All language subtitles for Reign.S03E15.Safe.Passage.720p.HULU.WEBRip.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,019 --> 00:00:05,715 Anteriormente... - Mandou espancar sua filha 2 00:00:05,716 --> 00:00:08,715 para que pudesse roubar a reg�ncia de volta. 3 00:00:08,716 --> 00:00:10,601 � voc� � um assassino. 4 00:00:10,602 --> 00:00:12,460 N�o somos mais amantes, Christophe, 5 00:00:12,461 --> 00:00:14,885 apenas guardamos os segredos um do outro. 6 00:00:14,886 --> 00:00:17,152 Se Roma pudesse me dar alguns soldados a mais, 7 00:00:17,153 --> 00:00:19,531 eu poderia tomar meu pa�s de volta. 8 00:00:19,532 --> 00:00:21,539 Dos rebeldes, como John Knox. 9 00:00:21,540 --> 00:00:24,690 Podemos ajud�-la a comprar um ex�rcito. 10 00:00:24,691 --> 00:00:28,342 Voc� e pai mataram 13 cavaleiros porque n�o podia pag�-los. 11 00:00:28,343 --> 00:00:32,525 Estou sob ataque de um grupo que intitulado Cavaleiros Vermelhos. 12 00:00:32,526 --> 00:00:35,917 General Gaghan, precisamos do ex�rcito para proteger trono. 13 00:00:35,918 --> 00:00:39,376 Quando meus soldados receberem pelos servi�os na Esc�cia. 14 00:00:39,377 --> 00:00:43,228 Diga aos seus generais que receberam a quantia devida 15 00:00:43,229 --> 00:00:45,057 no banquete em honra deles. 16 00:00:56,796 --> 00:00:58,568 Meu Deus. 17 00:00:59,477 --> 00:01:01,011 Seus generais. Quem fez isso? 18 00:01:01,012 --> 00:01:03,787 Cavaleiros Vermelhos. Deixaram algo no meu quarto. 19 00:01:03,788 --> 00:01:05,748 � envenenaram as ta�as, menos as nossas. 20 00:01:05,749 --> 00:01:07,667 Significa que conseguiram entrar aqui. 21 00:01:07,668 --> 00:01:11,333 Sangrei numa arena para conseguir esse ouro, 22 00:01:11,334 --> 00:01:14,583 e pagar os soldados pela campanha na Esc�cia. 23 00:01:14,584 --> 00:01:16,169 Quem acreditar� nisso? 24 00:01:16,170 --> 00:01:18,684 Para o ex�rcito, parecer� que matou os generais 25 00:01:18,685 --> 00:01:21,486 - para n�o pagar as d�vidas. - Ele est� certo. 26 00:01:21,487 --> 00:01:24,390 Aconteceu sob nosso teto. Charles e eu seremos culpados. 27 00:01:24,391 --> 00:01:26,308 � o que os Cavaleiros Vermelhos querem. 28 00:01:26,309 --> 00:01:29,106 Incrimin�-la, assim o ex�rcito lutar� contra os Valois, 29 00:01:29,107 --> 00:01:30,584 incitando � rebeli�o. 30 00:01:31,418 --> 00:01:33,497 Ent�o, nossa tarefa � simples. 31 00:01:33,498 --> 00:01:37,708 Os soldados n�o podem saber disso. Ningu�m. 32 00:01:37,709 --> 00:01:39,299 Como manter� isso em segredo? 33 00:01:39,300 --> 00:01:42,809 - Enterraremos os corpos. - Quem sabia sobre o jantar? 34 00:01:42,810 --> 00:01:45,348 V�rias pessoas... esposas, amigos, secret�rios. 35 00:01:45,349 --> 00:01:48,292 Sabiam sobre o convite. Quem sabia que eles chegaram? 36 00:01:48,293 --> 00:01:50,692 S� n�s, e alguns servos. 37 00:01:50,693 --> 00:01:52,470 Precisamos manter os servos calados. 38 00:01:52,471 --> 00:01:55,782 Bash, re�na-os. Ofere�a-lhes suborno pelo sil�ncio. 39 00:01:55,783 --> 00:01:58,759 Se recusarem, diga que cortarei suas cabe�as! 40 00:01:58,760 --> 00:02:00,984 Duvido que recusaram. 41 00:02:00,985 --> 00:02:02,657 Minhas terras n�o ficam longe. 42 00:02:02,658 --> 00:02:05,203 H� um lugar onde podemos enterr�-los discretamente. 43 00:02:06,881 --> 00:02:08,693 Catherine, ou�a-me. 44 00:02:08,694 --> 00:02:11,026 Voc� n�o respons�vel por isso. 45 00:02:11,027 --> 00:02:14,666 E sim os Cavaleiros Vermelhos, pagar�o pelos que fizeram. 46 00:02:14,667 --> 00:02:17,708 At� l�, devemos ficar unidos em nossa hist�ria. 47 00:02:17,709 --> 00:02:19,658 Os generais nunca chegaram. 48 00:02:19,659 --> 00:02:22,663 Quando come�aram a falar do desaparecimento deles, 49 00:02:22,664 --> 00:02:26,254 nos mostraremos desnorteados, como todos. 50 00:02:26,731 --> 00:02:28,522 Vamos ao trabalho. 51 00:02:28,523 --> 00:02:29,999 Charles. 52 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 ~Wondersubs~ Majestosamente apresenta... 53 00:02:33,681 --> 00:02:35,854 3� Temporada | Epis�dio 15 ~ Safe Passage ~ 54 00:02:35,855 --> 00:02:37,285 Bash. 55 00:02:37,286 --> 00:02:40,658 O que disse mais cedo, sobre ir para a Esc�cia. 56 00:02:40,659 --> 00:02:43,581 Fique feliz em ter voc� ao meu lado, 57 00:02:43,582 --> 00:02:46,249 mas agora, as circunst�ncias mudaram para n�s. 58 00:02:46,250 --> 00:02:48,657 Toda a fam�lia Valois est� sob ataque. 59 00:02:48,658 --> 00:02:50,675 Mary, se n�o voltar para Esc�cia logo, 60 00:02:50,676 --> 00:02:53,658 John Knox e os protestantes dissolver�o seu trono. 61 00:02:53,659 --> 00:02:55,208 Voc� perder� seu pa�s. 62 00:02:55,209 --> 00:02:57,276 O que houve aqui n�o � fardo seu. 63 00:02:57,277 --> 00:02:59,144 Catherine e sua fam�lia est�o unidos. 64 00:02:59,145 --> 00:03:02,337 Os Cavaleiros ser�o vencidos, � a vida aqui continuar�. 65 00:03:03,809 --> 00:03:05,252 Voc� est� certo. 66 00:03:05,253 --> 00:03:07,867 Meu caminho � outro. 67 00:03:07,868 --> 00:03:10,785 Mas o seu � aqui, na Fran�a. 68 00:03:10,786 --> 00:03:12,833 Charles e Claude devem serem protegidos, 69 00:03:12,834 --> 00:03:15,443 e Margot e os mais jovens podem voltar depois. 70 00:03:15,444 --> 00:03:18,265 Voc� deve ficar aqui, com sua fam�lia. 71 00:03:19,966 --> 00:03:21,725 Muito bem. 72 00:03:21,726 --> 00:03:24,601 Quando for para a Esc�cia, eu ficarei. 73 00:03:33,882 --> 00:03:36,108 O que sugere, general? 74 00:03:36,109 --> 00:03:38,849 Trarei os navios para manuten��o, no final do m�s. 75 00:03:38,850 --> 00:03:41,385 Atrasar�o a ida ao Mar do Norte em uma semana. 76 00:03:41,386 --> 00:03:45,180 Uma semana? � s�bio deixar Mar do Norte sem seguran�a? 77 00:03:45,181 --> 00:03:47,436 Temos navios ingleses para vigiar a pirataria, 78 00:03:47,437 --> 00:03:49,194 mas � um risco aceit�vel. 79 00:03:50,021 --> 00:03:52,908 Vossa Majestade, nosso navios est�o estragando, 80 00:03:52,909 --> 00:03:54,333 se n�o os consertamos, 81 00:03:54,334 --> 00:03:56,422 sinto que n�o poder�o ser reparados. 82 00:03:56,423 --> 00:03:59,295 � um tempo relativamente calmo no Mar do Norte. 83 00:04:00,704 --> 00:04:04,124 Podemos esperar uma semana, para reparar nossa frota. 84 00:04:04,679 --> 00:04:07,035 Tudo bem. Traga-os para a costa. 