All language subtitles for One and Only E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:02:08,000 --> 00:02:09,440 Eastern Palace has sent lavish gifts this time. 3 00:02:09,680 --> 00:02:10,199 Miss, 4 00:02:10,280 --> 00:02:11,200 will you please put on a smile 5 00:02:11,320 --> 00:02:12,520 when you see the chamberlain later? 6 00:02:19,240 --> 00:02:20,480 I beg you. 7 00:02:39,800 --> 00:02:40,960 May all four seasons go as you wish 8 00:02:41,040 --> 00:02:42,160 and may you finish your apprenticeship as early as possible 9 00:02:42,400 --> 00:02:43,600 to get married in the palace 10 00:02:43,880 --> 00:02:45,160 in the coming year. 11 00:02:47,120 --> 00:02:47,720 Miss. 12 00:03:21,520 --> 00:03:22,640 It's been two months. 13 00:03:23,880 --> 00:03:25,760 Why is there no good news yet? 14 00:04:16,079 --> 00:04:19,240 Countless thoroughfares and alleyways. 15 00:04:19,959 --> 00:04:23,320 The nine markets open at the same time. Different stores scatter along different streets. 16 00:04:24,160 --> 00:04:27,320 People jostle one another on the way. Vehicles cannot thus turn around. 17 00:04:28,040 --> 00:04:31,760 Overflowing passengers in the city set off to hundreds of stores. 18 00:04:35,760 --> 00:04:37,800 This is the Western State you see. 19 00:04:51,880 --> 00:04:53,159 I'm here to deliver the good news. 20 00:04:54,320 --> 00:04:55,400 I heard you haven't slept well for a dozen days 21 00:04:55,960 --> 00:04:57,320 waiting for it. 22 00:05:04,880 --> 00:05:07,480 Master, congratulations on your complete victory. 23 00:05:09,040 --> 00:05:09,920 What I just read 24 00:05:10,080 --> 00:05:11,400 was taught by my uncle when I was young. 25 00:05:12,160 --> 00:05:14,520 The west capital in the former dynasty has been our current Western State. 26 00:05:16,040 --> 00:05:17,160 His Majesty's army has returned. 27 00:05:46,800 --> 00:05:48,200 In this generation of Cui, 28 00:05:49,080 --> 00:05:50,600 I'm the only girl 29 00:05:50,880 --> 00:05:52,320 in my family. 30 00:05:53,520 --> 00:05:54,600 The rest of them 31 00:05:55,040 --> 00:05:57,080 mostly died in infancy. 32 00:05:58,560 --> 00:06:00,440 Because my family was at the height of power, 33 00:06:01,440 --> 00:06:02,920 I had been engaged to the Crown Prince 34 00:06:03,600 --> 00:06:05,560 before I was born. 35 00:06:15,440 --> 00:06:17,280 Today is your birthday. 36 00:06:17,280 --> 00:06:19,120 Gifts have been sent here from the palace. 37 00:06:19,400 --> 00:06:20,600 Remember to 38 00:06:20,680 --> 00:06:21,480 give gratuity to the people from the palace 39 00:06:21,640 --> 00:06:23,520 after you accept the gifts. 40 00:06:24,160 --> 00:06:25,000 I see. 41 00:06:28,400 --> 00:06:29,120 Father. 42 00:06:29,960 --> 00:06:31,280 Father, are you back? 43 00:06:31,760 --> 00:06:32,480 Father? 44 00:06:33,400 --> 00:06:34,400 Where's father? 45 00:06:38,240 --> 00:06:39,040 Mother. 46 00:06:40,240 --> 00:06:41,440 It's time to go to the banquet. 47 00:06:59,480 --> 00:07:00,400 Third Lady. 48 00:07:13,080 --> 00:07:15,120 Suzerain, he still won't leave. 49 00:07:15,560 --> 00:07:17,000 He still wants to see his daughter one more time. 50 00:07:24,160 --> 00:07:25,080 Where's Father? 51 00:07:27,840 --> 00:07:28,760 He's not coming. 52 00:07:29,120 --> 00:07:30,240 Didn't you say 53 00:07:30,960 --> 00:07:34,040 Father will come to my birthday banquet today? 54 00:07:34,560 --> 00:07:36,000 Your father... 55 00:07:38,120 --> 00:07:39,480 is not in the residence. 56 00:08:05,040 --> 00:08:06,760 Wait until Shiyi is asleep, 57 00:08:07,200 --> 00:08:09,200 take him to see Shiyi once. 58 00:08:09,800 --> 00:08:11,040 Don't delay any longer. 59 00:08:11,400 --> 00:08:12,920 He must leave tonight. 60 00:08:13,160 --> 00:08:15,360 Qilang's parents and brothers are no longer in this world. 