All language subtitles for Joseon.Attorney.A.Morality.S01E02a.1080p.VIU.WEB-DL.AAC.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,031 --> 00:00:03,031 (Zobrazené postavy, incidenty a období jsou čistě smyšlené.) 2 00:00:09,542 --> 00:00:12,742 Byly doby, kdy jsem byl chudý a přesto šťastný. 3 00:00:19,211 --> 00:00:21,522 Matce bylo líto našeho nedostatečného jídla. 4 00:00:22,652 --> 00:00:26,121 Ostříhala si své vzácné vlasy, které dostala od svých rodičů... 5 00:00:26,121 --> 00:00:28,061 výměnou za sušené ryby. 6 00:00:28,091 --> 00:00:29,121 Měl bys taky trochu sníst. 7 00:00:31,491 --> 00:00:33,591 Můj otec litoval své ženy. 8 00:00:34,661 --> 00:00:35,701 Tady. 9 00:00:37,602 --> 00:00:39,572 - Děkuji. - Ahoj. 10 00:00:40,201 --> 00:00:41,701 Prodal své oblíbené knihy... 11 00:00:45,271 --> 00:00:48,612 koupit matce dárek. To byly časy. 12 00:00:49,782 --> 00:00:51,011 Otec. 13 00:00:51,311 --> 00:00:52,852 Dobrý den, Han Soo. 14 00:00:54,212 --> 00:00:55,422 co to je? 15 00:00:55,851 --> 00:00:57,021 Myslíš toto? 16 00:00:58,991 --> 00:01:00,122 Vzít to. 17 00:01:00,122 --> 00:01:02,092 Řekni jí, že jsi jí to koupil. 18 00:01:37,892 --> 00:01:39,092 co to je? 19 00:01:40,232 --> 00:01:41,401 Oh, můj. 20 00:01:41,862 --> 00:01:43,232 Tohle je hedvábí. 21 00:01:44,101 --> 00:01:45,972 Koupil jsi tohle? 22 00:01:46,131 --> 00:01:48,241 No, nikdy bych nekradl. 23 00:01:49,142 --> 00:01:52,512 Proč jsi platila za něco, co nemůžeme ani jíst? 24 00:01:56,142 --> 00:01:57,282 Mimochodem, 25 00:01:57,782 --> 00:01:58,952 co to je 26 00:01:59,952 --> 00:02:01,151 co si myslím? 27 00:02:01,721 --> 00:02:05,151 Někdo chtěl použít záchod a ona ho tam chvíli nechala. 28 00:02:06,192 --> 00:02:08,561 Vystřihněte to. To patří někomu jinému. 29 00:02:08,961 --> 00:02:10,292 Musíme vidět, co to je... 30 00:02:10,292 --> 00:02:12,461 abych věděl, jestli to někdo zapomněl nebo to nevyhodil. 31 00:02:15,401 --> 00:02:16,531 Dobrota. 32 00:02:19,602 --> 00:02:21,102 co to je? 33 00:02:21,771 --> 00:02:23,442 Můj bože. 34 00:02:24,401 --> 00:02:25,512 Tohle je... 35 00:02:26,871 --> 00:02:28,681 Zatknout celou jeho rodinu... 36 00:02:28,741 --> 00:02:31,012 a prohledejte každý kout a skulinu! 37 00:02:31,181 --> 00:02:32,311 - Ano! - Ano! 38 00:02:34,982 --> 00:02:36,781 Ne, Han Soo! 39 00:02:36,822 --> 00:02:37,991 Co děláš? 40 00:02:38,121 --> 00:02:40,251 - Nic jsme neudělali! - Co děláš? 41 00:02:41,221 --> 00:02:42,792 Han Soo, ne! 42 00:02:42,991 --> 00:02:44,961 Ne! Přestaň! 43 00:02:52,401 --> 00:02:53,572 Tenkrát, 44 00:02:54,471 --> 00:02:56,542 Uvědomil jsem si vztek, nenávist, 45 00:02:56,542 --> 00:02:58,512 smutek, hořkost a bolest... 46 00:02:59,271 --> 00:03:01,142 všichni se sejdou... 47 00:03:01,781 --> 00:03:04,042 vytvářet zášť. 48 00:03:04,341 --> 00:03:06,151 Han Soo! 49 00:03:08,051 --> 00:03:09,822 - Pomstím se. - Matka! 50 00:03:10,352 --> 00:03:12,292 Můj hluboce zakořeněný odpor a bolest... 51 00:03:12,952 --> 00:03:15,021 bude oznámeno světu. 52 00:03:19,262 --> 00:03:20,392 To je... 53 00:03:20,991 --> 00:03:23,501 proč jsem se stal advokátem. 54 00:03:23,501 --> 00:03:28,072 (Epizoda 2: Předehra k pomstě) 55 00:03:29,702 --> 00:03:33,042 (Joseon Attorney: Morálka) 56 00:03:45,952 --> 00:03:47,521 Co takhle se se mnou dohodnout? 57 00:03:47,751 --> 00:03:49,162 Můžeme spolupracovat. 58 00:03:50,521 --> 00:03:52,362 Říkám, že ušetřím tvůj život. 59 00:03:52,531 --> 00:03:54,262 Dohoda je něco, co uzavřete... 60 00:03:54,531 --> 00:03:57,031 když obě strany mají něco pro sebe. 61 00:03:57,162 --> 00:04:00,471 Co může pouhý advokát nabídnout cechmistrovi, jako jsem já? 62 00:04:10,742 --> 00:04:12,252 Dobře. 63 00:04:12,252 --> 00:04:13,481 Studna... 64 00:04:13,981 --> 00:04:15,382 Nedávno jsi neuspěl... 65 00:04:15,582 --> 00:04:18,052 zajistit zásobovací smlouvu s palácem. 66 00:04:20,752 --> 00:04:22,091 Ta zásobovací smlouva s palácem... 67 00:04:22,661 --> 00:04:24,062 se vám nepodařilo získat. 68 00:04:24,591 --> 00:04:26,762 udělám to. 69 00:04:28,202 --> 00:04:30,031 V žádném případě to nemůžete udělat. 70 00:04:35,242 --> 00:04:36,341 Ahoj. 71 00:04:52,221 --> 00:04:53,351 Počkejte! 72 00:05:08,072 --> 00:05:09,171 Ty malý... 73 00:05:17,382 --> 00:05:19,312 Ahoj! 74 00:05:20,382 --> 00:05:22,122 Počkejte! 75 00:05:22,122 --> 00:05:23,721 Dej mi chvilku. 76 00:05:24,481 --> 00:05:25,591 Studna... 77 00:05:25,921 --> 00:05:28,861 Důstojník hledá všude obraz, že? 78 00:05:29,122 --> 00:05:30,961 Dostanu to za vás. 79 00:05:30,961 --> 00:05:32,531 Jako cechmistr jsem prohledal celou zemi... 80 00:05:32,531 --> 00:05:34,062 a stále to nemohl najít. 81 00:05:34,091 --> 00:05:35,231 Jak to můžete získat? 82 00:05:38,132 --> 00:05:39,202 Pojď ven. 83 00:05:41,771 --> 00:05:42,901 Vím... 84 00:05:43,302 --> 00:05:45,211 ten muž, Pyo, 85 00:05:45,611 --> 00:05:46,872 kdo obraz vlastní. 86 00:05:50,082 --> 00:05:53,252 (Asi před měsícem) 87 00:05:57,122 --> 00:05:58,921 Je jich tolik. 88 00:06:05,591 --> 00:06:06,861 Dobře. 89 00:06:07,231 --> 00:06:09,832 Přijďte na Taffy! 90 00:06:10,361 --> 00:06:11,361 Chci jeden! 91 00:06:11,361 --> 00:06:13,202 - Dejte si Taffy. - Prosím, dejte mi jednu. 92 00:06:13,202 --> 00:06:14,601 - Chtěl bych jeden. - Chci jeden. 93 00:06:14,601 --> 00:06:16,471 - Jez víc. - To je sladké. 94 00:06:17,041 --> 00:06:18,841 - Sníst. - Dobře. 95 00:06:20,211 --> 00:06:21,642 To je vynikající. 96 00:06:27,182 --> 00:06:28,521 nevím, co se děje, 97 00:06:28,521 --> 00:06:30,781 ale je zavřený ve vězení v Hanseongbu. 98 00:06:30,781 --> 00:06:32,992 Využiji svůj talent jako právník, abych toho muže osvobodil, 99 00:06:33,021 --> 00:06:36,122 pak si vezměte obraz místo mých právních poplatků. 100 00:06:36,692 --> 00:06:37,822 Co myslíš? 101 00:06:37,822 --> 00:06:40,192 Budeš mi věřit a uděláš to se mnou? 102 00:06:42,332 --> 00:06:45,132 Očekáváš ode mě, že ti budu věřit v jednom vyhraném procesu... 103 00:06:45,132 --> 00:06:46,432 s nějakou slovní hříčkou, kterou jsi udělal? 104 00:06:47,432 --> 00:06:49,671 - Bez šance. -No, to je... 105 00:06:50,271 --> 00:06:51,971 To zní více než rozumně. 106 00:06:51,971 --> 00:06:53,041 Co? 107 00:06:59,252 --> 00:07:01,651 Takže místo hledání neexistující důvěry, 108 00:07:01,882 --> 00:07:04,052 měli byste zajistit bezpečnost. 109 00:07:04,651 --> 00:07:05,692 Co? Tohle je... 110 00:07:10,291 --> 00:07:11,791 Musí být v polospánku. 111 00:07:15,901 --> 00:07:17,132 V tom případě... 112 00:07:17,132 --> 00:07:18,771 Hej, kdo je ta dívka? 113 00:07:19,132 --> 00:07:20,372 Přivedl jsi ji pro nic za nic! 114 00:07:20,372 --> 00:07:22,442 Buď jí nasaďte roubík, nebo se jí zbavte! 115 00:07:22,771 --> 00:07:24,171 Tři sta nyangů. 116 00:07:27,942 --> 00:07:29,981 Zní 300 nyangů dost... 117 00:07:30,411 --> 00:07:31,611 jako bezpečnost? 118 00:07:33,012 --> 00:07:35,952 Ten právník má o nás podezřele mnoho informací. 119 00:07:36,582 --> 00:07:38,692 Za takové peníze ho nepouštějte. 120 00:07:40,752 --> 00:07:41,861 Pokuta. 121 00:07:43,591 --> 00:07:44,791 Nicméně, 122 00:07:45,062 --> 00:07:46,892 O zabezpečení rozhodnu já. 123 00:08:10,021 --> 00:08:11,791 Jakmile ji vyleštíme, 124 00:08:11,791 --> 00:08:13,552 měla by být docela užitečná. 125 00:08:14,822 --> 00:08:16,822 Rozhodně stojí za 300 nyangů. 126 00:08:20,531 --> 00:08:22,132 Neříkejte... 127 00:08:22,132 --> 00:08:24,162 bude stát 300 nyangů, protože to nevidím... 128 00:08:26,902 --> 00:08:28,471 Měl bys najít jiné zabezpečení... 129 00:08:28,471 --> 00:08:29,902 Pokuta. 130 00:08:32,812 --> 00:08:33,971 Je jí to dobře. 131 00:08:36,042 --> 00:08:38,381 Dopřejete nám chvilku soukromí? 132 00:08:41,851 --> 00:08:43,251 Bude to trvat jen chvilku. 133 00:09:00,772 --> 00:09:02,902 Nedívejte se jinam a mějte neustále pozor. 134 00:09:02,902 --> 00:09:04,101 Ano, mistře Jangu. 135 00:09:15,381 --> 00:09:16,422 Co jsi byl... 136 00:09:16,422 --> 00:09:18,491 Myslící? Ne, nepřemýšlel jsem. 137 00:09:18,491 --> 00:09:20,052 Moje hlava toto rozhodnutí neučinila, 138 00:09:20,052 --> 00:09:21,721 ale mé srdce ano. 139 00:09:22,391 --> 00:09:23,792 Chtěl jsem ti dát svou důvěru. 140 00:09:24,961 --> 00:09:26,131 Počkej, proč? 141 00:09:26,131 --> 00:09:28,032 Nevzpomínám si, že bych ti dával takovou důvěru. 