Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,019 --> 00:00:05,715
Anteriormente...- Mandou espancar sua filha
2
00:00:05,716 --> 00:00:08,715
para que pudesse roubar
a reg�ncia de volta.
3
00:00:08,716 --> 00:00:10,601
� voc� � um assassino.
4
00:00:10,602 --> 00:00:12,460
N�o somos mais amantes,
Christophe,
5
00:00:12,461 --> 00:00:14,885
apenas guardamos os segredos
um do outro.
6
00:00:14,886 --> 00:00:17,152
Se Roma pudesse me dar
alguns soldados a mais,
7
00:00:17,153 --> 00:00:19,531
eu poderia tomar
meu pa�s de volta.
8
00:00:19,532 --> 00:00:21,539
Dos rebeldes,
como John Knox.
9
00:00:21,540 --> 00:00:24,690
Podemos ajud�-la a comprar
um ex�rcito.
10
00:00:24,691 --> 00:00:28,342
Voc� e pai mataram 13 cavaleiros
porque n�o podia pag�-los.
11
00:00:28,343 --> 00:00:32,525
Estou sob ataque de um grupo que
intitulado Cavaleiros Vermelhos.
12
00:00:32,526 --> 00:00:35,917
General Gaghan, precisamos
do ex�rcito para proteger trono.
13
00:00:35,918 --> 00:00:39,376
Quando meus soldados receberem
pelos servi�os na Esc�cia.
14
00:00:39,377 --> 00:00:43,228
Diga aos seus generais
que receberam a quantia devida
15
00:00:43,229 --> 00:00:45,057
no banquete
em honra deles.
16
00:00:56,796 --> 00:00:58,568
Meu Deus.
17
00:00:59,477 --> 00:01:01,011
Seus generais.
Quem fez isso?
18
00:01:01,012 --> 00:01:03,787
Cavaleiros Vermelhos.
Deixaram algo no meu quarto.
19
00:01:03,788 --> 00:01:05,748
� envenenaram as ta�as,
menos as nossas.
20
00:01:05,749 --> 00:01:07,667
Significa que conseguiram
entrar aqui.
21
00:01:07,668 --> 00:01:11,333
Sangrei numa arena
para conseguir esse ouro,
22
00:01:11,334 --> 00:01:14,583
e pagar os soldados
pela campanha na Esc�cia.
23
00:01:14,584 --> 00:01:16,169
Quem acreditar� nisso?
24
00:01:16,170 --> 00:01:18,684
Para o ex�rcito, parecer�
que matou os generais
25
00:01:18,685 --> 00:01:21,486
- para n�o pagar as d�vidas.
- Ele est� certo.
26
00:01:21,487 --> 00:01:24,390
Aconteceu sob nosso teto.
Charles e eu seremos culpados.
27
00:01:24,391 --> 00:01:26,308
� o que os Cavaleiros Vermelhos
querem.
28
00:01:26,309 --> 00:01:29,106
Incrimin�-la, assim o ex�rcito
lutar� contra os Valois,
29
00:01:29,107 --> 00:01:30,584
incitando � rebeli�o.
30
00:01:31,418 --> 00:01:33,497
Ent�o,
nossa tarefa � simples.
31
00:01:33,498 --> 00:01:37,708
Os soldados n�o podem
saber disso. Ningu�m.
32
00:01:37,709 --> 00:01:39,299
Como manter�
isso em segredo?
33
00:01:39,300 --> 00:01:42,809
- Enterraremos os corpos.
- Quem sabia sobre o jantar?
34
00:01:42,810 --> 00:01:45,348
V�rias pessoas... esposas,
amigos, secret�rios.
35
00:01:45,349 --> 00:01:48,292
Sabiam sobre o convite.
Quem sabia que eles chegaram?
36
00:01:48,293 --> 00:01:50,692
S� n�s, e alguns servos.
37
00:01:50,693 --> 00:01:52,470
Precisamos manter os servos
calados.
38
00:01:52,471 --> 00:01:55,782
Bash, re�na-os. Ofere�a-lhes
suborno pelo sil�ncio.
39
00:01:55,783 --> 00:01:58,759
Se recusarem,
diga que cortarei suas cabe�as!
40
00:01:58,760 --> 00:02:00,984
Duvido que recusaram.
41
00:02:00,985 --> 00:02:02,657
Minhas terras
n�o ficam longe.
42
00:02:02,658 --> 00:02:05,203
H� um lugar onde podemos
enterr�-los discretamente.
43
00:02:06,881 --> 00:02:08,693
Catherine, ou�a-me.
44
00:02:08,694 --> 00:02:11,026
Voc� n�o respons�vel
por isso.
45
00:02:11,027 --> 00:02:14,666
E sim os Cavaleiros Vermelhos,
pagar�o pelos que fizeram.
46
00:02:14,667 --> 00:02:17,708
At� l�, devemos ficar
unidos em nossa hist�ria.
47
00:02:17,709 --> 00:02:19,658
Os generais nunca chegaram.
48
00:02:19,659 --> 00:02:22,663
Quando come�aram a falar
do desaparecimento deles,
49
00:02:22,664 --> 00:02:26,254
nos mostraremos desnorteados,
como todos.
50
00:02:26,731 --> 00:02:28,522
Vamos ao trabalho.
51
00:02:28,523 --> 00:02:29,999
Charles.
52
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
~Wondersubs~
Majestosamente apresenta...
53
00:02:33,681 --> 00:02:35,854
3� Temporada | Epis�dio 15
~ Safe Passage ~
54
00:02:35,855 --> 00:02:37,285
Bash.
55
00:02:37,286 --> 00:02:40,658
O que disse mais cedo,
sobre ir para a Esc�cia.
56
00:02:40,659 --> 00:02:43,581
Fique feliz
em ter voc� ao meu lado,
57
00:02:43,582 --> 00:02:46,249
mas agora, as circunst�ncias
mudaram para n�s.
58
00:02:46,250 --> 00:02:48,657
Toda a fam�lia Valois
est� sob ataque.
59
00:02:48,658 --> 00:02:50,675
Mary, se n�o voltar
para Esc�cia logo,
60
00:02:50,676 --> 00:02:53,658
John Knox e os protestantes
dissolver�o seu trono.
61
00:02:53,659 --> 00:02:55,208
Voc� perder� seu pa�s.
62
00:02:55,209 --> 00:02:57,276
O que houve aqui
n�o � fardo seu.
63
00:02:57,277 --> 00:02:59,144
Catherine e sua fam�lia
est�o unidos.
64
00:02:59,145 --> 00:03:02,337
Os Cavaleiros ser�o vencidos,
� a vida aqui continuar�.
65
00:03:03,809 --> 00:03:05,252
Voc� est� certo.
66
00:03:05,253 --> 00:03:07,867
Meu caminho � outro.
67
00:03:07,868 --> 00:03:10,785
Mas o seu � aqui,
na Fran�a.
68
00:03:10,786 --> 00:03:12,833
Charles e Claude
devem serem protegidos,
69
00:03:12,834 --> 00:03:15,443
e Margot e os mais jovens
podem voltar depois.
70
00:03:15,444 --> 00:03:18,265
Voc� deve ficar aqui,
com sua fam�lia.
71
00:03:19,966 --> 00:03:21,725
Muito bem.
72
00:03:21,726 --> 00:03:24,601
Quando for para a Esc�cia,
eu ficarei.
73
00:03:33,882 --> 00:03:36,108
O que sugere, general?
74
00:03:36,109 --> 00:03:38,849
Trarei os navios para
manuten��o, no final do m�s.
75
00:03:38,850 --> 00:03:41,385
Atrasar�o a ida
ao Mar do Norte em uma semana.
76
00:03:41,386 --> 00:03:45,180
Uma semana? � s�bio deixar
Mar do Norte sem seguran�a?
77
00:03:45,181 --> 00:03:47,436
Temos navios ingleses
para vigiar a pirataria,
78
00:03:47,437 --> 00:03:49,194
mas � um risco aceit�vel.
79
00:03:50,021 --> 00:03:52,908
Vossa Majestade,
nosso navios est�o estragando,
80
00:03:52,909 --> 00:03:54,333
se n�o os consertamos,
81
00:03:54,334 --> 00:03:56,422
sinto que n�o poder�o
ser reparados.
82
00:03:56,423 --> 00:03:59,295
� um tempo relativamente calmo
no Mar do Norte.
83
00:04:00,704 --> 00:04:04,124
Podemos esperar uma semana,
para reparar nossa frota.
84
00:04:04,679 --> 00:04:07,035
Tudo bem.
Traga-os para a costa.
85
00:04:07,036 --> 00:04:09,457
Agora,
e quanto � Costa Sul?
86
00:04:09,458 --> 00:04:12,236
Essa � uma hist�ria diferente,
Vossa Majestade.
