All language subtitles for Reign.S03E08.Our.Undoing.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-MOLY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,046 --> 00:00:02,830 Anteriormente... 2 00:00:02,831 --> 00:00:04,829 "Um rato j� foi, faltam dois." 3 00:00:04,830 --> 00:00:08,955 Pare com as amea�as. O rato morto na minha banheira. 4 00:00:08,956 --> 00:00:10,480 N�o foi ordem minha. 5 00:00:10,481 --> 00:00:12,749 Sei que tamb�m sente fome. Voc� quer mais? 6 00:00:12,750 --> 00:00:14,383 Pegue. 7 00:00:15,017 --> 00:00:19,557 Todos a favor da Rainha-M�e ser regente. 8 00:00:19,558 --> 00:00:22,854 Nessa urna est� a prova que nosso Rei foi morto. 9 00:00:22,855 --> 00:00:25,903 O f�gado do Rei. O escurecimento prova envenenamento. 10 00:00:25,904 --> 00:00:28,774 Acha que matei meu filho para tomar o poder? 11 00:00:28,775 --> 00:00:30,974 A Fran�a precisa de um l�der. 12 00:00:30,975 --> 00:00:33,598 - Eu me ofere�o. - Todos a favor. 13 00:00:33,599 --> 00:00:36,350 Espero governar bem meu pa�s. 14 00:00:36,351 --> 00:00:38,286 Se n�o casar com Charles, o que far�? 15 00:00:38,287 --> 00:00:39,952 Soube sobre a Espanha. 16 00:00:39,953 --> 00:00:43,519 O Pr�ncipe Don Carlos ser� rei e j� busca uma esposa. 17 00:00:43,520 --> 00:00:47,084 Alguns chamam de cavalo do sexo. � para mim. 18 00:00:47,791 --> 00:00:49,813 Mary! Eu confiei em voc�! 19 00:00:53,008 --> 00:00:54,483 O que faremos agora? 20 00:00:55,822 --> 00:00:59,231 Ainda vejo a estaca na nuca dele e o sangue em toda parte. 21 00:00:59,232 --> 00:01:02,060 - N�o dev�amos ter fugido. - Ande. 22 00:01:02,061 --> 00:01:05,085 Ainda podemos voltar. Dizer o que houve. E se ele morrer? 23 00:01:05,086 --> 00:01:07,082 Reze para que isso aconte�a. 24 00:01:07,083 --> 00:01:10,241 O pai dele � o monarca mais poderoso do mundo. 25 00:01:10,242 --> 00:01:12,245 O pr�ncipe facilmente convenceria o Rei 26 00:01:12,246 --> 00:01:15,316 que aquela m�quina � algo que voc� e Francis usavam. 27 00:01:15,317 --> 00:01:17,338 Que voc� a mostrou ao pr�ncipe 28 00:01:17,339 --> 00:01:19,786 e que me convidou para participar. 29 00:01:19,787 --> 00:01:22,303 Nada nos salvaria da f�ria da Espanha. 30 00:01:22,304 --> 00:01:24,252 At� sabermos como est� Don Carlos, 31 00:01:24,253 --> 00:01:28,187 precisamos inventar uma hist�ria sobre onde est�vamos esta noite. 32 00:01:28,874 --> 00:01:30,687 Certo, est�vamos aqui. 33 00:01:30,688 --> 00:01:33,896 Jogamos xadrez, eu ganhei. Seus servos refutariam isso? 34 00:01:33,897 --> 00:01:36,747 Algu�m sabe que estaria com Don Carlos esta noite? 35 00:01:36,748 --> 00:01:41,412 N�o. Ele gosta de manter segredo sobre suas pr�ticas sexuais. 36 00:01:41,413 --> 00:01:43,462 Sua bainha est� suja de sangue. 37 00:01:43,463 --> 00:01:44,969 Tire isso tamb�m. 38 00:01:50,322 --> 00:01:51,731 Agora pense. 39 00:01:51,732 --> 00:01:54,913 Deixou algum pertence por l�? 40 00:01:54,914 --> 00:01:56,769 N�o. 41 00:01:56,770 --> 00:01:59,721 A venda que usei em Don Carlos era minha cinta. 42 00:01:59,722 --> 00:02:02,991 Mas n�o pus no meu vestido at� meus ajudantes sa�rem. 43 00:02:02,992 --> 00:02:04,596 Ningu�m poder� lig�-la a mim. 44 00:02:05,631 --> 00:02:07,033 O que est� fazendo? 45 00:02:07,034 --> 00:02:09,496 Tentando evitar outros problemas que eu possa ter. 46 00:02:09,497 --> 00:02:11,596 Fui acusada de envenenar meu filho. 47 00:02:11,597 --> 00:02:15,650 Um estoque de toxinas e minhas habilidades n�o ajudar�o. 48 00:02:15,651 --> 00:02:17,908 Seu filho morreu como her�i, n�o v�tima. 49 00:02:17,909 --> 00:02:20,736 Como posso ajud�-la? 50 00:02:20,737 --> 00:02:22,660 Jogue esses ao fogo. 51 00:02:22,661 --> 00:02:24,325 N�o inale a fuma�a. 52 00:02:24,326 --> 00:02:26,579 N�o posso ter outro monarca morto. 53 00:02:28,381 --> 00:02:29,809 Abra! 54 00:02:33,374 --> 00:02:34,899 Em nome do regente! 55 00:02:37,926 --> 00:02:39,326 Sim? 56 00:02:40,683 --> 00:02:42,826 - Posso entrar? - Tenho escolha? 57 00:02:42,827 --> 00:02:45,224 - Voc� � o regente. - Por isso estou aqui. 58 00:02:45,225 --> 00:02:47,484 � meu dever em tal posi��o. 59 00:02:47,485 --> 00:02:49,460 Posi��o que roubou de mim 60 00:02:49,461 --> 00:02:54,135 quando n�o me defendeu contra as acusa��es de regic�dio. 61 00:02:54,136 --> 00:02:57,423 O Cardeal Morel nivelou as alega��es. 62 00:02:57,424 --> 00:03:00,135 Tenho a infeliz tarefa de liderar um inqu�rito 63 00:03:00,136 --> 00:03:03,084 que determinar� se voc� deve ir a julgamento. 64 00:03:03,085 --> 00:03:06,124 Ent�o basta procurar meu filho, Rei Charles. 65 00:03:06,125 --> 00:03:09,185 Ele testemunhar� que eu jamais machucaria Francis. 66 00:03:09,186 --> 00:03:12,805 O Conselho enviou Charles para um local seguro. 67 00:03:12,806 --> 00:03:15,032 Sem Charles, ela est� praticamente condenada. 68 00:03:15,033 --> 00:03:17,190 N�o � meu dever ou do rei julg�-la. 69 00:03:17,191 --> 00:03:18,796 Essa tarefa pertence... 70 00:03:18,797 --> 00:03:21,402 Ao Parlamento de Paris, a alta Corte da Fran�a. 71 00:03:21,403 --> 00:03:25,675 - Eu n�o mataria meu filho. - Eu n�o disse que matou. 72 00:03:25,676 --> 00:03:28,046 Infelizmente, outros pensam diferente. 73 00:03:28,047 --> 00:03:31,923 Quando Francis adoeceu, voc� foi trancada numa masmorra. 74 00:03:31,924 --> 00:03:33,346 Estava desamparada, sem poder 75 00:03:33,347 --> 00:03:35,488 A �nica forma de recuperar esse poder 76 00:03:35,489 --> 00:03:37,922 era se o rei morresse. 77 00:03:37,923 --> 00:03:40,610 Como envenenaria meu filho estando presa? 78 00:03:40,611 --> 00:03:42,244 N�o tinha meios para tal. 79 00:03:43,093 --> 00:03:44,497 O que disse? 80 00:03:45,511 --> 00:03:47,664 Santo Deus, n�o. Stephan. 81 00:03:47,665 --> 00:03:50,509 Sei que as coisas tem estado ruins entre n�s, 82 00:03:50,510 --> 00:03:52,652 mas j� fomos amigos. 83 00:03:52,653 --> 00:03:54,130 Amantes. 84 00:03:54,131 --> 00:03:57,524 Seu encarceramento sugeriria uma falta de meios... 85 00:03:57,525 --> 00:03:59,628 N�o fosse pelo rato e pela amea�a escrita 86 00:03:59,629 --> 00:04:02,419 que mandou p�r no banho da minha mulher, estando presa. 87 00:04:02,420 --> 00:04:04,568 N�o fui eu. Sabe disso. 88 00:04:04,569 --> 00:04:07,604 - Quer afast�-la para sempre. - Quero proteger a Fran�a. 89 00:04:07,605 --> 00:04:10,653 Quer proteger seu papel como regente da Fran�a. 90 00:04:10,654 --> 00:04:12,568 Por favor, te imploro, n�o fa�a isso. 91 00:04:12,569 --> 00:04:16,578 Desculpe, mas n�o posso ignorar o que aconteceu com Lady Lola. 92 00:04:16,579 --> 00:04:18,367 Ela deve ser chamada ao inqu�rito. 93 00:04:18,368 --> 00:04:21,787 Se ela testemunhar que orquestrei aquilo estando presa, 94 00:04:21,788 --> 00:04:24,667 isso mostrar� que eu era capaz de envenenar Francis 95 00:04:24,668 --> 00:04:27,433 da mesma forma, quando na verdade, 96 00:04:27,434 --> 00:04:29,540 voc� plantou aquele rato, 97 00:04:29,541 --> 00:04:31,017 e ent�o me culpou 98 00:04:31,018 --> 00:04:33,919 para assustar aquela boba, e ela correr para seus bra�os. 99 00:04:33,920 --> 00:04:35,534 Guardas. 100 00:04:37,250 --> 00:04:40,418 � ali que ela guarda os venenos. 