85 00:04:07,036 --> 00:04:09,457 Agora, e quanto � Costa Sul? 86 00:04:09,458 --> 00:04:12,236 Essa � uma hist�ria diferente, Vossa Majestade. 87 00:04:12,237 --> 00:04:15,238 A Espanha n�o respeita as rotas de comercio. 88 00:04:18,081 --> 00:04:19,592 "Minha querida amiga, 89 00:04:19,593 --> 00:04:23,450 qu�o ansiosa deve estar para voltar para casa, no fim do m�s. 90 00:04:24,126 --> 00:04:27,660 Eu soube que nosso primo em Whitby, 91 00:04:27,661 --> 00:04:30,940 Muirfield e Eyemouth reuniram-se recentemente. 92 00:04:30,941 --> 00:04:32,733 Seu pai, 93 00:04:34,181 --> 00:04:37,303 o bom almirante, n�o pode estar presente. 94 00:04:37,304 --> 00:04:40,477 Ele ficar� detido por 5 ou 7 dias. 95 00:04:45,185 --> 00:04:47,174 Charles, eu estava te procurando. 96 00:04:49,344 --> 00:04:52,875 Delphine, o que est� fazendo aqui? 97 00:04:53,400 --> 00:04:55,671 � bom ver voc�, tamb�m, Bash. 98 00:04:55,672 --> 00:04:59,019 Claro, eu n�o esperava ver... 99 00:04:59,020 --> 00:05:01,729 A convoquei para ser a nova vidente da Corte. 100 00:05:01,730 --> 00:05:03,133 Precisamos dos dons dela. 101 00:05:03,134 --> 00:05:05,992 Os Cavaleiros Vermelhos est�o entre n�s, talvez na Corte. 102 00:05:05,993 --> 00:05:08,220 O toque de Delphine v� o cora��o dos homens, 103 00:05:08,221 --> 00:05:10,219 revelando quem � amigo e quem n�o �. 104 00:05:11,126 --> 00:05:13,944 Charles, posso conversar a s�s com Delphine? 105 00:05:14,768 --> 00:05:16,305 Claro. 106 00:05:21,409 --> 00:05:24,105 N�o posso envolv�-la nessa investiga��o. 107 00:05:24,106 --> 00:05:27,040 Perseguir o assassino do cora��o quase te destruiu. 108 00:05:27,041 --> 00:05:30,670 Bash, estou curada. Estou pronta para come�ar de novo. 109 00:05:31,983 --> 00:05:35,175 Quando deixei a Corte, prometeu que iria me esperar. 110 00:05:35,176 --> 00:05:37,770 Algo mudou? 111 00:05:37,771 --> 00:05:41,357 O que �? Voc� gosta de outra pessoa? 112 00:05:41,358 --> 00:05:45,179 Sinto muito. Me importo com voc�, mas n�o posso negar. 113 00:05:45,180 --> 00:05:46,737 Ent�o, n�o negue. 114 00:05:47,472 --> 00:05:50,654 Prometi ajudar o rei, e manterei minha promessa. 115 00:05:59,993 --> 00:06:01,757 Lorde Narcisse. 116 00:06:01,758 --> 00:06:05,151 � lorde chanceler, agora. Catherine me promoveu. 117 00:06:05,152 --> 00:06:08,938 Estou muito feliz por voc�. Por�m, tenho muitos afazeres. 118 00:06:08,939 --> 00:06:10,742 Recebi uma mensagem de Lola, 119 00:06:10,743 --> 00:06:12,705 trazida da Inglaterra, por cat�licos. 120 00:06:12,706 --> 00:06:15,356 Ap�s d�zia de cartas que escrevi para minha esposa, 121 00:06:15,357 --> 00:06:17,594 todas sem respostas, imagine minha surpresa 122 00:06:17,595 --> 00:06:20,203 ao perceber que essa carta n�o era para mim, 123 00:06:20,204 --> 00:06:22,558 mas uma mensagem codificada para voc�. 124 00:06:29,769 --> 00:06:31,677 Ela est� nomeando as cidades costeiras. 125 00:06:31,678 --> 00:06:34,491 Mencionou meu pai, um almirante, 126 00:06:34,492 --> 00:06:37,815 que estar� ausente quando eu voltar para casa, no fim do m�s. 127 00:06:41,325 --> 00:06:44,583 Diz que h� uma semana que terei passagem segura no Mar do Norte. 128 00:06:44,584 --> 00:06:47,306 Quando os navios ingleses n�o estar�o vigiando a �rea. 129 00:06:47,307 --> 00:06:50,300 Mas essa carta foi escrita h� dias. 130 00:06:50,301 --> 00:06:53,003 Se eu quiser cruzar os mar sem interfer�ncia inglesa, 131 00:06:53,004 --> 00:06:56,171 - significa que tenho que ir... - Agora, seria s�bio. 132 00:06:58,430 --> 00:07:00,534 Est� acontecendo. 133 00:07:01,097 --> 00:07:03,512 Finalmente, ap�s todos esses anos. 134 00:07:04,209 --> 00:07:05,879 Vou para casa. 135 00:07:12,225 --> 00:07:15,869 Estamos buscando os quartos para ver se ainda h� veneno. 136 00:07:16,033 --> 00:07:18,076 Se pudermos achar o respons�vel, 137 00:07:18,077 --> 00:07:20,074 talvez possamos prevenir uma rebeli�o. 138 00:07:20,888 --> 00:07:23,353 Christophe. Deveria estar patrulhando. 139 00:07:23,354 --> 00:07:25,240 A rainha regente me chamou. 140 00:07:27,545 --> 00:07:29,293 Pensei que voc�s tinham terminado. 141 00:07:29,294 --> 00:07:31,095 Os caprichos de uma rainha. 142 00:07:31,707 --> 00:07:35,611 Certo. Irei embora. 143 00:07:40,238 --> 00:07:44,012 N�o gosto que entre em meu quarto publicamente. 144 00:07:44,013 --> 00:07:46,813 - � agora n�o uma boa hora. - Por qu�? 145 00:07:46,814 --> 00:07:48,372 - Algo de errado? - Estou bem. 146 00:07:48,373 --> 00:07:51,638 Soube que deu um banquete no Grande Sal�o, ontem � noite. 147 00:07:51,706 --> 00:07:54,981 Mas n�o chamou os servos para limpar depois, o que � estranho. 148 00:07:54,982 --> 00:07:57,626 � voc� demorou para volta para seu quarto. 149 00:07:57,627 --> 00:08:00,494 Voc� sempre me segue? Rastreia tudo que fa�o? 150 00:08:00,495 --> 00:08:03,391 �s vezes jogo um jogo, para me manter entretido. 151 00:08:03,392 --> 00:08:07,682 Finjo que voc� � minha presa, mas n�o mato voc�. 152 00:08:08,169 --> 00:08:11,002 Estou tentando melhorar, para ficarmos juntos de novo. 153 00:08:11,003 --> 00:08:13,669 Ent�o, pode me contar o que est� lhe preocupando. 154 00:08:13,670 --> 00:08:17,789 Porque eu gosto de dizer tudo ao meu chantagista. 155 00:08:18,757 --> 00:08:22,043 Qual �. Sou mais do que seu chantagista. 156 00:08:22,044 --> 00:08:25,478 Sim, � um homem que mata por prazer, o que me faz lembrar, 157 00:08:25,479 --> 00:08:28,537 que � um assassino pronto para me delatar, 158 00:08:28,538 --> 00:08:30,480 caso algo aconte�a a voc�. 159 00:08:30,481 --> 00:08:32,704 Voc� sabe meus segredos. 160 00:08:32,705 --> 00:08:35,019 E eu sei os seus. 161 00:08:35,020 --> 00:08:38,431 Deixou espancarem sua filha para recuperar a Reg�ncia. 162 00:08:38,432 --> 00:08:40,839 N�o mato ningu�m h� tanto tempo. 163 00:08:40,840 --> 00:08:43,542 N�o sei por que voc� descarta um futuro para n�s. 164 00:08:43,543 --> 00:08:45,159 Eu n�o descarto. 165 00:08:45,160 --> 00:08:46,912 Por favor, v� embora. 166 00:08:48,583 --> 00:08:52,642 Diga-me por que o banquete tem deixou t�o ansiosa. 167 00:08:53,294 --> 00:08:56,580 Se n�o me contar, eu descobrirei. 168 00:08:58,015 --> 00:09:01,995 Christophe, sabe aquela coisa que voc� quis sempre fazer? 