All language subtitles for おしん 04-自立編 第157回〜第166回.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,510 --> 00:00:04,500 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,510 --> 00:00:04,500 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:16,750 --> 00:01:22,580 Episode 157 4 00:01:26,980 --> 00:01:31,700 Kuni, the old mistress of Kaga-ya, passed away. 5 00:01:31,700 --> 00:01:35,310 Oshin had worked there from age eight to 16. 6 00:01:35,310 --> 00:01:38,150 Kuni had cared for Oshin as if she were her own granddaughter. 7 00:01:38,150 --> 00:01:43,260 She was Oshin's greatest benefactor. 8 00:01:45,300 --> 00:01:49,940 Oshin had decided to stay at Kaga-ya 9 00:01:49,940 --> 00:01:52,930 until the seventh-day memorial services. 10 00:01:52,930 --> 00:02:00,060 Then Kayo had offered to help her open a business here in Sakata. 11 00:02:00,060 --> 00:02:03,000 Let's go. 12 00:02:08,700 --> 00:02:10,590 What nonsense is this! 13 00:02:10,590 --> 00:02:13,660 Why let that store front go to waste? 14 00:02:13,660 --> 00:02:17,680 I'd rather have Oshin run a business there. 15 00:02:17,680 --> 00:02:20,840 I don't care about that property. 16 00:02:20,840 --> 00:02:24,610 It's just that Oshin is married to the Tanokura family. 17 00:02:24,900 --> 00:02:30,440 She has left that family and her husband. 18 00:02:30,440 --> 00:02:31,520 Mrs. Okayo! 19 00:02:32,480 --> 00:02:37,910 If you're going to start a business with us, 20 00:02:37,910 --> 00:02:40,420 we have to tell them everything. 21 00:02:40,730 --> 00:02:42,510 Oshin... 22 00:02:44,350 --> 00:02:47,450 You left your husband's home in Saga? Is your husband with you? 23 00:02:47,450 --> 00:02:52,130 Ryuzo can't bear to leave his mother. 24 00:02:52,130 --> 00:02:53,030 Is it true? 25 00:02:53,400 --> 00:02:56,100 It was my fault... 26 00:02:56,100 --> 00:02:58,350 I couldn't meet my mother- in-law's expectations. 27 00:02:58,350 --> 00:02:59,900 You ran away? 28 00:02:59,900 --> 00:03:01,680 For Oshin to have done that, 29 00:03:01,680 --> 00:03:09,140 She must have had it pretty bad there. 30 00:03:09,140 --> 00:03:12,240 Where do you live now? 31 00:03:12,520 --> 00:03:15,190 I've been back home since spring. 32 00:03:15,190 --> 00:03:17,290 I thought she'd gotten here too quickly, 33 00:03:17,620 --> 00:03:22,060 if she'd started her trip from Saga... 34 00:03:22,820 --> 00:03:27,320 I guess your mother is taking care of you. 35 00:03:27,320 --> 00:03:32,110 But the house is run by her brother and his wife. 36 00:03:32,110 --> 00:03:34,700 There are a lot of problems there, too. 37 00:03:34,700 --> 00:03:40,740 Oshin has been working for other farmers. 38 00:03:41,100 --> 00:03:46,900 My brother and mother run the farm themselves. 39 00:03:46,900 --> 00:03:51,710 Oshin has to earn her own keep, or they treat her badly. 40 00:03:52,310 --> 00:03:54,290 That's terrible... 41 00:03:54,290 --> 00:04:00,820 Your brother realizes how much you've done for him, doesn't he? 42 00:04:00,820 --> 00:04:03,050 Even the money you earned here, 43 00:04:03,050 --> 00:04:06,330 you used to send your family all of your wages! 44 00:04:06,620 --> 00:04:11,250 I was doing it for my father back then. 45 00:04:11,250 --> 00:04:15,720 People are so selfish! 46 00:04:15,720 --> 00:04:21,060 So you're not made to feel welcome at home? 47 00:04:21,060 --> 00:04:26,500 That's why I want to help Oshin! 48 00:04:27,860 --> 00:04:34,170 I don't mind helping her, 49 00:04:34,420 --> 00:04:40,730 but running a business isn't going to be that easy. 50 00:04:40,730 --> 00:04:45,760 Oh, come on! She could work here, 51 00:04:45,760 --> 00:04:48,670 but she would only be another employee. 52 00:04:48,670 --> 00:04:54,180 I want Oshin to be independent! 53 00:04:54,180 --> 00:04:58,400 Had Grandma known of Oshin's situation, 54 00:04:58,400 --> 00:05:02,200 she would do exactly what I'm doing! 55 00:05:03,110 --> 00:05:06,430 She used to tell Oshin, 56 00:05:06,430 --> 00:05:12,110 that a woman has to be able to stand on her own two feet. 57 00:05:12,310 --> 00:05:17,370 I want to help Oshin for Grandma's sake! 58 00:05:17,370 --> 00:05:18,620 Don't you agree? 59 00:05:19,110 --> 00:05:22,260 You can do as you please. 60 00:05:22,260 --> 00:05:28,800 After all, Oshin has helped you a lot, too. 61 00:05:29,620 --> 00:05:33,030 Aren't you glad? 62 00:05:35,710 --> 00:05:37,680 What are you talking about? 63 00:05:37,680 --> 00:05:43,980 You would have done it even if we'd opposed it! 64 00:05:58,720 --> 00:06:00,270 So here you are. 65 00:06:01,390 --> 00:06:07,610 I didn't mean to stay here so late, so I didn't tell anyone. 66 00:06:07,610 --> 00:06:12,860 Just take it easy with Yuu while you're staying with us. 67 00:06:12,860 --> 00:06:16,540 You'll be so busy once you start up your business! 68 00:06:17,820 --> 00:06:20,750 You think I can really do it? 69 00:06:20,750 --> 00:06:28,350 That's not like you to be afraid of failure. 70 00:06:28,350 --> 00:06:32,160 I don't want to cause Kaga-ya trouble... 71 00:06:32,160 --> 00:06:36,160 Opening up this place won't cost me much. 72 00:06:36,160 --> 00:06:38,640 Even if you never paid me back, 73 00:06:38,640 --> 00:06:42,750 my Kaga-ya business wouldn't suffer. 74 00:06:46,430 --> 00:06:50,500 Have you any ideas? 75 00:06:51,360 --> 00:06:52,910 Do you? 76 00:06:54,950 --> 00:06:58,450 How about an eatery? 77 00:07:00,560 --> 00:07:08,190 Ships and boats come from all over to load up on rice here in Sakata. 78 00:07:08,190 --> 00:07:12,500 There are many sailors and workers here. 79 00:07:12,500 --> 00:07:16,240 I think I can run an eatery to feed them. 80 00:07:17,140 --> 00:07:21,140 I probably couldn't make anything fancy... 81 00:07:21,140 --> 00:07:24,900 But I'm good at family-style cooking! 82 00:07:24,900 --> 00:07:28,500 You think that will work? 83 00:07:28,500 --> 00:07:35,670 It wouldn't be like a restaurant. 84 00:07:35,670 --> 00:07:43,300 Sailors tend to miss home cooking after being at sea for a long time. 85 00:07:43,300 --> 00:07:47,460 So I'll make things that they will enjoy. 86 00:07:47,460 --> 00:07:56,470 I guess it might work, and it'll bring in a daily income. 87 00:07:56,470 --> 00:08:00,170 Since I won't have to keep large stocks, 88 00:08:00,170 --> 00:08:06,280 it wouldn't cost much in terms of capital. 89 00:08:06,280 --> 00:08:14,100 I would have to buy dishes and utensils. 90 00:08:14,100 --> 00:08:16,940 You can use what we don't use. 91 00:08:16,940 --> 00:08:20,430 The stuff we have stored in our sheds. 92 00:08:21,960 --> 00:08:26,400 You wouldn't need fancy things for the style of food you plan to serve. 93 00:08:26,400 --> 00:08:27,880 Thank you. 94 00:08:27,880 --> 00:08:30,510 You're going to be busy! 95 00:08:30,660 --> 00:08:37,730 I don't mind doing hard work at all! 96 00:08:38,090 --> 00:08:42,920 I hope I get enough customers to keep me busy. 97 00:08:44,500 --> 00:08:47,830 Go on, and try it! 98 00:08:50,690 --> 00:08:54,370 I will get you some carpenters to fix this place up, 99 00:08:54,370 --> 00:08:58,020 and make it so you can sleep in the back, too. 100 00:09:00,520 --> 00:09:03,740 This is like a dream! 101 00:09:04,190 --> 00:09:12,550 You'd better go home and explain all this to your mother. 102 00:09:12,550 --> 00:09:14,950 She'll understand! 103 00:09:14,950 --> 00:09:17,990 But you'd still better tell her. 104 00:09:22,590 --> 00:09:29,500 I'm afraid that if I go home now, I'll never be able to come back here. 105 00:09:32,160 --> 00:09:37,990 She wants me and Yuu to live with her. 106 00:09:38,470 --> 00:09:43,820 If I see her, I'd hate having to part from her again. 107 00:09:43,820 --> 00:09:46,720 I came this time thinking I wouldn't be away from her long... 108 00:09:53,870 --> 00:09:59,530 I feel badly for my mother... but I won't go home now. 109 00:10:25,990 --> 00:10:29,000 Oshin's not back yet? 110 00:10:30,060 --> 00:10:35,470 The seventh-day services are finished already. 111 00:10:35,470 --> 00:10:38,510 She has probably forgotten all about us. 112 00:10:38,510 --> 00:10:45,190 You haven't the right to speak ill of her. 113 00:10:45,190 --> 00:10:47,340 I just think you must be lonely. 114 00:10:47,650 --> 00:10:52,210 She owes the Kaga-ya family a lot. 115 00:10:52,210 --> 00:10:55,140 She can't just up and leave them now. 116 00:10:55,140 --> 00:10:58,230 But I know she will be home soon. 117 00:10:58,760 --> 00:11:03,120 Then come have dinner with us while you wait for her. 118 00:11:03,120 --> 00:11:05,510 It's no fun eating by yourself. 119 00:11:06,980 --> 00:11:11,270 This is from Oshin. 120 00:11:20,420 --> 00:11:24,900 I wasn't able to do all I wanted here. 121 00:11:24,900 --> 00:11:30,800 But following the passing of the seventh-day memorial services, 122 00:11:30,800 --> 00:11:34,750 Mrs. Okayo offered me an opportunity 123 00:11:34,750 --> 00:11:36,520 to run a business here in Sakata. 124 00:11:44,460 --> 00:11:45,970 What else does she say? 125 00:11:47,310 --> 00:11:50,480 She is going to run a business there? 126 00:11:51,030 --> 00:11:54,480 What in the world could have happened in Sakata? 127 00:11:56,630 --> 00:11:57,950 I don't think... 128 00:11:59,600 --> 00:12:04,400 ...Oshin will be coming back here anytime soon. 129 00:12:06,340 --> 00:12:11,600 The Kaga-ya people are helping her to open up an eatery. 130 00:12:11,930 --> 00:12:14,820 Mrs. Okayo is going out of her way to help her, 131 00:12:14,820 --> 00:12:16,760 after figuring out Oshin's situation. 132 00:12:18,130 --> 00:12:23,450 Yuu won't be coming back here? 133 00:12:23,450 --> 00:12:28,250 She is doing what's best for Yuu, too. 134 00:12:28,250 --> 00:12:33,760 The boy wouldn't be a bother to her if she's running her own business. 135 00:12:38,420 --> 00:12:45,750 She thinks I'll get along better with Shoji and his wife if she's not here... 136 00:12:45,750 --> 00:12:54,360 Oshin doesn't feel as if she belongs here... 137 00:12:54,360 --> 00:13:00,630 You couldn't protect her at every turn... 138 00:13:00,630 --> 00:13:06,120 And the more you tried to protect her, 139 00:13:06,120 --> 00:13:12,230 the more painful it was for her... 140 00:13:13,360 --> 00:13:17,000 But she should at least come back once 141 00:13:17,000 --> 00:13:20,760 before she starts up her new business. 142 00:13:21,550 --> 00:13:24,600 It's just like her... 143 00:13:26,120 --> 00:13:32,240 It would be hard for me to part with her again if she came back. 144 00:13:32,240 --> 00:13:36,780 I don't want to suffer through another goodbye... 145 00:13:39,740 --> 00:13:42,550 This is for the best... 146 00:13:42,550 --> 00:13:48,080 Sakata is not that far. I'll be able to see her again. 147 00:13:48,080 --> 00:13:49,660 I'm sure I will. 148 00:13:50,570 --> 00:13:54,640 She says she'll come for you once her business is going well. 149 00:13:54,640 --> 00:14:00,140 She is looking forward to living with you! 150 00:14:04,360 --> 00:14:10,850 I wouldn't be of much help to her... 151 00:14:12,540 --> 00:14:18,480 I want to be able to see the diners as I cook. 152 00:14:18,480 --> 00:14:21,760 It doesn't have to be fancy. 153 00:14:22,460 --> 00:14:25,040 Don't worry about the money. 154 00:14:25,040 --> 00:14:33,740 Having too fancy a place would keep people away! 155 00:14:37,090 --> 00:14:41,360 Oshin had run many businesses to date... 156 00:14:41,360 --> 00:14:46,890 And this was another chance for her 157 00:14:46,890 --> 00:14:53,990 to polish her skills in operating a business. 158 00:14:57,340 --> 00:15:02,830 Episode 158 159 00:15:04,930 --> 00:15:06,500 With help from Kaga-ya, 160 00:15:06,500 --> 00:15:12,060 Oshin had opened up an eatery in Sakata. 161 00:15:12,060 --> 00:15:16,970 After leaving the Tanokura family in the autumn of 1924, 162 00:15:16,970 --> 00:15:22,100 this was the first real home life she had known. 163 00:15:23,310 --> 00:15:28,430 Oshin was 25, and this was the start 164 00:15:28,430 --> 00:15:32,310 of a hot summer in the year 1925. 165 00:15:33,850 --> 00:15:37,420 Thank you for all your help. 166 00:15:37,750 --> 00:15:44,210 Since the eatery is now complete, I'll be moving into it tomorrow. 167 00:15:44,210 --> 00:15:46,590 When will it actually open? 168 00:15:46,590 --> 00:15:52,850 I'm set to open for business the day after tomorrow. 169 00:15:52,850 --> 00:15:56,370 I'll come help on opening day. 170 00:15:56,370 --> 00:16:01,170 You'd just be in the way... I'm the only help she needs. 171 00:16:01,170 --> 00:16:03,540 Oh, come on. 172 00:16:03,540 --> 00:16:08,190 Masao is coming home on that day. 173 00:16:08,190 --> 00:16:10,650 That's right... 174 00:16:11,350 --> 00:16:13,800 Then have him come back on another day. 175 00:16:13,800 --> 00:16:16,950 I don't want to miss out on Oshin's opening day. 176 00:16:16,950 --> 00:16:22,320 No, the date is already set! We can't change it. 177 00:16:23,190 --> 00:16:24,860 Please... 178 00:16:25,690 --> 00:16:30,640 Please, don't worry about me. 179 00:16:31,050 --> 00:16:37,320 Besides, I might not have any customers at all... 180 00:16:37,320 --> 00:16:41,270 Don't worry about the rice. 181 00:16:41,270 --> 00:16:44,050 I'll sell you good rice at a low price. 182 00:16:44,050 --> 00:16:50,260 I will choose the best rice for you! 183 00:16:51,160 --> 00:16:53,710 Thank you. 184 00:16:53,710 --> 00:16:57,470 Be careful about Yuu. 185 00:16:57,470 --> 00:17:04,870 We don't want him to suffer any burns in the kitchen. 186 00:17:35,880 --> 00:17:42,240 This is a good location! 187 00:17:42,240 --> 00:17:45,570 I have Mrs. Okayo to thank for all this. 188 00:17:45,570 --> 00:17:47,020 Come inside. 189 00:17:51,360 --> 00:17:55,450 Everything is located so conveniently here. 190 00:17:55,450 --> 00:17:58,340 I hear you're going to call this place Kaga-ya. 191 00:17:58,340 --> 00:18:00,850 It's in appreciation for all that Mrs. Okayo, 192 00:18:00,850 --> 00:18:03,850 and the old mistress had done for me. 193 00:18:03,850 --> 00:18:06,670 Your husband has given me permission to use it. 194 00:18:07,060 --> 00:18:12,050 Grandma will be so happy. 