Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,046 --> 00:00:02,830
Anteriormente...
2
00:00:02,831 --> 00:00:04,829
"Um rato j� foi,
faltam dois."
3
00:00:04,830 --> 00:00:08,955
Pare com as amea�as.
O rato morto na minha banheira.
4
00:00:08,956 --> 00:00:10,480
N�o foi ordem minha.
5
00:00:10,481 --> 00:00:12,749
Sei que tamb�m sente fome.
Voc� quer mais?
6
00:00:12,750 --> 00:00:14,383
Pegue.
7
00:00:15,017 --> 00:00:19,557
Todos a favor da Rainha-M�e
ser regente.
8
00:00:19,558 --> 00:00:22,854
Nessa urna est� a prova
que nosso Rei foi morto.
9
00:00:22,855 --> 00:00:25,903
O f�gado do Rei. O escurecimento
prova envenenamento.
10
00:00:25,904 --> 00:00:28,774
Acha que matei meu filho
para tomar o poder?
11
00:00:28,775 --> 00:00:30,974
A Fran�a precisa
de um l�der.
12
00:00:30,975 --> 00:00:33,598
- Eu me ofere�o.
- Todos a favor.
13
00:00:33,599 --> 00:00:36,350
Espero governar bem
meu pa�s.
14
00:00:36,351 --> 00:00:38,286
Se n�o casar com Charles,
o que far�?
15
00:00:38,287 --> 00:00:39,952
Soube sobre a Espanha.
16
00:00:39,953 --> 00:00:43,519
O Pr�ncipe Don Carlos ser� rei
e j� busca uma esposa.
17
00:00:43,520 --> 00:00:47,084
Alguns chamam de cavalo do sexo.
� para mim.
18
00:00:47,791 --> 00:00:49,813
Mary!
Eu confiei em voc�!
19
00:00:53,008 --> 00:00:54,483
O que faremos agora?
20
00:00:55,822 --> 00:00:59,231
Ainda vejo a estaca na nuca dele
e o sangue em toda parte.
21
00:00:59,232 --> 00:01:02,060
- N�o dev�amos ter fugido.
- Ande.
22
00:01:02,061 --> 00:01:05,085
Ainda podemos voltar. Dizer
o que houve. E se ele morrer?
23
00:01:05,086 --> 00:01:07,082
Reze
para que isso aconte�a.
24
00:01:07,083 --> 00:01:10,241
O pai dele � o monarca
mais poderoso do mundo.
25
00:01:10,242 --> 00:01:12,245
O pr�ncipe facilmente
convenceria o Rei
26
00:01:12,246 --> 00:01:15,316
que aquela m�quina � algo
que voc� e Francis usavam.
27
00:01:15,317 --> 00:01:17,338
Que voc� a mostrou
ao pr�ncipe
28
00:01:17,339 --> 00:01:19,786
e que me convidou
para participar.
29
00:01:19,787 --> 00:01:22,303
Nada nos salvaria
da f�ria da Espanha.
30
00:01:22,304 --> 00:01:24,252
At� sabermos
como est� Don Carlos,
31
00:01:24,253 --> 00:01:28,187
precisamos inventar uma hist�ria
sobre onde est�vamos esta noite.
32
00:01:28,874 --> 00:01:30,687
Certo,
est�vamos aqui.
33
00:01:30,688 --> 00:01:33,896
Jogamos xadrez, eu ganhei.
Seus servos refutariam isso?
34
00:01:33,897 --> 00:01:36,747
Algu�m sabe que estaria
com Don Carlos esta noite?
35
00:01:36,748 --> 00:01:41,412
N�o. Ele gosta de manter segredo
sobre suas pr�ticas sexuais.
36
00:01:41,413 --> 00:01:43,462
Sua bainha est�
suja de sangue.
37
00:01:43,463 --> 00:01:44,969
Tire isso tamb�m.
38
00:01:50,322 --> 00:01:51,731
Agora pense.
39
00:01:51,732 --> 00:01:54,913
Deixou algum pertence
por l�?
40
00:01:54,914 --> 00:01:56,769
N�o.
41
00:01:56,770 --> 00:01:59,721
A venda que usei em Don Carlos
era minha cinta.
42
00:01:59,722 --> 00:02:02,991
Mas n�o pus no meu vestido
at� meus ajudantes sa�rem.
43
00:02:02,992 --> 00:02:04,596
Ningu�m poder� lig�-la
a mim.
44
00:02:05,631 --> 00:02:07,033
O que est� fazendo?
45
00:02:07,034 --> 00:02:09,496
Tentando evitar outros
problemas que eu possa ter.
46
00:02:09,497 --> 00:02:11,596
Fui acusada
de envenenar meu filho.
47
00:02:11,597 --> 00:02:15,650
Um estoque de toxinas e minhas
habilidades n�o ajudar�o.
48
00:02:15,651 --> 00:02:17,908
Seu filho morreu como her�i,
n�o v�tima.
49
00:02:17,909 --> 00:02:20,736
Como posso ajud�-la?
50
00:02:20,737 --> 00:02:22,660
Jogue esses ao fogo.
51
00:02:22,661 --> 00:02:24,325
N�o inale a fuma�a.
52
00:02:24,326 --> 00:02:26,579
N�o posso ter
outro monarca morto.
53
00:02:28,381 --> 00:02:29,809
Abra!
54
00:02:33,374 --> 00:02:34,899
Em nome do regente!
55
00:02:37,926 --> 00:02:39,326
Sim?
56
00:02:40,683 --> 00:02:42,826
- Posso entrar?
- Tenho escolha?
57
00:02:42,827 --> 00:02:45,224
- Voc� � o regente.
- Por isso estou aqui.
58
00:02:45,225 --> 00:02:47,484
� meu dever
em tal posi��o.
59
00:02:47,485 --> 00:02:49,460
Posi��o que roubou de mim
60
00:02:49,461 --> 00:02:54,135
quando n�o me defendeu contra
as acusa��es de regic�dio.
61
00:02:54,136 --> 00:02:57,423
O Cardeal Morel
nivelou as alega��es.
62
00:02:57,424 --> 00:03:00,135
Tenho a infeliz tarefa
de liderar um inqu�rito
63
00:03:00,136 --> 00:03:03,084
que determinar� se voc�
deve ir a julgamento.
64
00:03:03,085 --> 00:03:06,124
Ent�o basta procurar meu filho,
Rei Charles.
65
00:03:06,125 --> 00:03:09,185
Ele testemunhar� que eu
jamais machucaria Francis.
66
00:03:09,186 --> 00:03:12,805
O Conselho enviou Charles
para um local seguro.
67
00:03:12,806 --> 00:03:15,032
Sem Charles,
ela est� praticamente condenada.
68
00:03:15,033 --> 00:03:17,190
N�o � meu dever ou do rei
julg�-la.
69
00:03:17,191 --> 00:03:18,796
Essa tarefa pertence...
70
00:03:18,797 --> 00:03:21,402
Ao Parlamento de Paris,
a alta Corte da Fran�a.
71
00:03:21,403 --> 00:03:25,675
- Eu n�o mataria meu filho.
- Eu n�o disse que matou.
72
00:03:25,676 --> 00:03:28,046
Infelizmente,
outros pensam diferente.
73
00:03:28,047 --> 00:03:31,923
Quando Francis adoeceu,
voc� foi trancada numa masmorra.
74
00:03:31,924 --> 00:03:33,346
Estava desamparada,
sem poder
75
00:03:33,347 --> 00:03:35,488
A �nica forma
de recuperar esse poder
76
00:03:35,489 --> 00:03:37,922
era se o rei morresse.
77
00:03:37,923 --> 00:03:40,610
Como envenenaria meu filho
estando presa?
78
00:03:40,611 --> 00:03:42,244
N�o tinha meios para tal.
79
00:03:43,093 --> 00:03:44,497
O que disse?
80
00:03:45,511 --> 00:03:47,664
Santo Deus, n�o.
Stephan.
81
00:03:47,665 --> 00:03:50,509
Sei que as coisas tem estado
ruins entre n�s,
82
00:03:50,510 --> 00:03:52,652
mas j� fomos amigos.
83
00:03:52,653 --> 00:03:54,130
Amantes.
84
00:03:54,131 --> 00:03:57,524
Seu encarceramento
sugeriria uma falta de meios...
85
00:03:57,525 --> 00:03:59,628
N�o fosse pelo rato
e pela amea�a escrita
86
00:03:59,629 --> 00:04:02,419
que mandou p�r no banho
da minha mulher, estando presa.
87
00:04:02,420 --> 00:04:04,568
N�o fui eu.
Sabe disso.
88
00:04:04,569 --> 00:04:07,604
- Quer afast�-la para sempre.
- Quero proteger a Fran�a.
89
00:04:07,605 --> 00:04:10,653
Quer proteger seu papel
como regente da Fran�a.
90
00:04:10,654 --> 00:04:12,568
Por favor, te imploro,
n�o fa�a isso.
91
00:04:12,569 --> 00:04:16,578
Desculpe, mas n�o posso ignorar
o que aconteceu com Lady Lola.
92
00:04:16,579 --> 00:04:18,367
Ela deve ser chamada
ao inqu�rito.
93
00:04:18,368 --> 00:04:21,787
Se ela testemunhar que
orquestrei aquilo estando presa,
94
00:04:21,788 --> 00:04:24,667
isso mostrar� que eu era capaz
de envenenar Francis
95
00:04:24,668 --> 00:04:27,433
da mesma forma,
quando na verdade,
96
00:04:27,434 --> 00:04:29,540
voc� plantou aquele rato,
97
00:04:29,541 --> 00:04:31,017
e ent�o me culpou
98
00:04:31,018 --> 00:04:33,919
para assustar aquela boba,
e ela correr para seus bra�os.
99
00:04:33,920 --> 00:04:35,534
Guardas.
100
00:04:37,250 --> 00:04:40,418
� ali que ela guarda
os venenos.