169 00:09:01,996 --> 00:09:05,773 Pare de fazer perguntas, e deixarei que fa�a. 170 00:09:12,776 --> 00:09:15,141 Embaixador Blackburn, como ordenado, 171 00:09:15,142 --> 00:09:18,248 acabou com o casamento entre a Rainha Maria e Don Carlos, 172 00:09:18,249 --> 00:09:20,237 extraindo informa��es da rainha, 173 00:09:20,238 --> 00:09:23,849 e ajudou Dudley a frustrar um plano para me matar. 174 00:09:24,837 --> 00:09:29,065 Voc� provou sua lealdade a mim, e seu valor. 175 00:09:29,066 --> 00:09:31,905 Minha lealdade � eterna, Vossa Majestade. 176 00:09:33,654 --> 00:09:36,333 Mas devo confessar, estou curiosa 177 00:09:36,334 --> 00:09:38,942 sobre como acabou, entre voc� e a rainha escocesa. 178 00:09:38,943 --> 00:09:41,769 Ela tem a reputa��o de encantar homens. 179 00:09:42,938 --> 00:09:45,342 Voc� caiu no encanto da Mary? 180 00:09:45,743 --> 00:09:47,171 Honestamente? 181 00:09:47,739 --> 00:09:51,854 Houve um �poca que eu poderia me apaixona por ela, 182 00:09:52,392 --> 00:09:55,576 mas n�o nesta vida. Voc� � minha rainha. 183 00:09:55,577 --> 00:09:58,498 Eu nasci ingl�s, e morrerei ingl�s. 184 00:10:00,257 --> 00:10:04,237 Decidi recompensar seus servi�os com um posi��o na Corte. 185 00:10:04,238 --> 00:10:07,754 Dar-lhe-ei a chance de trabalhar comigo, de agora em diante. 186 00:10:09,555 --> 00:10:12,150 N�o me fa�a arrepender disso. 187 00:10:12,151 --> 00:10:13,915 N�o ir�, Vossa Majestade. 188 00:10:17,618 --> 00:10:19,483 Eles podem atacar a qualquer momento. 189 00:10:20,070 --> 00:10:23,332 Bash. Procurei voc� em todos os lugares. 190 00:10:23,762 --> 00:10:25,401 Lamento, estive muito ocupado. 191 00:10:25,402 --> 00:10:28,271 O castelo est� em alerta m�ximo por causa dos Cavaleiros. 192 00:10:29,060 --> 00:10:31,038 Voc� parece inquieta. O que foi? 193 00:10:31,947 --> 00:10:35,638 Ontem, andando pelo castelo, senti algo. 194 00:10:35,639 --> 00:10:37,975 N�o eram os Cavaleiros Vermelhos. 195 00:10:37,976 --> 00:10:40,762 Bash, acho que o assassino que perseguimos ainda vive. 196 00:10:40,763 --> 00:10:44,355 Eu o senti, aqui no castelo, conosco. 197 00:10:44,356 --> 00:10:46,317 Tem certeza? Ele foi pego e executado. 198 00:10:46,318 --> 00:10:48,183 Eu sei, mas ontem, eu o senti. 199 00:10:48,184 --> 00:10:51,148 Suas m�os estavam em volta do pesco�o de uma mulher. 200 00:10:51,149 --> 00:10:52,715 Ela estava sendo estrangulada? 201 00:10:52,716 --> 00:10:54,231 N�o. Ele n�o a matou. 202 00:10:54,232 --> 00:10:58,678 Ele n�o queria mat�-la, porque essa mulher o protege. 203 00:10:58,679 --> 00:11:00,217 Ele precisa dela. 204 00:11:00,218 --> 00:11:04,268 Milorde, a rainha regente est� lhe chamando. � urgente. 205 00:11:05,500 --> 00:11:07,511 Agrade�o por ter em contado. 206 00:11:07,512 --> 00:11:09,220 Tenho que ir ajudar Catherine, 207 00:11:09,221 --> 00:11:11,698 mas espere em seu quarto, e veremos isso, 208 00:11:11,699 --> 00:11:14,164 ap�s eu cuidar dos Cavaleiros Vermelhos. 209 00:11:14,165 --> 00:11:15,647 Claro. 210 00:11:17,625 --> 00:11:20,063 Catherine, h� algo que voc� precisa saber. 211 00:11:20,064 --> 00:11:22,511 Voltarei para a Esc�cia mas cedo que planejei. 212 00:11:22,512 --> 00:11:25,610 - Quando? - J� estou me mobilizando. 213 00:11:26,237 --> 00:11:27,652 Por que agora? 214 00:11:27,653 --> 00:11:29,870 Lola mandou uma informa��o cr�tica. 215 00:11:29,871 --> 00:11:33,523 N�o h� navios ingleses no canal para impedir minha passagem. 216 00:11:34,677 --> 00:11:36,822 Mas sei que est� lidando com sua crise. 217 00:11:36,823 --> 00:11:38,999 Tenho tudo sob controle. 218 00:11:40,839 --> 00:11:43,373 N�o precisa se sentir culpada sobre ir embora. 219 00:11:43,374 --> 00:11:45,715 Enterrei os corpos. Comprei as testemunhas. 220 00:11:45,716 --> 00:11:48,525 Os soldados que serviam aos generais chegar�o logo, 221 00:11:48,526 --> 00:11:52,385 quando chegarem, direi que seus superiores nunca apareceram. 222 00:11:52,386 --> 00:11:55,986 Pagarei o que devo, e a Fran�a ter� um ex�rcito leal 223 00:11:55,987 --> 00:11:59,033 para proteger-nos contra os chamados Cavaleiros. 224 00:11:59,622 --> 00:12:01,380 Parece que voc� pensou em tudo. 225 00:12:01,381 --> 00:12:03,023 Eu sei que voc�... 226 00:12:04,023 --> 00:12:06,132 Est� vindo l� de fora! 227 00:12:11,560 --> 00:12:14,533 Meu Deus. Os generais. 228 00:12:15,518 --> 00:12:17,974 Guardas, tire-os de l�! 229 00:12:17,975 --> 00:12:19,776 Tire-os imediatamente! 230 00:12:19,777 --> 00:12:21,341 Sim, Vossa Majestade. 231 00:12:22,560 --> 00:12:25,560 Lords & Lady: Nei | vfurst | Adamantium-X 232 00:12:29,241 --> 00:12:30,703 Catherine. 233 00:12:32,516 --> 00:12:34,327 � tarde demais. 234 00:12:38,596 --> 00:12:41,790 Eles mataram nossos irm�os, nossos generais! 235 00:12:41,791 --> 00:12:44,662 - Derrubem os Valois! - Assassinos! 236 00:12:44,663 --> 00:12:48,830 Dir�o aos soldados que sou respons�vel por isso. 237 00:12:48,831 --> 00:12:51,426 - Vamos! - Vamos, para o acampamento! 238 00:12:52,824 --> 00:12:55,450 Se eles se unirem, v�o destruir voc�. 239 00:13:02,018 --> 00:13:04,020 Voc� disse que enterrou os corpos! 240 00:13:04,021 --> 00:13:07,460 Mas as cabe�as est�o em estacas! Como isso aconteceu? 241 00:13:07,461 --> 00:13:10,578 Os Cavaleiros Vermelhos seguiram-me e os desenterraram. 242 00:13:10,579 --> 00:13:13,558 O ex�rcito franc�s acha que eu os matei. 243 00:13:13,559 --> 00:13:15,835 � assim que revolu��es come�am. 244 00:13:15,836 --> 00:13:19,561 Um ex�rcito desprivilegiado volta-se contra seu governo. 245 00:13:19,562 --> 00:13:22,677 Se falar a verdade, os soldados podem ouvir a raz�o. 246 00:13:22,678 --> 00:13:24,237 Voc� pode saci�-los com ouro, 247 00:13:24,238 --> 00:13:27,599 mas se quer meu conselho, como lorde chanceler, 248 00:13:27,600 --> 00:13:30,458 voc� precisa de refor�o para defender o castelo. 249 00:13:30,459 --> 00:13:33,582 � Mary tem um exercito de mercen�rios, n�o muito longe. 250 00:13:33,583 --> 00:13:36,820 Sabe que Mary lutar� contra uma na��o de protestantes. 251 00:13:36,821 --> 00:13:40,172 Ela deve ir imediatamente. E precisa dos mercen�rios. 252 00:13:40,173 --> 00:13:43,823 Se a situa��o explodir, � melhor Mary ter perdas do que voc�. 253 00:13:45,579 --> 00:13:47,598 Voc� realmente a despreza. 254 00:13:47,599 --> 00:13:50,358 Ela mandou meu filho para a morte. 