61 00:08:16,920 --> 00:08:18,240 And now he's sick. 62 00:08:19,000 --> 00:08:20,880 How can I bear 63 00:08:21,480 --> 00:08:23,120 to ask him to leave the Cui family now? 64 00:08:24,360 --> 00:08:25,720 If it weren't for His Majesty's concern that 65 00:08:25,840 --> 00:08:28,040 I've served two generations of emperors, 66 00:08:28,400 --> 00:08:29,920 who has asked for a peaceful divorce of you two, 67 00:08:30,240 --> 00:08:31,120 you and Shiyi 68 00:08:31,280 --> 00:08:32,520 would have long been implicated. 69 00:08:33,200 --> 00:08:34,000 Third Lady. 70 00:08:34,280 --> 00:08:36,080 Why haven't you seen through the situation yet? 71 00:08:36,720 --> 00:08:38,280 But he's my husband. 72 00:08:38,840 --> 00:08:40,200 He's innocent. 73 00:08:40,840 --> 00:08:41,559 Sister. 74 00:08:42,000 --> 00:08:43,559 They offended the Empress Gao. 75 00:08:43,840 --> 00:08:44,120 That is 76 00:08:44,240 --> 00:08:46,000 the Gao family, which controls half of the country. 77 00:08:46,800 --> 00:08:48,080 If you can't do this, 78 00:08:48,600 --> 00:08:49,840 not only you and your daughter, 79 00:08:50,760 --> 00:08:52,640 but the whole Cui family will get involved. 80 00:08:53,000 --> 00:08:54,200 But I'm his wife. 81 00:08:54,320 --> 00:08:56,360 And you're the third lady of the Cui family too. 82 00:08:56,880 --> 00:08:58,360 What you should protect is 83 00:08:58,920 --> 00:09:00,480 not just your husband. 84 00:09:00,800 --> 00:09:02,440 It's the Cui family. 85 00:09:25,520 --> 00:09:28,600 I owe you, my daughter. 86 00:09:31,120 --> 00:09:32,240 If you know you owe me, 87 00:09:32,320 --> 00:09:33,640 put me to bed tonight. 88 00:09:36,120 --> 00:09:37,040 You know 89 00:09:37,240 --> 00:09:38,920 I'm still sick. 90 00:09:41,480 --> 00:09:42,760 I didn't behave well. 91 00:09:42,880 --> 00:09:44,160 Don't blame me, father. 92 00:09:47,480 --> 00:09:48,360 Go get some rest. 93 00:09:48,480 --> 00:09:49,520 Get well soon. 94 00:09:50,000 --> 00:09:51,120 Uncle has promised me 95 00:09:51,320 --> 00:09:51,960 to go to see the hunting 96 00:09:52,080 --> 00:09:53,160 when the snow stops. 97 00:09:53,280 --> 00:09:54,000 You can also go with me 98 00:09:54,120 --> 00:09:55,560 at that time. 99 00:09:57,360 --> 00:09:58,360 Lie down. 100 00:09:58,840 --> 00:09:59,520 Go to sleep. 101 00:10:46,320 --> 00:10:48,160 I've arranged someone to find a place 102 00:10:48,760 --> 00:10:50,200 where you can hide for the winter. 103 00:10:53,240 --> 00:10:55,200 I am the son of a sinner. 104 00:10:56,400 --> 00:10:58,200 I have no regrets that 105 00:10:59,080 --> 00:11:00,320 you and I once were a couple. 106 00:11:01,160 --> 00:11:02,120 Qilang. 107 00:11:06,280 --> 00:11:09,800 Third Lady, take care of yourself. 108 00:11:11,800 --> 00:11:12,800 Qilang. 109 00:11:16,240 --> 00:11:18,240 Third Lady, you can't afford to get ill. 110 00:11:19,480 --> 00:11:20,960 It's cold at this snowy night. 111 00:11:21,560 --> 00:11:22,680 Go back now. 112 00:11:24,240 --> 00:11:25,440 Let's not see each other again 113 00:11:27,320 --> 00:11:28,400 for this life. 114 00:11:56,000 --> 00:11:58,040 Mother, I'm going to pay my respects to Father. 115 00:11:58,440 --> 00:11:59,400 Shiyi. 116 00:11:59,800 --> 00:12:00,720 Shiyi. 117 00:12:01,600 --> 00:12:02,400 Father. 118 00:12:03,280 --> 00:12:04,120 Father. 119 00:12:04,960 --> 00:12:05,520 Where's Father? 120 00:12:05,520 --> 00:12:06,440 Shiyi. 121 00:12:07,800 --> 00:12:09,560 Mother, where's Father? 122 00:12:09,760 --> 00:12:11,440 He said he was coming back to rest last night. 123 00:12:11,680 --> 00:12:13,080 But why isn't he in his room? 124 00:12:13,800 --> 00:12:14,840 Where is he? 125 00:12:17,120 --> 00:12:18,120 Shiyi. 126 00:12:19,320 --> 00:12:20,800 Your father... 127 00:12:21,960 --> 00:12:23,560 Your father is gone. 128 00:12:25,040 --> 00:12:26,800 He left Qinghe County. 129 00:12:29,280 --> 00:12:30,920 He abandoned you. 130 00:12:33,200 --> 00:12:34,360 But don't be afraid. 131 00:12:35,640 --> 00:12:37,600 You still have your mother and uncle. 