87
00:04:12,237 --> 00:04:15,238
A Espanha n�o respeita
as rotas de comercio.
88
00:04:18,081 --> 00:04:19,592
"Minha querida amiga,
89
00:04:19,593 --> 00:04:23,450
qu�o ansiosa deve estar para
voltar para casa, no fim do m�s.
90
00:04:24,126 --> 00:04:27,660
Eu soube
que nosso primo em Whitby,
91
00:04:27,661 --> 00:04:30,940
Muirfield e Eyemouth
reuniram-se recentemente.
92
00:04:30,941 --> 00:04:32,733
Seu pai,
93
00:04:34,181 --> 00:04:37,303
o bom almirante,
n�o pode estar presente.
94
00:04:37,304 --> 00:04:40,477
Ele ficar� detido
por 5 ou 7 dias.
95
00:04:45,185 --> 00:04:47,174
Charles,
eu estava te procurando.
96
00:04:49,344 --> 00:04:52,875
Delphine,
o que est� fazendo aqui?
97
00:04:53,400 --> 00:04:55,671
� bom ver voc�, tamb�m,
Bash.
98
00:04:55,672 --> 00:04:59,019
Claro,
eu n�o esperava ver...
99
00:04:59,020 --> 00:05:01,729
A convoquei para ser
a nova vidente da Corte.
100
00:05:01,730 --> 00:05:03,133
Precisamos dos dons dela.
101
00:05:03,134 --> 00:05:05,992
Os Cavaleiros Vermelhos est�o
entre n�s, talvez na Corte.
102
00:05:05,993 --> 00:05:08,220
O toque de Delphine
v� o cora��o dos homens,
103
00:05:08,221 --> 00:05:10,219
revelando quem � amigo
e quem n�o �.
104
00:05:11,126 --> 00:05:13,944
Charles, posso conversar
a s�s com Delphine?
105
00:05:14,768 --> 00:05:16,305
Claro.
106
00:05:21,409 --> 00:05:24,105
N�o posso envolv�-la
nessa investiga��o.
107
00:05:24,106 --> 00:05:27,040
Perseguir o assassino do cora��o
quase te destruiu.
108
00:05:27,041 --> 00:05:30,670
Bash, estou curada. Estou pronta
para come�ar de novo.
109
00:05:31,983 --> 00:05:35,175
Quando deixei a Corte,
prometeu que iria me esperar.
110
00:05:35,176 --> 00:05:37,770
Algo mudou?
111
00:05:37,771 --> 00:05:41,357
O que �?
Voc� gosta de outra pessoa?
112
00:05:41,358 --> 00:05:45,179
Sinto muito. Me importo com
voc�, mas n�o posso negar.
113
00:05:45,180 --> 00:05:46,737
Ent�o, n�o negue.
114
00:05:47,472 --> 00:05:50,654
Prometi ajudar o rei,
e manterei minha promessa.
115
00:05:59,993 --> 00:06:01,757
Lorde Narcisse.
116
00:06:01,758 --> 00:06:05,151
� lorde chanceler, agora.
Catherine me promoveu.
117
00:06:05,152 --> 00:06:08,938
Estou muito feliz por voc�.
Por�m, tenho muitos afazeres.
118
00:06:08,939 --> 00:06:10,742
Recebi uma mensagem
de Lola,
119
00:06:10,743 --> 00:06:12,705
trazida da Inglaterra,
por cat�licos.
120
00:06:12,706 --> 00:06:15,356
Ap�s d�zia de cartas
que escrevi para minha esposa,
121
00:06:15,357 --> 00:06:17,594
todas sem respostas,
imagine minha surpresa
122
00:06:17,595 --> 00:06:20,203
ao perceber que essa carta
n�o era para mim,
123
00:06:20,204 --> 00:06:22,558
mas uma mensagem
codificada para voc�.
124
00:06:29,769 --> 00:06:31,677
Ela est� nomeando
as cidades costeiras.
125
00:06:31,678 --> 00:06:34,491
Mencionou meu pai,
um almirante,
126
00:06:34,492 --> 00:06:37,815
que estar� ausente quando eu
voltar para casa, no fim do m�s.
127
00:06:41,325 --> 00:06:44,583
Diz que h� uma semana que terei
passagem segura no Mar do Norte.
128
00:06:44,584 --> 00:06:47,306
Quando os navios ingleses
n�o estar�o vigiando a �rea.
129
00:06:47,307 --> 00:06:50,300
Mas essa carta
foi escrita h� dias.
130
00:06:50,301 --> 00:06:53,003
Se eu quiser cruzar os mar
sem interfer�ncia inglesa,
131
00:06:53,004 --> 00:06:56,171
- significa que tenho que ir...
- Agora, seria s�bio.
132
00:06:58,430 --> 00:07:00,534
Est� acontecendo.
133
00:07:01,097 --> 00:07:03,512
Finalmente,
ap�s todos esses anos.
134
00:07:04,209 --> 00:07:05,879
Vou para casa.
135
00:07:12,225 --> 00:07:15,869
Estamos buscando os quartos
para ver se ainda h� veneno.
136
00:07:16,033 --> 00:07:18,076
Se pudermos achar
o respons�vel,
137
00:07:18,077 --> 00:07:20,074
talvez possamos prevenir
uma rebeli�o.
138
00:07:20,888 --> 00:07:23,353
Christophe.
Deveria estar patrulhando.
139
00:07:23,354 --> 00:07:25,240
A rainha regente me chamou.
140
00:07:27,545 --> 00:07:29,293
Pensei que voc�s
tinham terminado.
141
00:07:29,294 --> 00:07:31,095
Os caprichos de uma rainha.
142
00:07:31,707 --> 00:07:35,611
Certo.
Irei embora.
143
00:07:40,238 --> 00:07:44,012
N�o gosto que entre
em meu quarto publicamente.
144
00:07:44,013 --> 00:07:46,813
- � agora n�o uma boa hora.
- Por qu�?
145
00:07:46,814 --> 00:07:48,372
- Algo de errado?
- Estou bem.
146
00:07:48,373 --> 00:07:51,638
Soube que deu um banquete
no Grande Sal�o, ontem � noite.
147
00:07:51,706 --> 00:07:54,981
Mas n�o chamou os servos para
limpar depois, o que � estranho.
148
00:07:54,982 --> 00:07:57,626
� voc� demorou para volta
para seu quarto.
149
00:07:57,627 --> 00:08:00,494
Voc� sempre me segue?
Rastreia tudo que fa�o?
150
00:08:00,495 --> 00:08:03,391
�s vezes jogo um jogo,
para me manter entretido.
151
00:08:03,392 --> 00:08:07,682
Finjo que voc� � minha presa,
mas n�o mato voc�.
152
00:08:08,169 --> 00:08:11,002
Estou tentando melhorar,
para ficarmos juntos de novo.
153
00:08:11,003 --> 00:08:13,669
Ent�o, pode me contar
o que est� lhe preocupando.
154
00:08:13,670 --> 00:08:17,789
Porque eu gosto de dizer tudo
ao meu chantagista.
155
00:08:18,757 --> 00:08:22,043
Qual �.
Sou mais do que seu chantagista.
156
00:08:22,044 --> 00:08:25,478
Sim, � um homem que mata por
prazer, o que me faz lembrar,
157
00:08:25,479 --> 00:08:28,537
que � um assassino
pronto para me delatar,
158
00:08:28,538 --> 00:08:30,480
caso algo aconte�a a voc�.
159
00:08:30,481 --> 00:08:32,704
Voc� sabe meus segredos.
160
00:08:32,705 --> 00:08:35,019
E eu sei os seus.
161
00:08:35,020 --> 00:08:38,431
Deixou espancarem sua filha
para recuperar a Reg�ncia.
162
00:08:38,432 --> 00:08:40,839
N�o mato ningu�m
h� tanto tempo.
163
00:08:40,840 --> 00:08:43,542
N�o sei por que voc� descarta
um futuro para n�s.
164
00:08:43,543 --> 00:08:45,159
Eu n�o descarto.
165
00:08:45,160 --> 00:08:46,912
Por favor, v� embora.
166
00:08:48,583 --> 00:08:52,642
Diga-me por que o banquete
tem deixou t�o ansiosa.
167
00:08:53,294 --> 00:08:56,580
Se n�o me contar,
eu descobrirei.
168
00:08:58,015 --> 00:09:01,995
Christophe, sabe aquela coisa
que voc� quis sempre fazer?
169
00:09:01,996 --> 00:09:05,773
Pare de fazer perguntas,
e deixarei que fa�a.