142 00:09:28,432 --> 00:09:30,001 Ale vzbudil jsi ve mně zvědavost. 143 00:09:35,442 --> 00:09:37,442 Začal jsem být zvědavý, abych zjistil... 144 00:09:39,341 --> 00:09:42,312 co jste se chystali udělat a co jste byli schopni udělat. 145 00:09:43,412 --> 00:09:45,582 Ale to mu nemůžu říct. 146 00:09:47,582 --> 00:09:48,652 O čem to mluvíš? 147 00:09:48,652 --> 00:09:50,981 Musíte mi to říct, abych to pochopil! 148 00:09:51,851 --> 00:09:54,121 Dobře víš. To je ono. 149 00:09:54,121 --> 00:09:55,162 Ano? 150 00:09:55,721 --> 00:09:57,022 - To je... - Ano? 151 00:09:59,292 --> 00:10:00,761 - To je... - Co? 152 00:10:00,761 --> 00:10:02,361 Na první pohled jsem se do tebe zamiloval. 153 00:10:03,631 --> 00:10:06,131 Chtěl jsem zajít tak daleko, abych ti to oplatil... 154 00:10:06,532 --> 00:10:08,371 a pomoci vám. 155 00:10:08,371 --> 00:10:11,042 To by byl správný postoj... 156 00:10:11,042 --> 00:10:13,711 někoho zamilovaného, ​​že? 157 00:10:14,072 --> 00:10:15,182 Co? 158 00:10:15,412 --> 00:10:17,412 Doufám tedy, že dosáhnete svého cíle. 159 00:10:17,442 --> 00:10:18,912 koupím ti trochu času. 160 00:10:20,952 --> 00:10:22,522 - Vy jste se zbláznil. - Ano. 161 00:10:22,522 --> 00:10:23,782 Počkejte. Pardon? 162 00:10:27,192 --> 00:10:28,621 Stále můžete být nemocní bez horečky. 163 00:10:28,621 --> 00:10:29,861 Jsi nemocný. 164 00:10:30,491 --> 00:10:33,062 Takže zapomeňte na všechno, co se stalo, a buďte na cestě. 165 00:10:33,062 --> 00:10:35,032 Počkejte. Nejsem tak neloajální. 166 00:10:35,032 --> 00:10:36,402 Jsem žena svého slova. 167 00:10:36,402 --> 00:10:37,501 nerad dlužím. 168 00:10:37,501 --> 00:10:39,032 Nedlužíš mi. Je to láska. 169 00:10:39,032 --> 00:10:40,932 Takhle to začíná. 170 00:10:41,402 --> 00:10:42,542 Nesnáším to ještě víc. 171 00:10:42,772 --> 00:10:44,672 Pomohu vám jen v případě soudního sporu. 172 00:10:44,672 --> 00:10:47,172 V každodenním životě nejsem nic jiného než problém. 173 00:10:47,172 --> 00:10:48,611 O tom budu soudit já. 174 00:10:48,611 --> 00:10:50,782 Říká se, že jste poslední, kdo se zná. 175 00:10:50,782 --> 00:10:51,812 Dejte šanci... 176 00:10:53,582 --> 00:10:54,881 u mého soudce charakteru. 177 00:11:02,591 --> 00:11:03,662 Ale... 178 00:11:08,062 --> 00:11:09,261 Je deset dní dost dlouho? 179 00:11:11,032 --> 00:11:12,101 Jedenáct dní? 180 00:11:13,971 --> 00:11:15,001 Dvanáct? 181 00:11:16,572 --> 00:11:17,741 Pak... 182 00:11:21,812 --> 00:11:22,881 třináct dní? 183 00:11:23,942 --> 00:11:25,412 Dokončím to za pět dní. 184 00:11:25,412 --> 00:11:26,452 Skvělý! 185 00:11:31,422 --> 00:11:32,652 Pokračuj. 186 00:11:37,322 --> 00:11:38,361 Sakra. 187 00:11:42,432 --> 00:11:46,072 Jak k tobě může něco cítit? 188 00:11:46,131 --> 00:11:47,172 Co? 189 00:11:50,072 --> 00:11:52,611 Měl jsi být přísnější. 190 00:11:52,772 --> 00:11:55,682 "Mám své vlastní plány, tak odsud vypadni!" 191 00:11:55,682 --> 00:11:57,282 "Ty nemáš život?" 192 00:11:57,942 --> 00:12:00,452 Soudě podle její povahy by se zeptala... 193 00:12:00,452 --> 00:12:03,152 ještě více doplňujících otázek a vyčerpalo mě. 194 00:12:05,792 --> 00:12:10,461 Postavy. Je do vás zamilovaná, takže je zjevně nenormální. 195 00:12:10,461 --> 00:12:11,461 Že jo. 196 00:12:12,432 --> 00:12:15,761 Má kuráž, houževnatost a trochu šílenství. 197 00:12:17,032 --> 00:12:20,032 Cítil jsem její zkušenosti, které si vypěstovala... 198 00:12:20,032 --> 00:12:23,702 od jednání se všemi těmi námořníky v kupeckém domě. 199 00:12:24,641 --> 00:12:25,711 Nicméně, 200 00:12:28,211 --> 00:12:30,841 vůbec necítila rybí zápach. 201 00:12:31,011 --> 00:12:34,251 Cítím z ní něco neznámého. 202 00:12:43,491 --> 00:12:44,692 Je to snad konopná látka? 203 00:12:47,062 --> 00:12:48,162 Ona není... 204 00:12:49,131 --> 00:12:51,402 ten, kdo je do tebe. Jste do ní. 205 00:12:55,641 --> 00:12:56,841 To bylo poprvé. 206 00:12:58,042 --> 00:12:59,442 Vaše poprvé? 207 00:13:00,772 --> 00:13:02,912 To mi je líto. 208 00:13:03,641 --> 00:13:05,981 Aby se mi někdo omluvil. 209 00:13:07,111 --> 00:13:10,121 Pokaždé to bylo: "Omlouvám se, ušetři můj život nebo mě prosím nech jít." 210 00:13:10,952 --> 00:13:12,792 Lidé mě jen prosili. 211 00:13:13,391 --> 00:13:15,822 Je to moje první omluva v životě. 212 00:13:16,922 --> 00:13:19,292 Protože se nikdo nikdy upřímně neomluvil... 213 00:13:20,131 --> 00:13:21,532 ke mě. 214 00:13:26,601 --> 00:13:27,702 To je jedno! 215 00:13:28,231 --> 00:13:29,841 Ani jsi se mi nikdy neomluvil. 216 00:13:30,871 --> 00:13:31,871 Sakra. 217 00:13:33,971 --> 00:13:35,442 Pojďme se napít. 218 00:13:35,442 --> 00:13:37,582 (sowongak) 219 00:13:41,552 --> 00:13:43,351 Prohledej ulice, 220 00:13:43,481 --> 00:13:45,822 a vy dva se můžete podívat na přístaviště. 221 00:13:45,891 --> 00:13:47,522 Necháte nás chytit. 222 00:13:48,591 --> 00:13:51,391 Měli bychom jim ale říct, kde je. 223 00:13:51,391 --> 00:13:52,461 Víš, prokaž milosrdenství. 224 00:13:52,491 --> 00:13:54,832 Je jasné, co s námi udělají. 225 00:13:54,832 --> 00:13:56,361 Použijte své instinkty. 226 00:13:59,172 --> 00:14:00,231 Pojď. 227 00:14:01,601 --> 00:14:02,702 Sakra. 228 00:14:03,341 --> 00:14:05,871 Byla to tak dlouhá noc. 229 00:14:09,442 --> 00:14:11,611 Takže, jaký je tvůj plán? 230 00:14:12,782 --> 00:14:15,111 co si myslíš, že to je? Musíme propustit Pyo. 231 00:14:15,111 --> 00:14:17,322 Mohu získat obraz na oplátku místo právních poplatků. 232 00:14:17,322 --> 00:14:18,922 Co? Ty hlupáku! 233 00:14:19,192 --> 00:14:22,322 Proč jste tedy Pyo zavřel? 234 00:14:22,461 --> 00:14:25,731 Hledali Pyo, aby našel obraz, 235 00:14:25,731 --> 00:14:27,961 tak jsem prohledal každý kout a skulinu města... 236 00:14:27,961 --> 00:14:30,062 na měsíc, abychom ho našli! 237 00:14:30,062 --> 00:14:31,302 A propustíš ho? 238 00:14:31,631 --> 00:14:33,032 Zločinec ze všech lidí? 239 00:14:33,032 --> 00:14:36,042 Chápu to. Uklidni se. 240 00:14:37,471 --> 00:14:38,501 Uklidni se. 241 00:14:40,211 --> 00:14:42,542 On je však něco jiného. 242 00:14:42,812 --> 00:14:45,412 Zloděj, který utekl od Minga za krádež obrazu... 243 00:14:45,412 --> 00:14:48,511 měl odvahu obchodovat s dětmi v cizí zemi. 244 00:14:49,822 --> 00:14:53,221 Díky němu mám návnadu, kterou můžu hodit na mistra Janga. 245 00:14:53,221 --> 00:14:54,721 Teď je mi drahý. 246 00:14:56,662 --> 00:14:57,822 Tak, 247 00:14:58,991 --> 00:15:02,332 jak bys nalákal mistra Janga tou svou návnadou? 248 00:15:02,332 --> 00:15:05,471 Dám mu přesně to, co dostal můj otec. 249 00:15:05,601 --> 00:15:08,072 Ano. Tak jak? 250 00:15:08,072 --> 00:15:10,702 Jak souvisí Pyo a Mistr Jang? 251 00:15:17,011 --> 00:15:19,111 Něco mezi nimi je. 252 00:15:21,152 --> 00:15:22,182 Co? 253 00:15:27,292 --> 00:15:29,491 Nechal byste mě zprostit viny? 254 00:15:30,062 --> 00:15:31,591 V Joseonu, 255 00:15:31,822 --> 00:15:34,631 jakmile budete uvězněni kvůli falešnému obvinění, 256 00:15:34,631 --> 00:15:36,062 tvůj život prakticky skončil. 257 00:15:36,562 --> 00:15:38,601 Buď jste umučeni k smrti během výslechu, 258 00:15:38,601 --> 00:15:40,772 nebo zemřeš ve vězení a čekáš na verdikt. 259 00:15:40,832 --> 00:15:42,741 V každém případě nakonec zemřete. 260 00:15:42,741 --> 00:15:46,471 Proto potřebujete právníka, jako jsem já. 261 00:15:46,971 --> 00:15:49,312 Právník Kang Han Soo... 262 00:15:49,412 --> 00:15:51,741 má rekord bez porážky. 263 00:15:51,741 --> 00:15:53,052 Ale nemám peníze. 264 00:15:55,011 --> 00:15:56,652 Máte jiné věci. 265 00:15:59,552 --> 00:16:01,621 Cenný předmět, který překročil moře. 266 00:16:08,231 --> 00:16:09,932 Takže víte, kdo jsem. 267 00:16:10,761 --> 00:16:12,871 Ano. Velmi dobře. 268 00:16:16,371 --> 00:16:17,871 Tak si prosím pospěšte. 269 00:16:19,241 --> 00:16:20,572 Děti musí mít hlad. 270 00:16:20,942 --> 00:16:23,741 - Pomoc! - Pomoc! 271 00:16:23,741 --> 00:16:27,312 Nemohl jsem jim přinést ani vodu, protože jsem byl z ničeho nic zatčen. 272 00:16:33,522 --> 00:16:36,192 Potřebuji novou loď... 273 00:16:37,361 --> 00:16:39,631 to mě bezpečně dostane z Joseonu. 274 00:16:40,832 --> 00:16:41,832 Han Soo... 275 00:16:43,231 --> 00:16:46,332 Asi stárnu, když vidím, jak mě zatkli. 