195 00:18:12,050 --> 00:18:16,420 This is from me to you. Open it up. 196 00:18:17,360 --> 00:18:19,840 - Here. - Thank you. 197 00:18:25,810 --> 00:18:29,610 Kayo says you wouldn't need a noren curtain. 198 00:18:29,890 --> 00:18:33,100 But since you're using the Kaga-ya name... 199 00:18:33,100 --> 00:18:38,590 So I wanted you to have a noren curtain. 200 00:18:41,110 --> 00:18:44,340 This is gorgeous! 201 00:18:44,340 --> 00:18:47,940 I had it made as Grandma would've wanted it. 202 00:18:49,930 --> 00:18:52,450 Thank you very much. 203 00:18:54,630 --> 00:19:00,550 I'm so happy now that I've seen your eatery. 204 00:19:00,550 --> 00:19:04,400 All I want now is for Kayo to get back 205 00:19:04,400 --> 00:19:09,360 with her husband, and have a baby. 206 00:19:18,110 --> 00:19:20,980 Thanks. You can go back now. 207 00:19:20,980 --> 00:19:22,870 Thank you. 208 00:19:25,690 --> 00:19:28,310 We had business to take care of this morning, 209 00:19:28,310 --> 00:19:31,580 so I couldn't get away. Have you gotten settled in yet? 210 00:19:31,580 --> 00:19:35,630 You're busy. I'll be fine! 211 00:19:35,630 --> 00:19:38,670 Since you decided to open your business, 212 00:19:38,670 --> 00:19:40,720 I can't leave you alone. 213 00:19:40,720 --> 00:19:44,270 This sake is from Father. 214 00:19:44,270 --> 00:19:47,310 This is... 215 00:19:50,800 --> 00:19:52,310 ...from me! 216 00:19:52,450 --> 00:19:56,240 What a huge maneki-neko! 217 00:19:56,240 --> 00:20:00,570 It's for good luck, so the bigger the better. 218 00:20:03,730 --> 00:20:04,760 What do you think? 219 00:20:04,760 --> 00:20:06,990 Doesn't it look more like a business now? 220 00:20:07,190 --> 00:20:10,980 It does. Thank you for all you've done. 221 00:20:10,980 --> 00:20:13,350 Where's Yuu? 222 00:20:13,350 --> 00:20:17,460 He finally fell asleep, so I did this. 223 00:20:17,460 --> 00:20:20,270 Your menu? 224 00:20:20,270 --> 00:20:24,770 You sure are going to make a lot... 225 00:20:24,770 --> 00:20:29,700 Rice, miso soup, the main dish, and I'll add pickled vegetables 226 00:20:29,700 --> 00:20:34,120 to make a set menu at a certain price to draw customers in. 227 00:20:34,120 --> 00:20:37,470 But three pounds of rice costs 60 sen, 228 00:20:34,120 --> 00:20:37,470 3 pounds = 1,3 kg 229 00:20:37,470 --> 00:20:43,920 so if I serve each customer about five ounces of rice 230 00:20:37,470 --> 00:20:43,920 5 ounces = 141 g 231 00:20:43,920 --> 00:20:46,810 that will cost over 10 sen, 232 00:20:46,810 --> 00:20:51,150 which means I'll have to charge 35 sen per set. 233 00:20:51,150 --> 00:20:56,070 That's true. The economy is bad right now, 234 00:20:56,070 --> 00:20:58,530 but the cost of living just keeps on rising. 235 00:20:58,530 --> 00:21:01,910 But I will get a lot of customers who do hard labor, 236 00:21:01,910 --> 00:21:03,990 so I want to keep the price as low as possible, 237 00:21:03,990 --> 00:21:06,480 and serve them as much food as possible. 238 00:21:06,480 --> 00:21:08,850 That's the hard part. 239 00:21:08,850 --> 00:21:11,800 For the rice, I'll sell it to you directly, 240 00:21:11,800 --> 00:21:13,620 so I'll give it to you for 40 sen for three pounds. 241 00:21:14,360 --> 00:21:17,190 That would be a great help. 242 00:21:17,190 --> 00:21:20,750 I'll use the cheapest ingredients every day, 243 00:21:20,750 --> 00:21:26,560 and serve breakfast for 20 sen, and lunch and dinner sets for 30 sen. 244 00:21:26,560 --> 00:21:29,380 But what about the cost of firewood? 245 00:21:29,380 --> 00:21:32,840 I'll pick up driftwood from the beach, dry them off, and use it for firewood. 246 00:21:35,050 --> 00:21:39,950 I have to hand it to you, Oshin... I could never do it. 247 00:21:40,580 --> 00:21:43,160 This is different from a rice wholesaler. 248 00:21:43,160 --> 00:21:48,760 With an eatery, one or two sen will make a world of difference. 249 00:21:48,760 --> 00:21:51,520 But I envy you. 250 00:21:51,760 --> 00:21:57,330 You're free to do as you please... There's nothing to tie you down. 251 00:21:58,830 --> 00:22:05,090 I can never be free with the burden of Kaga-ya on my shoulders. 252 00:22:05,960 --> 00:22:10,660 I even had to marry a man I don't like. 253 00:22:10,660 --> 00:22:13,280 Not that again... 254 00:22:14,780 --> 00:22:23,000 I may be free to do as I please, but being free isn't that easy. 255 00:22:23,000 --> 00:22:25,430 If I get a little lazy or rest from work, 256 00:22:25,430 --> 00:22:28,530 I'm liable to end up starving to death. 257 00:22:28,880 --> 00:22:36,830 I worked as a waitress in a café in Tokyo. 258 00:22:36,830 --> 00:22:41,580 When I think of it now, I enjoyed my life then. 259 00:22:42,330 --> 00:22:45,630 Those times will never come back... 260 00:22:45,630 --> 00:22:50,920 I'll be tied down by Kaga-ya for the rest of my life. 261 00:22:55,280 --> 00:22:58,800 There's no use complaining about it now, is there? 262 00:22:58,800 --> 00:23:04,860 From now on, I'll be a good wife. 263 00:23:07,540 --> 00:23:12,370 That's right. It's for your sake more than anything else. 264 00:23:13,060 --> 00:23:19,340 Hurry, and give birth to the heir to Kaga-ya. 265 00:23:19,890 --> 00:23:23,580 In the end, that's all I'm good for, isn't it? 266 00:23:25,820 --> 00:23:31,060 It's no fun being a woman, is it? 267 00:24:00,130 --> 00:24:02,820 We just opened up. 268 00:24:02,820 --> 00:24:10,340 How about a nice, hot meal? How about about a warm breakfast? 269 00:24:10,340 --> 00:24:12,870 How about a warm meal? 270 00:24:12,870 --> 00:24:14,780 The rice is nice and hot. 271 00:24:14,780 --> 00:24:17,830 Breakfast is only 20 sen! 272 00:24:21,660 --> 00:24:30,620 Kayo is willing to do her best to become a good wife to Masao. 273 00:24:30,830 --> 00:24:37,740 And Masao is willing to make amends, too. 274 00:24:37,740 --> 00:24:39,830 Kayo takes after her grandmother. 275 00:24:39,830 --> 00:24:43,450 She's been running the business all by herself. 276 00:24:43,450 --> 00:24:46,450 But she will let Masao take over now. 277 00:24:46,450 --> 00:24:51,710 That's just fine! 278 00:24:51,710 --> 00:24:55,710 Masao has his degree from the Imperial University. 279 00:24:55,710 --> 00:24:58,260 We will be needing his knowledge now. 280 00:24:58,260 --> 00:25:01,280 So please do your best. 281 00:25:03,090 --> 00:25:09,570 We have ceremonial foods all set! 282 00:25:20,620 --> 00:25:30,090 Nobody came at lunch either... 283 00:25:30,990 --> 00:25:36,080 Maybe nobody will come at night, too... 284 00:25:36,760 --> 00:25:40,340 What will I do with all the leftover rice? 285 00:25:44,820 --> 00:25:47,550 How about a big rice ball? 286 00:25:47,550 --> 00:25:50,710 I'm only charging seven sen! 287 00:25:50,710 --> 00:25:56,420 It's rice balls made with good, white rice! 288 00:25:56,420 --> 00:25:59,480 How about a rice ball? 289 00:25:59,480 --> 00:26:03,010 You'll get two big rice balls for seven sen! 290 00:26:03,010 --> 00:26:08,620 Nice, white rice! How about a big rice ball?! 291 00:26:18,530 --> 00:26:20,190 Oshin! 292 00:26:20,190 --> 00:26:22,330 Oshin? 293 00:26:27,220 --> 00:26:33,100 Where were you? You didn't open up? 294 00:26:58,120 --> 00:27:01,900 Nobody came, 295 00:27:01,900 --> 00:27:06,630 so I made rice balls and tried to sell the at the pier. 296 00:27:06,630 --> 00:27:10,020 I didn't want it to go to waste. 297 00:27:10,020 --> 00:27:12,550 Did they sell? 298 00:27:15,760 --> 00:27:19,000 I tried to at least cover my expenses, but... 299 00:27:19,000 --> 00:27:22,590 Nobody bought them? 300 00:27:22,590 --> 00:27:31,040 There was no sense in bringing all that rice home, 301 00:27:31,040 --> 00:27:34,340 - so I gave them away. - For nothing? 302 00:27:34,340 --> 00:27:36,530 It's better than letting it all go to waste. 303 00:27:36,530 --> 00:27:39,570 I know, but... 304 00:27:40,070 --> 00:27:43,410 I'm out 80 sen for the rice alone. 305 00:27:44,210 --> 00:27:48,020 I don't know when I'll get any customers. 306 00:27:49,440 --> 00:27:54,080 With food, you have to sell everything, or take a loss. 307 00:27:54,080 --> 00:27:58,130 I should have chosen to sell something that wouldn't spoil... 308 00:27:58,570 --> 00:28:01,330 This is only the first day. 309 00:28:01,330 --> 00:28:05,440 Think of a way to get people to come. 310 00:28:05,440 --> 00:28:09,680 Have you lost the spirit you used to have? 311 00:28:10,660 --> 00:28:18,070 What happened tot he Oshin who fought with me over a harmonica? 312 00:28:18,580 --> 00:28:21,120 I'll give you all the money you need. 313 00:28:21,120 --> 00:28:24,050 But I expect you to pay it all back to me. 314 00:28:24,500 --> 00:28:29,090 So don't ever think about quitting until you're through paying me back! 315 00:28:34,860 --> 00:28:40,300 Oshin was worried about this current business of hers. 316 00:28:40,630 --> 00:28:48,330 How could she get people to come? This was Oshin's first big obstacle. 317 00:28:53,350 --> 00:28:57,620 Episode 159 318 00:29:01,100 --> 00:29:05,520 Oshin had opened an eatery in Sakata with help from the people at Kaga-ya. 319 00:29:05,520 --> 00:29:07,430 But from the very first day, 320 00:29:07,430 --> 00:29:10,890 she'd already lost her confidence to succeed. 321 00:29:10,890 --> 00:29:15,290 She didn't get a single customer. 322 00:29:15,290 --> 00:29:21,660 The following day, she closed her eatery. 323 00:29:45,600 --> 00:29:48,120 Welcome home. 324 00:29:49,290 --> 00:29:52,350 Did you see Oshin? 325 00:29:53,720 --> 00:30:00,100 How is she doing? 326 00:30:01,070 --> 00:30:04,680 The sign said she was closed again today, so I left. 327 00:30:05,000 --> 00:30:09,080 Why? I thought you were going to look in on her? 328 00:30:09,080 --> 00:30:16,920 Oshin is pathetic... Closing up after just one day! 329 00:30:16,920 --> 00:30:18,980 I didn't want to even bother talking to her. 330 00:30:18,980 --> 00:30:23,320 A friend has to help out at a time like this. 331 00:30:23,640 --> 00:30:26,650 I've already done all I could for her. 332 00:30:26,650 --> 00:30:29,260 The rest is up to her! 333 00:30:29,260 --> 00:30:31,100 If she doesn't get back on her feet now, 334 00:30:31,100 --> 00:30:33,590 she'll never succeed at running her own business. 335 00:30:35,990 --> 00:30:40,250 Maybe an eatery wasn't right for her... 336 00:30:40,500 --> 00:30:44,610 But that's what she said she wanted to do! 337 00:30:59,790 --> 00:31:02,290 We've opened an eatery. 338 00:31:02,290 --> 00:31:07,470 You get rice, soup and two dishes. All for 30 sen! 339 00:31:07,470 --> 00:31:09,380 Breakfast is only 20 sen! 340 00:31:09,380 --> 00:31:12,770 We offer other items on our menu, too. 341 00:31:13,180 --> 00:31:18,150 You'll get a lot of good food for your money! 342 00:31:18,150 --> 00:31:25,480 Please come and try us. 343 00:31:42,860 --> 00:31:45,860 Nice to meet you. 344 00:32:01,720 --> 00:32:05,470 We're called Kaga-ya! 345 00:32:05,470 --> 00:32:09,230 Please come and try our food. 346 00:32:09,230 --> 00:32:12,030 We've just opened up. 347 00:32:12,030 --> 00:32:15,050 We're called Kaga-ya! 348 00:32:15,050 --> 00:32:17,030 We open at 6:00 a.m. every morning! 349 00:32:19,380 --> 00:32:23,930 We just opened up. We're called Kaga-ya. 350 00:32:23,930 --> 00:32:29,740 We open at 6:00 a.m. every morning. 351 00:32:34,330 --> 00:32:40,600 I have Masao's new hitoe kimono.* Have him wear it from tomorrow. 352 00:32:34,330 --> 00:32:40,600 Hitoe kimono: Worn June-September. 353 00:32:41,130 --> 00:32:46,660 He's your husband! Pay more attention to him. 354 00:32:46,660 --> 00:32:52,340 I hope he's doing a good job dealing with the Osaka rice dealers. 355 00:32:52,340 --> 00:32:55,100 Osaka businessmen are sharp. 356 00:32:55,100 --> 00:32:58,220 You can't let them get the better of you. 357 00:32:58,220 --> 00:33:03,490 You have to let Masao handle the business. 358 00:33:03,490 --> 00:33:09,540 Otherwise, you and he will have trouble again! 359 00:33:09,540 --> 00:33:12,470 You're back early. 360 00:33:12,470 --> 00:33:15,340 I didn't want to be away too long. 361 00:33:15,340 --> 00:33:18,400 I found these plastered all over the place. 362 00:33:23,810 --> 00:33:29,370 It's an advertisement for Oshin's eatery. 363 00:33:30,690 --> 00:33:36,910 She wrote it herself! I have to give her credit! 364 00:33:37,380 --> 00:33:39,790 Yes, it's Oshin's writing. 365 00:33:39,790 --> 00:33:43,410 She's posting these by herself around town? 366 00:33:43,410 --> 00:33:44,850 That's not all. 367 00:33:44,850 --> 00:33:49,680 She's passing these out to people on the streets. 368 00:33:49,680 --> 00:33:51,840 She is? 369 00:33:52,830 --> 00:33:57,100 It must've been something to see! I wish I could've seen her. 370 00:33:57,100 --> 00:33:59,840 It's not funny! It's an embarrassment! 371 00:34:00,390 --> 00:34:03,030 Why is it an embarrassment? 372 00:34:03,030 --> 00:34:09,100 She has to let people know that she's in business. 373 00:34:09,100 --> 00:34:12,740 That's why she was closed tor the day. 374 00:34:12,740 --> 00:34:15,420 I don't believe this. 375 00:34:15,420 --> 00:34:22,300 I'm glad... She hasn't lost her spirit! 376 00:34:22,300 --> 00:34:24,260 This is no joke! 377 00:34:24,260 --> 00:34:27,860 She's hurting the Kaga-ya name! 378 00:34:28,110 --> 00:34:34,800 She's not doing anything wrong. How can you say that? 379 00:34:34,800 --> 00:34:39,340 I wouldn't mind if she wasn't using the Kaga-ya name! 380 00:34:39,340 --> 00:34:40,490 We're not so small, 381 00:34:40,490 --> 00:34:43,540 that we stand to lose the respect of our clients over something like this! 382 00:34:43,540 --> 00:34:46,660 There's no need for you to be concerned. 383 00:34:47,600 --> 00:34:48,960 Kayo... 384 00:34:51,730 --> 00:34:52,960 I see. 385 00:34:54,370 --> 00:34:58,970 I'm only an adoptive husband. What I say doesn't matter at all! 386 00:35:01,790 --> 00:35:03,670 Kayo! 387 00:35:04,140 --> 00:35:10,690 He's talking like a miserable woman! 