255 00:13:50,359 --> 00:13:53,005 N�o me orgulho dele, mas era meu filho. 256 00:13:53,006 --> 00:13:55,636 Quando Lola teve d�vidas do meu compromisso com ela, 257 00:13:55,637 --> 00:13:57,709 foi Mary que semeou nossas disc�rdia, 258 00:13:57,710 --> 00:13:59,194 levando-a para a Inglaterra. 259 00:13:59,195 --> 00:14:02,484 Ent�o, n�o, n�o me importo com ela. 260 00:14:05,518 --> 00:14:09,169 Catherine, voc� est� lutando uma guerra sozinha, 261 00:14:09,170 --> 00:14:12,301 e n�o pode mais proteger Mary. 262 00:14:19,609 --> 00:14:21,145 Rainha Mary. 263 00:14:21,702 --> 00:14:24,534 Como pretende ir para a Esc�cia, estou curioso, 264 00:14:24,535 --> 00:14:25,963 o que far� em rela��o a Lola? 265 00:14:25,964 --> 00:14:28,430 - O que quer dizer? - Ela inda est� na Inglaterra. 266 00:14:28,431 --> 00:14:32,431 Quando souberem de sua campanha para recuperar o trono escoc�s, 267 00:14:32,432 --> 00:14:34,778 n�o imagino Elizabeth reagindo bem. 268 00:14:34,779 --> 00:14:37,154 Est� mesmo brincando de marido preocupado? 269 00:14:37,155 --> 00:14:39,463 Voc� � a rival de Elizabeth. 270 00:14:39,464 --> 00:14:41,718 Quando estiver regendo as fronteiras inglesas, 271 00:14:41,719 --> 00:14:44,625 ent�o, o valor de Lola como ref�m aumenta dez vezes. 272 00:14:44,626 --> 00:14:47,369 Elizabeth manter� minha esposa, presa, para sempre. 273 00:14:48,099 --> 00:14:51,050 Mas voc� n�o pensou nisso, n�o �? 274 00:14:51,051 --> 00:14:52,516 Na verdade, pensei. 275 00:14:52,517 --> 00:14:55,030 Enquanto voc� perseguia o poder, aqui na Fran�a, 276 00:14:55,031 --> 00:14:58,643 j� montei um plano para trazer Lola para casa, 277 00:14:58,644 --> 00:15:00,635 antes da minha chegada na Esc�cia. 278 00:15:00,636 --> 00:15:03,205 O que voc� fez, lorde chanceler? 279 00:15:03,662 --> 00:15:06,262 - Lola n�o quer nada comigo. - Ent�o, � isso. 280 00:15:06,263 --> 00:15:09,878 Desistiu da mulher que jurou passar o resto da sua vida. 281 00:15:09,879 --> 00:15:13,432 - Amo minha esposa. - N�o, voc� ama o poder. 282 00:15:13,433 --> 00:15:17,525 Novamente, voc� provou que poder � o que mais deseja. 283 00:15:18,800 --> 00:15:20,387 E � por isso que a perdeu. 284 00:15:20,388 --> 00:15:23,086 Quer julgar minhas escolhas? Quer? 285 00:15:23,633 --> 00:15:26,730 Se tentar recuperar seu trono, 286 00:15:26,731 --> 00:15:29,983 estar� jogando Catherine aos lobos. 287 00:15:30,839 --> 00:15:34,389 Consigo ver o quanto ela significa para voc�. 288 00:15:41,604 --> 00:15:45,132 - Embaixador Blackburn. - Lady Lola. Lembra de mim. 289 00:15:45,133 --> 00:15:48,699 Sim. Estendeu o convite para eu vir � Inglaterra. 290 00:15:48,700 --> 00:15:50,474 Estou aqui desde ent�o. 291 00:15:52,125 --> 00:15:54,960 Eu esperava que pud�ssemos conversar em particular. 292 00:15:57,185 --> 00:15:59,467 Leve John ao est�bulo. 293 00:16:00,721 --> 00:16:02,829 Ele adora ver os cavalos. 294 00:16:08,236 --> 00:16:11,721 - � sobre Mary? Ela est� bem? - Ela est� �tima. 295 00:16:11,722 --> 00:16:13,514 Isso � sobre voc�. 296 00:16:13,515 --> 00:16:16,069 Prometi � Mary que ao voltar para a Inglaterra, 297 00:16:16,070 --> 00:16:17,720 eu ajudaria a te libertar. 298 00:16:17,721 --> 00:16:20,782 Claro que isso levar� tempo. 299 00:16:21,640 --> 00:16:23,355 E isso � um pedido da Mary? 300 00:16:23,356 --> 00:16:25,192 Tem o direito de estar desconfiada, 301 00:16:25,193 --> 00:16:27,462 por eu servir Elizabeth, mas deve saber, 302 00:16:27,463 --> 00:16:30,689 Mary me ajudou muito enquanto eu estava na Corte francesa. 303 00:16:31,568 --> 00:16:35,191 Elizabeth manteve minha filha, Agatha, como ref�m. 304 00:16:35,192 --> 00:16:37,353 Mary me ajudou a recuper�-la. 305 00:16:37,354 --> 00:16:39,733 E quando a Igreja Cat�lica me amea�ou � forca, 306 00:16:39,734 --> 00:16:42,648 sua amiga e rainha, ajudou a salvar minha vida. 307 00:16:43,915 --> 00:16:46,108 Devo tudo a ela. 308 00:16:47,027 --> 00:16:50,264 - Voc� se importa com ela. - J� matei para proteg�-la. 309 00:16:50,265 --> 00:16:54,771 Ent�o acredite que estou do lado da Mary, e do seu. 310 00:16:55,492 --> 00:16:57,162 Voc� tem um amigo aqui. 311 00:17:01,791 --> 00:17:03,283 Muito bem. 312 00:17:03,284 --> 00:17:07,239 Se encontrar uma forma de sairmos daqui, eu aceito. 313 00:17:11,325 --> 00:17:15,013 - Decidi ficar na Fran�a. - O qu�? 314 00:17:15,014 --> 00:17:16,656 Por mais um tempo, pelo menos. 315 00:17:16,657 --> 00:17:19,686 Voc� pode enfrentar um ataque de seu pr�prio ex�rcito, 316 00:17:19,687 --> 00:17:23,449 ent�o decidi usar meus mercen�rios para te proteger. 317 00:17:23,450 --> 00:17:25,906 At� a amea�a de revolta passar. 318 00:17:26,421 --> 00:17:29,106 Descobrirei outra forma para voltar � Esc�cia. 319 00:17:30,678 --> 00:17:32,082 Catherine, temos que focar. 320 00:17:32,083 --> 00:17:35,625 Temos? J� te disse uma vez, tenho isso sob controle. 321 00:17:35,626 --> 00:17:38,047 Fran�a vai lidar com essa amea�a sozinha. 322 00:17:38,048 --> 00:17:41,566 A Coroa se enfraquece se o ex�rcito se vira contra ela. 323 00:17:41,567 --> 00:17:44,589 Ent�o sacrificar� seu trono escoc�s pela Fran�a, � isso? 324 00:17:44,590 --> 00:17:46,575 N�o aprendeu nada? 325 00:17:46,576 --> 00:17:49,915 Essa pa�s j� se sacrificou muito em nome da Esc�cia. 326 00:17:49,916 --> 00:17:52,100 Voc� n�o deve cometer esse erro agora. 327 00:17:53,132 --> 00:17:56,252 Sabemos que sa�das seguras � Esc�cia podem n�o voltar. 328 00:17:56,253 --> 00:17:59,249 Precisa dos mercen�rios para te proteger dos Protestantes, 329 00:17:59,250 --> 00:18:02,178 que est�o dissolvendo seu trono, nesse momento. 330 00:18:02,179 --> 00:18:04,657 - Mas precisa de ajuda. - Preciso que v� embora. 331 00:18:05,355 --> 00:18:10,215 Quanto mais tentamos nos ajudar, mais nos prejudicaremos, n�o v�? 332 00:18:11,054 --> 00:18:13,687 � hora de seguirmos em frente por conta pr�pria, 333 00:18:13,688 --> 00:18:16,772 como rainhas de na��es diferentes. 334 00:18:20,001 --> 00:18:21,401 Est� certa. 335 00:18:21,869 --> 00:18:24,119 N�o posso arriscar meu futuro por voc�. 336 00:18:26,191 --> 00:18:28,193 Mas depois de tudo que passamos... 337 00:18:29,554 --> 00:18:31,564 � assim que quer se despedir? 