276 00:16:47,172 --> 00:16:49,572 Cítím se líný je všechny přinést. 277 00:16:49,572 --> 00:16:51,272 Můžete si koupit děti. 278 00:16:52,042 --> 00:16:53,241 Prodám je za nízkou cenu. 279 00:16:53,611 --> 00:16:54,611 Sto nyangů. 280 00:16:55,011 --> 00:16:56,242 Sto? 281 00:16:57,282 --> 00:16:59,651 Han Soo, pojď si se mnou promluvit. 282 00:17:04,121 --> 00:17:07,421 Není to tak, že bych si myslel, že je to příliš drahé. 283 00:17:07,421 --> 00:17:09,722 Ale podívejte se na jeho postoj. 284 00:17:10,121 --> 00:17:13,562 Kdo ví, co ještě udělá, když ho necháš jít? 285 00:17:23,101 --> 00:17:24,572 Chcete si půjčit loď? 286 00:17:25,272 --> 00:17:27,042 Ano, to byl jeden z Pyových podmínek. 287 00:17:27,042 --> 00:17:29,212 Slíbil jsem, že koupím děti, které unesl. 288 00:17:30,582 --> 00:17:31,841 Je to všechno? 289 00:17:32,082 --> 00:17:33,181 Ještě jedna věc. 290 00:17:33,582 --> 00:17:37,151 Potřebuji, abyste vystoupil jako svědek. 291 00:17:39,722 --> 00:17:41,552 Musíte svědčit... 292 00:17:41,552 --> 00:17:44,861 že jsi s ním byl v tu noc únosu. 293 00:17:45,532 --> 00:17:46,992 Musím také svědčit? 294 00:17:48,292 --> 00:17:50,232 Zní to, jako byste chtěli falešné svědectví. 295 00:17:50,232 --> 00:17:52,032 - Můžu to udělat. - Musí to být... 296 00:17:53,072 --> 00:17:55,131 Mistr Jang. 297 00:17:55,841 --> 00:17:56,901 Jak to? 298 00:17:57,201 --> 00:17:58,641 Soudce by si mohl myslet... 299 00:17:58,641 --> 00:18:00,841 že jsem svědka podplatil, aby křivě svědčil. 300 00:18:00,841 --> 00:18:04,242 Nicméně ty a já máme nepříjemný vztah... 301 00:18:04,242 --> 00:18:06,512 boje proti sobě během soudního sporu. 302 00:18:06,512 --> 00:18:08,151 Jsi poslední člověk... 303 00:18:08,151 --> 00:18:09,921 nechat se podplatit za křivé svědectví. 304 00:18:10,052 --> 00:18:13,621 Jak bychom mu mohli věřit a riskovat něco takového? 305 00:18:27,201 --> 00:18:28,941 Kdyby jedno křivé svědectví... 306 00:18:30,042 --> 00:18:32,972 může mi dát smlouvu s palácem... 307 00:18:41,181 --> 00:18:43,451 Mistře Jangu, to vypadá špatně. 308 00:18:43,522 --> 00:18:44,552 Mistře Jangu! 309 00:18:45,451 --> 00:18:47,222 Jinak to nejde! 310 00:18:48,492 --> 00:18:51,992 Jinak by to všechno mohlo přijít vniveč. 311 00:18:52,191 --> 00:18:55,191 Ale už jednou nám způsobil ztrátu. 312 00:18:55,292 --> 00:18:56,562 Je nepředvídatelný. 313 00:18:57,832 --> 00:18:58,832 A? 314 00:19:00,032 --> 00:19:03,502 Zjistím, jestli má postranní úmysl. 315 00:19:05,101 --> 00:19:06,272 Prosím dej mi šanci. 316 00:19:13,681 --> 00:19:16,552 Jak jsi to mohl udělat? Slíbil jsi mi víc času. 317 00:19:17,282 --> 00:19:20,722 Advokát Kang se chystá u soudu bránit únosce dětí. 318 00:19:20,752 --> 00:19:21,951 nevěděli jste? 319 00:19:22,091 --> 00:19:23,822 Plánuje bránit zločince? 320 00:19:24,062 --> 00:19:26,631 Teď mě pusťte. Půjdu a okamžitě ho zastavím. 321 00:19:26,732 --> 00:19:27,992 Měl bych mu dát lekci. 322 00:19:30,101 --> 00:19:31,232 Tak, 323 00:19:32,302 --> 00:19:35,302 dobrovolně jsi se stal rukojmím... 324 00:19:35,302 --> 00:19:37,371 bez sebemenší představy o jeho plánech? 325 00:19:37,901 --> 00:19:39,841 Věřil jsem, že s tím něco udělá. 326 00:19:40,212 --> 00:19:42,171 Neměl jsem ponětí o tom, co udělá. 327 00:19:46,052 --> 00:19:47,651 Čekáš, že tomu budu věřit? 328 00:19:48,212 --> 00:19:50,482 Chtěl bys mi vyříznout srdce a zjistit to? 329 00:20:00,262 --> 00:20:02,861 Pak můžeš jít a zastavit ho. 330 00:20:03,661 --> 00:20:05,201 Nebo mu dejte lekci, jak jste řekl. 331 00:20:09,772 --> 00:20:13,272 Takže mě využijete k rozptýlení právníka Kanga... 332 00:20:13,512 --> 00:20:16,141 a šťourat do něj, ne? 333 00:20:16,381 --> 00:20:19,712 Jste zbytečně pohotoví. 334 00:20:20,951 --> 00:20:23,921 Živím se prací v kupeckém domě. 335 00:20:24,022 --> 00:20:26,292 Nemohu si dovolit být hustý. 336 00:20:27,451 --> 00:20:28,522 Pak, 337 00:20:28,522 --> 00:20:30,462 Můžu jen tahat čas? 338 00:20:30,621 --> 00:20:33,091 Slib mi, že mě výměnou propustíš. 339 00:20:33,232 --> 00:20:34,431 Pokuta. 340 00:20:35,492 --> 00:20:36,701 Můžete jít. 341 00:20:37,332 --> 00:20:38,532 Dobře. 342 00:20:59,792 --> 00:21:01,851 Musíte se objevit v perfektním načasování. 343 00:21:02,052 --> 00:21:03,462 Pokud je příliš brzy, mohou utéct. 344 00:21:03,462 --> 00:21:05,762 Pokud je příliš pozdě, může to být proměnná. 345 00:21:06,062 --> 00:21:08,292 Jste si jisti, že bychom mohli... 346 00:21:08,631 --> 00:21:10,062 vydělat na tom peníze, když to půjde dobře? 347 00:21:10,732 --> 00:21:11,802 Prioritou je pomsta, 348 00:21:11,802 --> 00:21:12,901 a peníze jsou zaručeny. 349 00:21:16,871 --> 00:21:17,871 Skvělý. 350 00:21:17,871 --> 00:21:19,611 Pojďme se dostat sami... 351 00:21:19,611 --> 00:21:22,042 něco mnohem lepšího než Jangova loď. 352 00:21:22,542 --> 00:21:23,812 Dobrý. Pojďme. 353 00:21:24,111 --> 00:21:25,242 Můžeme? 354 00:21:27,611 --> 00:21:28,681 Co... 355 00:21:42,062 --> 00:21:44,062 Co se snažíš vytáhnout? 356 00:21:44,062 --> 00:21:45,101 Jak jsi vyšel? 357 00:21:45,101 --> 00:21:46,772 To není důležité. 358 00:21:46,931 --> 00:21:48,272 Tak co je? 359 00:21:48,572 --> 00:21:49,641 Navrhuji... 360 00:21:50,871 --> 00:21:53,141 - uděláme sázku. - Sázka? 361 00:21:53,371 --> 00:21:54,972 Pokud vyhrajete, můžete podat žalobu. 362 00:21:54,972 --> 00:21:56,242 Ale když prohraješ, 363 00:21:56,482 --> 00:21:59,111 vzdát se obhajoby toho zlého zločince. 364 00:22:00,111 --> 00:22:01,212 O tohle jde? 365 00:22:01,212 --> 00:22:02,621 - Obchod? - Co když odmítnu? 366 00:22:03,322 --> 00:22:05,052 Přestanu být tvým rukojmím. 367 00:22:05,052 --> 00:22:06,222 Pak, 368 00:22:06,792 --> 00:22:09,421 budete odtaženi do skladiště místo mě. 369 00:22:13,462 --> 00:22:14,792 tak či tak, 370 00:22:14,792 --> 00:22:16,631 Musím se vzdát žaloby, pokud prohraju sázku. 371 00:22:16,931 --> 00:22:19,871 Pokud si nejste jisti, můžete to hned vzdát. 372 00:22:21,131 --> 00:22:22,302 Vzdát se? 373 00:22:23,871 --> 00:22:25,742 Raději se nevzdávejte. 374 00:22:26,371 --> 00:22:28,941 Bude to nuda, pokud to bude příliš snadné. 375 00:22:29,072 --> 00:22:30,212 Pak... 376 00:22:30,712 --> 00:22:31,982 od teď, 377 00:22:32,911 --> 00:22:34,651 ti dva začnou pít. 378 00:22:34,881 --> 00:22:35,921 Napít se? 379 00:22:39,191 --> 00:22:41,191 Ztišit se. 380 00:22:44,022 --> 00:22:46,931 Kdo se první opije, prohraje. 381 00:22:47,562 --> 00:22:48,732 Přineste chlast. 382 00:22:56,671 --> 00:22:59,272 Takže dnes budu mít piják zdarma. 383 00:23:00,972 --> 00:23:04,341 Zajímalo by mě, jestli víš, že jsem byl kdysi nazýván... 384 00:23:04,341 --> 00:23:06,752 Boozer z Inferna v domech kurtizán. 385 00:23:08,212 --> 00:23:09,982 Víte, kde je toto místo? 386 00:23:10,421 --> 00:23:12,891 Všichni dobří v pití... 387 00:23:12,891 --> 00:23:15,022 navštíví tento kupecký dům alespoň jednou. 388 00:23:15,522 --> 00:23:17,292 Ti lidé mi říkají... 389 00:23:17,562 --> 00:23:19,532 nebeský piják. 390 00:23:19,861 --> 00:23:21,391 Protože když se mnou popíjejí sázku, 391 00:23:21,391 --> 00:23:22,562 zažijí, jaký je to ráj. 392 00:23:38,512 --> 00:23:40,681 Dobře. První sklenice! 393 00:23:51,591 --> 00:23:55,332 Nechal jsi trochu ve sklenici. Jak nestoudné. 394 00:23:55,391 --> 00:23:57,802 A víc rozliješ, než vypiješ. 395 00:23:57,962 --> 00:23:59,631 Dobře. Druhá sklenice. 396 00:24:12,212 --> 00:24:13,951 O případu Pyo. 397 00:24:14,411 --> 00:24:16,651 Můžete mi ukázat záznam případu? 398 00:24:22,992 --> 00:24:24,361 To není velký problém. 399 00:24:25,292 --> 00:24:26,431 Následuj mě. 400 00:24:38,042 --> 00:24:39,371 12. sklenice. 401 00:24:52,322 --> 00:24:54,851 Opravdu se musíte bránit... 402 00:24:55,052 --> 00:25:00,062 ten zmetek, který zaprodal děti tím, že zašel tak daleko? 403 00:25:00,292 --> 00:25:02,332 Abychom získali přízeň mistra Janga! 404 00:25:13,212 --> 00:25:14,611 O případu se poprvé informovalo... 405 00:25:14,611 --> 00:25:17,381 dívkou jménem Oh Wol, která žije v Aneumgolu. 406 00:25:17,841 --> 00:25:18,982 Je to kurtizána. 407 00:25:20,582 --> 00:25:21,911 Oh Wol... 408 00:25:21,911 --> 00:25:23,052 Ahoj! 409 00:25:23,822 --> 00:25:25,881 - Kde jsi byl? - Šel jsem se najíst. 