101
00:04:40,419 --> 00:04:43,579
Para a integridade
dessa investiga��o,
102
00:04:43,580 --> 00:04:45,553
por favor, saiam.
103
00:04:48,445 --> 00:04:51,674
N�o sou respons�vel
pela amea�a a Lola.
104
00:04:51,675 --> 00:04:55,281
Eu sei. Reconhe�o o brilho nos
olhos de Narcisse quando mente.
105
00:04:55,282 --> 00:04:59,060
Por�m ele parecia em conflito
com as acusa��es contra voc�.
106
00:04:59,061 --> 00:05:02,221
Ele pode at� n�o ter armado para
me culpar por Francis,
107
00:05:02,222 --> 00:05:05,642
mas ele gostaria de me ver morta
pela hist�ria do rato.
108
00:05:05,643 --> 00:05:07,577
Mas se n�o foi ele
que conspirou,
109
00:05:07,578 --> 00:05:09,708
o que fa�o com isso?
110
00:05:10,928 --> 00:05:14,328
Eu peguei do botic�rio
antes de Narcisse chegar.
111
00:05:14,329 --> 00:05:16,113
� �leo de vitr�olo.
112
00:05:16,114 --> 00:05:19,798
� uma toxina. Escurece o f�gado
da v�tima e n�o � minha.
113
00:05:20,398 --> 00:05:21,970
N�o �.
114
00:05:22,809 --> 00:05:25,230
O f�gado de Francis
estava escurecido.
115
00:05:25,231 --> 00:05:27,157
Acha que Narcisse
o colocou l�?
116
00:05:27,979 --> 00:05:29,433
N�o sei.
117
00:05:30,211 --> 00:05:31,863
Seria dif�cil.
118
00:05:31,864 --> 00:05:33,928
H� guardas no seu quarto
o tempo todo.
119
00:05:33,929 --> 00:05:35,825
E ele n�o esteve
em seus aposentos.
120
00:05:36,929 --> 00:05:38,872
Ele esteve.
121
00:05:39,491 --> 00:05:41,358
Reacendemos nosso caso.
122
00:05:41,359 --> 00:05:43,611
Uma liga��o que claramente
chegou ao fim.
123
00:05:43,612 --> 00:05:46,302
O que espera que eu fa�a
com essa informa��o?
124
00:05:46,303 --> 00:05:48,501
Lola � como uma irm�
para mim.
125
00:05:48,502 --> 00:05:51,573
Entendo se n�o for mais
minha aliada.
126
00:05:52,614 --> 00:05:54,114
Deixe-me.
127
00:05:54,115 --> 00:05:58,127
Logo o castelo saber�
sobre o acidente com Don Carlos.
128
00:05:58,128 --> 00:06:01,278
Sua delega��o de nobres culpar�
algu�m, e n�o pode ser a n�s.
129
00:06:01,279 --> 00:06:03,466
Voc� deve controlar
essa situa��o.
130
00:06:05,140 --> 00:06:08,380
Qualquer seja a culpa de
Narcisse, os motivos s�o claros:
131
00:06:08,381 --> 00:06:11,082
ele quer te manter
fora da reg�ncia.
132
00:06:11,724 --> 00:06:15,086
Isso n�o � o que Francis queria,
ou o que a Fran�a precisa.
133
00:06:15,087 --> 00:06:17,026
Falarei com a Lola,
134
00:06:17,027 --> 00:06:19,883
ver se a conven�o de que o rato
n�o foi por ordem sua.
135
00:06:19,884 --> 00:06:22,374
N�o ser� f�cil.
Ela est� dominada por Narcisse.
136
00:06:22,375 --> 00:06:25,675
Ao menos que mencione
a infidelidade dele.
137
00:06:25,676 --> 00:06:28,420
Eu estaria infligindo
uma dor desnecess�ria.
138
00:06:29,287 --> 00:06:30,687
Farei do meu jeito.
139
00:06:30,688 --> 00:06:32,548
Lords & Lady:
Nei | MileneF | SongMade
140
00:06:32,549 --> 00:06:34,649
3� Temporada | Epis�dio 08
~ Our Undoing ~
141
00:06:34,650 --> 00:06:37,435
Est� me pedindo que eu aceite
que Stephan � respons�vel
142
00:06:37,436 --> 00:06:40,145
pela amea�a de Catherine,
s� porque ela disse isso?
143
00:06:40,146 --> 00:06:44,424
Se testemunhar que Catherine
p�s aquele rato no seu banho
144
00:06:44,425 --> 00:06:46,202
enquanto estava
nas masmorras,
145
00:06:46,203 --> 00:06:48,956
provar� que ela tinha meios
de envenenar o filho.
146
00:06:48,957 --> 00:06:52,583
- Quem disse que n�o?
- Sabe que ela n�o o machucaria.
147
00:06:52,584 --> 00:06:55,672
N�o te culpo
por assumir o lado dela.
148
00:06:56,383 --> 00:07:00,235
Desde que perdeu Francis,
ela tem te apoiado.
149
00:07:00,236 --> 00:07:02,329
Mas Catherine n�o apoia
meu marido.
150
00:07:02,330 --> 00:07:05,852
Ele a machucou e agora ela ferve
ao saber que ele n�o a tocar�.
151
00:07:07,084 --> 00:07:08,956
Lola, pense nisso.
152
00:07:08,957 --> 00:07:11,559
Quem ganharia mais
assustando voc�?
153
00:07:11,560 --> 00:07:14,634
Catherine. Ela me queria longe
de Stephan, e eu me afastei.
154
00:07:14,635 --> 00:07:16,265
At� que casou com ele.
155
00:07:16,266 --> 00:07:20,070
N�o � coincid�ncia que depois
do rato, voc� correu para ele?
156
00:07:20,071 --> 00:07:21,508
J� chega!
157
00:07:21,509 --> 00:07:23,697
Sei que n�o casei
um homem perfeito,
158
00:07:23,698 --> 00:07:26,342
mas se ele fez isso,
nosso casamento seria uma piada.
159
00:07:26,343 --> 00:07:29,562
E n�o acredito nisso
vindo do meu marido.
160
00:07:32,616 --> 00:07:35,761
Vossa Majestade,
se me permite apresentar-me.
161
00:07:35,762 --> 00:07:39,231
Lorde Cunningham.
Sei quem voc� �. Perd�o.
162
00:07:39,232 --> 00:07:42,415
Sempre recebo os conselheiros
que chegam da Esc�cia,
163
00:07:42,416 --> 00:07:44,823
mas estive muito ocupada
esta noite.
164
00:07:44,824 --> 00:07:47,142
Tenho not�cias de casa.
165
00:07:47,143 --> 00:07:50,465
Como sabe, a ferrugem destruiu
a cevada da regi�o sudeste.
166
00:07:50,466 --> 00:07:54,133
Meu irm�o James realocou
as reservas, como sugeri?
167
00:07:54,134 --> 00:07:57,110
Sim, mas soldados ingleses
saquearam as reservas
168
00:07:57,111 --> 00:07:58,903
e as levaram
para al�m da fronteira.
169
00:07:58,904 --> 00:08:00,885
Onde Elizabeth
posicionou as tropas dela
170
00:08:00,886 --> 00:08:02,779
Os escoceses est�o
entrando em p�nico.
171
00:08:02,780 --> 00:08:04,375
Alguns passaram a fronteira,
172
00:08:04,376 --> 00:08:06,726
e invadiram o acampamento
para reaver a cevada.
173
00:08:06,727 --> 00:08:10,393
N�o conseguiram, e oito
dos nossos foram capturados.
174
00:08:10,394 --> 00:08:13,858
Resolverei a situa��o da comida,
e dos ref�ns,
175
00:08:13,859 --> 00:08:16,750
mas agora preciso saber
como est� Don Carlos.
176
00:08:16,751 --> 00:08:19,535
Soube que ele foi ferido
e rezo para que ele sobreviva.
177
00:08:19,536 --> 00:08:21,224
Em frente
a agress�o inglesa,
178
00:08:21,225 --> 00:08:24,288
a Esc�cia precisa da for�a
de uma alian�a com a Espanha.
179
00:08:24,289 --> 00:08:26,728
A Espanha
n�o � mais uma op��o.
180
00:08:37,711 --> 00:08:39,115
Como ele est�?
181
00:08:39,116 --> 00:08:41,724
A estaca foi removida
do cr�nio dele, Majestade,
182
00:08:41,725 --> 00:08:43,800
e a compressa de ervas
parou a hemorragia,
183
00:08:43,801 --> 00:08:45,664
mas n�o tenho esperan�as.
184
00:08:46,191 --> 00:08:47,595
Rainha Mary.
185
00:08:47,596 --> 00:08:49,990
Sou Federico de Toledo,
Duque de Alba,
186
00:08:49,991 --> 00:08:52,340
l�der da delega��o matrimonial
de Don Carlos.
187
00:08:52,341 --> 00:08:54,084
Podemos falar
em particular?
188
00:08:56,476 --> 00:08:58,096
Quando o pr�ncipe falecer,
189
00:08:58,097 --> 00:09:01,615
o Rei Phillip buscar� saber
detalhes envolvendo sua morte.
190
00:09:01,616 --> 00:09:04,161
- Esteve com ele esta noite?
- Brevemente.
191
00:09:04,162 --> 00:09:06,439
Mas na hora do acidente,
e quando o acharam,
192
00:09:06,440 --> 00:09:08,071
eu estava com a Rainha-M�e.
193
00:09:09,065 --> 00:09:11,742
Estou impedido de entrar
em detalhes com uma mulher,
194
00:09:11,743 --> 00:09:16,359
no entanto, achamos um artif�cio
incomum no quarto de Don Carlos.
195
00:09:16,360 --> 00:09:19,006
- Que s� pode ser usado para...
- Estou ciente.
196
00:09:19,007 --> 00:09:21,278
A Corte francesa � infame
para tal devassid�o.
197
00:09:21,279 --> 00:09:23,064
Fornicar parece ser
a ordem do dia.