388 00:35:10,690 --> 00:35:15,520 Masao is just concerned for the Kaga-ya name. 389 00:35:15,520 --> 00:35:22,090 Then why doesn't he do a better job for us? 390 00:35:33,550 --> 00:35:36,300 Will you open up today? 391 00:35:36,880 --> 00:35:39,830 I've been closed for three days now. 392 00:35:39,830 --> 00:35:44,830 I have to! Otherwise, the food will go to waste. 393 00:35:44,830 --> 00:35:50,490 I don't think those flyers will have an immediate effect. 394 00:35:50,490 --> 00:35:55,810 Maybe not, but I have to open up, 395 00:35:55,810 --> 00:36:01,520 or I would have lied to all those people. 396 00:36:04,360 --> 00:36:08,070 If I get 10 people today, 397 00:36:08,070 --> 00:36:10,440 I stand to make two sen per customer, 398 00:36:10,440 --> 00:36:15,340 - so that's 20 sen! - Then I'll help you. 399 00:36:16,290 --> 00:36:19,230 But you have better things to do! 400 00:36:19,230 --> 00:36:22,550 No, I'm bored doing nothing at home. 401 00:36:23,790 --> 00:36:27,320 I was told to let my husband handle the business. 402 00:36:27,320 --> 00:36:32,090 If I say anything, my husband says he'll lose face. 403 00:36:32,090 --> 00:36:34,550 It's my father's idea. 404 00:36:34,550 --> 00:36:41,040 Mother says I have to honor Masao's feelings. 405 00:36:41,850 --> 00:36:43,480 Mrs. Okayo... 406 00:36:43,480 --> 00:36:47,840 I don't care anymore. 407 00:36:47,840 --> 00:36:55,840 I've been working hard all these years to put Grandma's mind at ease. 408 00:36:57,750 --> 00:37:01,830 She used to be so happy seeing me work. 409 00:37:02,200 --> 00:37:04,550 Now she's gone... 410 00:37:07,520 --> 00:37:14,930 She'd always compare me to you, ever since we were little girls. 411 00:37:15,350 --> 00:37:23,790 I outdid myself competing with you, so she would love me more. 412 00:37:23,790 --> 00:37:28,600 Maybe I'm still a little like that... 413 00:37:29,280 --> 00:37:31,360 But after Grandma died, 414 00:37:31,360 --> 00:37:35,440 I don't care that much about the business anymore. 415 00:37:35,440 --> 00:37:45,060 Since I stopped working, I don't have anything to do. 416 00:37:45,060 --> 00:37:50,110 It's no fun being a woman... 417 00:37:50,650 --> 00:37:53,110 Is the rice ready? 418 00:37:53,520 --> 00:37:55,430 I can cook rice. 419 00:37:55,430 --> 00:38:00,200 - Let me do it! - I can cook rice! 420 00:38:00,200 --> 00:38:07,850 You've made so much. What if we have leftovers? 421 00:38:08,970 --> 00:38:12,560 I can always make rice balls and sell them tomorrow. 422 00:38:12,560 --> 00:38:15,270 I have to get my money back somehow. 423 00:38:15,270 --> 00:38:18,090 That's more like you. 424 00:38:18,960 --> 00:38:22,870 Where is she? 425 00:38:23,040 --> 00:38:27,390 Kayo should be home for her husband! 426 00:38:27,390 --> 00:38:32,370 - She left without saying anything. - We can't be disappointing Masao, 427 00:38:32,370 --> 00:38:35,300 after he's finally starting to show interest in Kaga-ya. 428 00:38:35,300 --> 00:38:39,430 I'm sure she'll be home shortly. 429 00:38:39,430 --> 00:38:42,890 You have to train her better! 430 00:38:43,580 --> 00:38:48,630 Kayo is no longer a child. 431 00:38:50,830 --> 00:38:58,380 I liked it better when Masao wasn't here! 432 00:38:58,380 --> 00:38:59,540 Mino! 433 00:39:13,060 --> 00:39:16,020 It tastes pretty good... 434 00:39:16,300 --> 00:39:18,850 You're a good chef! 435 00:39:18,850 --> 00:39:23,680 I learned all this while working at Kaga-ya. 436 00:39:23,680 --> 00:39:27,650 Your grandmother was very picky about food. 437 00:39:27,650 --> 00:39:31,800 Grandma taught you more things than she taught me. 438 00:39:31,800 --> 00:39:36,950 Thanks to her, running an eatery is no problem for me. 439 00:39:36,950 --> 00:39:40,240 But you should be getting back. 440 00:39:40,240 --> 00:39:41,750 Don't worry about me. 441 00:39:44,170 --> 00:39:46,270 This is the place. 442 00:39:46,270 --> 00:39:48,280 It's a nice place. 443 00:39:48,280 --> 00:39:49,800 Welcome! 444 00:39:49,800 --> 00:39:51,190 Can you serve us? 445 00:39:51,190 --> 00:39:53,990 - What would you like? - We'd like to have six dinner sets. 446 00:39:57,340 --> 00:39:59,460 Shall we broil the fish? 447 00:39:59,460 --> 00:40:01,350 No, cooking them in the pot is quicker. 448 00:40:01,350 --> 00:40:03,920 I'll set the table. 449 00:40:03,920 --> 00:40:06,600 Those free rice balls you gave out were good! 450 00:40:09,560 --> 00:40:11,210 You're the men I gave the rice balls to? 451 00:40:11,210 --> 00:40:17,570 Yeah. That's why we're here. We saw the flyers. 452 00:40:17,570 --> 00:40:19,620 About five more guys will be coming. 453 00:40:19,770 --> 00:40:22,950 - That makes 11 customers! - Yeah. 454 00:40:22,950 --> 00:40:28,230 We're all from the country and we usually make our own meals, 455 00:40:28,230 --> 00:40:33,370 but it's too much trouble. 456 00:40:34,210 --> 00:40:37,000 We wanted to come and try your cooking. 457 00:40:37,000 --> 00:40:38,630 Thank you very much! 458 00:40:40,620 --> 00:40:48,250 The food here is like what your wives make! 459 00:40:48,250 --> 00:40:52,550 That means it's lousy? 460 00:40:53,190 --> 00:40:55,590 You two run this place? 461 00:40:55,590 --> 00:40:57,900 No, it's just me! 462 00:40:57,900 --> 00:41:02,020 I'm just a helper, but I'll be here everyday. 463 00:41:02,020 --> 00:41:08,960 With two pretty girls, you'll make big money! 464 00:41:09,840 --> 00:41:14,630 - I'll cut the pickles. - I can do the rest. 465 00:41:14,630 --> 00:41:17,580 Go check the pot. 466 00:41:19,370 --> 00:41:23,070 Put out five pieces of pickles per person. 467 00:41:31,220 --> 00:41:35,760 I'm sorry she's not home for you. 468 00:41:35,760 --> 00:41:39,430 We'll speak to her when she gets back. 469 00:41:39,430 --> 00:41:43,300 She has never done anything like this before... 470 00:41:43,300 --> 00:41:46,230 I hope she's not with Oshin! 471 00:41:46,230 --> 00:41:50,090 I've sent some people out to look for here. 472 00:41:53,910 --> 00:41:59,490 Sorry to keep you waiting. 473 00:41:59,490 --> 00:42:01,610 Here you go. 474 00:42:04,110 --> 00:42:05,340 Welcome! 475 00:42:05,340 --> 00:42:07,320 Make us two of your dinner sets. 476 00:42:07,570 --> 00:42:09,130 Okay. 477 00:42:11,910 --> 00:42:14,340 Do we have enough rice? 478 00:42:14,340 --> 00:42:17,070 - We have enough for two servings. - What if we get more customers? 479 00:42:17,070 --> 00:42:18,620 I'll make more rice. 480 00:42:18,620 --> 00:42:21,600 I'll cook the rice. Go serve the new customers. 481 00:42:21,600 --> 00:42:23,120 Okay. 482 00:42:25,820 --> 00:42:27,010 Welcome! 483 00:42:27,010 --> 00:42:28,580 Another customer? 484 00:42:28,580 --> 00:42:31,220 Mrs. Okayo, I've come to get you. 485 00:42:31,770 --> 00:42:34,420 Good timing. Come in here and help us! 486 00:42:35,020 --> 00:42:38,720 Hurry up and make the fire for the rice! 487 00:42:47,090 --> 00:42:52,590 Episode 160 488 00:42:56,620 --> 00:42:58,500 Thank you! 489 00:42:58,500 --> 00:43:04,020 Oshin had had no customers on her first day of business. 490 00:43:04,020 --> 00:43:08,640 But thanks to her flyers, 491 00:43:08,640 --> 00:43:16,860 she and Kayo were kept busy the whole evening. 492 00:43:19,540 --> 00:43:23,100 I'm so sorry to have made you help. 493 00:43:23,100 --> 00:43:27,710 Stop cleaning and eat! 494 00:43:28,350 --> 00:43:34,640 Let me do the rest. Please eat, too. 495 00:43:34,640 --> 00:43:39,920 I just ate two rice balls earlier, so I'm full. 496 00:43:39,920 --> 00:43:45,630 Poor Yuu... Sleeping all by himself. 497 00:43:45,960 --> 00:43:51,850 All he got to eat were rice balls, too. 498 00:43:52,490 --> 00:43:56,600 He knows I'm busy working. 499 00:43:56,920 --> 00:44:00,450 He's happy as long as he can see me. 500 00:44:00,450 --> 00:44:03,130 He sure is a good boy. 501 00:44:03,130 --> 00:44:06,350 You must be so tired. 502 00:44:06,350 --> 00:44:13,350 This is hard work, but I had fun. 503 00:44:13,750 --> 00:44:18,680 I didn't mean to make you work so hard. 504 00:44:18,680 --> 00:44:21,750 You can't do this all by yourself. 505 00:44:21,750 --> 00:44:25,760 I didn't expect that many customers! 506 00:44:25,760 --> 00:44:29,110 Your flyers sure worked! 507 00:44:29,780 --> 00:44:33,680 I've learned something... 508 00:44:33,680 --> 00:44:37,270 You can't just sit around, and wait for customers. 509 00:44:37,270 --> 00:44:42,780 You have to advertise. 510 00:44:42,780 --> 00:44:46,940 Then the people can come, and see for themselves. 511 00:44:46,940 --> 00:44:57,080 If they like it, they'll bring in more customers. 512 00:44:57,080 --> 00:44:59,350 - Here you go. - Thanks. 513 00:44:59,350 --> 00:45:05,880 We had 40 customers today! We made seven sho of rice. 514 00:45:05,880 --> 00:45:08,340 We had 43. 515 00:45:09,520 --> 00:45:12,260 With two sen of profit per customer, 516 00:45:12,260 --> 00:45:15,290 you have made 86 sen in all! 517 00:45:15,290 --> 00:45:20,760 All that work, and not even one yen! 518 00:45:23,070 --> 00:45:28,340 I don't mind. As long as Yuu and I can eat. 519 00:45:28,340 --> 00:45:33,840 And I'm glad that I have a job. 520 00:45:33,840 --> 00:45:38,710 86 sen isn't much profit, but then again, 521 00:45:38,710 --> 00:45:45,580 you can not get a job with a child. 522 00:45:45,580 --> 00:45:52,250 I sure can't complain. 523 00:45:52,250 --> 00:45:59,840 But isn't there a better way? 524 00:46:20,220 --> 00:46:22,830 It's me, Kayo! 525 00:46:34,050 --> 00:46:36,570 What were you doing so late? 526 00:46:44,420 --> 00:46:48,530 Thanks. You may go to bed. 527 00:46:48,530 --> 00:46:54,110 So you were with Oshin? 528 00:46:54,110 --> 00:46:58,450 Thanks for sending the boy. He helped, too. 529 00:46:58,450 --> 00:46:59,810 Kayo! 530 00:47:00,930 --> 00:47:06,960 We had so many customers. She needed help. 531 00:47:06,960 --> 00:47:13,930 If Grandma was still alive, she'd sent me to help, too. 532 00:47:13,930 --> 00:47:19,150 We know how you feel, but Masao... 533 00:47:21,550 --> 00:47:26,600 He does fine without me... 534 00:47:26,600 --> 00:47:27,670 Kayo! 535 00:47:27,670 --> 00:47:32,590 I'm sorry you both stayed up for me. 536 00:47:33,010 --> 00:47:39,000 Be sure you apologize to Masao! 537 00:47:44,300 --> 00:47:45,870 Grandma... 538 00:47:46,240 --> 00:47:51,610 Rest easy, Oshin is doing fine. 539 00:47:52,380 --> 00:47:59,080 Please keep watching over her, so her business will flourish. 540 00:48:05,170 --> 00:48:07,600 You got home late. 541 00:48:08,340 --> 00:48:16,850 You're still up? Please don't wait up for me. 542 00:48:17,330 --> 00:48:18,120 Kayo... 543 00:48:18,120 --> 00:48:21,090 I'll have to help out Oshin for a while. 544 00:48:22,110 --> 00:48:29,810 Oshin and I are like sisters... She's helped me out so much. 545 00:48:29,810 --> 00:48:32,350 Grandma was concerned about her, too. 546 00:48:32,790 --> 00:48:35,840 But must you stay out so late? 547 00:48:39,650 --> 00:48:44,350 There's nothing for me to do here at home. 548 00:49:41,740 --> 00:49:43,690 Good morning! 549 00:49:43,690 --> 00:49:46,970 What are you doing here? 550 00:49:46,970 --> 00:49:50,740 You already bought food? 551 00:49:50,740 --> 00:49:53,340 Is this for oshitashi? 552 00:49:53,340 --> 00:49:54,840 Mrs. Okayo... 553 00:49:54,840 --> 00:49:59,710 I'm here to help. I have Masao's permission. 554 00:49:59,980 --> 00:50:04,910 I refuse! 555 00:50:05,330 --> 00:50:12,650 Don't look like that... You needed me last night. 556 00:50:12,650 --> 00:50:15,710 Having me here is better than having no one at all. 557 00:50:15,710 --> 00:50:19,270 You're the young wife of Kaga-ya! 558 00:50:19,270 --> 00:50:20,730 Time to open up. 559 00:50:20,730 --> 00:50:23,930 - It's 6 o'clock. - Mrs. Okayo! 560 00:50:25,600 --> 00:50:27,580 You promised me 561 00:50:27,580 --> 00:50:33,410 that you'd be getting along with your husband, didn't you? 562 00:50:34,150 --> 00:50:40,240 I know, but I can't help some things. 563 00:50:40,240 --> 00:50:42,810 It's hard on me, too... 564 00:50:43,510 --> 00:50:46,000 But... 565 00:50:46,000 --> 00:50:50,980 Working here with you makes me forget... 566 00:50:53,430 --> 00:50:58,090 I think maybe I'll be able to make it work with Masao one of these days. 567 00:50:58,090 --> 00:51:02,600 So let me do as I please until then. 568 00:51:06,980 --> 00:51:08,340 Welcome! 569 00:51:09,320 --> 00:51:14,360 Our ship just came in. We heard about you! 570 00:51:14,360 --> 00:51:17,450 Thank you! 571 00:51:18,500 --> 00:51:25,460 Please keep coming back. We're open until 8:00 in the evening. 572 00:51:26,850 --> 00:51:29,560 Why are you just standing there in a daze? 573 00:51:32,960 --> 00:51:35,410 Weren't you watching her?! 574 00:51:35,410 --> 00:51:38,720 I didn't think she would leave so early. 575 00:51:38,720 --> 00:51:40,140 Go bring her back! 576 00:51:41,050 --> 00:51:42,940 Go to Oshin's eatery! 577 00:51:42,940 --> 00:51:48,330 She wouldn't go there this early in the morning. 578 00:51:48,330 --> 00:51:51,160 I'm sure she'll be back soon. 579 00:51:51,160 --> 00:51:52,350 Good morning. 580 00:51:53,040 --> 00:51:55,430 Did she tell you she was going out? 581 00:51:55,430 --> 00:51:58,550 - Kayo? Yes. - You know about it? 582 00:51:58,550 --> 00:52:01,420 She said she'd be helping Oshin out for a while. 583 00:52:01,420 --> 00:52:05,290 And you let her go? 584 00:52:05,290 --> 00:52:09,340 She wouldn't listen to me anyway. 585 00:52:09,340 --> 00:52:11,890 Get Oshin to close down her eatery. 586 00:52:14,240 --> 00:52:19,200 That's why Kayo is over there! 587 00:52:19,200 --> 00:52:25,570 That wouldn't help how Kayo feels about me. 588 00:52:25,570 --> 00:52:29,210 She's lonely right now... Her grandmother is dead. 589 00:52:29,210 --> 00:52:32,510 And she's kept from handling the business here. 590 00:52:32,510 --> 00:52:36,070 She and her grandmother ran the whole business. 