410 00:25:26,492 --> 00:25:27,951 - Šel jsi jíst? - Ano. 411 00:25:28,351 --> 00:25:30,492 - Čekal jsem na tebe... - Ta holka. 412 00:25:32,562 --> 00:25:34,091 Jsi v pořádku? 413 00:25:34,232 --> 00:25:36,361 Kéž bych mohl vzít výprask vaším jménem. 414 00:25:36,361 --> 00:25:37,901 Jste lepší než Dong Chi. 415 00:25:39,232 --> 00:25:41,931 Kang Han Soo, ten punk... 416 00:25:55,982 --> 00:25:57,252 Dvacátá sklenice. 417 00:26:15,972 --> 00:26:17,072 Sakra. 418 00:26:17,572 --> 00:26:19,472 Tato sklenice... 419 00:26:20,171 --> 00:26:21,371 může držet... 420 00:26:22,242 --> 00:26:23,542 až 20 sklenic. 421 00:26:24,712 --> 00:26:26,212 Jestli mě dohoníš, 422 00:26:27,151 --> 00:26:28,911 pak budeme pokračovat. 423 00:26:29,552 --> 00:26:31,022 Potřebuji na záchod. 424 00:26:31,022 --> 00:26:32,451 - Dong Chi, nech nás jít. - Bože, dobře. 425 00:26:33,451 --> 00:26:35,022 - Sakra. - Můžeš zvracet, když teď půjdeš. 426 00:26:39,762 --> 00:26:40,861 Prohledejte místo. 427 00:26:46,532 --> 00:26:47,901 Hledejte všude. 428 00:26:48,002 --> 00:26:49,101 - Ano šéfe. - Ano šéfe. 429 00:26:58,911 --> 00:27:01,451 Kang Han Soo, to sakra... 430 00:27:03,282 --> 00:27:04,881 - Han Soo! - Proboha. 431 00:27:04,881 --> 00:27:05,921 Pojď! 432 00:27:07,351 --> 00:27:08,522 Han Soo! 433 00:27:11,522 --> 00:27:12,691 Tak vyhrál. 434 00:27:12,691 --> 00:27:14,262 Je to kravata? 435 00:27:14,391 --> 00:27:16,601 Myslel jsem, že se jí říkalo Nebeská pijačka. 436 00:27:18,861 --> 00:27:20,832 Dal jsem jí tu přezdívku... 437 00:27:20,832 --> 00:27:22,502 protože pokaždé, když se napije, jde do ráje. 438 00:27:25,972 --> 00:27:27,512 Hýbat se. Sakra. 439 00:27:35,451 --> 00:27:36,851 (sowongak) 440 00:27:38,052 --> 00:27:39,252 To je důvod, proč... 441 00:27:39,322 --> 00:27:43,661 Řekl jsem ti, abys pil, až budeš mít čas. 442 00:27:43,792 --> 00:27:46,762 Nemůžeš ani držet svůj likér a pil jsi za bílého dne. 443 00:27:46,992 --> 00:27:49,292 Jaké ponížení. 444 00:27:49,391 --> 00:27:50,631 Dobrota. 445 00:27:51,232 --> 00:27:52,601 - Zůstat v klidu. - Sakra. 446 00:28:10,921 --> 00:28:13,151 Co jen intrikáš? 447 00:28:13,651 --> 00:28:15,151 Nejsem si jistý, o co jde, 448 00:28:15,252 --> 00:28:17,022 ale jestli to chceš utajit, 449 00:28:17,522 --> 00:28:18,992 pijte z levé nádoby. 450 00:28:34,611 --> 00:28:36,982 Řekl jsem, že nenávidím být zadlužený. 451 00:28:37,012 --> 00:28:39,282 A řekl jsem, že to byla láska, ne dluh. 452 00:28:39,282 --> 00:28:40,351 Tak, 453 00:28:40,351 --> 00:28:42,351 pomůžete mi osvobodit toho krutého zločince? 454 00:28:42,351 --> 00:28:43,822 Musí existovat důvod, proč ho propouštíš. 455 00:28:43,822 --> 00:28:46,322 Říkal jsem ti. Tentokrát ti chci věřit. 456 00:28:49,121 --> 00:28:51,562 To, co jsi řekl, byla pravda. 457 00:28:51,661 --> 00:28:52,992 Ta mladá dáma... 458 00:28:53,232 --> 00:28:55,332 musí tě mít opravdu rád. 459 00:28:55,391 --> 00:28:56,802 Nemáme čas. Pojďme si pospíšit. 460 00:28:57,962 --> 00:28:59,131 Dobře. 461 00:29:07,312 --> 00:29:08,641 Kde je ta holka? 462 00:29:08,812 --> 00:29:10,341 Lidé v kupeckém domě mi zabránili, abych si ji vzal. 463 00:29:10,982 --> 00:29:12,042 A co Mistr Jang? 464 00:29:12,042 --> 00:29:13,812 Zdá se, že šel na úřad vlády. 465 00:29:14,411 --> 00:29:15,881 Sakra. 466 00:29:25,462 --> 00:29:26,732 - Já vím, že? - To je asi... 467 00:29:27,292 --> 00:29:30,861 Zjistím, jestli má postranní úmysl. 468 00:29:31,661 --> 00:29:32,931 Prosím dej mi šanci. 469 00:29:33,232 --> 00:29:35,572 Stalo se něco na cestě? 470 00:29:36,032 --> 00:29:37,502 Co mu tak dlouho trvá? 471 00:29:48,881 --> 00:29:50,222 je to on. 472 00:29:50,222 --> 00:29:52,582 Jsem si jistý, že jsem ho tu noc viděl. 473 00:29:52,782 --> 00:29:54,091 Já také. 474 00:29:54,421 --> 00:29:56,921 Jsem si jistý, že přelezl zeď. 475 00:29:58,062 --> 00:30:01,131 Co jsi dělal tu noc venku? 476 00:30:01,431 --> 00:30:03,361 No, my... 477 00:30:03,502 --> 00:30:04,601 Jsi si jistá... 478 00:30:04,901 --> 00:30:07,171 že Pyo tu noc vzal dítě? 479 00:30:07,732 --> 00:30:09,032 Viděl jsem ho, ale... 480 00:30:09,201 --> 00:30:10,841 Zřejmě ses opil... 481 00:30:10,841 --> 00:30:12,941 od pití až do pozdních nočních hodin. 482 00:30:13,512 --> 00:30:14,742 Tak jak si můžeš být tak jistý? 483 00:30:15,371 --> 00:30:16,542 - No... - Jde o... 484 00:30:19,212 --> 00:30:20,252 Smírčí soudce. 485 00:30:20,812 --> 00:30:22,851 Pokud vím, Kim a Choi... 486 00:30:22,851 --> 00:30:24,921 může vypít pouze jednu sklenici makgeolli. 487 00:30:25,052 --> 00:30:27,022 Jsou to lehcí pijáci, kteří se snadno opijí. 488 00:30:27,151 --> 00:30:29,351 Takže pokud pili do té hodiny po práci, 489 00:30:29,351 --> 00:30:30,621 nebyli by schopni... 490 00:30:30,621 --> 00:30:32,062 rozlišit nahoru, dolů, doleva a doprava... 491 00:30:32,062 --> 00:30:33,492 ani tváře jejich předků. 492 00:30:33,891 --> 00:30:36,361 Proto, aby jejich svědectví byla platná, 493 00:30:36,361 --> 00:30:37,832 musí prokázat, že pili... 494 00:30:38,032 --> 00:30:39,871 ale byli dost střízliví, aby viděli... 495 00:30:39,871 --> 00:30:41,401 a učinit zdravý úsudek... 496 00:30:41,401 --> 00:30:42,931 poznat toho člověka během té noci... 497 00:30:42,931 --> 00:30:46,002 a že mají vysokou toleranci alkoholu. 498 00:30:48,212 --> 00:30:49,312 I tak, 499 00:30:49,542 --> 00:30:53,111 to nemůže dokázat, že Pyo je nevinný. 500 00:30:54,712 --> 00:30:56,252 Přivedu svědka. 501 00:30:57,421 --> 00:30:59,222 - "Svědek?" - Ano. 502 00:30:59,552 --> 00:31:02,391 Byla tu další osoba, která viděla Pyo tu noc. 503 00:31:02,752 --> 00:31:05,591 Pyo byl někde jinde s někým jiným. 504 00:31:05,861 --> 00:31:07,032 Ty malý... 505 00:31:09,191 --> 00:31:10,931 Není možnost, že... 506 00:31:11,062 --> 00:31:13,931 podplatil jste toho člověka, aby byl svědkem? 507 00:31:15,371 --> 00:31:16,742 Uvidíte, že... 508 00:31:17,441 --> 00:31:19,341 tento muž nemůže být mnou podplacen. 509 00:31:23,181 --> 00:31:24,282 Řekni mu, aby vešel. 510 00:31:25,082 --> 00:31:26,381 Pusťte ho dovnitř. 511 00:31:32,451 --> 00:31:33,822 Tady přichází. Kdo je to? 512 00:31:33,822 --> 00:31:36,222 - Co? Mistr Jang? - Není to mistr Jang? 513 00:31:36,722 --> 00:31:38,861 - Proč je tady, mistře Jangu? - SZO? 514 00:31:38,861 --> 00:31:41,332 - Proboha. - Nemohu tomu uvěřit. 515 00:31:46,232 --> 00:31:48,732 Já jsem Jang, mistr... 516 00:31:48,732 --> 00:31:50,472 z cechu, který řídím. 517 00:31:52,502 --> 00:31:53,512 Že jo. 518 00:31:54,111 --> 00:31:57,282 Byl jsi tam s Pyo... 519 00:31:58,282 --> 00:31:59,812 ten den? 520 00:32:02,812 --> 00:32:04,552 Ano. Byl jsem, soudce. 521 00:32:06,851 --> 00:32:11,022 Kde a co jsi toho dne dělal s Pyo? 522 00:32:11,792 --> 00:32:13,931 Pokud jsou dva vaše výroky stejné, 523 00:32:14,161 --> 00:32:17,032 bude přijato svědectví, že jsi byl s ním. 524 00:32:17,161 --> 00:32:18,802 Toho muže neznám. 525 00:32:20,272 --> 00:32:21,302 Co jsi říkal? 526 00:32:22,772 --> 00:32:24,072 Neznám ho. 527 00:32:24,472 --> 00:32:27,171 Ten den jsem spal sám v chatě. 528 00:32:28,611 --> 00:32:29,611 Svědek. 529 00:32:30,512 --> 00:32:32,712 Jsi si jistý, že jsi ten den byl s Pyo? 530 00:32:35,512 --> 00:32:36,552 Studna... 531 00:32:39,381 --> 00:32:40,591 Ano, jsem si jistý. 532 00:32:40,851 --> 00:32:43,591 Ale ty, Pyo, jsi byl sám. 533 00:32:45,161 --> 00:32:46,161 To je správně. 534 00:32:46,931 --> 00:32:48,262 Poslouchej, Pyo. 535 00:32:48,832 --> 00:32:51,161 Mistr Jang se vám snaží pomoci. 536 00:32:51,901 --> 00:32:53,332 Uvažuj s rozvahou. 537 00:32:55,671 --> 00:32:56,941 Ten muž je skutečným viníkem. 538 00:32:58,171 --> 00:32:59,742 Jen skutečný viník... 539 00:32:59,742 --> 00:33:02,212 věděl bych, že nejsem viník. 540 00:33:02,572 --> 00:33:04,841 Ale proč by mi tento muž vycházel ze všech sil, aby mi pomohl? 541 00:33:07,681 --> 00:33:09,082 Také nevím. 542 00:33:11,482 --> 00:33:14,421 - Co? Je to možné? - Dává to vůbec smysl? 543 00:33:14,421 --> 00:33:16,921 - Je tedy skutečným viníkem? - Svatá dobroto. 544 00:33:17,022 --> 00:33:18,492 - Ano. - Vypadá to tak. 545 00:33:20,062 --> 00:33:23,232 "Skutečný viník?" Mě? Proč bych byl skutečným viníkem? 546 00:33:24,232 --> 00:33:26,302 To je naprosto nerozumné, soudci. 