101 00:04:40,419 --> 00:04:43,579 Para a integridade dessa investiga��o, 102 00:04:43,580 --> 00:04:45,553 por favor, saiam. 103 00:04:48,445 --> 00:04:51,674 N�o sou respons�vel pela amea�a a Lola. 104 00:04:51,675 --> 00:04:55,281 Eu sei. Reconhe�o o brilho nos olhos de Narcisse quando mente. 105 00:04:55,282 --> 00:04:59,060 Por�m ele parecia em conflito com as acusa��es contra voc�. 106 00:04:59,061 --> 00:05:02,221 Ele pode at� n�o ter armado para me culpar por Francis, 107 00:05:02,222 --> 00:05:05,642 mas ele gostaria de me ver morta pela hist�ria do rato. 108 00:05:05,643 --> 00:05:07,577 Mas se n�o foi ele que conspirou, 109 00:05:07,578 --> 00:05:09,708 o que fa�o com isso? 110 00:05:10,928 --> 00:05:14,328 Eu peguei do botic�rio antes de Narcisse chegar. 111 00:05:14,329 --> 00:05:16,113 � �leo de vitr�olo. 112 00:05:16,114 --> 00:05:19,798 � uma toxina. Escurece o f�gado da v�tima e n�o � minha. 113 00:05:20,398 --> 00:05:21,970 N�o �. 114 00:05:22,809 --> 00:05:25,230 O f�gado de Francis estava escurecido. 115 00:05:25,231 --> 00:05:27,157 Acha que Narcisse o colocou l�? 116 00:05:27,979 --> 00:05:29,433 N�o sei. 117 00:05:30,211 --> 00:05:31,863 Seria dif�cil. 118 00:05:31,864 --> 00:05:33,928 H� guardas no seu quarto o tempo todo. 119 00:05:33,929 --> 00:05:35,825 E ele n�o esteve em seus aposentos. 120 00:05:36,929 --> 00:05:38,872 Ele esteve. 121 00:05:39,491 --> 00:05:41,358 Reacendemos nosso caso. 122 00:05:41,359 --> 00:05:43,611 Uma liga��o que claramente chegou ao fim. 123 00:05:43,612 --> 00:05:46,302 O que espera que eu fa�a com essa informa��o? 124 00:05:46,303 --> 00:05:48,501 Lola � como uma irm� para mim. 125 00:05:48,502 --> 00:05:51,573 Entendo se n�o for mais minha aliada. 126 00:05:52,614 --> 00:05:54,114 Deixe-me. 127 00:05:54,115 --> 00:05:58,127 Logo o castelo saber� sobre o acidente com Don Carlos. 128 00:05:58,128 --> 00:06:01,278 Sua delega��o de nobres culpar� algu�m, e n�o pode ser a n�s. 129 00:06:01,279 --> 00:06:03,466 Voc� deve controlar essa situa��o. 130 00:06:05,140 --> 00:06:08,380 Qualquer seja a culpa de Narcisse, os motivos s�o claros: 131 00:06:08,381 --> 00:06:11,082 ele quer te manter fora da reg�ncia. 132 00:06:11,724 --> 00:06:15,086 Isso n�o � o que Francis queria, ou o que a Fran�a precisa. 133 00:06:15,087 --> 00:06:17,026 Falarei com a Lola, 134 00:06:17,027 --> 00:06:19,883 ver se a conven�o de que o rato n�o foi por ordem sua. 135 00:06:19,884 --> 00:06:22,374 N�o ser� f�cil. Ela est� dominada por Narcisse. 136 00:06:22,375 --> 00:06:25,675 Ao menos que mencione a infidelidade dele. 137 00:06:25,676 --> 00:06:28,420 Eu estaria infligindo uma dor desnecess�ria. 138 00:06:29,287 --> 00:06:30,687 Farei do meu jeito. 139 00:06:30,688 --> 00:06:32,548 Lords & Lady: Nei | MileneF | SongMade 140 00:06:32,549 --> 00:06:34,649 3� Temporada | Epis�dio 08 ~ Our Undoing ~ 141 00:06:34,650 --> 00:06:37,435 Est� me pedindo que eu aceite que Stephan � respons�vel 142 00:06:37,436 --> 00:06:40,145 pela amea�a de Catherine, s� porque ela disse isso? 143 00:06:40,146 --> 00:06:44,424 Se testemunhar que Catherine p�s aquele rato no seu banho 144 00:06:44,425 --> 00:06:46,202 enquanto estava nas masmorras, 145 00:06:46,203 --> 00:06:48,956 provar� que ela tinha meios de envenenar o filho. 146 00:06:48,957 --> 00:06:52,583 - Quem disse que n�o? - Sabe que ela n�o o machucaria. 147 00:06:52,584 --> 00:06:55,672 N�o te culpo por assumir o lado dela. 148 00:06:56,383 --> 00:07:00,235 Desde que perdeu Francis, ela tem te apoiado. 149 00:07:00,236 --> 00:07:02,329 Mas Catherine n�o apoia meu marido. 150 00:07:02,330 --> 00:07:05,852 Ele a machucou e agora ela ferve ao saber que ele n�o a tocar�. 151 00:07:07,084 --> 00:07:08,956 Lola, pense nisso. 152 00:07:08,957 --> 00:07:11,559 Quem ganharia mais assustando voc�? 153 00:07:11,560 --> 00:07:14,634 Catherine. Ela me queria longe de Stephan, e eu me afastei. 154 00:07:14,635 --> 00:07:16,265 At� que casou com ele. 155 00:07:16,266 --> 00:07:20,070 N�o � coincid�ncia que depois do rato, voc� correu para ele? 156 00:07:20,071 --> 00:07:21,508 J� chega! 157 00:07:21,509 --> 00:07:23,697 Sei que n�o casei um homem perfeito, 158 00:07:23,698 --> 00:07:26,342 mas se ele fez isso, nosso casamento seria uma piada. 159 00:07:26,343 --> 00:07:29,562 E n�o acredito nisso vindo do meu marido. 160 00:07:32,616 --> 00:07:35,761 Vossa Majestade, se me permite apresentar-me. 161 00:07:35,762 --> 00:07:39,231 Lorde Cunningham. Sei quem voc� �. Perd�o. 162 00:07:39,232 --> 00:07:42,415 Sempre recebo os conselheiros que chegam da Esc�cia, 163 00:07:42,416 --> 00:07:44,823 mas estive muito ocupada esta noite. 164 00:07:44,824 --> 00:07:47,142 Tenho not�cias de casa. 165 00:07:47,143 --> 00:07:50,465 Como sabe, a ferrugem destruiu a cevada da regi�o sudeste. 166 00:07:50,466 --> 00:07:54,133 Meu irm�o James realocou as reservas, como sugeri? 167 00:07:54,134 --> 00:07:57,110 Sim, mas soldados ingleses saquearam as reservas 168 00:07:57,111 --> 00:07:58,903 e as levaram para al�m da fronteira. 169 00:07:58,904 --> 00:08:00,885 Onde Elizabeth posicionou as tropas dela 170 00:08:00,886 --> 00:08:02,779 Os escoceses est�o entrando em p�nico. 171 00:08:02,780 --> 00:08:04,375 Alguns passaram a fronteira, 172 00:08:04,376 --> 00:08:06,726 e invadiram o acampamento para reaver a cevada. 173 00:08:06,727 --> 00:08:10,393 N�o conseguiram, e oito dos nossos foram capturados. 174 00:08:10,394 --> 00:08:13,858 Resolverei a situa��o da comida, e dos ref�ns, 175 00:08:13,859 --> 00:08:16,750 mas agora preciso saber como est� Don Carlos. 176 00:08:16,751 --> 00:08:19,535 Soube que ele foi ferido e rezo para que ele sobreviva. 177 00:08:19,536 --> 00:08:21,224 Em frente a agress�o inglesa, 178 00:08:21,225 --> 00:08:24,288 a Esc�cia precisa da for�a de uma alian�a com a Espanha. 179 00:08:24,289 --> 00:08:26,728 A Espanha n�o � mais uma op��o. 180 00:08:37,711 --> 00:08:39,115 Como ele est�? 181 00:08:39,116 --> 00:08:41,724 A estaca foi removida do cr�nio dele, Majestade, 182 00:08:41,725 --> 00:08:43,800 e a compressa de ervas parou a hemorragia, 183 00:08:43,801 --> 00:08:45,664 mas n�o tenho esperan�as. 184 00:08:46,191 --> 00:08:47,595 Rainha Mary. 185 00:08:47,596 --> 00:08:49,990 Sou Federico de Toledo, Duque de Alba, 186 00:08:49,991 --> 00:08:52,340 l�der da delega��o matrimonial de Don Carlos. 187 00:08:52,341 --> 00:08:54,084 Podemos falar em particular? 188 00:08:56,476 --> 00:08:58,096 Quando o pr�ncipe falecer, 189 00:08:58,097 --> 00:09:01,615 o Rei Phillip buscar� saber detalhes envolvendo sua morte. 190 00:09:01,616 --> 00:09:04,161 - Esteve com ele esta noite? - Brevemente. 191 00:09:04,162 --> 00:09:06,439 Mas na hora do acidente, e quando o acharam, 192 00:09:06,440 --> 00:09:08,071 eu estava com a Rainha-M�e. 193 00:09:09,065 --> 00:09:11,742 Estou impedido de entrar em detalhes com uma mulher, 194 00:09:11,743 --> 00:09:16,359 no entanto, achamos um artif�cio incomum no quarto de Don Carlos. 195 00:09:16,360 --> 00:09:19,006 - Que s� pode ser usado para... - Estou ciente. 