198
00:09:23,065 --> 00:09:25,363
- Onde quer chegar?
- O filho do Rei Philip,
199
00:09:25,364 --> 00:09:28,052
defensor da f�,
n�o cairia em tal deprava��o
200
00:09:28,053 --> 00:09:30,428
a n�o ser que algu�m no castelo
o corrompesse.
201
00:09:30,429 --> 00:09:33,437
Soube que uma antiga dama agora
oferece servi�os de cortes�.
202
00:09:33,438 --> 00:09:35,921
Poderia gentilmente traz�-la
para interrogat�rio?
203
00:09:39,328 --> 00:09:42,075
O c�rebro dele est� inchado.
Preciso aliviar a press�o.
204
00:09:43,661 --> 00:09:46,187
Deve permanecer
ao lado do seu pr�ncipe.
205
00:09:46,188 --> 00:09:48,745
Farei os inqu�ritos
e lhe informarei.
206
00:09:49,391 --> 00:09:51,958
Deixar o castelo com minhas
meninas em uma hora?
207
00:09:51,959 --> 00:09:55,009
Seria mais f�cil fazer gansos
dan�arem galliard.
208
00:09:55,010 --> 00:09:56,471
E eu falei com as meninas.
209
00:09:56,472 --> 00:09:58,239
Nenhuma esteve
com Don Carlos.
210
00:09:58,240 --> 00:10:01,438
Isso n�o importa. O duque
de Alba � t�o intimidador,
211
00:10:01,439 --> 00:10:04,799
que creio que ele tiraria uma
confiss�o at� de um inocente.
212
00:10:04,800 --> 00:10:06,885
E n�o terei uma inocente
punida por isso.
213
00:10:06,886 --> 00:10:08,609
Partiremos imediatamente.
214
00:10:09,308 --> 00:10:10,723
Greer?
215
00:10:10,724 --> 00:10:12,528
O que h� de diferente
em voc�?
216
00:10:13,112 --> 00:10:15,147
- Nada.
- N�o.
217
00:10:16,119 --> 00:10:18,112
Algo mudou.
218
00:10:18,113 --> 00:10:19,924
Estou com um vestido novo.
219
00:10:19,925 --> 00:10:21,871
Deve ser isso.
220
00:10:23,387 --> 00:10:26,150
Mary, sei que a descoberta
sobre Don Carlos � dolorosa,
221
00:10:26,151 --> 00:10:29,855
mas � melhor ter sabido agora
do que presa em um casamento.
222
00:10:29,856 --> 00:10:32,152
- N�o o julgo por isso.
- Eu tamb�m n�o.
223
00:10:32,605 --> 00:10:37,589
Mas um servo disse ter ouvido
duas mulheres com ele.
224
00:10:37,590 --> 00:10:39,021
Duas mulheres?
225
00:10:39,022 --> 00:10:42,038
E pensar que ele fez isso
enquanto cortejava voc�.
226
00:10:42,039 --> 00:10:44,686
- Identificaram as vozes?
- N�o.
227
00:10:44,687 --> 00:10:47,693
Mas � quest�o de tempo.
Segredos n�o mant�m-se segredos.
228
00:10:47,694 --> 00:10:49,380
E a Espanha
� a Espanha.
229
00:10:49,381 --> 00:10:50,966
Se colonizaram
metade do globo,
230
00:10:50,967 --> 00:10:54,137
certamente descobrir�o
quem destruiu o herdeiro deles.
231
00:11:01,038 --> 00:11:02,715
Vim desejar boa noite.
232
00:11:02,716 --> 00:11:04,337
Volte a sua posi��o.
233
00:11:05,913 --> 00:11:07,502
Esse n�o � seu guarda.
234
00:11:07,503 --> 00:11:10,751
Minha m�e � acusada
e agora tenho guardas noturnos,
235
00:11:10,752 --> 00:11:12,930
diurnos,
para todas as horas.
236
00:11:14,936 --> 00:11:17,018
Acabei de ser convocada
para o inqu�rito.
237
00:11:17,019 --> 00:11:20,559
Acha que me perguntar�o
se voc� envenena outros filhos?
238
00:11:20,560 --> 00:11:22,728
Eu n�o estava bem
quando aquilo aconteceu.
239
00:11:22,729 --> 00:11:25,429
- Eu estava envenenada.
- Isso pouco me conforta.
240
00:11:25,430 --> 00:11:28,324
Claude, deve saber que eu n�o
faria nada contra Francis...
241
00:11:28,325 --> 00:11:31,049
Claro que n�o.
Voc� n�o o machucaria.
242
00:11:31,050 --> 00:11:34,129
Ele era seu favorito,
mas eu...
243
00:11:34,130 --> 00:11:35,989
Claude...
244
00:11:41,195 --> 00:11:45,721
Desde que voc� nasceu,
nossa rela��o � complicada.
245
00:11:46,295 --> 00:11:49,932
Vivemos num mundo
que desvaloriza as mulheres.
246
00:11:49,933 --> 00:11:54,824
Posso ser culpada por favorecer
meu filhos, n�o minhas filhas...
247
00:11:54,825 --> 00:11:56,775
Pode ser?
248
00:11:56,776 --> 00:11:58,764
N�o sou nada para voc�
al�m de inc�modo,
249
00:11:58,765 --> 00:12:00,324
um problema
a ser resolvido,
250
00:12:00,325 --> 00:12:02,578
uma coisa a ser dada
em casamento.
251
00:12:02,579 --> 00:12:05,886
Voc� � trabalhosa,
mas eu te amo, eu juro.
252
00:12:05,887 --> 00:12:08,907
E quando estiver casada
e deixar essa casa,
253
00:12:08,908 --> 00:12:10,452
vai partir meu cora��o.
254
00:12:11,026 --> 00:12:14,186
Implorarei por not�cias suas,
por uma carta, visita...
255
00:12:14,187 --> 00:12:17,613
Como estou implorando
por seu perd�o agora.
256
00:12:19,779 --> 00:12:21,241
Est� bem.
257
00:12:21,242 --> 00:12:23,831
- N�o contarei que me envenenou.
- Obrigada.
258
00:12:23,832 --> 00:12:27,493
Se voc� convencer Charles
a me deixar escolher meu marido.
259
00:12:27,494 --> 00:12:29,157
Desde quando quer se casar?
260
00:12:29,158 --> 00:12:32,359
S� estou dizendo,
se eu for me casar
261
00:12:32,360 --> 00:12:33,805
quero escolher o homem.
262
00:12:33,806 --> 00:12:35,464
Voc� falar� com o Rei?
263
00:12:35,465 --> 00:12:37,639
Falarei.
Tem algu�m em mente?
264
00:12:39,129 --> 00:12:40,623
Boa noite, m�e.
265
00:12:44,572 --> 00:12:46,610
As convuls�es do pr�ncipe
continuam...
266
00:12:46,611 --> 00:12:49,449
- Em breve ele morrer�.
- Sinto muito.
267
00:12:49,450 --> 00:12:52,484
Soube algo mais
sobre a madame do Castelo?
268
00:12:53,351 --> 00:12:55,260
Sim.
269
00:12:56,010 --> 00:13:00,295
Don Carlos trouxe o dispositivo
sexual para a corte.
270
00:13:00,296 --> 00:13:02,081
Havia um caixote
perfeito
271
00:13:02,082 --> 00:13:04,689
para alojar seu aparato,
em sua bagagem.
272
00:13:04,690 --> 00:13:07,152
� feito da madeira
do abeto pinsapo
273
00:13:07,153 --> 00:13:09,427
uma �rvore nativa
da sua p�tria.
274
00:13:14,242 --> 00:13:18,572
Voc� sabe
dos gostos de Don Carlos...
275
00:13:18,573 --> 00:13:20,896
Embora o pr�ncipe n�o saiba,
276
00:13:20,897 --> 00:13:23,170
meus colegas e eu
passamos anos escondendo
277
00:13:23,171 --> 00:13:25,456
a verdade sobre
os passatempos dele na cama.
278
00:13:25,457 --> 00:13:27,925
Temos escondido
isso do Rei Philip
279
00:13:27,926 --> 00:13:30,126
por medo dele renegar
o filho,
280
00:13:30,127 --> 00:13:32,728
nosso �nico herdeiro ao trono.
281
00:13:32,729 --> 00:13:35,577
Temos que proteger
a linha de sucess�o espanhola.
282
00:13:35,578 --> 00:13:38,493
E a voc�s.
O rei lhe queimaria por heresia,
283
00:13:38,494 --> 00:13:40,797
por permitir os impulsos
do seu filho.
284
00:13:40,798 --> 00:13:42,941
O que far�
com essa informa��o?
285
00:13:43,913 --> 00:13:45,342
Nada.
286
00:13:45,343 --> 00:13:49,957
Estou a procura de um marido
e quero me longe de esc�ndalos.
287
00:13:49,958 --> 00:13:51,514
Voc� � muito gentil.
288
00:13:51,515 --> 00:13:53,119
O que falar� ao Rei Philip
289
00:13:53,120 --> 00:13:57,362
quanto as circunst�ncias
do tr�gico destino do seu filho?
290
00:14:00,245 --> 00:14:01,757
Enquanto passe�vamos
291
00:14:01,758 --> 00:14:04,426
o pr�ncipe viu um ramo
de flores silvestres
292
00:14:04,427 --> 00:14:05,830
e quis pegar umas para voc�.
293
00:14:05,831 --> 00:14:08,604
Ele escalou uma parede,
escorregou e rachou o cr�nio.
294
00:14:08,605 --> 00:14:11,799
Tudo pelo amor
de sua leal Rainha Mary.
295
00:14:12,532 --> 00:14:13,993
Que assim seja.
296
00:14:24,280 --> 00:14:25,881
- Bom dia damas.
- Ol�, meninos.
297
00:14:25,882 --> 00:14:27,980
Por que n�o vem aqui?