132 00:12:38,040 --> 00:12:39,840 You're still the daughter of the Cui family. 133 00:12:40,320 --> 00:12:42,160 Nothing will change. 134 00:12:44,600 --> 00:12:45,960 From now on, 135 00:12:46,520 --> 00:12:47,640 here 136 00:12:48,080 --> 00:12:49,520 in Qinghe County, 137 00:12:49,800 --> 00:12:51,120 in the Residence of Cui, 138 00:12:51,600 --> 00:12:53,920 no one will ever mention your father again. 139 00:12:54,800 --> 00:12:56,320 You can't mention him either. 140 00:12:57,320 --> 00:12:58,520 Shiyi. 141 00:13:00,160 --> 00:13:01,400 Shiyi. 142 00:13:05,080 --> 00:13:06,680 Father once said 143 00:13:07,360 --> 00:13:09,640 it was snowing heavily the day I was born. 144 00:13:10,160 --> 00:13:12,040 After that, on my every birthday, 145 00:13:12,360 --> 00:13:14,280 he regretted that it didn't snow. 146 00:13:14,720 --> 00:13:16,800 On the day I turned 10 years old, 147 00:13:17,880 --> 00:13:19,920 the long-awaited snow finally came. 148 00:13:20,840 --> 00:13:23,040 But it took him away from me. 149 00:13:29,000 --> 00:13:29,960 Shiyi. 150 00:13:32,880 --> 00:13:33,800 Shiyi. 151 00:13:37,440 --> 00:13:39,080 It's been six months since Shiyi received acupuncture. 152 00:13:39,520 --> 00:13:41,560 Why can't she talk yet? 153 00:13:42,640 --> 00:13:43,840 I'm incompetent. 154 00:13:44,960 --> 00:13:46,120 You are incompetent. 155 00:13:50,040 --> 00:13:51,920 It's just that my daughter has been suffering. 156 00:14:03,800 --> 00:14:04,360 Please. 157 00:14:15,360 --> 00:14:16,600 Greetings to the Grand Preceptor. 158 00:14:16,840 --> 00:14:18,200 Minister Zhao. 159 00:14:19,400 --> 00:14:22,600 How are Concubine Qi and the Crown Prince doing? 160 00:14:26,880 --> 00:14:28,560 This is a secret message from the imperial concubine. 161 00:14:30,840 --> 00:14:32,400 I've come all the way here 162 00:14:32,520 --> 00:14:33,600 by day and night. 163 00:14:33,720 --> 00:14:36,360 This letter has never been off me for a moment. 164 00:14:43,440 --> 00:14:45,200 Is there any oral instruction? 165 00:14:45,360 --> 00:14:46,600 Come to the capital at once. 166 00:14:48,200 --> 00:14:49,080 Cui Shou. 167 00:14:49,960 --> 00:14:52,400 Prepare a carriage to go to the capital. 168 00:14:52,400 --> 00:14:52,840 Yes, sir. 169 00:15:06,920 --> 00:15:09,000 Suzerain, do you want to go to the palace right away? 170 00:15:10,960 --> 00:15:12,680 First bathe and dress. 171 00:15:12,920 --> 00:15:14,840 Put on our court uniforms and then go to the palace. 172 00:15:15,320 --> 00:15:16,280 We must not let anyone notice 173 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 anything wrong. 174 00:15:17,720 --> 00:15:18,360 Yes, sir. 175 00:17:06,240 --> 00:17:07,480 Who else are in the palace? 176 00:17:07,599 --> 00:17:09,960 The kings and the empress' henchman 177 00:17:10,480 --> 00:17:11,359 Qian Bin. 178 00:17:37,160 --> 00:17:37,880 Great General. 179 00:17:37,880 --> 00:17:39,360 Grand Preceptor, please. 180 00:17:51,840 --> 00:17:53,680 Greetings, Your Concubine. 181 00:18:03,080 --> 00:18:04,440 His Majesty has… 182 00:18:04,920 --> 00:18:06,120 His Majesty 183 00:18:07,280 --> 00:18:08,800 has been dead. 184 00:18:23,160 --> 00:18:24,920 Your Majesty. 185 00:18:48,680 --> 00:18:51,400 Since His Majesty is dead, 186 00:18:52,640 --> 00:18:55,200 why hasn't the prince succeeded to the throne? 187 00:18:55,400 --> 00:18:56,920 The empress hasn't been informed of this. 188 00:18:57,120 --> 00:18:58,640 How can he take the throne so hastily? 189 00:18:58,800 --> 00:19:00,080 His Majesty is now gone. 190 00:19:00,200 --> 00:19:01,640 The crown prince shall succeed to the throne. 191 00:19:01,800 --> 00:19:04,120 This is a natural thing to do. 192 00:19:04,760 --> 00:19:06,920 Why do we need the empress' permission? 193 00:19:07,040 --> 00:19:09,680 Grand Preceptor, what's the hurry? 194 00:19:09,880 --> 00:19:11,280 Can't you wait till dawn? 195 00:19:11,520 --> 00:19:14,640 The country cannot be left without a master for a while. 