Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,031 --> 00:00:03,031
(Zobrazené postavy, incidenty a období jsou čistě smyšlené.)
2
00:00:09,542 --> 00:00:12,742
Byly doby, kdy jsem byl chudý a přesto šťastný.
3
00:00:19,211 --> 00:00:21,522
Matce bylo líto našeho nedostatečného jídla.
4
00:00:22,652 --> 00:00:26,121
Ostříhala si své vzácné vlasy, které dostala od svých rodičů...
5
00:00:26,121 --> 00:00:28,061
výměnou za sušené ryby.
6
00:00:28,091 --> 00:00:29,121
Měl bys taky trochu sníst.
7
00:00:31,491 --> 00:00:33,591
Můj otec litoval své ženy.
8
00:00:34,661 --> 00:00:35,701
Tady.
9
00:00:37,602 --> 00:00:39,572
- Děkuji. - Ahoj.
10
00:00:40,201 --> 00:00:41,701
Prodal své oblíbené knihy...
11
00:00:45,271 --> 00:00:48,612
koupit matce dárek. To byly časy.
12
00:00:49,782 --> 00:00:51,011
Otec.
13
00:00:51,311 --> 00:00:52,852
Dobrý den, Han Soo.
14
00:00:54,212 --> 00:00:55,422
co to je?
15
00:00:55,851 --> 00:00:57,021
Myslíš toto?
16
00:00:58,991 --> 00:01:00,122
Vzít to.
17
00:01:00,122 --> 00:01:02,092
Řekni jí, že jsi jí to koupil.
18
00:01:37,892 --> 00:01:39,092
co to je?
19
00:01:40,232 --> 00:01:41,401
Oh, můj.
20
00:01:41,862 --> 00:01:43,232
Tohle je hedvábí.
21
00:01:44,101 --> 00:01:45,972
Koupil jsi tohle?
22
00:01:46,131 --> 00:01:48,241
No, nikdy bych nekradl.
23
00:01:49,142 --> 00:01:52,512
Proč jsi platila za něco, co nemůžeme ani jíst?
24
00:01:56,142 --> 00:01:57,282
Mimochodem,
25
00:01:57,782 --> 00:01:58,952
co to je
26
00:01:59,952 --> 00:02:01,151
co si myslím?
27
00:02:01,721 --> 00:02:05,151
Někdo chtěl použít záchod a ona ho tam chvíli nechala.
28
00:02:06,192 --> 00:02:08,561
Vystřihněte to. To patří někomu jinému.
29
00:02:08,961 --> 00:02:10,292
Musíme vidět, co to je...
30
00:02:10,292 --> 00:02:12,461
abych věděl, jestli to někdo zapomněl nebo to nevyhodil.
31
00:02:15,401 --> 00:02:16,531
Dobrota.
32
00:02:19,602 --> 00:02:21,102
co to je?
33
00:02:21,771 --> 00:02:23,442
Můj bože.
34
00:02:24,401 --> 00:02:25,512
Tohle je...
35
00:02:26,871 --> 00:02:28,681
Zatknout celou jeho rodinu...
36
00:02:28,741 --> 00:02:31,012
a prohledejte každý kout a skulinu!
37
00:02:31,181 --> 00:02:32,311
- Ano! - Ano!
38
00:02:34,982 --> 00:02:36,781
Ne, Han Soo!
39
00:02:36,822 --> 00:02:37,991
Co děláš?
40
00:02:38,121 --> 00:02:40,251
- Nic jsme neudělali! - Co děláš?
41
00:02:41,221 --> 00:02:42,792
Han Soo, ne!
42
00:02:42,991 --> 00:02:44,961
Ne! Přestaň!
43
00:02:52,401 --> 00:02:53,572
Tenkrát,
44
00:02:54,471 --> 00:02:56,542
Uvědomil jsem si vztek, nenávist,
45
00:02:56,542 --> 00:02:58,512
smutek, hořkost a bolest...
46
00:02:59,271 --> 00:03:01,142
všichni se sejdou...
47
00:03:01,781 --> 00:03:04,042
vytvářet zášť.
48
00:03:04,341 --> 00:03:06,151
Han Soo!
49
00:03:08,051 --> 00:03:09,822
- Pomstím se. - Matka!
50
00:03:10,352 --> 00:03:12,292
Můj hluboce zakořeněný odpor a bolest...
51
00:03:12,952 --> 00:03:15,021
bude oznámeno světu.
52
00:03:19,262 --> 00:03:20,392
To je...
53
00:03:20,991 --> 00:03:23,501
proč jsem se stal advokátem.
54
00:03:23,501 --> 00:03:28,072
(Epizoda 2: Předehra k pomstě)
55
00:03:29,702 --> 00:03:33,042
(Joseon Attorney: Morálka)
56
00:03:45,952 --> 00:03:47,521
Co takhle se se mnou dohodnout?
57
00:03:47,751 --> 00:03:49,162
Můžeme spolupracovat.
58
00:03:50,521 --> 00:03:52,362
Říkám, že ušetřím tvůj život.
59
00:03:52,531 --> 00:03:54,262
Dohoda je něco, co uzavřete...
60
00:03:54,531 --> 00:03:57,031
když obě strany mají něco pro sebe.
61
00:03:57,162 --> 00:04:00,471
Co může pouhý advokát nabídnout cechmistrovi, jako jsem já?
62
00:04:10,742 --> 00:04:12,252
Dobře.
63
00:04:12,252 --> 00:04:13,481
Studna...
64
00:04:13,981 --> 00:04:15,382
Nedávno jsi neuspěl...
65
00:04:15,582 --> 00:04:18,052
zajistit zásobovací smlouvu s palácem.
66
00:04:20,752 --> 00:04:22,091
Ta zásobovací smlouva s palácem...
67
00:04:22,661 --> 00:04:24,062
se vám nepodařilo získat.
68
00:04:24,591 --> 00:04:26,762
udělám to.
69
00:04:28,202 --> 00:04:30,031
V žádném případě to nemůžete udělat.
70
00:04:35,242 --> 00:04:36,341
Ahoj.
71
00:04:52,221 --> 00:04:53,351
Počkejte!
72
00:05:08,072 --> 00:05:09,171
Ty malý...
73
00:05:17,382 --> 00:05:19,312
Ahoj!
74
00:05:20,382 --> 00:05:22,122
Počkejte!
75
00:05:22,122 --> 00:05:23,721
Dej mi chvilku.
76
00:05:24,481 --> 00:05:25,591
Studna...
77
00:05:25,921 --> 00:05:28,861
Důstojník hledá všude obraz, že?
78
00:05:29,122 --> 00:05:30,961
Dostanu to za vás.
79
00:05:30,961 --> 00:05:32,531
Jako cechmistr jsem prohledal celou zemi...
80
00:05:32,531 --> 00:05:34,062
a stále to nemohl najít.
81
00:05:34,091 --> 00:05:35,231
Jak to můžete získat?
82
00:05:38,132 --> 00:05:39,202
Pojď ven.
83
00:05:41,771 --> 00:05:42,901
Vím...
84
00:05:43,302 --> 00:05:45,211
ten muž, Pyo,
85
00:05:45,611 --> 00:05:46,872
kdo obraz vlastní.
86
00:05:50,082 --> 00:05:53,252
(Asi před měsícem)
87
00:05:57,122 --> 00:05:58,921
Je jich tolik.
88
00:06:05,591 --> 00:06:06,861
Dobře.
89
00:06:07,231 --> 00:06:09,832
Přijďte na Taffy!
90
00:06:10,361 --> 00:06:11,361
Chci jeden!
91
00:06:11,361 --> 00:06:13,202
- Dejte si Taffy. - Prosím, dejte mi jednu.
92
00:06:13,202 --> 00:06:14,601
- Chtěl bych jeden. - Chci jeden.
93
00:06:14,601 --> 00:06:16,471
- Jez víc. - To je sladké.
94
00:06:17,041 --> 00:06:18,841
- Sníst. - Dobře.
95
00:06:20,211 --> 00:06:21,642
To je vynikající.
96
00:06:27,182 --> 00:06:28,521
nevím, co se děje,
97
00:06:28,521 --> 00:06:30,781
ale je zavřený ve vězení v Hanseongbu.
98
00:06:30,781 --> 00:06:32,992
Využiji svůj talent jako právník, abych toho muže osvobodil,
99
00:06:33,021 --> 00:06:36,122
pak si vezměte obraz místo mých právních poplatků.
100
00:06:36,692 --> 00:06:37,822
Co myslíš?
101
00:06:37,822 --> 00:06:40,192
Budeš mi věřit a uděláš to se mnou?
102
00:06:42,332 --> 00:06:45,132
Očekáváš ode mě, že ti budu věřit v jednom vyhraném procesu...
103
00:06:45,132 --> 00:06:46,432
s nějakou slovní hříčkou, kterou jsi udělal?
104
00:06:47,432 --> 00:06:49,671
- Bez šance. -No, to je...
105
00:06:50,271 --> 00:06:51,971
To zní více než rozumně.
106
00:06:51,971 --> 00:06:53,041
Co?
107
00:06:59,252 --> 00:07:01,651
Takže místo hledání neexistující důvěry,
108
00:07:01,882 --> 00:07:04,052
měli byste zajistit bezpečnost.
109
00:07:04,651 --> 00:07:05,692
Co? Tohle je...
110
00:07:10,291 --> 00:07:11,791
Musí být v polospánku.
111
00:07:15,901 --> 00:07:17,132
V tom případě...
112
00:07:17,132 --> 00:07:18,771
Hej, kdo je ta dívka?
113
00:07:19,132 --> 00:07:20,372
Přivedl jsi ji pro nic za nic!
114
00:07:20,372 --> 00:07:22,442
Buď jí nasaďte roubík, nebo se jí zbavte!
115
00:07:22,771 --> 00:07:24,171
Tři sta nyangů.
116
00:07:27,942 --> 00:07:29,981
Zní 300 nyangů dost...
117
00:07:30,411 --> 00:07:31,611
jako bezpečnost?
118
00:07:33,012 --> 00:07:35,952
Ten právník má o nás podezřele mnoho informací.
119
00:07:36,582 --> 00:07:38,692
Za takové peníze ho nepouštějte.
120
00:07:40,752 --> 00:07:41,861
Pokuta.
121
00:07:43,591 --> 00:07:44,791
Nicméně,
122
00:07:45,062 --> 00:07:46,892
O zabezpečení rozhodnu já.
123
00:08:10,021 --> 00:08:11,791
Jakmile ji vyleštíme,
124
00:08:11,791 --> 00:08:13,552
měla by být docela užitečná.
125
00:08:14,822 --> 00:08:16,822
Rozhodně stojí za 300 nyangů.
126
00:08:20,531 --> 00:08:22,132
Neříkejte...
127
00:08:22,132 --> 00:08:24,162
bude stát 300 nyangů, protože to nevidím...
128
00:08:26,902 --> 00:08:28,471
Měl bys najít jiné zabezpečení...
129
00:08:28,471 --> 00:08:29,902
Pokuta.
130
00:08:32,812 --> 00:08:33,971
Je jí to dobře.
131
00:08:36,042 --> 00:08:38,381
Dopřejete nám chvilku soukromí?
132
00:08:41,851 --> 00:08:43,251
Bude to trvat jen chvilku.
133
00:09:00,772 --> 00:09:02,902
Nedívejte se jinam a mějte neustále pozor.
134
00:09:02,902 --> 00:09:04,101
Ano, mistře Jangu.
135
00:09:15,381 --> 00:09:16,422
Co jsi byl...
136
00:09:16,422 --> 00:09:18,491
Myslící? Ne, nepřemýšlel jsem.
137
00:09:18,491 --> 00:09:20,052
Moje hlava toto rozhodnutí neučinila,
138
00:09:20,052 --> 00:09:21,721
ale mé srdce ano.
139
00:09:22,391 --> 00:09:23,792
Chtěl jsem ti dát svou důvěru.
140
00:09:24,961 --> 00:09:26,131
Počkej, proč?