170
00:09:12,776 --> 00:09:15,141
Embaixador Blackburn,
como ordenado,
171
00:09:15,142 --> 00:09:18,248
acabou com o casamento entre
a Rainha Maria e Don Carlos,
172
00:09:18,249 --> 00:09:20,237
extraindo
informa��es da rainha,
173
00:09:20,238 --> 00:09:23,849
e ajudou Dudley a frustrar
um plano para me matar.
174
00:09:24,837 --> 00:09:29,065
Voc� provou sua lealdade a mim,
e seu valor.
175
00:09:29,066 --> 00:09:31,905
Minha lealdade � eterna,
Vossa Majestade.
176
00:09:33,654 --> 00:09:36,333
Mas devo confessar,
estou curiosa
177
00:09:36,334 --> 00:09:38,942
sobre como acabou,
entre voc� e a rainha escocesa.
178
00:09:38,943 --> 00:09:41,769
Ela tem a reputa��o
de encantar homens.
179
00:09:42,938 --> 00:09:45,342
Voc� caiu
no encanto da Mary?
180
00:09:45,743 --> 00:09:47,171
Honestamente?
181
00:09:47,739 --> 00:09:51,854
Houve um �poca que eu poderia
me apaixona por ela,
182
00:09:52,392 --> 00:09:55,576
mas n�o nesta vida.
Voc� � minha rainha.
183
00:09:55,577 --> 00:09:58,498
Eu nasci ingl�s,
e morrerei ingl�s.
184
00:10:00,257 --> 00:10:04,237
Decidi recompensar seus servi�os
com um posi��o na Corte.
185
00:10:04,238 --> 00:10:07,754
Dar-lhe-ei a chance de trabalhar
comigo, de agora em diante.
186
00:10:09,555 --> 00:10:12,150
N�o me fa�a
arrepender disso.
187
00:10:12,151 --> 00:10:13,915
N�o ir�, Vossa Majestade.
188
00:10:17,618 --> 00:10:19,483
Eles podem atacar
a qualquer momento.
189
00:10:20,070 --> 00:10:23,332
Bash. Procurei voc�
em todos os lugares.
190
00:10:23,762 --> 00:10:25,401
Lamento,
estive muito ocupado.
191
00:10:25,402 --> 00:10:28,271
O castelo est� em alerta m�ximo
por causa dos Cavaleiros.
192
00:10:29,060 --> 00:10:31,038
Voc� parece inquieta.
O que foi?
193
00:10:31,947 --> 00:10:35,638
Ontem, andando pelo castelo,
senti algo.
194
00:10:35,639 --> 00:10:37,975
N�o eram
os Cavaleiros Vermelhos.
195
00:10:37,976 --> 00:10:40,762
Bash, acho que o assassino
que perseguimos ainda vive.
196
00:10:40,763 --> 00:10:44,355
Eu o senti,
aqui no castelo, conosco.
197
00:10:44,356 --> 00:10:46,317
Tem certeza?
Ele foi pego e executado.
198
00:10:46,318 --> 00:10:48,183
Eu sei, mas ontem,
eu o senti.
199
00:10:48,184 --> 00:10:51,148
Suas m�os estavam em volta
do pesco�o de uma mulher.
200
00:10:51,149 --> 00:10:52,715
Ela estava
sendo estrangulada?
201
00:10:52,716 --> 00:10:54,231
N�o.
Ele n�o a matou.
202
00:10:54,232 --> 00:10:58,678
Ele n�o queria mat�-la,
porque essa mulher o protege.
203
00:10:58,679 --> 00:11:00,217
Ele precisa dela.
204
00:11:00,218 --> 00:11:04,268
Milorde, a rainha regente
est� lhe chamando. � urgente.
205
00:11:05,500 --> 00:11:07,511
Agrade�o
por ter em contado.
206
00:11:07,512 --> 00:11:09,220
Tenho que ir ajudar Catherine,
207
00:11:09,221 --> 00:11:11,698
mas espere em seu quarto,
e veremos isso,
208
00:11:11,699 --> 00:11:14,164
ap�s eu cuidar
dos Cavaleiros Vermelhos.
209
00:11:14,165 --> 00:11:15,647
Claro.
210
00:11:17,625 --> 00:11:20,063
Catherine, h� algo
que voc� precisa saber.
211
00:11:20,064 --> 00:11:22,511
Voltarei para a Esc�cia
mas cedo que planejei.
212
00:11:22,512 --> 00:11:25,610
- Quando?
- J� estou me mobilizando.
213
00:11:26,237 --> 00:11:27,652
Por que agora?
214
00:11:27,653 --> 00:11:29,870
Lola mandou
uma informa��o cr�tica.
215
00:11:29,871 --> 00:11:33,523
N�o h� navios ingleses no canal
para impedir minha passagem.
216
00:11:34,677 --> 00:11:36,822
Mas sei que est� lidando
com sua crise.
217
00:11:36,823 --> 00:11:38,999
Tenho tudo sob controle.
218
00:11:40,839 --> 00:11:43,373
N�o precisa se sentir culpada
sobre ir embora.
219
00:11:43,374 --> 00:11:45,715
Enterrei os corpos.
Comprei as testemunhas.
220
00:11:45,716 --> 00:11:48,525
Os soldados que serviam
aos generais chegar�o logo,
221
00:11:48,526 --> 00:11:52,385
quando chegarem, direi que seus
superiores nunca apareceram.
222
00:11:52,386 --> 00:11:55,986
Pagarei o que devo,
e a Fran�a ter� um ex�rcito leal
223
00:11:55,987 --> 00:11:59,033
para proteger-nos contra
os chamados Cavaleiros.
224
00:11:59,622 --> 00:12:01,380
Parece que voc� pensou
em tudo.
225
00:12:01,381 --> 00:12:03,023
Eu sei que voc�...
226
00:12:04,023 --> 00:12:06,132
Est� vindo l� de fora!
227
00:12:11,560 --> 00:12:14,533
Meu Deus.
Os generais.
228
00:12:15,518 --> 00:12:17,974
Guardas, tire-os de l�!
229
00:12:17,975 --> 00:12:19,776
Tire-os imediatamente!
230
00:12:19,777 --> 00:12:21,341
Sim, Vossa Majestade.
231
00:12:22,560 --> 00:12:25,560
Lords & Lady:
Nei | vfurst | Adamantium-X
232
00:12:29,241 --> 00:12:30,703
Catherine.
233
00:12:32,516 --> 00:12:34,327
� tarde demais.
234
00:12:38,596 --> 00:12:41,790
Eles mataram nossos irm�os,
nossos generais!
235
00:12:41,791 --> 00:12:44,662
- Derrubem os Valois!
- Assassinos!
236
00:12:44,663 --> 00:12:48,830
Dir�o aos soldados
que sou respons�vel por isso.
237
00:12:48,831 --> 00:12:51,426
- Vamos!
- Vamos, para o acampamento!
238
00:12:52,824 --> 00:12:55,450
Se eles se unirem,
v�o destruir voc�.
239
00:13:02,018 --> 00:13:04,020
Voc� disse
que enterrou os corpos!
240
00:13:04,021 --> 00:13:07,460
Mas as cabe�as est�o em estacas!
Como isso aconteceu?
241
00:13:07,461 --> 00:13:10,578
Os Cavaleiros Vermelhos
seguiram-me e os desenterraram.
242
00:13:10,579 --> 00:13:13,558
O ex�rcito franc�s acha
que eu os matei.
243
00:13:13,559 --> 00:13:15,835
� assim que revolu��es
come�am.
244
00:13:15,836 --> 00:13:19,561
Um ex�rcito desprivilegiado
volta-se contra seu governo.
245
00:13:19,562 --> 00:13:22,677
Se falar a verdade,
os soldados podem ouvir a raz�o.
246
00:13:22,678 --> 00:13:24,237
Voc� pode saci�-los
com ouro,
247
00:13:24,238 --> 00:13:27,599
mas se quer meu conselho,
como lorde chanceler,
248
00:13:27,600 --> 00:13:30,458
voc� precisa de refor�o
para defender o castelo.
249
00:13:30,459 --> 00:13:33,582
� Mary tem um exercito
de mercen�rios, n�o muito longe.
250
00:13:33,583 --> 00:13:36,820
Sabe que Mary lutar� contra
uma na��o de protestantes.
251
00:13:36,821 --> 00:13:40,172
Ela deve ir imediatamente.
E precisa dos mercen�rios.
252
00:13:40,173 --> 00:13:43,823
Se a situa��o explodir, � melhor
Mary ter perdas do que voc�.
253
00:13:45,579 --> 00:13:47,598
Voc� realmente a despreza.
254
00:13:47,599 --> 00:13:50,358
Ela mandou meu filho
para a morte.
255
00:13:50,359 --> 00:13:53,005
N�o me orgulho dele,
mas era meu filho.
