Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,510 --> 00:00:04,500
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,510 --> 00:00:04,500
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:16,750 --> 00:01:22,580
Episode 157
4
00:01:26,980 --> 00:01:31,700
Kuni, the old mistress
of Kaga-ya, passed away.
5
00:01:31,700 --> 00:01:35,310
Oshin had worked there
from age eight to 16.
6
00:01:35,310 --> 00:01:38,150
Kuni had cared for Oshin as if
she were her own granddaughter.
7
00:01:38,150 --> 00:01:43,260
She was Oshin's
greatest benefactor.
8
00:01:45,300 --> 00:01:49,940
Oshin had decided
to stay at Kaga-ya
9
00:01:49,940 --> 00:01:52,930
until the seventh-day
memorial services.
10
00:01:52,930 --> 00:02:00,060
Then Kayo had offered to help her
open a business here in Sakata.
11
00:02:00,060 --> 00:02:03,000
Let's go.
12
00:02:08,700 --> 00:02:10,590
What nonsense is this!
13
00:02:10,590 --> 00:02:13,660
Why let that store
front go to waste?
14
00:02:13,660 --> 00:02:17,680
I'd rather have Oshin
run a business there.
15
00:02:17,680 --> 00:02:20,840
I don't care about that property.
16
00:02:20,840 --> 00:02:24,610
It's just that Oshin is
married to the Tanokura family.
17
00:02:24,900 --> 00:02:30,440
She has left that family
and her husband.
18
00:02:30,440 --> 00:02:31,520
Mrs. Okayo!
19
00:02:32,480 --> 00:02:37,910
If you're going to start
a business with us,
20
00:02:37,910 --> 00:02:40,420
we have to tell them everything.
21
00:02:40,730 --> 00:02:42,510
Oshin...
22
00:02:44,350 --> 00:02:47,450
You left your husband's home
in Saga? Is your husband with you?
23
00:02:47,450 --> 00:02:52,130
Ryuzo can't bear
to leave his mother.
24
00:02:52,130 --> 00:02:53,030
Is it true?
25
00:02:53,400 --> 00:02:56,100
It was my fault...
26
00:02:56,100 --> 00:02:58,350
I couldn't meet my mother-
in-law's expectations.
27
00:02:58,350 --> 00:02:59,900
You ran away?
28
00:02:59,900 --> 00:03:01,680
For Oshin to have done that,
29
00:03:01,680 --> 00:03:09,140
She must have had
it pretty bad there.
30
00:03:09,140 --> 00:03:12,240
Where do you live now?
31
00:03:12,520 --> 00:03:15,190
I've been back home since spring.
32
00:03:15,190 --> 00:03:17,290
I thought she'd
gotten here too quickly,
33
00:03:17,620 --> 00:03:22,060
if she'd started
her trip from Saga...
34
00:03:22,820 --> 00:03:27,320
I guess your mother
is taking care of you.
35
00:03:27,320 --> 00:03:32,110
But the house is run by
her brother and his wife.
36
00:03:32,110 --> 00:03:34,700
There are a lot of
problems there, too.
37
00:03:34,700 --> 00:03:40,740
Oshin has been
working for other farmers.
38
00:03:41,100 --> 00:03:46,900
My brother and mother
run the farm themselves.
39
00:03:46,900 --> 00:03:51,710
Oshin has to earn her own keep,
or they treat her badly.
40
00:03:52,310 --> 00:03:54,290
That's terrible...
41
00:03:54,290 --> 00:04:00,820
Your brother realizes how much
you've done for him, doesn't he?
42
00:04:00,820 --> 00:04:03,050
Even the money you earned here,
43
00:04:03,050 --> 00:04:06,330
you used to send your
family all of your wages!
44
00:04:06,620 --> 00:04:11,250
I was doing it for
my father back then.
45
00:04:11,250 --> 00:04:15,720
People are so selfish!
46
00:04:15,720 --> 00:04:21,060
So you're not made to
feel welcome at home?
47
00:04:21,060 --> 00:04:26,500
That's why I want to help Oshin!
48
00:04:27,860 --> 00:04:34,170
I don't mind helping her,
49
00:04:34,420 --> 00:04:40,730
but running a business
isn't going to be that easy.
50
00:04:40,730 --> 00:04:45,760
Oh, come on!
She could work here,
51
00:04:45,760 --> 00:04:48,670
but she would only
be another employee.
52
00:04:48,670 --> 00:04:54,180
I want Oshin to be independent!
53
00:04:54,180 --> 00:04:58,400
Had Grandma known
of Oshin's situation,
54
00:04:58,400 --> 00:05:02,200
she would do exactly
what I'm doing!
55
00:05:03,110 --> 00:05:06,430
She used to tell Oshin,
56
00:05:06,430 --> 00:05:12,110
that a woman has to be able
to stand on her own two feet.
57
00:05:12,310 --> 00:05:17,370
I want to help Oshin
for Grandma's sake!
58
00:05:17,370 --> 00:05:18,620
Don't you agree?
59
00:05:19,110 --> 00:05:22,260
You can do as you please.
60
00:05:22,260 --> 00:05:28,800
After all, Oshin has
helped you a lot, too.
61
00:05:29,620 --> 00:05:33,030
Aren't you glad?
62
00:05:35,710 --> 00:05:37,680
What are you talking about?
63
00:05:37,680 --> 00:05:43,980
You would have done it
even if we'd opposed it!
64
00:05:58,720 --> 00:06:00,270
So here you are.
65
00:06:01,390 --> 00:06:07,610
I didn't mean to stay here so late,
so I didn't tell anyone.
66
00:06:07,610 --> 00:06:12,860
Just take it easy with Yuu
while you're staying with us.
67
00:06:12,860 --> 00:06:16,540
You'll be so busy once
you start up your business!
68
00:06:17,820 --> 00:06:20,750
You think I can really do it?
69
00:06:20,750 --> 00:06:28,350
That's not like you
to be afraid of failure.
70
00:06:28,350 --> 00:06:32,160
I don't want to
cause Kaga-ya trouble...
71
00:06:32,160 --> 00:06:36,160
Opening up this place
won't cost me much.
72
00:06:36,160 --> 00:06:38,640
Even if you never paid me back,
73
00:06:38,640 --> 00:06:42,750
my Kaga-ya business
wouldn't suffer.
74
00:06:46,430 --> 00:06:50,500
Have you any ideas?
75
00:06:51,360 --> 00:06:52,910
Do you?
76
00:06:54,950 --> 00:06:58,450
How about an eatery?
77
00:07:00,560 --> 00:07:08,190
Ships and boats come from all over
to load up on rice here in Sakata.
78
00:07:08,190 --> 00:07:12,500
There are many sailors
and workers here.
79
00:07:12,500 --> 00:07:16,240
I think I can run an
eatery to feed them.
80
00:07:17,140 --> 00:07:21,140
I probably couldn't
make anything fancy...
81
00:07:21,140 --> 00:07:24,900
But I'm good at
family-style cooking!
82
00:07:24,900 --> 00:07:28,500
You think that will work?
83
00:07:28,500 --> 00:07:35,670
It wouldn't be like a restaurant.
84
00:07:35,670 --> 00:07:43,300
Sailors tend to miss home cooking
after being at sea for a long time.
85
00:07:43,300 --> 00:07:47,460
So I'll make things
that they will enjoy.
86
00:07:47,460 --> 00:07:56,470
I guess it might work,
and it'll bring in a daily income.
87
00:07:56,470 --> 00:08:00,170
Since I won't have
to keep large stocks,
88
00:08:00,170 --> 00:08:06,280
it wouldn't cost much
in terms of capital.
89
00:08:06,280 --> 00:08:14,100
I would have to buy
dishes and utensils.
90
00:08:14,100 --> 00:08:16,940
You can use what we don't use.
91
00:08:16,940 --> 00:08:20,430
The stuff we have
stored in our sheds.
92
00:08:21,960 --> 00:08:26,400
You wouldn't need fancy things for
the style of food you plan to serve.
93
00:08:26,400 --> 00:08:27,880
Thank you.
94
00:08:27,880 --> 00:08:30,510
You're going to be busy!
95
00:08:30,660 --> 00:08:37,730
I don't mind doing
hard work at all!
96
00:08:38,090 --> 00:08:42,920
I hope I get enough
customers to keep me busy.
97
00:08:44,500 --> 00:08:47,830
Go on, and try it!
98
00:08:50,690 --> 00:08:54,370
I will get you some
carpenters to fix this place up,
99
00:08:54,370 --> 00:08:58,020
and make it so you can
sleep in the back, too.
100
00:09:00,520 --> 00:09:03,740
This is like a dream!
101
00:09:04,190 --> 00:09:12,550
You'd better go home and
explain all this to your mother.
102
00:09:12,550 --> 00:09:14,950
She'll understand!
103
00:09:14,950 --> 00:09:17,990
But you'd still better tell her.
104
00:09:22,590 --> 00:09:29,500
I'm afraid that if I go home now,
I'll never be able to come back here.
105
00:09:32,160 --> 00:09:37,990
She wants me and
Yuu to live with her.
106
00:09:38,470 --> 00:09:43,820
If I see her, I'd hate having
to part from her again.
107
00:09:43,820 --> 00:09:46,720
I came this time thinking I
wouldn't be away from her long...
108
00:09:53,870 --> 00:09:59,530
I feel badly for my mother...
but I won't go home now.
109
00:10:25,990 --> 00:10:29,000
Oshin's not back yet?
110
00:10:30,060 --> 00:10:35,470
The seventh-day services
are finished already.
111
00:10:35,470 --> 00:10:38,510
She has probably
forgotten all about us.
112
00:10:38,510 --> 00:10:45,190
You haven't the right
to speak ill of her.
113
00:10:45,190 --> 00:10:47,340
I just think you must be lonely.
114
00:10:47,650 --> 00:10:52,210
She owes the Kaga-ya family a lot.
115
00:10:52,210 --> 00:10:55,140
She can't just up
and leave them now.
116
00:10:55,140 --> 00:10:58,230
But I know she will be home soon.
117
00:10:58,760 --> 00:11:03,120
Then come have dinner
with us while you wait for her.
118
00:11:03,120 --> 00:11:05,510
It's no fun eating by yourself.
119
00:11:06,980 --> 00:11:11,270
This is from Oshin.
120
00:11:20,420 --> 00:11:24,900
I wasn't able to do
all I wanted here.
121
00:11:24,900 --> 00:11:30,800
But following the passing of the
seventh-day memorial services,
122
00:11:30,800 --> 00:11:34,750
Mrs. Okayo offered
me an opportunity
123
00:11:34,750 --> 00:11:36,520
to run a business here in Sakata.
124
00:11:44,460 --> 00:11:45,970
What else does she say?
125
00:11:47,310 --> 00:11:50,480
She is going to run
a business there?
126
00:11:51,030 --> 00:11:54,480
What in the world could
have happened in Sakata?
127
00:11:56,630 --> 00:11:57,950
I don't think...
128
00:11:59,600 --> 00:12:04,400
...Oshin will be coming
back here anytime soon.
129
00:12:06,340 --> 00:12:11,600
The Kaga-ya people are
helping her to open up an eatery.
130
00:12:11,930 --> 00:12:14,820
Mrs. Okayo is going out
of her way to help her,
131
00:12:14,820 --> 00:12:16,760
after figuring out
Oshin's situation.
132
00:12:18,130 --> 00:12:23,450
Yuu won't be coming back here?
133
00:12:23,450 --> 00:12:28,250
She is doing what's
best for Yuu, too.
134
00:12:28,250 --> 00:12:33,760
The boy wouldn't be a bother to her
if she's running her own business.
135
00:12:38,420 --> 00:12:45,750
She thinks I'll get along better with
Shoji and his wife if she's not here...
136
00:12:45,750 --> 00:12:54,360
Oshin doesn't feel
as if she belongs here...
137
00:12:54,360 --> 00:13:00,630
You couldn't protect
her at every turn...
138
00:13:00,630 --> 00:13:06,120
And the more you
tried to protect her,
139
00:13:06,120 --> 00:13:12,230
the more painful it was for her...
140
00:13:13,360 --> 00:13:17,000
But she should at
least come back once
141
00:13:17,000 --> 00:13:20,760
before she starts up
her new business.
142
00:13:21,550 --> 00:13:24,600
It's just like her...
143
00:13:26,120 --> 00:13:32,240
It would be hard for me to part
with her again if she came back.
144
00:13:32,240 --> 00:13:36,780
I don't want to suffer
through another goodbye...
145
00:13:39,740 --> 00:13:42,550
This is for the best...
146
00:13:42,550 --> 00:13:48,080
Sakata is not that far.
I'll be able to see her again.
147
00:13:48,080 --> 00:13:49,660
I'm sure I will.
148
00:13:50,570 --> 00:13:54,640
She says she'll come for you
once her business is going well.
149
00:13:54,640 --> 00:14:00,140
She is looking forward
to living with you!
150
00:14:04,360 --> 00:14:10,850
I wouldn't be of
much help to her...
151
00:14:12,540 --> 00:14:18,480
I want to be able to
see the diners as I cook.
152
00:14:18,480 --> 00:14:21,760
It doesn't have to be fancy.
153
00:14:22,460 --> 00:14:25,040
Don't worry about the money.
154
00:14:25,040 --> 00:14:33,740
Having too fancy a place
would keep people away!
155
00:14:37,090 --> 00:14:41,360
Oshin had run many
businesses to date...
156
00:14:41,360 --> 00:14:46,890
And this was another
chance for her
157
00:14:46,890 --> 00:14:53,990
to polish her skills in
operating a business.
158
00:14:57,340 --> 00:15:02,830
Episode 158
159
00:15:04,930 --> 00:15:06,500
With help from Kaga-ya,
160
00:15:06,500 --> 00:15:12,060
Oshin had opened up
an eatery in Sakata.
161
00:15:12,060 --> 00:15:16,970
After leaving the Tanokura
family in the autumn of 1924,
162
00:15:16,970 --> 00:15:22,100
this was the first real
home life she had known.
163
00:15:23,310 --> 00:15:28,430
Oshin was 25,
and this was the start
164
00:15:28,430 --> 00:15:32,310
of a hot summer
in the year 1925.
165
00:15:33,850 --> 00:15:37,420
Thank you for all your help.
166
00:15:37,750 --> 00:15:44,210
Since the eatery is now complete,
I'll be moving into it tomorrow.
167
00:15:44,210 --> 00:15:46,590
When will it actually open?
168
00:15:46,590 --> 00:15:52,850
I'm set to open for business
the day after tomorrow.
169
00:15:52,850 --> 00:15:56,370
I'll come help on opening day.
170
00:15:56,370 --> 00:16:01,170
You'd just be in the way...
I'm the only help she needs.
171
00:16:01,170 --> 00:16:03,540
Oh, come on.
172
00:16:03,540 --> 00:16:08,190
Masao is coming home on that day.
173
00:16:08,190 --> 00:16:10,650
That's right...
174
00:16:11,350 --> 00:16:13,800
Then have him come
back on another day.
175
00:16:13,800 --> 00:16:16,950
I don't want to miss out
on Oshin's opening day.
176
00:16:16,950 --> 00:16:22,320
No, the date is already set!
We can't change it.
177
00:16:23,190 --> 00:16:24,860
Please...
178
00:16:25,690 --> 00:16:30,640
Please, don't worry about me.
179
00:16:31,050 --> 00:16:37,320
Besides, I might not
have any customers at all...
180
00:16:37,320 --> 00:16:41,270
Don't worry about the rice.
181
00:16:41,270 --> 00:16:44,050
I'll sell you good
rice at a low price.
182
00:16:44,050 --> 00:16:50,260
I will choose the
best rice for you!
183
00:16:51,160 --> 00:16:53,710
Thank you.
184
00:16:53,710 --> 00:16:57,470
Be careful about Yuu.
185
00:16:57,470 --> 00:17:04,870
We don't want him to suffer
any burns in the kitchen.
186
00:17:35,880 --> 00:17:42,240
This is a good location!
187
00:17:42,240 --> 00:17:45,570
I have Mrs. Okayo
to thank for all this.
188
00:17:45,570 --> 00:17:47,020
Come inside.
189
00:17:51,360 --> 00:17:55,450
Everything is located
so conveniently here.
190
00:17:55,450 --> 00:17:58,340
I hear you're going to
call this place Kaga-ya.
191
00:17:58,340 --> 00:18:00,850
It's in appreciation
for all that Mrs. Okayo,
192
00:18:00,850 --> 00:18:03,850
and the old mistress
had done for me.
193
00:18:03,850 --> 00:18:06,670
Your husband has given
me permission to use it.
194
00:18:07,060 --> 00:18:12,050
Grandma will be so happy.
195
00:18:12,050 --> 00:18:16,420
This is from me to you.
Open it up.
196
00:18:17,360 --> 00:18:19,840
- Here.
- Thank you.
197
00:18:25,810 --> 00:18:29,610
Kayo says you wouldn't
need a noren curtain.
198
00:18:29,890 --> 00:18:33,100
But since you're using
the Kaga-ya name...
199
00:18:33,100 --> 00:18:38,590
So I wanted you to
have a noren curtain.