141
00:09:26,131 --> 00:09:28,032
Nevzpomínám si, že bych ti dával takovou důvěru.
142
00:09:28,432 --> 00:09:30,001
Ale vzbudil jsi ve mně zvědavost.
143
00:09:35,442 --> 00:09:37,442
Začal jsem být zvědavý, abych zjistil...
144
00:09:39,341 --> 00:09:42,312
co jste se chystali udělat a co jste byli schopni udělat.
145
00:09:43,412 --> 00:09:45,582
Ale to mu nemůžu říct.
146
00:09:47,582 --> 00:09:48,652
O čem to mluvíš?
147
00:09:48,652 --> 00:09:50,981
Musíte mi to říct, abych to pochopil!
148
00:09:51,851 --> 00:09:54,121
Dobře víš. To je ono.
149
00:09:54,121 --> 00:09:55,162
Ano?
150
00:09:55,721 --> 00:09:57,022
- To je... - Ano?
151
00:09:59,292 --> 00:10:00,761
- To je... - Co?
152
00:10:00,761 --> 00:10:02,361
Na první pohled jsem se do tebe zamiloval.
153
00:10:03,631 --> 00:10:06,131
Chtěl jsem zajít tak daleko, abych ti to oplatil...
154
00:10:06,532 --> 00:10:08,371
a pomoci vám.
155
00:10:08,371 --> 00:10:11,042
To by byl správný postoj...
156
00:10:11,042 --> 00:10:13,711
někoho zamilovaného, že?
157
00:10:14,072 --> 00:10:15,182
Co?
158
00:10:15,412 --> 00:10:17,412
Doufám tedy, že dosáhnete svého cíle.
159
00:10:17,442 --> 00:10:18,912
koupím ti trochu času.
160
00:10:20,952 --> 00:10:22,522
- Vy jste se zbláznil. - Ano.
161
00:10:22,522 --> 00:10:23,782
Počkejte. Pardon?
162
00:10:27,192 --> 00:10:28,621
Stále můžete být nemocní bez horečky.
163
00:10:28,621 --> 00:10:29,861
Jsi nemocný.
164
00:10:30,491 --> 00:10:33,062
Takže zapomeňte na všechno, co se stalo, a buďte na cestě.
165
00:10:33,062 --> 00:10:35,032
Počkejte. Nejsem tak neloajální.
166
00:10:35,032 --> 00:10:36,402
Jsem žena svého slova.
167
00:10:36,402 --> 00:10:37,501
nerad dlužím.
168
00:10:37,501 --> 00:10:39,032
Nedlužíš mi. Je to láska.
169
00:10:39,032 --> 00:10:40,932
Takhle to začíná.
170
00:10:41,402 --> 00:10:42,542
Nesnáším to ještě víc.
171
00:10:42,772 --> 00:10:44,672
Pomohu vám jen v případě soudního sporu.
172
00:10:44,672 --> 00:10:47,172
V každodenním životě nejsem nic jiného než problém.
173
00:10:47,172 --> 00:10:48,611
O tom budu soudit já.
174
00:10:48,611 --> 00:10:50,782
Říká se, že jste poslední, kdo se zná.
175
00:10:50,782 --> 00:10:51,812
Dejte šanci...
176
00:10:53,582 --> 00:10:54,881
u mého soudce charakteru.
177
00:11:02,591 --> 00:11:03,662
Ale...
178
00:11:08,062 --> 00:11:09,261
Je deset dní dost dlouho?
179
00:11:11,032 --> 00:11:12,101
Jedenáct dní?
180
00:11:13,971 --> 00:11:15,001
Dvanáct?
181
00:11:16,572 --> 00:11:17,741
Pak...
182
00:11:21,812 --> 00:11:22,881
třináct dní?
183
00:11:23,942 --> 00:11:25,412
Dokončím to za pět dní.
184
00:11:25,412 --> 00:11:26,452
Skvělý!
185
00:11:31,422 --> 00:11:32,652
Pokračuj.
186
00:11:37,322 --> 00:11:38,361
Sakra.
187
00:11:42,432 --> 00:11:46,072
Jak k tobě může něco cítit?
188
00:11:46,131 --> 00:11:47,172
Co?
189
00:11:50,072 --> 00:11:52,611
Měl jsi být přísnější.
190
00:11:52,772 --> 00:11:55,682
"Mám své vlastní plány, tak odsud vypadni!"
191
00:11:55,682 --> 00:11:57,282
"Ty nemáš život?"
192
00:11:57,942 --> 00:12:00,452
Soudě podle její povahy by se zeptala...
193
00:12:00,452 --> 00:12:03,152
ještě více doplňujících otázek a vyčerpalo mě.
194
00:12:05,792 --> 00:12:10,461
Postavy. Je do vás zamilovaná, takže je zjevně nenormální.
195
00:12:10,461 --> 00:12:11,461
Že jo.
196
00:12:12,432 --> 00:12:15,761
Má kuráž, houževnatost a trochu šílenství.
197
00:12:17,032 --> 00:12:20,032
Cítil jsem její zkušenosti, které si vypěstovala...
198
00:12:20,032 --> 00:12:23,702
od jednání se všemi těmi námořníky v kupeckém domě.
199
00:12:24,641 --> 00:12:25,711
Nicméně,
200
00:12:28,211 --> 00:12:30,841
vůbec necítila rybí zápach.
201
00:12:31,011 --> 00:12:34,251
Cítím z ní něco neznámého.
202
00:12:43,491 --> 00:12:44,692
Je to snad konopná látka?
203
00:12:47,062 --> 00:12:48,162
Ona není...
204
00:12:49,131 --> 00:12:51,402
ten, kdo je do tebe. Jste do ní.
205
00:12:55,641 --> 00:12:56,841
To bylo poprvé.
206
00:12:58,042 --> 00:12:59,442
Vaše poprvé?
207
00:13:00,772 --> 00:13:02,912
To mi je líto.
208
00:13:03,641 --> 00:13:05,981
Aby se mi někdo omluvil.
209
00:13:07,111 --> 00:13:10,121
Pokaždé to bylo: "Omlouvám se, ušetři můj život nebo mě prosím nech jít."
210
00:13:10,952 --> 00:13:12,792
Lidé mě jen prosili.
211
00:13:13,391 --> 00:13:15,822
Je to moje první omluva v životě.
212
00:13:16,922 --> 00:13:19,292
Protože se nikdo nikdy upřímně neomluvil...
213
00:13:20,131 --> 00:13:21,532
ke mě.
214
00:13:26,601 --> 00:13:27,702
To je jedno!
215
00:13:28,231 --> 00:13:29,841
Ani jsi se mi nikdy neomluvil.
216
00:13:30,871 --> 00:13:31,871
Sakra.
217
00:13:33,971 --> 00:13:35,442
Pojďme se napít.
218
00:13:35,442 --> 00:13:37,582
(sowongak)
219
00:13:41,552 --> 00:13:43,351
Prohledej ulice,
220
00:13:43,481 --> 00:13:45,822
a vy dva se můžete podívat na přístaviště.
221
00:13:45,891 --> 00:13:47,522
Necháte nás chytit.
222
00:13:48,591 --> 00:13:51,391
Měli bychom jim ale říct, kde je.
223
00:13:51,391 --> 00:13:52,461
Víš, prokaž milosrdenství.
224
00:13:52,491 --> 00:13:54,832
Je jasné, co s námi udělají.
225
00:13:54,832 --> 00:13:56,361
Použijte své instinkty.
226
00:13:59,172 --> 00:14:00,231
Pojď.
227
00:14:01,601 --> 00:14:02,702
Sakra.
228
00:14:03,341 --> 00:14:05,871
Byla to tak dlouhá noc.
229
00:14:09,442 --> 00:14:11,611
Takže, jaký je tvůj plán?
230
00:14:12,782 --> 00:14:15,111
co si myslíš, že to je? Musíme propustit Pyo.
231
00:14:15,111 --> 00:14:17,322
Mohu získat obraz na oplátku místo právních poplatků.
232
00:14:17,322 --> 00:14:18,922
Co? Ty hlupáku!
233
00:14:19,192 --> 00:14:22,322
Proč jste tedy Pyo zavřel?
234
00:14:22,461 --> 00:14:25,731
Hledali Pyo, aby našel obraz,
235
00:14:25,731 --> 00:14:27,961
tak jsem prohledal každý kout a skulinu města...
236
00:14:27,961 --> 00:14:30,062
na měsíc, abychom ho našli!
237
00:14:30,062 --> 00:14:31,302
A propustíš ho?
238
00:14:31,631 --> 00:14:33,032
Zločinec ze všech lidí?
239
00:14:33,032 --> 00:14:36,042
Chápu to. Uklidni se.
240
00:14:37,471 --> 00:14:38,501
Uklidni se.
241
00:14:40,211 --> 00:14:42,542
On je však něco jiného.
242
00:14:42,812 --> 00:14:45,412
Zloděj, který utekl od Minga za krádež obrazu...
243
00:14:45,412 --> 00:14:48,511
měl odvahu obchodovat s dětmi v cizí zemi.
244
00:14:49,822 --> 00:14:53,221
Díky němu mám návnadu, kterou můžu hodit na mistra Janga.
245
00:14:53,221 --> 00:14:54,721
Teď je mi drahý.
246
00:14:56,662 --> 00:14:57,822
Tak,
247
00:14:58,991 --> 00:15:02,332
jak bys nalákal mistra Janga tou svou návnadou?
248
00:15:02,332 --> 00:15:05,471
Dám mu přesně to, co dostal můj otec.
249
00:15:05,601 --> 00:15:08,072
Ano. Tak jak?
250
00:15:08,072 --> 00:15:10,702
Jak souvisí Pyo a Mistr Jang?
251
00:15:17,011 --> 00:15:19,111
Něco mezi nimi je.
252
00:15:21,152 --> 00:15:22,182
Co?
253
00:15:27,292 --> 00:15:29,491
Nechal byste mě zprostit viny?
254
00:15:30,062 --> 00:15:31,591
V Joseonu,
255
00:15:31,822 --> 00:15:34,631
jakmile budete uvězněni kvůli falešnému obvinění,
256
00:15:34,631 --> 00:15:36,062
tvůj život prakticky skončil.
257
00:15:36,562 --> 00:15:38,601
Buď jste umučeni k smrti během výslechu,
258
00:15:38,601 --> 00:15:40,772
nebo zemřeš ve vězení a čekáš na verdikt.
259
00:15:40,832 --> 00:15:42,741
V každém případě nakonec zemřete.
260
00:15:42,741 --> 00:15:46,471
Proto potřebujete právníka, jako jsem já.
261
00:15:46,971 --> 00:15:49,312
Právník Kang Han Soo...
262
00:15:49,412 --> 00:15:51,741
má rekord bez porážky.
263
00:15:51,741 --> 00:15:53,052
Ale nemám peníze.
264
00:15:55,011 --> 00:15:56,652
Máte jiné věci.
265
00:15:59,552 --> 00:16:01,621
Cenný předmět, který překročil moře.
266
00:16:08,231 --> 00:16:09,932
Takže víte, kdo jsem.
267
00:16:10,761 --> 00:16:12,871
Ano. Velmi dobře.
268
00:16:16,371 --> 00:16:17,871
Tak si prosím pospěšte.
269
00:16:19,241 --> 00:16:20,572
Děti musí mít hlad.
270
00:16:20,942 --> 00:16:23,741
- Pomoc! - Pomoc!
271
00:16:23,741 --> 00:16:27,312
Nemohl jsem jim přinést ani vodu, protože jsem byl z ničeho nic zatčen.
272
00:16:33,522 --> 00:16:36,192
Potřebuji novou loď...
273
00:16:37,361 --> 00:16:39,631
to mě bezpečně dostane z Joseonu.
274
00:16:40,832 --> 00:16:41,832
Han Soo...
275
00:16:43,231 --> 00:16:46,332
Asi stárnu, když vidím, jak mě zatkli.
276
00:16:47,172 --> 00:16:49,572
Cítím se líný je všechny přinést.