256
00:13:53,006 --> 00:13:55,636
Quando Lola teve d�vidas
do meu compromisso com ela,
257
00:13:55,637 --> 00:13:57,709
foi Mary que semeou
nossas disc�rdia,
258
00:13:57,710 --> 00:13:59,194
levando-a para a Inglaterra.
259
00:13:59,195 --> 00:14:02,484
Ent�o, n�o,
n�o me importo com ela.
260
00:14:05,518 --> 00:14:09,169
Catherine, voc� est� lutando
uma guerra sozinha,
261
00:14:09,170 --> 00:14:12,301
e n�o pode mais
proteger Mary.
262
00:14:19,609 --> 00:14:21,145
Rainha Mary.
263
00:14:21,702 --> 00:14:24,534
Como pretende ir para a Esc�cia,
estou curioso,
264
00:14:24,535 --> 00:14:25,963
o que far�
em rela��o a Lola?
265
00:14:25,964 --> 00:14:28,430
- O que quer dizer?
- Ela inda est� na Inglaterra.
266
00:14:28,431 --> 00:14:32,431
Quando souberem de sua campanha
para recuperar o trono escoc�s,
267
00:14:32,432 --> 00:14:34,778
n�o imagino Elizabeth
reagindo bem.
268
00:14:34,779 --> 00:14:37,154
Est� mesmo brincando
de marido preocupado?
269
00:14:37,155 --> 00:14:39,463
Voc� � a rival de Elizabeth.
270
00:14:39,464 --> 00:14:41,718
Quando estiver regendo
as fronteiras inglesas,
271
00:14:41,719 --> 00:14:44,625
ent�o, o valor de Lola
como ref�m aumenta dez vezes.
272
00:14:44,626 --> 00:14:47,369
Elizabeth manter� minha esposa,
presa, para sempre.
273
00:14:48,099 --> 00:14:51,050
Mas voc� n�o pensou nisso,
n�o �?
274
00:14:51,051 --> 00:14:52,516
Na verdade, pensei.
275
00:14:52,517 --> 00:14:55,030
Enquanto voc� perseguia
o poder, aqui na Fran�a,
276
00:14:55,031 --> 00:14:58,643
j� montei um plano
para trazer Lola para casa,
277
00:14:58,644 --> 00:15:00,635
antes da minha chegada
na Esc�cia.
278
00:15:00,636 --> 00:15:03,205
O que voc� fez,
lorde chanceler?
279
00:15:03,662 --> 00:15:06,262
- Lola n�o quer nada comigo.
- Ent�o, � isso.
280
00:15:06,263 --> 00:15:09,878
Desistiu da mulher que jurou
passar o resto da sua vida.
281
00:15:09,879 --> 00:15:13,432
- Amo minha esposa.
- N�o, voc� ama o poder.
282
00:15:13,433 --> 00:15:17,525
Novamente, voc� provou que
poder � o que mais deseja.
283
00:15:18,800 --> 00:15:20,387
E � por isso que a perdeu.
284
00:15:20,388 --> 00:15:23,086
Quer julgar minhas escolhas?
Quer?
285
00:15:23,633 --> 00:15:26,730
Se tentar recuperar
seu trono,
286
00:15:26,731 --> 00:15:29,983
estar� jogando
Catherine aos lobos.
287
00:15:30,839 --> 00:15:34,389
Consigo ver o quanto
ela significa para voc�.
288
00:15:41,604 --> 00:15:45,132
- Embaixador Blackburn.
- Lady Lola. Lembra de mim.
289
00:15:45,133 --> 00:15:48,699
Sim. Estendeu o convite
para eu vir � Inglaterra.
290
00:15:48,700 --> 00:15:50,474
Estou aqui desde ent�o.
291
00:15:52,125 --> 00:15:54,960
Eu esperava que pud�ssemos
conversar em particular.
292
00:15:57,185 --> 00:15:59,467
Leve John ao est�bulo.
293
00:16:00,721 --> 00:16:02,829
Ele adora ver os cavalos.
294
00:16:08,236 --> 00:16:11,721
- � sobre Mary? Ela est� bem?
- Ela est� �tima.
295
00:16:11,722 --> 00:16:13,514
Isso � sobre voc�.
296
00:16:13,515 --> 00:16:16,069
Prometi � Mary que ao
voltar para a Inglaterra,
297
00:16:16,070 --> 00:16:17,720
eu ajudaria a te libertar.
298
00:16:17,721 --> 00:16:20,782
Claro que isso
levar� tempo.
299
00:16:21,640 --> 00:16:23,355
E isso � um pedido da Mary?
300
00:16:23,356 --> 00:16:25,192
Tem o direito
de estar desconfiada,
301
00:16:25,193 --> 00:16:27,462
por eu servir Elizabeth,
mas deve saber,
302
00:16:27,463 --> 00:16:30,689
Mary me ajudou muito enquanto
eu estava na Corte francesa.
303
00:16:31,568 --> 00:16:35,191
Elizabeth manteve minha filha,
Agatha, como ref�m.
304
00:16:35,192 --> 00:16:37,353
Mary me ajudou
a recuper�-la.
305
00:16:37,354 --> 00:16:39,733
E quando a Igreja Cat�lica
me amea�ou � forca,
306
00:16:39,734 --> 00:16:42,648
sua amiga e rainha,
ajudou a salvar minha vida.
307
00:16:43,915 --> 00:16:46,108
Devo tudo a ela.
308
00:16:47,027 --> 00:16:50,264
- Voc� se importa com ela.
- J� matei para proteg�-la.
309
00:16:50,265 --> 00:16:54,771
Ent�o acredite que estou
do lado da Mary, e do seu.
310
00:16:55,492 --> 00:16:57,162
Voc� tem um amigo aqui.
311
00:17:01,791 --> 00:17:03,283
Muito bem.
312
00:17:03,284 --> 00:17:07,239
Se encontrar uma forma de
sairmos daqui, eu aceito.
313
00:17:11,325 --> 00:17:15,013
- Decidi ficar na Fran�a.
- O qu�?
314
00:17:15,014 --> 00:17:16,656
Por mais um tempo,
pelo menos.
315
00:17:16,657 --> 00:17:19,686
Voc� pode enfrentar um ataque
de seu pr�prio ex�rcito,
316
00:17:19,687 --> 00:17:23,449
ent�o decidi usar meus
mercen�rios para te proteger.
317
00:17:23,450 --> 00:17:25,906
At� a amea�a
de revolta passar.
318
00:17:26,421 --> 00:17:29,106
Descobrirei outra forma
para voltar � Esc�cia.
319
00:17:30,678 --> 00:17:32,082
Catherine,
temos que focar.
320
00:17:32,083 --> 00:17:35,625
Temos? J� te disse uma vez,
tenho isso sob controle.
321
00:17:35,626 --> 00:17:38,047
Fran�a vai lidar com
essa amea�a sozinha.
322
00:17:38,048 --> 00:17:41,566
A Coroa se enfraquece se
o ex�rcito se vira contra ela.
323
00:17:41,567 --> 00:17:44,589
Ent�o sacrificar� seu trono
escoc�s pela Fran�a, � isso?
324
00:17:44,590 --> 00:17:46,575
N�o aprendeu nada?
325
00:17:46,576 --> 00:17:49,915
Essa pa�s j� se sacrificou
muito em nome da Esc�cia.
326
00:17:49,916 --> 00:17:52,100
Voc� n�o deve cometer
esse erro agora.
327
00:17:53,132 --> 00:17:56,252
Sabemos que sa�das seguras �
Esc�cia podem n�o voltar.
328
00:17:56,253 --> 00:17:59,249
Precisa dos mercen�rios para
te proteger dos Protestantes,
329
00:17:59,250 --> 00:18:02,178
que est�o dissolvendo
seu trono, nesse momento.
330
00:18:02,179 --> 00:18:04,657
- Mas precisa de ajuda.
- Preciso que v� embora.
331
00:18:05,355 --> 00:18:10,215
Quanto mais tentamos nos ajudar,
mais nos prejudicaremos, n�o v�?
332
00:18:11,054 --> 00:18:13,687
� hora de seguirmos
em frente por conta pr�pria,
333
00:18:13,688 --> 00:18:16,772
como rainhas
de na��es diferentes.
334
00:18:20,001 --> 00:18:21,401
Est� certa.
335
00:18:21,869 --> 00:18:24,119
N�o posso arriscar
meu futuro por voc�.
336
00:18:26,191 --> 00:18:28,193
Mas depois de tudo
que passamos...
337
00:18:29,554 --> 00:18:31,564
� assim que quer
se despedir?
338
00:18:33,660 --> 00:18:35,215
Ter voc� aqui,
339
00:18:35,216 --> 00:18:38,248
manteve uma parte viva,
do Francis, em mim.
340
00:18:39,892 --> 00:18:41,586
Dizer adeus...