196 00:19:14,880 --> 00:19:16,600 What's the point of waiting till dawn? 197 00:19:17,840 --> 00:19:21,480 I can take over the position of Lord Commander 198 00:19:22,320 --> 00:19:24,880 to perform the enthronement ceremony. 199 00:19:26,200 --> 00:19:27,440 Cui Guang, you... 200 00:19:27,440 --> 00:19:27,960 Qian Bin! 201 00:19:28,760 --> 00:19:30,480 I approve of the Grand Preceptor. 202 00:19:31,600 --> 00:19:33,840 Tonight, the crown prince must be enthroned. 203 00:19:34,080 --> 00:19:34,720 You... 204 00:19:35,360 --> 00:19:36,760 You just want to leave the empress out of this. 205 00:19:44,280 --> 00:19:45,360 Minister Zhao. 206 00:19:46,200 --> 00:19:47,600 Bring the imperial edict, the seal, 207 00:19:47,760 --> 00:19:49,040 and the ribbon. 208 00:19:50,080 --> 00:19:52,360 Dress His Majesty. 209 00:20:05,520 --> 00:20:06,240 You! 210 00:20:07,960 --> 00:20:08,840 Qi Zhenzhen! 211 00:20:09,120 --> 00:20:10,120 Qi Zhenzhen! 212 00:20:10,640 --> 00:20:11,920 How dare you go behind my back 213 00:20:12,040 --> 00:20:13,440 and let the Crown Prince ascend to the throne? 214 00:20:14,200 --> 00:20:15,640 Good for you, Qi Zhenzhen! 215 00:20:15,760 --> 00:20:18,560 Qi Zhenzhen, come out! 216 00:20:26,120 --> 00:20:28,200 Long live the emperor! 217 00:20:37,960 --> 00:20:41,040 Long live the emperor! 218 00:20:49,200 --> 00:20:51,720 Long live the emperor! 219 00:20:54,000 --> 00:20:57,040 Long live the emperor! 220 00:21:09,680 --> 00:21:12,240 In front of three royal highnesses of the clan, 221 00:21:12,400 --> 00:21:14,520 I couldn't exchange pleasantries with you. 222 00:21:14,920 --> 00:21:16,120 This is the Eastern Palace. 223 00:21:16,240 --> 00:21:18,480 You and I can catch up now. 224 00:21:18,760 --> 00:21:20,280 Congratulations, Your Highness. 225 00:21:20,760 --> 00:21:22,400 After so many years of endurance, 226 00:21:22,640 --> 00:21:24,960 finally this day has come for you. 227 00:21:26,400 --> 00:21:28,960 I just get rid of the shadow of the Empress 228 00:21:29,200 --> 00:21:29,640 before falling right into 229 00:21:29,800 --> 00:21:31,920 Liu's clan's control. 230 00:21:33,480 --> 00:21:37,400 If you endure for a while, you will be able to live a whole smooth life. 231 00:21:40,960 --> 00:21:43,280 Hui, leave the house. 232 00:22:03,160 --> 00:22:04,480 Will he come back? 233 00:22:05,960 --> 00:22:07,160 Zhou Shengchen? 234 00:22:07,840 --> 00:22:11,000 If he questions Hui's succession… 235 00:22:11,600 --> 00:22:14,800 Let's hold the funeral for the late emperor following the ancestral rule first. 236 00:22:16,400 --> 00:22:19,600 What shall come, cannot be avoided. 237 00:22:32,120 --> 00:22:33,600 Counsellor, His Highness is back. 238 00:22:51,560 --> 00:22:54,360 Congratulations to Your Highness for winning the battle. 239 00:22:56,000 --> 00:22:58,960 Congratulations to Your Highness for winning the battle. 240 00:22:59,520 --> 00:23:01,280 Sorry to keep you waiting, Counsellor. 241 00:23:08,680 --> 00:23:09,200 Master. 242 00:23:09,320 --> 00:23:11,000 The soldiers are waiting to celebrate. 243 00:23:12,480 --> 00:23:13,080 Good. 244 00:23:14,120 --> 00:23:16,400 Kill the animals, prepare the wine, and start a bonfire. 245 00:23:17,040 --> 00:23:18,120 Yes, Master. 246 00:23:29,760 --> 00:23:31,960 Counsellor, it's cloudy today. 247 00:23:32,040 --> 00:23:32,920 The light is poor. 248 00:23:33,040 --> 00:23:34,120 Why don't you light a lamp? 249 00:23:35,720 --> 00:23:36,440 Your Highness. 250 00:23:39,040 --> 00:23:39,880 I came back with the cavalry 251 00:23:39,960 --> 00:23:41,520 this time. 252 00:23:41,720 --> 00:23:42,720 Chariots and infantry 253 00:23:42,800 --> 00:23:43,880 will be four hours late. 254 00:23:52,600 --> 00:23:53,520 Your Highness. 255 00:23:54,600 --> 00:23:55,680 From the Central State. 256 00:23:57,960 --> 00:23:59,080 From the palace? 