591 00:52:36,070 --> 00:52:38,030 It must be tough on her. 592 00:52:39,040 --> 00:52:42,820 She probably feel empty... 593 00:52:44,820 --> 00:52:48,740 And I can't help her... 594 00:52:49,630 --> 00:52:52,310 I have to just wait. 595 00:52:52,310 --> 00:52:55,600 I betrayed her once... 596 00:52:55,600 --> 00:52:59,390 I deserve to wait until she comes around. 597 00:53:04,800 --> 00:53:10,170 I'm so tired... We got a lot of customers! 598 00:53:10,170 --> 00:53:12,000 Let's rest a bit... 599 00:53:12,720 --> 00:53:18,600 We'll be free until the evening. Go and rest. 600 00:53:18,600 --> 00:53:26,810 You've been up since before dawn. You should rest, too. 601 00:53:26,810 --> 00:53:31,250 I have to be ready for the evening rush. 602 00:53:31,250 --> 00:53:34,640 We had about 50 people for breakfast and lunch. 603 00:53:34,640 --> 00:53:37,580 That's only one yen in profits. 604 00:53:37,580 --> 00:53:43,730 This business sure doesn't make much profit. 605 00:53:44,630 --> 00:53:48,580 I knew what I was getting into. 606 00:53:48,580 --> 00:53:56,240 You'd better think of better ways to earn money... 607 00:53:58,320 --> 00:54:01,000 You're not greedy enough... 608 00:54:01,000 --> 00:54:03,050 I'm exhausted. 609 00:54:07,350 --> 00:54:09,860 Welcome! 610 00:54:20,560 --> 00:54:24,360 Thank you for waiting. 611 00:54:27,940 --> 00:54:30,570 - Welcome! - Welcome! 612 00:54:36,310 --> 00:54:38,360 Sake... 613 00:54:39,000 --> 00:54:40,580 I want sake! 614 00:54:41,160 --> 00:54:47,590 I'm sorry, but we only serve food here. No sake. 615 00:54:49,450 --> 00:54:52,700 I have money. 616 00:54:53,690 --> 00:54:55,570 We don't keep sake here. 617 00:54:55,570 --> 00:55:01,050 What? You refuse to serve me? 618 00:55:01,050 --> 00:55:06,570 No. We're not a pub. 619 00:55:06,570 --> 00:55:10,460 Other eateries serve sake! 620 00:55:10,460 --> 00:55:12,720 Then please go there. 621 00:55:12,720 --> 00:55:14,630 You're throwing me out?! 622 00:55:16,120 --> 00:55:20,190 Aren't you drunk already? 623 00:55:20,190 --> 00:55:24,710 You can't cause trouble here. Come back when you want to eat. 624 00:55:26,270 --> 00:55:30,850 Trouble? 625 00:55:32,040 --> 00:55:35,600 Here. Drink it cold. 626 00:55:35,600 --> 00:55:36,830 Mrs. Okayo! 627 00:55:36,830 --> 00:55:41,280 It'll cost you 15 sen per cup. 628 00:55:47,420 --> 00:55:49,620 Satisfied? 629 00:55:52,580 --> 00:55:54,020 Mrs. Okayo! 630 00:55:54,020 --> 00:55:56,940 Let them drink if they want to. 631 00:55:56,940 --> 00:56:00,070 You stand to make five sen per cup! 632 00:56:00,070 --> 00:56:06,380 You'll make more money than with your food! 633 00:56:06,380 --> 00:56:11,100 If they want to pay 15 sen per cup, just keep them drinking. 634 00:56:11,100 --> 00:56:13,010 That's business. 635 00:56:14,530 --> 00:56:18,550 I want sake, too! 636 00:56:18,550 --> 00:56:19,520 All right. 637 00:56:20,770 --> 00:56:23,220 There's another five sen! 638 00:56:24,650 --> 00:56:30,070 Oshin had meant to serve only food... 639 00:56:30,070 --> 00:56:38,850 But things were fast changing... 640 00:56:41,860 --> 00:56:46,370 Episode 161 641 00:57:00,450 --> 00:57:03,950 The books are all in order. 642 00:57:03,950 --> 00:57:07,110 And we sold 20 cups of sake tonight. 643 00:57:07,640 --> 00:57:11,030 That's one yen in profits just from sake! 644 00:57:11,030 --> 00:57:14,880 I guess one must serve sake to make it. 645 00:57:19,940 --> 00:57:22,680 You're still angry? 646 00:57:22,680 --> 00:57:26,890 I run an eatery. Not a pub! 647 00:57:26,890 --> 00:57:30,340 I'm not saying quit serving food. 648 00:57:30,340 --> 00:57:35,440 Some people like to drink before they eat. 649 00:57:35,440 --> 00:57:38,460 What's wrong with serving drinks to those customers who want to drink? 650 00:57:38,460 --> 00:57:45,840 They work hard all day. Help them unwind! 651 00:57:45,840 --> 00:57:49,690 I don't like doing that kind of business. 652 00:57:49,690 --> 00:57:52,710 We'll start getting drunks and troublemakers. 653 00:57:52,710 --> 00:57:56,140 We shouldn't be charging so much anyway. 654 00:57:56,140 --> 00:58:05,150 Other people serve lesser amounts in a cup. 655 00:58:05,150 --> 00:58:07,300 And they charge more! 656 00:58:07,300 --> 00:58:10,360 Compared to them, we're very reasonable. 657 00:58:12,250 --> 00:58:21,510 One should be able to handle drunks, too. 658 00:58:21,510 --> 00:58:26,680 One can't make money unless one puts oneself on the line. 659 00:58:28,090 --> 00:58:32,580 Have you really given up on Ryuzo? 660 00:58:36,170 --> 00:58:38,810 I don't think so... 661 00:58:38,810 --> 00:58:47,000 He's still Yuu's father. He needs his father. 662 00:58:47,000 --> 00:58:52,610 You should be thinking of getting back with him. 663 00:58:53,520 --> 00:58:56,250 Save your money, 664 00:58:56,250 --> 00:59:06,850 and think about the family getting back together again. 665 00:59:07,980 --> 00:59:16,460 I never thought we'd get people that wanted to drink either. 666 00:59:20,940 --> 00:59:27,120 It's late... 667 00:59:27,470 --> 00:59:29,640 I'll walk you home. 668 00:59:29,640 --> 00:59:30,960 Never mind. 669 00:59:30,960 --> 00:59:33,430 I don't want anything to happen to you. 670 00:59:33,430 --> 00:59:36,110 I'll sleep over. 671 00:59:37,620 --> 00:59:41,570 I'm tired... I'll just sleep on the floor. 672 00:59:41,570 --> 00:59:49,400 Your family is worried about you. Please go home. 673 00:59:49,400 --> 00:59:55,600 I'd rather just sleep over here. 674 01:00:02,180 --> 01:00:07,460 She's not home yet? It's past 11 p.m.! 675 01:00:07,460 --> 01:00:11,980 Maybe she is going to sleep over at Oshin's place. 676 01:00:11,980 --> 01:00:13,790 I'll go get her. 677 01:00:14,490 --> 01:00:18,370 We can't do this to Masao! 678 01:00:18,370 --> 01:00:20,570 I'll never let her go over there again! 679 01:00:20,570 --> 01:00:25,400 Wait a minute... It's difficult for Kayo to be here. 680 01:00:25,680 --> 01:00:28,700 You've spoiled her! 681 01:00:28,700 --> 01:00:31,680 Please let her do what she wants for now. 682 01:00:31,680 --> 01:00:35,510 If you really care for her. 683 01:00:39,370 --> 01:00:44,130 Kayo and Oshin are like sisters... 684 01:00:44,130 --> 01:00:49,360 We don't have to worry if she's with Oshin. 685 01:01:07,190 --> 01:01:10,770 I can handle it here by myself today. 686 01:01:10,770 --> 01:01:13,970 Please go home now. 687 01:01:13,970 --> 01:01:19,050 These beans are nice... What will you make? 688 01:01:19,050 --> 01:01:22,920 I'll cook them with the herring. 689 01:01:22,920 --> 01:01:28,020 Sounds good... It'll go with sake. 690 01:01:28,020 --> 01:01:36,060 I'll make it. It's fun to cook. 691 01:01:42,580 --> 01:01:43,880 Welcome... 692 01:01:43,880 --> 01:01:46,580 A lunch customer already? 693 01:01:46,580 --> 01:01:51,380 I'm so sorry to have kept her here. 694 01:01:51,380 --> 01:01:54,640 It was so busy, I just relied on her help. 695 01:01:54,640 --> 01:01:56,100 It's not her fault! It's mine. 696 01:01:56,100 --> 01:01:59,880 No, I asked her today. 697 01:01:59,880 --> 01:02:04,140 But it got late, so I had her sleep over. 698 01:02:04,140 --> 01:02:10,380 - I'm so sorry... - Don't cover up for me! 699 01:02:10,380 --> 01:02:13,740 I understand. I know what she wants. 700 01:02:15,130 --> 01:02:17,810 You seem to be having fun. 701 01:02:17,810 --> 01:02:20,200 You seem so lively when you're here. 702 01:02:21,030 --> 01:02:28,000 I'm not being sarcastic. Kayo enjoys working. 703 01:02:28,000 --> 01:02:30,560 You can manage our old store, you know. 704 01:02:33,290 --> 01:02:38,080 I don't care about that anymore... 705 01:02:40,500 --> 01:02:45,000 If I manage the store again, I'd get too involved... 706 01:02:45,000 --> 01:02:49,230 And there would be trouble again. 707 01:02:49,230 --> 01:02:55,210 You can run the business as you see fit. 708 01:02:55,750 --> 01:03:02,270 I want to help Oshin get established here. 709 01:03:02,270 --> 01:03:07,000 At least until I know that she can do it on her own. 710 01:03:07,000 --> 01:03:12,380 If that's what you want, then go ahead. 711 01:03:12,380 --> 01:03:15,000 I'll explain to your parents. 712 01:03:16,050 --> 01:03:19,980 But don't overwork, and get sick. 713 01:03:19,980 --> 01:03:26,890 Then I'd feel badly for your parents. 714 01:03:28,800 --> 01:03:33,320 Your father and I will manage Kaga-ya, so don't worry. 715 01:03:34,770 --> 01:03:37,230 But do come home once in a while. 716 01:03:37,940 --> 01:03:39,890 I'll be waiting. 717 01:03:39,890 --> 01:03:42,350 May I make you tea? 718 01:03:42,350 --> 01:03:47,240 No. I just came to look in on Kayo. 719 01:04:12,430 --> 01:04:16,760 He is so nice! 720 01:04:16,760 --> 01:04:21,190 He understands how you feel. 721 01:04:26,550 --> 01:04:35,390 Just forget the past... 722 01:04:37,100 --> 01:04:42,110 Be happy with him! 723 01:05:01,540 --> 01:05:07,020 Oshin tried her best in sending Kayo home at night. 724 01:05:07,020 --> 01:05:10,780 Oshin did all the early morning chores. 725 01:05:10,780 --> 01:05:14,590 Kayo would come at noon to help out. 726 01:05:14,590 --> 01:05:18,850 Oshin could sleep only five hours each night, 727 01:05:18,850 --> 01:05:28,870 but her customers grew in numbers, and business was good. 728 01:05:34,680 --> 01:05:36,870 Here's your miso soup. Thanks for waiting. 729 01:05:36,870 --> 01:05:38,230 Welcome! 730 01:05:38,230 --> 01:05:40,270 - I'll have the dinner set. - Me, too. 731 01:05:40,270 --> 01:05:42,400 Dinner for two! 732 01:05:42,400 --> 01:05:45,290 Okay. 733 01:05:47,750 --> 01:05:51,200 - I want sake. - Sake, too. 734 01:05:51,200 --> 01:05:52,100 All right. 735 01:05:52,100 --> 01:05:53,290 What's today's sashimi? 736 01:05:53,460 --> 01:05:56,420 We couldn't get fish good enough to make sashimi today. 737 01:05:56,420 --> 01:05:58,210 It was too expensive. 738 01:05:58,210 --> 01:06:01,950 We just serve delicious and cheap food here. 739 01:06:01,950 --> 01:06:05,220 Then give me the sardines. It was delicious. 740 01:06:05,220 --> 01:06:09,890 We may not have sea bream but we have all the sardines you can eat. 741 01:06:09,890 --> 01:06:12,510 Welcome. 742 01:06:12,510 --> 01:06:18,220 Dinner for two? You'll need to share a table. 743 01:06:18,220 --> 01:06:20,620 Are you Oshin? 744 01:06:21,520 --> 01:06:25,050 Oshin is the owner? 745 01:06:25,050 --> 01:06:26,610 You wish to see her? 746 01:06:26,610 --> 01:06:28,660 That's why we're here! 747 01:06:28,660 --> 01:06:32,280 I'm Shin. 748 01:06:32,280 --> 01:06:38,580 You seem innocent enough, but you run a pretty mean business here. 749 01:06:39,840 --> 01:06:42,250 What do you mean by that? 750 01:06:42,250 --> 01:06:49,720 An eatery should just serve food. But you serve sake, too! 751 01:06:49,720 --> 01:06:54,330 You should learn proper business etiquette. 752 01:06:54,330 --> 01:06:59,750 Your business is cutting into our profits. 753 01:06:59,750 --> 01:07:02,270 What have I done? 754 01:07:02,270 --> 01:07:07,170 You serve your sake too cheaply, so we have less customers. 755 01:07:07,900 --> 01:07:15,590 Then serve your sake cheaper. 756 01:07:15,590 --> 01:07:19,580 We make a good profit selling at our price! 757 01:07:19,580 --> 01:07:24,410 Just stop serving sake here. 758 01:07:26,110 --> 01:07:29,200 The other pubs hire men like you 759 01:07:29,200 --> 01:07:32,220 to put people like me out of business? 760 01:07:32,220 --> 01:07:35,290 Why don't they just come themselves? 761 01:07:36,060 --> 01:07:39,860 Don't fight them. 762 01:07:40,180 --> 01:07:42,780 Do you realize that this place is affiliated 763 01:07:42,780 --> 01:07:46,140 with Kaga-ya, the big rice dealer? 764 01:07:47,710 --> 01:07:51,570 You're Kaga-ya's wife! 765 01:07:51,570 --> 01:07:56,410 Now that you know. You'd better go! 766 01:07:56,410 --> 01:07:59,870 We don't owe Kaga-ya anything now. 767 01:08:00,420 --> 01:08:05,800 We owed a lot of favors to that old mistress you had, 768 01:08:05,800 --> 01:08:09,660 but she's dead. So that's the end of Kaga-ya. 769 01:08:09,660 --> 01:08:17,400 Now you have that good-for-nothing college graduate running the show. 770 01:08:17,400 --> 01:08:19,900 Kaga-ya won't last here much longer. 771 01:08:24,700 --> 01:08:27,610 Take this and go. 772 01:08:28,100 --> 01:08:31,280 We don't want your loose change! 773 01:08:31,280 --> 01:08:32,620 Don't take us for fools! 774 01:08:32,620 --> 01:08:37,290 Just sell food. Understood! 775 01:08:38,290 --> 01:08:42,610 I don't have to listen to you! 776 01:08:45,350 --> 01:08:47,910 I'm not afraid of you! 777 01:08:47,910 --> 01:08:49,780 Don't, Oshin! 778 01:08:49,780 --> 01:08:51,380 Get out! Get out of here! 779 01:08:51,380 --> 01:08:54,810 Who do you think we are?! 780 01:08:55,610 --> 01:09:01,170 Isn't it part of your code not to trouble innocent people?! 781 01:09:01,170 --> 01:09:02,550 Stop it, Oshin! 782 01:09:08,370 --> 01:09:14,220 We'll stop serving sake! 783 01:09:14,220 --> 01:09:16,630 Now you understand? 784 01:09:16,630 --> 01:09:22,060 I didn't run a business in the streets of Tokyo for nothing! 785 01:09:22,060 --> 01:09:24,950 I'm not afraid of men like you! 786 01:09:24,950 --> 01:09:26,990 Stop, Oshin! 787 01:09:26,990 --> 01:09:31,290 If you want to talk to me. Go ahead! 788 01:09:31,290 --> 01:09:32,450 Step outside! 789 01:09:34,570 --> 01:09:36,250 Come on. 790 01:09:36,460 --> 01:09:41,530 You can hit me or kick me all you want outside! 791 01:09:41,530 --> 01:09:44,660 Let's go outside! 792 01:09:59,810 --> 01:10:05,880 I'm from Yamagata. 793 01:10:06,650 --> 01:10:10,350 I belong to the Nakazawa group of Tokyo. 794 01:10:10,350 --> 01:10:13,460 My boss' name is Nakazawa Ken! 795 01:10:13,460 --> 01:10:22,660 My name is Tanokura. I'm Tanokura Shin. 796 01:10:23,110 --> 01:10:30,770 I'm pleased to make your acquaintance. 797 01:10:36,030 --> 01:10:40,140 Episode 162 798 01:10:43,050 --> 01:10:47,610 Nothing you learn in life is a loss... 799 01:10:47,610 --> 01:10:52,570 Oshin was surprised at how useful the yakuza greeting 800 01:10:52,570 --> 01:10:58,520 Ken had taught her was to her in a crucial moment. 