341
00:18:44,984 --> 00:18:48,210
E como ter que dizer
adeus a ele, de novo.
342
00:18:48,767 --> 00:18:51,198
Voc� tem que ir pra casa
e reivindicar seu trono.
343
00:18:51,199 --> 00:18:54,653
Seu destino est� na Esc�cia.
Sempre esteve.
344
00:18:54,654 --> 00:18:56,946
E n�o vou atrapalhar isso.
345
00:18:59,753 --> 00:19:01,831
V� ter seu pa�s de volta.
346
00:19:03,760 --> 00:19:07,228
O que far� se os soldados
vierem atr�s de voc�?
347
00:19:07,229 --> 00:19:10,616
Darei um jeito.
Sempre dou.
348
00:19:16,121 --> 00:19:18,153
D� not�cias
quando chegar em Edinburgh.
349
00:19:18,154 --> 00:19:19,795
Darei, Vossa Majestade.
350
00:19:22,374 --> 00:19:25,367
Acredito que n�o convenceu
Catherine a aceitar ajuda.
351
00:19:25,368 --> 00:19:28,061
N�o.
Teimosa, at� o final.
352
00:19:28,062 --> 00:19:29,592
Tomar� conta dela, n�o �?
353
00:19:31,187 --> 00:19:34,089
Me lembro
de quando cheguei.
354
00:19:34,090 --> 00:19:35,992
Saindo da carruagem,
355
00:19:35,993 --> 00:19:38,141
todos fizeram fila
para me dar boas-vindas.
356
00:19:38,142 --> 00:19:40,069
Eu estava t�o nervosa.
357
00:19:40,070 --> 00:19:41,734
Mas eu tinha minhas amigas,
358
00:19:41,735 --> 00:19:44,324
Kenna, Aylee, Greer, Lola.
359
00:19:44,325 --> 00:19:46,867
Ent�o vi voc� e Francis...
360
00:19:48,873 --> 00:19:52,511
E de alguma forma eu soube
que tudo ficaria bem.
361
00:19:55,171 --> 00:19:56,823
Agora estou indo embora,
sozinha.
362
00:19:56,824 --> 00:20:00,074
N�o foi assim que imaginei.
363
00:20:01,753 --> 00:20:03,389
Tenho algo para voc�.
364
00:20:04,203 --> 00:20:05,628
Antes de ele morrer,
365
00:20:05,629 --> 00:20:09,234
Francis pediu para te dar
quando fosse voltar � Esc�cia.
366
00:20:09,961 --> 00:20:12,063
Obrigada, Bash.
367
00:20:13,928 --> 00:20:17,260
N�o estou pronta para abrir.
Coloque na carruagem.
368
00:20:19,017 --> 00:20:21,342
Voc� tem sido um amigo
leal para mim, Bash.
369
00:20:21,900 --> 00:20:24,236
Mais que um amigo.
Minha fam�lia.
370
00:20:25,906 --> 00:20:27,467
Adeus, Mary.
371
00:20:29,063 --> 00:20:31,072
Sentirei sua falta, Bash.
372
00:21:05,906 --> 00:21:08,645
Rainha Elizabeth.
Pediu para me chamar?
373
00:21:08,646 --> 00:21:12,167
Acabei de receber
essa carta de John Knox.
374
00:21:12,168 --> 00:21:14,208
Ele e os lordes protestantes
querem
375
00:21:14,209 --> 00:21:15,979
dissolver o trono de Mary.
376
00:21:15,980 --> 00:21:18,119
E ele est� me pedindo,
como protestante,
377
00:21:18,120 --> 00:21:21,291
a ajudar a apoi�-lo quando os
seguidores de Mary resistirem.
378
00:21:21,292 --> 00:21:23,739
Elizabeth, n�o pode ficar
do lado dele,
379
00:21:23,740 --> 00:21:26,091
n�o importa quanto queira
enfraquecer sua rival.
380
00:21:26,092 --> 00:21:28,871
Seu �dio por mulheres monarcas
� inigual�vel.
381
00:21:30,036 --> 00:21:31,990
Mas voc� j� sabia disso.
382
00:21:31,991 --> 00:21:35,590
Sabe que eu n�o aconselharia
a fazer algo contra Mary,
383
00:21:35,591 --> 00:21:38,405
ent�o, por que est�
me contando isso?
384
00:21:38,406 --> 00:21:41,096
- Eu gostaria de um conselho.
- Meu?
385
00:21:41,697 --> 00:21:43,136
Sim.
386
00:21:43,517 --> 00:21:45,130
N�o gosto de John Knox,
387
00:21:45,131 --> 00:21:49,167
e quero dizer n�o a ele,
como gentilmente sugeriu,
388
00:21:49,675 --> 00:21:51,413
mas ele se tornaria
um inimigo,
389
00:21:51,414 --> 00:21:54,404
e n�o quero pedir ajuda
aos homens do meu Conselho.
390
00:21:54,953 --> 00:21:58,638
Ent�o estou te pedindo,
como mulher e como escocesa,
391
00:21:59,273 --> 00:22:02,333
como negarei a ele
sem faz�-lo de inimigo,
392
00:22:02,334 --> 00:22:05,273
e sem alienar meus apoiadores
protestantes na Esc�cia?
393
00:22:05,274 --> 00:22:07,725
Apoiadores que ele
essencialmente controla.
394
00:22:08,269 --> 00:22:10,972
Talvez seja melhor
dizer a verdade.
395
00:22:10,973 --> 00:22:14,947
- Ser bruta e direta.
- Ou apenas n�o responda.
396
00:22:14,948 --> 00:22:17,581
Se recusar John Knox,
como sugeriu,
397
00:22:17,582 --> 00:22:21,959
ele ver� que � uma governante
decisiva, que n�o se intimida.
398
00:22:21,960 --> 00:22:24,619
- O que sou.
- O que ele odeia.
399
00:22:24,620 --> 00:22:28,273
Ent�o deixe para l�. Evite
uma decis�o que o enfureceria.
400
00:22:28,274 --> 00:22:31,151
Deixe-o pensar que voc� �
indecisa, inofensiva...
401
00:22:31,152 --> 00:22:33,786
- Feminina.
- Diga que precisa de ajuda,
402
00:22:33,787 --> 00:22:37,271
seguir seu cora��o,
ler as Escrituras. Ele gostar�.
403
00:22:39,758 --> 00:22:41,236
Lady Lola...
404
00:22:42,230 --> 00:22:44,158
Estou impressionada.
405
00:22:45,201 --> 00:22:47,241
Seguirei seu conselho.
406
00:22:50,755 --> 00:22:53,735
Ouvi que Elizabeth pediu
para te ver. Est� tudo bem?
407
00:22:53,736 --> 00:22:57,154
Elizabeth s� pediu um conselho,
e ela o seguir�.
408
00:22:57,155 --> 00:23:00,132
Ela me ouve, Gideon.
Ela est� confiando em mim.
409
00:23:00,133 --> 00:23:01,662
Elizabeth � uma Tudor.
410
00:23:01,663 --> 00:23:04,215
E como seu pai,
ela costuma atacar quem confia.
411
00:23:04,216 --> 00:23:06,438
Quanto mais pr�xima,
mais perigoso ser�.
412
00:23:06,439 --> 00:23:09,459
Pense como minha amizade
com ela ajudaria Mary.
413
00:23:09,460 --> 00:23:11,973
Diga que n�o est� repensando
sobre ir embora.
414
00:23:11,974 --> 00:23:14,930
Claro que n�o. Quando puder
me tirar daqui, eu irei.
415
00:23:14,931 --> 00:23:18,036
Mas enquanto eu estiver aqui,
estarei ajudando Mary.
416
00:23:18,037 --> 00:23:21,503
Entende que ela pode estar
indo para a Esc�cia,
417
00:23:21,504 --> 00:23:24,724
- pela informa��o que obtive?
- Que tipo de informa��o?
418
00:23:24,725 --> 00:23:28,602
Eu ouvi que o Mar do Norte
est� sem patrulha.
419
00:23:28,603 --> 00:23:30,818
Isso torna sua situa��o
ainda mais urgente.
420
00:23:30,819 --> 00:23:33,481
Se Mary for � Esc�cia,
ela ter� seu ex�rcito com ela,
421
00:23:33,482 --> 00:23:34,946
por cortesia do Vaticano.
422
00:23:34,947 --> 00:23:38,024
- Sim, eu presumi.
- Elizabeth sentir� a amea�a.
423
00:23:38,025 --> 00:23:40,832
E quando Mary chegar na Esc�cia,
com o ex�rcito,
424
00:23:40,833 --> 00:23:42,892
voc� se tornar�
uma ref�m mais valiosa.
425
00:23:42,893 --> 00:23:46,351
Elizabeth pode optar mant�-la,
por tempo indefinido.