200
00:18:41,110 --> 00:18:44,340
This is gorgeous!
201
00:18:44,340 --> 00:18:47,940
I had it made as Grandma
would've wanted it.
202
00:18:49,930 --> 00:18:52,450
Thank you very much.
203
00:18:54,630 --> 00:19:00,550
I'm so happy now that
I've seen your eatery.
204
00:19:00,550 --> 00:19:04,400
All I want now is
for Kayo to get back
205
00:19:04,400 --> 00:19:09,360
with her husband,
and have a baby.
206
00:19:18,110 --> 00:19:20,980
Thanks. You can go back now.
207
00:19:20,980 --> 00:19:22,870
Thank you.
208
00:19:25,690 --> 00:19:28,310
We had business to
take care of this morning,
209
00:19:28,310 --> 00:19:31,580
so I couldn't get away.
Have you gotten settled in yet?
210
00:19:31,580 --> 00:19:35,630
You're busy.
I'll be fine!
211
00:19:35,630 --> 00:19:38,670
Since you decided to
open your business,
212
00:19:38,670 --> 00:19:40,720
I can't leave you alone.
213
00:19:40,720 --> 00:19:44,270
This sake is from Father.
214
00:19:44,270 --> 00:19:47,310
This is...
215
00:19:50,800 --> 00:19:52,310
...from me!
216
00:19:52,450 --> 00:19:56,240
What a huge maneki-neko!
217
00:19:56,240 --> 00:20:00,570
It's for good luck,
so the bigger the better.
218
00:20:03,730 --> 00:20:04,760
What do you think?
219
00:20:04,760 --> 00:20:06,990
Doesn't it look more
like a business now?
220
00:20:07,190 --> 00:20:10,980
It does.
Thank you for all you've done.
221
00:20:10,980 --> 00:20:13,350
Where's Yuu?
222
00:20:13,350 --> 00:20:17,460
He finally fell asleep,
so I did this.
223
00:20:17,460 --> 00:20:20,270
Your menu?
224
00:20:20,270 --> 00:20:24,770
You sure are going to make a lot...
225
00:20:24,770 --> 00:20:29,700
Rice, miso soup, the main dish,
and I'll add pickled vegetables
226
00:20:29,700 --> 00:20:34,120
to make a set menu at a certain
price to draw customers in.
227
00:20:34,120 --> 00:20:37,470
But three pounds
of rice costs 60 sen,
228
00:20:34,120 --> 00:20:37,470
3 pounds = 1,3 kg
229
00:20:37,470 --> 00:20:43,920
so if I serve each customer
about five ounces of rice
230
00:20:37,470 --> 00:20:43,920
5 ounces = 141 g
231
00:20:43,920 --> 00:20:46,810
that will cost over 10 sen,
232
00:20:46,810 --> 00:20:51,150
which means I'll have
to charge 35 sen per set.
233
00:20:51,150 --> 00:20:56,070
That's true.
The economy is bad right now,
234
00:20:56,070 --> 00:20:58,530
but the cost of living
just keeps on rising.
235
00:20:58,530 --> 00:21:01,910
But I will get a lot of
customers who do hard labor,
236
00:21:01,910 --> 00:21:03,990
so I want to keep the
price as low as possible,
237
00:21:03,990 --> 00:21:06,480
and serve them as
much food as possible.
238
00:21:06,480 --> 00:21:08,850
That's the hard part.
239
00:21:08,850 --> 00:21:11,800
For the rice,
I'll sell it to you directly,
240
00:21:11,800 --> 00:21:13,620
so I'll give it to you for
40 sen for three pounds.
241
00:21:14,360 --> 00:21:17,190
That would be a great help.
242
00:21:17,190 --> 00:21:20,750
I'll use the cheapest
ingredients every day,
243
00:21:20,750 --> 00:21:26,560
and serve breakfast for 20 sen,
and lunch and dinner sets for 30 sen.
244
00:21:26,560 --> 00:21:29,380
But what about the
cost of firewood?
245
00:21:29,380 --> 00:21:32,840
I'll pick up driftwood from the beach,
dry them off, and use it for firewood.
246
00:21:35,050 --> 00:21:39,950
I have to hand it to you, Oshin...
I could never do it.
247
00:21:40,580 --> 00:21:43,160
This is different from
a rice wholesaler.
248
00:21:43,160 --> 00:21:48,760
With an eatery, one or two sen
will make a world of difference.
249
00:21:48,760 --> 00:21:51,520
But I envy you.
250
00:21:51,760 --> 00:21:57,330
You're free to do as you please...
There's nothing to tie you down.
251
00:21:58,830 --> 00:22:05,090
I can never be free with the
burden of Kaga-ya on my shoulders.
252
00:22:05,960 --> 00:22:10,660
I even had to marry
a man I don't like.
253
00:22:10,660 --> 00:22:13,280
Not that again...
254
00:22:14,780 --> 00:22:23,000
I may be free to do as I please,
but being free isn't that easy.
255
00:22:23,000 --> 00:22:25,430
If I get a little lazy
or rest from work,
256
00:22:25,430 --> 00:22:28,530
I'm liable to end up
starving to death.
257
00:22:28,880 --> 00:22:36,830
I worked as a waitress
in a café in Tokyo.
258
00:22:36,830 --> 00:22:41,580
When I think of it now,
I enjoyed my life then.
259
00:22:42,330 --> 00:22:45,630
Those times will
never come back...
260
00:22:45,630 --> 00:22:50,920
I'll be tied down by Kaga-ya
for the rest of my life.
261
00:22:55,280 --> 00:22:58,800
There's no use complaining
about it now, is there?
262
00:22:58,800 --> 00:23:04,860
From now on,
I'll be a good wife.
263
00:23:07,540 --> 00:23:12,370
That's right. It's for your sake
more than anything else.
264
00:23:13,060 --> 00:23:19,340
Hurry, and give birth
to the heir to Kaga-ya.
265
00:23:19,890 --> 00:23:23,580
In the end, that's all
I'm good for, isn't it?
266
00:23:25,820 --> 00:23:31,060
It's no fun being a woman, is it?
267
00:24:00,130 --> 00:24:02,820
We just opened up.
268
00:24:02,820 --> 00:24:10,340
How about a nice, hot meal?
How about about a warm breakfast?
269
00:24:10,340 --> 00:24:12,870
How about a warm meal?
270
00:24:12,870 --> 00:24:14,780
The rice is nice and hot.
271
00:24:14,780 --> 00:24:17,830
Breakfast is only 20 sen!
272
00:24:21,660 --> 00:24:30,620
Kayo is willing to do her best
to become a good wife to Masao.
273
00:24:30,830 --> 00:24:37,740
And Masao is willing
to make amends, too.
274
00:24:37,740 --> 00:24:39,830
Kayo takes after her grandmother.
275
00:24:39,830 --> 00:24:43,450
She's been running
the business all by herself.
276
00:24:43,450 --> 00:24:46,450
But she will let
Masao take over now.
277
00:24:46,450 --> 00:24:51,710
That's just fine!
278
00:24:51,710 --> 00:24:55,710
Masao has his degree
from the Imperial University.
279
00:24:55,710 --> 00:24:58,260
We will be needing
his knowledge now.
280
00:24:58,260 --> 00:25:01,280
So please do your best.
281
00:25:03,090 --> 00:25:09,570
We have ceremonial foods all set!
282
00:25:20,620 --> 00:25:30,090
Nobody came at lunch either...
283
00:25:30,990 --> 00:25:36,080
Maybe nobody will
come at night, too...
284
00:25:36,760 --> 00:25:40,340
What will I do with
all the leftover rice?
285
00:25:44,820 --> 00:25:47,550
How about a big rice ball?
286
00:25:47,550 --> 00:25:50,710
I'm only charging seven sen!
287
00:25:50,710 --> 00:25:56,420
It's rice balls made
with good, white rice!
288
00:25:56,420 --> 00:25:59,480
How about a rice ball?
289
00:25:59,480 --> 00:26:03,010
You'll get two big
rice balls for seven sen!
290
00:26:03,010 --> 00:26:08,620
Nice, white rice!
How about a big rice ball?!
291
00:26:18,530 --> 00:26:20,190
Oshin!
292
00:26:20,190 --> 00:26:22,330
Oshin?
293
00:26:27,220 --> 00:26:33,100
Where were you?
You didn't open up?
294
00:26:58,120 --> 00:27:01,900
Nobody came,
295
00:27:01,900 --> 00:27:06,630
so I made rice balls and
tried to sell the at the pier.
296
00:27:06,630 --> 00:27:10,020
I didn't want it to go to waste.
297
00:27:10,020 --> 00:27:12,550
Did they sell?
298
00:27:15,760 --> 00:27:19,000
I tried to at least
cover my expenses, but...
299
00:27:19,000 --> 00:27:22,590
Nobody bought them?
300
00:27:22,590 --> 00:27:31,040
There was no sense in
bringing all that rice home,
301
00:27:31,040 --> 00:27:34,340
- so I gave them away.
- For nothing?
302
00:27:34,340 --> 00:27:36,530
It's better than letting
it all go to waste.
303
00:27:36,530 --> 00:27:39,570
I know, but...
304
00:27:40,070 --> 00:27:43,410
I'm out 80 sen for the rice alone.
305
00:27:44,210 --> 00:27:48,020
I don't know when
I'll get any customers.
306
00:27:49,440 --> 00:27:54,080
With food, you have to sell
everything, or take a loss.
307
00:27:54,080 --> 00:27:58,130
I should have chosen to sell
something that wouldn't spoil...
308
00:27:58,570 --> 00:28:01,330
This is only the first day.
309
00:28:01,330 --> 00:28:05,440
Think of a way to
get people to come.
310
00:28:05,440 --> 00:28:09,680
Have you lost the
spirit you used to have?
311
00:28:10,660 --> 00:28:18,070
What happened tot he Oshin who
fought with me over a harmonica?
312
00:28:18,580 --> 00:28:21,120
I'll give you all the
money you need.
313
00:28:21,120 --> 00:28:24,050
But I expect you to
pay it all back to me.
314
00:28:24,500 --> 00:28:29,090
So don't ever think about quitting
until you're through paying me back!
315
00:28:34,860 --> 00:28:40,300
Oshin was worried about
this current business of hers.
316
00:28:40,630 --> 00:28:48,330
How could she get people to come?
This was Oshin's first big obstacle.
317
00:28:53,350 --> 00:28:57,620
Episode 159
318
00:29:01,100 --> 00:29:05,520
Oshin had opened an eatery in Sakata
with help from the people at Kaga-ya.
319
00:29:05,520 --> 00:29:07,430
But from the very first day,
320
00:29:07,430 --> 00:29:10,890
she'd already lost her
confidence to succeed.
321
00:29:10,890 --> 00:29:15,290
She didn't get a single customer.
322
00:29:15,290 --> 00:29:21,660
The following day,
she closed her eatery.
323
00:29:45,600 --> 00:29:48,120
Welcome home.
324
00:29:49,290 --> 00:29:52,350
Did you see Oshin?
325
00:29:53,720 --> 00:30:00,100
How is she doing?
326
00:30:01,070 --> 00:30:04,680
The sign said she was
closed again today, so I left.
327
00:30:05,000 --> 00:30:09,080
Why? I thought you were
going to look in on her?
328
00:30:09,080 --> 00:30:16,920
Oshin is pathetic...
Closing up after just one day!
329
00:30:16,920 --> 00:30:18,980
I didn't want to even
bother talking to her.
330
00:30:18,980 --> 00:30:23,320
A friend has to help
out at a time like this.
331
00:30:23,640 --> 00:30:26,650
I've already done
all I could for her.
332
00:30:26,650 --> 00:30:29,260
The rest is up to her!
333
00:30:29,260 --> 00:30:31,100
If she doesn't get
back on her feet now,
334
00:30:31,100 --> 00:30:33,590
she'll never succeed at
running her own business.
335
00:30:35,990 --> 00:30:40,250
Maybe an eatery
wasn't right for her...
336
00:30:40,500 --> 00:30:44,610
But that's what she
said she wanted to do!
337
00:30:59,790 --> 00:31:02,290
We've opened an eatery.
338
00:31:02,290 --> 00:31:07,470
You get rice, soup and two dishes.
All for 30 sen!
339
00:31:07,470 --> 00:31:09,380
Breakfast is only 20 sen!
340
00:31:09,380 --> 00:31:12,770
We offer other items
on our menu, too.
341
00:31:13,180 --> 00:31:18,150
You'll get a lot of good
food for your money!
342
00:31:18,150 --> 00:31:25,480
Please come and try us.
343
00:31:42,860 --> 00:31:45,860
Nice to meet you.
344
00:32:01,720 --> 00:32:05,470
We're called Kaga-ya!
345
00:32:05,470 --> 00:32:09,230
Please come and try our food.
346
00:32:09,230 --> 00:32:12,030
We've just opened up.
347
00:32:12,030 --> 00:32:15,050
We're called Kaga-ya!
348
00:32:15,050 --> 00:32:17,030
We open at 6:00 a.m. every morning!
349
00:32:19,380 --> 00:32:23,930
We just opened up.
We're called Kaga-ya.
350
00:32:23,930 --> 00:32:29,740
We open at 6:00 a.m. every morning.
351
00:32:34,330 --> 00:32:40,600
I have Masao's new hitoe kimono.*
Have him wear it from tomorrow.
352
00:32:34,330 --> 00:32:40,600
Hitoe kimono: Worn June-September.
353
00:32:41,130 --> 00:32:46,660
He's your husband!
Pay more attention to him.
354
00:32:46,660 --> 00:32:52,340
I hope he's doing a good job
dealing with the Osaka rice dealers.
355
00:32:52,340 --> 00:32:55,100
Osaka businessmen are sharp.
356
00:32:55,100 --> 00:32:58,220
You can't let them
get the better of you.
357
00:32:58,220 --> 00:33:03,490
You have to let Masao
handle the business.
358
00:33:03,490 --> 00:33:09,540
Otherwise, you and he
will have trouble again!
359
00:33:09,540 --> 00:33:12,470
You're back early.
360
00:33:12,470 --> 00:33:15,340
I didn't want to be away too long.
361
00:33:15,340 --> 00:33:18,400
I found these plastered
all over the place.
362
00:33:23,810 --> 00:33:29,370
It's an advertisement
for Oshin's eatery.
363
00:33:30,690 --> 00:33:36,910
She wrote it herself!
I have to give her credit!
364
00:33:37,380 --> 00:33:39,790
Yes, it's Oshin's writing.
365
00:33:39,790 --> 00:33:43,410
She's posting these
by herself around town?
366
00:33:43,410 --> 00:33:44,850
That's not all.
367
00:33:44,850 --> 00:33:49,680
She's passing these out
to people on the streets.
368
00:33:49,680 --> 00:33:51,840
She is?
369
00:33:52,830 --> 00:33:57,100
It must've been something to see!
I wish I could've seen her.
370
00:33:57,100 --> 00:33:59,840
It's not funny!
It's an embarrassment!
371
00:34:00,390 --> 00:34:03,030
Why is it an embarrassment?
372
00:34:03,030 --> 00:34:09,100
She has to let people
know that she's in business.
373
00:34:09,100 --> 00:34:12,740
That's why she was
closed tor the day.
374
00:34:12,740 --> 00:34:15,420
I don't believe this.
375
00:34:15,420 --> 00:34:22,300
I'm glad...
She hasn't lost her spirit!
376
00:34:22,300 --> 00:34:24,260
This is no joke!
377
00:34:24,260 --> 00:34:27,860
She's hurting the Kaga-ya name!
378
00:34:28,110 --> 00:34:34,800
She's not doing anything wrong.
How can you say that?
379
00:34:34,800 --> 00:34:39,340
I wouldn't mind if she wasn't
using the Kaga-ya name!
380
00:34:39,340 --> 00:34:40,490
We're not so small,
381
00:34:40,490 --> 00:34:43,540
that we stand to lose the respect
of our clients over something like this!
382
00:34:43,540 --> 00:34:46,660
There's no need for
you to be concerned.
383
00:34:47,600 --> 00:34:48,960
Kayo...
384
00:34:51,730 --> 00:34:52,960
I see.
385
00:34:54,370 --> 00:34:58,970
I'm only an adoptive husband.
What I say doesn't matter at all!
386
00:35:01,790 --> 00:35:03,670
Kayo!
387
00:35:04,140 --> 00:35:10,690
He's talking like a
miserable woman!
388
00:35:10,690 --> 00:35:15,520
Masao is just concerned
for the Kaga-ya name.
389
00:35:15,520 --> 00:35:22,090
Then why doesn't he
do a better job for us?
390
00:35:33,550 --> 00:35:36,300
Will you open up today?
391
00:35:36,880 --> 00:35:39,830
I've been closed
for three days now.
392
00:35:39,830 --> 00:35:44,830
I have to! Otherwise,
the food will go to waste.
393
00:35:44,830 --> 00:35:50,490
I don't think those flyers
will have an immediate effect.
394
00:35:50,490 --> 00:35:55,810
Maybe not,
but I have to open up,
395
00:35:55,810 --> 00:36:01,520
or I would have lied
to all those people.