547 00:33:26,431 --> 00:33:30,371 Nejsem v žádném případě spojen s únosem dětí. 548 00:33:30,742 --> 00:33:31,941 Dobrý postřeh. 549 00:33:33,371 --> 00:33:36,212 Tak proč jsi svědčil, že jsi byl s Pyo? 550 00:33:36,341 --> 00:33:37,641 Protože... 551 00:33:39,712 --> 00:33:41,982 Ten muž mi řekl, abych to udělal. 552 00:33:43,012 --> 00:33:44,851 Bylo to na oplátku za obraz. 553 00:33:45,351 --> 00:33:46,381 "Malba?" 554 00:33:47,191 --> 00:33:48,891 Falešné svědectví pro obraz? 555 00:33:55,962 --> 00:33:57,062 Mohl by být... 556 00:33:58,101 --> 00:33:59,402 skutečný viník. 557 00:34:01,071 --> 00:34:04,741 Že jo. Ten den jsem byl s Merchant Cho. 558 00:34:06,371 --> 00:34:08,812 Nemůžete věřit slovům muže, který již lhal. 559 00:34:09,071 --> 00:34:10,982 Oklamán jím, vydal jsem falešné svědectví. 560 00:34:10,982 --> 00:34:12,442 Cítím se ukřivděný, soudci. 561 00:34:13,252 --> 00:34:15,652 Naštěstí obchodník Cho, který bude svědčit o... 562 00:34:15,652 --> 00:34:17,181 místo mého pobytu je tady. 563 00:34:18,121 --> 00:34:19,922 Svědectví obchodníka Cho není spolehlivé. 564 00:34:19,922 --> 00:34:21,551 Tito dva muži spolupracují... 565 00:34:21,551 --> 00:34:22,621 To jen dokazuje... 566 00:34:24,422 --> 00:34:25,991 trávíme spolu hodně času. 567 00:34:25,991 --> 00:34:29,132 Obchodník Cho ví o mém místě více než kdokoli jiný. 568 00:34:29,531 --> 00:34:32,301 Navíc jsme neměli čas uvést naše příběhy na pravou míru. 569 00:34:32,632 --> 00:34:35,172 Takže soudce, prosím, udělejte moudrý úsudek. 570 00:34:35,402 --> 00:34:36,502 Ale soudce... 571 00:34:38,002 --> 00:34:39,672 Obchodník Cho, krok vpřed. 572 00:34:45,911 --> 00:34:49,011 Jsem Cho, obchodník z Jangovy gildy. 573 00:34:49,382 --> 00:34:50,382 Že jo. 574 00:34:51,152 --> 00:34:55,252 Je pravda, že jsi ten den byl s mistrem Jangem? 575 00:34:55,692 --> 00:34:56,761 Ano, je to pravda. 576 00:35:00,292 --> 00:35:03,232 Advokát Kang má pravdu. Skutečný viník tohoto případu... 577 00:35:04,862 --> 00:35:06,002 je mistr Jang. 578 00:35:07,301 --> 00:35:09,402 - Co to bylo? - Jak je tohle možné? 579 00:35:09,402 --> 00:35:11,701 Co? Co jsi právě řekl? 580 00:35:11,701 --> 00:35:13,312 - Proboha. - Co se děje? 581 00:35:13,312 --> 00:35:16,511 - Oh, drahý. - Jaký zmetek. 582 00:35:16,511 --> 00:35:17,882 - On je viník. - Ano. 583 00:35:21,281 --> 00:35:23,752 Tuto skutečnost jsem si uvědomil až nyní... 584 00:35:23,752 --> 00:35:25,281 při prohlídce lodí cechu. 585 00:35:25,382 --> 00:35:26,551 Byly tam... 586 00:35:27,351 --> 00:35:30,761 asi 15 neznámých dětí zavřených na naší lodi. 587 00:35:34,661 --> 00:35:37,902 No tak, obchodníku Cho. Dokonce jsi mě prověřil? 588 00:35:37,902 --> 00:35:40,071 Proč jsi tak plný pochybností? 589 00:35:43,571 --> 00:35:47,812 Ale to musí být vaše ambice, že? 590 00:35:49,112 --> 00:35:50,681 kdo proboha jsi? 591 00:35:51,411 --> 00:35:54,712 Víte, jaká je nejjednodušší cesta... 592 00:35:54,712 --> 00:35:56,821 svrhnout člověka? 593 00:36:17,571 --> 00:36:20,141 Je to svalit vinu na ně. 594 00:36:22,141 --> 00:36:24,712 Chtěli byste se potopit společně s mistrem Jangem? 595 00:36:25,681 --> 00:36:29,051 Nebo byste se chtěli stát novým majitelem Jangova cechu? 596 00:36:33,922 --> 00:36:35,351 Co? Kdo jsou oni? 597 00:36:35,592 --> 00:36:38,721 Jsou to děti, které jsme zachránili z lodi Jangovy gildy. 598 00:36:39,522 --> 00:36:40,531 Chápu. 599 00:36:42,862 --> 00:36:44,601 Sakra, ubohé děti. 600 00:36:44,601 --> 00:36:45,801 Jak se opovažuješ! 601 00:36:45,801 --> 00:36:47,971 Musíte mě obviňovat, abyste získali moji pozici. 602 00:36:47,971 --> 00:36:51,402 Vy dva jste to všechno naplánovali a připravili jste mě, že? 603 00:36:52,672 --> 00:36:55,011 Smírčí soudce. Jsem právník. 604 00:36:55,011 --> 00:36:56,741 Pomáhám těm, kteří se cítí ukřivděni, 605 00:36:56,741 --> 00:36:59,612 nikoho neobvinit bez důvodu. 606 00:36:59,612 --> 00:37:01,982 Zkuste se prosím postavit do mých bot... 607 00:37:02,351 --> 00:37:05,051 když vzdoruji představenému, kterému jsem sloužil... 608 00:37:05,051 --> 00:37:07,321 a odvážně říkat pravdu. 609 00:37:09,422 --> 00:37:13,161 Smírčí soudce. Obchodník Cho vám momentálně lže. 610 00:37:13,261 --> 00:37:14,962 Cítím se ukřivděný, soudci. 611 00:37:15,092 --> 00:37:18,301 Pak nám jasně řekněte, co a kde jste ten den byli. 612 00:37:18,562 --> 00:37:21,071 Buď předveďte dalšího svědka nebo nepřímé důkazy. 613 00:37:21,071 --> 00:37:23,031 Teprve pak můžete prokázat svou nevinu. 614 00:37:23,471 --> 00:37:25,502 Ano. To je správně. 615 00:37:25,942 --> 00:37:28,911 Dej mi docela detail, kde jsi byl, 616 00:37:28,911 --> 00:37:31,312 s kým jsi byl, co, jak a proč jsi dělal... 617 00:37:31,411 --> 00:37:33,451 taková věc toho dne. 618 00:37:33,551 --> 00:37:35,351 Samozřejmě. 619 00:37:36,051 --> 00:37:37,221 Ten den jsem... 620 00:37:40,592 --> 00:37:42,621 Pane komisaři, co myslíte? 621 00:37:43,051 --> 00:37:46,761 Je to droga, kterou přinesl pašerák z Mingu. 622 00:37:55,431 --> 00:37:56,502 Ten den jsem... 623 00:37:58,842 --> 00:37:59,902 Ten den... 624 00:38:02,442 --> 00:38:03,681 Ten den jsme... 625 00:38:06,281 --> 00:38:09,551 Můj bože. Podívejte se na barvu nefritu. 626 00:38:12,781 --> 00:38:13,821 Oh, můj. 627 00:38:17,391 --> 00:38:18,391 "Ten den?" 628 00:38:23,562 --> 00:38:24,562 Že... 629 00:38:28,071 --> 00:38:29,071 Ten den... 630 00:38:29,801 --> 00:38:32,871 Vidíš, šel jsem do... 631 00:38:35,141 --> 00:38:36,612 Neměli byste to říkat. 632 00:38:36,612 --> 00:38:39,641 Otevřete ústa a bude to váš konec. 633 00:38:40,152 --> 00:38:41,152 Studna... 634 00:38:42,652 --> 00:38:44,181 Nemohu si vzpomenout. 635 00:38:45,281 --> 00:38:47,422 - Co? - To je absurdní. 636 00:38:47,422 --> 00:38:49,192 - Na co naráží? - Je směšný. 637 00:38:49,192 --> 00:38:50,962 - Jak je možné, že si nepamatuje? - Co? 638 00:38:51,022 --> 00:38:53,692 Ale nic takového jsem neudělal. 639 00:38:54,092 --> 00:38:55,732 Cítím se ukřivděný, soudci. 640 00:38:58,101 --> 00:38:59,132 Pokuta. 641 00:38:59,761 --> 00:39:03,471 Nyní, když jsem studoval vaši tvář, mistře Jangu, 642 00:39:03,601 --> 00:39:06,272 vypadáš dost ukřivděně. 643 00:39:06,502 --> 00:39:09,141 Pak budeme v této žalobě pokračovat... 644 00:39:09,442 --> 00:39:11,241 jednou si vzpomeneš. 645 00:39:12,042 --> 00:39:15,011 Do té doby jste podezřelý. 646 00:39:15,812 --> 00:39:16,922 Tady! 647 00:39:17,522 --> 00:39:20,692 Prozatím dejte Janga za mříže. 648 00:39:21,192 --> 00:39:23,661 Co? Smírčí soudce! 649 00:39:24,092 --> 00:39:27,792 Najednou si to vybavuji! Můžu! 650 00:39:29,431 --> 00:39:31,402 Tohle nepřehlédnu! 651 00:39:31,832 --> 00:39:33,002 Jak se opovažuješ! 652 00:39:43,842 --> 00:39:47,212 Dobrota. Propustit mě za kus obrazu? 653 00:39:47,212 --> 00:39:49,482 Mohu říci, že nejste zdraví lidé. 654 00:39:51,221 --> 00:39:54,391 Ale jak jsi věděl, že nebudou moci prozradit... 655 00:39:54,391 --> 00:39:56,292 jejich místo v ten den? 656 00:39:57,692 --> 00:39:59,922 Vidíte, sledujeme každý pohyb... 657 00:40:03,801 --> 00:40:06,201 To není vaše věc. Předejte obraz. 658 00:40:07,871 --> 00:40:09,801 Správně, samozřejmě. 659 00:40:11,502 --> 00:40:12,571 Tady máš. 660 00:40:13,141 --> 00:40:14,741 Nechal jsem to v prvním kupeckém domě... 661 00:40:14,971 --> 00:40:17,181 uvidíte, až přijedete do Hanyangu. 662 00:40:17,542 --> 00:40:19,181 Myslím, že se to jmenovalo Sowongak. 663 00:40:19,181 --> 00:40:20,451 (Potvrzení o uložení, Sowongak) 664 00:40:20,551 --> 00:40:22,882 Sakra. Bylo to přímo pod nosem. 665 00:40:23,951 --> 00:40:24,951 Pojďme. 666 00:40:25,321 --> 00:40:27,321 Děkuji! Děkuji mnohokrát! 667 00:40:36,431 --> 00:40:39,661 (Královská akademie malířství) 668 00:40:52,181 --> 00:40:54,851 Výkonný ministr podal žádost sám, 669 00:40:55,382 --> 00:40:57,451 tak jsem mu slíbil, že tu obraz dám... 670 00:40:57,582 --> 00:41:01,221 než se vyslanec z Mingu musel vrátit do své země! 671 00:41:01,551 --> 00:41:03,491 Ale stále jste nenašli jeden jednoduchý obraz? 672 00:41:04,321 --> 00:41:06,261 Všichni jste k ničemu. 673 00:41:06,261 --> 00:41:07,592 Omlouváme se, pane komisaři. 674 00:41:07,592 --> 00:41:09,391 Provedeme ještě jedno hledání. 675 00:41:09,891 --> 00:41:11,132 Komisař! 