298
00:14:27,981 --> 00:14:29,551
N�s temos uma aposta.
299
00:14:29,552 --> 00:14:31,777
Ela disse que voc� fica
acordado...
300
00:14:31,778 --> 00:14:34,116
� acusada de assassinato.
N�o pode sair.
301
00:14:34,117 --> 00:14:36,006
Eu n�o estava fazendo isso.
302
00:14:36,106 --> 00:14:37,836
Os membros
do seu esquadr�o.
303
00:14:37,837 --> 00:14:40,457
- Voc� as usa como divers�o.
- Me solta!
304
00:14:40,458 --> 00:14:43,095
Mary veio a mim,
pedindo ajuda.
305
00:14:43,096 --> 00:14:47,482
Estou do seu lado, Catherine.
Agora, finja estar detida.
306
00:14:47,801 --> 00:14:50,463
Algu�m est� tramando sua ru�na.
Devemos par�-lo.
307
00:14:50,464 --> 00:14:52,215
Como posso ajudar?
308
00:14:52,216 --> 00:14:55,346
Tenho uma teoria, mas requer
uma sa�da do castelo,
309
00:14:55,347 --> 00:14:59,182
- algo que n�o posso fazer.
- Para onde? Vou no seu lugar.
310
00:15:00,730 --> 00:15:02,485
Estrada da catedral
de Saint-Denis,
311
00:15:02,486 --> 00:15:04,360
onde Francis foi enterrado.
312
00:15:04,361 --> 00:15:07,814
Encontre o embalsamador
que removeu os �rg�os do rei.
313
00:15:07,815 --> 00:15:12,087
Pergunte se o f�gado j� estava
preto quando removeu. Se n�o...
314
00:15:12,088 --> 00:15:14,937
Significa que o f�gado foi
alterado ap�s a morte,
315
00:15:14,938 --> 00:15:17,895
e prova que ele n�o foi
envenenado e voc� � inocente.
316
00:15:17,896 --> 00:15:20,150
Est� me oferecendo
bondade e considera��o
317
00:15:20,151 --> 00:15:22,999
que raramente lhe mostrei.
Por qu�?
318
00:15:23,000 --> 00:15:24,869
Algu�m entrou em minha vida,
319
00:15:24,870 --> 00:15:27,188
ela me ensinou a confiar
nos meus sentimentos.
320
00:15:27,189 --> 00:15:28,878
Sinto amor
pelo meu irm�o morto
321
00:15:28,879 --> 00:15:31,258
e raiva por pensarem
que voc� o machucaria.
322
00:15:31,259 --> 00:15:33,727
Esses sentimentos me levam
a estar aqui com voc�.
323
00:15:34,802 --> 00:15:36,522
Obrigada, Sebastian.
324
00:15:39,595 --> 00:15:43,026
Rainha, pediu que a vissse
325
00:15:43,027 --> 00:15:44,878
caso o estado de
Don Carlos mudasse.
326
00:15:44,879 --> 00:15:47,961
Don Carlos vai sobreviver.
Ele ainda est� inconsciente,
327
00:15:47,962 --> 00:15:50,177
mas o m�dico disse
que o pior j� passou.
328
00:15:50,178 --> 00:15:53,066
� um milagre.
E a nossa queda.
329
00:15:53,067 --> 00:15:55,500
Quando ele acordar
e descobrir que suas pr�ticas
330
00:15:55,501 --> 00:15:57,120
n�o s�o mais segredos,
331
00:15:57,121 --> 00:16:02,077
ele far� de tudo para que o pai
n�o o ache devasso e o repudie.
332
00:16:02,078 --> 00:16:03,846
Ele contar� outra hist�ria.
333
00:16:03,847 --> 00:16:05,452
Uma em que tudo
ser� nossa culpa.
334
00:16:05,453 --> 00:16:08,143
E o duque Alba vai
querer salvar sua pele tamb�m.
335
00:16:08,144 --> 00:16:10,755
Ele falar� tudo o que
o pr�ncipe o mandar falar.
336
00:16:10,756 --> 00:16:13,846
Mas h� uma solu��o.
N�s matamos Don Carlos.
337
00:16:13,847 --> 00:16:15,862
Catherine, n�o.
338
00:16:15,863 --> 00:16:19,364
Ele foi gentil e honesto comigo
e n�o merece morrer.
339
00:16:23,779 --> 00:16:27,065
Estarei l� quando ele acordar
e direi que fiquei nervosa
340
00:16:27,066 --> 00:16:30,663
quanto ao nosso envolvimento
e levei voc� como suporte moral.
341
00:16:30,664 --> 00:16:33,400
Vou esclarecer para ele
que nunca quis faz�-lo
342
00:16:33,401 --> 00:16:35,535
sentir-se tra�do
ou humilhado.
343
00:16:35,536 --> 00:16:38,275
- Isso n�o � uma estrat�gia.
- N�o, essa � a verdade.
344
00:16:38,276 --> 00:16:40,873
E a �nica maneira
de talvez ganharmos seu perd�o.
345
00:16:44,422 --> 00:16:47,681
O bilhete que voc� encontrou
com a criatura morta,
346
00:16:47,682 --> 00:16:51,483
escrito
"Um rato j� foi, faltam dois".
347
00:16:51,876 --> 00:16:53,476
Como voc� enxergou isso?
348
00:16:53,955 --> 00:16:56,921
Como evid�ncia de que mesmo
de dentro da sua cela,
349
00:16:56,922 --> 00:16:59,524
o alcance de
Catherine de Medici era longo.
350
00:17:02,141 --> 00:17:05,176
Obrigado.
Isso � tudo por hoje.
351
00:17:08,038 --> 00:17:11,219
Viver tal trauma
deve ser dif�cil.
352
00:17:11,220 --> 00:17:13,221
Admiro-te, Lady Lola.
353
00:17:13,222 --> 00:17:15,566
Obrigada, Cardeal Morel.
354
00:17:16,912 --> 00:17:20,292
Cedric, certifique-se que o j�ri
receba uma c�pia da entrevista.
355
00:17:22,552 --> 00:17:24,124
Voc� est� bem?
356
00:17:24,125 --> 00:17:27,273
Pensei que me sentiria bem
ao falar a verdade.
357
00:17:27,274 --> 00:17:29,076
Mas enquanto
contava a hist�ria,
358
00:17:29,077 --> 00:17:30,494
de repente me dei conta
359
00:17:30,495 --> 00:17:32,739
n�o tenho prova concreta
contra a Catherine.
360
00:17:32,740 --> 00:17:34,609
Um sinal de seu g�nio.
361
00:17:35,129 --> 00:17:37,177
Lola, quais s�o suas d�vidas?
362
00:17:37,178 --> 00:17:40,646
Mary mencionou algo ontem
que n�o consigo tirar da cabe�a.
363
00:17:40,647 --> 00:17:42,563
Ela disse que foi voc�,
364
00:17:42,564 --> 00:17:45,034
n�o Catherine,
quem p�s o rato na banheira
365
00:17:45,035 --> 00:17:47,320
para me assustar
e me casar com voc�.
366
00:17:47,321 --> 00:17:49,505
E qual foi a sua resposta?
367
00:17:50,133 --> 00:17:52,208
Que eu estava do seu lado.
368
00:17:52,209 --> 00:17:54,210
Ent�o por que
n�o parece convencida?
369
00:17:56,092 --> 00:17:59,119
� verdade, eu fiz muitas
coisas escrupulosas
370
00:17:59,120 --> 00:18:03,118
na busca do que eu quero
mas deixe-me ser claro:
371
00:18:03,512 --> 00:18:07,172
eu n�o lhe aterrorizei para
que virasse minha noiva.
372
00:18:07,777 --> 00:18:11,751
Casamos
porque nos amamos.
373
00:18:20,103 --> 00:18:21,701
� da minha m�e.
374
00:18:21,702 --> 00:18:23,744
N�o nos falamos desde
que fui deserdada
375
00:18:23,745 --> 00:18:25,174
por ter John
como bastardo.
376
00:18:25,175 --> 00:18:26,696
Deve ser urgente.
377
00:18:28,045 --> 00:18:29,721
E �.
378
00:18:29,722 --> 00:18:31,948
Escoceses invadiram
um acampamento ingl�s
379
00:18:31,949 --> 00:18:34,523
para retomar os gr�os,
e foram capturados.
380
00:18:34,524 --> 00:18:38,065
Stephan, meu pai e meus irm�os
est�o ref�ns.
381
00:18:38,066 --> 00:18:41,690
Minha m�e teme que Elizabeth
os tome como exemplo.
382
00:18:41,691 --> 00:18:44,404
Ela quer que eu apele com Mary
em favor deles.
383
00:18:44,973 --> 00:18:48,991
Sua fam�lia retornar�
a salvo.
384
00:18:48,992 --> 00:18:50,646
Isso eu juro,
385
00:18:50,647 --> 00:18:52,559
como seu marido,
386
00:18:52,560 --> 00:18:55,323
e como governante
da Fran�a.
387
00:19:02,239 --> 00:19:03,694
O que est� fazendo?
388
00:19:03,695 --> 00:19:07,151
Se seu plano n�o funcionar,
fa�o ele engolir esse pano.
389
00:19:07,152 --> 00:19:09,873
Catherine,
solte esse pano.
390
00:19:11,660 --> 00:19:13,415
Ele est� acordando.
391
00:19:15,247 --> 00:19:16,884
Don Carlos?
392
00:19:18,703 --> 00:19:20,111
O que aconteceu?
393
00:19:20,112 --> 00:19:22,224
Voc� sofreu um acidente.
394
00:19:22,225 --> 00:19:24,912
Lembra-se
de como chegou aqui
395
00:19:24,913 --> 00:19:26,898
ou de como se machucou?
396
00:19:27,619 --> 00:19:29,023
Eu lembro...
397
00:19:30,813 --> 00:19:32,227
Mary.
398
00:19:35,229 --> 00:19:38,070
O que tem ela,
Don Carlos?