396
00:36:04,360 --> 00:36:08,070
If I get 10 people today,
397
00:36:08,070 --> 00:36:10,440
I stand to make
two sen per customer,
398
00:36:10,440 --> 00:36:15,340
- so that's 20 sen!
- Then I'll help you.
399
00:36:16,290 --> 00:36:19,230
But you have better things to do!
400
00:36:19,230 --> 00:36:22,550
No, I'm bored doing
nothing at home.
401
00:36:23,790 --> 00:36:27,320
I was told to let my
husband handle the business.
402
00:36:27,320 --> 00:36:32,090
If I say anything,
my husband says he'll lose face.
403
00:36:32,090 --> 00:36:34,550
It's my father's idea.
404
00:36:34,550 --> 00:36:41,040
Mother says I have to
honor Masao's feelings.
405
00:36:41,850 --> 00:36:43,480
Mrs. Okayo...
406
00:36:43,480 --> 00:36:47,840
I don't care anymore.
407
00:36:47,840 --> 00:36:55,840
I've been working hard all these
years to put Grandma's mind at ease.
408
00:36:57,750 --> 00:37:01,830
She used to be so
happy seeing me work.
409
00:37:02,200 --> 00:37:04,550
Now she's gone...
410
00:37:07,520 --> 00:37:14,930
She'd always compare me to you,
ever since we were little girls.
411
00:37:15,350 --> 00:37:23,790
I outdid myself competing with you,
so she would love me more.
412
00:37:23,790 --> 00:37:28,600
Maybe I'm still
a little like that...
413
00:37:29,280 --> 00:37:31,360
But after Grandma died,
414
00:37:31,360 --> 00:37:35,440
I don't care that much
about the business anymore.
415
00:37:35,440 --> 00:37:45,060
Since I stopped working,
I don't have anything to do.
416
00:37:45,060 --> 00:37:50,110
It's no fun being a woman...
417
00:37:50,650 --> 00:37:53,110
Is the rice ready?
418
00:37:53,520 --> 00:37:55,430
I can cook rice.
419
00:37:55,430 --> 00:38:00,200
- Let me do it!
- I can cook rice!
420
00:38:00,200 --> 00:38:07,850
You've made so much.
What if we have leftovers?
421
00:38:08,970 --> 00:38:12,560
I can always make rice balls
and sell them tomorrow.
422
00:38:12,560 --> 00:38:15,270
I have to get my
money back somehow.
423
00:38:15,270 --> 00:38:18,090
That's more like you.
424
00:38:18,960 --> 00:38:22,870
Where is she?
425
00:38:23,040 --> 00:38:27,390
Kayo should be home
for her husband!
426
00:38:27,390 --> 00:38:32,370
- She left without saying anything.
- We can't be disappointing Masao,
427
00:38:32,370 --> 00:38:35,300
after he's finally starting
to show interest in Kaga-ya.
428
00:38:35,300 --> 00:38:39,430
I'm sure she'll be home shortly.
429
00:38:39,430 --> 00:38:42,890
You have to train her better!
430
00:38:43,580 --> 00:38:48,630
Kayo is no longer a child.
431
00:38:50,830 --> 00:38:58,380
I liked it better when
Masao wasn't here!
432
00:38:58,380 --> 00:38:59,540
Mino!
433
00:39:13,060 --> 00:39:16,020
It tastes pretty good...
434
00:39:16,300 --> 00:39:18,850
You're a good chef!
435
00:39:18,850 --> 00:39:23,680
I learned all this while
working at Kaga-ya.
436
00:39:23,680 --> 00:39:27,650
Your grandmother was
very picky about food.
437
00:39:27,650 --> 00:39:31,800
Grandma taught you more
things than she taught me.
438
00:39:31,800 --> 00:39:36,950
Thanks to her, running an
eatery is no problem for me.
439
00:39:36,950 --> 00:39:40,240
But you should be getting back.
440
00:39:40,240 --> 00:39:41,750
Don't worry about me.
441
00:39:44,170 --> 00:39:46,270
This is the place.
442
00:39:46,270 --> 00:39:48,280
It's a nice place.
443
00:39:48,280 --> 00:39:49,800
Welcome!
444
00:39:49,800 --> 00:39:51,190
Can you serve us?
445
00:39:51,190 --> 00:39:53,990
- What would you like?
- We'd like to have six dinner sets.
446
00:39:57,340 --> 00:39:59,460
Shall we broil the fish?
447
00:39:59,460 --> 00:40:01,350
No, cooking them
in the pot is quicker.
448
00:40:01,350 --> 00:40:03,920
I'll set the table.
449
00:40:03,920 --> 00:40:06,600
Those free rice balls you
gave out were good!
450
00:40:09,560 --> 00:40:11,210
You're the men I
gave the rice balls to?
451
00:40:11,210 --> 00:40:17,570
Yeah. That's why we're here.
We saw the flyers.
452
00:40:17,570 --> 00:40:19,620
About five more
guys will be coming.
453
00:40:19,770 --> 00:40:22,950
- That makes 11 customers!
- Yeah.
454
00:40:22,950 --> 00:40:28,230
We're all from the country and
we usually make our own meals,
455
00:40:28,230 --> 00:40:33,370
but it's too much trouble.
456
00:40:34,210 --> 00:40:37,000
We wanted to come
and try your cooking.
457
00:40:37,000 --> 00:40:38,630
Thank you very much!
458
00:40:40,620 --> 00:40:48,250
The food here is like
what your wives make!
459
00:40:48,250 --> 00:40:52,550
That means it's lousy?
460
00:40:53,190 --> 00:40:55,590
You two run this place?
461
00:40:55,590 --> 00:40:57,900
No, it's just me!
462
00:40:57,900 --> 00:41:02,020
I'm just a helper,
but I'll be here everyday.
463
00:41:02,020 --> 00:41:08,960
With two pretty girls,
you'll make big money!
464
00:41:09,840 --> 00:41:14,630
- I'll cut the pickles.
- I can do the rest.
465
00:41:14,630 --> 00:41:17,580
Go check the pot.
466
00:41:19,370 --> 00:41:23,070
Put out five pieces
of pickles per person.
467
00:41:31,220 --> 00:41:35,760
I'm sorry she's not home for you.
468
00:41:35,760 --> 00:41:39,430
We'll speak to her
when she gets back.
469
00:41:39,430 --> 00:41:43,300
She has never done
anything like this before...
470
00:41:43,300 --> 00:41:46,230
I hope she's not with Oshin!
471
00:41:46,230 --> 00:41:50,090
I've sent some people
out to look for here.
472
00:41:53,910 --> 00:41:59,490
Sorry to keep you waiting.
473
00:41:59,490 --> 00:42:01,610
Here you go.
474
00:42:04,110 --> 00:42:05,340
Welcome!
475
00:42:05,340 --> 00:42:07,320
Make us two of your dinner sets.
476
00:42:07,570 --> 00:42:09,130
Okay.
477
00:42:11,910 --> 00:42:14,340
Do we have enough rice?
478
00:42:14,340 --> 00:42:17,070
- We have enough for two servings.
- What if we get more customers?
479
00:42:17,070 --> 00:42:18,620
I'll make more rice.
480
00:42:18,620 --> 00:42:21,600
I'll cook the rice.
Go serve the new customers.
481
00:42:21,600 --> 00:42:23,120
Okay.
482
00:42:25,820 --> 00:42:27,010
Welcome!
483
00:42:27,010 --> 00:42:28,580
Another customer?
484
00:42:28,580 --> 00:42:31,220
Mrs. Okayo, I've come to get you.
485
00:42:31,770 --> 00:42:34,420
Good timing.
Come in here and help us!
486
00:42:35,020 --> 00:42:38,720
Hurry up and make
the fire for the rice!
487
00:42:47,090 --> 00:42:52,590
Episode 160
488
00:42:56,620 --> 00:42:58,500
Thank you!
489
00:42:58,500 --> 00:43:04,020
Oshin had had no customers
on her first day of business.
490
00:43:04,020 --> 00:43:08,640
But thanks to her flyers,
491
00:43:08,640 --> 00:43:16,860
she and Kayo were kept
busy the whole evening.
492
00:43:19,540 --> 00:43:23,100
I'm so sorry to
have made you help.
493
00:43:23,100 --> 00:43:27,710
Stop cleaning and eat!
494
00:43:28,350 --> 00:43:34,640
Let me do the rest.
Please eat, too.
495
00:43:34,640 --> 00:43:39,920
I just ate two rice balls
earlier, so I'm full.
496
00:43:39,920 --> 00:43:45,630
Poor Yuu...
Sleeping all by himself.
497
00:43:45,960 --> 00:43:51,850
All he got to eat
were rice balls, too.
498
00:43:52,490 --> 00:43:56,600
He knows I'm busy working.
499
00:43:56,920 --> 00:44:00,450
He's happy as long
as he can see me.
500
00:44:00,450 --> 00:44:03,130
He sure is a good boy.
501
00:44:03,130 --> 00:44:06,350
You must be so tired.
502
00:44:06,350 --> 00:44:13,350
This is hard work,
but I had fun.
503
00:44:13,750 --> 00:44:18,680
I didn't mean to make
you work so hard.
504
00:44:18,680 --> 00:44:21,750
You can't do this all by yourself.
505
00:44:21,750 --> 00:44:25,760
I didn't expect that
many customers!
506
00:44:25,760 --> 00:44:29,110
Your flyers sure worked!
507
00:44:29,780 --> 00:44:33,680
I've learned something...
508
00:44:33,680 --> 00:44:37,270
You can't just sit around,
and wait for customers.
509
00:44:37,270 --> 00:44:42,780
You have to advertise.
510
00:44:42,780 --> 00:44:46,940
Then the people can come,
and see for themselves.
511
00:44:46,940 --> 00:44:57,080
If they like it,
they'll bring in more customers.
512
00:44:57,080 --> 00:44:59,350
- Here you go.
- Thanks.
513
00:44:59,350 --> 00:45:05,880
We had 40 customers today!
We made seven sho of rice.
514
00:45:05,880 --> 00:45:08,340
We had 43.
515
00:45:09,520 --> 00:45:12,260
With two sen of
profit per customer,
516
00:45:12,260 --> 00:45:15,290
you have made 86 sen in all!
517
00:45:15,290 --> 00:45:20,760
All that work,
and not even one yen!
518
00:45:23,070 --> 00:45:28,340
I don't mind.
As long as Yuu and I can eat.
519
00:45:28,340 --> 00:45:33,840
And I'm glad that I have a job.
520
00:45:33,840 --> 00:45:38,710
86 sen isn't much profit,
but then again,
521
00:45:38,710 --> 00:45:45,580
you can not get
a job with a child.
522
00:45:45,580 --> 00:45:52,250
I sure can't complain.
523
00:45:52,250 --> 00:45:59,840
But isn't there a better way?
524
00:46:20,220 --> 00:46:22,830
It's me, Kayo!
525
00:46:34,050 --> 00:46:36,570
What were you doing so late?
526
00:46:44,420 --> 00:46:48,530
Thanks.
You may go to bed.
527
00:46:48,530 --> 00:46:54,110
So you were with Oshin?
528
00:46:54,110 --> 00:46:58,450
Thanks for sending the boy.
He helped, too.
529
00:46:58,450 --> 00:46:59,810
Kayo!
530
00:47:00,930 --> 00:47:06,960
We had so many customers.
She needed help.
531
00:47:06,960 --> 00:47:13,930
If Grandma was still alive,
she'd sent me to help, too.
532
00:47:13,930 --> 00:47:19,150
We know how you feel,
but Masao...
533
00:47:21,550 --> 00:47:26,600
He does fine without me...
534
00:47:26,600 --> 00:47:27,670
Kayo!
535
00:47:27,670 --> 00:47:32,590
I'm sorry you both
stayed up for me.
536
00:47:33,010 --> 00:47:39,000
Be sure you apologize to Masao!
537
00:47:44,300 --> 00:47:45,870
Grandma...
538
00:47:46,240 --> 00:47:51,610
Rest easy, Oshin is doing fine.
539
00:47:52,380 --> 00:47:59,080
Please keep watching over her,
so her business will flourish.
540
00:48:05,170 --> 00:48:07,600
You got home late.
541
00:48:08,340 --> 00:48:16,850
You're still up?
Please don't wait up for me.
542
00:48:17,330 --> 00:48:18,120
Kayo...
543
00:48:18,120 --> 00:48:21,090
I'll have to help out
Oshin for a while.
544
00:48:22,110 --> 00:48:29,810
Oshin and I are like sisters...
She's helped me out so much.
545
00:48:29,810 --> 00:48:32,350
Grandma was
concerned about her, too.
546
00:48:32,790 --> 00:48:35,840
But must you stay out so late?
547
00:48:39,650 --> 00:48:44,350
There's nothing for
me to do here at home.
548
00:49:41,740 --> 00:49:43,690
Good morning!
549
00:49:43,690 --> 00:49:46,970
What are you doing here?
550
00:49:46,970 --> 00:49:50,740
You already bought food?
551
00:49:50,740 --> 00:49:53,340
Is this for oshitashi?
552
00:49:53,340 --> 00:49:54,840
Mrs. Okayo...
553
00:49:54,840 --> 00:49:59,710
I'm here to help.
I have Masao's permission.
554
00:49:59,980 --> 00:50:04,910
I refuse!
555
00:50:05,330 --> 00:50:12,650
Don't look like that...
You needed me last night.
556
00:50:12,650 --> 00:50:15,710
Having me here is better
than having no one at all.
557
00:50:15,710 --> 00:50:19,270
You're the young wife of Kaga-ya!
558
00:50:19,270 --> 00:50:20,730
Time to open up.
559
00:50:20,730 --> 00:50:23,930
- It's 6 o'clock.
- Mrs. Okayo!
560
00:50:25,600 --> 00:50:27,580
You promised me
561
00:50:27,580 --> 00:50:33,410
that you'd be getting along
with your husband, didn't you?
562
00:50:34,150 --> 00:50:40,240
I know, but I can't
help some things.
563
00:50:40,240 --> 00:50:42,810
It's hard on me, too...
564
00:50:43,510 --> 00:50:46,000
But...
565
00:50:46,000 --> 00:50:50,980
Working here with
you makes me forget...
566
00:50:53,430 --> 00:50:58,090
I think maybe I'll be able to make it
work with Masao one of these days.
567
00:50:58,090 --> 00:51:02,600
So let me do as I
please until then.
568
00:51:06,980 --> 00:51:08,340
Welcome!
569
00:51:09,320 --> 00:51:14,360
Our ship just came in.
We heard about you!
570
00:51:14,360 --> 00:51:17,450
Thank you!
571
00:51:18,500 --> 00:51:25,460
Please keep coming back.
We're open until 8:00 in the evening.
572
00:51:26,850 --> 00:51:29,560
Why are you just
standing there in a daze?
573
00:51:32,960 --> 00:51:35,410
Weren't you watching her?!
574
00:51:35,410 --> 00:51:38,720
I didn't think she
would leave so early.
575
00:51:38,720 --> 00:51:40,140
Go bring her back!
576
00:51:41,050 --> 00:51:42,940
Go to Oshin's eatery!
577
00:51:42,940 --> 00:51:48,330
She wouldn't go there
this early in the morning.
578
00:51:48,330 --> 00:51:51,160
I'm sure she'll be back soon.
579
00:51:51,160 --> 00:51:52,350
Good morning.
580
00:51:53,040 --> 00:51:55,430
Did she tell you
she was going out?
581
00:51:55,430 --> 00:51:58,550
- Kayo? Yes.
- You know about it?
582
00:51:58,550 --> 00:52:01,420
She said she'd be helping
Oshin out for a while.
583
00:52:01,420 --> 00:52:05,290
And you let her go?
584
00:52:05,290 --> 00:52:09,340
She wouldn't listen to me anyway.
585
00:52:09,340 --> 00:52:11,890
Get Oshin to close
down her eatery.
586
00:52:14,240 --> 00:52:19,200
That's why Kayo is over there!
587
00:52:19,200 --> 00:52:25,570
That wouldn't help
how Kayo feels about me.
588
00:52:25,570 --> 00:52:29,210
She's lonely right now...
Her grandmother is dead.
589
00:52:29,210 --> 00:52:32,510
And she's kept from
handling the business here.
590
00:52:32,510 --> 00:52:36,070
She and her grandmother
ran the whole business.
591
00:52:36,070 --> 00:52:38,030
It must be tough on her.
592
00:52:39,040 --> 00:52:42,820
She probably feel empty...
593
00:52:44,820 --> 00:52:48,740
And I can't help her...
594
00:52:49,630 --> 00:52:52,310
I have to just wait.
595
00:52:52,310 --> 00:52:55,600
I betrayed her once...
596
00:52:55,600 --> 00:52:59,390
I deserve to wait until
she comes around.
597
00:53:04,800 --> 00:53:10,170
I'm so tired...
We got a lot of customers!
598
00:53:10,170 --> 00:53:12,000
Let's rest a bit...
599
00:53:12,720 --> 00:53:18,600
We'll be free until the evening.
Go and rest.