196 00:09:19,007 --> 00:09:21,278 A Corte francesa � infame para tal devassid�o. 197 00:09:21,279 --> 00:09:23,064 Fornicar parece ser a ordem do dia. 198 00:09:23,065 --> 00:09:25,363 - Onde quer chegar? - O filho do Rei Philip, 199 00:09:25,364 --> 00:09:28,052 defensor da f�, n�o cairia em tal deprava��o 200 00:09:28,053 --> 00:09:30,428 a n�o ser que algu�m no castelo o corrompesse. 201 00:09:30,429 --> 00:09:33,437 Soube que uma antiga dama agora oferece servi�os de cortes�. 202 00:09:33,438 --> 00:09:35,921 Poderia gentilmente traz�-la para interrogat�rio? 203 00:09:39,328 --> 00:09:42,075 O c�rebro dele est� inchado. Preciso aliviar a press�o. 204 00:09:43,661 --> 00:09:46,187 Deve permanecer ao lado do seu pr�ncipe. 205 00:09:46,188 --> 00:09:48,745 Farei os inqu�ritos e lhe informarei. 206 00:09:49,391 --> 00:09:51,958 Deixar o castelo com minhas meninas em uma hora? 207 00:09:51,959 --> 00:09:55,009 Seria mais f�cil fazer gansos dan�arem galliard. 208 00:09:55,010 --> 00:09:56,471 E eu falei com as meninas. 209 00:09:56,472 --> 00:09:58,239 Nenhuma esteve com Don Carlos. 210 00:09:58,240 --> 00:10:01,438 Isso n�o importa. O duque de Alba � t�o intimidador, 211 00:10:01,439 --> 00:10:04,799 que creio que ele tiraria uma confiss�o at� de um inocente. 212 00:10:04,800 --> 00:10:06,885 E n�o terei uma inocente punida por isso. 213 00:10:06,886 --> 00:10:08,609 Partiremos imediatamente. 214 00:10:09,308 --> 00:10:10,723 Greer? 215 00:10:10,724 --> 00:10:12,528 O que h� de diferente em voc�? 216 00:10:13,112 --> 00:10:15,147 - Nada. - N�o. 217 00:10:16,119 --> 00:10:18,112 Algo mudou. 218 00:10:18,113 --> 00:10:19,924 Estou com um vestido novo. 219 00:10:19,925 --> 00:10:21,871 Deve ser isso. 220 00:10:23,387 --> 00:10:26,150 Mary, sei que a descoberta sobre Don Carlos � dolorosa, 221 00:10:26,151 --> 00:10:29,855 mas � melhor ter sabido agora do que presa em um casamento. 222 00:10:29,856 --> 00:10:32,152 - N�o o julgo por isso. - Eu tamb�m n�o. 223 00:10:32,605 --> 00:10:37,589 Mas um servo disse ter ouvido duas mulheres com ele. 224 00:10:37,590 --> 00:10:39,021 Duas mulheres? 225 00:10:39,022 --> 00:10:42,038 E pensar que ele fez isso enquanto cortejava voc�. 226 00:10:42,039 --> 00:10:44,686 - Identificaram as vozes? - N�o. 227 00:10:44,687 --> 00:10:47,693 Mas � quest�o de tempo. Segredos n�o mant�m-se segredos. 228 00:10:47,694 --> 00:10:49,380 E a Espanha � a Espanha. 229 00:10:49,381 --> 00:10:50,966 Se colonizaram metade do globo, 230 00:10:50,967 --> 00:10:54,137 certamente descobrir�o quem destruiu o herdeiro deles. 231 00:11:01,038 --> 00:11:02,715 Vim desejar boa noite. 232 00:11:02,716 --> 00:11:04,337 Volte a sua posi��o. 233 00:11:05,913 --> 00:11:07,502 Esse n�o � seu guarda. 234 00:11:07,503 --> 00:11:10,751 Minha m�e � acusada e agora tenho guardas noturnos, 235 00:11:10,752 --> 00:11:12,930 diurnos, para todas as horas. 236 00:11:14,936 --> 00:11:17,018 Acabei de ser convocada para o inqu�rito. 237 00:11:17,019 --> 00:11:20,559 Acha que me perguntar�o se voc� envenena outros filhos? 238 00:11:20,560 --> 00:11:22,728 Eu n�o estava bem quando aquilo aconteceu. 239 00:11:22,729 --> 00:11:25,429 - Eu estava envenenada. - Isso pouco me conforta. 240 00:11:25,430 --> 00:11:28,324 Claude, deve saber que eu n�o faria nada contra Francis... 241 00:11:28,325 --> 00:11:31,049 Claro que n�o. Voc� n�o o machucaria. 242 00:11:31,050 --> 00:11:34,129 Ele era seu favorito, mas eu... 243 00:11:34,130 --> 00:11:35,989 Claude... 244 00:11:41,195 --> 00:11:45,721 Desde que voc� nasceu, nossa rela��o � complicada. 245 00:11:46,295 --> 00:11:49,932 Vivemos num mundo que desvaloriza as mulheres. 246 00:11:49,933 --> 00:11:54,824 Posso ser culpada por favorecer meu filhos, n�o minhas filhas... 247 00:11:54,825 --> 00:11:56,775 Pode ser? 248 00:11:56,776 --> 00:11:58,764 N�o sou nada para voc� al�m de inc�modo, 249 00:11:58,765 --> 00:12:00,324 um problema a ser resolvido, 250 00:12:00,325 --> 00:12:02,578 uma coisa a ser dada em casamento. 251 00:12:02,579 --> 00:12:05,886 Voc� � trabalhosa, mas eu te amo, eu juro. 252 00:12:05,887 --> 00:12:08,907 E quando estiver casada e deixar essa casa, 253 00:12:08,908 --> 00:12:10,452 vai partir meu cora��o. 254 00:12:11,026 --> 00:12:14,186 Implorarei por not�cias suas, por uma carta, visita... 255 00:12:14,187 --> 00:12:17,613 Como estou implorando por seu perd�o agora. 256 00:12:19,779 --> 00:12:21,241 Est� bem. 257 00:12:21,242 --> 00:12:23,831 - N�o contarei que me envenenou. - Obrigada. 258 00:12:23,832 --> 00:12:27,493 Se voc� convencer Charles a me deixar escolher meu marido. 259 00:12:27,494 --> 00:12:29,157 Desde quando quer se casar? 260 00:12:29,158 --> 00:12:32,359 S� estou dizendo, se eu for me casar 261 00:12:32,360 --> 00:12:33,805 quero escolher o homem. 262 00:12:33,806 --> 00:12:35,464 Voc� falar� com o Rei? 263 00:12:35,465 --> 00:12:37,639 Falarei. Tem algu�m em mente? 264 00:12:39,129 --> 00:12:40,623 Boa noite, m�e. 265 00:12:44,572 --> 00:12:46,610 As convuls�es do pr�ncipe continuam... 266 00:12:46,611 --> 00:12:49,449 - Em breve ele morrer�. - Sinto muito. 267 00:12:49,450 --> 00:12:52,484 Soube algo mais sobre a madame do Castelo? 268 00:12:53,351 --> 00:12:55,260 Sim. 269 00:12:56,010 --> 00:13:00,295 Don Carlos trouxe o dispositivo sexual para a corte. 270 00:13:00,296 --> 00:13:02,081 Havia um caixote perfeito 271 00:13:02,082 --> 00:13:04,689 para alojar seu aparato, em sua bagagem. 272 00:13:04,690 --> 00:13:07,152 � feito da madeira do abeto pinsapo 273 00:13:07,153 --> 00:13:09,427 uma �rvore nativa da sua p�tria. 274 00:13:14,242 --> 00:13:18,572 Voc� sabe dos gostos de Don Carlos... 275 00:13:18,573 --> 00:13:20,896 Embora o pr�ncipe n�o saiba, 276 00:13:20,897 --> 00:13:23,170 meus colegas e eu passamos anos escondendo 277 00:13:23,171 --> 00:13:25,456 a verdade sobre os passatempos dele na cama. 278 00:13:25,457 --> 00:13:27,925 Temos escondido isso do Rei Philip 279 00:13:27,926 --> 00:13:30,126 por medo dele renegar o filho, 280 00:13:30,127 --> 00:13:32,728 nosso �nico herdeiro ao trono. 281 00:13:32,729 --> 00:13:35,577 Temos que proteger a linha de sucess�o espanhola. 282 00:13:35,578 --> 00:13:38,493 E a voc�s. O rei lhe queimaria por heresia, 283 00:13:38,494 --> 00:13:40,797 por permitir os impulsos do seu filho. 284 00:13:40,798 --> 00:13:42,941 O que far� com essa informa��o? 285 00:13:43,913 --> 00:13:45,342 Nada. 286 00:13:45,343 --> 00:13:49,957 Estou a procura de um marido e quero me longe de esc�ndalos. 287 00:13:49,958 --> 00:13:51,514 Voc� � muito gentil. 288 00:13:51,515 --> 00:13:53,119 O que falar� ao Rei Philip 289 00:13:53,120 --> 00:13:57,362 quanto as circunst�ncias do tr�gico destino do seu filho? 290 00:14:00,245 --> 00:14:01,757 Enquanto passe�vamos 291 00:14:01,758 --> 00:14:04,426 o pr�ncipe viu um ramo de flores silvestres 292 00:14:04,427 --> 00:14:05,830 e quis pegar umas para voc�. 293 00:14:05,831 --> 00:14:08,604 Ele escalou uma parede, escorregou e rachou o cr�nio. 294 00:14:08,605 --> 00:14:11,799 Tudo pelo amor de sua leal Rainha Mary. 295 00:14:12,532 --> 00:14:13,993 Que assim seja. 296 00:14:24,280 --> 00:14:25,881 - Bom dia damas. - Ol�, meninos. 