426
00:23:46,352 --> 00:23:48,322
N�o temos tanto tempo
como eu esperava.
427
00:23:48,323 --> 00:23:50,329
Precisa agilizar
minha fuga.
428
00:23:50,330 --> 00:23:53,628
O que tiver que fazer,
quem tiver que subornar, fa�a.
429
00:23:58,584 --> 00:24:01,269
Se mudar� ao seu novo quarto,
quando estiver pronto.
430
00:24:01,270 --> 00:24:03,198
Ver� que n�o poupei
despesas.
431
00:24:03,199 --> 00:24:05,293
Minha vidente real
merece do melhor.
432
00:24:05,294 --> 00:24:07,541
Tem sido muito gentil,
Vossa Majestade.
433
00:24:07,542 --> 00:24:10,043
Todos lembramos
do que fez por Francis.
434
00:24:10,044 --> 00:24:11,990
Os dias extras
que passamos com ele,
435
00:24:11,991 --> 00:24:14,073
significaram muito
para minha fam�lia.
436
00:24:14,074 --> 00:24:16,107
Sirvo os Valois de bom grado.
437
00:24:16,108 --> 00:24:19,100
Farei de tudo para desmascarar
os Cavaleiros Vermelhos
438
00:24:19,101 --> 00:24:20,705
que se encontram
em seu meio.
439
00:24:35,995 --> 00:24:37,470
Vossa Majestade!
440
00:24:39,858 --> 00:24:41,519
Me perdoe.
441
00:24:41,520 --> 00:24:43,563
Devia ser mais cuidadosa,
mo�a.
442
00:24:45,930 --> 00:24:48,010
� voc�!
443
00:25:07,469 --> 00:25:09,413
Eu n�o deveria
ter trazido ela aqui.
444
00:25:10,370 --> 00:25:12,270
A culpa � minha.
445
00:25:29,654 --> 00:25:31,900
�Morte a todos os amigos
dos Valois.�
446
00:25:32,667 --> 00:25:35,136
- N�o devia estar aqui.
- Os Cavaleiros Vermelhos.
447
00:25:35,137 --> 00:25:37,335
Eles a mataram
antes dela os desmascarar.
448
00:25:37,336 --> 00:25:39,759
Leve o rei de volta
ao seu quarto e vigie-o.
449
00:25:39,760 --> 00:25:41,951
- N�o tiveram testemunhas?
- N�o, milorde.
450
00:25:41,952 --> 00:25:44,600
Christophe encontrou o corpo
e nos avisou.
451
00:25:57,565 --> 00:25:59,104
Catherine.
452
00:25:59,769 --> 00:26:02,390
Muitas coisas terr�veis
aconteceram hoje.
453
00:26:03,477 --> 00:26:05,363
Sinto muito, Sebastian.
454
00:26:05,842 --> 00:26:09,073
Sei o quanto gostava dela.
Ela n�o merecia isso.
455
00:26:09,074 --> 00:26:11,366
Catherine.
Seu pesco�o.
456
00:26:12,861 --> 00:26:14,784
O que aconteceu?
Quem fez isso?
457
00:26:14,785 --> 00:26:16,394
- Estou bem.
- Foi atacada?
458
00:26:16,395 --> 00:26:18,130
Esses machucados
s�o de hoje.
459
00:26:18,131 --> 00:26:20,151
- Deixe para l�, Sebastian.
- Por qu�?
460
00:26:20,152 --> 00:26:22,233
Est� protegendo algu�m?
461
00:26:23,659 --> 00:26:26,422
Est� com Christophe de novo.
Ele fez isso com voc�?
462
00:26:26,423 --> 00:26:27,913
Foi com meu consentimento.
463
00:26:27,914 --> 00:26:29,570
Ele n�o queria me matar.
Ele...
464
00:26:29,571 --> 00:26:31,905
Ele aperta suas m�os
em meu pesco�o.
465
00:26:31,906 --> 00:26:33,400
Melhora a sensa��o.
466
00:26:33,401 --> 00:26:36,328
Ele n�o machucar� uma rainha
que garante seu posto.
467
00:26:36,329 --> 00:26:39,268
Ele precisa de mim.
Est� tudo bem. Estou bem.
468
00:26:39,269 --> 00:26:40,671
Rainha regente.
469
00:26:40,672 --> 00:26:42,776
Um tenente do General Gaghan
est� aqui.
470
00:26:42,777 --> 00:26:44,527
Ele quer lhe falar.
471
00:26:46,719 --> 00:26:48,643
Com licen�a.
472
00:27:00,751 --> 00:27:03,411
Tenente Gambon.
Sinto muito por sua perda.
473
00:27:03,412 --> 00:27:06,476
Gostaria de garantir
que os Valois n�o est�o
474
00:27:06,477 --> 00:27:08,742
por tr�s do assassinato
do General Gaghan,
475
00:27:08,743 --> 00:27:11,047
ou de outros generais
que foram mortos.
476
00:27:11,048 --> 00:27:12,965
Gostar�amos de agradecer
sua presen�a
477
00:27:12,966 --> 00:27:15,383
para conversar conosco
sobre essa trag�dia.
478
00:27:15,384 --> 00:27:17,786
Viemos coletar os corpos
dos nossos generais.
479
00:27:17,787 --> 00:27:21,090
E para exigir que se entregue
ao tribunal militar.
480
00:27:21,091 --> 00:27:23,269
- Perd�o?
- Matou nossos superiores
481
00:27:23,270 --> 00:27:25,487
para n�o pagar a d�vida
a nosso ex�rcito.
482
00:27:25,488 --> 00:27:27,101
Minha m�e n�o fez isso.
483
00:27:27,102 --> 00:27:29,354
Foi uma conspira��o.
Ela tem sido enquadrada.
484
00:27:29,355 --> 00:27:33,118
Tenente, existem for�as
sinistras contra mim.
485
00:27:33,119 --> 00:27:35,611
E � por isso que eu
chamei os generais aqui.
486
00:27:35,612 --> 00:27:37,630
Ter� sua chance
de se explicar.
487
00:27:37,631 --> 00:27:40,049
Em uma hora, voltarei
com o restante dos homens.
488
00:27:40,050 --> 00:27:43,041
Mais de cem soldados armados
se reunir�o no seu port�o.
489
00:27:43,042 --> 00:27:46,057
Tenho o dinheiro e posso pagar
o que devo.
490
00:27:46,058 --> 00:27:49,295
J� n�o � mais sobre dinheiro.
Queremos justi�a.
491
00:27:49,296 --> 00:27:52,519
Fala de justi�a
enquanto amea�a sua regente.
492
00:27:52,520 --> 00:27:55,204
Me perdoe, Vossa Majestade,
mas a rainha que iniciou.
493
00:27:55,205 --> 00:27:57,715
Se ela n�o se entregar,
contra-atacaremos,
494
00:27:57,716 --> 00:28:00,347
e esse castelo queimar�.
495
00:28:16,280 --> 00:28:18,480
Estamos terminando
de guardar os suprimentos.
496
00:28:18,481 --> 00:28:20,205
Baseando no calend�rio
que fez,
497
00:28:20,206 --> 00:28:22,817
para cruzar o mar antes
que a marinha inglesa volte,
498
00:28:22,818 --> 00:28:24,926
devemos partir imediatamente.
499
00:28:39,205 --> 00:28:40,882
Minha querida Mary,
500
00:28:40,883 --> 00:28:42,995
se est� lendo isso,
est� deixando a Fran�a
501
00:28:42,996 --> 00:28:44,796
para reivindicar
seu trono escoc�s.
502
00:28:44,797 --> 00:28:47,017
Sempre soube
que esse dia chegaria,
503
00:28:47,018 --> 00:28:51,262
e espero poder estar
ao seu lado quando retornar.
504
00:28:51,819 --> 00:28:54,171
Nas horas dif�ceis,
voc� foi minha consci�ncia.
505
00:28:54,172 --> 00:28:56,116
Seu cora��o
foi uma luz, Mary,
506
00:28:56,117 --> 00:28:58,681
e iluminou toda a Fran�a.
507
00:28:58,682 --> 00:29:02,841
N�o importa o qu�o longe v�,
essa luz sempre iluminar�.
508
00:29:03,388 --> 00:29:04,884
Te deixei um presente,
509
00:29:04,885 --> 00:29:07,641
algo que te fiz,
para lutar pelo o que � teu,
510
00:29:07,642 --> 00:29:11,452
e pelo o que sabe
que � correto.
511
00:29:12,273 --> 00:29:15,554
Eu te amo, Mary Stuart.
Para sempre.
512
00:29:38,276 --> 00:29:39,676
Capit�o.
513
00:29:40,013 --> 00:29:41,456
Re�na os homens.