257 00:24:00,280 --> 00:24:01,200 Some time ago, 258 00:24:01,320 --> 00:24:02,680 the news of victory was sent to the capital. 259 00:24:02,880 --> 00:24:03,520 I guess 260 00:24:03,640 --> 00:24:05,440 it should be an imperial decree to reward the armies. 261 00:24:20,520 --> 00:24:21,840 His Majesty. 262 00:24:24,880 --> 00:24:25,480 Come on. 263 00:24:25,600 --> 00:24:26,680 Take and put them away all gently. 264 00:24:26,800 --> 00:24:27,880 Put the wine over there. 265 00:24:27,960 --> 00:24:28,760 Put it here, put it here, put it here. 266 00:24:28,760 --> 00:24:29,320 Fill it up, fill it up. 267 00:24:29,400 --> 00:24:29,880 Okay. 268 00:24:29,920 --> 00:24:30,440 Bring it here. 269 00:24:31,320 --> 00:24:31,760 Sister. 270 00:24:31,880 --> 00:24:32,800 Are you done? 271 00:24:33,720 --> 00:24:34,720 Let's go see Master. 272 00:24:34,720 --> 00:24:35,360 Okay, let's go. 273 00:24:35,360 --> 00:24:35,840 Let's go. 274 00:24:37,360 --> 00:24:38,320 You shot 275 00:24:38,400 --> 00:24:39,720 an amazing arrow today. 276 00:24:41,520 --> 00:24:42,240 Counsellor. 277 00:24:43,880 --> 00:24:44,760 Wait a minute. 278 00:24:45,920 --> 00:24:47,360 Wait a moment before you go in. 279 00:26:13,840 --> 00:26:16,600 His Majesty has passed away. 280 00:26:19,760 --> 00:26:20,920 His Majesty has passed away? 281 00:26:48,440 --> 00:26:50,320 Your Highness, you insist on returning? 282 00:26:54,560 --> 00:26:56,800 It was my brother, His Majesty who raised me. 283 00:26:57,520 --> 00:26:59,400 He's gone now. I must see him off. 284 00:26:59,680 --> 00:27:01,640 But you swore an oath, Your Highness. 285 00:27:01,920 --> 00:27:03,320 You will never return to Central State 286 00:27:03,440 --> 00:27:04,600 nor enter the palace. 287 00:27:05,000 --> 00:27:06,480 Now that the new emperor is on the throne. 288 00:27:06,600 --> 00:27:07,640 You're leading the troops to the palace. 289 00:27:07,720 --> 00:27:08,360 Aren't you awaiting 290 00:27:08,440 --> 00:27:10,640 to be accused of rebellion? 291 00:27:11,600 --> 00:27:12,560 I can handle it. 292 00:27:18,680 --> 00:27:20,280 Thousands of courtiers in my royal mansion. 293 00:27:20,920 --> 00:27:22,520 Hundreds of thousands of soldiers outside the tent. 294 00:27:23,080 --> 00:27:24,520 And the people at the border. 295 00:27:25,840 --> 00:27:28,400 I'll entrust them to you tonight. 296 00:27:29,000 --> 00:27:30,280 Your Highness, this can't work. 297 00:27:35,880 --> 00:27:37,040 I will return safely. 298 00:27:56,680 --> 00:27:57,360 Master. 299 00:27:58,200 --> 00:27:59,160 The divine army camp is ready. 300 00:27:59,280 --> 00:28:00,360 We can leave anytime. 301 00:28:00,800 --> 00:28:02,320 The divine army camp shall stay in Western State. 302 00:28:02,560 --> 00:28:03,640 You take 3,000 horsemen 303 00:28:03,760 --> 00:28:04,680 and follow me to Central State. 304 00:28:05,120 --> 00:28:06,480 We are going to Central State. 305 00:28:06,480 --> 00:28:07,960 Not back to Western State 306 00:28:08,720 --> 00:28:09,920 Please think twice, Master. 307 00:28:10,520 --> 00:28:11,640 Please think twice, Master. 308 00:28:11,640 --> 00:28:13,360 Please think twice, Master. 309 00:28:14,080 --> 00:28:15,120 I'm just going to see the late emperor 310 00:28:15,240 --> 00:28:16,720 one last time. 311 00:28:17,040 --> 00:28:18,360 I'm not to take over the kingdom. 312 00:28:18,640 --> 00:28:19,960 3,000 horsemen are enough. 313 00:28:20,080 --> 00:28:21,720 His Highness is right. 314 00:28:22,520 --> 00:28:24,280 3,000 horsemen are enough. 315 00:28:29,640 --> 00:28:31,240 I will go with you. 316 00:28:32,520 --> 00:28:33,320 Your Highness. 317 00:28:33,960 --> 00:28:35,920 I already made a vow 318 00:28:36,280 --> 00:28:38,400 the day I followed you, 319 00:28:38,640 --> 00:28:39,800 I'll live 320 00:28:40,880 --> 00:28:42,040 if Your Highness lives. 321 00:28:42,680 --> 00:28:43,920 If Your Highness… 322 00:28:45,600 --> 00:28:48,400 I will never live alone. 