297 00:14:25,882 --> 00:14:27,980 Por que n�o vem aqui? 298 00:14:27,981 --> 00:14:29,551 N�s temos uma aposta. 299 00:14:29,552 --> 00:14:31,777 Ela disse que voc� fica acordado... 300 00:14:31,778 --> 00:14:34,116 � acusada de assassinato. N�o pode sair. 301 00:14:34,117 --> 00:14:36,006 Eu n�o estava fazendo isso. 302 00:14:36,106 --> 00:14:37,836 Os membros do seu esquadr�o. 303 00:14:37,837 --> 00:14:40,457 - Voc� as usa como divers�o. - Me solta! 304 00:14:40,458 --> 00:14:43,095 Mary veio a mim, pedindo ajuda. 305 00:14:43,096 --> 00:14:47,482 Estou do seu lado, Catherine. Agora, finja estar detida. 306 00:14:47,801 --> 00:14:50,463 Algu�m est� tramando sua ru�na. Devemos par�-lo. 307 00:14:50,464 --> 00:14:52,215 Como posso ajudar? 308 00:14:52,216 --> 00:14:55,346 Tenho uma teoria, mas requer uma sa�da do castelo, 309 00:14:55,347 --> 00:14:59,182 - algo que n�o posso fazer. - Para onde? Vou no seu lugar. 310 00:15:00,730 --> 00:15:02,485 Estrada da catedral de Saint-Denis, 311 00:15:02,486 --> 00:15:04,360 onde Francis foi enterrado. 312 00:15:04,361 --> 00:15:07,814 Encontre o embalsamador que removeu os �rg�os do rei. 313 00:15:07,815 --> 00:15:12,087 Pergunte se o f�gado j� estava preto quando removeu. Se n�o... 314 00:15:12,088 --> 00:15:14,937 Significa que o f�gado foi alterado ap�s a morte, 315 00:15:14,938 --> 00:15:17,895 e prova que ele n�o foi envenenado e voc� � inocente. 316 00:15:17,896 --> 00:15:20,150 Est� me oferecendo bondade e considera��o 317 00:15:20,151 --> 00:15:22,999 que raramente lhe mostrei. Por qu�? 318 00:15:23,000 --> 00:15:24,869 Algu�m entrou em minha vida, 319 00:15:24,870 --> 00:15:27,188 ela me ensinou a confiar nos meus sentimentos. 320 00:15:27,189 --> 00:15:28,878 Sinto amor pelo meu irm�o morto 321 00:15:28,879 --> 00:15:31,258 e raiva por pensarem que voc� o machucaria. 322 00:15:31,259 --> 00:15:33,727 Esses sentimentos me levam a estar aqui com voc�. 323 00:15:34,802 --> 00:15:36,522 Obrigada, Sebastian. 324 00:15:39,595 --> 00:15:43,026 Rainha, pediu que a vissse 325 00:15:43,027 --> 00:15:44,878 caso o estado de Don Carlos mudasse. 326 00:15:44,879 --> 00:15:47,961 Don Carlos vai sobreviver. Ele ainda est� inconsciente, 327 00:15:47,962 --> 00:15:50,177 mas o m�dico disse que o pior j� passou. 328 00:15:50,178 --> 00:15:53,066 � um milagre. E a nossa queda. 329 00:15:53,067 --> 00:15:55,500 Quando ele acordar e descobrir que suas pr�ticas 330 00:15:55,501 --> 00:15:57,120 n�o s�o mais segredos, 331 00:15:57,121 --> 00:16:02,077 ele far� de tudo para que o pai n�o o ache devasso e o repudie. 332 00:16:02,078 --> 00:16:03,846 Ele contar� outra hist�ria. 333 00:16:03,847 --> 00:16:05,452 Uma em que tudo ser� nossa culpa. 334 00:16:05,453 --> 00:16:08,143 E o duque Alba vai querer salvar sua pele tamb�m. 335 00:16:08,144 --> 00:16:10,755 Ele falar� tudo o que o pr�ncipe o mandar falar. 336 00:16:10,756 --> 00:16:13,846 Mas h� uma solu��o. N�s matamos Don Carlos. 337 00:16:13,847 --> 00:16:15,862 Catherine, n�o. 338 00:16:15,863 --> 00:16:19,364 Ele foi gentil e honesto comigo e n�o merece morrer. 339 00:16:23,779 --> 00:16:27,065 Estarei l� quando ele acordar e direi que fiquei nervosa 340 00:16:27,066 --> 00:16:30,663 quanto ao nosso envolvimento e levei voc� como suporte moral. 341 00:16:30,664 --> 00:16:33,400 Vou esclarecer para ele que nunca quis faz�-lo 342 00:16:33,401 --> 00:16:35,535 sentir-se tra�do ou humilhado. 343 00:16:35,536 --> 00:16:38,275 - Isso n�o � uma estrat�gia. - N�o, essa � a verdade. 344 00:16:38,276 --> 00:16:40,873 E a �nica maneira de talvez ganharmos seu perd�o. 345 00:16:44,422 --> 00:16:47,681 O bilhete que voc� encontrou com a criatura morta, 346 00:16:47,682 --> 00:16:51,483 escrito "Um rato j� foi, faltam dois". 347 00:16:51,876 --> 00:16:53,476 Como voc� enxergou isso? 348 00:16:53,955 --> 00:16:56,921 Como evid�ncia de que mesmo de dentro da sua cela, 349 00:16:56,922 --> 00:16:59,524 o alcance de Catherine de Medici era longo. 350 00:17:02,141 --> 00:17:05,176 Obrigado. Isso � tudo por hoje. 351 00:17:08,038 --> 00:17:11,219 Viver tal trauma deve ser dif�cil. 352 00:17:11,220 --> 00:17:13,221 Admiro-te, Lady Lola. 353 00:17:13,222 --> 00:17:15,566 Obrigada, Cardeal Morel. 354 00:17:16,912 --> 00:17:20,292 Cedric, certifique-se que o j�ri receba uma c�pia da entrevista. 355 00:17:22,552 --> 00:17:24,124 Voc� est� bem? 356 00:17:24,125 --> 00:17:27,273 Pensei que me sentiria bem ao falar a verdade. 357 00:17:27,274 --> 00:17:29,076 Mas enquanto contava a hist�ria, 358 00:17:29,077 --> 00:17:30,494 de repente me dei conta 359 00:17:30,495 --> 00:17:32,739 n�o tenho prova concreta contra a Catherine. 360 00:17:32,740 --> 00:17:34,609 Um sinal de seu g�nio. 361 00:17:35,129 --> 00:17:37,177 Lola, quais s�o suas d�vidas? 362 00:17:37,178 --> 00:17:40,646 Mary mencionou algo ontem que n�o consigo tirar da cabe�a. 363 00:17:40,647 --> 00:17:42,563 Ela disse que foi voc�, 364 00:17:42,564 --> 00:17:45,034 n�o Catherine, quem p�s o rato na banheira 365 00:17:45,035 --> 00:17:47,320 para me assustar e me casar com voc�. 366 00:17:47,321 --> 00:17:49,505 E qual foi a sua resposta? 367 00:17:50,133 --> 00:17:52,208 Que eu estava do seu lado. 368 00:17:52,209 --> 00:17:54,210 Ent�o por que n�o parece convencida? 369 00:17:56,092 --> 00:17:59,119 � verdade, eu fiz muitas coisas escrupulosas 370 00:17:59,120 --> 00:18:03,118 na busca do que eu quero mas deixe-me ser claro: 371 00:18:03,512 --> 00:18:07,172 eu n�o lhe aterrorizei para que virasse minha noiva. 372 00:18:07,777 --> 00:18:11,751 Casamos porque nos amamos. 373 00:18:20,103 --> 00:18:21,701 � da minha m�e. 374 00:18:21,702 --> 00:18:23,744 N�o nos falamos desde que fui deserdada 375 00:18:23,745 --> 00:18:25,174 por ter John como bastardo. 376 00:18:25,175 --> 00:18:26,696 Deve ser urgente. 377 00:18:28,045 --> 00:18:29,721 E �. 378 00:18:29,722 --> 00:18:31,948 Escoceses invadiram um acampamento ingl�s 379 00:18:31,949 --> 00:18:34,523 para retomar os gr�os, e foram capturados. 380 00:18:34,524 --> 00:18:38,065 Stephan, meu pai e meus irm�os est�o ref�ns. 381 00:18:38,066 --> 00:18:41,690 Minha m�e teme que Elizabeth os tome como exemplo. 382 00:18:41,691 --> 00:18:44,404 Ela quer que eu apele com Mary em favor deles. 383 00:18:44,973 --> 00:18:48,991 Sua fam�lia retornar� a salvo. 384 00:18:48,992 --> 00:18:50,646 Isso eu juro, 385 00:18:50,647 --> 00:18:52,559 como seu marido, 386 00:18:52,560 --> 00:18:55,323 e como governante da Fran�a. 387 00:19:02,239 --> 00:19:03,694 O que est� fazendo? 388 00:19:03,695 --> 00:19:07,151 Se seu plano n�o funcionar, fa�o ele engolir esse pano. 389 00:19:07,152 --> 00:19:09,873 Catherine, solte esse pano. 390 00:19:11,660 --> 00:19:13,415 Ele est� acordando. 391 00:19:15,247 --> 00:19:16,884 Don Carlos? 392 00:19:18,703 --> 00:19:20,111 O que aconteceu? 393 00:19:20,112 --> 00:19:22,224 Voc� sofreu um acidente. 394 00:19:22,225 --> 00:19:24,912 Lembra-se de como chegou aqui 395 00:19:24,913 --> 00:19:26,898 ou de como se machucou? 396 00:19:27,619 --> 00:19:29,023 Eu lembro... 