338 00:18:33,660 --> 00:18:35,215 Ter voc� aqui, 339 00:18:35,216 --> 00:18:38,248 manteve uma parte viva, do Francis, em mim. 340 00:18:39,892 --> 00:18:41,586 Dizer adeus... 341 00:18:44,984 --> 00:18:48,210 E como ter que dizer adeus a ele, de novo. 342 00:18:48,767 --> 00:18:51,198 Voc� tem que ir pra casa e reivindicar seu trono. 343 00:18:51,199 --> 00:18:54,653 Seu destino est� na Esc�cia. Sempre esteve. 344 00:18:54,654 --> 00:18:56,946 E n�o vou atrapalhar isso. 345 00:18:59,753 --> 00:19:01,831 V� ter seu pa�s de volta. 346 00:19:03,760 --> 00:19:07,228 O que far� se os soldados vierem atr�s de voc�? 347 00:19:07,229 --> 00:19:10,616 Darei um jeito. Sempre dou. 348 00:19:16,121 --> 00:19:18,153 D� not�cias quando chegar em Edinburgh. 349 00:19:18,154 --> 00:19:19,795 Darei, Vossa Majestade. 350 00:19:22,374 --> 00:19:25,367 Acredito que n�o convenceu Catherine a aceitar ajuda. 351 00:19:25,368 --> 00:19:28,061 N�o. Teimosa, at� o final. 352 00:19:28,062 --> 00:19:29,592 Tomar� conta dela, n�o �? 353 00:19:31,187 --> 00:19:34,089 Me lembro de quando cheguei. 354 00:19:34,090 --> 00:19:35,992 Saindo da carruagem, 355 00:19:35,993 --> 00:19:38,141 todos fizeram fila para me dar boas-vindas. 356 00:19:38,142 --> 00:19:40,069 Eu estava t�o nervosa. 357 00:19:40,070 --> 00:19:41,734 Mas eu tinha minhas amigas, 358 00:19:41,735 --> 00:19:44,324 Kenna, Aylee, Greer, Lola. 359 00:19:44,325 --> 00:19:46,867 Ent�o vi voc� e Francis... 360 00:19:48,873 --> 00:19:52,511 E de alguma forma eu soube que tudo ficaria bem. 361 00:19:55,171 --> 00:19:56,823 Agora estou indo embora, sozinha. 362 00:19:56,824 --> 00:20:00,074 N�o foi assim que imaginei. 363 00:20:01,753 --> 00:20:03,389 Tenho algo para voc�. 364 00:20:04,203 --> 00:20:05,628 Antes de ele morrer, 365 00:20:05,629 --> 00:20:09,234 Francis pediu para te dar quando fosse voltar � Esc�cia. 366 00:20:09,961 --> 00:20:12,063 Obrigada, Bash. 367 00:20:13,928 --> 00:20:17,260 N�o estou pronta para abrir. Coloque na carruagem. 368 00:20:19,017 --> 00:20:21,342 Voc� tem sido um amigo leal para mim, Bash. 369 00:20:21,900 --> 00:20:24,236 Mais que um amigo. Minha fam�lia. 370 00:20:25,906 --> 00:20:27,467 Adeus, Mary. 371 00:20:29,063 --> 00:20:31,072 Sentirei sua falta, Bash. 372 00:21:05,906 --> 00:21:08,645 Rainha Elizabeth. Pediu para me chamar? 373 00:21:08,646 --> 00:21:12,167 Acabei de receber essa carta de John Knox. 374 00:21:12,168 --> 00:21:14,208 Ele e os lordes protestantes querem 375 00:21:14,209 --> 00:21:15,979 dissolver o trono de Mary. 376 00:21:15,980 --> 00:21:18,119 E ele est� me pedindo, como protestante, 377 00:21:18,120 --> 00:21:21,291 a ajudar a apoi�-lo quando os seguidores de Mary resistirem. 378 00:21:21,292 --> 00:21:23,739 Elizabeth, n�o pode ficar do lado dele, 379 00:21:23,740 --> 00:21:26,091 n�o importa quanto queira enfraquecer sua rival. 380 00:21:26,092 --> 00:21:28,871 Seu �dio por mulheres monarcas � inigual�vel. 381 00:21:30,036 --> 00:21:31,990 Mas voc� j� sabia disso. 382 00:21:31,991 --> 00:21:35,590 Sabe que eu n�o aconselharia a fazer algo contra Mary, 383 00:21:35,591 --> 00:21:38,405 ent�o, por que est� me contando isso? 384 00:21:38,406 --> 00:21:41,096 - Eu gostaria de um conselho. - Meu? 385 00:21:41,697 --> 00:21:43,136 Sim. 386 00:21:43,517 --> 00:21:45,130 N�o gosto de John Knox, 387 00:21:45,131 --> 00:21:49,167 e quero dizer n�o a ele, como gentilmente sugeriu, 388 00:21:49,675 --> 00:21:51,413 mas ele se tornaria um inimigo, 389 00:21:51,414 --> 00:21:54,404 e n�o quero pedir ajuda aos homens do meu Conselho. 390 00:21:54,953 --> 00:21:58,638 Ent�o estou te pedindo, como mulher e como escocesa, 391 00:21:59,273 --> 00:22:02,333 como negarei a ele sem faz�-lo de inimigo, 392 00:22:02,334 --> 00:22:05,273 e sem alienar meus apoiadores protestantes na Esc�cia? 393 00:22:05,274 --> 00:22:07,725 Apoiadores que ele essencialmente controla. 394 00:22:08,269 --> 00:22:10,972 Talvez seja melhor dizer a verdade. 395 00:22:10,973 --> 00:22:14,947 - Ser bruta e direta. - Ou apenas n�o responda. 396 00:22:14,948 --> 00:22:17,581 Se recusar John Knox, como sugeriu, 397 00:22:17,582 --> 00:22:21,959 ele ver� que � uma governante decisiva, que n�o se intimida. 398 00:22:21,960 --> 00:22:24,619 - O que sou. - O que ele odeia. 399 00:22:24,620 --> 00:22:28,273 Ent�o deixe para l�. Evite uma decis�o que o enfureceria. 400 00:22:28,274 --> 00:22:31,151 Deixe-o pensar que voc� � indecisa, inofensiva... 401 00:22:31,152 --> 00:22:33,786 - Feminina. - Diga que precisa de ajuda, 402 00:22:33,787 --> 00:22:37,271 seguir seu cora��o, ler as Escrituras. Ele gostar�. 403 00:22:39,758 --> 00:22:41,236 Lady Lola... 404 00:22:42,230 --> 00:22:44,158 Estou impressionada. 405 00:22:45,201 --> 00:22:47,241 Seguirei seu conselho. 406 00:22:50,755 --> 00:22:53,735 Ouvi que Elizabeth pediu para te ver. Est� tudo bem? 407 00:22:53,736 --> 00:22:57,154 Elizabeth s� pediu um conselho, e ela o seguir�. 408 00:22:57,155 --> 00:23:00,132 Ela me ouve, Gideon. Ela est� confiando em mim. 409 00:23:00,133 --> 00:23:01,662 Elizabeth � uma Tudor. 410 00:23:01,663 --> 00:23:04,215 E como seu pai, ela costuma atacar quem confia. 411 00:23:04,216 --> 00:23:06,438 Quanto mais pr�xima, mais perigoso ser�. 412 00:23:06,439 --> 00:23:09,459 Pense como minha amizade com ela ajudaria Mary. 413 00:23:09,460 --> 00:23:11,973 Diga que n�o est� repensando sobre ir embora. 414 00:23:11,974 --> 00:23:14,930 Claro que n�o. Quando puder me tirar daqui, eu irei. 415 00:23:14,931 --> 00:23:18,036 Mas enquanto eu estiver aqui, estarei ajudando Mary. 416 00:23:18,037 --> 00:23:21,503 Entende que ela pode estar indo para a Esc�cia, 417 00:23:21,504 --> 00:23:24,724 - pela informa��o que obtive? - Que tipo de informa��o? 418 00:23:24,725 --> 00:23:28,602 Eu ouvi que o Mar do Norte est� sem patrulha. 419 00:23:28,603 --> 00:23:30,818 Isso torna sua situa��o ainda mais urgente. 420 00:23:30,819 --> 00:23:33,481 Se Mary for � Esc�cia, ela ter� seu ex�rcito com ela, 421 00:23:33,482 --> 00:23:34,946 por cortesia do Vaticano. 422 00:23:34,947 --> 00:23:38,024 - Sim, eu presumi. - Elizabeth sentir� a amea�a. 423 00:23:38,025 --> 00:23:40,832 E quando Mary chegar na Esc�cia, com o ex�rcito, 424 00:23:40,833 --> 00:23:42,892 voc� se tornar� uma ref�m mais valiosa. 