676 00:41:12,862 --> 00:41:14,772 Máte návštěvu. Říká, že jde o naléhavou záležitost. 677 00:41:19,141 --> 00:41:20,272 Dobrota. 678 00:41:20,772 --> 00:41:22,371 Kde se tu berete? 679 00:41:22,371 --> 00:41:25,712 Mistr Jang je ve skandálu, tak jsem přišel jeho jménem. 680 00:41:29,851 --> 00:41:33,221 Toto je obraz, který jste hledali. 681 00:41:46,201 --> 00:41:47,301 Dobrota. 682 00:41:47,531 --> 00:41:48,701 Jak jsi na to přišel? 683 00:41:48,971 --> 00:41:50,701 Je tam dlouhý příběh. 684 00:41:51,002 --> 00:41:52,842 Nejprve byste se ale měli postarat o tuto naléhavou záležitost. 685 00:41:54,712 --> 00:41:55,871 Měl bych. 686 00:41:59,112 --> 00:42:00,482 Měl bys jít se mnou. 687 00:42:10,051 --> 00:42:11,121 Komisař. 688 00:42:11,991 --> 00:42:13,062 Čeho se to týká? 689 00:42:13,661 --> 00:42:15,962 Pane komisaři, musíte jít s námi. 690 00:42:16,792 --> 00:42:18,661 Jang, muž, který byl zatčen za únosy dětí, 691 00:42:18,761 --> 00:42:20,672 požádal vás jako svého svědka. 692 00:42:20,672 --> 00:42:21,801 Co? 693 00:42:27,411 --> 00:42:28,442 Můj pane. 694 00:42:30,011 --> 00:42:31,942 Proč se vám nedaří udržet svého podřízeného pod kontrolou? 695 00:42:32,741 --> 00:42:36,351 Hned půjdu a ujistím se, že nebudou žádné další potíže. 696 00:42:38,752 --> 00:42:40,351 Ty, přines obraz a následuj mě. 697 00:42:40,891 --> 00:42:42,252 Ano můj pane. 698 00:42:53,301 --> 00:42:54,531 Dobrý postřeh. 699 00:42:56,232 --> 00:42:58,042 Nech mě se na něj podívat. 700 00:43:23,062 --> 00:43:24,531 Komisař. 701 00:43:24,701 --> 00:43:26,161 Prosím pomozte mi. 702 00:43:26,661 --> 00:43:29,601 Co jsi udělal, že jsi mě dotáhl až sem? 703 00:43:29,701 --> 00:43:30,942 - Otevřít. - Ano. 704 00:43:30,942 --> 00:43:32,141 Pospěš si. 705 00:43:37,681 --> 00:43:39,442 Spáchali jste tento zločin. 706 00:43:39,442 --> 00:43:41,152 Proč mě žádáš o pomoc? 707 00:43:41,152 --> 00:43:42,812 To mi nemůžete říct! 708 00:43:42,812 --> 00:43:44,051 Tohle jsem neudělal! 709 00:43:44,051 --> 00:43:45,851 A co důkazy nalezené na vaší lodi? 710 00:43:45,851 --> 00:43:48,792 Vše zařídil Merchant Cho. 711 00:43:48,851 --> 00:43:50,522 Zfalšoval důkazy... 712 00:43:50,522 --> 00:43:53,792 s právníkem jménem Kang Han Soo, aby mě vystavil tomuto nebezpečí! 713 00:43:54,632 --> 00:43:56,962 Víš, kde jsem byl a co jsem ten den dělal... 714 00:43:56,962 --> 00:43:58,761 ještě lepší než já! 715 00:44:00,571 --> 00:44:01,902 Přemýšlejte o tom. 716 00:44:02,172 --> 00:44:04,542 Něco takového se už stalo. 717 00:44:05,201 --> 00:44:08,411 Řekl jsi, že nejsnazší způsob, jak dostat dobrého muže do hlubokých problémů... 718 00:44:08,411 --> 00:44:09,511 rámuje ho, 719 00:44:09,911 --> 00:44:11,942 že můžete najít adekvátní důvod a zfalšovat důkazy... 720 00:44:11,942 --> 00:44:14,112 obvinit muže, aby situaci ukončil. 721 00:44:14,382 --> 00:44:15,812 To jsi řekl! 722 00:44:23,121 --> 00:44:24,821 Zatknout celou jeho rodinu... 723 00:44:24,862 --> 00:44:26,991 a prohledejte každý kout a skulinu! 724 00:44:27,062 --> 00:44:28,192 - Ano! - Ano! 725 00:44:28,761 --> 00:44:31,431 Žádáš svou smrt? 726 00:44:32,362 --> 00:44:34,701 Jak se opovažuješ vytahovat ten incident? 727 00:44:35,071 --> 00:44:37,101 Nemůžu jít dolů sám! 728 00:44:38,701 --> 00:44:40,042 Ty idiote! 729 00:44:40,101 --> 00:44:41,312 Vezměte si tohle! 730 00:44:43,772 --> 00:44:47,281 Vzpomněl sis na způsob, jak dostat člověka do problémů, 731 00:44:47,882 --> 00:44:50,882 ale asi jsi zapomněl, proč ten soudní úředník... 732 00:44:50,882 --> 00:44:52,082 musel upadnout do potíží. 733 00:44:52,482 --> 00:44:54,292 Komisař. 734 00:44:54,351 --> 00:44:55,491 Prosím pomozte mi. 735 00:44:55,922 --> 00:44:57,221 Prosím pomozte mi. 736 00:44:58,621 --> 00:45:01,391 Pokud jste ten incident neuvedli, 737 00:45:02,362 --> 00:45:04,902 Zachránil bych ti život. 738 00:45:04,902 --> 00:45:06,062 Komisař. 739 00:45:07,902 --> 00:45:09,531 Zeptám se vás. 740 00:45:10,071 --> 00:45:11,201 Zemřel. 741 00:45:11,871 --> 00:45:13,002 Tak... 742 00:45:13,542 --> 00:45:15,411 proč bych tě měl ušetřit? 743 00:45:15,741 --> 00:45:18,382 Prosím, ušetři mě. 744 00:45:18,382 --> 00:45:19,582 Odvážil ses... 745 00:45:19,582 --> 00:45:22,752 toužit po něčem, po čem jsi nikdy nemusel toužit... 746 00:45:25,582 --> 00:45:28,592 a napadli něco, co jste nikdy neměli napadnout. 747 00:45:28,592 --> 00:45:30,862 Takový je konec pro takové, jako jste vy. 748 00:45:30,922 --> 00:45:32,161 Tenkrát... 749 00:45:32,261 --> 00:45:33,362 a dokonce i teď. 750 00:45:33,891 --> 00:45:35,261 Rozumíš? 751 00:45:48,942 --> 00:45:51,042 Pokud o tom někdo z vás mluví, 752 00:45:51,942 --> 00:45:54,212 vy dva se také nedožijete dalšího dne. 753 00:45:55,152 --> 00:45:56,911 - Ano, komisaři. - Ano. 754 00:46:00,051 --> 00:46:01,491 Zavolám velitele. 755 00:46:01,991 --> 00:46:04,092 - Můžeš hlídat. - Ano. 756 00:46:12,232 --> 00:46:15,371 Nemůžu uvěřit, že tenhle obraz uvidím v reálu! 757 00:46:16,132 --> 00:46:18,071 Tohle je docela mistrovské dílo. 758 00:46:18,801 --> 00:46:23,812 Výkonný ministře, slyšel jsem, že v Joseonu můžete udělat cokoliv, 759 00:46:24,042 --> 00:46:26,042 a konečně vidím, že je to pravda. 760 00:46:27,951 --> 00:46:31,781 Doufám, že to bude nádherný dárek pro druhého prince. 761 00:46:34,451 --> 00:46:35,951 Neboj se. 762 00:46:36,252 --> 00:46:39,391 Druhý princ byl zdrcen od té doby, co mu byl ukraden, 763 00:46:39,391 --> 00:46:40,761 kterého si velmi vážil. 764 00:46:41,031 --> 00:46:43,792 Pokud mu vrátím tento obraz, 765 00:46:44,161 --> 00:46:47,902 druhý princ bude velmi potěšen. 766 00:46:51,241 --> 00:46:52,342 Na zdraví. 767 00:46:52,942 --> 00:46:54,971 Na zdraví. 768 00:47:13,592 --> 00:47:16,391 Měl jsi prostě vzít vinu na sebe. 769 00:47:16,562 --> 00:47:19,931 Proč jsi vyvolal jeho hněv ve snaze zachránit se? 770 00:47:20,632 --> 00:47:21,732 Kang... 771 00:47:22,832 --> 00:47:24,071 Kang Han Soo? 772 00:47:25,042 --> 00:47:26,071 Ano. 773 00:47:26,971 --> 00:47:28,241 To jsem já, Kang Han Soo. 774 00:47:29,511 --> 00:47:32,342 Jsem syn důstojníka Kanga, kterého jste zabil před sedmi lety. 775 00:47:32,511 --> 00:47:33,612 Ty jsi... 776 00:47:35,982 --> 00:47:37,382 kdo zase jsi? 777 00:47:40,991 --> 00:47:42,252 Už konečně chápeš... 778 00:47:43,491 --> 00:47:44,991 jak se musel cítit můj otec? 779 00:47:46,121 --> 00:47:47,362 Ty jsi... 780 00:47:47,862 --> 00:47:49,891 Syn důstojníka Kang, 781 00:47:50,962 --> 00:47:52,531 ten chlapec, který bez váhání skočil dovnitř? 782 00:47:52,902 --> 00:47:53,962 Ano. 783 00:47:56,471 --> 00:47:57,641 Tak mi řekni. 784 00:47:58,701 --> 00:48:01,342 Proč jsi zabil mého otce? Kdo tě k tomu navedl? 785 00:48:02,812 --> 00:48:04,011 Park Jae Soo? 786 00:48:04,542 --> 00:48:05,641 Chu Young Woo? 787 00:48:13,382 --> 00:48:15,451 Nelišili se od nás. 788 00:48:16,051 --> 00:48:17,362 Děláme pouze... 789 00:48:18,721 --> 00:48:20,592 jak je nám řečeno. 790 00:48:22,491 --> 00:48:24,761 Byla to objednávka, kterou jsme nemohli odmítnout, 791 00:48:25,362 --> 00:48:27,632 objednávka od samého vrcholu. 792 00:48:28,801 --> 00:48:30,601 Úplně vrchol? 793 00:48:32,371 --> 00:48:33,641 Král... 794 00:48:36,411 --> 00:48:37,942 Proč Jeho Veličenstvo zabilo mého otce? 795 00:48:39,781 --> 00:48:41,051 To je proč... 796 00:48:41,482 --> 00:48:44,221 měl žít svůj život s tím, co mu bylo dáno. 797 00:48:44,221 --> 00:48:46,922 Jak se opovažuje pokusit se něco změnit? 798 00:48:48,792 --> 00:48:50,252 Byl to jen obyčejný občan... 799 00:48:50,252 --> 00:48:54,261 který se staral o záležitosti šlechticů. 800 00:48:57,531 --> 00:48:58,801 Ačkoli... 801 00:48:59,661 --> 00:49:02,031 Byl jsem muž nízkého původu, 802 00:49:03,002 --> 00:49:05,371 Rozhodl jsem se prodat tvého otce... 803 00:49:06,801 --> 00:49:08,371 výměnou za dobrý život, 804 00:49:08,371 --> 00:49:10,112 shrábnutí peněz v mém podnikání... 805 00:49:10,312 --> 00:49:12,382 a cestování po celé zemi. 806 00:49:13,542 --> 00:49:15,252 Ale vy obyčejní lidé... 807 00:49:15,951 --> 00:49:17,051 mít tvář k záchraně, 808 00:49:17,882 --> 00:49:19,522 takže nemůžete začít podnikat... 809 00:49:19,522 --> 00:49:20,951 nebo začít farmařit. 