600
00:53:18,600 --> 00:53:26,810
You've been up since before dawn.
You should rest, too.
601
00:53:26,810 --> 00:53:31,250
I have to be ready
for the evening rush.
602
00:53:31,250 --> 00:53:34,640
We had about 50 people
for breakfast and lunch.
603
00:53:34,640 --> 00:53:37,580
That's only one yen in profits.
604
00:53:37,580 --> 00:53:43,730
This business sure
doesn't make much profit.
605
00:53:44,630 --> 00:53:48,580
I knew what I was getting into.
606
00:53:48,580 --> 00:53:56,240
You'd better think of
better ways to earn money...
607
00:53:58,320 --> 00:54:01,000
You're not greedy enough...
608
00:54:01,000 --> 00:54:03,050
I'm exhausted.
609
00:54:07,350 --> 00:54:09,860
Welcome!
610
00:54:20,560 --> 00:54:24,360
Thank you for waiting.
611
00:54:27,940 --> 00:54:30,570
- Welcome!
- Welcome!
612
00:54:36,310 --> 00:54:38,360
Sake...
613
00:54:39,000 --> 00:54:40,580
I want sake!
614
00:54:41,160 --> 00:54:47,590
I'm sorry, but we only
serve food here. No sake.
615
00:54:49,450 --> 00:54:52,700
I have money.
616
00:54:53,690 --> 00:54:55,570
We don't keep sake here.
617
00:54:55,570 --> 00:55:01,050
What?
You refuse to serve me?
618
00:55:01,050 --> 00:55:06,570
No. We're not a pub.
619
00:55:06,570 --> 00:55:10,460
Other eateries serve sake!
620
00:55:10,460 --> 00:55:12,720
Then please go there.
621
00:55:12,720 --> 00:55:14,630
You're throwing me out?!
622
00:55:16,120 --> 00:55:20,190
Aren't you drunk already?
623
00:55:20,190 --> 00:55:24,710
You can't cause trouble here.
Come back when you want to eat.
624
00:55:26,270 --> 00:55:30,850
Trouble?
625
00:55:32,040 --> 00:55:35,600
Here.
Drink it cold.
626
00:55:35,600 --> 00:55:36,830
Mrs. Okayo!
627
00:55:36,830 --> 00:55:41,280
It'll cost you 15 sen per cup.
628
00:55:47,420 --> 00:55:49,620
Satisfied?
629
00:55:52,580 --> 00:55:54,020
Mrs. Okayo!
630
00:55:54,020 --> 00:55:56,940
Let them drink if they want to.
631
00:55:56,940 --> 00:56:00,070
You stand to make
five sen per cup!
632
00:56:00,070 --> 00:56:06,380
You'll make more money
than with your food!
633
00:56:06,380 --> 00:56:11,100
If they want to pay 15 sen per cup,
just keep them drinking.
634
00:56:11,100 --> 00:56:13,010
That's business.
635
00:56:14,530 --> 00:56:18,550
I want sake, too!
636
00:56:18,550 --> 00:56:19,520
All right.
637
00:56:20,770 --> 00:56:23,220
There's another five sen!
638
00:56:24,650 --> 00:56:30,070
Oshin had meant
to serve only food...
639
00:56:30,070 --> 00:56:38,850
But things were fast changing...
640
00:56:41,860 --> 00:56:46,370
Episode 161
641
00:57:00,450 --> 00:57:03,950
The books are all in order.
642
00:57:03,950 --> 00:57:07,110
And we sold 20 cups
of sake tonight.
643
00:57:07,640 --> 00:57:11,030
That's one yen in
profits just from sake!
644
00:57:11,030 --> 00:57:14,880
I guess one must
serve sake to make it.
645
00:57:19,940 --> 00:57:22,680
You're still angry?
646
00:57:22,680 --> 00:57:26,890
I run an eatery.
Not a pub!
647
00:57:26,890 --> 00:57:30,340
I'm not saying quit serving food.
648
00:57:30,340 --> 00:57:35,440
Some people like to
drink before they eat.
649
00:57:35,440 --> 00:57:38,460
What's wrong with serving drinks to
those customers who want to drink?
650
00:57:38,460 --> 00:57:45,840
They work hard all day.
Help them unwind!
651
00:57:45,840 --> 00:57:49,690
I don't like doing
that kind of business.
652
00:57:49,690 --> 00:57:52,710
We'll start getting drunks
and troublemakers.
653
00:57:52,710 --> 00:57:56,140
We shouldn't be
charging so much anyway.
654
00:57:56,140 --> 00:58:05,150
Other people serve
lesser amounts in a cup.
655
00:58:05,150 --> 00:58:07,300
And they charge more!
656
00:58:07,300 --> 00:58:10,360
Compared to them,
we're very reasonable.
657
00:58:12,250 --> 00:58:21,510
One should be able
to handle drunks, too.
658
00:58:21,510 --> 00:58:26,680
One can't make money unless
one puts oneself on the line.
659
00:58:28,090 --> 00:58:32,580
Have you really given up on Ryuzo?
660
00:58:36,170 --> 00:58:38,810
I don't think so...
661
00:58:38,810 --> 00:58:47,000
He's still Yuu's father.
He needs his father.
662
00:58:47,000 --> 00:58:52,610
You should be thinking
of getting back with him.
663
00:58:53,520 --> 00:58:56,250
Save your money,
664
00:58:56,250 --> 00:59:06,850
and think about the family
getting back together again.
665
00:59:07,980 --> 00:59:16,460
I never thought we'd get
people that wanted to drink either.
666
00:59:20,940 --> 00:59:27,120
It's late...
667
00:59:27,470 --> 00:59:29,640
I'll walk you home.
668
00:59:29,640 --> 00:59:30,960
Never mind.
669
00:59:30,960 --> 00:59:33,430
I don't want anything
to happen to you.
670
00:59:33,430 --> 00:59:36,110
I'll sleep over.
671
00:59:37,620 --> 00:59:41,570
I'm tired...
I'll just sleep on the floor.
672
00:59:41,570 --> 00:59:49,400
Your family is worried about you.
Please go home.
673
00:59:49,400 --> 00:59:55,600
I'd rather just sleep over here.
674
01:00:02,180 --> 01:00:07,460
She's not home yet?
It's past 11 p.m.!
675
01:00:07,460 --> 01:00:11,980
Maybe she is going to
sleep over at Oshin's place.
676
01:00:11,980 --> 01:00:13,790
I'll go get her.
677
01:00:14,490 --> 01:00:18,370
We can't do this to Masao!
678
01:00:18,370 --> 01:00:20,570
I'll never let her
go over there again!
679
01:00:20,570 --> 01:00:25,400
Wait a minute...
It's difficult for Kayo to be here.
680
01:00:25,680 --> 01:00:28,700
You've spoiled her!
681
01:00:28,700 --> 01:00:31,680
Please let her do
what she wants for now.
682
01:00:31,680 --> 01:00:35,510
If you really care for her.
683
01:00:39,370 --> 01:00:44,130
Kayo and Oshin are like sisters...
684
01:00:44,130 --> 01:00:49,360
We don't have to
worry if she's with Oshin.
685
01:01:07,190 --> 01:01:10,770
I can handle it here
by myself today.
686
01:01:10,770 --> 01:01:13,970
Please go home now.
687
01:01:13,970 --> 01:01:19,050
These beans are nice...
What will you make?
688
01:01:19,050 --> 01:01:22,920
I'll cook them with the herring.
689
01:01:22,920 --> 01:01:28,020
Sounds good...
It'll go with sake.
690
01:01:28,020 --> 01:01:36,060
I'll make it.
It's fun to cook.
691
01:01:42,580 --> 01:01:43,880
Welcome...
692
01:01:43,880 --> 01:01:46,580
A lunch customer already?
693
01:01:46,580 --> 01:01:51,380
I'm so sorry to
have kept her here.
694
01:01:51,380 --> 01:01:54,640
It was so busy,
I just relied on her help.
695
01:01:54,640 --> 01:01:56,100
It's not her fault!
It's mine.
696
01:01:56,100 --> 01:01:59,880
No, I asked her today.
697
01:01:59,880 --> 01:02:04,140
But it got late,
so I had her sleep over.
698
01:02:04,140 --> 01:02:10,380
- I'm so sorry...
- Don't cover up for me!
699
01:02:10,380 --> 01:02:13,740
I understand.
I know what she wants.
700
01:02:15,130 --> 01:02:17,810
You seem to be having fun.
701
01:02:17,810 --> 01:02:20,200
You seem so lively
when you're here.
702
01:02:21,030 --> 01:02:28,000
I'm not being sarcastic.
Kayo enjoys working.
703
01:02:28,000 --> 01:02:30,560
You can manage our
old store, you know.
704
01:02:33,290 --> 01:02:38,080
I don't care about that anymore...
705
01:02:40,500 --> 01:02:45,000
If I manage the store again,
I'd get too involved...
706
01:02:45,000 --> 01:02:49,230
And there would be trouble again.
707
01:02:49,230 --> 01:02:55,210
You can run the
business as you see fit.
708
01:02:55,750 --> 01:03:02,270
I want to help Oshin
get established here.
709
01:03:02,270 --> 01:03:07,000
At least until I know that
she can do it on her own.
710
01:03:07,000 --> 01:03:12,380
If that's what you want,
then go ahead.
711
01:03:12,380 --> 01:03:15,000
I'll explain to your parents.
712
01:03:16,050 --> 01:03:19,980
But don't overwork,
and get sick.
713
01:03:19,980 --> 01:03:26,890
Then I'd feel badly
for your parents.
714
01:03:28,800 --> 01:03:33,320
Your father and I will manage
Kaga-ya, so don't worry.
715
01:03:34,770 --> 01:03:37,230
But do come home once in a while.
716
01:03:37,940 --> 01:03:39,890
I'll be waiting.
717
01:03:39,890 --> 01:03:42,350
May I make you tea?
718
01:03:42,350 --> 01:03:47,240
No. I just came to
look in on Kayo.
719
01:04:12,430 --> 01:04:16,760
He is so nice!
720
01:04:16,760 --> 01:04:21,190
He understands how you feel.
721
01:04:26,550 --> 01:04:35,390
Just forget the past...
722
01:04:37,100 --> 01:04:42,110
Be happy with him!
723
01:05:01,540 --> 01:05:07,020
Oshin tried her best in
sending Kayo home at night.
724
01:05:07,020 --> 01:05:10,780
Oshin did all the
early morning chores.
725
01:05:10,780 --> 01:05:14,590
Kayo would come
at noon to help out.
726
01:05:14,590 --> 01:05:18,850
Oshin could sleep only
five hours each night,
727
01:05:18,850 --> 01:05:28,870
but her customers grew in numbers,
and business was good.
728
01:05:34,680 --> 01:05:36,870
Here's your miso soup.
Thanks for waiting.
729
01:05:36,870 --> 01:05:38,230
Welcome!
730
01:05:38,230 --> 01:05:40,270
- I'll have the dinner set.
- Me, too.
731
01:05:40,270 --> 01:05:42,400
Dinner for two!
732
01:05:42,400 --> 01:05:45,290
Okay.
733
01:05:47,750 --> 01:05:51,200
- I want sake.
- Sake, too.
734
01:05:51,200 --> 01:05:52,100
All right.
735
01:05:52,100 --> 01:05:53,290
What's today's sashimi?
736
01:05:53,460 --> 01:05:56,420
We couldn't get fish good
enough to make sashimi today.
737
01:05:56,420 --> 01:05:58,210
It was too expensive.
738
01:05:58,210 --> 01:06:01,950
We just serve delicious
and cheap food here.
739
01:06:01,950 --> 01:06:05,220
Then give me the sardines.
It was delicious.
740
01:06:05,220 --> 01:06:09,890
We may not have sea bream but we
have all the sardines you can eat.
741
01:06:09,890 --> 01:06:12,510
Welcome.
742
01:06:12,510 --> 01:06:18,220
Dinner for two?
You'll need to share a table.
743
01:06:18,220 --> 01:06:20,620
Are you Oshin?
744
01:06:21,520 --> 01:06:25,050
Oshin is the owner?
745
01:06:25,050 --> 01:06:26,610
You wish to see her?
746
01:06:26,610 --> 01:06:28,660
That's why we're here!
747
01:06:28,660 --> 01:06:32,280
I'm Shin.
748
01:06:32,280 --> 01:06:38,580
You seem innocent enough,
but you run a pretty mean business here.
749
01:06:39,840 --> 01:06:42,250
What do you mean by that?
750
01:06:42,250 --> 01:06:49,720
An eatery should just serve food.
But you serve sake, too!
751
01:06:49,720 --> 01:06:54,330
You should learn
proper business etiquette.
752
01:06:54,330 --> 01:06:59,750
Your business is
cutting into our profits.
753
01:06:59,750 --> 01:07:02,270
What have I done?
754
01:07:02,270 --> 01:07:07,170
You serve your sake too cheaply,
so we have less customers.
755
01:07:07,900 --> 01:07:15,590
Then serve your sake cheaper.
756
01:07:15,590 --> 01:07:19,580
We make a good profit
selling at our price!
757
01:07:19,580 --> 01:07:24,410
Just stop serving sake here.
758
01:07:26,110 --> 01:07:29,200
The other pubs
hire men like you
759
01:07:29,200 --> 01:07:32,220
to put people like
me out of business?
760
01:07:32,220 --> 01:07:35,290
Why don't they just
come themselves?
761
01:07:36,060 --> 01:07:39,860
Don't fight them.
762
01:07:40,180 --> 01:07:42,780
Do you realize that
this place is affiliated
763
01:07:42,780 --> 01:07:46,140
with Kaga-ya,
the big rice dealer?
764
01:07:47,710 --> 01:07:51,570
You're Kaga-ya's wife!
765
01:07:51,570 --> 01:07:56,410
Now that you know.
You'd better go!
766
01:07:56,410 --> 01:07:59,870
We don't owe
Kaga-ya anything now.
767
01:08:00,420 --> 01:08:05,800
We owed a lot of favors
to that old mistress you had,
768
01:08:05,800 --> 01:08:09,660
but she's dead.
So that's the end of Kaga-ya.
769
01:08:09,660 --> 01:08:17,400
Now you have that good-for-nothing
college graduate running the show.
770
01:08:17,400 --> 01:08:19,900
Kaga-ya won't last
here much longer.
771
01:08:24,700 --> 01:08:27,610
Take this and go.
772
01:08:28,100 --> 01:08:31,280
We don't want your loose change!
773
01:08:31,280 --> 01:08:32,620
Don't take us for fools!
774
01:08:32,620 --> 01:08:37,290
Just sell food.
Understood!
775
01:08:38,290 --> 01:08:42,610
I don't have to listen to you!
776
01:08:45,350 --> 01:08:47,910
I'm not afraid of you!
777
01:08:47,910 --> 01:08:49,780
Don't, Oshin!
778
01:08:49,780 --> 01:08:51,380
Get out! Get out of here!
779
01:08:51,380 --> 01:08:54,810
Who do you think we are?!
780
01:08:55,610 --> 01:09:01,170
Isn't it part of your code not
to trouble innocent people?!
781
01:09:01,170 --> 01:09:02,550
Stop it, Oshin!
782
01:09:08,370 --> 01:09:14,220
We'll stop serving sake!
783
01:09:14,220 --> 01:09:16,630
Now you understand?
784
01:09:16,630 --> 01:09:22,060
I didn't run a business in the
streets of Tokyo for nothing!
785
01:09:22,060 --> 01:09:24,950
I'm not afraid of men like you!
786
01:09:24,950 --> 01:09:26,990
Stop, Oshin!
787
01:09:26,990 --> 01:09:31,290
If you want to talk to me.
Go ahead!
788
01:09:31,290 --> 01:09:32,450
Step outside!
789
01:09:34,570 --> 01:09:36,250
Come on.
790
01:09:36,460 --> 01:09:41,530
You can hit me or kick me
all you want outside!
791
01:09:41,530 --> 01:09:44,660
Let's go outside!
792
01:09:59,810 --> 01:10:05,880
I'm from Yamagata.
793
01:10:06,650 --> 01:10:10,350
I belong to the
Nakazawa group of Tokyo.
794
01:10:10,350 --> 01:10:13,460
My boss' name is Nakazawa Ken!
795
01:10:13,460 --> 01:10:22,660
My name is Tanokura.
I'm Tanokura Shin.
796
01:10:23,110 --> 01:10:30,770
I'm pleased to make
your acquaintance.
797
01:10:36,030 --> 01:10:40,140
Episode 162
798
01:10:43,050 --> 01:10:47,610
Nothing you learn
in life is a loss...
799
01:10:47,610 --> 01:10:52,570
Oshin was surprised at how
useful the yakuza greeting
800
01:10:52,570 --> 01:10:58,520
Ken had taught her was
to her in a crucial moment.
801
01:10:59,280 --> 01:11:01,700
Please don't bother.
We can't drink anymore.
802
01:11:01,700 --> 01:11:03,890
Don't hold back.
803
01:11:03,890 --> 01:11:09,180
We'll be needing
your help from now on.
804
01:11:09,180 --> 01:11:12,300
You sure are tough!