399
00:19:38,071 --> 00:19:39,528
Mary...
400
00:19:40,533 --> 00:19:41,960
Linda.
401
00:19:43,008 --> 00:19:44,441
Linda, Mary.
402
00:19:45,764 --> 00:19:47,726
Se ele est� te elogiando,
403
00:19:47,727 --> 00:19:50,685
n�o pode lembrar
o que aconteceu ontem a noite.
404
00:19:50,686 --> 00:19:52,423
Don Carlos?
405
00:19:52,424 --> 00:19:55,539
Lembra-se de Mary indo
ao seu quarto ontem a noite?
406
00:19:56,263 --> 00:19:58,115
O que voc� pediu
para ela fazer?
407
00:20:03,037 --> 00:20:05,790
Voc� � t�o...
408
00:20:06,578 --> 00:20:07,985
linda,
409
00:20:08,336 --> 00:20:09,780
Mary.
410
00:20:11,022 --> 00:20:13,155
Ele tornou-se um idiota.
411
00:20:13,156 --> 00:20:15,103
N�o acompanha a conversa.
412
00:20:15,786 --> 00:20:19,005
A queda e o dano ao c�rebro
foi demais.
413
00:20:19,006 --> 00:20:20,974
Ele est� inv�lido.
414
00:20:21,437 --> 00:20:23,784
Vamos rezar
para que seja permanente.
415
00:20:31,557 --> 00:20:34,487
Os escoceses furaram a fronteira
e atacaram os soldados.
416
00:20:34,488 --> 00:20:36,672
Para recuperar a cevada
roubada deles.
417
00:20:36,673 --> 00:20:40,087
Estavam famintos, tinham
direito. Quero eles soltos.
418
00:20:40,088 --> 00:20:42,851
A Rainha Elizabeth os soltar�
sob uma condi��o.
419
00:20:42,852 --> 00:20:45,550
Lady Lola
deve visitar a Corte inglesa.
420
00:20:46,523 --> 00:20:50,632
Lola? O que Elizabeth quer
com uma das minhas damas?
421
00:20:50,633 --> 00:20:54,503
Esperava que n�o soub�ssemos
que a fam�lia dela est� ref�m?
422
00:20:54,504 --> 00:20:56,422
N�o enviarei
minha esposa � Inglaterra
423
00:20:56,423 --> 00:20:58,218
em uma troca
por ref�ns.
424
00:20:58,219 --> 00:21:00,228
Seria uma oferta de paz.
425
00:21:00,229 --> 00:21:02,159
Por Lady Lola,
a Rainha da Esc�cia
426
00:21:02,160 --> 00:21:04,139
conheceria a prima inglesa
melhor.
427
00:21:04,140 --> 00:21:05,958
Recusamos sua oferta,
embaixador.
428
00:21:05,959 --> 00:21:08,548
� a �nica que Elizabeth
disp�e-se a fazer.
429
00:21:08,549 --> 00:21:10,993
Tem uma semana para mandar
Lola � Inglaterra,
430
00:21:10,994 --> 00:21:14,607
se n�o, os prisioneiros
ser�o enforcados.
431
00:21:18,753 --> 00:21:22,258
Ao localizarmos os prisioneiros,
enviaremos uma unidade.
432
00:21:22,259 --> 00:21:24,063
R�pida e agressiva.
433
00:21:24,064 --> 00:21:25,786
A Elite Gendarmerie
seria ideal,
434
00:21:25,787 --> 00:21:28,609
mas est�o controlando
uma revolta nas montanhas.
435
00:21:28,610 --> 00:21:31,309
Isso deixa a Guarda escocesa
como �nica op��o.
436
00:21:31,310 --> 00:21:34,267
N�o deixe Elizabeth nos fisgar
numa a��o beligerante
437
00:21:34,268 --> 00:21:37,658
que pode destruir a t�nue paz
na Esc�cia.
438
00:21:37,659 --> 00:21:39,520
Vamos achar
uma medida diplom�tica.
439
00:21:39,521 --> 00:21:43,635
Eu sou o regente. Lidarei
com isso como achar melhor.
440
00:21:43,636 --> 00:21:47,102
Essa situa��o envolve
meus escoceses.
441
00:21:47,103 --> 00:21:49,788
Envolve a fam�lia
da minha esposa.
442
00:21:49,789 --> 00:21:52,443
E n�o mais permitirei
que interfira
443
00:21:52,444 --> 00:21:55,185
- nos meus assuntos pessoais.
- "Assuntos pessoais"?
444
00:21:55,186 --> 00:21:58,166
Disse a minha esposa que eu pus
o rato morto no banho.
445
00:21:58,167 --> 00:22:01,234
Essa horrenda mentira
causou a ela muita dor.
446
00:22:01,235 --> 00:22:02,768
N�o foi minha inten��o.
447
00:22:02,769 --> 00:22:05,780
Eu amo a Lola, por isso
n�o falei outra coisa.
448
00:22:05,781 --> 00:22:09,550
- Reatou seu caso com Catherine.
- Isso � rid�culo.
449
00:22:09,551 --> 00:22:12,154
Isso explica sua imprud�ncia
para com a fam�lia dela.
450
00:22:12,155 --> 00:22:13,896
Est� tentando amenizar
sua culpa.
451
00:22:13,897 --> 00:22:17,691
Sua acusa��es adv�m de mentiras
de Catherine de Medici,
452
00:22:17,692 --> 00:22:21,429
uma mulher rejeitada,
desesperada e venenosa,
453
00:22:21,430 --> 00:22:25,220
que quer que eu seja
t�o infeliz quanto ela.
454
00:22:26,157 --> 00:22:30,180
Agora, como a Guarda escocesa
est� a servi�o da Fran�a,
455
00:22:30,181 --> 00:22:33,674
os enviarei
para resgatar os ref�ns.
456
00:22:34,551 --> 00:22:37,349
Esses escoceses
podem servir a Fran�a,
457
00:22:37,350 --> 00:22:40,647
mas eles obedecem a mim,
a rainha deles.
458
00:22:40,648 --> 00:22:42,809
E eu os ordenarem
a manterem-se quietos,
459
00:22:42,810 --> 00:22:46,527
at� que n�o haja
mais meios diplom�ticos.
460
00:22:55,683 --> 00:22:57,265
J� fazem dias.
461
00:22:57,266 --> 00:22:58,940
Ele melhorou?
462
00:22:58,941 --> 00:23:00,834
Ele se segura
em palavras comuns,
463
00:23:00,835 --> 00:23:02,726
a linguagem
parece estar voltando.
464
00:23:02,727 --> 00:23:05,312
No entanto, ele perdeu muito
do lado direito.
465
00:23:05,313 --> 00:23:08,019
Disseram-me para n�o esperar
muito pela recupera��o.
466
00:23:08,965 --> 00:23:11,346
Ele n�o lembra nada
do acidente.
467
00:23:11,347 --> 00:23:13,790
A �nica coisa que ele lembra
da Corte francesa
468
00:23:13,791 --> 00:23:16,268
� o carinho dele por m�sica,
e por voc�.
469
00:23:16,269 --> 00:23:18,759
"Linda Rainha Mary"
� tudo que ele diz.
470
00:23:20,093 --> 00:23:23,134
O m�dico disse que ar puro
pode ser terap�utico.
471
00:23:23,135 --> 00:23:25,506
Posso levar Don Carlos
ao jardim?
472
00:23:25,507 --> 00:23:26,958
N�o.
473
00:23:26,959 --> 00:23:28,457
Ele n�o deve ser visto
474
00:23:28,458 --> 00:23:30,962
at� o Rei Phillip decidir
o que fazer com o filho.
475
00:23:30,963 --> 00:23:32,654
Esconde seu pr�ncipe
por vergonha?
476
00:23:32,655 --> 00:23:34,948
A Espanha
� o pa�s mais poderoso do mundo.
477
00:23:34,949 --> 00:23:38,382
Nossa realeza deve se apresentar
com for�a e vigor.
478
00:23:46,756 --> 00:23:48,738
Tome aqui.
Est� tudo bem.
479
00:23:51,460 --> 00:23:53,681
Quero ir com a Mary.
480
00:23:55,347 --> 00:23:57,546
N�o pode reconsiderar,
duque?
481
00:23:57,547 --> 00:23:59,143
Tenho ordens.
482
00:24:02,193 --> 00:24:04,208
Por que fui convocada
novamente?
483
00:24:04,209 --> 00:24:06,630
- Respondi suas perguntas.
- Sim, princesa.
484
00:24:06,631 --> 00:24:08,273
Mas depois
da �ltima sess�o,
485
00:24:08,274 --> 00:24:12,734
notamos que suas respostas
pareciam incertas.
486
00:24:12,735 --> 00:24:16,833
Ent�o, para entendermos
o desconforto com o testemunho,
487
00:24:16,834 --> 00:24:18,547
falei
com suas damas de companhia,
488
00:24:18,548 --> 00:24:22,552
e uma delas me disse que voc�
tem um di�rio. � esse?
489
00:24:22,553 --> 00:24:25,445
- Entrou no meu quarto!
- Por favor, responda.
490
00:24:26,826 --> 00:24:31,229
- Sim, e meu di�rio.
- �timo.
491
00:24:31,230 --> 00:24:34,594
Antes de eu continuar,
quero te dar a chance
492
00:24:34,595 --> 00:24:36,686
de revogar
seu testemunho anterior
493
00:24:36,687 --> 00:24:40,880
que Catherine de Medici,
em nenhuma circunst�ncia,
494
00:24:40,881 --> 00:24:43,073
envenenaria
um de seus filhos.
495
00:24:43,074 --> 00:24:45,704
Se quer saber, novamente,
se ela envenenou Francis,
496
00:24:45,705 --> 00:24:47,140
n�o foi ela.
497
00:24:49,754 --> 00:24:53,279
Para ser mais pr�tico,
lerei o di�rio em voz alta.