514
00:29:41,457 --> 00:29:44,289
Voltaremos, e devemos
nos preparar para lutar.
515
00:29:44,290 --> 00:29:46,507
Rainha Mary,
tempo � precioso,
516
00:29:46,508 --> 00:29:49,867
assim como seus soldados.
N�o pode arrisc�-los agora.
517
00:29:49,868 --> 00:29:53,877
Te dei uma ordem.
Diga aos homens que voltaremos.
518
00:29:55,010 --> 00:29:57,294
Tenho mais uma coisa
a fazer.
519
00:30:16,781 --> 00:30:18,973
Bash.
O que est� fazendo?
520
00:30:18,974 --> 00:30:20,618
Antes de ser morta,
521
00:30:20,619 --> 00:30:23,614
Delphine disse que o assassino
podia ainda estar vivo.
522
00:30:23,615 --> 00:30:26,097
Ela sentiu a presen�a dele
nesse castelo.
523
00:30:26,098 --> 00:30:28,428
Sentiu as m�os dele
no pesco�o de uma mulher,
524
00:30:28,429 --> 00:30:30,378
uma mulher que o protegia.
525
00:30:30,996 --> 00:30:33,528
Vi os machucados
no pesco�o de Catherine.
526
00:30:33,529 --> 00:30:36,244
Bash,
sinto muito por sua perda.
527
00:30:40,281 --> 00:30:42,122
Foi voc�,
o tempo todo.
528
00:30:42,123 --> 00:30:43,778
� um mentiroso assassino.
529
00:30:43,779 --> 00:30:47,109
Seu louco!
Sou da guarda real!
530
00:30:47,110 --> 00:30:49,066
Era.
Gra�as a Catherine.
531
00:30:49,067 --> 00:30:52,357
Como comiss�rio do rei,
removo voc� do cargo.
532
00:30:56,146 --> 00:30:58,351
Catherine te protegia.
533
00:30:59,669 --> 00:31:01,354
Quanto ela sabe?
534
00:31:03,919 --> 00:31:05,819
Ela sabe de tudo.
535
00:31:05,820 --> 00:31:08,132
Tenho algo contra ela,
uma garantia.
536
00:31:08,133 --> 00:31:10,787
Escrevi tudo numa carta,
meus crimes, e os dela.
537
00:31:11,226 --> 00:31:13,909
Se me deixar viver,
direi onde est�.
538
00:31:13,910 --> 00:31:16,826
- A removeria da reg�ncia?
- Sim!
539
00:31:18,865 --> 00:31:21,783
- Temos um acordo.
- A carta est� na vila,
540
00:31:21,784 --> 00:31:23,967
numa taverna ao leste
da Floresta Sangrenta,
541
00:31:24,912 --> 00:31:27,902
- Preciso de um torniquete.
- Por qu�?
542
00:31:27,903 --> 00:31:29,646
Para voltar a matar?
543
00:31:32,433 --> 00:31:34,142
Acho que n�o.
544
00:31:41,453 --> 00:31:45,400
N�o temos guardas para defender
o castelo em caso de ataque.
545
00:31:45,401 --> 00:31:48,610
N�o v�o atacar. N�o deixarei
que machuquem minha fam�lia.
546
00:31:48,611 --> 00:31:51,079
Planejo falar com eles
diretamente,
547
00:31:51,080 --> 00:31:53,559
pag�-los e dizer-lhes
que n�o sou o inimigo.
548
00:31:53,560 --> 00:31:56,058
Abram caminho para
a rainha regente e para o rei.
549
00:31:57,224 --> 00:32:00,695
Rainha Catherine!
Abra os port�es e renda-se!
550
00:32:00,696 --> 00:32:02,515
Se vier em paz,
551
00:32:02,516 --> 00:32:05,337
tem minha palavra que sua
fam�lia n�o ser� machucada.
552
00:32:05,338 --> 00:32:07,108
Se me matar,
553
00:32:07,109 --> 00:32:09,701
os verdadeiros assassinos
seguir�o livres.
554
00:32:09,702 --> 00:32:12,603
- Sei que sentem raiva, mas...
- Abra os port�es!
555
00:32:12,604 --> 00:32:16,435
Acalmem-se! Acalmem-se todos.
Vou sair.
556
00:32:16,436 --> 00:32:19,395
Stephan, leve Charles para
dentro e reforce as portas.
557
00:32:19,396 --> 00:32:20,847
- Sim.
- Eu falo com eles.
558
00:32:20,848 --> 00:32:22,248
Vossa Majestade.
559
00:32:22,933 --> 00:32:24,569
Charles, v�.
560
00:32:24,570 --> 00:32:26,358
Parem o port�o!
561
00:32:28,547 --> 00:32:30,850
O que diabos � aquilo?
Homens!
562
00:32:30,851 --> 00:32:32,411
- Milorde!
- Sim, milorde!
563
00:32:48,967 --> 00:32:52,411
Saquem as armas!
564
00:32:53,582 --> 00:32:56,090
- O que est�o fazendo?
- N�o sei.
565
00:32:56,091 --> 00:32:59,187
- Quem � essa?
- Deixem ela passar.
566
00:33:09,991 --> 00:33:12,628
Sou Mary Stuart,
Rainha da Esc�cia.
567
00:33:12,629 --> 00:33:14,414
Quem � seu comandante?
568
00:33:17,521 --> 00:33:19,578
Ordene seus homens
a baixarem as armas.
569
00:33:20,020 --> 00:33:23,426
Rainha Mary,
lutamos em nome da Esc�cia,
570
00:33:23,427 --> 00:33:25,099
e agora volta-se
contra n�s.
571
00:33:25,100 --> 00:33:27,978
Vim defender
a rainha regente,
572
00:33:27,979 --> 00:33:30,335
porque ela n�o matou
seus generais.
573
00:33:30,336 --> 00:33:32,721
Escutem-me!
Todos voc�s!
574
00:33:32,722 --> 00:33:35,583
Rainha Catherine � inocente.
575
00:33:35,584 --> 00:33:39,555
H� uma fac��o secreta
trabalhando contra os Valois.
576
00:33:39,556 --> 00:33:44,210
Assassinos que buscam incriminar
Catherine, regente da Fran�a,
577
00:33:44,211 --> 00:33:48,434
e submergir o reino
em caos e terror.
578
00:33:49,172 --> 00:33:52,827
Se ficarem contra ela,
ficar�o contra a Fran�a.
579
00:33:52,828 --> 00:33:55,702
E eu lutarei contra voc�s
como lutaria contra eles.
580
00:33:56,216 --> 00:33:57,616
At� a morte.
581
00:34:00,205 --> 00:34:03,861
Pe�o a voc�s,
como franceses,
582
00:34:03,862 --> 00:34:06,024
que fa�am a escolha certa.
583
00:34:06,025 --> 00:34:08,249
Catherine ainda �
a rainha de voc�s.
584
00:34:08,250 --> 00:34:11,482
A Fran�a ainda � o seu pa�s,
seu lar,
585
00:34:11,483 --> 00:34:14,380
e tem sido o meu
desde que eu era crian�a.
586
00:34:15,016 --> 00:34:17,069
Esse � o nosso pa�s!
587
00:34:17,070 --> 00:34:19,611
N�o podemos
deix�-lo queimar.
588
00:34:19,612 --> 00:34:23,800
Devemos ouvir nossa consci�ncia
e fazer a escolha certa.
589
00:34:26,164 --> 00:34:28,011
Ent�o, escolham agora.
590
00:34:38,310 --> 00:34:40,048
- Pela Fran�a.
- Abaixem as armas.
591
00:34:43,357 --> 00:34:44,983
- Recuem.
- Ao acampamento.
592
00:34:49,261 --> 00:34:50,984
Est�o partindo.
593
00:34:57,086 --> 00:35:00,355
Mary,
ela salvou voc�.
594
00:35:21,349 --> 00:35:23,068
Veja se est�
tudo seguro.
595
00:35:24,431 --> 00:35:27,791
Catherine.
Soube do Christophe.
596
00:35:27,792 --> 00:35:31,017
- Voc� est� bem.
- Estou. Digo, foi um choque.
597
00:35:31,018 --> 00:35:33,632
Bash disse que ele matou
a pobre Delphine.
598
00:35:33,633 --> 00:35:37,118
Ele estava por tr�s
dos assassinatos dos cora��es.
599
00:35:37,119 --> 00:35:40,174
Seu gosto por homens
sempre deixou algo a desejar.
600
00:35:41,027 --> 00:35:44,757
Fico grata por te ter
ao meu lado esses dias.
601
00:35:44,758 --> 00:35:48,007
- Voc� � o �nico homem que eu...
- Catherine.
602
00:35:48,598 --> 00:35:50,838
Estou deixando a Fran�a
603
00:35:51,272 --> 00:35:54,039
- Por qu�?