277
00:16:49,572 --> 00:16:51,272
Můžete si koupit děti.
278
00:16:52,042 --> 00:16:53,241
Prodám je za nízkou cenu.
279
00:16:53,611 --> 00:16:54,611
Sto nyangů.
280
00:16:55,011 --> 00:16:56,242
Sto?
281
00:16:57,282 --> 00:16:59,651
Han Soo, pojď si se mnou promluvit.
282
00:17:04,121 --> 00:17:07,421
Není to tak, že bych si myslel, že je to příliš drahé.
283
00:17:07,421 --> 00:17:09,722
Ale podívejte se na jeho postoj.
284
00:17:10,121 --> 00:17:13,562
Kdo ví, co ještě udělá, když ho necháš jít?
285
00:17:23,101 --> 00:17:24,572
Chcete si půjčit loď?
286
00:17:25,272 --> 00:17:27,042
Ano, to byl jeden z Pyových podmínek.
287
00:17:27,042 --> 00:17:29,212
Slíbil jsem, že koupím děti, které unesl.
288
00:17:30,582 --> 00:17:31,841
Je to všechno?
289
00:17:32,082 --> 00:17:33,181
Ještě jedna věc.
290
00:17:33,582 --> 00:17:37,151
Potřebuji, abyste vystoupil jako svědek.
291
00:17:39,722 --> 00:17:41,552
Musíte svědčit...
292
00:17:41,552 --> 00:17:44,861
že jsi s ním byl v tu noc únosu.
293
00:17:45,532 --> 00:17:46,992
Musím také svědčit?
294
00:17:48,292 --> 00:17:50,232
Zní to, jako byste chtěli falešné svědectví.
295
00:17:50,232 --> 00:17:52,032
- Můžu to udělat. - Musí to být...
296
00:17:53,072 --> 00:17:55,131
Mistr Jang.
297
00:17:55,841 --> 00:17:56,901
Jak to?
298
00:17:57,201 --> 00:17:58,641
Soudce by si mohl myslet...
299
00:17:58,641 --> 00:18:00,841
že jsem svědka podplatil, aby křivě svědčil.
300
00:18:00,841 --> 00:18:04,242
Nicméně ty a já máme nepříjemný vztah...
301
00:18:04,242 --> 00:18:06,512
boje proti sobě během soudního sporu.
302
00:18:06,512 --> 00:18:08,151
Jsi poslední člověk...
303
00:18:08,151 --> 00:18:09,921
nechat se podplatit za křivé svědectví.
304
00:18:10,052 --> 00:18:13,621
Jak bychom mu mohli věřit a riskovat něco takového?
305
00:18:27,201 --> 00:18:28,941
Kdyby jedno křivé svědectví...
306
00:18:30,042 --> 00:18:32,972
může mi dát smlouvu s palácem...
307
00:18:41,181 --> 00:18:43,451
Mistře Jangu, to vypadá špatně.
308
00:18:43,522 --> 00:18:44,552
Mistře Jangu!
309
00:18:45,451 --> 00:18:47,222
Jinak to nejde!
310
00:18:48,492 --> 00:18:51,992
Jinak by to všechno mohlo přijít vniveč.
311
00:18:52,191 --> 00:18:55,191
Ale už jednou nám způsobil ztrátu.
312
00:18:55,292 --> 00:18:56,562
Je nepředvídatelný.
313
00:18:57,832 --> 00:18:58,832
A?
314
00:19:00,032 --> 00:19:03,502
Zjistím, jestli má postranní úmysl.
315
00:19:05,101 --> 00:19:06,272
Prosím dej mi šanci.
316
00:19:13,681 --> 00:19:16,552
Jak jsi to mohl udělat? Slíbil jsi mi víc času.
317
00:19:17,282 --> 00:19:20,722
Advokát Kang se chystá u soudu bránit únosce dětí.
318
00:19:20,752 --> 00:19:21,951
nevěděli jste?
319
00:19:22,091 --> 00:19:23,822
Plánuje bránit zločince?
320
00:19:24,062 --> 00:19:26,631
Teď mě pusťte. Půjdu a okamžitě ho zastavím.
321
00:19:26,732 --> 00:19:27,992
Měl bych mu dát lekci.
322
00:19:30,101 --> 00:19:31,232
Tak,
323
00:19:32,302 --> 00:19:35,302
dobrovolně jsi se stal rukojmím...
324
00:19:35,302 --> 00:19:37,371
bez sebemenší představy o jeho plánech?
325
00:19:37,901 --> 00:19:39,841
Věřil jsem, že s tím něco udělá.
326
00:19:40,212 --> 00:19:42,171
Neměl jsem ponětí o tom, co udělá.
327
00:19:46,052 --> 00:19:47,651
Čekáš, že tomu budu věřit?
328
00:19:48,212 --> 00:19:50,482
Chtěl bys mi vyříznout srdce a zjistit to?
329
00:20:00,262 --> 00:20:02,861
Pak můžeš jít a zastavit ho.
330
00:20:03,661 --> 00:20:05,201
Nebo mu dejte lekci, jak jste řekl.
331
00:20:09,772 --> 00:20:13,272
Takže mě využijete k rozptýlení právníka Kanga...
332
00:20:13,512 --> 00:20:16,141
a šťourat do něj, ne?
333
00:20:16,381 --> 00:20:19,712
Jste zbytečně pohotoví.
334
00:20:20,951 --> 00:20:23,921
Živím se prací v kupeckém domě.
335
00:20:24,022 --> 00:20:26,292
Nemohu si dovolit být hustý.
336
00:20:27,451 --> 00:20:28,522
Pak,
337
00:20:28,522 --> 00:20:30,462
Můžu jen tahat čas?
338
00:20:30,621 --> 00:20:33,091
Slib mi, že mě výměnou propustíš.
339
00:20:33,232 --> 00:20:34,431
Pokuta.
340
00:20:35,492 --> 00:20:36,701
Můžete jít.
341
00:20:37,332 --> 00:20:38,532
Dobře.
342
00:20:59,792 --> 00:21:01,851
Musíte se objevit v perfektním načasování.
343
00:21:02,052 --> 00:21:03,462
Pokud je příliš brzy, mohou utéct.
344
00:21:03,462 --> 00:21:05,762
Pokud je příliš pozdě, může to být proměnná.
345
00:21:06,062 --> 00:21:08,292
Jste si jisti, že bychom mohli...
346
00:21:08,631 --> 00:21:10,062
vydělat na tom peníze, když to půjde dobře?
347
00:21:10,732 --> 00:21:11,802
Prioritou je pomsta,
348
00:21:11,802 --> 00:21:12,901
a peníze jsou zaručeny.
349
00:21:16,871 --> 00:21:17,871
Skvělý.
350
00:21:17,871 --> 00:21:19,611
Pojďme se dostat sami...
351
00:21:19,611 --> 00:21:22,042
něco mnohem lepšího než Jangova loď.
352
00:21:22,542 --> 00:21:23,812
Dobrý. Pojďme.
353
00:21:24,111 --> 00:21:25,242
Můžeme?
354
00:21:27,611 --> 00:21:28,681
Co...
355
00:21:42,062 --> 00:21:44,062
Co se snažíš vytáhnout?
356
00:21:44,062 --> 00:21:45,101
Jak jsi vyšel?
357
00:21:45,101 --> 00:21:46,772
To není důležité.
358
00:21:46,931 --> 00:21:48,272
Tak co je?
359
00:21:48,572 --> 00:21:49,641
Navrhuji...
360
00:21:50,871 --> 00:21:53,141
- uděláme sázku. - Sázka?
361
00:21:53,371 --> 00:21:54,972
Pokud vyhrajete, můžete podat žalobu.
362
00:21:54,972 --> 00:21:56,242
Ale když prohraješ,
363
00:21:56,482 --> 00:21:59,111
vzdát se obhajoby toho zlého zločince.
364
00:22:00,111 --> 00:22:01,212
O tohle jde?
365
00:22:01,212 --> 00:22:02,621
- Obchod? - Co když odmítnu?
366
00:22:03,322 --> 00:22:05,052
Přestanu být tvým rukojmím.
367
00:22:05,052 --> 00:22:06,222
Pak,
368
00:22:06,792 --> 00:22:09,421
budete odtaženi do skladiště místo mě.
369
00:22:13,462 --> 00:22:14,792
tak či tak,
370
00:22:14,792 --> 00:22:16,631
Musím se vzdát žaloby, pokud prohraju sázku.
371
00:22:16,931 --> 00:22:19,871
Pokud si nejste jisti, můžete to hned vzdát.
372
00:22:21,131 --> 00:22:22,302
Vzdát se?
373
00:22:23,871 --> 00:22:25,742
Raději se nevzdávejte.
374
00:22:26,371 --> 00:22:28,941
Bude to nuda, pokud to bude příliš snadné.
375
00:22:29,072 --> 00:22:30,212
Pak...
376
00:22:30,712 --> 00:22:31,982
od teď,
377
00:22:32,911 --> 00:22:34,651
ti dva začnou pít.
378
00:22:34,881 --> 00:22:35,921
Napít se?
379
00:22:39,191 --> 00:22:41,191
Ztišit se.
380
00:22:44,022 --> 00:22:46,931
Kdo se první opije, prohraje.
381
00:22:47,562 --> 00:22:48,732
Přineste chlast.
382
00:22:56,671 --> 00:22:59,272
Takže dnes budu mít piják zdarma.
383
00:23:00,972 --> 00:23:04,341
Zajímalo by mě, jestli víš, že jsem byl kdysi nazýván...
384
00:23:04,341 --> 00:23:06,752
Boozer z Inferna v domech kurtizán.
385
00:23:08,212 --> 00:23:09,982
Víte, kde je toto místo?
386
00:23:10,421 --> 00:23:12,891
Všichni dobří v pití...
387
00:23:12,891 --> 00:23:15,022
navštíví tento kupecký dům alespoň jednou.
388
00:23:15,522 --> 00:23:17,292
Ti lidé mi říkají...
389
00:23:17,562 --> 00:23:19,532
nebeský piják.
390
00:23:19,861 --> 00:23:21,391
Protože když se mnou popíjejí sázku,
391
00:23:21,391 --> 00:23:22,562
zažijí, jaký je to ráj.
392
00:23:38,512 --> 00:23:40,681
Dobře. První sklenice!
393
00:23:51,591 --> 00:23:55,332
Nechal jsi trochu ve sklenici. Jak nestoudné.
394
00:23:55,391 --> 00:23:57,802
A víc rozliješ, než vypiješ.
395
00:23:57,962 --> 00:23:59,631
Dobře. Druhá sklenice.
396
00:24:12,212 --> 00:24:13,951
O případu Pyo.
397
00:24:14,411 --> 00:24:16,651
Můžete mi ukázat záznam případu?
398
00:24:22,992 --> 00:24:24,361
To není velký problém.
399
00:24:25,292 --> 00:24:26,431
Následuj mě.
400
00:24:38,042 --> 00:24:39,371
12. sklenice.
401
00:24:52,322 --> 00:24:54,851
Opravdu se musíte bránit...
402
00:24:55,052 --> 00:25:00,062
ten zmetek, který zaprodal děti tím, že zašel tak daleko?
403
00:25:00,292 --> 00:25:02,332
Abychom získali přízeň mistra Janga!
404
00:25:13,212 --> 00:25:14,611
O případu se poprvé informovalo...
405
00:25:14,611 --> 00:25:17,381
dívkou jménem Oh Wol, která žije v Aneumgolu.
406
00:25:17,841 --> 00:25:18,982
Je to kurtizána.
407
00:25:20,582 --> 00:25:21,911
Oh Wol...
408
00:25:21,911 --> 00:25:23,052
Ahoj!
409
00:25:23,822 --> 00:25:25,881
- Kde jsi byl? - Šel jsem se najíst.
410
00:25:26,492 --> 00:25:27,951
- Šel jsi jíst? - Ano.
411
00:25:28,351 --> 00:25:30,492
- Čekal jsem na tebe... - Ta holka.