805
01:11:13,280 --> 01:11:16,960
Your greeting was so professional.
806
01:11:16,960 --> 01:11:21,300
She ran a street stall in Tokyo!
807
01:11:21,300 --> 01:11:28,960
That group in Tokyo is
like a big brother to us!
808
01:11:28,960 --> 01:11:33,020
I'm glad we didn't
cause you any harm.
809
01:11:33,330 --> 01:11:37,050
I'm sorry, too.
810
01:11:37,050 --> 01:11:40,860
I got in the way of you two
doing the job you were hired for.
811
01:11:40,860 --> 01:11:44,890
You have our permission
to serve sake here.
812
01:11:44,890 --> 01:11:47,730
You save face for us!
813
01:11:47,730 --> 01:11:58,210
They shouldn't complain about
how much you charge for your sake.
814
01:11:58,210 --> 01:12:02,980
This is free enterprise, after all.
815
01:12:02,980 --> 01:12:07,180
Thanks for your hospitality.
816
01:12:07,180 --> 01:12:11,010
I didn't do anything.
817
01:12:12,920 --> 01:12:19,250
Just call us if you need any help.
818
01:12:19,250 --> 01:12:23,410
Sorry for the commotion.
819
01:12:23,410 --> 01:12:25,110
Thank you.
820
01:12:26,050 --> 01:12:29,010
Thank you.
821
01:12:31,870 --> 01:12:35,760
I'm exhausted...
822
01:12:37,860 --> 01:12:42,430
I've never been so
scared in my life!
823
01:12:42,430 --> 01:12:45,630
That was nothing.
824
01:12:45,630 --> 01:12:49,950
You don't know what
those men can do!
825
01:12:49,950 --> 01:12:53,330
Maybe you do know...
826
01:12:53,330 --> 01:12:54,890
How much do we owe you?
827
01:12:54,890 --> 01:12:58,710
Are you leaving already?
828
01:12:58,710 --> 01:13:00,880
I'm sorry you had
to witness all that.
829
01:13:00,880 --> 01:13:03,590
The dinner is on
the house tonight!
830
01:13:03,590 --> 01:13:08,630
No. We had a good
time just watching.
831
01:13:08,630 --> 01:13:12,530
- You sure are tough!
- I'm so embarrassed...
832
01:13:12,530 --> 01:13:14,370
I can't charge you tonight.
833
01:13:14,370 --> 01:13:18,550
If you insist.
834
01:13:19,930 --> 01:13:21,520
But keep this as a tip.
835
01:13:22,740 --> 01:13:26,170
That's too much!
836
01:13:26,170 --> 01:13:29,990
We like you for your courage.
Just take it.
837
01:13:29,990 --> 01:13:35,860
We're headed back to Osaka,
but we will be back.
838
01:13:35,860 --> 01:13:39,590
I'll accept it then.
839
01:13:40,250 --> 01:13:43,660
Thank you very much!
840
01:13:48,470 --> 01:13:55,440
They gave us more
than they owed!
841
01:13:55,440 --> 01:13:59,780
I guess they had a
good time watching you.
842
01:14:02,000 --> 01:14:07,450
Were you really with
a group in Tokyo?
843
01:14:07,450 --> 01:14:10,500
A yakuza group?
844
01:14:10,500 --> 01:14:14,020
I know Ken, but I wasn't
in any yakuza group.
845
01:14:16,480 --> 01:14:18,500
I was just trying to scare them.
846
01:14:19,470 --> 01:14:23,380
- Oshin!
- It was just a white lie...
847
01:14:23,380 --> 01:14:25,700
Listen to you!
848
01:14:28,500 --> 01:14:32,410
I'm glad it's all settled now.
849
01:14:32,410 --> 01:14:36,790
I sure wasn't expecting
trouble like that.
850
01:14:36,790 --> 01:14:41,010
I figured they'd leave us alone if
they knew we're part of Kaga-ya.
851
01:14:41,010 --> 01:14:47,120
At festival time, they used to
come to us to pay their respects.
852
01:14:47,120 --> 01:14:50,920
Grandma knew how to handle them...
853
01:14:50,920 --> 01:14:55,600
She was a very brave woman.
854
01:14:55,600 --> 01:14:59,170
I'm sure Masao hasn't
won their respect yet.
855
01:14:59,170 --> 01:15:03,130
He has his own ways.
856
01:15:03,130 --> 01:15:07,520
Can Masao really handle it?
857
01:15:09,700 --> 01:15:16,260
I guess I'll let him
do as he wishes...
858
01:15:16,900 --> 01:15:18,280
Let's clean up.
859
01:15:18,280 --> 01:15:24,530
Shouldn't you eat?
860
01:15:25,720 --> 01:15:28,860
Yuu doesn't seem all right.
861
01:15:34,280 --> 01:15:36,010
Yuu?
862
01:15:38,010 --> 01:15:41,040
Yuu, what's the matter?
863
01:15:41,650 --> 01:15:43,090
Does he have a fever?
864
01:15:43,090 --> 01:15:44,710
He is not breathing right.
865
01:15:44,710 --> 01:15:47,400
His face has red spots.
866
01:15:47,400 --> 01:15:48,710
It's measles.
867
01:15:49,030 --> 01:15:51,850
Measles?
I'll go call a doctor!
868
01:15:51,850 --> 01:15:57,260
I took care of my
siblings when they had it.
869
01:15:57,260 --> 01:16:00,530
What if it's something else?
870
01:16:00,530 --> 01:16:03,710
These spots on his face,
so I'm sure it's measles.
871
01:16:03,710 --> 01:16:06,530
- I'll get a doctor.
- Don't!
872
01:16:07,380 --> 01:16:10,940
A mother should
be able to handle this.
873
01:16:10,940 --> 01:16:14,740
I'll have to keep him warm,
and wait for the fever to go down.
874
01:16:15,350 --> 01:16:18,640
I have some medicine here for him.
875
01:16:18,640 --> 01:16:20,850
Are you sure?
876
01:16:21,790 --> 01:16:25,860
We'll have to close
down for a few days.
877
01:16:25,860 --> 01:16:28,670
So please go home,
and get some rest.
878
01:16:28,670 --> 01:16:30,860
You'll close up?
879
01:16:32,170 --> 01:16:35,860
I can't care for him
properly if I'm working.
880
01:16:35,860 --> 01:16:41,500
He plays quietly
by himself everyday...
881
01:16:42,600 --> 01:16:45,870
I want to stay with
him when he's sick.
882
01:16:45,870 --> 01:16:49,090
I don't care how long
I have to close the eatery.
883
01:16:49,090 --> 01:16:52,680
I have to do my duty as a mother.
884
01:16:53,790 --> 01:16:55,480
Yuu...
885
01:16:56,030 --> 01:17:03,030
I'm sorry I left you
alone for so long.
886
01:17:03,470 --> 01:17:06,930
I'll be right here
by your side now.
887
01:17:16,770 --> 01:17:22,110
It's not easy raising a child...
888
01:17:22,110 --> 01:17:26,840
Especially if you have
to work at the same time.
889
01:17:26,840 --> 01:17:30,460
What if the child is
sick for a long time?
890
01:17:30,460 --> 01:17:32,930
The mother won't
be able to work at all.
891
01:17:32,930 --> 01:17:36,040
Then they might starve to death.
892
01:17:36,040 --> 01:17:41,430
What if we take Yuu in?
893
01:17:42,600 --> 01:17:46,640
I'm free to care for him,
and we have other girls here, too.
894
01:17:46,640 --> 01:17:53,940
Then Oshin can work all she wants.
I'll keep me busy, too.
895
01:17:53,940 --> 01:17:59,830
And if Oshin wants
to get married again,
896
01:17:59,830 --> 01:18:02,040
I'm willing to adopt Yuu.
897
01:18:06,970 --> 01:18:10,410
Who knows when you'll
have your own baby?
898
01:18:13,460 --> 01:18:16,980
Oshin's child will be
like one of our own.
899
01:18:16,980 --> 01:18:19,320
Yuu is a good boy...
900
01:18:19,320 --> 01:18:24,940
I'm sure Grandma will be pleased
if we have Yuu as our heir.
901
01:18:30,640 --> 01:18:33,140
Oshin...
902
01:18:33,360 --> 01:18:35,640
I have bento lunches for you two.
903
01:18:35,640 --> 01:18:38,520
Don't let the draft in!
904
01:18:45,140 --> 01:18:49,640
Sorry... Is he all right?
905
01:18:49,640 --> 01:18:53,830
I think he'll be all right
in a couple of days.
906
01:18:53,830 --> 01:18:55,880
It's not as serious
as I had feared.
907
01:18:55,880 --> 01:18:57,800
What a relief.
908
01:18:57,800 --> 01:19:02,050
I'm sure you haven't been eating.
Mother made the food,
909
01:19:02,050 --> 01:19:04,600
and she's sent some
clean clothes for Yuu.
910
01:19:04,600 --> 01:19:08,090
I'm so grateful to you both.
911
01:19:08,090 --> 01:19:15,520
You make it possible
for me to care for Yuu.
912
01:19:15,520 --> 01:19:17,530
It's frightening to think
how things might have been,
913
01:19:17,530 --> 01:19:19,600
if we were out on our own.
914
01:19:20,760 --> 01:19:27,600
I wish his father
were here to help out...
915
01:19:27,600 --> 01:19:30,500
That's not like you to say so.
916
01:19:30,500 --> 01:19:33,480
Mother is willing to
take Yuu in at our house.
917
01:19:35,460 --> 01:19:37,980
She is lonely, too.
918
01:19:37,980 --> 01:19:44,810
If Mother cares for him,
you'd be able to work all you want.
919
01:19:46,670 --> 01:19:53,330
Thank you,
but I can't part with Yuu.
920
01:19:53,330 --> 01:19:58,500
But if this keeps up,
you'll both be sick.
921
01:19:58,760 --> 01:20:04,970
I left Saga so that he
and I could be together.
922
01:20:04,970 --> 01:20:09,660
No matter what happens,
I'll raise him by myself.
923
01:20:09,660 --> 01:20:12,040
That's why I brought him with me.
924
01:20:17,020 --> 01:20:22,160
I wrote a letter to Saga today...
925
01:20:23,740 --> 01:20:30,680
I never get any reply,
so I'd almost given up.
926
01:20:30,680 --> 01:20:33,150
But seeing Yuu's sleeping face...
927
01:20:33,150 --> 01:20:36,230
I start longing for
his father to be with us.
928
01:20:43,860 --> 01:20:49,410
If I get no reply this time,
I'll give up for good.
929
01:20:55,360 --> 01:21:06,020
But if he would come out here,
the three of us can manage somehow.
930
01:21:17,530 --> 01:21:21,980
Oshin has started
an eatery in Sakata.
931
01:21:23,170 --> 01:21:26,960
She says she can
keep the family fed.
932
01:21:26,960 --> 01:21:29,020
She wants Ryuzo to join them.
933
01:21:31,210 --> 01:21:34,190
I don't want Ryuzo
to run an eatery.
934
01:21:35,100 --> 01:21:37,400
How insulting!
935
01:21:42,890 --> 01:21:47,190
Who does she think we are!
936
01:21:47,190 --> 01:21:50,450
We were allowed to
carry swords in the old days.
937
01:21:50,450 --> 01:21:52,430
We might not be
as well off as before,
938
01:21:52,430 --> 01:21:54,520
but nobody in our family
will work in an eatery!
939
01:22:02,650 --> 01:22:08,520
Oshin does well for herself...
With little Yuu, too.
940
01:22:09,420 --> 01:22:13,980
What was she doing until now?
941
01:22:13,980 --> 01:22:21,730
She probably has nothing
but bums for customers!
942
01:22:21,730 --> 01:22:23,010
Tsuneko.
943
01:22:23,890 --> 01:22:28,700
The go-betweens for Ryuzo will
be coming to set the wedding date,
944
01:22:28,700 --> 01:22:31,520
so make something good to eat.
945
01:22:42,200 --> 01:22:44,130
Are you going to
boil these potatoes?
946
01:22:44,390 --> 01:22:48,770
Yes. It's the Moon Viewing
festival (Otsukimi) tonight.
947
01:22:49,380 --> 01:22:56,010
Grandma was still with
us for the last festival...
948
01:22:57,580 --> 01:23:01,750
Ryuzo never wrote back, did he?
949
01:23:03,970 --> 01:23:06,590
I guess you'd better
forget about him.
950
01:23:08,700 --> 01:23:14,260
You can start thinking
about a new life.
951
01:23:15,860 --> 01:23:17,430
Oshin.
952
01:23:18,120 --> 01:23:21,020
Did you know that
Kota is coming to Sakata?
953
01:23:23,490 --> 01:23:29,520
He's still active in the movement.
954
01:23:29,520 --> 01:23:34,850
I heard it from one
of the local landlords.
955
01:23:34,850 --> 01:23:37,250
Are you sure it's Kota?
956
01:23:37,740 --> 01:23:40,750
He didn't mention names,
957
01:23:40,750 --> 01:23:43,860
but who else but Kota would
come here to help farmers?
958
01:23:45,430 --> 01:23:47,330
It couldn't be him...
959
01:23:48,790 --> 01:23:50,830
You're right.
960
01:23:50,830 --> 01:23:58,030
Even if it is Kota,
he's out of our lives...
961
01:23:59,630 --> 01:24:02,260
That's true...
962
01:24:03,260 --> 01:24:07,350
He lives in a world
apart from ours...
963
01:24:07,830 --> 01:24:11,270
Kota was coming to Sakata...
964
01:24:11,270 --> 01:24:15,210
Oshin could feel her heart move...
965
01:24:15,210 --> 01:24:18,910
But he was no
longer in their lives...
966
01:24:18,910 --> 01:24:23,360
Oshin felt very sad about that...
967
01:24:29,400 --> 01:24:34,900
Episode 163
968
01:24:36,880 --> 01:24:40,150
Thank you for the meal.
It was good.
969
01:24:40,990 --> 01:24:44,130
Thank you!
970
01:24:45,650 --> 01:24:52,210
Oshin's eatery in Sakata
was becoming very popular.
971
01:24:52,210 --> 01:24:57,840
Kayo, who had just
lost her grandmother,
972
01:24:57,840 --> 01:25:03,450
and who had recently taken
her adoptive husband back
973
01:25:03,450 --> 01:25:06,860
was helping Oshin,
and she was a big help.
974
01:25:06,860 --> 01:25:14,270
The rice harvest was finished,
and it was now late autumn of 1925.
975
01:25:14,650 --> 01:25:17,410
Good morning.
976
01:25:19,230 --> 01:25:20,980
Good morning!
977
01:25:20,980 --> 01:25:25,980
The winds sure are cold...
978
01:25:25,980 --> 01:25:29,040
It must be rough on you going to
the market so early in the morning.
979
01:25:29,040 --> 01:25:31,400
Compared to Yamagata,
980
01:25:31,400 --> 01:25:34,880
it doesn't snow much
here in Sakata at all.
981
01:25:35,590 --> 01:25:45,010
Kids sure are cute at this age,
and they can be such a support, too.
982
01:25:47,070 --> 01:25:52,840
No wonder you keep
working so hard.
983
01:25:56,480 --> 01:26:01,480
I don't think it does
you much good to know,
984
01:26:01,480 --> 01:26:04,950
but Kota is in Sakata.
985
01:26:06,680 --> 01:26:09,330
Masao saw him last night.
986
01:26:09,330 --> 01:26:12,320
He saw Kota?
987
01:26:12,320 --> 01:26:16,610
Do you know about the
Japan Farmers' Union?
988
01:26:16,610 --> 01:26:23,650
He is visiting the
local chapter here.
989
01:26:24,930 --> 01:26:28,100
Kota is still working to
help the sharecroppers?
990
01:26:28,100 --> 01:26:30,700
Yes. While we were in Tokyo,
991
01:26:30,700 --> 01:26:34,770
he used to have to
hide out from the police.
992
01:26:34,770 --> 01:26:41,260
But now, he can move
about more freely.
993
01:26:41,260 --> 01:26:50,920
Masao met with him on
behalf of the local landowners.
994
01:26:51,230 --> 01:26:53,290
The landowners
are trying to get
995
01:26:53,290 --> 01:26:57,050
their sharecroppers
to pay more rent,
996
01:26:57,050 --> 01:27:05,240
and the union is trying to
get in the way of their efforts.
997
01:27:07,060 --> 01:27:10,030
I see...
998
01:27:10,030 --> 01:27:14,200
Masao represents the landowners,
999
01:27:14,200 --> 01:27:17,890
and Kota represents
all the sharecroppers?
1000
01:27:19,140 --> 01:27:22,250
Fate sure can turn
some strange tricks.
1001
01:27:22,250 --> 01:27:28,560
Kota sounds like
a hard negotiator.
1002
01:27:28,560 --> 01:27:34,240
Does Kota know that
you're Masao's wife?
1003
01:27:34,240 --> 01:27:38,950
I'm sure he knows...
Masao represents Kaga-ya now.
1004
01:27:38,950 --> 01:27:41,930
Kota hasn't said anything?