- A crise foi revertida.
604
00:35:54,040 --> 00:35:56,869
- Os militares recuaram.
- Por qu�? Seja sincero.
605
00:35:57,447 --> 00:36:00,789
Recentemente,
a rainha da Esc�cia
606
00:36:00,790 --> 00:36:03,524
acusou-me de ser
um marido ego�sta,
607
00:36:03,525 --> 00:36:05,657
de importar-me demais
com minha posi��o,
608
00:36:05,658 --> 00:36:07,856
mais do que a seguran�a
da minha esposa.
609
00:36:08,271 --> 00:36:10,723
Partirei para libertar Lola.
610
00:36:10,724 --> 00:36:13,219
- Por causa do que Mary disse?
- N�o somente.
611
00:36:14,871 --> 00:36:19,763
Tamb�m porque n�s trabalhamos
bem, juntos, Catherine.
612
00:36:20,524 --> 00:36:21,951
Bem at� demais.
613
00:36:22,748 --> 00:36:26,794
Quero ir agora.
Quero lutar por Lola. Salv�-la.
614
00:36:26,795 --> 00:36:29,666
Quero salvar
o que t�nhamos
615
00:36:29,667 --> 00:36:32,239
antes que nossa uni�o
n�o possa ser reparada.
616
00:36:32,240 --> 00:36:35,733
- Devido a mim? A n�s?
- Sim.
617
00:36:36,463 --> 00:36:39,833
� a coisa mais lisonjeira
que disse para mim.
618
00:36:42,187 --> 00:36:44,125
Eu retornarei.
619
00:36:45,513 --> 00:36:48,303
V� em seguran�a,
lorde chanceler.
620
00:36:49,172 --> 00:36:50,743
At� a volta.
621
00:37:00,798 --> 00:37:04,092
Sebastian, o que est� fazendo
na minha mesa?
622
00:37:04,093 --> 00:37:06,291
Voc� estava
protegendo Christophe.
623
00:37:06,292 --> 00:37:07,912
E eu sei o porqu�.
624
00:37:08,360 --> 00:37:11,696
- Do que est� falando?
- Pagou para Claude ser atacada.
625
00:37:11,697 --> 00:37:14,398
Para que voc� pudesse
tomar a reg�ncia de Narcisse.
626
00:37:14,399 --> 00:37:16,106
Christophe
tinha isso contra voc�.
627
00:37:16,107 --> 00:37:18,229
Que disparate
Quem te contou isso?
628
00:37:18,230 --> 00:37:19,932
- N�o acha...
- Sabia que era ele
629
00:37:19,933 --> 00:37:23,308
e o protegeu.
Assim ele guardaria seu segredo.
630
00:37:23,309 --> 00:37:27,595
Permitiu ele no castelo
como guarda real!
631
00:37:27,596 --> 00:37:29,854
Delphine est� morta
por sua causa!
632
00:37:29,855 --> 00:37:33,319
N�o ouse jogar a morte dela
na minha cara.
633
00:37:33,320 --> 00:37:37,012
Acreditar� num homem louco
ao inv�s de mim?
634
00:37:37,013 --> 00:37:38,586
Sebastian, somos fam�lia.
635
00:37:38,587 --> 00:37:41,122
- Tenho sido...
- Uma m�e para mim.
636
00:37:42,094 --> 00:37:44,614
Quando Francis morreu,
eu me senti muito sozinho,
637
00:37:44,615 --> 00:37:46,566
e tentei contato
com minha m�e.
638
00:37:46,567 --> 00:37:49,064
Enviei cartas � Diane
em todos os seus chat�aus.
639
00:37:49,065 --> 00:37:51,283
Ela nunca respondeu.
640
00:37:51,890 --> 00:37:55,021
Quando soube o que ela
tinha feito com suas filhas,
641
00:37:55,613 --> 00:37:58,291
expulsei Diane da minha vida.
N�o apenas pelos crimes,
642
00:37:58,292 --> 00:38:00,879
mas porque se algum dia
voc� descobrisse a verdade,
643
00:38:00,880 --> 00:38:03,873
voc� mataria minha m�e
com as pr�prias m�os.
644
00:38:03,874 --> 00:38:06,618
E desde que ela desapareceu,
n�o parei de pensar.
645
00:38:06,619 --> 00:38:09,899
- N�o est� pensando direito.
- Voc� a matou?
646
00:38:11,474 --> 00:38:14,094
Voc� matou minha m�e?
647
00:38:14,095 --> 00:38:16,201
Ela matou minhas crian�as.
648
00:38:16,202 --> 00:38:17,970
Minhas beb�s.
649
00:38:19,863 --> 00:38:21,376
Onde ela est�?
650
00:38:22,143 --> 00:38:23,717
Ela merece
um enterro decente.
651
00:38:23,718 --> 00:38:25,175
Merece?
652
00:38:26,624 --> 00:38:28,819
O corpo dela est� no mar.
653
00:38:34,477 --> 00:38:36,219
Bash, pense.
654
00:38:36,220 --> 00:38:38,579
Sou a regente da Fran�a.
655
00:38:39,440 --> 00:38:42,073
Como explicar� minha morte
por suas m�os?
656
00:38:42,633 --> 00:38:44,302
Voc� n�o tem provas.
657
00:38:46,105 --> 00:38:47,516
Sua m�e,
658
00:38:47,517 --> 00:38:50,189
que sacrificaria qualquer um
para ganho pessoal,
659
00:38:50,190 --> 00:38:51,897
uma mulher por quem
vale morrer?
660
00:39:02,872 --> 00:39:05,267
Como voc� � a real
rainha da Fran�a,
661
00:39:06,244 --> 00:39:08,946
considere isso minha resigna��o
como comiss�rio.
662
00:39:17,191 --> 00:39:20,287
Voc� me despreza,
e ainda quer uma carona?
663
00:39:20,288 --> 00:39:23,033
Partir� num barco
com mercen�rios desconhecidos.
664
00:39:23,034 --> 00:39:25,825
Posso proteg�-la,
al�m de ter conhecimento t�tico.
665
00:39:25,826 --> 00:39:28,040
E quando chegarmos
na Esc�cia,
666
00:39:28,041 --> 00:39:30,039
seguiremos caminhos
separados.
667
00:39:30,040 --> 00:39:32,006
Vai para a Inglaterra
libertar Lola.
668
00:39:32,007 --> 00:39:36,745
Se acha que deixarei a seguran�a
dela com voc�, est� louca.
669
00:39:36,746 --> 00:39:38,442
Interrompo alguma coisa?
670
00:39:38,443 --> 00:39:41,215
- Bash, o que faz aqui?
- Tem espa�o para mais um?
671
00:39:41,216 --> 00:39:43,513
Deve ter, se vai levar
essa cobra com voc�.
672
00:39:43,514 --> 00:39:46,543
- Estarei no barco.
- Sebastian, eu te disse...
673
00:39:46,544 --> 00:39:48,924
N�o h� mais nada
para mim aqui.
674
00:39:48,925 --> 00:39:51,025
- N�o posso ficar.
- O que aconteceu?
675
00:39:52,135 --> 00:39:54,186
Preciso deixar a Fran�a,
676
00:39:54,187 --> 00:39:56,889
e voc� precisa de algu�m
de confian�a ao seu lado.
677
00:39:57,544 --> 00:39:59,906
Eu precisarei de uma amigo
nessa jornada.
678
00:39:59,907 --> 00:40:02,188
Estou feliz em v�-lo.
Obrigada.
679
00:40:09,275 --> 00:40:13,728
Fran�a, acho que nunca mais
voltarei a v�-la.
680
00:40:20,329 --> 00:40:21,807
O que � isso?
681
00:40:21,808 --> 00:40:24,809
Um presente de despedida,
do Bash.
682
00:40:27,427 --> 00:40:30,876
Mandou bater na minha irm�
para ganhar a reg�ncia.
683
00:40:30,877 --> 00:40:33,486
Voc� me enganou,
me traiu.
684
00:40:33,487 --> 00:40:35,558
- Claude, por favor.
- V� para o inferno!
685
00:40:35,921 --> 00:40:38,507
Voc� pode ser regente,
mas eu sou o rei,
686
00:40:38,508 --> 00:40:40,782
e voc� pagar� pelo que fez.
687
00:40:48,295 --> 00:40:50,768
Amarrem! Amarrem!
688
00:40:50,769 --> 00:40:54,215
Para a popa!
Segurem a ostaga!
689
00:40:59,686 --> 00:41:02,468
A tempestade est� piorando.
V� para sua cabine.
690
00:41:02,469 --> 00:41:04,270
- Vossa Majestade!
- Agora!
691
00:41:09,360 --> 00:41:12,360
~Wondersubs~
wondersubs.blogspot.com
55564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.