412
00:25:32,562 --> 00:25:34,091
Jsi v pořádku?
413
00:25:34,232 --> 00:25:36,361
Kéž bych mohl vzít výprask vaším jménem.
414
00:25:36,361 --> 00:25:37,901
Jste lepší než Dong Chi.
415
00:25:39,232 --> 00:25:41,931
Kang Han Soo, ten punk...
416
00:25:55,982 --> 00:25:57,252
Dvacátá sklenice.
417
00:26:15,972 --> 00:26:17,072
Sakra.
418
00:26:17,572 --> 00:26:19,472
Tato sklenice...
419
00:26:20,171 --> 00:26:21,371
může držet...
420
00:26:22,242 --> 00:26:23,542
až 20 sklenic.
421
00:26:24,712 --> 00:26:26,212
Jestli mě dohoníš,
422
00:26:27,151 --> 00:26:28,911
pak budeme pokračovat.
423
00:26:29,552 --> 00:26:31,022
Potřebuji na záchod.
424
00:26:31,022 --> 00:26:32,451
- Dong Chi, nech nás jít. - Bože, dobře.
425
00:26:33,451 --> 00:26:35,022
- Sakra. - Můžeš zvracet, když teď půjdeš.
426
00:26:39,762 --> 00:26:40,861
Prohledejte místo.
427
00:26:46,532 --> 00:26:47,901
Hledejte všude.
428
00:26:48,002 --> 00:26:49,101
- Ano šéfe. - Ano šéfe.
429
00:26:58,911 --> 00:27:01,451
Kang Han Soo, to sakra...
430
00:27:03,282 --> 00:27:04,881
- Han Soo! - Proboha.
431
00:27:04,881 --> 00:27:05,921
Pojď!
432
00:27:07,351 --> 00:27:08,522
Han Soo!
433
00:27:11,522 --> 00:27:12,691
Tak vyhrál.
434
00:27:12,691 --> 00:27:14,262
Je to kravata?
435
00:27:14,391 --> 00:27:16,601
Myslel jsem, že se jí říkalo Nebeská pijačka.
436
00:27:18,861 --> 00:27:20,832
Dal jsem jí tu přezdívku...
437
00:27:20,832 --> 00:27:22,502
protože pokaždé, když se napije, jde do ráje.
438
00:27:25,972 --> 00:27:27,512
Hýbat se. Sakra.
439
00:27:35,451 --> 00:27:36,851
(sowongak)
440
00:27:38,052 --> 00:27:39,252
To je důvod, proč...
441
00:27:39,322 --> 00:27:43,661
Řekl jsem ti, abys pil, až budeš mít čas.
442
00:27:43,792 --> 00:27:46,762
Nemůžeš ani držet svůj likér a pil jsi za bílého dne.
443
00:27:46,992 --> 00:27:49,292
Jaké ponížení.
444
00:27:49,391 --> 00:27:50,631
Dobrota.
445
00:27:51,232 --> 00:27:52,601
- Zůstat v klidu. - Sakra.
446
00:28:10,921 --> 00:28:13,151
Co jen intrikáš?
447
00:28:13,651 --> 00:28:15,151
Nejsem si jistý, o co jde,
448
00:28:15,252 --> 00:28:17,022
ale jestli to chceš utajit,
449
00:28:17,522 --> 00:28:18,992
pijte z levé nádoby.
450
00:28:34,611 --> 00:28:36,982
Řekl jsem, že nenávidím být zadlužený.
451
00:28:37,012 --> 00:28:39,282
A řekl jsem, že to byla láska, ne dluh.
452
00:28:39,282 --> 00:28:40,351
Tak,
453
00:28:40,351 --> 00:28:42,351
pomůžete mi osvobodit toho krutého zločince?
454
00:28:42,351 --> 00:28:43,822
Musí existovat důvod, proč ho propouštíš.
455
00:28:43,822 --> 00:28:46,322
Říkal jsem ti. Tentokrát ti chci věřit.
456
00:28:49,121 --> 00:28:51,562
To, co jsi řekl, byla pravda.
457
00:28:51,661 --> 00:28:52,992
Ta mladá dáma...
458
00:28:53,232 --> 00:28:55,332
musí tě mít opravdu rád.
459
00:28:55,391 --> 00:28:56,802
Nemáme čas. Pojďme si pospíšit.
460
00:28:57,962 --> 00:28:59,131
Dobře.
461
00:29:07,312 --> 00:29:08,641
Kde je ta holka?
462
00:29:08,812 --> 00:29:10,341
Lidé v kupeckém domě mi zabránili, abych si ji vzal.
463
00:29:10,982 --> 00:29:12,042
A co Mistr Jang?
464
00:29:12,042 --> 00:29:13,812
Zdá se, že šel na úřad vlády.
465
00:29:14,411 --> 00:29:15,881
Sakra.
466
00:29:25,462 --> 00:29:26,732
- Já vím, že? - To je asi...
467
00:29:27,292 --> 00:29:30,861
Zjistím, jestli má postranní úmysl.
468
00:29:31,661 --> 00:29:32,931
Prosím dej mi šanci.
469
00:29:33,232 --> 00:29:35,572
Stalo se něco na cestě?
470
00:29:36,032 --> 00:29:37,502
Co mu tak dlouho trvá?
471
00:29:48,881 --> 00:29:50,222
je to on.
472
00:29:50,222 --> 00:29:52,582
Jsem si jistý, že jsem ho tu noc viděl.
473
00:29:52,782 --> 00:29:54,091
Já také.
474
00:29:54,421 --> 00:29:56,921
Jsem si jistý, že přelezl zeď.
475
00:29:58,062 --> 00:30:01,131
Co jsi dělal tu noc venku?
476
00:30:01,431 --> 00:30:03,361
No, my...
477
00:30:03,502 --> 00:30:04,601
Jsi si jistá...
478
00:30:04,901 --> 00:30:07,171
že Pyo tu noc vzal dítě?
479
00:30:07,732 --> 00:30:09,032
Viděl jsem ho, ale...
480
00:30:09,201 --> 00:30:10,841
Zřejmě ses opil...
481
00:30:10,841 --> 00:30:12,941
od pití až do pozdních nočních hodin.
482
00:30:13,512 --> 00:30:14,742
Tak jak si můžeš být tak jistý?
483
00:30:15,371 --> 00:30:16,542
- No... - Jde o...
484
00:30:19,212 --> 00:30:20,252
Smírčí soudce.
485
00:30:20,812 --> 00:30:22,851
Pokud vím, Kim a Choi...
486
00:30:22,851 --> 00:30:24,921
může vypít pouze jednu sklenici makgeolli.
487
00:30:25,052 --> 00:30:27,022
Jsou to lehcí pijáci, kteří se snadno opijí.
488
00:30:27,151 --> 00:30:29,351
Takže pokud pili do té hodiny po práci,
489
00:30:29,351 --> 00:30:30,621
nebyli by schopni...
490
00:30:30,621 --> 00:30:32,062
rozlišit nahoru, dolů, doleva a doprava...
491
00:30:32,062 --> 00:30:33,492
ani tváře jejich předků.
492
00:30:33,891 --> 00:30:36,361
Proto, aby jejich svědectví byla platná,
493
00:30:36,361 --> 00:30:37,832
musí prokázat, že pili...
494
00:30:38,032 --> 00:30:39,871
ale byli dost střízliví, aby viděli...
495
00:30:39,871 --> 00:30:41,401
a učinit zdravý úsudek...
496
00:30:41,401 --> 00:30:42,931
poznat toho člověka během té noci...
497
00:30:42,931 --> 00:30:46,002
a že mají vysokou toleranci alkoholu.
498
00:30:48,212 --> 00:30:49,312
I tak,
499
00:30:49,542 --> 00:30:53,111
to nemůže dokázat, že Pyo je nevinný.
500
00:30:54,712 --> 00:30:56,252
Přivedu svědka.
501
00:30:57,421 --> 00:30:59,222
- "Svědek?" - Ano.
502
00:30:59,552 --> 00:31:02,391
Byla tu další osoba, která viděla Pyo tu noc.
503
00:31:02,752 --> 00:31:05,591
Pyo byl někde jinde s někým jiným.
504
00:31:05,861 --> 00:31:07,032
Ty malý...
505
00:31:09,191 --> 00:31:10,931
Není možnost, že...
506
00:31:11,062 --> 00:31:13,931
podplatil jste toho člověka, aby byl svědkem?
507
00:31:15,371 --> 00:31:16,742
Uvidíte, že...
508
00:31:17,441 --> 00:31:19,341
tento muž nemůže být mnou podplacen.
509
00:31:23,181 --> 00:31:24,282
Řekni mu, aby vešel.
510
00:31:25,082 --> 00:31:26,381
Pusťte ho dovnitř.
511
00:31:32,451 --> 00:31:33,822
Tady přichází. Kdo je to?
512
00:31:33,822 --> 00:31:36,222
- Co? Mistr Jang? - Není to mistr Jang?
513
00:31:36,722 --> 00:31:38,861
- Proč je tady, mistře Jangu? - SZO?
514
00:31:38,861 --> 00:31:41,332
- Proboha. - Nemohu tomu uvěřit.
515
00:31:46,232 --> 00:31:48,732
Já jsem Jang, mistr...
516
00:31:48,732 --> 00:31:50,472
z cechu, který řídím.
517
00:31:52,502 --> 00:31:53,512
Že jo.
518
00:31:54,111 --> 00:31:57,282
Byl jsi tam s Pyo...
519
00:31:58,282 --> 00:31:59,812
ten den?
520
00:32:02,812 --> 00:32:04,552
Ano. Byl jsem, soudce.
521
00:32:06,851 --> 00:32:11,022
Kde a co jsi toho dne dělal s Pyo?
522
00:32:11,792 --> 00:32:13,931
Pokud jsou dva vaše výroky stejné,
523
00:32:14,161 --> 00:32:17,032
bude přijato svědectví, že jsi byl s ním.
524
00:32:17,161 --> 00:32:18,802
Toho muže neznám.
525
00:32:20,272 --> 00:32:21,302
Co jsi říkal?
526
00:32:22,772 --> 00:32:24,072
Neznám ho.
527
00:32:24,472 --> 00:32:27,171
Ten den jsem spal sám v chatě.
528
00:32:28,611 --> 00:32:29,611
Svědek.
529
00:32:30,512 --> 00:32:32,712
Jsi si jistý, že jsi ten den byl s Pyo?
530
00:32:35,512 --> 00:32:36,552
Studna...
531
00:32:39,381 --> 00:32:40,591
Ano, jsem si jistý.
532
00:32:40,851 --> 00:32:43,591
Ale ty, Pyo, jsi byl sám.
533
00:32:45,161 --> 00:32:46,161
To je správně.
534
00:32:46,931 --> 00:32:48,262
Poslouchej, Pyo.
535
00:32:48,832 --> 00:32:51,161
Mistr Jang se vám snaží pomoci.
536
00:32:51,901 --> 00:32:53,332
Uvažuj s rozvahou.
537
00:32:55,671 --> 00:32:56,941
Ten muž je skutečným viníkem.
538
00:32:58,171 --> 00:32:59,742
Jen skutečný viník...
539
00:32:59,742 --> 00:33:02,212
věděl bych, že nejsem viník.
540
00:33:02,572 --> 00:33:04,841
Ale proč by mi tento muž vycházel ze všech sil, aby mi pomohl?
541
00:33:07,681 --> 00:33:09,082
Také nevím.
542
00:33:11,482 --> 00:33:14,421
- Co? Je to možné? - Dává to vůbec smysl?
543
00:33:14,421 --> 00:33:16,921
- Je tedy skutečným viníkem? - Svatá dobroto.
544
00:33:17,022 --> 00:33:18,492
- Ano. - Vypadá to tak.
545
00:33:20,062 --> 00:33:23,232
"Skutečný viník?" Mě? Proč bych byl skutečným viníkem?
546
00:33:24,232 --> 00:33:26,302
To je naprosto nerozumné, soudci.