801 01:10:59,280 --> 01:11:01,700 Please don't bother. We can't drink anymore. 802 01:11:01,700 --> 01:11:03,890 Don't hold back. 803 01:11:03,890 --> 01:11:09,180 We'll be needing your help from now on. 804 01:11:09,180 --> 01:11:12,300 You sure are tough! 805 01:11:13,280 --> 01:11:16,960 Your greeting was so professional. 806 01:11:16,960 --> 01:11:21,300 She ran a street stall in Tokyo! 807 01:11:21,300 --> 01:11:28,960 That group in Tokyo is like a big brother to us! 808 01:11:28,960 --> 01:11:33,020 I'm glad we didn't cause you any harm. 809 01:11:33,330 --> 01:11:37,050 I'm sorry, too. 810 01:11:37,050 --> 01:11:40,860 I got in the way of you two doing the job you were hired for. 811 01:11:40,860 --> 01:11:44,890 You have our permission to serve sake here. 812 01:11:44,890 --> 01:11:47,730 You save face for us! 813 01:11:47,730 --> 01:11:58,210 They shouldn't complain about how much you charge for your sake. 814 01:11:58,210 --> 01:12:02,980 This is free enterprise, after all. 815 01:12:02,980 --> 01:12:07,180 Thanks for your hospitality. 816 01:12:07,180 --> 01:12:11,010 I didn't do anything. 817 01:12:12,920 --> 01:12:19,250 Just call us if you need any help. 818 01:12:19,250 --> 01:12:23,410 Sorry for the commotion. 819 01:12:23,410 --> 01:12:25,110 Thank you. 820 01:12:26,050 --> 01:12:29,010 Thank you. 821 01:12:31,870 --> 01:12:35,760 I'm exhausted... 822 01:12:37,860 --> 01:12:42,430 I've never been so scared in my life! 823 01:12:42,430 --> 01:12:45,630 That was nothing. 824 01:12:45,630 --> 01:12:49,950 You don't know what those men can do! 825 01:12:49,950 --> 01:12:53,330 Maybe you do know... 826 01:12:53,330 --> 01:12:54,890 How much do we owe you? 827 01:12:54,890 --> 01:12:58,710 Are you leaving already? 828 01:12:58,710 --> 01:13:00,880 I'm sorry you had to witness all that. 829 01:13:00,880 --> 01:13:03,590 The dinner is on the house tonight! 830 01:13:03,590 --> 01:13:08,630 No. We had a good time just watching. 831 01:13:08,630 --> 01:13:12,530 - You sure are tough! - I'm so embarrassed... 832 01:13:12,530 --> 01:13:14,370 I can't charge you tonight. 833 01:13:14,370 --> 01:13:18,550 If you insist. 834 01:13:19,930 --> 01:13:21,520 But keep this as a tip. 835 01:13:22,740 --> 01:13:26,170 That's too much! 836 01:13:26,170 --> 01:13:29,990 We like you for your courage. Just take it. 837 01:13:29,990 --> 01:13:35,860 We're headed back to Osaka, but we will be back. 838 01:13:35,860 --> 01:13:39,590 I'll accept it then. 839 01:13:40,250 --> 01:13:43,660 Thank you very much! 840 01:13:48,470 --> 01:13:55,440 They gave us more than they owed! 841 01:13:55,440 --> 01:13:59,780 I guess they had a good time watching you. 842 01:14:02,000 --> 01:14:07,450 Were you really with a group in Tokyo? 843 01:14:07,450 --> 01:14:10,500 A yakuza group? 844 01:14:10,500 --> 01:14:14,020 I know Ken, but I wasn't in any yakuza group. 845 01:14:16,480 --> 01:14:18,500 I was just trying to scare them. 846 01:14:19,470 --> 01:14:23,380 - Oshin! - It was just a white lie... 847 01:14:23,380 --> 01:14:25,700 Listen to you! 848 01:14:28,500 --> 01:14:32,410 I'm glad it's all settled now. 849 01:14:32,410 --> 01:14:36,790 I sure wasn't expecting trouble like that. 850 01:14:36,790 --> 01:14:41,010 I figured they'd leave us alone if they knew we're part of Kaga-ya. 851 01:14:41,010 --> 01:14:47,120 At festival time, they used to come to us to pay their respects. 852 01:14:47,120 --> 01:14:50,920 Grandma knew how to handle them... 853 01:14:50,920 --> 01:14:55,600 She was a very brave woman. 854 01:14:55,600 --> 01:14:59,170 I'm sure Masao hasn't won their respect yet. 855 01:14:59,170 --> 01:15:03,130 He has his own ways. 856 01:15:03,130 --> 01:15:07,520 Can Masao really handle it? 857 01:15:09,700 --> 01:15:16,260 I guess I'll let him do as he wishes... 858 01:15:16,900 --> 01:15:18,280 Let's clean up. 859 01:15:18,280 --> 01:15:24,530 Shouldn't you eat? 860 01:15:25,720 --> 01:15:28,860 Yuu doesn't seem all right. 861 01:15:34,280 --> 01:15:36,010 Yuu? 862 01:15:38,010 --> 01:15:41,040 Yuu, what's the matter? 863 01:15:41,650 --> 01:15:43,090 Does he have a fever? 864 01:15:43,090 --> 01:15:44,710 He is not breathing right. 865 01:15:44,710 --> 01:15:47,400 His face has red spots. 866 01:15:47,400 --> 01:15:48,710 It's measles. 867 01:15:49,030 --> 01:15:51,850 Measles? I'll go call a doctor! 868 01:15:51,850 --> 01:15:57,260 I took care of my siblings when they had it. 869 01:15:57,260 --> 01:16:00,530 What if it's something else? 870 01:16:00,530 --> 01:16:03,710 These spots on his face, so I'm sure it's measles. 871 01:16:03,710 --> 01:16:06,530 - I'll get a doctor. - Don't! 872 01:16:07,380 --> 01:16:10,940 A mother should be able to handle this. 873 01:16:10,940 --> 01:16:14,740 I'll have to keep him warm, and wait for the fever to go down. 874 01:16:15,350 --> 01:16:18,640 I have some medicine here for him. 875 01:16:18,640 --> 01:16:20,850 Are you sure? 876 01:16:21,790 --> 01:16:25,860 We'll have to close down for a few days. 877 01:16:25,860 --> 01:16:28,670 So please go home, and get some rest. 878 01:16:28,670 --> 01:16:30,860 You'll close up? 879 01:16:32,170 --> 01:16:35,860 I can't care for him properly if I'm working. 880 01:16:35,860 --> 01:16:41,500 He plays quietly by himself everyday... 881 01:16:42,600 --> 01:16:45,870 I want to stay with him when he's sick. 882 01:16:45,870 --> 01:16:49,090 I don't care how long I have to close the eatery. 883 01:16:49,090 --> 01:16:52,680 I have to do my duty as a mother. 884 01:16:53,790 --> 01:16:55,480 Yuu... 885 01:16:56,030 --> 01:17:03,030 I'm sorry I left you alone for so long. 886 01:17:03,470 --> 01:17:06,930 I'll be right here by your side now. 887 01:17:16,770 --> 01:17:22,110 It's not easy raising a child... 888 01:17:22,110 --> 01:17:26,840 Especially if you have to work at the same time. 889 01:17:26,840 --> 01:17:30,460 What if the child is sick for a long time? 890 01:17:30,460 --> 01:17:32,930 The mother won't be able to work at all. 891 01:17:32,930 --> 01:17:36,040 Then they might starve to death. 892 01:17:36,040 --> 01:17:41,430 What if we take Yuu in? 893 01:17:42,600 --> 01:17:46,640 I'm free to care for him, and we have other girls here, too. 894 01:17:46,640 --> 01:17:53,940 Then Oshin can work all she wants. I'll keep me busy, too. 895 01:17:53,940 --> 01:17:59,830 And if Oshin wants to get married again, 896 01:17:59,830 --> 01:18:02,040 I'm willing to adopt Yuu. 897 01:18:06,970 --> 01:18:10,410 Who knows when you'll have your own baby? 898 01:18:13,460 --> 01:18:16,980 Oshin's child will be like one of our own. 899 01:18:16,980 --> 01:18:19,320 Yuu is a good boy... 900 01:18:19,320 --> 01:18:24,940 I'm sure Grandma will be pleased if we have Yuu as our heir. 901 01:18:30,640 --> 01:18:33,140 Oshin... 902 01:18:33,360 --> 01:18:35,640 I have bento lunches for you two. 903 01:18:35,640 --> 01:18:38,520 Don't let the draft in! 904 01:18:45,140 --> 01:18:49,640 Sorry... Is he all right? 905 01:18:49,640 --> 01:18:53,830 I think he'll be all right in a couple of days. 906 01:18:53,830 --> 01:18:55,880 It's not as serious as I had feared. 907 01:18:55,880 --> 01:18:57,800 What a relief. 908 01:18:57,800 --> 01:19:02,050 I'm sure you haven't been eating. Mother made the food, 909 01:19:02,050 --> 01:19:04,600 and she's sent some clean clothes for Yuu. 910 01:19:04,600 --> 01:19:08,090 I'm so grateful to you both. 911 01:19:08,090 --> 01:19:15,520 You make it possible for me to care for Yuu. 912 01:19:15,520 --> 01:19:17,530 It's frightening to think how things might have been, 913 01:19:17,530 --> 01:19:19,600 if we were out on our own. 914 01:19:20,760 --> 01:19:27,600 I wish his father were here to help out... 915 01:19:27,600 --> 01:19:30,500 That's not like you to say so. 916 01:19:30,500 --> 01:19:33,480 Mother is willing to take Yuu in at our house. 917 01:19:35,460 --> 01:19:37,980 She is lonely, too. 918 01:19:37,980 --> 01:19:44,810 If Mother cares for him, you'd be able to work all you want. 919 01:19:46,670 --> 01:19:53,330 Thank you, but I can't part with Yuu. 920 01:19:53,330 --> 01:19:58,500 But if this keeps up, you'll both be sick. 921 01:19:58,760 --> 01:20:04,970 I left Saga so that he and I could be together. 922 01:20:04,970 --> 01:20:09,660 No matter what happens, I'll raise him by myself. 923 01:20:09,660 --> 01:20:12,040 That's why I brought him with me. 924 01:20:17,020 --> 01:20:22,160 I wrote a letter to Saga today... 925 01:20:23,740 --> 01:20:30,680 I never get any reply, so I'd almost given up. 926 01:20:30,680 --> 01:20:33,150 But seeing Yuu's sleeping face... 927 01:20:33,150 --> 01:20:36,230 I start longing for his father to be with us. 928 01:20:43,860 --> 01:20:49,410 If I get no reply this time, I'll give up for good. 929 01:20:55,360 --> 01:21:06,020 But if he would come out here, the three of us can manage somehow. 930 01:21:17,530 --> 01:21:21,980 Oshin has started an eatery in Sakata. 931 01:21:23,170 --> 01:21:26,960 She says she can keep the family fed. 932 01:21:26,960 --> 01:21:29,020 She wants Ryuzo to join them. 933 01:21:31,210 --> 01:21:34,190 I don't want Ryuzo to run an eatery. 934 01:21:35,100 --> 01:21:37,400 How insulting! 935 01:21:42,890 --> 01:21:47,190 Who does she think we are! 936 01:21:47,190 --> 01:21:50,450 We were allowed to carry swords in the old days. 937 01:21:50,450 --> 01:21:52,430 We might not be as well off as before, 938 01:21:52,430 --> 01:21:54,520 but nobody in our family will work in an eatery! 939 01:22:02,650 --> 01:22:08,520 Oshin does well for herself... With little Yuu, too. 940 01:22:09,420 --> 01:22:13,980 What was she doing until now? 941 01:22:13,980 --> 01:22:21,730 She probably has nothing but bums for customers! 942 01:22:21,730 --> 01:22:23,010 Tsuneko. 943 01:22:23,890 --> 01:22:28,700 The go-betweens for Ryuzo will be coming to set the wedding date, 944 01:22:28,700 --> 01:22:31,520 so make something good to eat. 945 01:22:42,200 --> 01:22:44,130 Are you going to boil these potatoes? 946 01:22:44,390 --> 01:22:48,770 Yes. It's the Moon Viewing festival (Otsukimi) tonight. 947 01:22:49,380 --> 01:22:56,010 Grandma was still with us for the last festival... 948 01:22:57,580 --> 01:23:01,750 Ryuzo never wrote back, did he? 949 01:23:03,970 --> 01:23:06,590 I guess you'd better forget about him. 950 01:23:08,700 --> 01:23:14,260 You can start thinking about a new life. 951 01:23:15,860 --> 01:23:17,430 Oshin. 952 01:23:18,120 --> 01:23:21,020 Did you know that Kota is coming to Sakata? 953 01:23:23,490 --> 01:23:29,520 He's still active in the movement. 954 01:23:29,520 --> 01:23:34,850 I heard it from one of the local landlords. 955 01:23:34,850 --> 01:23:37,250 Are you sure it's Kota? 956 01:23:37,740 --> 01:23:40,750 He didn't mention names, 957 01:23:40,750 --> 01:23:43,860 but who else but Kota would come here to help farmers? 958 01:23:45,430 --> 01:23:47,330 It couldn't be him... 959 01:23:48,790 --> 01:23:50,830 You're right. 960 01:23:50,830 --> 01:23:58,030 Even if it is Kota, he's out of our lives... 961 01:23:59,630 --> 01:24:02,260 That's true... 962 01:24:03,260 --> 01:24:07,350 He lives in a world apart from ours... 963 01:24:07,830 --> 01:24:11,270 Kota was coming to Sakata... 964 01:24:11,270 --> 01:24:15,210 Oshin could feel her heart move... 965 01:24:15,210 --> 01:24:18,910 But he was no longer in their lives... 966 01:24:18,910 --> 01:24:23,360 Oshin felt very sad about that... 967 01:24:29,400 --> 01:24:34,900 Episode 163 968 01:24:36,880 --> 01:24:40,150 Thank you for the meal. It was good. 969 01:24:40,990 --> 01:24:44,130 Thank you! 970 01:24:45,650 --> 01:24:52,210 Oshin's eatery in Sakata was becoming very popular. 971 01:24:52,210 --> 01:24:57,840 Kayo, who had just lost her grandmother, 972 01:24:57,840 --> 01:25:03,450 and who had recently taken her adoptive husband back 973 01:25:03,450 --> 01:25:06,860 was helping Oshin, and she was a big help. 974 01:25:06,860 --> 01:25:14,270 The rice harvest was finished, and it was now late autumn of 1925. 975 01:25:14,650 --> 01:25:17,410 Good morning. 976 01:25:19,230 --> 01:25:20,980 Good morning! 977 01:25:20,980 --> 01:25:25,980 The winds sure are cold... 978 01:25:25,980 --> 01:25:29,040 It must be rough on you going to the market so early in the morning. 979 01:25:29,040 --> 01:25:31,400 Compared to Yamagata, 980 01:25:31,400 --> 01:25:34,880 it doesn't snow much here in Sakata at all. 981 01:25:35,590 --> 01:25:45,010 Kids sure are cute at this age, and they can be such a support, too. 982 01:25:47,070 --> 01:25:52,840 No wonder you keep working so hard. 983 01:25:56,480 --> 01:26:01,480 I don't think it does you much good to know, 984 01:26:01,480 --> 01:26:04,950 but Kota is in Sakata. 985 01:26:06,680 --> 01:26:09,330 Masao saw him last night. 986 01:26:09,330 --> 01:26:12,320 He saw Kota? 987 01:26:12,320 --> 01:26:16,610 Do you know about the Japan Farmers' Union? 988 01:26:16,610 --> 01:26:23,650 He is visiting the local chapter here. 989 01:26:24,930 --> 01:26:28,100 Kota is still working to help the sharecroppers? 990 01:26:28,100 --> 01:26:30,700 Yes. While we were in Tokyo, 991 01:26:30,700 --> 01:26:34,770 he used to have to hide out from the police. 992 01:26:34,770 --> 01:26:41,260 But now, he can move about more freely. 993 01:26:41,260 --> 01:26:50,920 Masao met with him on behalf of the local landowners. 994 01:26:51,230 --> 01:26:53,290 The landowners are trying to get 995 01:26:53,290 --> 01:26:57,050 their sharecroppers to pay more rent, 996 01:26:57,050 --> 01:27:05,240 and the union is trying to get in the way of their efforts. 997 01:27:07,060 --> 01:27:10,030 I see... 998 01:27:10,030 --> 01:27:14,200 Masao represents the landowners, 999 01:27:14,200 --> 01:27:17,890 and Kota represents all the sharecroppers? 