810 00:49:21,351 --> 00:49:22,491 Navíc, 811 00:49:22,621 --> 00:49:24,391 nemůžete se dostat ani do šlechtického stavu. 812 00:49:25,321 --> 00:49:28,991 Musel chtít změnit zákon ve váš prospěch. 813 00:49:30,531 --> 00:49:31,661 Nesmysl! 814 00:49:33,801 --> 00:49:37,101 Svět není tak jednoduchý. 815 00:49:38,801 --> 00:49:40,502 Pokud doufáš ve změnu, 816 00:49:40,502 --> 00:49:42,511 budete pošlapáni. 817 00:49:43,011 --> 00:49:44,241 Rozumíš, 818 00:49:44,842 --> 00:49:46,181 malé dítě? 819 00:49:50,652 --> 00:49:53,181 Teď si nemůžete dovolit se takhle smát. 820 00:49:55,051 --> 00:49:57,621 Nemůžu si pomoct. 821 00:49:57,621 --> 00:49:59,062 Jang! 822 00:49:59,362 --> 00:50:01,161 Tvůj hloupý otec... 823 00:50:01,692 --> 00:50:03,632 přivedl na sebe svou smrt, 824 00:50:03,832 --> 00:50:04,931 ale... 825 00:50:05,431 --> 00:50:07,571 Chápu, proč musím zemřít. 826 00:50:10,132 --> 00:50:11,842 Vyhnul jsem se nejhoršímu. 827 00:51:00,522 --> 00:51:02,321 Budete stále mlčet? 828 00:51:11,701 --> 00:51:12,701 Otec! 829 00:51:13,002 --> 00:51:14,002 Počkejte. 830 00:51:15,301 --> 00:51:16,301 Miláček. 831 00:51:25,542 --> 00:51:28,181 To je určitě ten balík mincí... 832 00:51:29,051 --> 00:51:31,922 požádat ho, aby žalobu zakryl. 833 00:51:33,422 --> 00:51:36,721 Lorde Parku, jak jsi mohl? 834 00:51:38,562 --> 00:51:41,692 Odpovídá informacím, které jsem dostal... 835 00:51:41,862 --> 00:51:42,962 ze sledování Jang. 836 00:51:42,962 --> 00:51:44,301 Podívej se sem, Jangu. 837 00:51:44,931 --> 00:51:47,431 Ne, to není pravda. 838 00:51:48,031 --> 00:51:49,871 Mým jediným hříchem bylo odmítnout nabídku. 839 00:51:50,871 --> 00:51:52,801 Máme jasné svědky a důkazy. 840 00:51:52,801 --> 00:51:54,511 Přesto se z toho stále snažíš dostat. 841 00:51:54,871 --> 00:51:57,542 Pane soudci, je to moje chyba. 842 00:51:57,641 --> 00:51:59,382 Přijal jsem balíček, 843 00:51:59,382 --> 00:52:01,851 tak prosím ušetři život mého manžela. 844 00:52:01,851 --> 00:52:04,522 Ne, soudce! 845 00:52:06,551 --> 00:52:09,152 Moje rodina neudělala nic špatného. 846 00:52:10,022 --> 00:52:12,962 Přiznáváš... 847 00:52:13,692 --> 00:52:14,792 svou vinou? 848 00:52:32,612 --> 00:52:34,781 Vím. Viděl jsem ji. 849 00:52:36,451 --> 00:52:39,022 Ano, věděl jsem, že syn soudního úředníka bude čestný. 850 00:52:39,181 --> 00:52:40,821 Jasně jsem viděl tvář toho člověka... 851 00:52:40,821 --> 00:52:42,451 který nechal svazek u nás doma. 852 00:52:42,991 --> 00:52:45,462 Balíček nechala u nás doma, jak chtěla. 853 00:52:45,592 --> 00:52:47,121 Nepřijali jsme to. 854 00:52:47,991 --> 00:52:49,732 Vím, jak vypadá, tak ji najdu. 855 00:52:50,531 --> 00:52:53,031 Žádám jen o pár hodin. 856 00:53:26,132 --> 00:53:27,161 Otec. 857 00:53:27,161 --> 00:53:29,002 - Miláček. - Otec. 858 00:53:30,301 --> 00:53:32,571 Otec! 859 00:53:38,482 --> 00:53:39,482 Otec. 860 00:53:40,612 --> 00:53:41,681 Otec. 861 00:53:53,491 --> 00:53:55,832 Otec! 862 00:53:57,092 --> 00:53:58,462 Otec! 863 00:53:59,962 --> 00:54:01,031 Miláček. 864 00:54:05,471 --> 00:54:06,741 Miláček! 865 00:54:07,842 --> 00:54:10,212 Jak se nám to stalo? 866 00:54:19,451 --> 00:54:21,851 (V smutku) 867 00:54:34,701 --> 00:54:35,732 Matka! 868 00:54:37,502 --> 00:54:38,542 Matka! 869 00:54:40,141 --> 00:54:41,212 Matka. 870 00:54:41,911 --> 00:54:44,272 Ne, matko! 871 00:54:47,882 --> 00:54:50,112 Matko, neopouštěj mě. 872 00:54:50,112 --> 00:54:51,652 Matka! Ne! 873 00:54:51,982 --> 00:54:53,522 Zůstaň, matko. 874 00:54:55,351 --> 00:54:57,621 Matka. 875 00:54:59,022 --> 00:55:01,332 - Ne! - Jsem tady. 876 00:55:01,562 --> 00:55:03,962 To je v pořádku. 877 00:55:03,962 --> 00:55:06,132 Byl to sen. 878 00:55:07,132 --> 00:55:08,971 Byla to jen noční můra. 879 00:55:16,612 --> 00:55:17,612 Han Soo. 880 00:55:40,531 --> 00:55:42,132 Přišel jsi k rozumu? 881 00:55:46,201 --> 00:55:47,342 Co se stalo? 882 00:55:49,212 --> 00:55:51,342 - Sázka na pití byla nerozhodná. - Ne, že. 883 00:55:51,982 --> 00:55:54,511 - Účet byl 20 nyangů. - Ne, že. 884 00:55:54,882 --> 00:55:56,152 Přesně na čtyři hodiny... 885 00:55:56,152 --> 00:55:57,922 Ne, to ne! 886 00:55:57,922 --> 00:55:59,922 Myslel jsem Kang Han Soo. Co se mu stalo? 887 00:56:00,681 --> 00:56:03,051 - Oh, myslel jsi jeho. - Ano. 888 00:56:10,891 --> 00:56:13,002 Oh, bože. 889 00:56:16,332 --> 00:56:18,672 Ušli jste dlouhou cestu. 890 00:56:19,172 --> 00:56:22,772 Doufáme, že se vrátíte bezpečně do svého domova. 891 00:56:23,172 --> 00:56:25,641 Vážím si vašeho přivítání, výkonný ministře. 892 00:56:26,212 --> 00:56:29,482 Užil jsem si svůj pobyt na několik dní zde. 893 00:56:30,612 --> 00:56:33,721 Uvidíme se příště. 894 00:56:50,832 --> 00:56:56,011 (obchodník s lidmi) 895 00:57:09,891 --> 00:57:10,922 Kdo jsi? 896 00:57:10,922 --> 00:57:14,931 Ne, kdo jsi? Jste na mé lodi. 897 00:57:16,592 --> 00:57:18,632 (obchodník s lidmi) 898 00:57:19,101 --> 00:57:23,132 Ty jsi ten zloděj, který ukradl obraz našeho prince! 899 00:57:29,342 --> 00:57:31,312 Jak jsem zpátky v Joseonu? 900 00:57:32,781 --> 00:57:34,851 Jasně si pamatuji, jak jsem opustil Joseona! 901 00:57:35,882 --> 00:57:37,051 Proč jsem zpět? 902 00:57:37,712 --> 00:57:38,851 Proč jsem v Joseonu? 903 00:57:39,681 --> 00:57:41,051 Pusť mě! 904 00:57:41,792 --> 00:57:43,592 Víš, kdo jsem? 905 00:57:44,792 --> 00:57:46,761 Vy ne! 906 00:57:47,621 --> 00:57:50,632 Okamžitě mě pusťte! 907 00:57:56,301 --> 00:57:57,672 Věděl jsem to. 908 00:57:58,241 --> 00:57:59,801 Celou dobu jsi měl plán. 909 00:57:59,801 --> 00:58:01,842 Vylekal jsi mě. 910 00:58:02,141 --> 00:58:04,411 Proč jste ho vůbec propustili? 911 00:58:05,442 --> 00:58:06,982 Co jiného jsem mohl udělat? 912 00:58:07,382 --> 00:58:10,051 Děti byly někde zavřené bez sklenice vody. 913 00:58:13,781 --> 00:58:14,821 Mé dítě! 914 00:58:14,951 --> 00:58:16,121 Maminka! 915 00:58:19,491 --> 00:58:21,462 Nejdřív jsem je musel najít. 916 00:58:23,362 --> 00:58:26,462 Lidské životy předcházejí trestu toho zločince. 917 00:58:28,272 --> 00:58:30,272 Kdybys to nechal vyřídit na magistrátu, 918 00:58:30,272 --> 00:58:31,471 byl by ho vyslýchal... 919 00:58:31,471 --> 00:58:32,701 Řekl by jim to? 920 00:58:33,201 --> 00:58:35,241 Když říct, kde byly děti, znamenalo by to... 921 00:58:35,241 --> 00:58:37,241 že se přiznal ke svým zločinům? 922 00:58:39,812 --> 00:58:41,681 Neřekl by ani slovo... 923 00:58:41,681 --> 00:58:43,511 dokud tam nezemřely děti. 924 00:58:47,321 --> 00:58:48,652 Tak dobře. 925 00:58:49,022 --> 00:58:51,152 A co první dohoda, kterou jste uzavřel s mistrem Jangem? 926 00:58:51,152 --> 00:58:53,161 Bylo to z hlavy, abys utekl? 927 00:58:54,661 --> 00:58:56,261 Co jste udělal, abyste uvěznil mistra Janga? 928 00:59:18,152 --> 00:59:19,181 Vy... 929 00:59:20,022 --> 00:59:21,652 musí být opravdu do mě. 930 00:59:22,922 --> 00:59:23,951 Promiňte? 931 00:59:23,951 --> 00:59:26,062 Takže doufáte, že jsem dobrý chlap. 932 00:59:26,062 --> 00:59:27,661 Protože ve mně nechceš být zklamán. 933 00:59:30,761 --> 00:59:31,832 Neboj se. 934 00:59:32,632 --> 00:59:33,962 Myslím, že ani ty nejsi tak špatný. 935 00:59:34,661 --> 00:59:36,772 Viděl jsem, jak ses dobrovolně nechal vzít za mě jako rukojmí. 936 00:59:36,772 --> 00:59:38,042 Jak bych se mohl nezamilovat? 937 00:59:38,042 --> 00:59:39,772 Koneckonců mám srdce. 938 00:59:43,042 --> 00:59:44,071 Nicméně, 939 00:59:44,942 --> 00:59:47,842 od této chvíle mě nepřerušujte v mé práci. 940 00:59:48,152 --> 00:59:49,951 Příště se přes to nepodívám. 941 00:59:54,121 --> 00:59:56,551 Nemohu ti to ani slíbit. 942 00:59:57,851 --> 01:00:00,891 Protože jste neodpověděl na mé otázky. 943 01:00:01,991 --> 01:00:03,062 Takže. 944 01:00:21,681 --> 01:00:23,681 (Cho's Guild) 945 01:00:23,681 --> 01:00:26,051 Buďte s tím opatrní. 946 01:00:31,592 --> 01:00:33,962 Komisař byl odvolán. 947 01:00:35,632 --> 01:00:38,462 No, někdo za to všechno musí. 948 01:00:39,601 --> 01:00:40,862 Buď ke mně upřímný. 949 01:00:40,862 --> 01:00:42,371 Mezi komisařem Parkem a mistrem Jangem, 950 01:00:42,471 --> 01:00:44,332 ke komu jsi měl zášť? 951 01:00:47,672 --> 01:00:50,471 Jsem to já, kdo si vysloužil jejich zášť. 952 01:00:51,442 --> 01:00:53,542 V okamžiku, kdy jsem byl unesen mistrem Jangem, myslel jsem si, 953 01:00:53,542 --> 01:00:55,652 "Ach, bože. Mistr Jang má na Hanyang velký vliv," 954 01:00:55,652 --> 01:00:57,482 "ale teď, když jsem ztratil jeho přízeň," 955 01:00:57,482 --> 01:01:00,482 "Možná mě vyhodí z Hanyangu, když mi trvalo dlouho, než jsem sem přišel." 