547
00:33:26,431 --> 00:33:30,371
Nejsem v žádném případě spojen s únosem dětí.
548
00:33:30,742 --> 00:33:31,941
Dobrý postřeh.
549
00:33:33,371 --> 00:33:36,212
Tak proč jsi svědčil, že jsi byl s Pyo?
550
00:33:36,341 --> 00:33:37,641
Protože...
551
00:33:39,712 --> 00:33:41,982
Ten muž mi řekl, abych to udělal.
552
00:33:43,012 --> 00:33:44,851
Bylo to na oplátku za obraz.
553
00:33:45,351 --> 00:33:46,381
"Malba?"
554
00:33:47,191 --> 00:33:48,891
Falešné svědectví pro obraz?
555
00:33:55,962 --> 00:33:57,062
Mohl by být...
556
00:33:58,101 --> 00:33:59,402
skutečný viník.
557
00:34:01,071 --> 00:34:04,741
Že jo. Ten den jsem byl s Merchant Cho.
558
00:34:06,371 --> 00:34:08,812
Nemůžete věřit slovům muže, který již lhal.
559
00:34:09,071 --> 00:34:10,982
Oklamán jím, vydal jsem falešné svědectví.
560
00:34:10,982 --> 00:34:12,442
Cítím se ukřivděný, soudci.
561
00:34:13,252 --> 00:34:15,652
Naštěstí obchodník Cho, který bude svědčit o...
562
00:34:15,652 --> 00:34:17,181
místo mého pobytu je tady.
563
00:34:18,121 --> 00:34:19,922
Svědectví obchodníka Cho není spolehlivé.
564
00:34:19,922 --> 00:34:21,551
Tito dva muži spolupracují...
565
00:34:21,551 --> 00:34:22,621
To jen dokazuje...
566
00:34:24,422 --> 00:34:25,991
trávíme spolu hodně času.
567
00:34:25,991 --> 00:34:29,132
Obchodník Cho ví o mém místě více než kdokoli jiný.
568
00:34:29,531 --> 00:34:32,301
Navíc jsme neměli čas uvést naše příběhy na pravou míru.
569
00:34:32,632 --> 00:34:35,172
Takže soudce, prosím, udělejte moudrý úsudek.
570
00:34:35,402 --> 00:34:36,502
Ale soudce...
571
00:34:38,002 --> 00:34:39,672
Obchodník Cho, krok vpřed.
572
00:34:45,911 --> 00:34:49,011
Jsem Cho, obchodník z Jangovy gildy.
573
00:34:49,382 --> 00:34:50,382
Že jo.
574
00:34:51,152 --> 00:34:55,252
Je pravda, že jsi ten den byl s mistrem Jangem?
575
00:34:55,692 --> 00:34:56,761
Ano, je to pravda.
576
00:35:00,292 --> 00:35:03,232
Advokát Kang má pravdu. Skutečný viník tohoto případu...
577
00:35:04,862 --> 00:35:06,002
je mistr Jang.
578
00:35:07,301 --> 00:35:09,402
- Co to bylo? - Jak je tohle možné?
579
00:35:09,402 --> 00:35:11,701
Co? Co jsi právě řekl?
580
00:35:11,701 --> 00:35:13,312
- Proboha. - Co se děje?
581
00:35:13,312 --> 00:35:16,511
- Oh, drahý. - Jaký zmetek.
582
00:35:16,511 --> 00:35:17,882
- On je viník. - Ano.
583
00:35:21,281 --> 00:35:23,752
Tuto skutečnost jsem si uvědomil až nyní...
584
00:35:23,752 --> 00:35:25,281
při prohlídce lodí cechu.
585
00:35:25,382 --> 00:35:26,551
Byly tam...
586
00:35:27,351 --> 00:35:30,761
asi 15 neznámých dětí zavřených na naší lodi.
587
00:35:34,661 --> 00:35:37,902
No tak, obchodníku Cho. Dokonce jsi mě prověřil?
588
00:35:37,902 --> 00:35:40,071
Proč jsi tak plný pochybností?
589
00:35:43,571 --> 00:35:47,812
Ale to musí být vaše ambice, že?
590
00:35:49,112 --> 00:35:50,681
kdo proboha jsi?
591
00:35:51,411 --> 00:35:54,712
Víte, jaká je nejjednodušší cesta...
592
00:35:54,712 --> 00:35:56,821
svrhnout člověka?
593
00:36:17,571 --> 00:36:20,141
Je to svalit vinu na ně.
594
00:36:22,141 --> 00:36:24,712
Chtěli byste se potopit společně s mistrem Jangem?
595
00:36:25,681 --> 00:36:29,051
Nebo byste se chtěli stát novým majitelem Jangova cechu?
596
00:36:33,922 --> 00:36:35,351
Co? Kdo jsou oni?
597
00:36:35,592 --> 00:36:38,721
Jsou to děti, které jsme zachránili z lodi Jangovy gildy.
598
00:36:39,522 --> 00:36:40,531
Chápu.
599
00:36:42,862 --> 00:36:44,601
Sakra, ubohé děti.
600
00:36:44,601 --> 00:36:45,801
Jak se opovažuješ!
601
00:36:45,801 --> 00:36:47,971
Musíte mě obviňovat, abyste získali moji pozici.
602
00:36:47,971 --> 00:36:51,402
Vy dva jste to všechno naplánovali a připravili jste mě, že?
603
00:36:52,672 --> 00:36:55,011
Smírčí soudce. Jsem právník.
604
00:36:55,011 --> 00:36:56,741
Pomáhám těm, kteří se cítí ukřivděni,
605
00:36:56,741 --> 00:36:59,612
nikoho neobvinit bez důvodu.
606
00:36:59,612 --> 00:37:01,982
Zkuste se prosím postavit do mých bot...
607
00:37:02,351 --> 00:37:05,051
když vzdoruji představenému, kterému jsem sloužil...
608
00:37:05,051 --> 00:37:07,321
a odvážně říkat pravdu.
609
00:37:09,422 --> 00:37:13,161
Smírčí soudce. Obchodník Cho vám momentálně lže.
610
00:37:13,261 --> 00:37:14,962
Cítím se ukřivděný, soudci.
611
00:37:15,092 --> 00:37:18,301
Pak nám jasně řekněte, co a kde jste ten den byli.
612
00:37:18,562 --> 00:37:21,071
Buď předveďte dalšího svědka nebo nepřímé důkazy.
613
00:37:21,071 --> 00:37:23,031
Teprve pak můžete prokázat svou nevinu.
614
00:37:23,471 --> 00:37:25,502
Ano. To je správně.
615
00:37:25,942 --> 00:37:28,911
Dej mi docela detail, kde jsi byl,
616
00:37:28,911 --> 00:37:31,312
s kým jsi byl, co, jak a proč jsi dělal...
617
00:37:31,411 --> 00:37:33,451
taková věc toho dne.
618
00:37:33,551 --> 00:37:35,351
Samozřejmě.
619
00:37:36,051 --> 00:37:37,221
Ten den jsem...
620
00:37:40,592 --> 00:37:42,621
Pane komisaři, co myslíte?
621
00:37:43,051 --> 00:37:46,761
Je to droga, kterou přinesl pašerák z Mingu.
622
00:37:55,431 --> 00:37:56,502
Ten den jsem...
623
00:37:58,842 --> 00:37:59,902
Ten den...
624
00:38:02,442 --> 00:38:03,681
Ten den jsme...
625
00:38:06,281 --> 00:38:09,551
Můj bože. Podívejte se na barvu nefritu.
626
00:38:12,781 --> 00:38:13,821
Oh, můj.
627
00:38:17,391 --> 00:38:18,391
"Ten den?"
628
00:38:23,562 --> 00:38:24,562
Že...
629
00:38:28,071 --> 00:38:29,071
Ten den...
630
00:38:29,801 --> 00:38:32,871
Vidíš, šel jsem do...
631
00:38:35,141 --> 00:38:36,612
Neměli byste to říkat.
632
00:38:36,612 --> 00:38:39,641
Otevřete ústa a bude to váš konec.
633
00:38:40,152 --> 00:38:41,152
Studna...
634
00:38:42,652 --> 00:38:44,181
Nemohu si vzpomenout.
635
00:38:45,281 --> 00:38:47,422
- Co? - To je absurdní.
636
00:38:47,422 --> 00:38:49,192
- Na co naráží? - Je směšný.
637
00:38:49,192 --> 00:38:50,962
- Jak je možné, že si nepamatuje? - Co?
638
00:38:51,022 --> 00:38:53,692
Ale nic takového jsem neudělal.
639
00:38:54,092 --> 00:38:55,732
Cítím se ukřivděný, soudci.
640
00:38:58,101 --> 00:38:59,132
Pokuta.
641
00:38:59,761 --> 00:39:03,471
Nyní, když jsem studoval vaši tvář, mistře Jangu,
642
00:39:03,601 --> 00:39:06,272
vypadáš dost ukřivděně.
643
00:39:06,502 --> 00:39:09,141
Pak budeme v této žalobě pokračovat...
644
00:39:09,442 --> 00:39:11,241
jednou si vzpomeneš.
645
00:39:12,042 --> 00:39:15,011
Do té doby jste podezřelý.
646
00:39:15,812 --> 00:39:16,922
Tady!
647
00:39:17,522 --> 00:39:20,692
Prozatím dejte Janga za mříže.
648
00:39:21,192 --> 00:39:23,661
Co? Smírčí soudce!
649
00:39:24,092 --> 00:39:27,792
Najednou si to vybavuji! Můžu!
650
00:39:29,431 --> 00:39:31,402
Tohle nepřehlédnu!
651
00:39:31,832 --> 00:39:33,002
Jak se opovažuješ!
652
00:39:43,842 --> 00:39:47,212
Dobrota. Propustit mě za kus obrazu?
653
00:39:47,212 --> 00:39:49,482
Mohu říci, že nejste zdraví lidé.
654
00:39:51,221 --> 00:39:54,391
Ale jak jsi věděl, že nebudou moci prozradit...
655
00:39:54,391 --> 00:39:56,292
jejich místo v ten den?
656
00:39:57,692 --> 00:39:59,922
Vidíte, sledujeme každý pohyb...
657
00:40:03,801 --> 00:40:06,201
To není vaše věc. Předejte obraz.
658
00:40:07,871 --> 00:40:09,801
Správně, samozřejmě.
659
00:40:11,502 --> 00:40:12,571
Tady máš.
660
00:40:13,141 --> 00:40:14,741
Nechal jsem to v prvním kupeckém domě...
661
00:40:14,971 --> 00:40:17,181
uvidíte, až přijedete do Hanyangu.
662
00:40:17,542 --> 00:40:19,181
Myslím, že se to jmenovalo Sowongak.
663
00:40:19,181 --> 00:40:20,451
(Potvrzení o uložení, Sowongak)
664
00:40:20,551 --> 00:40:22,882
Sakra. Bylo to přímo pod nosem.
665
00:40:23,951 --> 00:40:24,951
Pojďme.
666
00:40:25,321 --> 00:40:27,321
Děkuji! Děkuji mnohokrát!
667
00:40:36,431 --> 00:40:39,661
(Královská akademie malířství)
668
00:40:52,181 --> 00:40:54,851
Výkonný ministr podal žádost sám,
669
00:40:55,382 --> 00:40:57,451
tak jsem mu slíbil, že tu obraz dám...
670
00:40:57,582 --> 00:41:01,221
než se vyslanec z Mingu musel vrátit do své země!
671
00:41:01,551 --> 00:41:03,491
Ale stále jste nenašli jeden jednoduchý obraz?
672
00:41:04,321 --> 00:41:06,261
Všichni jste k ničemu.
673
00:41:06,261 --> 00:41:07,592
Omlouváme se, pane komisaři.
674
00:41:07,592 --> 00:41:09,391
Provedeme ještě jedno hledání.
675
00:41:09,891 --> 00:41:11,132
Komisař!
676
00:41:12,862 --> 00:41:14,772
Máte návštěvu. Říká, že jde o naléhavou záležitost.