1005
01:27:41,930 --> 01:27:44,420
Since he hasn't asked
Masao about me,
1006
01:27:44,420 --> 01:27:48,400
I guess Kota would
rather forget me.
1007
01:27:48,400 --> 01:27:52,060
Or he's already forgotten me.
1008
01:27:52,060 --> 01:27:58,960
I have no desire to see Kota now.
I'm sure he feels the same way.
1009
01:28:03,780 --> 01:28:11,170
I guess you're right.
It's been so many years.
1010
01:28:11,170 --> 01:28:22,880
I'm sure Kota is married
with children by now.
1011
01:28:59,650 --> 01:29:03,850
You met with that
union man again today?
1012
01:29:03,850 --> 01:29:07,360
- Yes.
- Did he ask about me?
1013
01:29:10,000 --> 01:29:14,910
Why would he know about you?
1014
01:29:17,960 --> 01:29:23,450
He's lived his whole
life for the movement.
1015
01:29:23,450 --> 01:29:26,900
He is young,
but he sure is tough.
1016
01:29:27,580 --> 01:29:31,890
If he were to go into business,
he'd surely succeed.
1017
01:29:32,550 --> 01:29:34,910
But if he keeps up
with his activities,
1018
01:29:34,910 --> 01:29:38,810
he is going to be
arrested one day.
1019
01:29:38,810 --> 01:29:40,650
Too bad...
He's a good man.
1020
01:29:53,030 --> 01:29:55,780
I wonder...
1021
01:29:57,290 --> 01:30:03,140
I wonder what your
father is doing now.
1022
01:30:05,460 --> 01:30:09,590
Has he forgotten you?
1023
01:30:11,660 --> 01:30:18,040
Oshin had sent many
letters to Ryuzo in Saga.
1024
01:30:18,040 --> 01:30:23,230
But she had never gotten a reply.
Were she and Ryuzo strangers now?
1025
01:30:24,000 --> 01:30:31,760
It hurt Oshin now
to hear about Kota.
1026
01:30:31,760 --> 01:30:35,150
She was overcome
with a feeling that her life
1027
01:30:35,150 --> 01:30:45,330
had taken a wrong turn
at some point in time.
1028
01:30:46,880 --> 01:30:56,630
You're putting off the
wedding until next spring?
1029
01:30:56,630 --> 01:31:00,380
Has my daughter done
something to offend you?
1030
01:31:00,620 --> 01:31:07,580
No... Ryuzo is on
his way here now...
1031
01:31:07,580 --> 01:31:09,910
If you excuse me.
1032
01:31:12,900 --> 01:31:17,460
What don't you like about her?
1033
01:31:17,460 --> 01:31:26,420
She's here asking why you put off
the wedding until next spring!
1034
01:31:26,420 --> 01:31:29,270
Never mind!
Just go and entertain them.
1035
01:31:29,270 --> 01:31:33,170
- I've done my part.
- Ryuzo here's the problem...
1036
01:31:33,170 --> 01:31:36,550
I didn't ask you to
put off the wedding.
1037
01:31:36,550 --> 01:31:38,620
I asked you to turn
it down altogether!
1038
01:31:38,620 --> 01:31:41,370
Don't talk nonsense!
1039
01:31:41,370 --> 01:31:49,570
Oshin has been gone a whole year.
A man can't remain alone forever.
1040
01:31:49,840 --> 01:31:52,790
I don't plan to take another wife!
1041
01:31:52,790 --> 01:31:54,820
How many times
do I have to tell you?
1042
01:31:54,820 --> 01:31:57,220
You are the one
who set this all up.
1043
01:31:57,460 --> 01:32:02,060
Who else but your mother
would worry about a boy like you.
1044
01:32:02,060 --> 01:32:05,180
You could never find
a wife on your own.
1045
01:32:05,180 --> 01:32:08,250
I don't mind being alone.
1046
01:32:08,250 --> 01:32:12,000
You still can't get over Oshin?
1047
01:32:12,000 --> 01:32:15,820
She left you,
and she hasn't even written!
1048
01:32:15,820 --> 01:32:18,950
Are you still going
to wait for her?
1049
01:32:20,570 --> 01:32:27,160
Take a new wife...
You'll soon get over Oshin.
1050
01:32:28,410 --> 01:32:38,040
I feel so sorry for you...
Your wife left you!
1051
01:32:38,040 --> 01:32:45,150
If Oshin had written to you,
1052
01:32:45,150 --> 01:32:47,820
I wouldn't be pushing
marriage upon you,
1053
01:32:47,820 --> 01:32:51,500
but it's been a whole year,
and she hasn't written at all.
1054
01:32:51,500 --> 01:32:55,850
I'm sure Oshin has found
a new life for herself.
1055
01:32:55,850 --> 01:32:58,890
There's no other reason.
1056
01:32:58,890 --> 01:33:03,390
So think about your
own future, too.
1057
01:33:04,150 --> 01:33:09,840
That is, if you want
to remain in Saga.
1058
01:33:10,460 --> 01:33:18,600
Kyoko was born and raised in Saga.
She knows how to be a good wife!
1059
01:33:18,600 --> 01:33:22,990
She is not like Oshin.
She's perfect for us!
1060
01:33:22,990 --> 01:33:27,670
You can't keep them waiting forever.
Hurry, and keep them company.
1061
01:33:27,670 --> 01:33:29,290
You'd better get ready!
1062
01:33:37,600 --> 01:33:43,340
Have you written to
her home in Yamagata?
1063
01:33:44,240 --> 01:33:49,040
How about her hairdressing
teacher in Tokyo?
1064
01:33:50,430 --> 01:33:55,150
I have, but I haven't
gotten a response.
1065
01:33:55,600 --> 01:34:01,140
That's so strange that
there's no word at all.
1066
01:34:03,860 --> 01:34:09,130
I've given up on Oshin...
1067
01:34:10,100 --> 01:34:14,230
I guess we just
weren't meant to be.
1068
01:34:31,850 --> 01:34:35,100
I'm sorry.
We have no more fish salad.
1069
01:34:35,100 --> 01:34:40,680
- You're out already?
- We had a lot of customers today.
1070
01:34:40,680 --> 01:34:44,200
We have octopus or
seaweed in vinegar.
1071
01:34:44,200 --> 01:34:47,320
- I'll have the seaweed.
- Me, too.
1072
01:34:47,320 --> 01:34:54,650
The salted mackerel is good, too.
You liked it the last time.
1073
01:34:54,650 --> 01:34:56,200
You remember?
1074
01:34:56,200 --> 01:34:59,620
How can I forget a
good-looking man?
1075
01:34:59,620 --> 01:35:02,190
That makes me so happy.
1076
01:35:02,190 --> 01:35:04,050
In that case,
I'll take the mackerel, too!
1077
01:35:04,050 --> 01:35:05,170
All right.
1078
01:35:05,980 --> 01:35:09,280
The fish and vegetables are ready.
1079
01:35:09,280 --> 01:35:10,900
Okay.
1080
01:35:12,080 --> 01:35:14,930
More sake?
1081
01:35:14,930 --> 01:35:18,720
No, I'll have dinner.
What's the fish today?
1082
01:35:18,720 --> 01:35:20,830
We have flounder.
1083
01:35:20,830 --> 01:35:22,820
- I'll take that.
- Okay.
1084
01:35:22,820 --> 01:35:27,400
- Thanks for the meal.
- Thank you!
1085
01:35:30,350 --> 01:35:33,210
Come again!
1086
01:35:35,580 --> 01:35:37,150
Welcome!
1087
01:35:38,320 --> 01:35:39,830
Kayo?
1088
01:35:39,830 --> 01:35:41,660
What a surprise...
1089
01:35:42,470 --> 01:35:44,370
Kota...
1090
01:35:44,370 --> 01:35:47,700
You didn't know I was here?
1091
01:35:47,700 --> 01:35:50,230
I never dreamed I see you here.
1092
01:35:50,230 --> 01:35:54,160
I just heard that there was
a cheap place to eat here,
1093
01:35:54,160 --> 01:35:58,530
and I'm still poor, as usual.
1094
01:35:58,530 --> 01:36:04,740
I figured I could ask
about you at Kaga-ya,
1095
01:36:04,740 --> 01:36:09,510
but I met this young
master of Kaga-ya,
1096
01:36:09,510 --> 01:36:13,560
so I figured you
were happily married.
1097
01:36:13,560 --> 01:36:15,150
I didn't want to ask.
1098
01:36:17,440 --> 01:36:20,400
You didn't know
about Oshin either?
1099
01:36:21,150 --> 01:36:22,070
Oshin?
1100
01:36:26,920 --> 01:36:29,150
Oshin?
1101
01:36:33,670 --> 01:36:36,160
Oshin.
1102
01:36:37,020 --> 01:36:37,870
Hello, Oshin.
1103
01:36:41,550 --> 01:36:47,190
It's been a long time.
You haven't changed.
1104
01:36:48,530 --> 01:36:50,020
Is that your son?
1105
01:36:50,020 --> 01:36:52,150
Yes.
1106
01:36:53,350 --> 01:36:58,390
- He's so big.
- He is three now.
1107
01:36:58,390 --> 01:37:01,060
He is a fine boy.
1108
01:37:01,060 --> 01:37:04,850
- We need more sake!
- We need more sake!
1109
01:37:04,850 --> 01:37:07,040
I have to tend to the customers.
1110
01:37:07,040 --> 01:37:10,440
I'll take care of it.
Talk to Kota.
1111
01:37:10,660 --> 01:37:14,350
No, I'd better go.
1112
01:37:23,020 --> 01:37:26,410
Sorry to keep you waiting.
1113
01:37:27,400 --> 01:37:29,660
Looks delicious.
1114
01:37:31,510 --> 01:37:35,070
- I'll have boiled tofu.
- Okay.
1115
01:37:41,220 --> 01:37:44,660
Oshin had not
expected to see Kota.
1116
01:37:44,660 --> 01:37:49,770
But she wasn't happy
about seeing him now.
1117
01:37:49,770 --> 01:37:56,910
She didn't want him to
see how miserable she was.
1118
01:37:58,330 --> 01:38:06,410
If she were to talk to Kota now,
she'd surely start to cry.
1119
01:38:09,750 --> 01:38:14,750
Episode 164
1120
01:38:16,710 --> 01:38:19,200
Thanks for the good
food and drink!
1121
01:38:19,200 --> 01:38:21,620
Come again when you're in town.
1122
01:38:21,620 --> 01:38:24,170
Your mackerel was delicious!
1123
01:38:25,590 --> 01:38:28,000
Thank you!
1124
01:38:28,000 --> 01:38:32,210
Kota waited until closing time.
1125
01:38:33,070 --> 01:38:38,420
He had thought Oshin was
happily married to Ryuzo.
1126
01:38:38,420 --> 01:38:44,410
He couldn't believe she was
now living here in Sakata alone,
1127
01:38:44,410 --> 01:38:47,190
running an eatery catering
to rugged working men.
1128
01:38:47,190 --> 01:38:52,720
It's finally quieted down...
1129
01:38:54,380 --> 01:38:56,310
What's happened to
your house in Tokyo?
1130
01:38:56,310 --> 01:38:58,070
I went there once
after the earthquake,
1131
01:38:58,070 --> 01:38:59,700
but there was another
house built there,
1132
01:38:59,700 --> 01:39:02,110
and nobody knew what
happened to the Tanokuras.
1133
01:39:02,110 --> 01:39:04,400
We went to Saga.
1134
01:39:05,160 --> 01:39:09,250
They lost everything,
1135
01:39:09,250 --> 01:39:16,190
and they went back to
Ryuzo's home in Saga.
1136
01:39:16,490 --> 01:39:21,000
I'm sorry we don't
have much here for you.
1137
01:39:21,000 --> 01:39:26,190
Don't mind me.
I'm just here to talk.
1138
01:39:26,190 --> 01:39:31,070
I never thought I'd
find you here in Sakata...
1139
01:39:36,960 --> 01:39:43,050
She ran away from her
mean mother-in-law in Saga!
1140
01:39:43,050 --> 01:39:47,530
She wasn't mean to me...
I just couldn't persevere.
1141
01:39:47,530 --> 01:39:49,630
It's the same thing...
1142
01:39:49,630 --> 01:39:53,560
It must have been really
rough if you couldn't take it.
1143
01:39:55,760 --> 01:40:01,590
Kaga-ya helped me
get started here.
1144
01:40:01,590 --> 01:40:05,970
I couldn't get a job with a child.
1145
01:40:05,970 --> 01:40:09,440
This way, I can be
with Yuu while I work.
1146
01:40:09,440 --> 01:40:13,680
Mrs. Okayo comes
by sometimes, too.
1147
01:40:13,680 --> 01:40:15,590
Where's Tanokura?
1148
01:40:15,590 --> 01:40:17,980
He has his own agenda.
1149
01:40:17,980 --> 01:40:21,750
He's working on a project to
reclaim land from the sea in Saga.
1150
01:40:21,750 --> 01:40:29,760
I'm waiting for the day we can
all live together as a family again.
1151
01:40:30,140 --> 01:40:32,560
Away from his parents.
1152
01:40:32,560 --> 01:40:37,300
When he succeeds,
I can go back to Saga.
1153
01:40:37,300 --> 01:40:39,170
I hope that happens soon.
1154
01:40:39,170 --> 01:40:43,900
No use telling Kota
sugar-coated tales.
1155
01:40:45,880 --> 01:40:52,530
He hasn't even
written back to Oshin!
1156
01:40:52,530 --> 01:40:54,290
Mrs. Okayo...
1157
01:40:54,290 --> 01:40:57,610
Men sure are cold!
1158
01:40:57,610 --> 01:41:03,980
At his parents' home
Oshin was a stranger.
1159
01:41:05,440 --> 01:41:12,060
He wouldn't even protect
Oshin from his cruel mother.
1160
01:41:12,060 --> 01:41:17,490
He would side with her instead!
1161
01:41:18,500 --> 01:41:21,400
It's not his fault...
1162
01:41:21,400 --> 01:41:27,670
I shouldn't have always
complained to him about his mother.
1163
01:41:27,670 --> 01:41:32,490
Nobody likes to have
his mother criticized.
1164
01:41:32,490 --> 01:41:35,850
No wonder he distanced
himself from me...
1165
01:41:36,100 --> 01:41:43,500
Who else is there for
his wife to complain to?
1166
01:41:43,500 --> 01:41:48,170
Shouldn't he lend
an ear to his wife?
1167
01:41:49,690 --> 01:41:52,770
What's the use of
covering up for Ryuzo?
1168
01:41:52,770 --> 01:41:55,760
He ended up sending
you and your son away!
1169
01:41:55,760 --> 01:41:58,170
I left on my own...
1170
01:41:58,170 --> 01:42:03,390
Then he should've left with you!
1171
01:42:03,790 --> 01:42:09,050
How is a woman supposed to
make it on her own if she has a child?
1172
01:42:09,050 --> 01:42:14,200
He doesn't care,
and he doesn't even write.
1173
01:42:14,840 --> 01:42:17,320
I'm sure he's glad
that you're gone!
1174
01:42:17,320 --> 01:42:18,860
Mrs. Okayo.
1175
01:42:18,860 --> 01:42:24,160
Don't you agree with me?
1176
01:42:24,160 --> 01:42:28,280
I'm sure Tanokura has
his own reasons, too.
1177
01:42:29,750 --> 01:42:39,390
After all, it's Ryuzo's home.
He has his mother there...
1178
01:42:40,000 --> 01:42:43,490
And she takes good care of him.
1179
01:42:43,490 --> 01:42:50,500
I'm sure he's looking for a new
wife now to please his mother.
1180
01:42:50,500 --> 01:42:56,100
He is single now.
He can easily find a wife.
1181
01:42:56,100 --> 01:43:03,790
I thought Oshin would
be liked by everyone.
1182
01:43:04,260 --> 01:43:09,800
Oshin and I don't have
good luck with men...
1183
01:43:09,800 --> 01:43:14,270
Oh, come on.
Your husband is a good man.
1184
01:43:14,270 --> 01:43:18,550
He is bright,
and a modern businessman.
1185
01:43:18,550 --> 01:43:22,010
Kaga-ya will be safe
under his management.
1186
01:43:22,860 --> 01:43:24,020
Instead of working here,
1187
01:43:24,020 --> 01:43:28,280
you should be there
as his wife and partner.
1188
01:43:28,280 --> 01:43:31,250
There is nothing
there for me to do.
1189
01:43:31,250 --> 01:43:36,760
Besides, Oshin can't do
all the work here herself.
1190
01:43:38,530 --> 01:43:45,640
I'm sorry I can't
entertain you properly.
1191
01:43:45,640 --> 01:43:48,570
I still have to clean up.
1192
01:43:48,570 --> 01:43:50,850
I understand.
1193
01:43:50,850 --> 01:43:55,810
I'll be back.
1194
01:43:55,810 --> 01:43:59,540
- You'll be staying on in Sakata?
- Yes.
1195
01:43:59,540 --> 01:44:03,970
I'll be using Sakata
as my home base.
1196
01:44:05,760 --> 01:44:07,410
I'm sorry to have stayed so long.
1197
01:44:08,120 --> 01:44:11,790
You said you'd stay
and drink with me!