1000 01:27:19,140 --> 01:27:22,250 Fate sure can turn some strange tricks. 1001 01:27:22,250 --> 01:27:28,560 Kota sounds like a hard negotiator. 1002 01:27:28,560 --> 01:27:34,240 Does Kota know that you're Masao's wife? 1003 01:27:34,240 --> 01:27:38,950 I'm sure he knows... Masao represents Kaga-ya now. 1004 01:27:38,950 --> 01:27:41,930 Kota hasn't said anything? 1005 01:27:41,930 --> 01:27:44,420 Since he hasn't asked Masao about me, 1006 01:27:44,420 --> 01:27:48,400 I guess Kota would rather forget me. 1007 01:27:48,400 --> 01:27:52,060 Or he's already forgotten me. 1008 01:27:52,060 --> 01:27:58,960 I have no desire to see Kota now. I'm sure he feels the same way. 1009 01:28:03,780 --> 01:28:11,170 I guess you're right. It's been so many years. 1010 01:28:11,170 --> 01:28:22,880 I'm sure Kota is married with children by now. 1011 01:28:59,650 --> 01:29:03,850 You met with that union man again today? 1012 01:29:03,850 --> 01:29:07,360 - Yes. - Did he ask about me? 1013 01:29:10,000 --> 01:29:14,910 Why would he know about you? 1014 01:29:17,960 --> 01:29:23,450 He's lived his whole life for the movement. 1015 01:29:23,450 --> 01:29:26,900 He is young, but he sure is tough. 1016 01:29:27,580 --> 01:29:31,890 If he were to go into business, he'd surely succeed. 1017 01:29:32,550 --> 01:29:34,910 But if he keeps up with his activities, 1018 01:29:34,910 --> 01:29:38,810 he is going to be arrested one day. 1019 01:29:38,810 --> 01:29:40,650 Too bad... He's a good man. 1020 01:29:53,030 --> 01:29:55,780 I wonder... 1021 01:29:57,290 --> 01:30:03,140 I wonder what your father is doing now. 1022 01:30:05,460 --> 01:30:09,590 Has he forgotten you? 1023 01:30:11,660 --> 01:30:18,040 Oshin had sent many letters to Ryuzo in Saga. 1024 01:30:18,040 --> 01:30:23,230 But she had never gotten a reply. Were she and Ryuzo strangers now? 1025 01:30:24,000 --> 01:30:31,760 It hurt Oshin now to hear about Kota. 1026 01:30:31,760 --> 01:30:35,150 She was overcome with a feeling that her life 1027 01:30:35,150 --> 01:30:45,330 had taken a wrong turn at some point in time. 1028 01:30:46,880 --> 01:30:56,630 You're putting off the wedding until next spring? 1029 01:30:56,630 --> 01:31:00,380 Has my daughter done something to offend you? 1030 01:31:00,620 --> 01:31:07,580 No... Ryuzo is on his way here now... 1031 01:31:07,580 --> 01:31:09,910 If you excuse me. 1032 01:31:12,900 --> 01:31:17,460 What don't you like about her? 1033 01:31:17,460 --> 01:31:26,420 She's here asking why you put off the wedding until next spring! 1034 01:31:26,420 --> 01:31:29,270 Never mind! Just go and entertain them. 1035 01:31:29,270 --> 01:31:33,170 - I've done my part. - Ryuzo here's the problem... 1036 01:31:33,170 --> 01:31:36,550 I didn't ask you to put off the wedding. 1037 01:31:36,550 --> 01:31:38,620 I asked you to turn it down altogether! 1038 01:31:38,620 --> 01:31:41,370 Don't talk nonsense! 1039 01:31:41,370 --> 01:31:49,570 Oshin has been gone a whole year. A man can't remain alone forever. 1040 01:31:49,840 --> 01:31:52,790 I don't plan to take another wife! 1041 01:31:52,790 --> 01:31:54,820 How many times do I have to tell you? 1042 01:31:54,820 --> 01:31:57,220 You are the one who set this all up. 1043 01:31:57,460 --> 01:32:02,060 Who else but your mother would worry about a boy like you. 1044 01:32:02,060 --> 01:32:05,180 You could never find a wife on your own. 1045 01:32:05,180 --> 01:32:08,250 I don't mind being alone. 1046 01:32:08,250 --> 01:32:12,000 You still can't get over Oshin? 1047 01:32:12,000 --> 01:32:15,820 She left you, and she hasn't even written! 1048 01:32:15,820 --> 01:32:18,950 Are you still going to wait for her? 1049 01:32:20,570 --> 01:32:27,160 Take a new wife... You'll soon get over Oshin. 1050 01:32:28,410 --> 01:32:38,040 I feel so sorry for you... Your wife left you! 1051 01:32:38,040 --> 01:32:45,150 If Oshin had written to you, 1052 01:32:45,150 --> 01:32:47,820 I wouldn't be pushing marriage upon you, 1053 01:32:47,820 --> 01:32:51,500 but it's been a whole year, and she hasn't written at all. 1054 01:32:51,500 --> 01:32:55,850 I'm sure Oshin has found a new life for herself. 1055 01:32:55,850 --> 01:32:58,890 There's no other reason. 1056 01:32:58,890 --> 01:33:03,390 So think about your own future, too. 1057 01:33:04,150 --> 01:33:09,840 That is, if you want to remain in Saga. 1058 01:33:10,460 --> 01:33:18,600 Kyoko was born and raised in Saga. She knows how to be a good wife! 1059 01:33:18,600 --> 01:33:22,990 She is not like Oshin. She's perfect for us! 1060 01:33:22,990 --> 01:33:27,670 You can't keep them waiting forever. Hurry, and keep them company. 1061 01:33:27,670 --> 01:33:29,290 You'd better get ready! 1062 01:33:37,600 --> 01:33:43,340 Have you written to her home in Yamagata? 1063 01:33:44,240 --> 01:33:49,040 How about her hairdressing teacher in Tokyo? 1064 01:33:50,430 --> 01:33:55,150 I have, but I haven't gotten a response. 1065 01:33:55,600 --> 01:34:01,140 That's so strange that there's no word at all. 1066 01:34:03,860 --> 01:34:09,130 I've given up on Oshin... 1067 01:34:10,100 --> 01:34:14,230 I guess we just weren't meant to be. 1068 01:34:31,850 --> 01:34:35,100 I'm sorry. We have no more fish salad. 1069 01:34:35,100 --> 01:34:40,680 - You're out already? - We had a lot of customers today. 1070 01:34:40,680 --> 01:34:44,200 We have octopus or seaweed in vinegar. 1071 01:34:44,200 --> 01:34:47,320 - I'll have the seaweed. - Me, too. 1072 01:34:47,320 --> 01:34:54,650 The salted mackerel is good, too. You liked it the last time. 1073 01:34:54,650 --> 01:34:56,200 You remember? 1074 01:34:56,200 --> 01:34:59,620 How can I forget a good-looking man? 1075 01:34:59,620 --> 01:35:02,190 That makes me so happy. 1076 01:35:02,190 --> 01:35:04,050 In that case, I'll take the mackerel, too! 1077 01:35:04,050 --> 01:35:05,170 All right. 1078 01:35:05,980 --> 01:35:09,280 The fish and vegetables are ready. 1079 01:35:09,280 --> 01:35:10,900 Okay. 1080 01:35:12,080 --> 01:35:14,930 More sake? 1081 01:35:14,930 --> 01:35:18,720 No, I'll have dinner. What's the fish today? 1082 01:35:18,720 --> 01:35:20,830 We have flounder. 1083 01:35:20,830 --> 01:35:22,820 - I'll take that. - Okay. 1084 01:35:22,820 --> 01:35:27,400 - Thanks for the meal. - Thank you! 1085 01:35:30,350 --> 01:35:33,210 Come again! 1086 01:35:35,580 --> 01:35:37,150 Welcome! 1087 01:35:38,320 --> 01:35:39,830 Kayo? 1088 01:35:39,830 --> 01:35:41,660 What a surprise... 1089 01:35:42,470 --> 01:35:44,370 Kota... 1090 01:35:44,370 --> 01:35:47,700 You didn't know I was here? 1091 01:35:47,700 --> 01:35:50,230 I never dreamed I see you here. 1092 01:35:50,230 --> 01:35:54,160 I just heard that there was a cheap place to eat here, 1093 01:35:54,160 --> 01:35:58,530 and I'm still poor, as usual. 1094 01:35:58,530 --> 01:36:04,740 I figured I could ask about you at Kaga-ya, 1095 01:36:04,740 --> 01:36:09,510 but I met this young master of Kaga-ya, 1096 01:36:09,510 --> 01:36:13,560 so I figured you were happily married. 1097 01:36:13,560 --> 01:36:15,150 I didn't want to ask. 1098 01:36:17,440 --> 01:36:20,400 You didn't know about Oshin either? 1099 01:36:21,150 --> 01:36:22,070 Oshin? 1100 01:36:26,920 --> 01:36:29,150 Oshin? 1101 01:36:33,670 --> 01:36:36,160 Oshin. 1102 01:36:37,020 --> 01:36:37,870 Hello, Oshin. 1103 01:36:41,550 --> 01:36:47,190 It's been a long time. You haven't changed. 1104 01:36:48,530 --> 01:36:50,020 Is that your son? 1105 01:36:50,020 --> 01:36:52,150 Yes. 1106 01:36:53,350 --> 01:36:58,390 - He's so big. - He is three now. 1107 01:36:58,390 --> 01:37:01,060 He is a fine boy. 1108 01:37:01,060 --> 01:37:04,850 - We need more sake! - We need more sake! 1109 01:37:04,850 --> 01:37:07,040 I have to tend to the customers. 1110 01:37:07,040 --> 01:37:10,440 I'll take care of it. Talk to Kota. 1111 01:37:10,660 --> 01:37:14,350 No, I'd better go. 1112 01:37:23,020 --> 01:37:26,410 Sorry to keep you waiting. 1113 01:37:27,400 --> 01:37:29,660 Looks delicious. 1114 01:37:31,510 --> 01:37:35,070 - I'll have boiled tofu. - Okay. 1115 01:37:41,220 --> 01:37:44,660 Oshin had not expected to see Kota. 1116 01:37:44,660 --> 01:37:49,770 But she wasn't happy about seeing him now. 1117 01:37:49,770 --> 01:37:56,910 She didn't want him to see how miserable she was. 1118 01:37:58,330 --> 01:38:06,410 If she were to talk to Kota now, she'd surely start to cry. 1119 01:38:09,750 --> 01:38:14,750 Episode 164 1120 01:38:16,710 --> 01:38:19,200 Thanks for the good food and drink! 1121 01:38:19,200 --> 01:38:21,620 Come again when you're in town. 1122 01:38:21,620 --> 01:38:24,170 Your mackerel was delicious! 1123 01:38:25,590 --> 01:38:28,000 Thank you! 1124 01:38:28,000 --> 01:38:32,210 Kota waited until closing time. 1125 01:38:33,070 --> 01:38:38,420 He had thought Oshin was happily married to Ryuzo. 1126 01:38:38,420 --> 01:38:44,410 He couldn't believe she was now living here in Sakata alone, 1127 01:38:44,410 --> 01:38:47,190 running an eatery catering to rugged working men. 1128 01:38:47,190 --> 01:38:52,720 It's finally quieted down... 1129 01:38:54,380 --> 01:38:56,310 What's happened to your house in Tokyo? 1130 01:38:56,310 --> 01:38:58,070 I went there once after the earthquake, 1131 01:38:58,070 --> 01:38:59,700 but there was another house built there, 1132 01:38:59,700 --> 01:39:02,110 and nobody knew what happened to the Tanokuras. 1133 01:39:02,110 --> 01:39:04,400 We went to Saga. 1134 01:39:05,160 --> 01:39:09,250 They lost everything, 1135 01:39:09,250 --> 01:39:16,190 and they went back to Ryuzo's home in Saga. 1136 01:39:16,490 --> 01:39:21,000 I'm sorry we don't have much here for you. 1137 01:39:21,000 --> 01:39:26,190 Don't mind me. I'm just here to talk. 1138 01:39:26,190 --> 01:39:31,070 I never thought I'd find you here in Sakata... 1139 01:39:36,960 --> 01:39:43,050 She ran away from her mean mother-in-law in Saga! 1140 01:39:43,050 --> 01:39:47,530 She wasn't mean to me... I just couldn't persevere. 1141 01:39:47,530 --> 01:39:49,630 It's the same thing... 1142 01:39:49,630 --> 01:39:53,560 It must have been really rough if you couldn't take it. 1143 01:39:55,760 --> 01:40:01,590 Kaga-ya helped me get started here. 1144 01:40:01,590 --> 01:40:05,970 I couldn't get a job with a child. 1145 01:40:05,970 --> 01:40:09,440 This way, I can be with Yuu while I work. 1146 01:40:09,440 --> 01:40:13,680 Mrs. Okayo comes by sometimes, too. 1147 01:40:13,680 --> 01:40:15,590 Where's Tanokura? 1148 01:40:15,590 --> 01:40:17,980 He has his own agenda. 1149 01:40:17,980 --> 01:40:21,750 He's working on a project to reclaim land from the sea in Saga. 1150 01:40:21,750 --> 01:40:29,760 I'm waiting for the day we can all live together as a family again. 1151 01:40:30,140 --> 01:40:32,560 Away from his parents. 1152 01:40:32,560 --> 01:40:37,300 When he succeeds, I can go back to Saga. 1153 01:40:37,300 --> 01:40:39,170 I hope that happens soon. 1154 01:40:39,170 --> 01:40:43,900 No use telling Kota sugar-coated tales. 1155 01:40:45,880 --> 01:40:52,530 He hasn't even written back to Oshin! 1156 01:40:52,530 --> 01:40:54,290 Mrs. Okayo... 1157 01:40:54,290 --> 01:40:57,610 Men sure are cold! 1158 01:40:57,610 --> 01:41:03,980 At his parents' home Oshin was a stranger. 1159 01:41:05,440 --> 01:41:12,060 He wouldn't even protect Oshin from his cruel mother. 1160 01:41:12,060 --> 01:41:17,490 He would side with her instead! 1161 01:41:18,500 --> 01:41:21,400 It's not his fault... 1162 01:41:21,400 --> 01:41:27,670 I shouldn't have always complained to him about his mother. 1163 01:41:27,670 --> 01:41:32,490 Nobody likes to have his mother criticized. 1164 01:41:32,490 --> 01:41:35,850 No wonder he distanced himself from me... 1165 01:41:36,100 --> 01:41:43,500 Who else is there for his wife to complain to? 1166 01:41:43,500 --> 01:41:48,170 Shouldn't he lend an ear to his wife? 1167 01:41:49,690 --> 01:41:52,770 What's the use of covering up for Ryuzo? 1168 01:41:52,770 --> 01:41:55,760 He ended up sending you and your son away! 1169 01:41:55,760 --> 01:41:58,170 I left on my own... 1170 01:41:58,170 --> 01:42:03,390 Then he should've left with you! 1171 01:42:03,790 --> 01:42:09,050 How is a woman supposed to make it on her own if she has a child? 1172 01:42:09,050 --> 01:42:14,200 He doesn't care, and he doesn't even write. 1173 01:42:14,840 --> 01:42:17,320 I'm sure he's glad that you're gone! 1174 01:42:17,320 --> 01:42:18,860 Mrs. Okayo. 1175 01:42:18,860 --> 01:42:24,160 Don't you agree with me? 1176 01:42:24,160 --> 01:42:28,280 I'm sure Tanokura has his own reasons, too. 1177 01:42:29,750 --> 01:42:39,390 After all, it's Ryuzo's home. He has his mother there... 1178 01:42:40,000 --> 01:42:43,490 And she takes good care of him. 1179 01:42:43,490 --> 01:42:50,500 I'm sure he's looking for a new wife now to please his mother. 1180 01:42:50,500 --> 01:42:56,100 He is single now. He can easily find a wife. 1181 01:42:56,100 --> 01:43:03,790 I thought Oshin would be liked by everyone. 1182 01:43:04,260 --> 01:43:09,800 Oshin and I don't have good luck with men... 1183 01:43:09,800 --> 01:43:14,270 Oh, come on. Your husband is a good man. 1184 01:43:14,270 --> 01:43:18,550 He is bright, and a modern businessman. 1185 01:43:18,550 --> 01:43:22,010 Kaga-ya will be safe under his management. 1186 01:43:22,860 --> 01:43:24,020 Instead of working here, 1187 01:43:24,020 --> 01:43:28,280 you should be there as his wife and partner. 1188 01:43:28,280 --> 01:43:31,250 There is nothing there for me to do. 1189 01:43:31,250 --> 01:43:36,760 Besides, Oshin can't do all the work here herself. 1190 01:43:38,530 --> 01:43:45,640 I'm sorry I can't entertain you properly. 1191 01:43:45,640 --> 01:43:48,570 I still have to clean up. 1192 01:43:48,570 --> 01:43:50,850 I understand. 