397 00:19:30,813 --> 00:19:32,227 Mary. 398 00:19:35,229 --> 00:19:38,070 O que tem ela, Don Carlos? 399 00:19:38,071 --> 00:19:39,528 Mary... 400 00:19:40,533 --> 00:19:41,960 Linda. 401 00:19:43,008 --> 00:19:44,441 Linda, Mary. 402 00:19:45,764 --> 00:19:47,726 Se ele est� te elogiando, 403 00:19:47,727 --> 00:19:50,685 n�o pode lembrar o que aconteceu ontem a noite. 404 00:19:50,686 --> 00:19:52,423 Don Carlos? 405 00:19:52,424 --> 00:19:55,539 Lembra-se de Mary indo ao seu quarto ontem a noite? 406 00:19:56,263 --> 00:19:58,115 O que voc� pediu para ela fazer? 407 00:20:03,037 --> 00:20:05,790 Voc� � t�o... 408 00:20:06,578 --> 00:20:07,985 linda, 409 00:20:08,336 --> 00:20:09,780 Mary. 410 00:20:11,022 --> 00:20:13,155 Ele tornou-se um idiota. 411 00:20:13,156 --> 00:20:15,103 N�o acompanha a conversa. 412 00:20:15,786 --> 00:20:19,005 A queda e o dano ao c�rebro foi demais. 413 00:20:19,006 --> 00:20:20,974 Ele est� inv�lido. 414 00:20:21,437 --> 00:20:23,784 Vamos rezar para que seja permanente. 415 00:20:31,557 --> 00:20:34,487 Os escoceses furaram a fronteira e atacaram os soldados. 416 00:20:34,488 --> 00:20:36,672 Para recuperar a cevada roubada deles. 417 00:20:36,673 --> 00:20:40,087 Estavam famintos, tinham direito. Quero eles soltos. 418 00:20:40,088 --> 00:20:42,851 A Rainha Elizabeth os soltar� sob uma condi��o. 419 00:20:42,852 --> 00:20:45,550 Lady Lola deve visitar a Corte inglesa. 420 00:20:46,523 --> 00:20:50,632 Lola? O que Elizabeth quer com uma das minhas damas? 421 00:20:50,633 --> 00:20:54,503 Esperava que n�o soub�ssemos que a fam�lia dela est� ref�m? 422 00:20:54,504 --> 00:20:56,422 N�o enviarei minha esposa � Inglaterra 423 00:20:56,423 --> 00:20:58,218 em uma troca por ref�ns. 424 00:20:58,219 --> 00:21:00,228 Seria uma oferta de paz. 425 00:21:00,229 --> 00:21:02,159 Por Lady Lola, a Rainha da Esc�cia 426 00:21:02,160 --> 00:21:04,139 conheceria a prima inglesa melhor. 427 00:21:04,140 --> 00:21:05,958 Recusamos sua oferta, embaixador. 428 00:21:05,959 --> 00:21:08,548 � a �nica que Elizabeth disp�e-se a fazer. 429 00:21:08,549 --> 00:21:10,993 Tem uma semana para mandar Lola � Inglaterra, 430 00:21:10,994 --> 00:21:14,607 se n�o, os prisioneiros ser�o enforcados. 431 00:21:18,753 --> 00:21:22,258 Ao localizarmos os prisioneiros, enviaremos uma unidade. 432 00:21:22,259 --> 00:21:24,063 R�pida e agressiva. 433 00:21:24,064 --> 00:21:25,786 A Elite Gendarmerie seria ideal, 434 00:21:25,787 --> 00:21:28,609 mas est�o controlando uma revolta nas montanhas. 435 00:21:28,610 --> 00:21:31,309 Isso deixa a Guarda escocesa como �nica op��o. 436 00:21:31,310 --> 00:21:34,267 N�o deixe Elizabeth nos fisgar numa a��o beligerante 437 00:21:34,268 --> 00:21:37,658 que pode destruir a t�nue paz na Esc�cia. 438 00:21:37,659 --> 00:21:39,520 Vamos achar uma medida diplom�tica. 439 00:21:39,521 --> 00:21:43,635 Eu sou o regente. Lidarei com isso como achar melhor. 440 00:21:43,636 --> 00:21:47,102 Essa situa��o envolve meus escoceses. 441 00:21:47,103 --> 00:21:49,788 Envolve a fam�lia da minha esposa. 442 00:21:49,789 --> 00:21:52,443 E n�o mais permitirei que interfira 443 00:21:52,444 --> 00:21:55,185 - nos meus assuntos pessoais. - "Assuntos pessoais"? 444 00:21:55,186 --> 00:21:58,166 Disse a minha esposa que eu pus o rato morto no banho. 445 00:21:58,167 --> 00:22:01,234 Essa horrenda mentira causou a ela muita dor. 446 00:22:01,235 --> 00:22:02,768 N�o foi minha inten��o. 447 00:22:02,769 --> 00:22:05,780 Eu amo a Lola, por isso n�o falei outra coisa. 448 00:22:05,781 --> 00:22:09,550 - Reatou seu caso com Catherine. - Isso � rid�culo. 449 00:22:09,551 --> 00:22:12,154 Isso explica sua imprud�ncia para com a fam�lia dela. 450 00:22:12,155 --> 00:22:13,896 Est� tentando amenizar sua culpa. 451 00:22:13,897 --> 00:22:17,691 Sua acusa��es adv�m de mentiras de Catherine de Medici, 452 00:22:17,692 --> 00:22:21,429 uma mulher rejeitada, desesperada e venenosa, 453 00:22:21,430 --> 00:22:25,220 que quer que eu seja t�o infeliz quanto ela. 454 00:22:26,157 --> 00:22:30,180 Agora, como a Guarda escocesa est� a servi�o da Fran�a, 455 00:22:30,181 --> 00:22:33,674 os enviarei para resgatar os ref�ns. 456 00:22:34,551 --> 00:22:37,349 Esses escoceses podem servir a Fran�a, 457 00:22:37,350 --> 00:22:40,647 mas eles obedecem a mim, a rainha deles. 458 00:22:40,648 --> 00:22:42,809 E eu os ordenarem a manterem-se quietos, 459 00:22:42,810 --> 00:22:46,527 at� que n�o haja mais meios diplom�ticos. 460 00:22:55,683 --> 00:22:57,265 J� fazem dias. 461 00:22:57,266 --> 00:22:58,940 Ele melhorou? 462 00:22:58,941 --> 00:23:00,834 Ele se segura em palavras comuns, 463 00:23:00,835 --> 00:23:02,726 a linguagem parece estar voltando. 464 00:23:02,727 --> 00:23:05,312 No entanto, ele perdeu muito do lado direito. 465 00:23:05,313 --> 00:23:08,019 Disseram-me para n�o esperar muito pela recupera��o. 466 00:23:08,965 --> 00:23:11,346 Ele n�o lembra nada do acidente. 467 00:23:11,347 --> 00:23:13,790 A �nica coisa que ele lembra da Corte francesa 468 00:23:13,791 --> 00:23:16,268 � o carinho dele por m�sica, e por voc�. 469 00:23:16,269 --> 00:23:18,759 "Linda Rainha Mary" � tudo que ele diz. 470 00:23:20,093 --> 00:23:23,134 O m�dico disse que ar puro pode ser terap�utico. 471 00:23:23,135 --> 00:23:25,506 Posso levar Don Carlos ao jardim? 472 00:23:25,507 --> 00:23:26,958 N�o. 473 00:23:26,959 --> 00:23:28,457 Ele n�o deve ser visto 474 00:23:28,458 --> 00:23:30,962 at� o Rei Phillip decidir o que fazer com o filho. 475 00:23:30,963 --> 00:23:32,654 Esconde seu pr�ncipe por vergonha? 476 00:23:32,655 --> 00:23:34,948 A Espanha � o pa�s mais poderoso do mundo. 477 00:23:34,949 --> 00:23:38,382 Nossa realeza deve se apresentar com for�a e vigor. 478 00:23:46,756 --> 00:23:48,738 Tome aqui. Est� tudo bem. 479 00:23:51,460 --> 00:23:53,681 Quero ir com a Mary. 480 00:23:55,347 --> 00:23:57,546 N�o pode reconsiderar, duque? 481 00:23:57,547 --> 00:23:59,143 Tenho ordens. 482 00:24:02,193 --> 00:24:04,208 Por que fui convocada novamente? 483 00:24:04,209 --> 00:24:06,630 - Respondi suas perguntas. - Sim, princesa. 484 00:24:06,631 --> 00:24:08,273 Mas depois da �ltima sess�o, 485 00:24:08,274 --> 00:24:12,734 notamos que suas respostas pareciam incertas. 486 00:24:12,735 --> 00:24:16,833 Ent�o, para entendermos o desconforto com o testemunho, 487 00:24:16,834 --> 00:24:18,547 falei com suas damas de companhia, 488 00:24:18,548 --> 00:24:22,552 e uma delas me disse que voc� tem um di�rio. � esse? 489 00:24:22,553 --> 00:24:25,445 - Entrou no meu quarto! - Por favor, responda. 490 00:24:26,826 --> 00:24:31,229 - Sim, e meu di�rio. - �timo. 491 00:24:31,230 --> 00:24:34,594 Antes de eu continuar, quero te dar a chance 492 00:24:34,595 --> 00:24:36,686 de revogar seu testemunho anterior 493 00:24:36,687 --> 00:24:40,880 que Catherine de Medici, em nenhuma circunst�ncia, 494 00:24:40,881 --> 00:24:43,073 envenenaria um de seus filhos. 495 00:24:43,074 --> 00:24:45,704 Se quer saber, novamente, se ela envenenou Francis, 496 00:24:45,705 --> 00:24:47,140 n�o foi ela. 497 00:24:49,754 --> 00:24:53,279 Para ser mais pr�tico, lerei o di�rio em voz alta. 498 00:24:53,280 --> 00:24:56,708 "Confrontei minha m�e sobre a sopa envenenada. 