498
00:24:53,280 --> 00:24:56,708
"Confrontei minha m�e
sobre a sopa envenenada.
499
00:24:56,709 --> 00:24:59,497
Perguntei por que ela achava
que eu merecia morrer."
500
00:24:59,498 --> 00:25:02,007
Isso � pessoal!
Voc� n�o tem o direito!
501
00:25:02,008 --> 00:25:04,412
"Segurei o veneno que ela usou
entre meus l�bios,
502
00:25:04,413 --> 00:25:07,062
para que ela visse
a terr�vel dor
503
00:25:07,063 --> 00:25:08,598
que ela causou
em minha vida."
504
00:25:08,599 --> 00:25:10,376
- Pare!
- Claude, isso � verdade?
505
00:25:10,377 --> 00:25:12,440
E lembre que mentir
em frente ao inqu�rito
506
00:25:12,441 --> 00:25:14,970
a levar� � Alta Corte.
507
00:25:16,353 --> 00:25:18,289
Ent�o,
repetirei a pergunta.
508
00:25:18,290 --> 00:25:22,275
� verdade?
Sua m�e tentou te matar?
509
00:25:29,029 --> 00:25:30,805
O que voc� fez com ela?
510
00:25:30,806 --> 00:25:32,966
Temos o di�rio dela,
Catherine.
511
00:25:32,967 --> 00:25:34,456
Perdoe-me, m�e.
512
00:25:34,457 --> 00:25:36,254
Voc� n�o fez nada errado.
513
00:25:36,255 --> 00:25:38,132
Catherine de Medici,
514
00:25:38,133 --> 00:25:40,993
com a revela��o
de que envenenou sua filha,
515
00:25:40,994 --> 00:25:44,528
temos evid�ncia suficiente para
crer que envenenaria seu filho.
516
00:25:45,011 --> 00:25:48,923
A partir de agora est� ordenada
a encarar o Parlamento de Paris,
517
00:25:49,530 --> 00:25:51,967
para ser julgada
pelo assassinato do Rei Francis.
518
00:25:52,943 --> 00:25:54,345
Calma.
519
00:26:09,226 --> 00:26:11,220
- Ponha isso.
- Est� brincando.
520
00:26:11,221 --> 00:26:14,473
Quantas pulga vivem nessa roupa?
Essa meia est� viva.
521
00:26:14,474 --> 00:26:17,160
N�o posso te tirar do castelo
sem um disfarce.
522
00:26:17,161 --> 00:26:19,827
Ataduras?
Estou machucada agora?
523
00:26:19,828 --> 00:26:21,983
S�o para os seus seios.
524
00:26:26,251 --> 00:26:28,014
Ande, garoto.
525
00:26:31,906 --> 00:26:34,245
Esse � o filho
do meu porta-estandarte.
526
00:26:34,246 --> 00:26:37,304
A av� dele est� no leito
de morte logo al�m da vila.
527
00:26:44,259 --> 00:26:46,204
Sei que n�o dever�amos
estar partindo.
528
00:26:46,205 --> 00:26:48,349
Fugir � admitir a culpa.
529
00:26:48,350 --> 00:26:50,601
Ficar � aceitar a morte.
530
00:26:51,436 --> 00:26:53,814
Aqui. Tem ouro o bastante
para tr�s meses.
531
00:26:54,699 --> 00:26:56,429
Ou s� para um.
532
00:26:56,430 --> 00:26:58,229
N�o estar� desamparada
para sempre.
533
00:26:58,230 --> 00:27:00,723
S� precisa me dar tempo
para limpar seu nome.
534
00:27:00,724 --> 00:27:02,243
N�o sei se a verei
outra vez.
535
00:27:02,244 --> 00:27:04,228
Quero deix�-la
com um �ltimo conselho.
536
00:27:04,229 --> 00:27:08,164
Aceite-o ou viva
uma vida de perigo sem fim.
537
00:27:08,832 --> 00:27:12,204
Com Narcisse na reg�ncia, voc�
n�o tem mais apoio da Fran�a.
538
00:27:12,205 --> 00:27:16,009
E Elizabeth pode at� estar
com as tropas al�m da fronteira,
539
00:27:16,010 --> 00:27:18,790
mas ela atacar� novamente
a qualquer sinal de fraqueza.
540
00:27:18,791 --> 00:27:22,396
Metade da Esc�cia
� protestante,
541
00:27:22,397 --> 00:27:24,986
e cada vez mais
convertem-se todos os dias.
542
00:27:24,987 --> 00:27:27,389
Sua fraqueza s� aumenta.
543
00:27:27,390 --> 00:27:30,047
Estou ciente
dos meus problemas.
544
00:27:30,048 --> 00:27:31,577
Mas h� uma solu��o.
545
00:27:31,578 --> 00:27:34,037
Deve casar-se
com Don Carlos.
546
00:27:34,038 --> 00:27:36,201
N�o. Eu n�o posso.
547
00:27:36,202 --> 00:27:38,993
Ele � um homem decente.
E d�cil, agora.
548
00:27:38,994 --> 00:27:41,948
N�o haver� mais
engenhocas sexuais.
549
00:27:41,949 --> 00:27:44,162
Provavelmente,
n�o haver� sexo algum.
550
00:27:44,163 --> 00:27:49,038
� um pequeno sacrif�cio
para uma vit�ria colossal.
551
00:27:49,039 --> 00:27:51,901
O casamento com a Espanha
te torna inatac�vel.
552
00:27:51,902 --> 00:27:53,390
E mercen�ria.
553
00:27:53,391 --> 00:27:56,740
Sugere que eu use a condi��o
dele para ganho pr�prio?
554
00:27:56,741 --> 00:27:58,516
Para ganho da Esc�cia.
555
00:27:58,517 --> 00:28:02,180
O herdeiro do trono espanhol,
ele � como uma planta envasada.
556
00:28:02,181 --> 00:28:04,044
Leve ele para seu pa�s,
e regue-o.
557
00:28:04,045 --> 00:28:06,269
Ele n�o � uma planta.
� um homem ferido.
558
00:28:06,270 --> 00:28:08,150
E s� voc� seria
t�o gentil com ele.
559
00:28:08,151 --> 00:28:10,602
J� o Rei Phillip, n�o.
560
00:28:10,603 --> 00:28:13,173
O que acha que ele far�
com o filho quebrado?
561
00:28:13,174 --> 00:28:15,261
Trancafiar� para sempre,
fora de vista.
562
00:28:15,262 --> 00:28:18,456
No estado dele, Don Carlos n�o
tem perspectiva de casamento.
563
00:28:18,457 --> 00:28:22,820
A Espanha ver� sua aceita��o
como uma vit�ria.
564
00:28:22,821 --> 00:28:24,503
Ainda � errado.
565
00:28:25,428 --> 00:28:26,921
Deixe-o aqui.
566
00:28:26,922 --> 00:28:29,079
A casa da av� dele
� logo ap�s a clareira.
567
00:28:30,633 --> 00:28:34,015
Esse � o meu limite,
mas � uma boa vantagem.
568
00:28:34,016 --> 00:28:36,901
Os Joubert s�o uma fam�lia
leal aos Valois.
569
00:28:36,902 --> 00:28:39,283
Eles te ofereceram abrigo
pr�ximo a Mont Blanc.
570
00:28:40,922 --> 00:28:44,400
Mary, por favor, n�o desperdice
essa oportunidade.
571
00:28:44,401 --> 00:28:46,396
Fique com Deus, Catherine.
572
00:28:48,394 --> 00:28:49,853
Querida mam�e,
573
00:28:49,854 --> 00:28:52,861
recebi sua carta
sobre o papai e meus irm�os.
574
00:28:53,508 --> 00:28:55,911
Estou fazendo o que posso
pela liberta��o deles,
575
00:28:55,912 --> 00:28:57,714
e fico deprimida...
576
00:29:01,494 --> 00:29:04,199
Errou?
Vou recome�ar.
577
00:29:13,099 --> 00:29:14,653
Cedric,
voc� escreveu isso?
578
00:29:14,654 --> 00:29:16,487
"Um rato j� foi,
faltam dois"?
579
00:29:17,047 --> 00:29:18,457
N�o.
580
00:29:18,458 --> 00:29:20,847
- Eu nunca vi...
- A escrita � a mesma.
581
00:29:20,848 --> 00:29:23,700
� secret�rio do meu marido.
Escreveu isso sob ordens dele?
582
00:29:23,701 --> 00:29:25,104
N�o, milady.
583
00:29:25,105 --> 00:29:28,466
Os escribas da corte s�o todos
ensinado na mesma caligrafia.
584
00:29:28,467 --> 00:29:30,537
Qualquer um de n�s
pode ter escrito isso.
585
00:29:30,538 --> 00:29:34,157
Acho que reviver a amea�a
de Catherine no inqu�rito
586
00:29:34,158 --> 00:29:35,880
deixou-me
um pouco paranoica.
587
00:29:37,163 --> 00:29:38,676
Vamos continuar.
588
00:29:49,789 --> 00:29:52,088
Sebastian.
Como me encontrou?
589
00:29:52,089 --> 00:29:54,792
Voltando de Saint-Denis,
encontrei a carruagem de Mary.
590
00:29:54,793 --> 00:29:57,303
Ela me falou
sua rota de fuga.
591
00:29:57,304 --> 00:30:00,184
- Encontrou o embalsamador?
- Ele sumiu.
592
00:30:00,185 --> 00:30:04,463
Ap�s o funeral de Francis.
E levava consigo muito dinheiro.
593
00:30:04,464 --> 00:30:05,874
Ele foi subornado.
594
00:30:05,875 --> 00:30:08,491
Ele entregou o f�gado
de Francis para ser adulterado
595
00:30:08,492 --> 00:30:10,263
por aqueles
que armaram contra mim.
596
00:30:10,264 --> 00:30:13,254
Tenho pensado nisso
e cheguei a outra vis�o:
597
00:30:14,033 --> 00:30:16,226
que o f�gado
n�o pertence ao Francis.