677
00:41:19,141 --> 00:41:20,272
Dobrota.
678
00:41:20,772 --> 00:41:22,371
Kde se tu berete?
679
00:41:22,371 --> 00:41:25,712
Mistr Jang je ve skandálu, tak jsem přišel jeho jménem.
680
00:41:29,851 --> 00:41:33,221
Toto je obraz, který jste hledali.
681
00:41:46,201 --> 00:41:47,301
Dobrota.
682
00:41:47,531 --> 00:41:48,701
Jak jsi na to přišel?
683
00:41:48,971 --> 00:41:50,701
Je tam dlouhý příběh.
684
00:41:51,002 --> 00:41:52,842
Nejprve byste se ale měli postarat o tuto naléhavou záležitost.
685
00:41:54,712 --> 00:41:55,871
Měl bych.
686
00:41:59,112 --> 00:42:00,482
Měl bys jít se mnou.
687
00:42:10,051 --> 00:42:11,121
Komisař.
688
00:42:11,991 --> 00:42:13,062
Čeho se to týká?
689
00:42:13,661 --> 00:42:15,962
Pane komisaři, musíte jít s námi.
690
00:42:16,792 --> 00:42:18,661
Jang, muž, který byl zatčen za únosy dětí,
691
00:42:18,761 --> 00:42:20,672
požádal vás jako svého svědka.
692
00:42:20,672 --> 00:42:21,801
Co?
693
00:42:27,411 --> 00:42:28,442
Můj pane.
694
00:42:30,011 --> 00:42:31,942
Proč se vám nedaří udržet svého podřízeného pod kontrolou?
695
00:42:32,741 --> 00:42:36,351
Hned půjdu a ujistím se, že nebudou žádné další potíže.
696
00:42:38,752 --> 00:42:40,351
Ty, přines obraz a následuj mě.
697
00:42:40,891 --> 00:42:42,252
Ano můj pane.
698
00:42:53,301 --> 00:42:54,531
Dobrý postřeh.
699
00:42:56,232 --> 00:42:58,042
Nech mě se na něj podívat.
700
00:43:23,062 --> 00:43:24,531
Komisař.
701
00:43:24,701 --> 00:43:26,161
Prosím pomozte mi.
702
00:43:26,661 --> 00:43:29,601
Co jsi udělal, že jsi mě dotáhl až sem?
703
00:43:29,701 --> 00:43:30,942
- Otevřít. - Ano.
704
00:43:30,942 --> 00:43:32,141
Pospěš si.
705
00:43:37,681 --> 00:43:39,442
Spáchali jste tento zločin.
706
00:43:39,442 --> 00:43:41,152
Proč mě žádáš o pomoc?
707
00:43:41,152 --> 00:43:42,812
To mi nemůžete říct!
708
00:43:42,812 --> 00:43:44,051
Tohle jsem neudělal!
709
00:43:44,051 --> 00:43:45,851
A co důkazy nalezené na vaší lodi?
710
00:43:45,851 --> 00:43:48,792
Vše zařídil Merchant Cho.
711
00:43:48,851 --> 00:43:50,522
Zfalšoval důkazy...
712
00:43:50,522 --> 00:43:53,792
s právníkem jménem Kang Han Soo, aby mě vystavil tomuto nebezpečí!
713
00:43:54,632 --> 00:43:56,962
Víš, kde jsem byl a co jsem ten den dělal...
714
00:43:56,962 --> 00:43:58,761
ještě lepší než já!
715
00:44:00,571 --> 00:44:01,902
Přemýšlejte o tom.
716
00:44:02,172 --> 00:44:04,542
Něco takového se už stalo.
717
00:44:05,201 --> 00:44:08,411
Řekl jsi, že nejsnazší způsob, jak dostat dobrého muže do hlubokých problémů...
718
00:44:08,411 --> 00:44:09,511
rámuje ho,
719
00:44:09,911 --> 00:44:11,942
že můžete najít adekvátní důvod a zfalšovat důkazy...
720
00:44:11,942 --> 00:44:14,112
obvinit muže, aby situaci ukončil.
721
00:44:14,382 --> 00:44:15,812
To jsi řekl!
722
00:44:23,121 --> 00:44:24,821
Zatknout celou jeho rodinu...
723
00:44:24,862 --> 00:44:26,991
a prohledejte každý kout a skulinu!
724
00:44:27,062 --> 00:44:28,192
- Ano! - Ano!
725
00:44:28,761 --> 00:44:31,431
Žádáš svou smrt?
726
00:44:32,362 --> 00:44:34,701
Jak se opovažuješ vytahovat ten incident?
727
00:44:35,071 --> 00:44:37,101
Nemůžu jít dolů sám!
728
00:44:38,701 --> 00:44:40,042
Ty idiote!
729
00:44:40,101 --> 00:44:41,312
Vezměte si tohle!
730
00:44:43,772 --> 00:44:47,281
Vzpomněl sis na způsob, jak dostat člověka do problémů,
731
00:44:47,882 --> 00:44:50,882
ale asi jsi zapomněl, proč ten soudní úředník...
732
00:44:50,882 --> 00:44:52,082
musel upadnout do potíží.
733
00:44:52,482 --> 00:44:54,292
Komisař.
734
00:44:54,351 --> 00:44:55,491
Prosím pomozte mi.
735
00:44:55,922 --> 00:44:57,221
Prosím pomozte mi.
736
00:44:58,621 --> 00:45:01,391
Pokud jste ten incident neuvedli,
737
00:45:02,362 --> 00:45:04,902
Zachránil bych ti život.
738
00:45:04,902 --> 00:45:06,062
Komisař.
739
00:45:07,902 --> 00:45:09,531
Zeptám se vás.
740
00:45:10,071 --> 00:45:11,201
Zemřel.
741
00:45:11,871 --> 00:45:13,002
Tak...
742
00:45:13,542 --> 00:45:15,411
proč bych tě měl ušetřit?
743
00:45:15,741 --> 00:45:18,382
Prosím, ušetři mě.
744
00:45:18,382 --> 00:45:19,582
Odvážil ses...
745
00:45:19,582 --> 00:45:22,752
toužit po něčem, po čem jsi nikdy nemusel toužit...
746
00:45:25,582 --> 00:45:28,592
a napadli něco, co jste nikdy neměli napadnout.
747
00:45:28,592 --> 00:45:30,862
Takový je konec pro takové, jako jste vy.
748
00:45:30,922 --> 00:45:32,161
Tenkrát...
749
00:45:32,261 --> 00:45:33,362
a dokonce i teď.
750
00:45:33,891 --> 00:45:35,261
Rozumíš?
751
00:45:48,942 --> 00:45:51,042
Pokud o tom někdo z vás mluví,
752
00:45:51,942 --> 00:45:54,212
vy dva se také nedožijete dalšího dne.
753
00:45:55,152 --> 00:45:56,911
- Ano, komisaři. - Ano.
754
00:46:00,051 --> 00:46:01,491
Zavolám velitele.
755
00:46:01,991 --> 00:46:04,092
- Můžeš hlídat. - Ano.
756
00:46:12,232 --> 00:46:15,371
Nemůžu uvěřit, že tenhle obraz uvidím v reálu!
757
00:46:16,132 --> 00:46:18,071
Tohle je docela mistrovské dílo.
758
00:46:18,801 --> 00:46:23,812
Výkonný ministře, slyšel jsem, že v Joseonu můžete udělat cokoliv,
759
00:46:24,042 --> 00:46:26,042
a konečně vidím, že je to pravda.
760
00:46:27,951 --> 00:46:31,781
Doufám, že to bude nádherný dárek pro druhého prince.
761
00:46:34,451 --> 00:46:35,951
Neboj se.
762
00:46:36,252 --> 00:46:39,391
Druhý princ byl zdrcen od té doby, co mu byl ukraden,
763
00:46:39,391 --> 00:46:40,761
kterého si velmi vážil.
764
00:46:41,031 --> 00:46:43,792
Pokud mu vrátím tento obraz,
765
00:46:44,161 --> 00:46:47,902
druhý princ bude velmi potěšen.
766
00:46:51,241 --> 00:46:52,342
Na zdraví.
767
00:46:52,942 --> 00:46:54,971
Na zdraví.
768
00:47:13,592 --> 00:47:16,391
Měl jsi prostě vzít vinu na sebe.
769
00:47:16,562 --> 00:47:19,931
Proč jsi vyvolal jeho hněv ve snaze zachránit se?
770
00:47:20,632 --> 00:47:21,732
Kang...
771
00:47:22,832 --> 00:47:24,071
Kang Han Soo?
772
00:47:25,042 --> 00:47:26,071
Ano.
773
00:47:26,971 --> 00:47:28,241
To jsem já, Kang Han Soo.
774
00:47:29,511 --> 00:47:32,342
Jsem syn důstojníka Kanga, kterého jste zabil před sedmi lety.
775
00:47:32,511 --> 00:47:33,612
Ty jsi...
776
00:47:35,982 --> 00:47:37,382
kdo zase jsi?
777
00:47:40,991 --> 00:47:42,252
Už konečně chápeš...
778
00:47:43,491 --> 00:47:44,991
jak se musel cítit můj otec?
779
00:47:46,121 --> 00:47:47,362
Ty jsi...
780
00:47:47,862 --> 00:47:49,891
Syn důstojníka Kang,
781
00:47:50,962 --> 00:47:52,531
ten chlapec, který bez váhání skočil dovnitř?
782
00:47:52,902 --> 00:47:53,962
Ano.
783
00:47:56,471 --> 00:47:57,641
Tak mi řekni.
784
00:47:58,701 --> 00:48:01,342
Proč jsi zabil mého otce? Kdo tě k tomu navedl?
785
00:48:02,812 --> 00:48:04,011
Park Jae Soo?
786
00:48:04,542 --> 00:48:05,641
Chu Young Woo?
787
00:48:13,382 --> 00:48:15,451
Nelišili se od nás.
788
00:48:16,051 --> 00:48:17,362
Děláme pouze...
789
00:48:18,721 --> 00:48:20,592
jak je nám řečeno.
790
00:48:22,491 --> 00:48:24,761
Byla to objednávka, kterou jsme nemohli odmítnout,
791
00:48:25,362 --> 00:48:27,632
objednávka od samého vrcholu.
792
00:48:28,801 --> 00:48:30,601
Úplně vrchol?
793
00:48:32,371 --> 00:48:33,641
Král...
794
00:48:36,411 --> 00:48:37,942
Proč Jeho Veličenstvo zabilo mého otce?
795
00:48:39,781 --> 00:48:41,051
To je proč...
796
00:48:41,482 --> 00:48:44,221
měl žít svůj život s tím, co mu bylo dáno.
797
00:48:44,221 --> 00:48:46,922
Jak se opovažuje pokusit se něco změnit?
798
00:48:48,792 --> 00:48:50,252
Byl to jen obyčejný občan...
799
00:48:50,252 --> 00:48:54,261
který se staral o záležitosti šlechticů.
800
00:48:57,531 --> 00:48:58,801
Ačkoli...
801
00:48:59,661 --> 00:49:02,031
Byl jsem muž nízkého původu,
802
00:49:03,002 --> 00:49:05,371
Rozhodl jsem se prodat tvého otce...
803
00:49:06,801 --> 00:49:08,371
výměnou za dobrý život,
804
00:49:08,371 --> 00:49:10,112
shrábnutí peněz v mém podnikání...
805
00:49:10,312 --> 00:49:12,382
a cestování po celé zemi.
806
00:49:13,542 --> 00:49:15,252
Ale vy obyčejní lidé...
807
00:49:15,951 --> 00:49:17,051
mít tvář k záchraně,
808
00:49:17,882 --> 00:49:19,522
takže nemůžete začít podnikat...
809
00:49:19,522 --> 00:49:20,951
nebo začít farmařit.
810
00:49:21,351 --> 00:49:22,491
Navíc,
811
00:49:22,621 --> 00:49:24,391
nemůžete se dostat ani do šlechtického stavu.