499 00:24:56,709 --> 00:24:59,497 Perguntei por que ela achava que eu merecia morrer." 500 00:24:59,498 --> 00:25:02,007 Isso � pessoal! Voc� n�o tem o direito! 501 00:25:02,008 --> 00:25:04,412 "Segurei o veneno que ela usou entre meus l�bios, 502 00:25:04,413 --> 00:25:07,062 para que ela visse a terr�vel dor 503 00:25:07,063 --> 00:25:08,598 que ela causou em minha vida." 504 00:25:08,599 --> 00:25:10,376 - Pare! - Claude, isso � verdade? 505 00:25:10,377 --> 00:25:12,440 E lembre que mentir em frente ao inqu�rito 506 00:25:12,441 --> 00:25:14,970 a levar� � Alta Corte. 507 00:25:16,353 --> 00:25:18,289 Ent�o, repetirei a pergunta. 508 00:25:18,290 --> 00:25:22,275 � verdade? Sua m�e tentou te matar? 509 00:25:29,029 --> 00:25:30,805 O que voc� fez com ela? 510 00:25:30,806 --> 00:25:32,966 Temos o di�rio dela, Catherine. 511 00:25:32,967 --> 00:25:34,456 Perdoe-me, m�e. 512 00:25:34,457 --> 00:25:36,254 Voc� n�o fez nada errado. 513 00:25:36,255 --> 00:25:38,132 Catherine de Medici, 514 00:25:38,133 --> 00:25:40,993 com a revela��o de que envenenou sua filha, 515 00:25:40,994 --> 00:25:44,528 temos evid�ncia suficiente para crer que envenenaria seu filho. 516 00:25:45,011 --> 00:25:48,923 A partir de agora est� ordenada a encarar o Parlamento de Paris, 517 00:25:49,530 --> 00:25:51,967 para ser julgada pelo assassinato do Rei Francis. 518 00:25:52,943 --> 00:25:54,345 Calma. 519 00:26:09,226 --> 00:26:11,220 - Ponha isso. - Est� brincando. 520 00:26:11,221 --> 00:26:14,473 Quantas pulga vivem nessa roupa? Essa meia est� viva. 521 00:26:14,474 --> 00:26:17,160 N�o posso te tirar do castelo sem um disfarce. 522 00:26:17,161 --> 00:26:19,827 Ataduras? Estou machucada agora? 523 00:26:19,828 --> 00:26:21,983 S�o para os seus seios. 524 00:26:26,251 --> 00:26:28,014 Ande, garoto. 525 00:26:31,906 --> 00:26:34,245 Esse � o filho do meu porta-estandarte. 526 00:26:34,246 --> 00:26:37,304 A av� dele est� no leito de morte logo al�m da vila. 527 00:26:44,259 --> 00:26:46,204 Sei que n�o dever�amos estar partindo. 528 00:26:46,205 --> 00:26:48,349 Fugir � admitir a culpa. 529 00:26:48,350 --> 00:26:50,601 Ficar � aceitar a morte. 530 00:26:51,436 --> 00:26:53,814 Aqui. Tem ouro o bastante para tr�s meses. 531 00:26:54,699 --> 00:26:56,429 Ou s� para um. 532 00:26:56,430 --> 00:26:58,229 N�o estar� desamparada para sempre. 533 00:26:58,230 --> 00:27:00,723 S� precisa me dar tempo para limpar seu nome. 534 00:27:00,724 --> 00:27:02,243 N�o sei se a verei outra vez. 535 00:27:02,244 --> 00:27:04,228 Quero deix�-la com um �ltimo conselho. 536 00:27:04,229 --> 00:27:08,164 Aceite-o ou viva uma vida de perigo sem fim. 537 00:27:08,832 --> 00:27:12,204 Com Narcisse na reg�ncia, voc� n�o tem mais apoio da Fran�a. 538 00:27:12,205 --> 00:27:16,009 E Elizabeth pode at� estar com as tropas al�m da fronteira, 539 00:27:16,010 --> 00:27:18,790 mas ela atacar� novamente a qualquer sinal de fraqueza. 540 00:27:18,791 --> 00:27:22,396 Metade da Esc�cia � protestante, 541 00:27:22,397 --> 00:27:24,986 e cada vez mais convertem-se todos os dias. 542 00:27:24,987 --> 00:27:27,389 Sua fraqueza s� aumenta. 543 00:27:27,390 --> 00:27:30,047 Estou ciente dos meus problemas. 544 00:27:30,048 --> 00:27:31,577 Mas h� uma solu��o. 545 00:27:31,578 --> 00:27:34,037 Deve casar-se com Don Carlos. 546 00:27:34,038 --> 00:27:36,201 N�o. Eu n�o posso. 547 00:27:36,202 --> 00:27:38,993 Ele � um homem decente. E d�cil, agora. 548 00:27:38,994 --> 00:27:41,948 N�o haver� mais engenhocas sexuais. 549 00:27:41,949 --> 00:27:44,162 Provavelmente, n�o haver� sexo algum. 550 00:27:44,163 --> 00:27:49,038 � um pequeno sacrif�cio para uma vit�ria colossal. 551 00:27:49,039 --> 00:27:51,901 O casamento com a Espanha te torna inatac�vel. 552 00:27:51,902 --> 00:27:53,390 E mercen�ria. 553 00:27:53,391 --> 00:27:56,740 Sugere que eu use a condi��o dele para ganho pr�prio? 554 00:27:56,741 --> 00:27:58,516 Para ganho da Esc�cia. 555 00:27:58,517 --> 00:28:02,180 O herdeiro do trono espanhol, ele � como uma planta envasada. 556 00:28:02,181 --> 00:28:04,044 Leve ele para seu pa�s, e regue-o. 557 00:28:04,045 --> 00:28:06,269 Ele n�o � uma planta. � um homem ferido. 558 00:28:06,270 --> 00:28:08,150 E s� voc� seria t�o gentil com ele. 559 00:28:08,151 --> 00:28:10,602 J� o Rei Phillip, n�o. 560 00:28:10,603 --> 00:28:13,173 O que acha que ele far� com o filho quebrado? 561 00:28:13,174 --> 00:28:15,261 Trancafiar� para sempre, fora de vista. 562 00:28:15,262 --> 00:28:18,456 No estado dele, Don Carlos n�o tem perspectiva de casamento. 563 00:28:18,457 --> 00:28:22,820 A Espanha ver� sua aceita��o como uma vit�ria. 564 00:28:22,821 --> 00:28:24,503 Ainda � errado. 565 00:28:25,428 --> 00:28:26,921 Deixe-o aqui. 566 00:28:26,922 --> 00:28:29,079 A casa da av� dele � logo ap�s a clareira. 567 00:28:30,633 --> 00:28:34,015 Esse � o meu limite, mas � uma boa vantagem. 568 00:28:34,016 --> 00:28:36,901 Os Joubert s�o uma fam�lia leal aos Valois. 569 00:28:36,902 --> 00:28:39,283 Eles te ofereceram abrigo pr�ximo a Mont Blanc. 570 00:28:40,922 --> 00:28:44,400 Mary, por favor, n�o desperdice essa oportunidade. 571 00:28:44,401 --> 00:28:46,396 Fique com Deus, Catherine. 572 00:28:48,394 --> 00:28:49,853 Querida mam�e, 573 00:28:49,854 --> 00:28:52,861 recebi sua carta sobre o papai e meus irm�os. 574 00:28:53,508 --> 00:28:55,911 Estou fazendo o que posso pela liberta��o deles, 575 00:28:55,912 --> 00:28:57,714 e fico deprimida... 576 00:29:01,494 --> 00:29:04,199 Errou? Vou recome�ar. 577 00:29:13,099 --> 00:29:14,653 Cedric, voc� escreveu isso? 578 00:29:14,654 --> 00:29:16,487 "Um rato j� foi, faltam dois"? 579 00:29:17,047 --> 00:29:18,457 N�o. 580 00:29:18,458 --> 00:29:20,847 - Eu nunca vi... - A escrita � a mesma. 581 00:29:20,848 --> 00:29:23,700 � secret�rio do meu marido. Escreveu isso sob ordens dele? 582 00:29:23,701 --> 00:29:25,104 N�o, milady. 583 00:29:25,105 --> 00:29:28,466 Os escribas da corte s�o todos ensinado na mesma caligrafia. 584 00:29:28,467 --> 00:29:30,537 Qualquer um de n�s pode ter escrito isso. 585 00:29:30,538 --> 00:29:34,157 Acho que reviver a amea�a de Catherine no inqu�rito 586 00:29:34,158 --> 00:29:35,880 deixou-me um pouco paranoica. 587 00:29:37,163 --> 00:29:38,676 Vamos continuar. 588 00:29:49,789 --> 00:29:52,088 Sebastian. Como me encontrou? 589 00:29:52,089 --> 00:29:54,792 Voltando de Saint-Denis, encontrei a carruagem de Mary. 590 00:29:54,793 --> 00:29:57,303 Ela me falou sua rota de fuga. 591 00:29:57,304 --> 00:30:00,184 - Encontrou o embalsamador? - Ele sumiu. 592 00:30:00,185 --> 00:30:04,463 Ap�s o funeral de Francis. E levava consigo muito dinheiro. 593 00:30:04,464 --> 00:30:05,874 Ele foi subornado. 594 00:30:05,875 --> 00:30:08,491 Ele entregou o f�gado de Francis para ser adulterado 595 00:30:08,492 --> 00:30:10,263 por aqueles que armaram contra mim. 596 00:30:10,264 --> 00:30:13,254 Tenho pensado nisso e cheguei a outra vis�o: 597 00:30:14,033 --> 00:30:16,226 que o f�gado n�o pertence ao Francis. 