1193 01:43:50,850 --> 01:43:55,810 I'll be back. 1194 01:43:55,810 --> 01:43:59,540 - You'll be staying on in Sakata? - Yes. 1195 01:43:59,540 --> 01:44:03,970 I'll be using Sakata as my home base. 1196 01:44:05,760 --> 01:44:07,410 I'm sorry to have stayed so long. 1197 01:44:08,120 --> 01:44:11,790 You said you'd stay and drink with me! 1198 01:44:11,990 --> 01:44:13,740 You both have to get up early tomorrow. 1199 01:44:13,740 --> 01:44:15,420 How much do I owe you? 1200 01:44:15,420 --> 01:44:20,690 - I can't take your money! - Don't be like that! 1201 01:44:20,690 --> 01:44:24,550 I like the food here more than at my lodging. 1202 01:44:24,550 --> 01:44:28,010 If I can't pay, I won't be able to come back. 1203 01:44:28,380 --> 01:44:32,910 Well... then you can pay me next time. 1204 01:44:32,910 --> 01:44:38,140 I only serve foods with cheap ingredients. 1205 01:44:38,140 --> 01:44:42,350 I like meals that are good and inexpensive. 1206 01:44:42,350 --> 01:44:44,310 Especially if it's made by you! 1207 01:44:45,370 --> 01:44:46,820 Thank you... 1208 01:44:47,980 --> 01:44:53,990 I sure didn't expect to be able to eat your cooking here in Sakata again. 1209 01:44:54,600 --> 01:44:56,930 I guess we were fated to see one another... 1210 01:44:59,520 --> 01:45:01,940 I'll have Kota see me home, 1211 01:45:01,940 --> 01:45:04,340 so when someone comes for me, tell them I already left. 1212 01:45:04,340 --> 01:45:07,240 - Okay. - Let's go, Kota. 1213 01:45:13,490 --> 01:45:14,590 Good night. 1214 01:45:14,590 --> 01:45:17,510 Thank you. 1215 01:46:03,990 --> 01:46:09,750 We drank at a stall like this in Tokyo once... 1216 01:46:10,330 --> 01:46:17,410 And you asked to stay at my apartment. 1217 01:46:17,410 --> 01:46:20,150 - Do you remember? - Yes. 1218 01:46:20,150 --> 01:46:23,120 That was a very cold night. 1219 01:46:23,120 --> 01:46:30,550 Then you told me to forget you, and go home to Sakata. 1220 01:46:30,550 --> 01:46:34,630 I caused you nothing but trouble. 1221 01:46:34,630 --> 01:46:40,600 I never looked upon it as trouble. I wanted to be with you. 1222 01:46:42,320 --> 01:46:46,160 Those were the happiest days of my life... 1223 01:46:46,160 --> 01:46:49,250 I used to wait for you to come back... 1224 01:46:49,830 --> 01:46:52,410 Now I wait for no one... 1225 01:46:54,020 --> 01:46:58,640 I'm glad you came back to Sakata. 1226 01:46:58,640 --> 01:47:03,530 Things would have gotten worse for you. 1227 01:47:04,550 --> 01:47:07,120 I guess so... 1228 01:47:07,120 --> 01:47:13,470 You loved someone else, but I fell for you anyway. 1229 01:47:14,000 --> 01:47:20,240 If I had carried on that way, I would still be chasing after you. 1230 01:47:21,370 --> 01:47:23,940 I guess I caused you a lot of trouble... 1231 01:47:23,940 --> 01:47:28,650 Back then, I couldn't work as freely 1232 01:47:28,650 --> 01:47:32,000 as I do now in the farmers' movement. 1233 01:47:32,000 --> 01:47:35,000 I was always on the run. 1234 01:47:35,000 --> 01:47:42,240 You giving me refuge was a blessing. 1235 01:47:42,780 --> 01:47:43,960 I was grateful. 1236 01:47:46,770 --> 01:47:52,240 All that is in the past now... 1237 01:47:55,670 --> 01:48:02,680 You and I are done, but for Oshin... 1238 01:48:04,470 --> 01:48:07,740 You two finally get to meet again. 1239 01:48:08,340 --> 01:48:12,060 Are you married? 1240 01:48:12,060 --> 01:48:13,800 No, I'm still single. 1241 01:48:14,400 --> 01:48:19,000 I guess there really is a God! 1242 01:48:19,000 --> 01:48:24,750 He's brought you back to Oshin when she needs you the most. 1243 01:48:25,570 --> 01:48:31,980 Oshin is so unfortunate... 1244 01:48:32,330 --> 01:48:39,190 I ruined her chances with you that first time. 1245 01:48:39,190 --> 01:48:46,570 I feel badly about that. It's all my fault. 1246 01:48:46,570 --> 01:48:51,330 It's not too late. Will you be there for Oshin? 1247 01:48:53,640 --> 01:48:58,240 She has been abandoned by Ryuzo. 1248 01:48:59,080 --> 01:49:05,750 She has no one. She must be so lonely... 1249 01:49:08,420 --> 01:49:13,220 But you're back now. 1250 01:49:13,220 --> 01:49:18,490 It's like you said... Fate has brought you together. 1251 01:49:19,230 --> 01:49:26,730 Strings of fate bind the two of you. 1252 01:49:29,430 --> 01:49:36,480 Please be good to Oshin. 1253 01:50:12,810 --> 01:50:14,810 Good morning. 1254 01:50:14,810 --> 01:50:19,030 What are you doing here so early? 1255 01:50:20,390 --> 01:50:26,150 I thought this would be our only chance to talk. 1256 01:50:26,150 --> 01:50:29,090 Once you open up, you're too busy to talk. 1257 01:50:30,900 --> 01:50:33,300 You need to talk to me? 1258 01:50:36,000 --> 01:50:40,490 Is it true? What Kayo said last night. 1259 01:50:42,360 --> 01:50:48,700 It's your business if you insist on waiting for Tanokura to return to you, 1260 01:50:48,700 --> 01:50:53,080 but is there anything I can help you with now? 1261 01:50:53,800 --> 01:50:58,760 I can't ask you to get involved. 1262 01:51:01,200 --> 01:51:10,340 I'll stay out of it if you want me to. 1263 01:51:10,340 --> 01:51:15,780 But I want to make it up to you for betraying you in the past. 1264 01:51:15,780 --> 01:51:18,500 I don't want your pity! 1265 01:51:20,180 --> 01:51:24,290 Yuu and I will make out fine on our own. 1266 01:51:24,290 --> 01:51:27,240 It's not pity! 1267 01:51:29,730 --> 01:51:33,840 After seeing you last night, 1268 01:51:33,840 --> 01:51:39,500 I thought about my feelings for you. 1269 01:51:42,050 --> 01:51:47,990 If I can be of help to you... 1270 01:51:51,010 --> 01:51:54,520 I'm willing to be Yuu's father. 1271 01:52:04,500 --> 01:52:09,500 Episode 165 1272 01:52:17,860 --> 01:52:19,400 Good morning! 1273 01:52:19,400 --> 01:52:25,230 I heard about it from Kota! I'm so glad. 1274 01:52:25,230 --> 01:52:26,610 Mrs. Okayo... 1275 01:52:26,610 --> 01:52:28,810 I feel so much better now. 1276 01:52:29,150 --> 01:52:32,310 I'd caused you two to take the long 1277 01:52:32,310 --> 01:52:35,280 route way around to finding each other. 1278 01:52:35,280 --> 01:52:39,030 I feel a sense of responsibility for you getting together with Tanokura. 1279 01:52:39,030 --> 01:52:44,160 I have caused you so much problems. 1280 01:52:44,160 --> 01:52:47,910 But the burden has been lifted. 1281 01:52:47,910 --> 01:52:50,360 When will you two get married? 1282 01:52:50,820 --> 01:52:53,620 The sooner, the better! 1283 01:52:53,620 --> 01:52:59,460 You must be kidding! I'm still married to Ryuzo. 1284 01:52:59,460 --> 01:53:03,270 Kota is not joking! 1285 01:53:03,270 --> 01:53:08,240 He sounded very sincere when he told me. 1286 01:53:08,890 --> 01:53:11,880 Don't laugh this off! 1287 01:53:12,400 --> 01:53:16,590 I'm grateful to Kota, but... 1288 01:53:18,510 --> 01:53:25,990 Don't tell me you're turning him down! 1289 01:53:27,080 --> 01:53:29,240 Are you? 1290 01:53:29,240 --> 01:53:32,990 I'm no longer the Oshin of the past. 1291 01:53:32,990 --> 01:53:45,100 He wants you as you are now! He no longer has to run and hide. 1292 01:53:45,100 --> 01:53:55,270 He has never settled down, but he wants a home life now, too. 1293 01:53:55,270 --> 01:53:59,630 You can be a good wife to him. 1294 01:54:00,810 --> 01:54:06,640 I'm just happy living here with Yuu. 1295 01:54:06,640 --> 01:54:11,190 You still love Ryuzo? 1296 01:54:11,190 --> 01:54:14,250 You're still waiting for a man like that? 1297 01:54:15,260 --> 01:54:18,050 Oshin. 1298 01:54:22,640 --> 01:54:26,760 Thank you! Come again. 1299 01:54:35,770 --> 01:54:37,900 Two boiled tofu and two sake. 1300 01:54:37,900 --> 01:54:40,500 The dinner set is ready. 1301 01:54:40,500 --> 01:54:43,660 What is Kota and his group talking about? 1302 01:54:43,660 --> 01:54:49,510 What they talk about is too hard to understand. 1303 01:54:49,510 --> 01:54:52,250 Did something happen? 1304 01:54:52,250 --> 01:54:54,500 They're leaving! 1305 01:54:56,130 --> 01:54:59,230 Thank you! 1306 01:55:00,640 --> 01:55:02,960 Who were they? 1307 01:55:02,960 --> 01:55:05,090 They liked the food. 1308 01:55:05,090 --> 01:55:07,590 I'll go say goodnight to Yuu. 1309 01:55:07,590 --> 01:55:12,930 You poor thing... You're leashed like a dog! 1310 01:55:12,930 --> 01:55:15,300 Let me take this off. 1311 01:55:15,300 --> 01:55:21,160 Please don't! Once he's set loose, it's all over. 1312 01:55:21,160 --> 01:55:24,560 She won't let me... Your mother is scary. 1313 01:55:24,560 --> 01:55:27,610 He's used to it. 1314 01:55:27,610 --> 01:55:34,160 I'm sure he wants you to play with him. 1315 01:55:34,910 --> 01:55:40,610 I have to work to keep us both fed. 1316 01:55:41,110 --> 01:55:43,000 That's true... 1317 01:55:43,000 --> 01:55:46,680 - The fish eggs are done! - Okay. 1318 01:55:46,680 --> 01:55:49,270 Take this. 1319 01:55:52,250 --> 01:55:55,240 Thank you for waiting. 1320 01:55:58,790 --> 01:56:02,250 You were having an involved discussion? 1321 01:56:06,450 --> 01:56:09,160 I'm sorry... It's none of my business. 1322 01:56:10,750 --> 01:56:17,650 No. Maybe I should tell you about it. 1323 01:56:17,650 --> 01:56:21,510 A new law was passed in April, 1324 01:56:21,510 --> 01:56:26,140 and they are starting to crack down on union activity again. 1325 01:56:26,140 --> 01:56:30,850 Some of our top union people were arrested yesterday. 1326 01:56:30,850 --> 01:56:33,230 We've been ordered to shut down. 1327 01:56:33,230 --> 01:56:38,290 Will you have to go underground again? 1328 01:56:38,290 --> 01:56:43,690 That's not out of the question... We were just discussing that. 1329 01:56:46,390 --> 01:56:49,970 If I have to run, 1330 01:56:49,970 --> 01:56:54,290 I wouldn't be able to take care of you and your son. 1331 01:56:54,290 --> 01:56:59,110 It would be hard on you. 1332 01:56:59,110 --> 01:57:02,580 I couldn't be a good father to Yuu. 1333 01:57:04,130 --> 01:57:12,160 Your work doesn't allow for a family. 1334 01:57:12,160 --> 01:57:16,810 With me and Yuu to care for, 1335 01:57:16,810 --> 01:57:21,000 you wouldn't be able to do what you want. 1336 01:57:22,340 --> 01:57:26,690 I know how important a man's job is to him. 1337 01:57:27,670 --> 01:57:34,750 I was so happy to have you tell me that you still cared. 1338 01:57:35,620 --> 01:57:44,830 As long as you do what you do, we can't tie you down. 1339 01:57:44,830 --> 01:57:48,110 You won't be able to do what you want. 1340 01:57:48,110 --> 01:57:50,490 I understand that much. 1341 01:57:55,920 --> 01:57:58,520 When we first met... 1342 01:57:59,670 --> 01:58:09,610 I didn't know anything about you, I only wanted to be with you. 1343 01:58:13,350 --> 01:58:21,450 But now, I know that if I really loved you, 1344 01:58:21,450 --> 01:58:25,510 I have to leave you free to do what you want. 1345 01:58:27,090 --> 01:58:28,250 But... 1346 01:58:28,250 --> 01:58:36,250 What's most important is that you'll be free to work. 1347 01:58:38,890 --> 01:58:41,270 Kota... 1348 01:58:44,230 --> 01:58:49,640 You said you were willing to be a father to Yuu. 1349 01:58:49,640 --> 01:59:00,490 And that made me so happy. 1350 01:59:03,010 --> 01:59:07,770 I resented Mrs. Okayo for breaking us up. 1351 01:59:08,410 --> 01:59:13,760 And I tried hard to get over you... 1352 01:59:14,220 --> 01:59:20,750 But your words have healed all my hurts. 1353 01:59:22,720 --> 01:59:30,020 I'll never again regret loving you as I did. 1354 01:59:32,050 --> 01:59:34,250 Thank you. 1355 01:59:39,840 --> 01:59:42,300 Two more sake! 1356 01:59:45,830 --> 01:59:53,430 They're already drunk, but they refuse to leave. 1357 01:59:53,430 --> 01:59:56,680 We are in the business to sell sake, 1358 01:59:56,680 --> 01:59:59,000 so we have to put up with things like that. 1359 01:59:59,000 --> 02:00:02,330 I will come out if something happens again. 1360 02:00:06,010 --> 02:00:10,130 When will you two get married? Don't listen to what Oshin says! 1361 02:00:10,130 --> 02:00:12,340 You'll never get married. 1362 02:00:17,040 --> 02:00:21,050 She doesn't understand... 1363 02:00:21,740 --> 02:00:29,110 I want to find out what Tanokura is thinking. 1364 02:00:29,110 --> 02:00:30,510 I'll write to him in Saga tonight. 1365 02:00:31,450 --> 02:00:32,740 Kota... 1366 02:00:32,740 --> 02:00:37,560 If he's thinking of divorcing you, 1367 02:00:37,560 --> 02:00:41,110 I want him to do the proper paperwork. 1368 02:00:41,110 --> 02:00:43,040 This is a very serious matter. 1369 02:00:52,540 --> 02:00:56,500 Thank you for all your help. 1370 02:00:59,680 --> 02:01:02,610 How is Atsuko? 1371 02:01:02,610 --> 02:01:10,470 She's very busy caring for the baby. 1372 02:01:10,470 --> 02:01:16,180 She can't act as spoiled there as she does here. 1373 02:01:16,180 --> 02:01:21,150 She wants to come home for New Year's. 1374 02:01:21,150 --> 02:01:24,450 It's tough being a wife. 1375 02:01:24,450 --> 02:01:28,530 Yes, some leave because they can't persevere. 1376 02:01:28,530 --> 02:01:32,090 That's not how a real woman should be! 1377 02:01:32,090 --> 02:01:37,650 Oshin has been gone more than a year now. 1378 02:01:37,650 --> 02:01:39,910 I wonder how big Yuu is now? 1379 02:01:39,910 --> 02:01:43,260 They're both strangers to us now. 1380 02:01:43,260 --> 02:01:45,430 I don't even want to hear their names! 1381 02:01:45,430 --> 02:01:49,200 Was there any mail? 1382 02:01:49,680 --> 02:01:54,150 Only a letter to Ryuzo from a man. 1383 02:01:54,150 --> 02:01:56,580 Let's see it. 1384 02:01:56,580 --> 02:01:58,970 Where is it? 1385 02:02:07,770 --> 02:02:10,500 Mother! 1386 02:02:14,210 --> 02:02:18,550 By the end of the year, Oshin's business had prospered 1387 02:02:18,550 --> 02:02:23,780 so that she was able to repay her loans to Kaga-ya. 1388 02:02:23,780 --> 02:02:29,770 It was soon to be 1926. 1389 02:02:29,950 --> 02:02:33,880 Can't you take it easy for New Year's? 1390 02:02:35,600 --> 02:02:41,720 I want to make you something good to eat! 1391 02:02:41,720 --> 02:02:45,290 I'm always too busy to do that for you. 1392 02:02:45,290 --> 02:02:47,670 Business is all I ever think about! 