812
00:49:25,321 --> 00:49:28,991
Musel chtít změnit zákon ve váš prospěch.
813
00:49:30,531 --> 00:49:31,661
Nesmysl!
814
00:49:33,801 --> 00:49:37,101
Svět není tak jednoduchý.
815
00:49:38,801 --> 00:49:40,502
Pokud doufáš ve změnu,
816
00:49:40,502 --> 00:49:42,511
budete pošlapáni.
817
00:49:43,011 --> 00:49:44,241
Rozumíš,
818
00:49:44,842 --> 00:49:46,181
malé dítě?
819
00:49:50,652 --> 00:49:53,181
Teď si nemůžete dovolit se takhle smát.
820
00:49:55,051 --> 00:49:57,621
Nemůžu si pomoct.
821
00:49:57,621 --> 00:49:59,062
Jang!
822
00:49:59,362 --> 00:50:01,161
Tvůj hloupý otec...
823
00:50:01,692 --> 00:50:03,632
přivedl na sebe svou smrt,
824
00:50:03,832 --> 00:50:04,931
ale...
825
00:50:05,431 --> 00:50:07,571
Chápu, proč musím zemřít.
826
00:50:10,132 --> 00:50:11,842
Vyhnul jsem se nejhoršímu.
827
00:51:00,522 --> 00:51:02,321
Budete stále mlčet?
828
00:51:11,701 --> 00:51:12,701
Otec!
829
00:51:13,002 --> 00:51:14,002
Počkejte.
830
00:51:15,301 --> 00:51:16,301
Miláček.
831
00:51:25,542 --> 00:51:28,181
To je určitě ten balík mincí...
832
00:51:29,051 --> 00:51:31,922
požádat ho, aby žalobu zakryl.
833
00:51:33,422 --> 00:51:36,721
Lorde Parku, jak jsi mohl?
834
00:51:38,562 --> 00:51:41,692
Odpovídá informacím, které jsem dostal...
835
00:51:41,862 --> 00:51:42,962
ze sledování Jang.
836
00:51:42,962 --> 00:51:44,301
Podívej se sem, Jangu.
837
00:51:44,931 --> 00:51:47,431
Ne, to není pravda.
838
00:51:48,031 --> 00:51:49,871
Mým jediným hříchem bylo odmítnout nabídku.
839
00:51:50,871 --> 00:51:52,801
Máme jasné svědky a důkazy.
840
00:51:52,801 --> 00:51:54,511
Přesto se z toho stále snažíš dostat.
841
00:51:54,871 --> 00:51:57,542
Pane soudci, je to moje chyba.
842
00:51:57,641 --> 00:51:59,382
Přijal jsem balíček,
843
00:51:59,382 --> 00:52:01,851
tak prosím ušetři život mého manžela.
844
00:52:01,851 --> 00:52:04,522
Ne, soudce!
845
00:52:06,551 --> 00:52:09,152
Moje rodina neudělala nic špatného.
846
00:52:10,022 --> 00:52:12,962
Přiznáváš...
847
00:52:13,692 --> 00:52:14,792
svou vinou?
848
00:52:32,612 --> 00:52:34,781
Vím. Viděl jsem ji.
849
00:52:36,451 --> 00:52:39,022
Ano, věděl jsem, že syn soudního úředníka bude čestný.
850
00:52:39,181 --> 00:52:40,821
Jasně jsem viděl tvář toho člověka...
851
00:52:40,821 --> 00:52:42,451
který nechal svazek u nás doma.
852
00:52:42,991 --> 00:52:45,462
Balíček nechala u nás doma, jak chtěla.
853
00:52:45,592 --> 00:52:47,121
Nepřijali jsme to.
854
00:52:47,991 --> 00:52:49,732
Vím, jak vypadá, tak ji najdu.
855
00:52:50,531 --> 00:52:53,031
Žádám jen o pár hodin.
856
00:53:26,132 --> 00:53:27,161
Otec.
857
00:53:27,161 --> 00:53:29,002
- Miláček. - Otec.
858
00:53:30,301 --> 00:53:32,571
Otec!
859
00:53:38,482 --> 00:53:39,482
Otec.
860
00:53:40,612 --> 00:53:41,681
Otec.
861
00:53:53,491 --> 00:53:55,832
Otec!
862
00:53:57,092 --> 00:53:58,462
Otec!
863
00:53:59,962 --> 00:54:01,031
Miláček.
864
00:54:05,471 --> 00:54:06,741
Miláček!
865
00:54:07,842 --> 00:54:10,212
Jak se nám to stalo?
866
00:54:19,451 --> 00:54:21,851
(V smutku)
867
00:54:34,701 --> 00:54:35,732
Matka!
868
00:54:37,502 --> 00:54:38,542
Matka!
869
00:54:40,141 --> 00:54:41,212
Matka.
870
00:54:41,911 --> 00:54:44,272
Ne, matko!
871
00:54:47,882 --> 00:54:50,112
Matko, neopouštěj mě.
872
00:54:50,112 --> 00:54:51,652
Matka! Ne!
873
00:54:51,982 --> 00:54:53,522
Zůstaň, matko.
874
00:54:55,351 --> 00:54:57,621
Matka.
875
00:54:59,022 --> 00:55:01,332
- Ne! - Jsem tady.
876
00:55:01,562 --> 00:55:03,962
To je v pořádku.
877
00:55:03,962 --> 00:55:06,132
Byl to sen.
878
00:55:07,132 --> 00:55:08,971
Byla to jen noční můra.
879
00:55:16,612 --> 00:55:17,612
Han Soo.
880
00:55:40,531 --> 00:55:42,132
Přišel jsi k rozumu?
881
00:55:46,201 --> 00:55:47,342
Co se stalo?
882
00:55:49,212 --> 00:55:51,342
- Sázka na pití byla nerozhodná. - Ne, že.
883
00:55:51,982 --> 00:55:54,511
- Účet byl 20 nyangů. - Ne, že.
884
00:55:54,882 --> 00:55:56,152
Přesně na čtyři hodiny...
885
00:55:56,152 --> 00:55:57,922
Ne, to ne!
886
00:55:57,922 --> 00:55:59,922
Myslel jsem Kang Han Soo. Co se mu stalo?
887
00:56:00,681 --> 00:56:03,051
- Oh, myslel jsi jeho. - Ano.
888
00:56:10,891 --> 00:56:13,002
Oh, bože.
889
00:56:16,332 --> 00:56:18,672
Ušli jste dlouhou cestu.
890
00:56:19,172 --> 00:56:22,772
Doufáme, že se vrátíte bezpečně do svého domova.
891
00:56:23,172 --> 00:56:25,641
Vážím si vašeho přivítání, výkonný ministře.
892
00:56:26,212 --> 00:56:29,482
Užil jsem si svůj pobyt na několik dní zde.
893
00:56:30,612 --> 00:56:33,721
Uvidíme se příště.
894
00:56:50,832 --> 00:56:56,011
(obchodník s lidmi)
895
00:57:09,891 --> 00:57:10,922
Kdo jsi?
896
00:57:10,922 --> 00:57:14,931
Ne, kdo jsi? Jste na mé lodi.
897
00:57:16,592 --> 00:57:18,632
(obchodník s lidmi)
898
00:57:19,101 --> 00:57:23,132
Ty jsi ten zloděj, který ukradl obraz našeho prince!
899
00:57:29,342 --> 00:57:31,312
Jak jsem zpátky v Joseonu?
900
00:57:32,781 --> 00:57:34,851
Jasně si pamatuji, jak jsem opustil Joseona!
901
00:57:35,882 --> 00:57:37,051
Proč jsem zpět?
902
00:57:37,712 --> 00:57:38,851
Proč jsem v Joseonu?
903
00:57:39,681 --> 00:57:41,051
Pusť mě!
904
00:57:41,792 --> 00:57:43,592
Víš, kdo jsem?
905
00:57:44,792 --> 00:57:46,761
Vy ne!
906
00:57:47,621 --> 00:57:50,632
Okamžitě mě pusťte!
907
00:57:56,301 --> 00:57:57,672
Věděl jsem to.
908
00:57:58,241 --> 00:57:59,801
Celou dobu jsi měl plán.
909
00:57:59,801 --> 00:58:01,842
Vylekal jsi mě.
910
00:58:02,141 --> 00:58:04,411
Proč jste ho vůbec propustili?
911
00:58:05,442 --> 00:58:06,982
Co jiného jsem mohl udělat?
912
00:58:07,382 --> 00:58:10,051
Děti byly někde zavřené bez sklenice vody.
913
00:58:13,781 --> 00:58:14,821
Mé dítě!
914
00:58:14,951 --> 00:58:16,121
Maminka!
915
00:58:19,491 --> 00:58:21,462
Nejdřív jsem je musel najít.
916
00:58:23,362 --> 00:58:26,462
Lidské životy předcházejí trestu toho zločince.
917
00:58:28,272 --> 00:58:30,272
Kdybys to nechal vyřídit na magistrátu,
918
00:58:30,272 --> 00:58:31,471
byl by ho vyslýchal...
919
00:58:31,471 --> 00:58:32,701
Řekl by jim to?
920
00:58:33,201 --> 00:58:35,241
Když říct, kde byly děti, znamenalo by to...
921
00:58:35,241 --> 00:58:37,241
že se přiznal ke svým zločinům?
922
00:58:39,812 --> 00:58:41,681
Neřekl by ani slovo...
923
00:58:41,681 --> 00:58:43,511
dokud tam nezemřely děti.
924
00:58:47,321 --> 00:58:48,652
Tak dobře.
925
00:58:49,022 --> 00:58:51,152
A co první dohoda, kterou jste uzavřel s mistrem Jangem?
926
00:58:51,152 --> 00:58:53,161
Bylo to z hlavy, abys utekl?
927
00:58:54,661 --> 00:58:56,261
Co jste udělal, abyste uvěznil mistra Janga?
928
00:59:18,152 --> 00:59:19,181
Vy...
929
00:59:20,022 --> 00:59:21,652
musí být opravdu do mě.
930
00:59:22,922 --> 00:59:23,951
Promiňte?
931
00:59:23,951 --> 00:59:26,062
Takže doufáte, že jsem dobrý chlap.
932
00:59:26,062 --> 00:59:27,661
Protože ve mně nechceš být zklamán.
933
00:59:30,761 --> 00:59:31,832
Neboj se.
934
00:59:32,632 --> 00:59:33,962
Myslím, že ani ty nejsi tak špatný.
935
00:59:34,661 --> 00:59:36,772
Viděl jsem, jak ses dobrovolně nechal vzít za mě jako rukojmí.
936
00:59:36,772 --> 00:59:38,042
Jak bych se mohl nezamilovat?
937
00:59:38,042 --> 00:59:39,772
Koneckonců mám srdce.
938
00:59:43,042 --> 00:59:44,071
Nicméně,
939
00:59:44,942 --> 00:59:47,842
od této chvíle mě nepřerušujte v mé práci.
940
00:59:48,152 --> 00:59:49,951
Příště se přes to nepodívám.
941
00:59:54,121 --> 00:59:56,551
Nemohu ti to ani slíbit.
942
00:59:57,851 --> 01:00:00,891
Protože jste neodpověděl na mé otázky.
943
01:00:01,991 --> 01:00:03,062
Takže.
944
01:00:21,681 --> 01:00:23,681
(Cho's Guild)
945
01:00:23,681 --> 01:00:26,051
Buďte s tím opatrní.
946
01:00:31,592 --> 01:00:33,962
Komisař byl odvolán.
947
01:00:35,632 --> 01:00:38,462
No, někdo za to všechno musí.
948
01:00:39,601 --> 01:00:40,862
Buď ke mně upřímný.
949
01:00:40,862 --> 01:00:42,371
Mezi komisařem Parkem a mistrem Jangem,
950
01:00:42,471 --> 01:00:44,332
ke komu jsi měl zášť?
951
01:00:47,672 --> 01:00:50,471
Jsem to já, kdo si vysloužil jejich zášť.