598 00:30:16,227 --> 00:30:19,523 Esse � o certificado assinado pelo embalsamador. 599 00:30:19,524 --> 00:30:22,060 Essa � a data que ele recebeu o corpo do Francis 600 00:30:22,061 --> 00:30:24,876 e a data que o corpo j� preparado 601 00:30:24,877 --> 00:30:26,990 foi selado no caix�o em Saint-Denis, 602 00:30:26,991 --> 00:30:28,801 apenas dois dias de diferen�a. 603 00:30:28,802 --> 00:30:31,325 - O certo seria uma semana. - Exatamente. 604 00:30:31,326 --> 00:30:33,375 Acredito que as datas foram adicionadas 605 00:30:33,376 --> 00:30:35,511 por algu�m que s� queria o suborno e fugir, 606 00:30:35,512 --> 00:30:37,553 que ele sequer embalsamou Francis. 607 00:30:37,554 --> 00:30:39,406 Se o f�gado ainda estiver no corpo, 608 00:30:39,407 --> 00:30:41,160 isso provar� que n�o foi envenenado. 609 00:30:41,945 --> 00:30:44,564 S� h� uma forma de confirmar isso. 610 00:30:49,779 --> 00:30:52,200 Vamos visitar meu filho. 611 00:30:55,171 --> 00:30:56,818 Ela reconheceu a escrita? 612 00:30:56,819 --> 00:30:58,846 Sim, milorde. Mas eu neguei. 613 00:30:58,847 --> 00:31:00,343 Lady Lola acreditou em voc�? 614 00:31:02,058 --> 00:31:04,972 N�o seria mais simples cont�-la a verdade? 615 00:31:04,973 --> 00:31:07,109 Nada mais � simples. 616 00:31:07,110 --> 00:31:10,893 O que come�ou com um plano para tom�-la para mim 617 00:31:10,894 --> 00:31:13,014 acabou levando a Lola dar falso testemunho 618 00:31:13,015 --> 00:31:14,956 e uma poss�vel senten�a � Rainha-M�e. 619 00:31:14,957 --> 00:31:16,401 Mas Catherine fugiu. 620 00:31:16,402 --> 00:31:18,479 Se ela escapar da puni��o 621 00:31:18,480 --> 00:31:20,691 o falso testemunho ainda � crime? 622 00:31:20,692 --> 00:31:24,131 Se o Conselho descobrir que deturpei uma evid�ncia, 623 00:31:24,132 --> 00:31:25,782 eu perderei a reg�ncia! 624 00:31:25,783 --> 00:31:29,564 E lutei muito por esse poder para perd�-lo. 625 00:31:31,902 --> 00:31:34,594 O que � poder sem amor? 626 00:31:35,665 --> 00:31:37,357 Sem Lola? 627 00:31:37,358 --> 00:31:39,850 Se ela descobrir a verdade, que eu a enganei, 628 00:31:39,851 --> 00:31:42,906 ela nunca me perdoar�, e eu a perderei. 629 00:31:43,623 --> 00:31:45,405 O que voc� vai fazer? 630 00:31:45,406 --> 00:31:46,806 Falar com ela, 631 00:31:46,807 --> 00:31:50,530 contar uma �ltima mentira para encobrir meus rastros, 632 00:31:50,531 --> 00:31:52,644 e ent�o a honrarei para sempre, 633 00:31:52,645 --> 00:31:54,912 como um homem honesto. 634 00:31:54,913 --> 00:31:58,425 Quanto a voc�, ningu�m jamais dever� 635 00:31:58,426 --> 00:32:01,449 ligar aquele rato miser�vel a mim. 636 00:32:17,556 --> 00:32:21,228 Por favor, Deus, que isso acabe aqui. 637 00:32:27,206 --> 00:32:30,787 Stephan? Queria escrever outra carta para minha m�e. 638 00:32:30,788 --> 00:32:33,154 Viu o Cedric? Estou procurando por ele. 639 00:32:33,155 --> 00:32:34,933 Deixei ele partir. 640 00:32:35,386 --> 00:32:38,078 Ele sempre se atrasa, por causa do vinho que bebe. 641 00:32:38,079 --> 00:32:39,931 S�rio? Nunca percebi. 642 00:32:39,932 --> 00:32:43,361 Isso desde a morte do pai dele. Ele tem estado para baixo. 643 00:32:43,362 --> 00:32:45,613 Ent�o dever�amos mostrar compaix�o. 644 00:32:45,614 --> 00:32:48,636 - Traga-o de volta. - Isso n�o ser� poss�vel. 645 00:32:48,637 --> 00:32:50,259 Por que n�o? 646 00:32:53,234 --> 00:32:54,754 Tenho um pensamento apavorante, 647 00:32:54,755 --> 00:32:56,413 que espero n�o ser verdade. 648 00:32:56,414 --> 00:32:58,140 mas eu te direi mesmo assim: 649 00:32:58,596 --> 00:33:01,310 Cedric te falou da minha suspeita 650 00:33:01,311 --> 00:33:04,244 de que voc� o instruiu a plantar o bilhete e o rato. 651 00:33:04,245 --> 00:33:08,265 O desaparecimento repentino dele � seu jeito de findar com isso. 652 00:33:08,776 --> 00:33:10,911 Subornou ele a partir? 653 00:33:14,967 --> 00:33:17,524 - Voc� o matou. - N�o. 654 00:33:17,525 --> 00:33:20,317 Por favor, seja honesto. 655 00:33:21,575 --> 00:33:23,571 Quer honestidade? 656 00:33:24,801 --> 00:33:26,316 Eu amo voc�, 657 00:33:27,299 --> 00:33:30,124 e eu faria o necess�rio para t�-la. 658 00:33:30,125 --> 00:33:33,857 Meu Deus. Foi voc�. 659 00:33:35,539 --> 00:33:37,046 E estou te deixando. 660 00:33:37,047 --> 00:33:38,904 Lola, n�o. N�o acabe isso. 661 00:33:38,905 --> 00:33:41,148 Irei para a Inglaterra a pedido de Elizabeth, 662 00:33:41,149 --> 00:33:43,823 em troca da liberdade dos ref�ns. 663 00:33:43,824 --> 00:33:47,452 - N�o pode. N�o � seguro. - Aqui tamb�m n�o �. 664 00:33:47,453 --> 00:33:51,286 Ao menos fazendo isso ajudarei minha rainha, pa�s e fam�lia, 665 00:33:51,287 --> 00:33:53,277 Pessoas que importam para mim. 666 00:33:53,278 --> 00:33:55,972 - Voc� n�o importa nada. - Sou seu marido! 667 00:33:55,973 --> 00:33:57,519 Algo que n�o pode ser desfeito. 668 00:33:57,520 --> 00:34:00,399 Mas meu amor por voc�, se foi. 669 00:34:00,400 --> 00:34:02,510 Voc� o matou tamb�m. 670 00:34:09,402 --> 00:34:12,998 Majestade, lordes vindos do sudeste chegaram de s�bito. 671 00:34:12,999 --> 00:34:15,951 Dizem ter algo a mostrar-lhe, mas n�o dir�o o qu�. 672 00:34:15,952 --> 00:34:17,963 Lordes escoceses na Corte francesa? 673 00:34:19,834 --> 00:34:21,876 Vossa Majestade, Lorde Rutherford. 674 00:34:23,251 --> 00:34:25,083 E o que te trouxe at� aqui? 675 00:34:25,084 --> 00:34:26,662 Somos leais ao seu governo 676 00:34:26,663 --> 00:34:29,795 mesmo depois de retirar as tropas das nossas fronteiras. 677 00:34:29,796 --> 00:34:33,624 Mas seu irm�o James n�o pode comandar tanto poder. 678 00:34:33,625 --> 00:34:37,356 Precisamos de voc�, minha rainha. Seu poder. 679 00:34:42,747 --> 00:34:45,407 - Est�o famintas. - Santo Deus. 680 00:34:45,408 --> 00:34:48,178 Essas crian�as s�o v�timas da fome na Esc�cia. 681 00:34:48,179 --> 00:34:51,055 A fome n�o tem piedade dos inocentes. 682 00:34:51,056 --> 00:34:55,370 Nem voc�, for�ando-os nessa jornada. 683 00:34:55,371 --> 00:34:58,474 - Trouxemos como prova. - S�o crian�as. 684 00:34:58,475 --> 00:35:01,282 N�o provas a serem mostradas. Guardas! 685 00:35:01,283 --> 00:35:03,469 Levem-nas para o m�dico real atend�-las. 686 00:35:05,974 --> 00:35:07,837 Se eu vender minhas terras e joias? 687 00:35:07,838 --> 00:35:10,732 Dar� a Esc�cia apenas algumas semanas de gr�os. 688 00:35:12,081 --> 00:35:13,689 � um come�o. 689 00:35:13,690 --> 00:35:18,031 E preciso de uma lista de pretendentes, apenas o ricos. 690 00:35:18,032 --> 00:35:20,735 Buscar os pretendentes europeus levar� tempo. 691 00:35:22,416 --> 00:35:25,321 Tempo que n�o temos. O que � aquilo? 692 00:35:25,322 --> 00:35:27,381 S�o os que n�o sobreviveram a viagem. 693 00:35:29,093 --> 00:35:31,546 Preciso de um meio para salvar meu povo, e r�pido. 694 00:35:37,681 --> 00:35:39,366 Quem vem? 695 00:35:40,854 --> 00:35:42,772 � Catherine de Medici. 696 00:35:45,157 --> 00:35:48,076 Levem a Rainha-M�e em cust�dia. 697 00:35:50,598 --> 00:35:52,399 N�o pode ter pensado 698 00:35:52,400 --> 00:35:54,780 que poderia voltar e ter sua liberdade. 699 00:35:54,781 --> 00:35:56,621 Voltei para ganhar minha liberdade. 