425 00:23:42,893 --> 00:23:46,351 Elizabeth pode optar mant�-la, por tempo indefinido. 426 00:23:46,352 --> 00:23:48,322 N�o temos tanto tempo como eu esperava. 427 00:23:48,323 --> 00:23:50,329 Precisa agilizar minha fuga. 428 00:23:50,330 --> 00:23:53,628 O que tiver que fazer, quem tiver que subornar, fa�a. 429 00:23:58,584 --> 00:24:01,269 Se mudar� ao seu novo quarto, quando estiver pronto. 430 00:24:01,270 --> 00:24:03,198 Ver� que n�o poupei despesas. 431 00:24:03,199 --> 00:24:05,293 Minha vidente real merece do melhor. 432 00:24:05,294 --> 00:24:07,541 Tem sido muito gentil, Vossa Majestade. 433 00:24:07,542 --> 00:24:10,043 Todos lembramos do que fez por Francis. 434 00:24:10,044 --> 00:24:11,990 Os dias extras que passamos com ele, 435 00:24:11,991 --> 00:24:14,073 significaram muito para minha fam�lia. 436 00:24:14,074 --> 00:24:16,107 Sirvo os Valois de bom grado. 437 00:24:16,108 --> 00:24:19,100 Farei de tudo para desmascarar os Cavaleiros Vermelhos 438 00:24:19,101 --> 00:24:20,705 que se encontram em seu meio. 439 00:24:35,995 --> 00:24:37,470 Vossa Majestade! 440 00:24:39,858 --> 00:24:41,519 Me perdoe. 441 00:24:41,520 --> 00:24:43,563 Devia ser mais cuidadosa, mo�a. 442 00:24:45,930 --> 00:24:48,010 � voc�! 443 00:25:07,469 --> 00:25:09,413 Eu n�o deveria ter trazido ela aqui. 444 00:25:10,370 --> 00:25:12,270 A culpa � minha. 445 00:25:29,654 --> 00:25:31,900 �Morte a todos os amigos dos Valois.� 446 00:25:32,667 --> 00:25:35,136 - N�o devia estar aqui. - Os Cavaleiros Vermelhos. 447 00:25:35,137 --> 00:25:37,335 Eles a mataram antes dela os desmascarar. 448 00:25:37,336 --> 00:25:39,759 Leve o rei de volta ao seu quarto e vigie-o. 449 00:25:39,760 --> 00:25:41,951 - N�o tiveram testemunhas? - N�o, milorde. 450 00:25:41,952 --> 00:25:44,600 Christophe encontrou o corpo e nos avisou. 451 00:25:57,565 --> 00:25:59,104 Catherine. 452 00:25:59,769 --> 00:26:02,390 Muitas coisas terr�veis aconteceram hoje. 453 00:26:03,477 --> 00:26:05,363 Sinto muito, Sebastian. 454 00:26:05,842 --> 00:26:09,073 Sei o quanto gostava dela. Ela n�o merecia isso. 455 00:26:09,074 --> 00:26:11,366 Catherine. Seu pesco�o. 456 00:26:12,861 --> 00:26:14,784 O que aconteceu? Quem fez isso? 457 00:26:14,785 --> 00:26:16,394 - Estou bem. - Foi atacada? 458 00:26:16,395 --> 00:26:18,130 Esses machucados s�o de hoje. 459 00:26:18,131 --> 00:26:20,151 - Deixe para l�, Sebastian. - Por qu�? 460 00:26:20,152 --> 00:26:22,233 Est� protegendo algu�m? 461 00:26:23,659 --> 00:26:26,422 Est� com Christophe de novo. Ele fez isso com voc�? 462 00:26:26,423 --> 00:26:27,913 Foi com meu consentimento. 463 00:26:27,914 --> 00:26:29,570 Ele n�o queria me matar. Ele... 464 00:26:29,571 --> 00:26:31,905 Ele aperta suas m�os em meu pesco�o. 465 00:26:31,906 --> 00:26:33,400 Melhora a sensa��o. 466 00:26:33,401 --> 00:26:36,328 Ele n�o machucar� uma rainha que garante seu posto. 467 00:26:36,329 --> 00:26:39,268 Ele precisa de mim. Est� tudo bem. Estou bem. 468 00:26:39,269 --> 00:26:40,671 Rainha regente. 469 00:26:40,672 --> 00:26:42,776 Um tenente do General Gaghan est� aqui. 470 00:26:42,777 --> 00:26:44,527 Ele quer lhe falar. 471 00:26:46,719 --> 00:26:48,643 Com licen�a. 472 00:27:00,751 --> 00:27:03,411 Tenente Gambon. Sinto muito por sua perda. 473 00:27:03,412 --> 00:27:06,476 Gostaria de garantir que os Valois n�o est�o 474 00:27:06,477 --> 00:27:08,742 por tr�s do assassinato do General Gaghan, 475 00:27:08,743 --> 00:27:11,047 ou de outros generais que foram mortos. 476 00:27:11,048 --> 00:27:12,965 Gostar�amos de agradecer sua presen�a 477 00:27:12,966 --> 00:27:15,383 para conversar conosco sobre essa trag�dia. 478 00:27:15,384 --> 00:27:17,786 Viemos coletar os corpos dos nossos generais. 479 00:27:17,787 --> 00:27:21,090 E para exigir que se entregue ao tribunal militar. 480 00:27:21,091 --> 00:27:23,269 - Perd�o? - Matou nossos superiores 481 00:27:23,270 --> 00:27:25,487 para n�o pagar a d�vida a nosso ex�rcito. 482 00:27:25,488 --> 00:27:27,101 Minha m�e n�o fez isso. 483 00:27:27,102 --> 00:27:29,354 Foi uma conspira��o. Ela tem sido enquadrada. 484 00:27:29,355 --> 00:27:33,118 Tenente, existem for�as sinistras contra mim. 485 00:27:33,119 --> 00:27:35,611 E � por isso que eu chamei os generais aqui. 486 00:27:35,612 --> 00:27:37,630 Ter� sua chance de se explicar. 487 00:27:37,631 --> 00:27:40,049 Em uma hora, voltarei com o restante dos homens. 488 00:27:40,050 --> 00:27:43,041 Mais de cem soldados armados se reunir�o no seu port�o. 489 00:27:43,042 --> 00:27:46,057 Tenho o dinheiro e posso pagar o que devo. 490 00:27:46,058 --> 00:27:49,295 J� n�o � mais sobre dinheiro. Queremos justi�a. 491 00:27:49,296 --> 00:27:52,519 Fala de justi�a enquanto amea�a sua regente. 492 00:27:52,520 --> 00:27:55,204 Me perdoe, Vossa Majestade, mas a rainha que iniciou. 493 00:27:55,205 --> 00:27:57,715 Se ela n�o se entregar, contra-atacaremos, 494 00:27:57,716 --> 00:28:00,347 e esse castelo queimar�. 495 00:28:16,280 --> 00:28:18,480 Estamos terminando de guardar os suprimentos. 496 00:28:18,481 --> 00:28:20,205 Baseando no calend�rio que fez, 497 00:28:20,206 --> 00:28:22,817 para cruzar o mar antes que a marinha inglesa volte, 498 00:28:22,818 --> 00:28:24,926 devemos partir imediatamente. 499 00:28:39,205 --> 00:28:40,882 Minha querida Mary, 500 00:28:40,883 --> 00:28:42,995 se est� lendo isso, est� deixando a Fran�a 501 00:28:42,996 --> 00:28:44,796 para reivindicar seu trono escoc�s. 502 00:28:44,797 --> 00:28:47,017 Sempre soube que esse dia chegaria, 503 00:28:47,018 --> 00:28:51,262 e espero poder estar ao seu lado quando retornar. 504 00:28:51,819 --> 00:28:54,171 Nas horas dif�ceis, voc� foi minha consci�ncia. 505 00:28:54,172 --> 00:28:56,116 Seu cora��o foi uma luz, Mary, 506 00:28:56,117 --> 00:28:58,681 e iluminou toda a Fran�a. 507 00:28:58,682 --> 00:29:02,841 N�o importa o qu�o longe v�, essa luz sempre iluminar�. 508 00:29:03,388 --> 00:29:04,884 Te deixei um presente, 509 00:29:04,885 --> 00:29:07,641 algo que te fiz, para lutar pelo o que � teu, 510 00:29:07,642 --> 00:29:11,452 e pelo o que sabe que � correto. 511 00:29:12,273 --> 00:29:15,554 Eu te amo, Mary Stuart. Para sempre. 512 00:29:38,276 --> 00:29:39,676 Capit�o. 513 00:29:40,013 --> 00:29:41,456 Re�na os homens. 