952
01:00:51,442 --> 01:00:53,542
V okamžiku, kdy jsem byl unesen mistrem Jangem, myslel jsem si,
953
01:00:53,542 --> 01:00:55,652
"Ach, bože. Mistr Jang má na Hanyang velký vliv,"
954
01:00:55,652 --> 01:00:57,482
"ale teď, když jsem ztratil jeho přízeň,"
955
01:00:57,482 --> 01:01:00,482
"Možná mě vyhodí z Hanyangu, když mi trvalo dlouho, než jsem sem přišel."
956
01:01:00,482 --> 01:01:01,752
"Co bych měl dělat?"
957
01:01:01,792 --> 01:01:02,851
"To je správně."
958
01:01:03,351 --> 01:01:04,991
"Pokud nemůžu chytit jeho fantazii,"
959
01:01:04,991 --> 01:01:07,491
"Možná bych jen změnil majitele Jangovy gildy."
960
01:01:07,592 --> 01:01:09,332
A tak jsem udělal, jak jsem se rozhodl.
961
01:01:14,732 --> 01:01:17,132
To rozhodnutí zní příliš lehkomyslně a vážně...
962
01:01:17,132 --> 01:01:18,741
pro pouhého právníka.
963
01:01:18,772 --> 01:01:20,371
Mám...
964
01:01:20,371 --> 01:01:21,942
trochu moc velký sen.
965
01:01:21,942 --> 01:01:23,212
Budu mít...
966
01:01:23,212 --> 01:01:24,911
jmenuji se Kang Han Soo,
967
01:01:24,911 --> 01:01:26,411
známý jako nejlepší právník v Joseonu...
968
01:01:26,411 --> 01:01:29,482
po celé zemi velmi daleko a řádně.
969
01:01:30,712 --> 01:01:31,851
Pak,
970
01:01:32,051 --> 01:01:34,022
necháš mě taky pryč...
971
01:01:34,022 --> 01:01:35,451
když se ti pokusím stát v cestě?
972
01:01:38,161 --> 01:01:39,562
Ty jsi...
973
01:01:39,562 --> 01:01:41,732
součástí mého velkého snu.
974
01:01:42,332 --> 01:01:43,931
Největší cech v Joseonu...
975
01:01:43,931 --> 01:01:46,431
potřebuje nejvyššího právníka v Joseonu.
976
01:01:49,601 --> 01:01:50,701
Je to správně?
977
01:01:54,701 --> 01:01:55,842
Pak,
978
01:01:56,241 --> 01:02:00,181
to bude záloha naší společné budoucnosti.
979
01:02:00,942 --> 01:02:02,382
Je to víc, než jsem slíbil.
980
01:02:10,991 --> 01:02:13,221
Určitě se lišíte od mistra Janga.
981
01:02:13,292 --> 01:02:15,761
Rozhodně umím dobře posuzovat charakter.
982
01:02:24,672 --> 01:02:26,672
Kang Han Soo...
983
01:02:27,971 --> 01:02:29,942
Ten punk je něco.
984
01:02:30,312 --> 01:02:33,011
Hrát si s emocemi lidí nestačí...
985
01:02:33,011 --> 01:02:35,882
že může mít dokonce kontrolu nad životy lidí.
986
01:02:36,982 --> 01:02:38,252
Je jako kat.
987
01:02:38,652 --> 01:02:40,851
Měl bych se ponořit do jeho minulosti a minulosti...
988
01:02:41,221 --> 01:02:42,422
hlouběji?
989
01:02:43,621 --> 01:02:46,062
Dělejte to diskrétně, ale ujistěte se, že je to provedeno důkladně.
990
01:02:46,422 --> 01:02:48,862
Potřebuji ho dostat na svou stranu, a když nemůžu,
991
01:02:49,661 --> 01:02:51,761
Musím ho zničit, než bude pozdě.
992
01:03:04,542 --> 01:03:08,112
Měl jsem si koupit větší. Moc špatné.
993
01:03:16,321 --> 01:03:17,922
Říkal jsem ti.
994
01:03:21,632 --> 01:03:23,931
Bylo to kvůli penězům.
995
01:03:26,101 --> 01:03:28,371
Choval se, jako by pomáhal mistru Jangovi,
996
01:03:28,571 --> 01:03:30,502
ale nakonec udělal Merchant Cho dobře.
997
01:03:31,942 --> 01:03:33,971
Podívejte se na vývěsní štít.
998
01:03:33,971 --> 01:03:35,241
Změnilo se...
999
01:03:35,241 --> 01:03:36,942
do "Cho's Guild..."
1000
01:03:36,942 --> 01:03:38,382
z Jang's Guild.
1001
01:03:39,882 --> 01:03:41,911
Majitel se změnil...
1002
01:03:41,911 --> 01:03:44,612
v největším a nejvlivnějším cechu hlavního města?
1003
01:03:48,022 --> 01:03:51,152
(Cho's Guild)
1004
01:04:02,672 --> 01:04:04,402
(podomní dáma)
1005
01:04:58,562 --> 01:05:00,362
Ty jsi další.
1006
01:05:47,342 --> 01:05:49,542
Vrátil ses z paláce, otče?
1007
01:05:49,542 --> 01:05:50,612
Ano.
1008
01:05:50,612 --> 01:05:53,042
Slyšel jsem, že jsi toho během své tajné cesty hodně prožil.
1009
01:05:53,612 --> 01:05:55,411
Zbavili jste se únavy?
1010
01:05:56,082 --> 01:05:58,621
Není to potřeba, protože nejsem vyčerpaný.
1011
01:05:59,522 --> 01:06:00,721
To je dobře.
1012
01:06:00,882 --> 01:06:02,821
Od této chvíle budete zaneprázdněnější.
1013
01:06:12,132 --> 01:06:13,531
Je stále tak zaneprázdněný.
1014
01:06:14,062 --> 01:06:15,101
To je správně.
1015
01:06:15,332 --> 01:06:17,502
Ve dne v noci pracuje pro venkov.
1016
01:06:18,571 --> 01:06:19,942
Je to takový loajální úředník.
1017
01:06:21,942 --> 01:06:23,112
Loajální...
1018
01:06:26,212 --> 01:06:29,011
Komisař Park přerušil mistra Janga?
1019
01:06:29,451 --> 01:06:30,551
Ano.
1020
01:06:30,652 --> 01:06:33,422
Skončil se svým používáním a dokonce si pustil ústa,
1021
01:06:33,582 --> 01:06:35,252
takže musel být mrtvý.
1022
01:06:35,491 --> 01:06:38,391
Je komisař Park dostatečně důvěryhodný?
1023
01:06:38,922 --> 01:06:39,991
Pardon?
1024
01:06:40,221 --> 01:06:42,362
Ptám se, jestli je to pro nás v pořádku...
1025
01:06:42,362 --> 01:06:44,732
nechat ho postarat se o Hunguovy finance.
1026
01:06:44,732 --> 01:06:45,761
(Hungu: Skupina vysokých úředníků ovládajících politickou moc)
1027
01:06:45,862 --> 01:06:47,031
Studna...
1028
01:06:47,031 --> 01:06:49,371
V tuto chvíli nemáme nikoho, kdo by ho nahradil.
1029
01:06:54,502 --> 01:06:56,812
Není velký problém nechat popravit několik...
1030
01:06:56,812 --> 01:06:58,442
během vládního soudního sporu.
1031
01:06:58,911 --> 01:07:00,042
Nicméně,
1032
01:07:00,312 --> 01:07:03,951
jeden z našich lidí prohrál pouhou osobní žalobu.
1033
01:07:04,911 --> 01:07:06,582
To je velký problém.
1034
01:07:07,121 --> 01:07:08,891
Jedná se o to,
1035
01:07:09,321 --> 01:07:13,221
právník druhé strany byl velmi zkušený.
1036
01:07:13,362 --> 01:07:16,592
Když mluvíme o statutu vydaném bývalými králi a co ještě,
1037
01:07:16,592 --> 01:07:19,601
docela působivě zahnal soudce do kouta.
1038
01:07:20,701 --> 01:07:21,871
Zákon?
1039
01:07:24,672 --> 01:07:26,371
Zákon...
1040
01:07:31,772 --> 01:07:33,141
Zamysli se nad tím,
1041
01:07:33,741 --> 01:07:37,982
O princezně Yeon Joo jsem nějakou dobu neslyšel.
1042
01:07:39,652 --> 01:07:40,851
Podívám se do ní.
1043
01:07:46,562 --> 01:07:47,721
(sowongak)
1044
01:07:47,721 --> 01:07:49,092
Ahoj.
1045
01:07:57,801 --> 01:08:00,371
Po tolika potížích musela přijít k rozumu.
1046
01:08:41,981 --> 01:08:43,552
Advokát Kangu!
1047
01:08:47,821 --> 01:08:48,951
Jak vypadám?
1048
01:08:49,252 --> 01:08:52,092
Necítíš mé odhodlání z toho, jak jsem oblečený?
1049
01:08:52,592 --> 01:08:54,991
- Jaké odhodlání? - Vidíš,
1050
01:08:54,991 --> 01:08:57,262
Ode dneška budu pracovat pod vámi.
1051
01:08:57,332 --> 01:08:58,361
Co?
1052
01:08:58,491 --> 01:09:01,731
Najměte si mě jako asistenta vaší advokátní kanceláře.
1053
01:09:01,901 --> 01:09:03,901
Já budu...
1054
01:09:03,901 --> 01:09:05,571
vaše osobní sekretářka.
1055
01:09:17,151 --> 01:09:18,281
Vaše Veličenstvo.
1056
01:09:18,281 --> 01:09:19,422
(Před čtyřmi hodinami)
1057
01:09:19,981 --> 01:09:23,491
Chtěl bych zkrotit Kang Han Soo, abych byl jedním z mých lidí.
1058
01:09:24,222 --> 01:09:25,491
Když už o tom mluvíme, Vaše Veličenstvo...
1059
01:09:26,861 --> 01:09:28,832
Pokračuj.
1060
01:09:29,392 --> 01:09:30,592
Dej mi...
1061
01:09:33,762 --> 01:09:36,172
nějaké peníze.
1062
01:09:52,781 --> 01:09:56,292
(Scény zvířat byly natočeny pod ochranou a bezpečností.)
1063
01:09:57,222 --> 01:09:58,962
(Zvláštní poděkování patří Lee Jun Hyeokovi a Yang Hyun Minovi...)
1064
01:09:58,962 --> 01:10:00,661
(pro jejich hostování)
1065
01:10:05,401 --> 01:10:07,061
(Joseon Attorney: Morálka)
1066
01:10:07,231 --> 01:10:09,472
Vaše Výsosti, dostal z vás to nejlepší.
1067
01:10:09,472 --> 01:10:11,201
Nemůžeš vzít zpět svá slova.
1068
01:10:11,201 --> 01:10:13,371
Co tím myslíš, že mě nenajmeš jako asistenta?
1069
01:10:13,571 --> 01:10:15,002
Prosím? Ale můj pane...
1070
01:10:15,071 --> 01:10:16,642
Prosím, můj pane.
1071
01:10:17,212 --> 01:10:18,741
Jsi docela vytrvalý. to uznávám.
1072
01:10:19,611 --> 01:10:20,911
Yoo Ji Sun je přidělen...
1073
01:10:21,411 --> 01:10:24,552
jako soudce druhé úrovně v Hanseongbu.
1074
01:10:24,752 --> 01:10:27,821
Děkuji za vaši štědrost, Vaše Veličenstvo.
1075
01:10:31,321 --> 01:10:32,491
Park Jae Soo...
1076
01:10:33,792 --> 01:10:34,821
Skočil...
1077
01:10:34,821 --> 01:10:36,392
na nejdražším vagónu v Joseonu.
1078
01:10:37,462 --> 01:10:38,561
Ji Sun.
1079
01:10:39,132 --> 01:10:40,231
Užijte si ten okamžik.
1080
01:10:40,361 --> 01:10:42,871
To je to, kvůli čemu uchopíte moc.
73833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.