323 00:28:51,040 --> 00:28:54,440 If you want to go, let's go together. 324 00:29:03,600 --> 00:29:04,440 Let's go. 325 00:29:42,040 --> 00:29:43,400 The words “Central State” 326 00:29:44,120 --> 00:29:45,320 still remain the same as before. 327 00:29:48,080 --> 00:29:50,080 Who dares not dismount when entering the city gate? 328 00:29:52,160 --> 00:29:53,400 We're from Western State. 329 00:29:53,520 --> 00:29:55,000 From Nanchen Royal Mansion. 330 00:29:56,480 --> 00:29:58,200 May I ask who this gentleman is? 331 00:29:58,440 --> 00:29:59,960 This is Jr. Nanchen King. 332 00:30:00,960 --> 00:30:02,560 Greetings to Jr. Nanchen King. 333 00:30:06,880 --> 00:30:08,240 Has the funeral held for the late emperor? 334 00:30:08,440 --> 00:30:09,560 It'll be held the day after tomorrow. 335 00:30:09,960 --> 00:30:11,320 Send the token to the palace, 336 00:30:11,440 --> 00:30:12,800 saying that Zhou Shengchen has returned. 337 00:30:13,520 --> 00:30:14,840 I will not enter the city gate. 338 00:30:15,080 --> 00:30:16,480 I'll just wait here until the day after tomorrow 339 00:30:16,680 --> 00:30:17,800 to send the late emperor to his funeral. 340 00:30:17,920 --> 00:30:18,640 Yes. 341 00:30:41,560 --> 00:30:42,920 Since he won't enter the city, 342 00:30:43,080 --> 00:30:44,680 what do we have to fear? 343 00:30:45,440 --> 00:30:47,240 Zhou Shengchen is stationed outside the city. 344 00:30:47,360 --> 00:30:48,720 Can you fall asleep? 345 00:30:49,720 --> 00:30:51,240 What should we do? 346 00:30:51,600 --> 00:30:52,960 Just let him be outside the city? 347 00:30:53,080 --> 00:30:54,520 Let him enter the city. 348 00:30:55,080 --> 00:30:55,800 No. 349 00:30:56,280 --> 00:30:58,160 Force him to enter the city. 350 00:30:59,560 --> 00:31:01,320 The death of the late emperor was a suddenness. 351 00:31:01,480 --> 00:31:03,320 There have been suspicions among the clans everywhere. 352 00:31:04,040 --> 00:31:05,040 If 353 00:31:05,120 --> 00:31:07,280 even Zhou Shengchen refuses to enter the palace, 354 00:31:07,840 --> 00:31:09,840 wouldn't we fall exactly under suspicion? 355 00:31:11,760 --> 00:31:12,920 Since he's here, 356 00:31:13,040 --> 00:31:15,480 why don't we let him face the ministers directly 357 00:31:15,800 --> 00:31:19,080 and force him to support His Majesty in the palace? 358 00:31:19,640 --> 00:31:21,080 If he enters the palace, 359 00:31:21,480 --> 00:31:22,920 I'm sure it'll stabilize the people. 360 00:31:23,120 --> 00:31:24,400 What if he refuses to come? 361 00:31:24,520 --> 00:31:26,920 If he refuses to enter the palace, 362 00:31:27,840 --> 00:31:30,320 the rumors of his rebellion will be confirmed. 363 00:31:30,720 --> 00:31:33,120 This will leave him a cause for gossip. 364 00:31:33,680 --> 00:31:35,960 Even if His Majesty can't do anything about him now, 365 00:31:36,480 --> 00:31:37,520 there will be a reason to crusade against him 366 00:31:37,960 --> 00:31:40,120 in the future. 367 00:31:40,800 --> 00:31:42,960 Anyway, in a word, 368 00:31:43,280 --> 00:31:44,720 whether he comes or not, 369 00:31:45,480 --> 00:31:48,720 it's good for His Majesty. 370 00:31:52,320 --> 00:31:55,440 I beg Your Highness 371 00:31:55,800 --> 00:31:58,640 to break your oath once for His Majesty 372 00:31:58,840 --> 00:32:02,320 and enter the palace to support the young emperor. 373 00:32:20,480 --> 00:32:22,760 Master, you can't go in. 374 00:32:23,160 --> 00:32:23,760 That's right. 375 00:32:24,160 --> 00:32:25,480 They only let you in. 376 00:32:25,600 --> 00:32:26,080 If there's an ambush, 377 00:32:26,200 --> 00:32:27,480 it'll be too late for us to save you. 378 00:32:28,040 --> 00:32:29,680 You're there to attend the funeral for the late emperor 379 00:32:30,280 --> 00:32:31,520 instead of getting yourself killed. 380 00:33:04,680 --> 00:33:07,320 We bow to Your Majesty. 381 00:33:10,880 --> 00:33:12,640 Please stand up. 382 00:33:14,800 --> 00:33:16,680 Thank you, Your Majesty. 383 00:33:27,000 --> 00:33:27,920 Gentlemen. 