514 00:29:41,457 --> 00:29:44,289 Voltaremos, e devemos nos preparar para lutar. 515 00:29:44,290 --> 00:29:46,507 Rainha Mary, tempo � precioso, 516 00:29:46,508 --> 00:29:49,867 assim como seus soldados. N�o pode arrisc�-los agora. 517 00:29:49,868 --> 00:29:53,877 Te dei uma ordem. Diga aos homens que voltaremos. 518 00:29:55,010 --> 00:29:57,294 Tenho mais uma coisa a fazer. 519 00:30:16,781 --> 00:30:18,973 Bash. O que est� fazendo? 520 00:30:18,974 --> 00:30:20,618 Antes de ser morta, 521 00:30:20,619 --> 00:30:23,614 Delphine disse que o assassino podia ainda estar vivo. 522 00:30:23,615 --> 00:30:26,097 Ela sentiu a presen�a dele nesse castelo. 523 00:30:26,098 --> 00:30:28,428 Sentiu as m�os dele no pesco�o de uma mulher, 524 00:30:28,429 --> 00:30:30,378 uma mulher que o protegia. 525 00:30:30,996 --> 00:30:33,528 Vi os machucados no pesco�o de Catherine. 526 00:30:33,529 --> 00:30:36,244 Bash, sinto muito por sua perda. 527 00:30:40,281 --> 00:30:42,122 Foi voc�, o tempo todo. 528 00:30:42,123 --> 00:30:43,778 � um mentiroso assassino. 529 00:30:43,779 --> 00:30:47,109 Seu louco! Sou da guarda real! 530 00:30:47,110 --> 00:30:49,066 Era. Gra�as a Catherine. 531 00:30:49,067 --> 00:30:52,357 Como comiss�rio do rei, removo voc� do cargo. 532 00:30:56,146 --> 00:30:58,351 Catherine te protegia. 533 00:30:59,669 --> 00:31:01,354 Quanto ela sabe? 534 00:31:03,919 --> 00:31:05,819 Ela sabe de tudo. 535 00:31:05,820 --> 00:31:08,132 Tenho algo contra ela, uma garantia. 536 00:31:08,133 --> 00:31:10,787 Escrevi tudo numa carta, meus crimes, e os dela. 537 00:31:11,226 --> 00:31:13,909 Se me deixar viver, direi onde est�. 538 00:31:13,910 --> 00:31:16,826 - A removeria da reg�ncia? - Sim! 539 00:31:18,865 --> 00:31:21,783 - Temos um acordo. - A carta est� na vila, 540 00:31:21,784 --> 00:31:23,967 numa taverna ao leste da Floresta Sangrenta, 541 00:31:24,912 --> 00:31:27,902 - Preciso de um torniquete. - Por qu�? 542 00:31:27,903 --> 00:31:29,646 Para voltar a matar? 543 00:31:32,433 --> 00:31:34,142 Acho que n�o. 544 00:31:41,453 --> 00:31:45,400 N�o temos guardas para defender o castelo em caso de ataque. 545 00:31:45,401 --> 00:31:48,610 N�o v�o atacar. N�o deixarei que machuquem minha fam�lia. 546 00:31:48,611 --> 00:31:51,079 Planejo falar com eles diretamente, 547 00:31:51,080 --> 00:31:53,559 pag�-los e dizer-lhes que n�o sou o inimigo. 548 00:31:53,560 --> 00:31:56,058 Abram caminho para a rainha regente e para o rei. 549 00:31:57,224 --> 00:32:00,695 Rainha Catherine! Abra os port�es e renda-se! 550 00:32:00,696 --> 00:32:02,515 Se vier em paz, 551 00:32:02,516 --> 00:32:05,337 tem minha palavra que sua fam�lia n�o ser� machucada. 552 00:32:05,338 --> 00:32:07,108 Se me matar, 553 00:32:07,109 --> 00:32:09,701 os verdadeiros assassinos seguir�o livres. 554 00:32:09,702 --> 00:32:12,603 - Sei que sentem raiva, mas... - Abra os port�es! 555 00:32:12,604 --> 00:32:16,435 Acalmem-se! Acalmem-se todos. Vou sair. 556 00:32:16,436 --> 00:32:19,395 Stephan, leve Charles para dentro e reforce as portas. 557 00:32:19,396 --> 00:32:20,847 - Sim. - Eu falo com eles. 558 00:32:20,848 --> 00:32:22,248 Vossa Majestade. 559 00:32:22,933 --> 00:32:24,569 Charles, v�. 560 00:32:24,570 --> 00:32:26,358 Parem o port�o! 561 00:32:28,547 --> 00:32:30,850 O que diabos � aquilo? Homens! 562 00:32:30,851 --> 00:32:32,411 - Milorde! - Sim, milorde! 563 00:32:48,967 --> 00:32:52,411 Saquem as armas! 564 00:32:53,582 --> 00:32:56,090 - O que est�o fazendo? - N�o sei. 565 00:32:56,091 --> 00:32:59,187 - Quem � essa? - Deixem ela passar. 566 00:33:09,991 --> 00:33:12,628 Sou Mary Stuart, Rainha da Esc�cia. 567 00:33:12,629 --> 00:33:14,414 Quem � seu comandante? 568 00:33:17,521 --> 00:33:19,578 Ordene seus homens a baixarem as armas. 569 00:33:20,020 --> 00:33:23,426 Rainha Mary, lutamos em nome da Esc�cia, 570 00:33:23,427 --> 00:33:25,099 e agora volta-se contra n�s. 571 00:33:25,100 --> 00:33:27,978 Vim defender a rainha regente, 572 00:33:27,979 --> 00:33:30,335 porque ela n�o matou seus generais. 573 00:33:30,336 --> 00:33:32,721 Escutem-me! Todos voc�s! 574 00:33:32,722 --> 00:33:35,583 Rainha Catherine � inocente. 575 00:33:35,584 --> 00:33:39,555 H� uma fac��o secreta trabalhando contra os Valois. 576 00:33:39,556 --> 00:33:44,210 Assassinos que buscam incriminar Catherine, regente da Fran�a, 577 00:33:44,211 --> 00:33:48,434 e submergir o reino em caos e terror. 578 00:33:49,172 --> 00:33:52,827 Se ficarem contra ela, ficar�o contra a Fran�a. 579 00:33:52,828 --> 00:33:55,702 E eu lutarei contra voc�s como lutaria contra eles. 580 00:33:56,216 --> 00:33:57,616 At� a morte. 581 00:34:00,205 --> 00:34:03,861 Pe�o a voc�s, como franceses, 582 00:34:03,862 --> 00:34:06,024 que fa�am a escolha certa. 583 00:34:06,025 --> 00:34:08,249 Catherine ainda � a rainha de voc�s. 584 00:34:08,250 --> 00:34:11,482 A Fran�a ainda � o seu pa�s, seu lar, 585 00:34:11,483 --> 00:34:14,380 e tem sido o meu desde que eu era crian�a. 586 00:34:15,016 --> 00:34:17,069 Esse � o nosso pa�s! 587 00:34:17,070 --> 00:34:19,611 N�o podemos deix�-lo queimar. 588 00:34:19,612 --> 00:34:23,800 Devemos ouvir nossa consci�ncia e fazer a escolha certa. 589 00:34:26,164 --> 00:34:28,011 Ent�o, escolham agora. 590 00:34:38,310 --> 00:34:40,048 - Pela Fran�a. - Abaixem as armas. 591 00:34:43,357 --> 00:34:44,983 - Recuem. - Ao acampamento. 592 00:34:49,261 --> 00:34:50,984 Est�o partindo. 593 00:34:57,086 --> 00:35:00,355 Mary, ela salvou voc�. 594 00:35:21,349 --> 00:35:23,068 Veja se est� tudo seguro. 595 00:35:24,431 --> 00:35:27,791 Catherine. Soube do Christophe. 596 00:35:27,792 --> 00:35:31,017 - Voc� est� bem. - Estou. Digo, foi um choque. 597 00:35:31,018 --> 00:35:33,632 Bash disse que ele matou a pobre Delphine. 598 00:35:33,633 --> 00:35:37,118 Ele estava por tr�s dos assassinatos dos cora��es. 599 00:35:37,119 --> 00:35:40,174 Seu gosto por homens sempre deixou algo a desejar. 600 00:35:41,027 --> 00:35:44,757 Fico grata por te ter ao meu lado esses dias. 601 00:35:44,758 --> 00:35:48,007 - Voc� � o �nico homem que eu... - Catherine. 602 00:35:48,598 --> 00:35:50,838 Estou deixando a Fran�a 603 00:35:51,272 --> 00:35:54,039 - Por qu�? - A crise foi revertida. 