598
00:30:16,227 --> 00:30:19,523
Esse � o certificado
assinado pelo embalsamador.
599
00:30:19,524 --> 00:30:22,060
Essa � a data que ele recebeu
o corpo do Francis
600
00:30:22,061 --> 00:30:24,876
e a data que o corpo
j� preparado
601
00:30:24,877 --> 00:30:26,990
foi selado no caix�o
em Saint-Denis,
602
00:30:26,991 --> 00:30:28,801
apenas dois dias
de diferen�a.
603
00:30:28,802 --> 00:30:31,325
- O certo seria uma semana.
- Exatamente.
604
00:30:31,326 --> 00:30:33,375
Acredito que as datas
foram adicionadas
605
00:30:33,376 --> 00:30:35,511
por algu�m que s� queria
o suborno e fugir,
606
00:30:35,512 --> 00:30:37,553
que ele sequer
embalsamou Francis.
607
00:30:37,554 --> 00:30:39,406
Se o f�gado ainda estiver
no corpo,
608
00:30:39,407 --> 00:30:41,160
isso provar�
que n�o foi envenenado.
609
00:30:41,945 --> 00:30:44,564
S� h� uma forma
de confirmar isso.
610
00:30:49,779 --> 00:30:52,200
Vamos visitar meu filho.
611
00:30:55,171 --> 00:30:56,818
Ela reconheceu a escrita?
612
00:30:56,819 --> 00:30:58,846
Sim, milorde.
Mas eu neguei.
613
00:30:58,847 --> 00:31:00,343
Lady Lola acreditou
em voc�?
614
00:31:02,058 --> 00:31:04,972
N�o seria mais simples
cont�-la a verdade?
615
00:31:04,973 --> 00:31:07,109
Nada mais � simples.
616
00:31:07,110 --> 00:31:10,893
O que come�ou com um plano
para tom�-la para mim
617
00:31:10,894 --> 00:31:13,014
acabou levando a Lola
dar falso testemunho
618
00:31:13,015 --> 00:31:14,956
e uma poss�vel senten�a
� Rainha-M�e.
619
00:31:14,957 --> 00:31:16,401
Mas Catherine fugiu.
620
00:31:16,402 --> 00:31:18,479
Se ela escapar
da puni��o
621
00:31:18,480 --> 00:31:20,691
o falso testemunho
ainda � crime?
622
00:31:20,692 --> 00:31:24,131
Se o Conselho descobrir
que deturpei uma evid�ncia,
623
00:31:24,132 --> 00:31:25,782
eu perderei a reg�ncia!
624
00:31:25,783 --> 00:31:29,564
E lutei muito por esse poder
para perd�-lo.
625
00:31:31,902 --> 00:31:34,594
O que � poder
sem amor?
626
00:31:35,665 --> 00:31:37,357
Sem Lola?
627
00:31:37,358 --> 00:31:39,850
Se ela descobrir a verdade,
que eu a enganei,
628
00:31:39,851 --> 00:31:42,906
ela nunca me perdoar�,
e eu a perderei.
629
00:31:43,623 --> 00:31:45,405
O que voc� vai fazer?
630
00:31:45,406 --> 00:31:46,806
Falar com ela,
631
00:31:46,807 --> 00:31:50,530
contar uma �ltima mentira
para encobrir meus rastros,
632
00:31:50,531 --> 00:31:52,644
e ent�o a honrarei
para sempre,
633
00:31:52,645 --> 00:31:54,912
como um homem honesto.
634
00:31:54,913 --> 00:31:58,425
Quanto a voc�,
ningu�m jamais dever�
635
00:31:58,426 --> 00:32:01,449
ligar aquele rato miser�vel
a mim.
636
00:32:17,556 --> 00:32:21,228
Por favor, Deus,
que isso acabe aqui.
637
00:32:27,206 --> 00:32:30,787
Stephan? Queria escrever
outra carta para minha m�e.
638
00:32:30,788 --> 00:32:33,154
Viu o Cedric?
Estou procurando por ele.
639
00:32:33,155 --> 00:32:34,933
Deixei ele partir.
640
00:32:35,386 --> 00:32:38,078
Ele sempre se atrasa,
por causa do vinho que bebe.
641
00:32:38,079 --> 00:32:39,931
S�rio?
Nunca percebi.
642
00:32:39,932 --> 00:32:43,361
Isso desde a morte do pai dele.
Ele tem estado para baixo.
643
00:32:43,362 --> 00:32:45,613
Ent�o dever�amos mostrar
compaix�o.
644
00:32:45,614 --> 00:32:48,636
- Traga-o de volta.
- Isso n�o ser� poss�vel.
645
00:32:48,637 --> 00:32:50,259
Por que n�o?
646
00:32:53,234 --> 00:32:54,754
Tenho um pensamento
apavorante,
647
00:32:54,755 --> 00:32:56,413
que espero n�o ser verdade.
648
00:32:56,414 --> 00:32:58,140
mas eu te direi
mesmo assim:
649
00:32:58,596 --> 00:33:01,310
Cedric te falou
da minha suspeita
650
00:33:01,311 --> 00:33:04,244
de que voc� o instruiu a plantar
o bilhete e o rato.
651
00:33:04,245 --> 00:33:08,265
O desaparecimento repentino dele
� seu jeito de findar com isso.
652
00:33:08,776 --> 00:33:10,911
Subornou ele a partir?
653
00:33:14,967 --> 00:33:17,524
- Voc� o matou.
- N�o.
654
00:33:17,525 --> 00:33:20,317
Por favor,
seja honesto.
655
00:33:21,575 --> 00:33:23,571
Quer honestidade?
656
00:33:24,801 --> 00:33:26,316
Eu amo voc�,
657
00:33:27,299 --> 00:33:30,124
e eu faria o necess�rio
para t�-la.
658
00:33:30,125 --> 00:33:33,857
Meu Deus.
Foi voc�.
659
00:33:35,539 --> 00:33:37,046
E estou te deixando.
660
00:33:37,047 --> 00:33:38,904
Lola, n�o.
N�o acabe isso.
661
00:33:38,905 --> 00:33:41,148
Irei para a Inglaterra
a pedido de Elizabeth,
662
00:33:41,149 --> 00:33:43,823
em troca da liberdade
dos ref�ns.
663
00:33:43,824 --> 00:33:47,452
- N�o pode. N�o � seguro.
- Aqui tamb�m n�o �.
664
00:33:47,453 --> 00:33:51,286
Ao menos fazendo isso ajudarei
minha rainha, pa�s e fam�lia,
665
00:33:51,287 --> 00:33:53,277
Pessoas que importam
para mim.
666
00:33:53,278 --> 00:33:55,972
- Voc� n�o importa nada.
- Sou seu marido!
667
00:33:55,973 --> 00:33:57,519
Algo que n�o pode
ser desfeito.
668
00:33:57,520 --> 00:34:00,399
Mas meu amor por voc�,
se foi.
669
00:34:00,400 --> 00:34:02,510
Voc� o matou tamb�m.
670
00:34:09,402 --> 00:34:12,998
Majestade, lordes vindos do
sudeste chegaram de s�bito.
671
00:34:12,999 --> 00:34:15,951
Dizem ter algo a mostrar-lhe,
mas n�o dir�o o qu�.
672
00:34:15,952 --> 00:34:17,963
Lordes escoceses
na Corte francesa?
673
00:34:19,834 --> 00:34:21,876
Vossa Majestade,
Lorde Rutherford.
674
00:34:23,251 --> 00:34:25,083
E o que te trouxe
at� aqui?
675
00:34:25,084 --> 00:34:26,662
Somos leais
ao seu governo
676
00:34:26,663 --> 00:34:29,795
mesmo depois de retirar
as tropas das nossas fronteiras.
677
00:34:29,796 --> 00:34:33,624
Mas seu irm�o James n�o pode
comandar tanto poder.
678
00:34:33,625 --> 00:34:37,356
Precisamos de voc�,
minha rainha. Seu poder.
679
00:34:42,747 --> 00:34:45,407
- Est�o famintas.
- Santo Deus.
680
00:34:45,408 --> 00:34:48,178
Essas crian�as s�o v�timas
da fome na Esc�cia.
681
00:34:48,179 --> 00:34:51,055
A fome n�o tem piedade
dos inocentes.
682
00:34:51,056 --> 00:34:55,370
Nem voc�, for�ando-os
nessa jornada.
683
00:34:55,371 --> 00:34:58,474
- Trouxemos como prova.
- S�o crian�as.
684
00:34:58,475 --> 00:35:01,282
N�o provas a serem mostradas.
Guardas!
685
00:35:01,283 --> 00:35:03,469
Levem-nas para
o m�dico real atend�-las.
686
00:35:05,974 --> 00:35:07,837
Se eu vender minhas terras
e joias?
687
00:35:07,838 --> 00:35:10,732
Dar� a Esc�cia apenas
algumas semanas de gr�os.
688
00:35:12,081 --> 00:35:13,689
� um come�o.
689
00:35:13,690 --> 00:35:18,031
E preciso de uma lista
de pretendentes, apenas o ricos.
690
00:35:18,032 --> 00:35:20,735
Buscar os pretendentes
europeus levar� tempo.
691
00:35:22,416 --> 00:35:25,321
Tempo que n�o temos.
O que � aquilo?
692
00:35:25,322 --> 00:35:27,381
S�o os que n�o sobreviveram
a viagem.
693
00:35:29,093 --> 00:35:31,546
Preciso de um meio
para salvar meu povo, e r�pido.
694
00:35:37,681 --> 00:35:39,366
Quem vem?
695
00:35:40,854 --> 00:35:42,772
� Catherine de Medici.
696
00:35:45,157 --> 00:35:48,076
Levem a Rainha-M�e
em cust�dia.
697
00:35:50,598 --> 00:35:52,399
N�o pode ter pensado
698
00:35:52,400 --> 00:35:54,780
que poderia voltar
e ter sua liberdade.