384 00:33:28,200 --> 00:33:31,440 Jr. Nanchen King is now outside Central State. 385 00:33:34,000 --> 00:33:35,520 He comes here at this moment. 386 00:33:35,640 --> 00:33:36,400 What does he want? 387 00:33:36,520 --> 00:33:39,320 His Majesty is young and the country is in turmoil. 388 00:33:39,440 --> 00:33:40,960 The court is treacherous. 389 00:33:41,840 --> 00:33:43,560 The man who holds the army 390 00:33:43,680 --> 00:33:45,840 returns to the capital now. 391 00:33:45,960 --> 00:33:47,760 Yes, he returns to the capital at this moment. 392 00:33:47,880 --> 00:33:49,160 What's the purpose? 393 00:33:49,160 --> 00:33:50,240 He came here with an army. 394 00:33:50,720 --> 00:33:53,440 I'm clear of 395 00:33:53,800 --> 00:33:55,160 the fears and suspicions in your mind. 396 00:33:55,720 --> 00:33:58,840 Because I am afraid too. 397 00:34:00,720 --> 00:34:03,040 How many soldiers does he have with him? 398 00:34:03,360 --> 00:34:04,920 3,000 horsemen. 399 00:34:05,840 --> 00:34:07,160 Only 3,000? 400 00:34:07,800 --> 00:34:09,280 3,000 is not that many. 401 00:34:09,480 --> 00:34:10,920 I have sent an oral message 402 00:34:11,040 --> 00:34:12,239 to ask him to enter the palace. 403 00:34:13,280 --> 00:34:14,920 Let's wait and see 404 00:34:15,239 --> 00:34:17,199 if he can come to the Taiji Palace 405 00:34:17,320 --> 00:34:18,760 and support His Majesty. 406 00:34:29,320 --> 00:34:30,360 Wait here. 407 00:34:30,760 --> 00:34:31,400 Master. 408 00:34:31,880 --> 00:34:32,440 You… 409 00:34:45,159 --> 00:34:46,880 At the Taiji Palace, 410 00:34:47,239 --> 00:34:49,280 I swear to Heaven. 411 00:34:49,560 --> 00:34:50,800 From this day forward, 412 00:34:51,600 --> 00:34:54,159 I will give up my royal name 413 00:34:54,480 --> 00:34:55,800 and guard the Western State forever. 414 00:34:56,320 --> 00:34:57,480 From now on, 415 00:34:57,840 --> 00:34:59,760 I will never set foot in the Central State again. 416 00:35:30,800 --> 00:35:31,560 He's here. 417 00:35:31,800 --> 00:35:33,280 Your Majesty, he's here! 418 00:35:58,040 --> 00:35:58,760 Your Majesty. 419 00:35:59,040 --> 00:36:00,960 My young nephew has now ascended to the throne and the kingdom is in turmoil. 420 00:36:01,920 --> 00:36:03,320 I have to break my oath 421 00:36:03,840 --> 00:36:04,800 and enter the palace to face the emperor. 422 00:36:10,520 --> 00:36:12,960 Your Highness, please remove your sword. 423 00:36:57,360 --> 00:37:00,280 I, Zhou Shengchen, bow before Your Majesty. 424 00:37:06,720 --> 00:37:08,000 Please stand up, Your Highness. 425 00:37:09,800 --> 00:37:10,840 Thank you, Your Majesty. 426 00:37:23,800 --> 00:37:26,320 I didn't mean to 427 00:37:26,680 --> 00:37:28,600 force you to break your oath today. 428 00:37:29,440 --> 00:37:31,840 It's only because of the anecdotal rumor. 429 00:37:32,000 --> 00:37:33,120 Anecdotal rumor has it... 430 00:37:33,920 --> 00:37:35,360 I have a rebellious intent. 431 00:37:35,920 --> 00:37:37,560 That's why Her Highness summoned me to the palace 432 00:37:37,840 --> 00:37:39,240 as a sign of harmony between His Majesty and his subjects, 433 00:37:39,520 --> 00:37:40,640 as well as a stable court. 434 00:37:55,080 --> 00:37:57,960 Thank you, Nanchen King, for taking care of the overall situation. 435 00:37:58,640 --> 00:38:00,160 Please accept my obeisance. 436 00:38:00,880 --> 00:38:02,280 You don't have to do that, Your Highness. 437 00:38:05,360 --> 00:38:07,160 I'm your subject. 438 00:38:07,520 --> 00:38:08,480 How can you make obeisance to me? 439 00:38:09,920 --> 00:38:11,160 For the sake of the country, 440 00:38:11,760 --> 00:38:13,360 what would it take to kneel? 441 00:38:15,640 --> 00:38:17,280 Since your vow has been broken, 442 00:38:17,760 --> 00:38:20,080 will you stay in Central State 443 00:38:20,200 --> 00:38:21,400 to serve His Majesty? 