1393 02:02:47,670 --> 02:02:49,110 Shall I help? 1394 02:02:49,110 --> 02:02:55,700 I'm cooking for you, too. For all your help! 1395 02:02:56,420 --> 02:02:59,960 How long must you wait? 1396 02:02:59,960 --> 02:03:03,960 If Ryuzo is refusing to answer the letter, let it be! 1397 02:03:03,960 --> 02:03:06,720 Having no answer is answer enough. 1398 02:03:06,720 --> 02:03:11,500 He doesn't care about you at all... You can just do as you please. 1399 02:03:11,990 --> 02:03:14,120 It's not only that... 1400 02:03:14,120 --> 02:03:19,130 I don't plan on becoming Kota's wife. 1401 02:03:21,780 --> 02:03:27,200 Even if we're not married, I still plan to help them both out. 1402 02:03:27,200 --> 02:03:31,110 For all I'm worth. 1403 02:03:31,110 --> 02:03:33,300 You're both dreaming! 1404 02:03:33,790 --> 02:03:38,400 I want Kota to be free. 1405 02:03:38,400 --> 02:03:42,340 He can't do his job unless he's free. 1406 02:03:42,340 --> 02:03:48,260 Happy New Year! It's me, Oriki. 1407 02:03:48,260 --> 02:03:49,960 Oriki? 1408 02:03:56,850 --> 02:04:00,550 I came to give my New Year's greeting to Kaga-ya. 1409 02:04:00,550 --> 02:04:03,090 And that your mother is fine. 1410 02:04:03,090 --> 02:04:05,060 Come on in. 1411 02:04:05,320 --> 02:04:08,480 It's Oriki! 1412 02:04:11,280 --> 02:04:16,050 Is this your husband from Saga? 1413 02:04:16,050 --> 02:04:19,890 I'm pleased to meet you. 1414 02:04:19,890 --> 02:04:27,200 You wrote to Oshin's mother in Yamagata once, 1415 02:04:27,200 --> 02:04:30,760 and I helped her to write you a reply. 1416 02:04:31,320 --> 02:04:36,100 That letter brought you back to her? 1417 02:04:38,710 --> 02:04:48,770 Fuji will be so happy to hear that you're here! 1418 02:04:48,770 --> 02:04:50,700 Aren't you glad, too? 1419 02:04:50,700 --> 02:04:54,890 This isn't Ryuzo... 1420 02:04:56,760 --> 02:05:01,020 He's not your husband? 1421 02:05:01,020 --> 02:05:03,090 You jumped to conclusions. 1422 02:05:03,090 --> 02:05:10,880 You just mentioned a letter from Saga. Is that true? 1423 02:05:10,880 --> 02:05:19,980 He wanted to know where you were. He said you never wrote to him. 1424 02:05:19,980 --> 02:05:25,250 Poor man... He's been waiting for a letter! 1425 02:05:32,720 --> 02:05:34,720 Oshin couldn't believe it. 1426 02:05:34,720 --> 02:05:38,800 She had written him so many letters. 1427 02:05:38,800 --> 02:05:39,860 There was something wrong. 1428 02:05:41,260 --> 02:05:43,990 Something happened... 1429 02:05:44,430 --> 02:05:47,240 What happened? 1430 02:05:49,070 --> 02:05:55,250 Oshin was now suspicious, and worried. 1431 02:05:59,740 --> 02:06:04,490 Episode 166 1432 02:06:12,860 --> 02:06:17,380 It's so strange that Ryuzo didn't know where Oshin was, 1433 02:06:17,380 --> 02:06:19,810 and that he wrote to Yamagata. 1434 02:06:19,810 --> 02:06:28,310 Ofuji was worried that Oshin hadn't written him at all. 1435 02:06:28,310 --> 02:06:33,480 There's not much here, but please enjoy. 1436 02:06:37,060 --> 02:06:42,500 - You too, Oshin. - Thank you. 1437 02:06:44,610 --> 02:06:46,500 Happy New Year! 1438 02:06:46,500 --> 02:06:49,570 - Happy New Year! - Happy New Year! 1439 02:06:49,570 --> 02:06:51,890 I wish you all the best. 1440 02:06:51,890 --> 02:06:58,840 I never thought I'd get to celebrate with you. 1441 02:06:58,840 --> 02:07:06,150 Ofuji having such a hard time with her son's wife. 1442 02:07:06,150 --> 02:07:09,460 She holds the purse strings now. 1443 02:07:09,460 --> 02:07:15,280 She doesn't even have spending money! 1444 02:07:15,280 --> 02:07:17,650 I know that... 1445 02:07:17,650 --> 02:07:22,190 Once I repay the loan I got from Mrs. Okayo, 1446 02:07:22,190 --> 02:07:25,630 I'll send for her to come here. 1447 02:07:25,630 --> 02:07:28,210 Please tell her to hang on until then. 1448 02:07:28,210 --> 02:07:32,220 I will tell her to be looking forward to that day. 1449 02:07:32,220 --> 02:07:41,300 For now, I'll enjoy all this in her place! 1450 02:07:41,300 --> 02:07:45,640 I could never repay you for all you've done. 1451 02:07:45,640 --> 02:07:50,520 You were the one who got me the job at Kaga-ya. 1452 02:07:50,520 --> 02:07:54,850 And you've been helping my mother read and write letters. 1453 02:07:54,850 --> 02:08:00,310 Without you, we'd be nowhere. 1454 02:08:00,860 --> 02:08:05,210 Did you personally see this letter from Ryuzo? 1455 02:08:05,210 --> 02:08:15,100 Yes, and I wrote a reply for Ofuji. 1456 02:08:15,100 --> 02:08:18,730 That was over a month ago. 1457 02:08:19,590 --> 02:08:27,330 So Tanokura hasn't forsaken Oshin and Yuu. 1458 02:08:27,330 --> 02:08:29,240 He's worried enough to write letters. 1459 02:08:30,290 --> 02:08:35,840 But Oshin has sent so many letters to him in Saga. 1460 02:08:35,840 --> 02:08:38,850 Why didn't he know anything about you? 1461 02:08:41,900 --> 02:08:44,440 This is a day to celebrate, 1462 02:08:44,440 --> 02:08:46,200 so let's not talk about this anymore. 1463 02:08:46,200 --> 02:08:52,650 And Kota has to leave again tomorrow. 1464 02:08:52,650 --> 02:08:55,160 Let's forget this. Go ahead and eat. 1465 02:08:55,160 --> 02:09:04,740 It's probable that none of your letters reached Tanokura. 1466 02:09:12,240 --> 02:09:14,790 How long are you going to be drinking? 1467 02:09:14,790 --> 02:09:18,050 This is a day to celebrate. Let him drink! 1468 02:09:18,050 --> 02:09:25,650 No. He has to visit Kyoko's parents. 1469 02:09:25,650 --> 02:09:28,990 You'd better get ready, or you'll be late. 1470 02:09:28,990 --> 02:09:31,880 Why do I have to go there? 1471 02:09:31,880 --> 02:09:33,580 Ryu. 1472 02:09:33,580 --> 02:09:36,340 I don't even like that girl. 1473 02:09:37,300 --> 02:09:40,730 It's too late to say that now! 1474 02:09:40,730 --> 02:09:46,160 We managed to postpone the fall wedding. 1475 02:09:46,160 --> 02:09:48,700 We promised to have it this spring, 1476 02:09:48,700 --> 02:09:50,650 so we can't get out of it this time. 1477 02:09:51,660 --> 02:09:55,900 You agreed to take Kyoko as your wife. 1478 02:09:55,900 --> 02:09:59,550 But the more I see her, the less I like her. 1479 02:09:59,550 --> 02:10:00,890 I can't help it. 1480 02:10:01,740 --> 02:10:06,310 You can't say that... 1481 02:10:06,310 --> 02:10:12,280 He has agreed to marry, but now he's trying to get out of it, 1482 02:10:12,280 --> 02:10:15,980 and you support him! 1483 02:10:15,980 --> 02:10:20,050 You'll have to give up on Oshin. 1484 02:10:20,050 --> 02:10:24,020 Forget her, and start a new life! 1485 02:10:24,560 --> 02:10:29,820 I'm sick of talking about this all the time. 1486 02:10:30,870 --> 02:10:35,730 You still can't get over Oshin? 1487 02:10:35,730 --> 02:10:39,240 You don't even know what is going on... 1488 02:10:39,740 --> 02:10:43,740 Oshin is planning to marry another man. 1489 02:10:48,280 --> 02:10:51,730 You don't believe me? 1490 02:10:52,350 --> 02:10:55,190 I'm telling the truth. 1491 02:10:55,190 --> 02:10:59,420 I have a letter from the man she plans to marry. 1492 02:10:59,420 --> 02:11:02,350 I didn't want to have to show it to you. 1493 02:11:04,690 --> 02:11:09,800 This letter came to me. Why did you open it? 1494 02:11:10,800 --> 02:11:13,790 It's from Sakata. 1495 02:11:13,790 --> 02:11:17,640 I figured it must have something to do with Oshin somehow. 1496 02:11:17,640 --> 02:11:20,430 It's full of nonsense, too! 1497 02:11:20,430 --> 02:11:21,350 Okiyo! 1498 02:11:21,350 --> 02:11:26,080 A mother has to look out for her son. 1499 02:11:27,480 --> 02:11:34,680 This man wants to look after Oshin and Yuu. 1500 02:11:34,680 --> 02:11:39,330 I'm sure he's already looking after her! 1501 02:11:40,070 --> 02:11:42,660 It's been over a year! 1502 02:11:42,660 --> 02:11:46,450 Oshin probably asked him to tell Ryuzo to divorce her. 1503 02:11:46,450 --> 02:11:49,140 This letter proves that this is what Oshin wants, too! 1504 02:11:51,060 --> 02:11:56,260 It says here Oshin wrote to me many times... 1505 02:11:57,490 --> 02:11:59,180 You intercepted all her letters, too? 1506 02:11:59,760 --> 02:12:05,210 How can I intercept letters that never came? 1507 02:12:05,210 --> 02:12:10,830 I'm sure Oshin's just telling this man that to fit her own needs. 1508 02:12:10,830 --> 02:12:15,660 She wants that man to think that you've forsaken her. 1509 02:12:15,660 --> 02:12:20,940 It's the kind of lies that Oshin would tell. 1510 02:12:20,940 --> 02:12:25,090 There's no way a woman can make it in this world by herself. 1511 02:12:25,090 --> 02:12:28,550 Not with a small child! 1512 02:12:30,490 --> 02:12:36,740 Now you know what Oshin is really like. 1513 02:12:36,740 --> 02:12:41,360 You can now start thinking about a new life. 1514 02:12:42,040 --> 02:12:45,280 - Ryu! - Let him be! 1515 02:12:45,280 --> 02:12:50,490 Do you realize what you've done to Ryuzo?! 1516 02:12:51,250 --> 02:12:57,370 But I showed him the letter! 1517 02:12:57,370 --> 02:13:03,780 He needs to be shocked out of his longing for Oshin. 1518 02:13:03,780 --> 02:13:09,470 You've been telling him to forget her, too. 1519 02:13:11,440 --> 02:13:19,490 I love Ryuzo... That's why I want him to start a life anew. 1520 02:13:19,970 --> 02:13:23,140 As his mother, it's my duty! 1521 02:13:23,140 --> 02:13:24,730 Leave him alone. 1522 02:13:28,460 --> 02:13:31,380 That's your duty now. 1523 02:13:49,760 --> 02:13:52,490 I need to talk to you. 1524 02:14:11,290 --> 02:14:13,380 These are all the letters to you from Oshin. 1525 02:14:26,610 --> 02:14:30,160 I pieced all the letters together after your mother tore them up. 1526 02:14:30,940 --> 02:14:36,370 I couldn't throw them away knowing how much Oshin thinks of you. 1527 02:14:36,370 --> 02:14:38,660 I hadn't meant to show them to you, 1528 02:14:38,660 --> 02:14:41,810 but I feel so sorry for Oshin now. 1529 02:14:43,390 --> 02:14:48,340 She never forgot you! 1530 02:14:48,340 --> 02:14:51,660 That's why she wrote so many letters. 1531 02:14:51,660 --> 02:14:57,210 She must've felt so lonely not getting any letters back from you. 1532 02:14:57,210 --> 02:15:01,470 She didn't just rush to another man. 1533 02:15:01,470 --> 02:15:07,000 She has to think of Yuu. I feel badly for her, 1534 02:15:07,000 --> 02:15:12,950 and I know she's not someone who'd do anything that's not right. 1535 02:15:12,950 --> 02:15:15,700 Please believe in Oshin. 1536 02:15:15,700 --> 02:15:21,630 Otherwise, I'd be too sad for her. 1537 02:15:21,630 --> 02:15:27,320 I know you're suffering, too. 1538 02:15:32,590 --> 02:15:39,170 I had no idea that my mother would do something like this. 1539 02:15:39,170 --> 02:15:44,930 Don't resent her. She did it for you. 1540 02:15:44,930 --> 02:15:48,180 I can feel for your mother, too. 1541 02:15:48,180 --> 02:15:52,130 Your mother just can't forgive Oshin 1542 02:15:52,130 --> 02:15:54,580 for having deserted her position as a Tanokura wife. 1543 02:15:54,580 --> 02:15:57,790 Especially since she'd begun to come around to Oshin, 1544 02:15:57,790 --> 02:16:01,340 just prior to Oshin's leaving. 1545 02:16:01,340 --> 02:16:05,380 Oshin took Yuu away from her, too. 1546 02:16:05,380 --> 02:16:08,970 It's no wonder she resents Oshin so much. 1547 02:16:08,970 --> 02:16:21,730 I'm a Tanokura wife, too. I know how hard Oshin had it here. 1548 02:16:22,420 --> 02:16:26,230 Please write to Oshin! 1549 02:16:28,030 --> 02:16:36,480 She's dying to hear from you. It's not too late. 1550 02:16:40,160 --> 02:16:44,930 I've betrayed your mother now... 1551 02:16:44,930 --> 02:16:51,210 But as a woman who's suffered here just as Oshin did, 1552 02:16:51,210 --> 02:17:01,250 I had to do this. There's no need to thank me. 1553 02:17:17,900 --> 02:17:21,570 I'll be frank with you. I won't remarry. 1554 02:17:21,570 --> 02:17:23,290 Please tell Kyoko's family. 1555 02:17:24,190 --> 02:17:27,010 And I don't want to hear of it anymore! 1556 02:17:27,010 --> 02:17:28,000 Ryu... 1557 02:17:28,750 --> 02:17:32,950 No matter what, Oshin's my wife, 1558 02:17:32,950 --> 02:17:36,320 and Yuu's my son. Please remember that. 1559 02:17:37,140 --> 02:17:41,240 You plan to wait for her? 1560 02:17:41,240 --> 02:17:43,810 I plan to send for her once my land-reclaiming project is successful, 1561 02:17:43,810 --> 02:17:45,620 and I have my own land. 1562 02:17:45,980 --> 02:17:51,650 For now, it's better for her to work in Sakata than having to suffer here. 1563 02:17:51,650 --> 02:17:53,850 Even if we live apart, 1564 02:17:53,850 --> 02:17:58,770 if we believe in each other, there's no need to worry. 1565 02:18:03,240 --> 02:18:07,980 Here's your dinner set. Thank you for waiting. 1566 02:18:09,870 --> 02:18:13,340 The dinner set is ready. 1567 02:18:13,340 --> 02:18:16,230 Thank you for waiting. 1568 02:18:19,190 --> 02:18:24,470 - I'll leave the money here. - Please come again. 1569 02:18:26,120 --> 02:18:27,250 Welcome! 1570 02:18:27,250 --> 02:18:32,110 I'm not here to eat. Is Tanokura Shin here? 1571 02:18:32,110 --> 02:18:33,430 You must mean Oshin. 1572 02:18:33,430 --> 02:18:35,920 It's a registered letter. I need a seal. 1573 02:18:35,920 --> 02:18:37,740 He needs your seal. 1574 02:18:38,010 --> 02:18:40,000 Alright. 1575 02:18:44,020 --> 02:18:47,360 Is it for me? 1576 02:18:48,110 --> 02:18:49,610 Who could it be from? 1577 02:18:49,610 --> 02:18:52,760 - Goodbye. - Thank you. 1578 02:18:52,760 --> 02:18:54,400 It's from Saga... 1579 02:18:54,960 --> 02:18:57,480 It's from Ryuzo! 1580 02:19:00,030 --> 02:19:04,410 Where's my food? 1581 02:19:13,340 --> 02:19:17,510 There's 20 yen in here! 1582 02:19:18,520 --> 02:19:21,980 What does it say? 1583 02:19:27,760 --> 02:19:35,010 Oshin had waited for this letter, and having waited for over a year, 1584 02:19:35,010 --> 02:19:41,880 the letter weighed heavily in her hands, 1585 02:19:41,880 --> 02:19:46,750 and warmed her heart. 1586 02:19:51,850 --> 02:19:56,490 Translation: UTB Channel 1587 02:19:51,850 --> 02:19:56,490 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1588 00:42:38,520 --> 00:42:40,520 121009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.