604 00:35:54,040 --> 00:35:56,869 - Os militares recuaram. - Por qu�? Seja sincero. 605 00:35:57,447 --> 00:36:00,789 Recentemente, a rainha da Esc�cia 606 00:36:00,790 --> 00:36:03,524 acusou-me de ser um marido ego�sta, 607 00:36:03,525 --> 00:36:05,657 de importar-me demais com minha posi��o, 608 00:36:05,658 --> 00:36:07,856 mais do que a seguran�a da minha esposa. 609 00:36:08,271 --> 00:36:10,723 Partirei para libertar Lola. 610 00:36:10,724 --> 00:36:13,219 - Por causa do que Mary disse? - N�o somente. 611 00:36:14,871 --> 00:36:19,763 Tamb�m porque n�s trabalhamos bem, juntos, Catherine. 612 00:36:20,524 --> 00:36:21,951 Bem at� demais. 613 00:36:22,748 --> 00:36:26,794 Quero ir agora. Quero lutar por Lola. Salv�-la. 614 00:36:26,795 --> 00:36:29,666 Quero salvar o que t�nhamos 615 00:36:29,667 --> 00:36:32,239 antes que nossa uni�o n�o possa ser reparada. 616 00:36:32,240 --> 00:36:35,733 - Devido a mim? A n�s? - Sim. 617 00:36:36,463 --> 00:36:39,833 � a coisa mais lisonjeira que disse para mim. 618 00:36:42,187 --> 00:36:44,125 Eu retornarei. 619 00:36:45,513 --> 00:36:48,303 V� em seguran�a, lorde chanceler. 620 00:36:49,172 --> 00:36:50,743 At� a volta. 621 00:37:00,798 --> 00:37:04,092 Sebastian, o que est� fazendo na minha mesa? 622 00:37:04,093 --> 00:37:06,291 Voc� estava protegendo Christophe. 623 00:37:06,292 --> 00:37:07,912 E eu sei o porqu�. 624 00:37:08,360 --> 00:37:11,696 - Do que est� falando? - Pagou para Claude ser atacada. 625 00:37:11,697 --> 00:37:14,398 Para que voc� pudesse tomar a reg�ncia de Narcisse. 626 00:37:14,399 --> 00:37:16,106 Christophe tinha isso contra voc�. 627 00:37:16,107 --> 00:37:18,229 Que disparate Quem te contou isso? 628 00:37:18,230 --> 00:37:19,932 - N�o acha... - Sabia que era ele 629 00:37:19,933 --> 00:37:23,308 e o protegeu. Assim ele guardaria seu segredo. 630 00:37:23,309 --> 00:37:27,595 Permitiu ele no castelo como guarda real! 631 00:37:27,596 --> 00:37:29,854 Delphine est� morta por sua causa! 632 00:37:29,855 --> 00:37:33,319 N�o ouse jogar a morte dela na minha cara. 633 00:37:33,320 --> 00:37:37,012 Acreditar� num homem louco ao inv�s de mim? 634 00:37:37,013 --> 00:37:38,586 Sebastian, somos fam�lia. 635 00:37:38,587 --> 00:37:41,122 - Tenho sido... - Uma m�e para mim. 636 00:37:42,094 --> 00:37:44,614 Quando Francis morreu, eu me senti muito sozinho, 637 00:37:44,615 --> 00:37:46,566 e tentei contato com minha m�e. 638 00:37:46,567 --> 00:37:49,064 Enviei cartas � Diane em todos os seus chat�aus. 639 00:37:49,065 --> 00:37:51,283 Ela nunca respondeu. 640 00:37:51,890 --> 00:37:55,021 Quando soube o que ela tinha feito com suas filhas, 641 00:37:55,613 --> 00:37:58,291 expulsei Diane da minha vida. N�o apenas pelos crimes, 642 00:37:58,292 --> 00:38:00,879 mas porque se algum dia voc� descobrisse a verdade, 643 00:38:00,880 --> 00:38:03,873 voc� mataria minha m�e com as pr�prias m�os. 644 00:38:03,874 --> 00:38:06,618 E desde que ela desapareceu, n�o parei de pensar. 645 00:38:06,619 --> 00:38:09,899 - N�o est� pensando direito. - Voc� a matou? 646 00:38:11,474 --> 00:38:14,094 Voc� matou minha m�e? 647 00:38:14,095 --> 00:38:16,201 Ela matou minhas crian�as. 648 00:38:16,202 --> 00:38:17,970 Minhas beb�s. 649 00:38:19,863 --> 00:38:21,376 Onde ela est�? 650 00:38:22,143 --> 00:38:23,717 Ela merece um enterro decente. 651 00:38:23,718 --> 00:38:25,175 Merece? 652 00:38:26,624 --> 00:38:28,819 O corpo dela est� no mar. 653 00:38:34,477 --> 00:38:36,219 Bash, pense. 654 00:38:36,220 --> 00:38:38,579 Sou a regente da Fran�a. 655 00:38:39,440 --> 00:38:42,073 Como explicar� minha morte por suas m�os? 656 00:38:42,633 --> 00:38:44,302 Voc� n�o tem provas. 657 00:38:46,105 --> 00:38:47,516 Sua m�e, 658 00:38:47,517 --> 00:38:50,189 que sacrificaria qualquer um para ganho pessoal, 659 00:38:50,190 --> 00:38:51,897 uma mulher por quem vale morrer? 660 00:39:02,872 --> 00:39:05,267 Como voc� � a real rainha da Fran�a, 661 00:39:06,244 --> 00:39:08,946 considere isso minha resigna��o como comiss�rio. 662 00:39:17,191 --> 00:39:20,287 Voc� me despreza, e ainda quer uma carona? 663 00:39:20,288 --> 00:39:23,033 Partir� num barco com mercen�rios desconhecidos. 664 00:39:23,034 --> 00:39:25,825 Posso proteg�-la, al�m de ter conhecimento t�tico. 665 00:39:25,826 --> 00:39:28,040 E quando chegarmos na Esc�cia, 666 00:39:28,041 --> 00:39:30,039 seguiremos caminhos separados. 667 00:39:30,040 --> 00:39:32,006 Vai para a Inglaterra libertar Lola. 668 00:39:32,007 --> 00:39:36,745 Se acha que deixarei a seguran�a dela com voc�, est� louca. 669 00:39:36,746 --> 00:39:38,442 Interrompo alguma coisa? 670 00:39:38,443 --> 00:39:41,215 - Bash, o que faz aqui? - Tem espa�o para mais um? 671 00:39:41,216 --> 00:39:43,513 Deve ter, se vai levar essa cobra com voc�. 672 00:39:43,514 --> 00:39:46,543 - Estarei no barco. - Sebastian, eu te disse... 673 00:39:46,544 --> 00:39:48,924 N�o h� mais nada para mim aqui. 674 00:39:48,925 --> 00:39:51,025 - N�o posso ficar. - O que aconteceu? 675 00:39:52,135 --> 00:39:54,186 Preciso deixar a Fran�a, 676 00:39:54,187 --> 00:39:56,889 e voc� precisa de algu�m de confian�a ao seu lado. 677 00:39:57,544 --> 00:39:59,906 Eu precisarei de uma amigo nessa jornada. 678 00:39:59,907 --> 00:40:02,188 Estou feliz em v�-lo. Obrigada. 679 00:40:09,275 --> 00:40:13,728 Fran�a, acho que nunca mais voltarei a v�-la. 680 00:40:20,329 --> 00:40:21,807 O que � isso? 681 00:40:21,808 --> 00:40:24,809 Um presente de despedida, do Bash. 682 00:40:27,427 --> 00:40:30,876 Mandou bater na minha irm� para ganhar a reg�ncia. 683 00:40:30,877 --> 00:40:33,486 Voc� me enganou, me traiu. 684 00:40:33,487 --> 00:40:35,558 - Claude, por favor. - V� para o inferno! 685 00:40:35,921 --> 00:40:38,507 Voc� pode ser regente, mas eu sou o rei, 686 00:40:38,508 --> 00:40:40,782 e voc� pagar� pelo que fez. 687 00:40:48,295 --> 00:40:50,768 Amarrem! Amarrem! 688 00:40:50,769 --> 00:40:54,215 Para a popa! Segurem a ostaga! 689 00:40:59,686 --> 00:41:02,468 A tempestade est� piorando. V� para sua cabine. 690 00:41:02,469 --> 00:41:04,270 - Vossa Majestade! - Agora! 691 00:41:09,360 --> 00:41:12,360 ~Wondersubs~ wondersubs.blogspot.com 55564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.