444 00:38:23,760 --> 00:38:24,440 No. 445 00:38:27,920 --> 00:38:29,360 I've been away from Central State for a long time. 446 00:38:29,800 --> 00:38:30,960 I don't want to come back. 447 00:38:32,080 --> 00:38:33,560 Western State suits me more. 448 00:38:40,760 --> 00:38:43,320 I have been plagued by rumors for many years. 449 00:38:44,160 --> 00:38:46,600 I would like to put an end to them today 450 00:38:47,760 --> 00:38:50,000 as a congratulatory gift for 451 00:38:50,200 --> 00:38:51,280 His Majesty's accession to the throne. 452 00:38:51,760 --> 00:38:53,240 How to end them? 453 00:38:56,360 --> 00:38:57,800 I hereby make a vow 454 00:38:58,520 --> 00:39:00,600 to guard the border for the rest of my life. 455 00:39:01,240 --> 00:39:03,720 I will not marry or have any children. 456 00:39:05,600 --> 00:39:06,920 Since there are no children, 457 00:39:07,840 --> 00:39:08,920 there will be no more reasons for me 458 00:39:09,040 --> 00:39:10,680 to usurp power and plot rebellion. 459 00:39:11,160 --> 00:39:12,240 In this way, 460 00:39:12,920 --> 00:39:14,360 His Majesty can feel at ease. 461 00:39:15,000 --> 00:39:16,400 All the ministers can feel at ease. 462 00:39:16,880 --> 00:39:17,800 I 463 00:39:18,320 --> 00:39:20,200 will also no longer be troubled by the rumors. 464 00:39:27,800 --> 00:39:29,840 Your Highness, are you sure? 465 00:39:30,080 --> 00:39:30,800 I am sure. 466 00:39:32,320 --> 00:39:35,160 Your Highness really understands what is right. 467 00:39:36,640 --> 00:39:38,560 Your Highness really has a high moral character. 468 00:39:38,720 --> 00:39:40,200 Yet we… 469 00:39:45,120 --> 00:39:46,920 I'm really afraid to fight you. 470 00:39:50,240 --> 00:39:52,360 If we had this chance, it wouldn't' be bad. 471 00:39:52,880 --> 00:39:54,840 You and I can have a showdown. 472 00:39:56,160 --> 00:39:57,720 Your name, Jr. Nanchen King 473 00:39:57,840 --> 00:39:59,080 has been known all over the world. 474 00:39:59,400 --> 00:40:01,600 I wouldn't dare to fight you. 475 00:40:02,840 --> 00:40:04,000 Your Highness. 476 00:40:04,360 --> 00:40:07,840 I have a favor to ask. 477 00:40:08,040 --> 00:40:09,040 Please go ahead, Grand Preceptor. 478 00:40:10,600 --> 00:40:14,160 I have a daughter named Shiyi. 479 00:40:14,360 --> 00:40:17,560 The late emperor once engaged her to the royal family. 480 00:40:18,040 --> 00:40:19,960 Would Your Highness 481 00:40:20,280 --> 00:40:22,480 like to take her as your pupil? 482 00:40:26,080 --> 00:40:27,480 If so, 483 00:40:27,800 --> 00:40:29,840 the royal family, Cui family 484 00:40:30,040 --> 00:40:32,120 and the Nanchen Mansion 485 00:40:32,240 --> 00:40:33,840 will all get closer to each other 486 00:40:33,960 --> 00:40:35,520 for this. 487 00:40:36,280 --> 00:40:37,600 Good idea. Good idea. 488 00:40:37,720 --> 00:40:40,360 Thus, you'll be doubly related. Doubly related. 489 00:40:43,360 --> 00:40:43,880 I… 490 00:40:43,880 --> 00:40:45,800 I'm asking for this with great sincerity 491 00:40:46,040 --> 00:40:48,200 to eliminate the past estrangement 492 00:40:48,320 --> 00:40:50,280 between the Cui family 493 00:40:50,400 --> 00:40:52,320 and Nanchen Mansion. 494 00:40:57,360 --> 00:41:00,280 I would like to do so. 495 00:41:00,440 --> 00:41:03,280 Thank you, Your Highness. 496 00:41:04,680 --> 00:41:08,640 Congratulations, Your Highness, on your new pupil. 497 00:41:08,760 --> 00:41:11,000 Congratulations, Grand Preceptor. 498 00:41:12,000 --> 00:41:14,280 I will lead the troops to the south soon. 499 00:41:14,720 --> 00:41:16,000 I'll be gone for several years. 500 00:41:16,520 --> 00:41:18,360 My entire mansion is full of warriors. 501 00:41:18,680 --> 00:41:20,680 No one will be able to take care of your young daughter. 502 00:41:21,480 --> 00:41:23,680 After I win victory in the battle of Jiangshui, 503 00:41:24,160 --> 00:41:25,560 send her to Western State. 504 00:41:26,680 --> 00:41:27,920 It's a deal. 505 00:41:28,040 --> 00:41:29,000 It's a deal. 32050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.