1198
01:44:11,990 --> 01:44:13,740
You both have to
get up early tomorrow.
1199
01:44:13,740 --> 01:44:15,420
How much do I owe you?
1200
01:44:15,420 --> 01:44:20,690
- I can't take your money!
- Don't be like that!
1201
01:44:20,690 --> 01:44:24,550
I like the food here
more than at my lodging.
1202
01:44:24,550 --> 01:44:28,010
If I can't pay,
I won't be able to come back.
1203
01:44:28,380 --> 01:44:32,910
Well... then you can
pay me next time.
1204
01:44:32,910 --> 01:44:38,140
I only serve foods
with cheap ingredients.
1205
01:44:38,140 --> 01:44:42,350
I like meals that are
good and inexpensive.
1206
01:44:42,350 --> 01:44:44,310
Especially if it's made by you!
1207
01:44:45,370 --> 01:44:46,820
Thank you...
1208
01:44:47,980 --> 01:44:53,990
I sure didn't expect to be able to eat
your cooking here in Sakata again.
1209
01:44:54,600 --> 01:44:56,930
I guess we were fated
to see one another...
1210
01:44:59,520 --> 01:45:01,940
I'll have Kota see me home,
1211
01:45:01,940 --> 01:45:04,340
so when someone comes for me,
tell them I already left.
1212
01:45:04,340 --> 01:45:07,240
- Okay.
- Let's go, Kota.
1213
01:45:13,490 --> 01:45:14,590
Good night.
1214
01:45:14,590 --> 01:45:17,510
Thank you.
1215
01:46:03,990 --> 01:46:09,750
We drank at a stall
like this in Tokyo once...
1216
01:46:10,330 --> 01:46:17,410
And you asked to
stay at my apartment.
1217
01:46:17,410 --> 01:46:20,150
- Do you remember?
- Yes.
1218
01:46:20,150 --> 01:46:23,120
That was a very cold night.
1219
01:46:23,120 --> 01:46:30,550
Then you told me to forget you,
and go home to Sakata.
1220
01:46:30,550 --> 01:46:34,630
I caused you nothing but trouble.
1221
01:46:34,630 --> 01:46:40,600
I never looked upon it as trouble.
I wanted to be with you.
1222
01:46:42,320 --> 01:46:46,160
Those were the
happiest days of my life...
1223
01:46:46,160 --> 01:46:49,250
I used to wait for
you to come back...
1224
01:46:49,830 --> 01:46:52,410
Now I wait for no one...
1225
01:46:54,020 --> 01:46:58,640
I'm glad you came back to Sakata.
1226
01:46:58,640 --> 01:47:03,530
Things would have
gotten worse for you.
1227
01:47:04,550 --> 01:47:07,120
I guess so...
1228
01:47:07,120 --> 01:47:13,470
You loved someone else,
but I fell for you anyway.
1229
01:47:14,000 --> 01:47:20,240
If I had carried on that way,
I would still be chasing after you.
1230
01:47:21,370 --> 01:47:23,940
I guess I caused
you a lot of trouble...
1231
01:47:23,940 --> 01:47:28,650
Back then,
I couldn't work as freely
1232
01:47:28,650 --> 01:47:32,000
as I do now in
the farmers' movement.
1233
01:47:32,000 --> 01:47:35,000
I was always on the run.
1234
01:47:35,000 --> 01:47:42,240
You giving me
refuge was a blessing.
1235
01:47:42,780 --> 01:47:43,960
I was grateful.
1236
01:47:46,770 --> 01:47:52,240
All that is in the past now...
1237
01:47:55,670 --> 01:48:02,680
You and I are done,
but for Oshin...
1238
01:48:04,470 --> 01:48:07,740
You two finally get to meet again.
1239
01:48:08,340 --> 01:48:12,060
Are you married?
1240
01:48:12,060 --> 01:48:13,800
No, I'm still single.
1241
01:48:14,400 --> 01:48:19,000
I guess there really is a God!
1242
01:48:19,000 --> 01:48:24,750
He's brought you back to Oshin
when she needs you the most.
1243
01:48:25,570 --> 01:48:31,980
Oshin is so unfortunate...
1244
01:48:32,330 --> 01:48:39,190
I ruined her chances
with you that first time.
1245
01:48:39,190 --> 01:48:46,570
I feel badly about that.
It's all my fault.
1246
01:48:46,570 --> 01:48:51,330
It's not too late.
Will you be there for Oshin?
1247
01:48:53,640 --> 01:48:58,240
She has been abandoned by Ryuzo.
1248
01:48:59,080 --> 01:49:05,750
She has no one.
She must be so lonely...
1249
01:49:08,420 --> 01:49:13,220
But you're back now.
1250
01:49:13,220 --> 01:49:18,490
It's like you said...
Fate has brought you together.
1251
01:49:19,230 --> 01:49:26,730
Strings of fate
bind the two of you.
1252
01:49:29,430 --> 01:49:36,480
Please be good to Oshin.
1253
01:50:12,810 --> 01:50:14,810
Good morning.
1254
01:50:14,810 --> 01:50:19,030
What are you doing here so early?
1255
01:50:20,390 --> 01:50:26,150
I thought this would be
our only chance to talk.
1256
01:50:26,150 --> 01:50:29,090
Once you open up,
you're too busy to talk.
1257
01:50:30,900 --> 01:50:33,300
You need to talk to me?
1258
01:50:36,000 --> 01:50:40,490
Is it true?
What Kayo said last night.
1259
01:50:42,360 --> 01:50:48,700
It's your business if you insist on
waiting for Tanokura to return to you,
1260
01:50:48,700 --> 01:50:53,080
but is there anything I
can help you with now?
1261
01:50:53,800 --> 01:50:58,760
I can't ask you to get involved.
1262
01:51:01,200 --> 01:51:10,340
I'll stay out of it
if you want me to.
1263
01:51:10,340 --> 01:51:15,780
But I want to make it up to
you for betraying you in the past.
1264
01:51:15,780 --> 01:51:18,500
I don't want your pity!
1265
01:51:20,180 --> 01:51:24,290
Yuu and I will make
out fine on our own.
1266
01:51:24,290 --> 01:51:27,240
It's not pity!
1267
01:51:29,730 --> 01:51:33,840
After seeing you last night,
1268
01:51:33,840 --> 01:51:39,500
I thought about
my feelings for you.
1269
01:51:42,050 --> 01:51:47,990
If I can be of help to you...
1270
01:51:51,010 --> 01:51:54,520
I'm willing to be Yuu's father.
1271
01:52:04,500 --> 01:52:09,500
Episode 165
1272
01:52:17,860 --> 01:52:19,400
Good morning!
1273
01:52:19,400 --> 01:52:25,230
I heard about it from Kota!
I'm so glad.
1274
01:52:25,230 --> 01:52:26,610
Mrs. Okayo...
1275
01:52:26,610 --> 01:52:28,810
I feel so much better now.
1276
01:52:29,150 --> 01:52:32,310
I'd caused you
two to take the long
1277
01:52:32,310 --> 01:52:35,280
route way around
to finding each other.
1278
01:52:35,280 --> 01:52:39,030
I feel a sense of responsibility for
you getting together with Tanokura.
1279
01:52:39,030 --> 01:52:44,160
I have caused you
so much problems.
1280
01:52:44,160 --> 01:52:47,910
But the burden has been lifted.
1281
01:52:47,910 --> 01:52:50,360
When will you two get married?
1282
01:52:50,820 --> 01:52:53,620
The sooner, the better!
1283
01:52:53,620 --> 01:52:59,460
You must be kidding!
I'm still married to Ryuzo.
1284
01:52:59,460 --> 01:53:03,270
Kota is not joking!
1285
01:53:03,270 --> 01:53:08,240
He sounded very
sincere when he told me.
1286
01:53:08,890 --> 01:53:11,880
Don't laugh this off!
1287
01:53:12,400 --> 01:53:16,590
I'm grateful to Kota, but...
1288
01:53:18,510 --> 01:53:25,990
Don't tell me you're
turning him down!
1289
01:53:27,080 --> 01:53:29,240
Are you?
1290
01:53:29,240 --> 01:53:32,990
I'm no longer the
Oshin of the past.
1291
01:53:32,990 --> 01:53:45,100
He wants you as you are now!
He no longer has to run and hide.
1292
01:53:45,100 --> 01:53:55,270
He has never settled down,
but he wants a home life now, too.
1293
01:53:55,270 --> 01:53:59,630
You can be a good wife to him.
1294
01:54:00,810 --> 01:54:06,640
I'm just happy
living here with Yuu.
1295
01:54:06,640 --> 01:54:11,190
You still love Ryuzo?
1296
01:54:11,190 --> 01:54:14,250
You're still waiting
for a man like that?
1297
01:54:15,260 --> 01:54:18,050
Oshin.
1298
01:54:22,640 --> 01:54:26,760
Thank you!
Come again.
1299
01:54:35,770 --> 01:54:37,900
Two boiled tofu and two sake.
1300
01:54:37,900 --> 01:54:40,500
The dinner set is ready.
1301
01:54:40,500 --> 01:54:43,660
What is Kota and his
group talking about?
1302
01:54:43,660 --> 01:54:49,510
What they talk about is
too hard to understand.
1303
01:54:49,510 --> 01:54:52,250
Did something happen?
1304
01:54:52,250 --> 01:54:54,500
They're leaving!
1305
01:54:56,130 --> 01:54:59,230
Thank you!
1306
01:55:00,640 --> 01:55:02,960
Who were they?
1307
01:55:02,960 --> 01:55:05,090
They liked the food.
1308
01:55:05,090 --> 01:55:07,590
I'll go say goodnight to Yuu.
1309
01:55:07,590 --> 01:55:12,930
You poor thing...
You're leashed like a dog!
1310
01:55:12,930 --> 01:55:15,300
Let me take this off.
1311
01:55:15,300 --> 01:55:21,160
Please don't!
Once he's set loose, it's all over.
1312
01:55:21,160 --> 01:55:24,560
She won't let me...
Your mother is scary.
1313
01:55:24,560 --> 01:55:27,610
He's used to it.
1314
01:55:27,610 --> 01:55:34,160
I'm sure he wants
you to play with him.
1315
01:55:34,910 --> 01:55:40,610
I have to work to
keep us both fed.
1316
01:55:41,110 --> 01:55:43,000
That's true...
1317
01:55:43,000 --> 01:55:46,680
- The fish eggs are done!
- Okay.
1318
01:55:46,680 --> 01:55:49,270
Take this.
1319
01:55:52,250 --> 01:55:55,240
Thank you for waiting.
1320
01:55:58,790 --> 01:56:02,250
You were having an
involved discussion?
1321
01:56:06,450 --> 01:56:09,160
I'm sorry...
It's none of my business.
1322
01:56:10,750 --> 01:56:17,650
No. Maybe I should
tell you about it.
1323
01:56:17,650 --> 01:56:21,510
A new law was passed in April,
1324
01:56:21,510 --> 01:56:26,140
and they are starting to
crack down on union activity again.
1325
01:56:26,140 --> 01:56:30,850
Some of our top union people
were arrested yesterday.
1326
01:56:30,850 --> 01:56:33,230
We've been ordered to shut down.
1327
01:56:33,230 --> 01:56:38,290
Will you have to go
underground again?
1328
01:56:38,290 --> 01:56:43,690
That's not out of the question...
We were just discussing that.
1329
01:56:46,390 --> 01:56:49,970
If I have to run,
1330
01:56:49,970 --> 01:56:54,290
I wouldn't be able to
take care of you and your son.
1331
01:56:54,290 --> 01:56:59,110
It would be hard on you.
1332
01:56:59,110 --> 01:57:02,580
I couldn't be a
good father to Yuu.
1333
01:57:04,130 --> 01:57:12,160
Your work doesn't
allow for a family.
1334
01:57:12,160 --> 01:57:16,810
With me and Yuu to care for,
1335
01:57:16,810 --> 01:57:21,000
you wouldn't be able
to do what you want.
1336
01:57:22,340 --> 01:57:26,690
I know how important
a man's job is to him.
1337
01:57:27,670 --> 01:57:34,750
I was so happy to have you
tell me that you still cared.
1338
01:57:35,620 --> 01:57:44,830
As long as you do what you do,
we can't tie you down.
1339
01:57:44,830 --> 01:57:48,110
You won't be able
to do what you want.
1340
01:57:48,110 --> 01:57:50,490
I understand that much.
1341
01:57:55,920 --> 01:57:58,520
When we first met...
1342
01:57:59,670 --> 01:58:09,610
I didn't know anything about you,
I only wanted to be with you.
1343
01:58:13,350 --> 01:58:21,450
But now, I know that
if I really loved you,
1344
01:58:21,450 --> 01:58:25,510
I have to leave you free
to do what you want.
1345
01:58:27,090 --> 01:58:28,250
But...
1346
01:58:28,250 --> 01:58:36,250
What's most important is
that you'll be free to work.
1347
01:58:38,890 --> 01:58:41,270
Kota...
1348
01:58:44,230 --> 01:58:49,640
You said you were willing
to be a father to Yuu.
1349
01:58:49,640 --> 01:59:00,490
And that made me so happy.
1350
01:59:03,010 --> 01:59:07,770
I resented Mrs. Okayo
for breaking us up.
1351
01:59:08,410 --> 01:59:13,760
And I tried hard to get over you...
1352
01:59:14,220 --> 01:59:20,750
But your words have
healed all my hurts.
1353
01:59:22,720 --> 01:59:30,020
I'll never again regret
loving you as I did.
1354
01:59:32,050 --> 01:59:34,250
Thank you.
1355
01:59:39,840 --> 01:59:42,300
Two more sake!
1356
01:59:45,830 --> 01:59:53,430
They're already drunk,
but they refuse to leave.
1357
01:59:53,430 --> 01:59:56,680
We are in the
business to sell sake,
1358
01:59:56,680 --> 01:59:59,000
so we have to put up
with things like that.
1359
01:59:59,000 --> 02:00:02,330
I will come out if
something happens again.
1360
02:00:06,010 --> 02:00:10,130
When will you two get married?
Don't listen to what Oshin says!
1361
02:00:10,130 --> 02:00:12,340
You'll never get married.
1362
02:00:17,040 --> 02:00:21,050
She doesn't understand...
1363
02:00:21,740 --> 02:00:29,110
I want to find out what
Tanokura is thinking.
1364
02:00:29,110 --> 02:00:30,510
I'll write to him in Saga tonight.
1365
02:00:31,450 --> 02:00:32,740
Kota...
1366
02:00:32,740 --> 02:00:37,560
If he's thinking
of divorcing you,
1367
02:00:37,560 --> 02:00:41,110
I want him to do
the proper paperwork.
1368
02:00:41,110 --> 02:00:43,040
This is a very serious matter.
1369
02:00:52,540 --> 02:00:56,500
Thank you for all your help.
1370
02:00:59,680 --> 02:01:02,610
How is Atsuko?
1371
02:01:02,610 --> 02:01:10,470
She's very busy
caring for the baby.
1372
02:01:10,470 --> 02:01:16,180
She can't act as spoiled
there as she does here.
1373
02:01:16,180 --> 02:01:21,150
She wants to come
home for New Year's.
1374
02:01:21,150 --> 02:01:24,450
It's tough being a wife.
1375
02:01:24,450 --> 02:01:28,530
Yes, some leave because
they can't persevere.
1376
02:01:28,530 --> 02:01:32,090
That's not how a
real woman should be!
1377
02:01:32,090 --> 02:01:37,650
Oshin has been gone
more than a year now.
1378
02:01:37,650 --> 02:01:39,910
I wonder how big Yuu is now?
1379
02:01:39,910 --> 02:01:43,260
They're both strangers to us now.
1380
02:01:43,260 --> 02:01:45,430
I don't even want
to hear their names!
1381
02:01:45,430 --> 02:01:49,200
Was there any mail?
1382
02:01:49,680 --> 02:01:54,150
Only a letter to
Ryuzo from a man.
1383
02:01:54,150 --> 02:01:56,580
Let's see it.
1384
02:01:56,580 --> 02:01:58,970
Where is it?
1385
02:02:07,770 --> 02:02:10,500
Mother!
1386
02:02:14,210 --> 02:02:18,550
By the end of the year,
Oshin's business had prospered
1387
02:02:18,550 --> 02:02:23,780
so that she was able to
repay her loans to Kaga-ya.
1388
02:02:23,780 --> 02:02:29,770
It was soon to be 1926.
1389
02:02:29,950 --> 02:02:33,880
Can't you take it easy
for New Year's?
1390
02:02:35,600 --> 02:02:41,720
I want to make you
something good to eat!
1391
02:02:41,720 --> 02:02:45,290
I'm always too busy
to do that for you.
1392
02:02:45,290 --> 02:02:47,670
Business is all I
ever think about!
1393
02:02:47,670 --> 02:02:49,110
Shall I help?
1394
02:02:49,110 --> 02:02:55,700
I'm cooking for you, too.
For all your help!
1395
02:02:56,420 --> 02:02:59,960
How long must you wait?