956 01:01:00,482 --> 01:01:01,752 "Co bych měl dělat?" 957 01:01:01,792 --> 01:01:02,851 "To je správně." 958 01:01:03,351 --> 01:01:04,991 "Pokud nemůžu chytit jeho fantazii," 959 01:01:04,991 --> 01:01:07,491 "Možná bych jen změnil majitele Jangovy gildy." 960 01:01:07,592 --> 01:01:09,332 A tak jsem udělal, jak jsem se rozhodl. 961 01:01:14,732 --> 01:01:17,132 To rozhodnutí zní příliš lehkomyslně a vážně... 962 01:01:17,132 --> 01:01:18,741 pro pouhého právníka. 963 01:01:18,772 --> 01:01:20,371 Mám... 964 01:01:20,371 --> 01:01:21,942 trochu moc velký sen. 965 01:01:21,942 --> 01:01:23,212 Budu mít... 966 01:01:23,212 --> 01:01:24,911 jmenuji se Kang Han Soo, 967 01:01:24,911 --> 01:01:26,411 známý jako nejlepší právník v Joseonu... 968 01:01:26,411 --> 01:01:29,482 po celé zemi velmi daleko a řádně. 969 01:01:30,712 --> 01:01:31,851 Pak, 970 01:01:32,051 --> 01:01:34,022 necháš mě taky pryč... 971 01:01:34,022 --> 01:01:35,451 když se ti pokusím stát v cestě? 972 01:01:38,161 --> 01:01:39,562 Ty jsi... 973 01:01:39,562 --> 01:01:41,732 součástí mého velkého snu. 974 01:01:42,332 --> 01:01:43,931 Největší cech v Joseonu... 975 01:01:43,931 --> 01:01:46,431 potřebuje nejvyššího právníka v Joseonu. 976 01:01:49,601 --> 01:01:50,701 Je to správně? 977 01:01:54,701 --> 01:01:55,842 Pak, 978 01:01:56,241 --> 01:02:00,181 to bude záloha naší společné budoucnosti. 979 01:02:00,942 --> 01:02:02,382 Je to víc, než jsem slíbil. 980 01:02:10,991 --> 01:02:13,221 Určitě se lišíte od mistra Janga. 981 01:02:13,292 --> 01:02:15,761 Rozhodně umím dobře posuzovat charakter. 982 01:02:24,672 --> 01:02:26,672 Kang Han Soo... 983 01:02:27,971 --> 01:02:29,942 Ten punk je něco. 984 01:02:30,312 --> 01:02:33,011 Hrát si s emocemi lidí nestačí... 985 01:02:33,011 --> 01:02:35,882 že může mít dokonce kontrolu nad životy lidí. 986 01:02:36,982 --> 01:02:38,252 Je jako kat. 987 01:02:38,652 --> 01:02:40,851 Měl bych se ponořit do jeho minulosti a minulosti... 988 01:02:41,221 --> 01:02:42,422 hlouběji? 989 01:02:43,621 --> 01:02:46,062 Dělejte to diskrétně, ale ujistěte se, že je to provedeno důkladně. 990 01:02:46,422 --> 01:02:48,862 Potřebuji ho dostat na svou stranu, a když nemůžu, 991 01:02:49,661 --> 01:02:51,761 Musím ho zničit, než bude pozdě. 992 01:03:04,542 --> 01:03:08,112 Měl jsem si koupit větší. Moc špatné. 993 01:03:16,321 --> 01:03:17,922 Říkal jsem ti. 994 01:03:21,632 --> 01:03:23,931 Bylo to kvůli penězům. 995 01:03:26,101 --> 01:03:28,371 Choval se, jako by pomáhal mistru Jangovi, 996 01:03:28,571 --> 01:03:30,502 ale nakonec udělal Merchant Cho dobře. 997 01:03:31,942 --> 01:03:33,971 Podívejte se na vývěsní štít. 998 01:03:33,971 --> 01:03:35,241 Změnilo se... 999 01:03:35,241 --> 01:03:36,942 do "Cho's Guild..." 1000 01:03:36,942 --> 01:03:38,382 z Jang's Guild. 1001 01:03:39,882 --> 01:03:41,911 Majitel se změnil... 1002 01:03:41,911 --> 01:03:44,612 v největším a nejvlivnějším cechu hlavního města? 1003 01:03:48,022 --> 01:03:51,152 (Cho's Guild) 1004 01:04:02,672 --> 01:04:04,402 (podomní dáma) 1005 01:04:58,562 --> 01:05:00,362 Ty jsi další. 1006 01:05:47,342 --> 01:05:49,542 Vrátil ses z paláce, otče? 1007 01:05:49,542 --> 01:05:50,612 Ano. 1008 01:05:50,612 --> 01:05:53,042 Slyšel jsem, že jsi toho během své tajné cesty hodně prožil. 1009 01:05:53,612 --> 01:05:55,411 Zbavili jste se únavy? 1010 01:05:56,082 --> 01:05:58,621 Není to potřeba, protože nejsem vyčerpaný. 1011 01:05:59,522 --> 01:06:00,721 To je dobře. 1012 01:06:00,882 --> 01:06:02,821 Od této chvíle budete zaneprázdněnější. 1013 01:06:12,132 --> 01:06:13,531 Je stále tak zaneprázdněný. 1014 01:06:14,062 --> 01:06:15,101 To je správně. 1015 01:06:15,332 --> 01:06:17,502 Ve dne v noci pracuje pro venkov. 1016 01:06:18,571 --> 01:06:19,942 Je to takový loajální úředník. 1017 01:06:21,942 --> 01:06:23,112 Loajální... 1018 01:06:26,212 --> 01:06:29,011 Komisař Park přerušil mistra Janga? 1019 01:06:29,451 --> 01:06:30,551 Ano. 1020 01:06:30,652 --> 01:06:33,422 Skončil se svým používáním a dokonce si pustil ústa, 1021 01:06:33,582 --> 01:06:35,252 takže musel být mrtvý. 1022 01:06:35,491 --> 01:06:38,391 Je komisař Park dostatečně důvěryhodný? 1023 01:06:38,922 --> 01:06:39,991 Pardon? 1024 01:06:40,221 --> 01:06:42,362 Ptám se, jestli je to pro nás v pořádku... 1025 01:06:42,362 --> 01:06:44,732 nechat ho postarat se o Hunguovy finance. 1026 01:06:44,732 --> 01:06:45,761 (Hungu: Skupina vysokých úředníků ovládajících politickou moc) 1027 01:06:45,862 --> 01:06:47,031 Studna... 1028 01:06:47,031 --> 01:06:49,371 V tuto chvíli nemáme nikoho, kdo by ho nahradil. 1029 01:06:54,502 --> 01:06:56,812 Není velký problém nechat popravit několik... 1030 01:06:56,812 --> 01:06:58,442 během vládního soudního sporu. 1031 01:06:58,911 --> 01:07:00,042 Nicméně, 1032 01:07:00,312 --> 01:07:03,951 jeden z našich lidí prohrál pouhou osobní žalobu. 1033 01:07:04,911 --> 01:07:06,582 To je velký problém. 1034 01:07:07,121 --> 01:07:08,891 Jedná se o to, 1035 01:07:09,321 --> 01:07:13,221 právník druhé strany byl velmi zkušený. 1036 01:07:13,362 --> 01:07:16,592 Když mluvíme o statutu vydaném bývalými králi a co ještě, 1037 01:07:16,592 --> 01:07:19,601 docela působivě zahnal soudce do kouta. 1038 01:07:20,701 --> 01:07:21,871 Zákon? 1039 01:07:24,672 --> 01:07:26,371 Zákon... 1040 01:07:31,772 --> 01:07:33,141 Zamysli se nad tím, 1041 01:07:33,741 --> 01:07:37,982 O princezně Yeon Joo jsem nějakou dobu neslyšel. 1042 01:07:39,652 --> 01:07:40,851 Podívám se do ní. 1043 01:07:46,562 --> 01:07:47,721 (sowongak) 1044 01:07:47,721 --> 01:07:49,092 Ahoj. 1045 01:07:57,801 --> 01:08:00,371 Po tolika potížích musela přijít k rozumu. 1046 01:08:41,981 --> 01:08:43,552 Advokát Kangu! 1047 01:08:47,821 --> 01:08:48,951 Jak vypadám? 1048 01:08:49,252 --> 01:08:52,092 Necítíš mé odhodlání z toho, jak jsem oblečený? 1049 01:08:52,592 --> 01:08:54,991 - Jaké odhodlání? - Vidíš, 1050 01:08:54,991 --> 01:08:57,262 Ode dneška budu pracovat pod vámi. 1051 01:08:57,332 --> 01:08:58,361 Co? 1052 01:08:58,491 --> 01:09:01,731 Najměte si mě jako asistenta vaší advokátní kanceláře. 1053 01:09:01,901 --> 01:09:03,901 Já budu... 1054 01:09:03,901 --> 01:09:05,571 vaše osobní sekretářka. 1055 01:09:17,151 --> 01:09:18,281 Vaše Veličenstvo. 1056 01:09:18,281 --> 01:09:19,422 (Před čtyřmi hodinami) 1057 01:09:19,981 --> 01:09:23,491 Chtěl bych zkrotit Kang Han Soo, abych byl jedním z mých lidí. 1058 01:09:24,222 --> 01:09:25,491 Když už o tom mluvíme, Vaše Veličenstvo... 1059 01:09:26,861 --> 01:09:28,832 Pokračuj. 1060 01:09:29,392 --> 01:09:30,592 Dej mi... 1061 01:09:33,762 --> 01:09:36,172 nějaké peníze. 1062 01:09:52,781 --> 01:09:56,292 (Scény zvířat byly natočeny pod ochranou a bezpečností.) 1063 01:09:57,222 --> 01:09:58,962 (Zvláštní poděkování patří Lee Jun Hyeokovi a Yang Hyun Minovi...) 1064 01:09:58,962 --> 01:10:00,661 (pro jejich hostování) 1065 01:10:05,401 --> 01:10:07,061 (Joseon Attorney: Morálka) 1066 01:10:07,231 --> 01:10:09,472 Vaše Výsosti, dostal z vás to nejlepší. 1067 01:10:09,472 --> 01:10:11,201 Nemůžeš vzít zpět svá slova. 1068 01:10:11,201 --> 01:10:13,371 Co tím myslíš, že mě nenajmeš jako asistenta? 1069 01:10:13,571 --> 01:10:15,002 Prosím? Ale můj pane... 1070 01:10:15,071 --> 01:10:16,642 Prosím, můj pane. 1071 01:10:17,212 --> 01:10:18,741 Jsi docela vytrvalý. to uznávám. 1072 01:10:19,611 --> 01:10:20,911 Yoo Ji Sun je přidělen... 1073 01:10:21,411 --> 01:10:24,552 jako soudce druhé úrovně v Hanseongbu. 1074 01:10:24,752 --> 01:10:27,821 Děkuji za vaši štědrost, Vaše Veličenstvo. 1075 01:10:31,321 --> 01:10:32,491 Park Jae Soo... 1076 01:10:33,792 --> 01:10:34,821 Skočil... 1077 01:10:34,821 --> 01:10:36,392 na nejdražším vagónu v Joseonu. 1078 01:10:37,462 --> 01:10:38,561 Ji Sun. 1079 01:10:39,132 --> 01:10:40,231 Užijte si ten okamžik. 1080 01:10:40,361 --> 01:10:42,871 To je to, kvůli čemu uchopíte moc. 73833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.