700 00:35:56,622 --> 00:35:59,460 - Descarreguem o rei. - O rei? 701 00:35:59,461 --> 00:36:01,468 J� passei por muitas prova��es, 702 00:36:01,469 --> 00:36:04,636 mas nada � pior que ser for�ada a ver 703 00:36:04,637 --> 00:36:07,812 o corpo apodrecido do seu primog�nito. 704 00:36:07,813 --> 00:36:11,860 - Santo Deus, Catherine. - Nunca esquecerei a imagem. 705 00:36:11,861 --> 00:36:14,110 E foi voc� que me fez isso. 706 00:36:14,685 --> 00:36:16,318 N�o me deu escolha. 707 00:36:16,319 --> 00:36:20,534 Sou inocente, e o corpo do meu filho provar� isso. 708 00:36:20,559 --> 00:36:22,121 Abra o caix�o. 709 00:36:24,445 --> 00:36:26,606 Mary, olhe para o outro lado. 710 00:36:27,950 --> 00:36:30,393 Mary, n�o olhe. Por favor, n�o olhe. 711 00:36:39,379 --> 00:36:42,825 - O corpo n�o foi aberto. - Os �rg�os n�o foram removidos. 712 00:36:42,826 --> 00:36:45,908 O f�gado usado na ca�a �s bruxas n�o pertencia ao meu irm�o. 713 00:36:45,909 --> 00:36:48,532 Francis n�o foi envenenado por mim nem por ningu�m. 714 00:36:48,533 --> 00:36:50,501 Eu fui incriminada. E voc� 715 00:36:50,502 --> 00:36:55,117 � respons�vel pelo meu sofrimento. 716 00:36:55,118 --> 00:36:58,296 Eu irei reverter a decis�o do inqu�rito. 717 00:36:58,297 --> 00:37:00,020 O Vaticano tamb�m pede desculpas 718 00:37:00,021 --> 00:37:02,336 por nosso papel neste simulacro de justi�a. 719 00:37:04,515 --> 00:37:06,995 Catherine. Catherine! 720 00:37:08,024 --> 00:37:09,476 Feche. 721 00:37:14,584 --> 00:37:18,240 O que reside naquele caix�o � s� corpo de Francis. 722 00:37:18,241 --> 00:37:21,888 A alma e mem�ria dele, seguem vivas. 723 00:37:22,188 --> 00:37:24,937 Para Catherine ir t�o longe... 724 00:37:25,126 --> 00:37:26,795 Espero que isso signifique 725 00:37:26,796 --> 00:37:29,312 que possamos colocar essa agonia para tr�s. 726 00:37:30,547 --> 00:37:34,677 Tamb�m gostaria de deixar nosso desacordo para tr�s, tamb�m. 727 00:37:34,678 --> 00:37:38,040 Mary, estava certa sobre Narcisse. 728 00:37:38,648 --> 00:37:42,632 Ele manipulou-me, enganou-me para casar com ele. 729 00:37:44,108 --> 00:37:47,292 Decidi aceitar o convite da Rainha Elizabeth. 730 00:37:47,293 --> 00:37:49,772 Lola, n�o. � muito perigoso. Voc� seria uma ref�m. 731 00:37:49,773 --> 00:37:52,881 Fa�o isso por minha fam�lia, para assegurar a sua liberta��o. 732 00:37:52,882 --> 00:37:54,762 Uma fam�lia que renegou voc�. 733 00:37:54,763 --> 00:37:57,182 Sem Narcisse, John e meu povo na Esc�cia, 734 00:37:57,183 --> 00:37:58,952 s�o tudo o que me resta. 735 00:37:58,953 --> 00:38:01,357 O Charles ir� permitir que meu filho acompanhe-me 736 00:38:01,358 --> 00:38:03,623 para a cidade de Selkirk, onde minha m�e est�. 737 00:38:03,624 --> 00:38:05,712 Vou deixar o beb� com ela 738 00:38:05,713 --> 00:38:08,958 e apelar � dec�ncia da Rainha Elizabeth. 739 00:38:08,959 --> 00:38:11,103 Implorar que permita visitas ao meu filho. 740 00:38:11,104 --> 00:38:13,667 Lola, isso � nobre, eu sei que sente 741 00:38:13,668 --> 00:38:15,471 que deve se distanciar de Narcisse... 742 00:38:15,472 --> 00:38:17,207 Sinto que deveria. 743 00:38:17,208 --> 00:38:19,196 Voc� viu ele no p�tio? 744 00:38:19,197 --> 00:38:20,778 O olhar que deu a Catherine? 745 00:38:20,779 --> 00:38:22,647 Uma coisa permanece entre eles, 746 00:38:22,648 --> 00:38:24,659 e mesmo sabendo que, eu... 747 00:38:24,660 --> 00:38:27,366 Preocupo-me que ele ir� ganhar-me de volta. 748 00:38:28,156 --> 00:38:30,603 Mary, por favor, deixe-me ir. 749 00:38:36,307 --> 00:38:40,485 Elizabeth far� de tudo para ter informa��es sobre mim. 750 00:38:40,486 --> 00:38:43,095 E eu procurarei informa��es sobre voc� eu mesma. 751 00:38:43,479 --> 00:38:45,826 Voc� � minha querida amiga, 752 00:38:45,827 --> 00:38:48,449 e a partir de hoje, a mais corajosa que conhe�o. 753 00:38:48,450 --> 00:38:50,440 Se pudesse ter um pouco de sua coragem 754 00:38:50,441 --> 00:38:52,219 nestes tempos de incerteza. 755 00:38:52,220 --> 00:38:54,686 Honestamente, estou apavorada. 756 00:38:54,687 --> 00:38:56,876 Mas �s vezes, fazemos coisas 757 00:38:56,877 --> 00:38:59,443 que muitos n�o fariam pelas pessoas que amam. 758 00:39:15,095 --> 00:39:17,813 Ao coroado Pr�ncipe da Espanha e sua futura esposa, 759 00:39:17,814 --> 00:39:20,241 Vossa Majestade Mary Stuart. 760 00:39:20,242 --> 00:39:22,442 - Sa�de. - Sa�de. 761 00:39:22,443 --> 00:39:23,793 Sa�de. 762 00:39:23,794 --> 00:39:27,390 Obrigada, Duke, por abra�ar nosso noivado rapidamente. 763 00:39:27,391 --> 00:39:29,823 A uni�o das na��es � uma alegre not�cia. 764 00:39:29,824 --> 00:39:32,132 Rei Philip v� voc� como uma alian�a ideal. 765 00:39:32,133 --> 00:39:34,424 A linda Mary. 766 00:39:35,609 --> 00:39:37,458 Deve ser dif�cil para voc� ver 767 00:39:37,459 --> 00:39:41,046 a minha cabe�a descansando confortavelmente em meus ombros. 768 00:39:41,047 --> 00:39:44,326 - N�o incriminei voc�. - Voc� mentiu sobre o rato. 769 00:39:44,327 --> 00:39:46,449 Porque eu n�o queria perder minha esposa. 770 00:39:46,450 --> 00:39:48,612 Eu a perdi mesmo assim. 771 00:39:50,961 --> 00:39:55,744 Apesar de tudo o que fizemos, eu n�o lhe odeio. 772 00:39:55,745 --> 00:39:58,155 Se eu descobrir que voc� � respons�vel 773 00:39:58,156 --> 00:40:01,129 pela a conspira��o contra mim, voc� vai pagar. 774 00:40:04,957 --> 00:40:06,544 Linda Mary. 775 00:40:06,545 --> 00:40:09,536 Vossa Alteza, como voc� sabe, � costume 776 00:40:09,537 --> 00:40:11,952 apresentar a pretendida com presente de noivado 777 00:40:11,953 --> 00:40:14,898 simbolizando a inten��o da Espanha em honrar alian�a. 778 00:40:15,714 --> 00:40:18,237 Um presente para Mary. 779 00:40:26,963 --> 00:40:31,049 Enviem, a Esc�cia, gr�os. 780 00:40:37,266 --> 00:40:39,657 Gr�os era o que queria? 781 00:40:39,658 --> 00:40:41,729 � o que preciso. 782 00:40:41,730 --> 00:40:43,259 Bons gr�os. 783 00:40:45,274 --> 00:40:48,554 Obrigada. Agora, se me der licen�a. 784 00:41:13,785 --> 00:41:15,811 Voc� falhou conosco, Cardeal. 785 00:41:15,812 --> 00:41:17,812 Fiz tudo o que pude. 786 00:41:17,813 --> 00:41:20,224 Catherine deve ter localizado o �leo de vitr�olo 787 00:41:20,225 --> 00:41:21,636 que plantei nos aposentos. 788 00:41:21,637 --> 00:41:24,425 Lorde Narcisse n�o tinha escolha, para abrir inqu�rito 789 00:41:24,426 --> 00:41:26,604 depois que presenteei com f�gado envenenado. 790 00:41:26,605 --> 00:41:28,819 Uma vez que soubemos do di�rio da Princesa, 791 00:41:28,820 --> 00:41:30,982 eu achei que a Rainha-M�e estava condenada. 792 00:41:30,983 --> 00:41:33,239 E ainda, ela est� livre. 793 00:41:33,240 --> 00:41:34,546 Ningu�m poderia prever 794 00:41:34,547 --> 00:41:38,584 que se atreveria a exumar o corpo do rei. Por favor. 795 00:41:38,585 --> 00:41:41,864 Acho outro jeito de lhe ajudar a derrubar os Valois. 796 00:41:41,865 --> 00:41:44,505 Verei se o grupo considera sua oferta. 797 00:41:44,506 --> 00:41:46,047 Enquanto isso... 798 00:41:54,257 --> 00:41:55,967 Jogue-o no rio. 799 00:41:57,790 --> 00:41:59,790 ~Wondersubs~ wondersubs.blogspot.com 800 00:42:00,090 --> 00:42:02,590 WEB-DL edmadness 63315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.