1396
02:02:59,960 --> 02:03:03,960
If Ryuzo is refusing to
answer the letter, let it be!
1397
02:03:03,960 --> 02:03:06,720
Having no answer is answer enough.
1398
02:03:06,720 --> 02:03:11,500
He doesn't care about you at all...
You can just do as you please.
1399
02:03:11,990 --> 02:03:14,120
It's not only that...
1400
02:03:14,120 --> 02:03:19,130
I don't plan on
becoming Kota's wife.
1401
02:03:21,780 --> 02:03:27,200
Even if we're not married,
I still plan to help them both out.
1402
02:03:27,200 --> 02:03:31,110
For all I'm worth.
1403
02:03:31,110 --> 02:03:33,300
You're both dreaming!
1404
02:03:33,790 --> 02:03:38,400
I want Kota to be free.
1405
02:03:38,400 --> 02:03:42,340
He can't do his job
unless he's free.
1406
02:03:42,340 --> 02:03:48,260
Happy New Year!
It's me, Oriki.
1407
02:03:48,260 --> 02:03:49,960
Oriki?
1408
02:03:56,850 --> 02:04:00,550
I came to give my
New Year's greeting to Kaga-ya.
1409
02:04:00,550 --> 02:04:03,090
And that your mother is fine.
1410
02:04:03,090 --> 02:04:05,060
Come on in.
1411
02:04:05,320 --> 02:04:08,480
It's Oriki!
1412
02:04:11,280 --> 02:04:16,050
Is this your husband from Saga?
1413
02:04:16,050 --> 02:04:19,890
I'm pleased to meet you.
1414
02:04:19,890 --> 02:04:27,200
You wrote to Oshin's
mother in Yamagata once,
1415
02:04:27,200 --> 02:04:30,760
and I helped her
to write you a reply.
1416
02:04:31,320 --> 02:04:36,100
That letter brought
you back to her?
1417
02:04:38,710 --> 02:04:48,770
Fuji will be so happy
to hear that you're here!
1418
02:04:48,770 --> 02:04:50,700
Aren't you glad, too?
1419
02:04:50,700 --> 02:04:54,890
This isn't Ryuzo...
1420
02:04:56,760 --> 02:05:01,020
He's not your husband?
1421
02:05:01,020 --> 02:05:03,090
You jumped to conclusions.
1422
02:05:03,090 --> 02:05:10,880
You just mentioned a letter
from Saga. Is that true?
1423
02:05:10,880 --> 02:05:19,980
He wanted to know where you were.
He said you never wrote to him.
1424
02:05:19,980 --> 02:05:25,250
Poor man...
He's been waiting for a letter!
1425
02:05:32,720 --> 02:05:34,720
Oshin couldn't believe it.
1426
02:05:34,720 --> 02:05:38,800
She had written
him so many letters.
1427
02:05:38,800 --> 02:05:39,860
There was something wrong.
1428
02:05:41,260 --> 02:05:43,990
Something happened...
1429
02:05:44,430 --> 02:05:47,240
What happened?
1430
02:05:49,070 --> 02:05:55,250
Oshin was now suspicious,
and worried.
1431
02:05:59,740 --> 02:06:04,490
Episode 166
1432
02:06:12,860 --> 02:06:17,380
It's so strange that Ryuzo
didn't know where Oshin was,
1433
02:06:17,380 --> 02:06:19,810
and that he wrote to Yamagata.
1434
02:06:19,810 --> 02:06:28,310
Ofuji was worried that Oshin
hadn't written him at all.
1435
02:06:28,310 --> 02:06:33,480
There's not much here,
but please enjoy.
1436
02:06:37,060 --> 02:06:42,500
- You too, Oshin.
- Thank you.
1437
02:06:44,610 --> 02:06:46,500
Happy New Year!
1438
02:06:46,500 --> 02:06:49,570
- Happy New Year!
- Happy New Year!
1439
02:06:49,570 --> 02:06:51,890
I wish you all the best.
1440
02:06:51,890 --> 02:06:58,840
I never thought I'd get
to celebrate with you.
1441
02:06:58,840 --> 02:07:06,150
Ofuji having such a
hard time with her son's wife.
1442
02:07:06,150 --> 02:07:09,460
She holds the purse strings now.
1443
02:07:09,460 --> 02:07:15,280
She doesn't even
have spending money!
1444
02:07:15,280 --> 02:07:17,650
I know that...
1445
02:07:17,650 --> 02:07:22,190
Once I repay the loan
I got from Mrs. Okayo,
1446
02:07:22,190 --> 02:07:25,630
I'll send for her to come here.
1447
02:07:25,630 --> 02:07:28,210
Please tell her to
hang on until then.
1448
02:07:28,210 --> 02:07:32,220
I will tell her to be
looking forward to that day.
1449
02:07:32,220 --> 02:07:41,300
For now, I'll enjoy
all this in her place!
1450
02:07:41,300 --> 02:07:45,640
I could never repay
you for all you've done.
1451
02:07:45,640 --> 02:07:50,520
You were the one who
got me the job at Kaga-ya.
1452
02:07:50,520 --> 02:07:54,850
And you've been helping my
mother read and write letters.
1453
02:07:54,850 --> 02:08:00,310
Without you, we'd be nowhere.
1454
02:08:00,860 --> 02:08:05,210
Did you personally see
this letter from Ryuzo?
1455
02:08:05,210 --> 02:08:15,100
Yes, and I wrote
a reply for Ofuji.
1456
02:08:15,100 --> 02:08:18,730
That was over a month ago.
1457
02:08:19,590 --> 02:08:27,330
So Tanokura hasn't
forsaken Oshin and Yuu.
1458
02:08:27,330 --> 02:08:29,240
He's worried enough
to write letters.
1459
02:08:30,290 --> 02:08:35,840
But Oshin has sent so
many letters to him in Saga.
1460
02:08:35,840 --> 02:08:38,850
Why didn't he know
anything about you?
1461
02:08:41,900 --> 02:08:44,440
This is a day to celebrate,
1462
02:08:44,440 --> 02:08:46,200
so let's not talk
about this anymore.
1463
02:08:46,200 --> 02:08:52,650
And Kota has to
leave again tomorrow.
1464
02:08:52,650 --> 02:08:55,160
Let's forget this.
Go ahead and eat.
1465
02:08:55,160 --> 02:09:04,740
It's probable that none of
your letters reached Tanokura.
1466
02:09:12,240 --> 02:09:14,790
How long are you
going to be drinking?
1467
02:09:14,790 --> 02:09:18,050
This is a day to celebrate.
Let him drink!
1468
02:09:18,050 --> 02:09:25,650
No. He has to visit
Kyoko's parents.
1469
02:09:25,650 --> 02:09:28,990
You'd better get ready,
or you'll be late.
1470
02:09:28,990 --> 02:09:31,880
Why do I have to go there?
1471
02:09:31,880 --> 02:09:33,580
Ryu.
1472
02:09:33,580 --> 02:09:36,340
I don't even like that girl.
1473
02:09:37,300 --> 02:09:40,730
It's too late to say that now!
1474
02:09:40,730 --> 02:09:46,160
We managed to
postpone the fall wedding.
1475
02:09:46,160 --> 02:09:48,700
We promised to
have it this spring,
1476
02:09:48,700 --> 02:09:50,650
so we can't get
out of it this time.
1477
02:09:51,660 --> 02:09:55,900
You agreed to take
Kyoko as your wife.
1478
02:09:55,900 --> 02:09:59,550
But the more I see her,
the less I like her.
1479
02:09:59,550 --> 02:10:00,890
I can't help it.
1480
02:10:01,740 --> 02:10:06,310
You can't say that...
1481
02:10:06,310 --> 02:10:12,280
He has agreed to marry,
but now he's trying to get out of it,
1482
02:10:12,280 --> 02:10:15,980
and you support him!
1483
02:10:15,980 --> 02:10:20,050
You'll have to give up on Oshin.
1484
02:10:20,050 --> 02:10:24,020
Forget her,
and start a new life!
1485
02:10:24,560 --> 02:10:29,820
I'm sick of talking
about this all the time.
1486
02:10:30,870 --> 02:10:35,730
You still can't get over Oshin?
1487
02:10:35,730 --> 02:10:39,240
You don't even know
what is going on...
1488
02:10:39,740 --> 02:10:43,740
Oshin is planning to
marry another man.
1489
02:10:48,280 --> 02:10:51,730
You don't believe me?
1490
02:10:52,350 --> 02:10:55,190
I'm telling the truth.
1491
02:10:55,190 --> 02:10:59,420
I have a letter from the
man she plans to marry.
1492
02:10:59,420 --> 02:11:02,350
I didn't want to
have to show it to you.
1493
02:11:04,690 --> 02:11:09,800
This letter came to me.
Why did you open it?
1494
02:11:10,800 --> 02:11:13,790
It's from Sakata.
1495
02:11:13,790 --> 02:11:17,640
I figured it must have something
to do with Oshin somehow.
1496
02:11:17,640 --> 02:11:20,430
It's full of nonsense, too!
1497
02:11:20,430 --> 02:11:21,350
Okiyo!
1498
02:11:21,350 --> 02:11:26,080
A mother has to
look out for her son.
1499
02:11:27,480 --> 02:11:34,680
This man wants to
look after Oshin and Yuu.
1500
02:11:34,680 --> 02:11:39,330
I'm sure he's already
looking after her!
1501
02:11:40,070 --> 02:11:42,660
It's been over a year!
1502
02:11:42,660 --> 02:11:46,450
Oshin probably asked him
to tell Ryuzo to divorce her.
1503
02:11:46,450 --> 02:11:49,140
This letter proves that this
is what Oshin wants, too!
1504
02:11:51,060 --> 02:11:56,260
It says here Oshin
wrote to me many times...
1505
02:11:57,490 --> 02:11:59,180
You intercepted
all her letters, too?
1506
02:11:59,760 --> 02:12:05,210
How can I intercept
letters that never came?
1507
02:12:05,210 --> 02:12:10,830
I'm sure Oshin's just telling this
man that to fit her own needs.
1508
02:12:10,830 --> 02:12:15,660
She wants that man to think
that you've forsaken her.
1509
02:12:15,660 --> 02:12:20,940
It's the kind of lies
that Oshin would tell.
1510
02:12:20,940 --> 02:12:25,090
There's no way a woman can
make it in this world by herself.
1511
02:12:25,090 --> 02:12:28,550
Not with a small child!
1512
02:12:30,490 --> 02:12:36,740
Now you know what
Oshin is really like.
1513
02:12:36,740 --> 02:12:41,360
You can now start
thinking about a new life.
1514
02:12:42,040 --> 02:12:45,280
- Ryu!
- Let him be!
1515
02:12:45,280 --> 02:12:50,490
Do you realize what
you've done to Ryuzo?!
1516
02:12:51,250 --> 02:12:57,370
But I showed him the letter!
1517
02:12:57,370 --> 02:13:03,780
He needs to be shocked
out of his longing for Oshin.
1518
02:13:03,780 --> 02:13:09,470
You've been telling
him to forget her, too.
1519
02:13:11,440 --> 02:13:19,490
I love Ryuzo... That's why I
want him to start a life anew.
1520
02:13:19,970 --> 02:13:23,140
As his mother, it's my duty!
1521
02:13:23,140 --> 02:13:24,730
Leave him alone.
1522
02:13:28,460 --> 02:13:31,380
That's your duty now.
1523
02:13:49,760 --> 02:13:52,490
I need to talk to you.
1524
02:14:11,290 --> 02:14:13,380
These are all the letters
to you from Oshin.
1525
02:14:26,610 --> 02:14:30,160
I pieced all the letters together
after your mother tore them up.
1526
02:14:30,940 --> 02:14:36,370
I couldn't throw them away knowing
how much Oshin thinks of you.
1527
02:14:36,370 --> 02:14:38,660
I hadn't meant to
show them to you,
1528
02:14:38,660 --> 02:14:41,810
but I feel so sorry
for Oshin now.
1529
02:14:43,390 --> 02:14:48,340
She never forgot you!
1530
02:14:48,340 --> 02:14:51,660
That's why she wrote
so many letters.
1531
02:14:51,660 --> 02:14:57,210
She must've felt so lonely not
getting any letters back from you.
1532
02:14:57,210 --> 02:15:01,470
She didn't just rush
to another man.
1533
02:15:01,470 --> 02:15:07,000
She has to think of Yuu.
I feel badly for her,
1534
02:15:07,000 --> 02:15:12,950
and I know she's not someone
who'd do anything that's not right.
1535
02:15:12,950 --> 02:15:15,700
Please believe in Oshin.
1536
02:15:15,700 --> 02:15:21,630
Otherwise,
I'd be too sad for her.
1537
02:15:21,630 --> 02:15:27,320
I know you're suffering, too.
1538
02:15:32,590 --> 02:15:39,170
I had no idea that my mother
would do something like this.
1539
02:15:39,170 --> 02:15:44,930
Don't resent her.
She did it for you.
1540
02:15:44,930 --> 02:15:48,180
I can feel for your mother, too.
1541
02:15:48,180 --> 02:15:52,130
Your mother just
can't forgive Oshin
1542
02:15:52,130 --> 02:15:54,580
for having deserted her
position as a Tanokura wife.
1543
02:15:54,580 --> 02:15:57,790
Especially since she'd begun
to come around to Oshin,
1544
02:15:57,790 --> 02:16:01,340
just prior to Oshin's leaving.
1545
02:16:01,340 --> 02:16:05,380
Oshin took Yuu away from her, too.
1546
02:16:05,380 --> 02:16:08,970
It's no wonder she
resents Oshin so much.
1547
02:16:08,970 --> 02:16:21,730
I'm a Tanokura wife, too.
I know how hard Oshin had it here.
1548
02:16:22,420 --> 02:16:26,230
Please write to Oshin!
1549
02:16:28,030 --> 02:16:36,480
She's dying to hear from you.
It's not too late.
1550
02:16:40,160 --> 02:16:44,930
I've betrayed your mother now...
1551
02:16:44,930 --> 02:16:51,210
But as a woman who's
suffered here just as Oshin did,
1552
02:16:51,210 --> 02:17:01,250
I had to do this.
There's no need to thank me.
1553
02:17:17,900 --> 02:17:21,570
I'll be frank with you.
I won't remarry.
1554
02:17:21,570 --> 02:17:23,290
Please tell Kyoko's family.
1555
02:17:24,190 --> 02:17:27,010
And I don't want to
hear of it anymore!
1556
02:17:27,010 --> 02:17:28,000
Ryu...
1557
02:17:28,750 --> 02:17:32,950
No matter what,
Oshin's my wife,
1558
02:17:32,950 --> 02:17:36,320
and Yuu's my son.
Please remember that.
1559
02:17:37,140 --> 02:17:41,240
You plan to wait for her?
1560
02:17:41,240 --> 02:17:43,810
I plan to send for her once my
land-reclaiming project is successful,
1561
02:17:43,810 --> 02:17:45,620
and I have my own land.
1562
02:17:45,980 --> 02:17:51,650
For now, it's better for her to work
in Sakata than having to suffer here.
1563
02:17:51,650 --> 02:17:53,850
Even if we live apart,
1564
02:17:53,850 --> 02:17:58,770
if we believe in each other,
there's no need to worry.
1565
02:18:03,240 --> 02:18:07,980
Here's your dinner set.
Thank you for waiting.
1566
02:18:09,870 --> 02:18:13,340
The dinner set is ready.
1567
02:18:13,340 --> 02:18:16,230
Thank you for waiting.
1568
02:18:19,190 --> 02:18:24,470
- I'll leave the money here.
- Please come again.
1569
02:18:26,120 --> 02:18:27,250
Welcome!
1570
02:18:27,250 --> 02:18:32,110
I'm not here to eat.
Is Tanokura Shin here?
1571
02:18:32,110 --> 02:18:33,430
You must mean Oshin.
1572
02:18:33,430 --> 02:18:35,920
It's a registered letter.
I need a seal.
1573
02:18:35,920 --> 02:18:37,740
He needs your seal.
1574
02:18:38,010 --> 02:18:40,000
Alright.
1575
02:18:44,020 --> 02:18:47,360
Is it for me?
1576
02:18:48,110 --> 02:18:49,610
Who could it be from?
1577
02:18:49,610 --> 02:18:52,760
- Goodbye.
- Thank you.
1578
02:18:52,760 --> 02:18:54,400
It's from Saga...
1579
02:18:54,960 --> 02:18:57,480
It's from Ryuzo!
1580
02:19:00,030 --> 02:19:04,410
Where's my food?
1581
02:19:13,340 --> 02:19:17,510
There's 20 yen in here!
1582
02:19:18,520 --> 02:19:21,980
What does it say?
1583
02:19:27,760 --> 02:19:35,010
Oshin had waited for this letter,
and having waited for over a year,
1584
02:19:35,010 --> 02:19:41,880
the letter weighed
heavily in her hands,
1585
02:19:41,880 --> 02:19:46,750
and warmed her heart.
1586
02:19:51,850 --> 02:19:56,490
Translation: UTB Channel
1587
02:19:51,850 --> 02:19:56,490
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1588
00:42:38,520 --> 00:42:40,520
121009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.