699
00:35:54,781 --> 00:35:56,621
Voltei para ganhar
minha liberdade.
700
00:35:56,622 --> 00:35:59,460
- Descarreguem o rei.
- O rei?
701
00:35:59,461 --> 00:36:01,468
J� passei por muitas
prova��es,
702
00:36:01,469 --> 00:36:04,636
mas nada � pior que ser for�ada
a ver
703
00:36:04,637 --> 00:36:07,812
o corpo apodrecido
do seu primog�nito.
704
00:36:07,813 --> 00:36:11,860
- Santo Deus, Catherine.
- Nunca esquecerei a imagem.
705
00:36:11,861 --> 00:36:14,110
E foi voc�
que me fez isso.
706
00:36:14,685 --> 00:36:16,318
N�o me deu escolha.
707
00:36:16,319 --> 00:36:20,534
Sou inocente, e o corpo
do meu filho provar� isso.
708
00:36:20,559 --> 00:36:22,121
Abra o caix�o.
709
00:36:24,445 --> 00:36:26,606
Mary,
olhe para o outro lado.
710
00:36:27,950 --> 00:36:30,393
Mary, n�o olhe.
Por favor, n�o olhe.
711
00:36:39,379 --> 00:36:42,825
- O corpo n�o foi aberto.
- Os �rg�os n�o foram removidos.
712
00:36:42,826 --> 00:36:45,908
O f�gado usado na ca�a �s bruxas
n�o pertencia ao meu irm�o.
713
00:36:45,909 --> 00:36:48,532
Francis n�o foi envenenado
por mim nem por ningu�m.
714
00:36:48,533 --> 00:36:50,501
Eu fui incriminada.
E voc�
715
00:36:50,502 --> 00:36:55,117
� respons�vel pelo
meu sofrimento.
716
00:36:55,118 --> 00:36:58,296
Eu irei reverter
a decis�o do inqu�rito.
717
00:36:58,297 --> 00:37:00,020
O Vaticano
tamb�m pede desculpas
718
00:37:00,021 --> 00:37:02,336
por nosso papel
neste simulacro de justi�a.
719
00:37:04,515 --> 00:37:06,995
Catherine.
Catherine!
720
00:37:08,024 --> 00:37:09,476
Feche.
721
00:37:14,584 --> 00:37:18,240
O que reside naquele caix�o
� s� corpo de Francis.
722
00:37:18,241 --> 00:37:21,888
A alma e mem�ria dele,
seguem vivas.
723
00:37:22,188 --> 00:37:24,937
Para Catherine
ir t�o longe...
724
00:37:25,126 --> 00:37:26,795
Espero que isso signifique
725
00:37:26,796 --> 00:37:29,312
que possamos colocar
essa agonia para tr�s.
726
00:37:30,547 --> 00:37:34,677
Tamb�m gostaria de deixar nosso
desacordo para tr�s, tamb�m.
727
00:37:34,678 --> 00:37:38,040
Mary,
estava certa sobre Narcisse.
728
00:37:38,648 --> 00:37:42,632
Ele manipulou-me,
enganou-me para casar com ele.
729
00:37:44,108 --> 00:37:47,292
Decidi aceitar o convite
da Rainha Elizabeth.
730
00:37:47,293 --> 00:37:49,772
Lola, n�o. � muito perigoso.
Voc� seria uma ref�m.
731
00:37:49,773 --> 00:37:52,881
Fa�o isso por minha fam�lia,
para assegurar a sua liberta��o.
732
00:37:52,882 --> 00:37:54,762
Uma fam�lia
que renegou voc�.
733
00:37:54,763 --> 00:37:57,182
Sem Narcisse,
John e meu povo na Esc�cia,
734
00:37:57,183 --> 00:37:58,952
s�o tudo o que me resta.
735
00:37:58,953 --> 00:38:01,357
O Charles ir� permitir
que meu filho acompanhe-me
736
00:38:01,358 --> 00:38:03,623
para a cidade de Selkirk,
onde minha m�e est�.
737
00:38:03,624 --> 00:38:05,712
Vou deixar o beb� com ela
738
00:38:05,713 --> 00:38:08,958
e apelar � dec�ncia
da Rainha Elizabeth.
739
00:38:08,959 --> 00:38:11,103
Implorar que permita
visitas ao meu filho.
740
00:38:11,104 --> 00:38:13,667
Lola, isso � nobre,
eu sei que sente
741
00:38:13,668 --> 00:38:15,471
que deve se distanciar
de Narcisse...
742
00:38:15,472 --> 00:38:17,207
Sinto que deveria.
743
00:38:17,208 --> 00:38:19,196
Voc� viu ele no p�tio?
744
00:38:19,197 --> 00:38:20,778
O olhar
que deu a Catherine?
745
00:38:20,779 --> 00:38:22,647
Uma coisa
permanece entre eles,
746
00:38:22,648 --> 00:38:24,659
e mesmo sabendo que,
eu...
747
00:38:24,660 --> 00:38:27,366
Preocupo-me que ele
ir� ganhar-me de volta.
748
00:38:28,156 --> 00:38:30,603
Mary, por favor,
deixe-me ir.
749
00:38:36,307 --> 00:38:40,485
Elizabeth far� de tudo
para ter informa��es sobre mim.
750
00:38:40,486 --> 00:38:43,095
E eu procurarei informa��es
sobre voc� eu mesma.
751
00:38:43,479 --> 00:38:45,826
Voc� � minha querida amiga,
752
00:38:45,827 --> 00:38:48,449
e a partir de hoje,
a mais corajosa que conhe�o.
753
00:38:48,450 --> 00:38:50,440
Se pudesse ter um pouco
de sua coragem
754
00:38:50,441 --> 00:38:52,219
nestes tempos de incerteza.
755
00:38:52,220 --> 00:38:54,686
Honestamente,
estou apavorada.
756
00:38:54,687 --> 00:38:56,876
Mas �s vezes,
fazemos coisas
757
00:38:56,877 --> 00:38:59,443
que muitos n�o fariam
pelas pessoas que amam.
758
00:39:15,095 --> 00:39:17,813
Ao coroado Pr�ncipe da Espanha
e sua futura esposa,
759
00:39:17,814 --> 00:39:20,241
Vossa Majestade
Mary Stuart.
760
00:39:20,242 --> 00:39:22,442
- Sa�de.
- Sa�de.
761
00:39:22,443 --> 00:39:23,793
Sa�de.
762
00:39:23,794 --> 00:39:27,390
Obrigada, Duke, por abra�ar
nosso noivado rapidamente.
763
00:39:27,391 --> 00:39:29,823
A uni�o das na��es
� uma alegre not�cia.
764
00:39:29,824 --> 00:39:32,132
Rei Philip v� voc�
como uma alian�a ideal.
765
00:39:32,133 --> 00:39:34,424
A linda Mary.
766
00:39:35,609 --> 00:39:37,458
Deve ser dif�cil
para voc� ver
767
00:39:37,459 --> 00:39:41,046
a minha cabe�a descansando
confortavelmente em meus ombros.
768
00:39:41,047 --> 00:39:44,326
- N�o incriminei voc�.
- Voc� mentiu sobre o rato.
769
00:39:44,327 --> 00:39:46,449
Porque eu n�o queria
perder minha esposa.
770
00:39:46,450 --> 00:39:48,612
Eu a perdi mesmo assim.
771
00:39:50,961 --> 00:39:55,744
Apesar de tudo o que fizemos,
eu n�o lhe odeio.
772
00:39:55,745 --> 00:39:58,155
Se eu descobrir
que voc� � respons�vel
773
00:39:58,156 --> 00:40:01,129
pela a conspira��o contra mim,
voc� vai pagar.
774
00:40:04,957 --> 00:40:06,544
Linda Mary.
775
00:40:06,545 --> 00:40:09,536
Vossa Alteza,
como voc� sabe, � costume
776
00:40:09,537 --> 00:40:11,952
apresentar a pretendida
com presente de noivado
777
00:40:11,953 --> 00:40:14,898
simbolizando a inten��o
da Espanha em honrar alian�a.
778
00:40:15,714 --> 00:40:18,237
Um presente para Mary.
779
00:40:26,963 --> 00:40:31,049
Enviem, a Esc�cia, gr�os.
780
00:40:37,266 --> 00:40:39,657
Gr�os era o que queria?
781
00:40:39,658 --> 00:40:41,729
� o que preciso.
782
00:40:41,730 --> 00:40:43,259
Bons gr�os.
783
00:40:45,274 --> 00:40:48,554
Obrigada.
Agora, se me der licen�a.
784
00:41:13,785 --> 00:41:15,811
Voc� falhou conosco,
Cardeal.
785
00:41:15,812 --> 00:41:17,812
Fiz tudo o que pude.
786
00:41:17,813 --> 00:41:20,224
Catherine deve ter localizado
o �leo de vitr�olo
787
00:41:20,225 --> 00:41:21,636
que plantei
nos aposentos.
788
00:41:21,637 --> 00:41:24,425
Lorde Narcisse n�o tinha
escolha, para abrir inqu�rito
789
00:41:24,426 --> 00:41:26,604
depois que presenteei
com f�gado envenenado.
790
00:41:26,605 --> 00:41:28,819
Uma vez que soubemos
do di�rio da Princesa,
791
00:41:28,820 --> 00:41:30,982
eu achei que a Rainha-M�e
estava condenada.
792
00:41:30,983 --> 00:41:33,239
E ainda, ela est� livre.
793
00:41:33,240 --> 00:41:34,546
Ningu�m poderia prever
794
00:41:34,547 --> 00:41:38,584
que se atreveria a exumar
o corpo do rei. Por favor.
795
00:41:38,585 --> 00:41:41,864
Acho outro jeito de lhe ajudar
a derrubar os Valois.
796
00:41:41,865 --> 00:41:44,505
Verei se o grupo
considera sua oferta.
797
00:41:44,506 --> 00:41:46,047
Enquanto isso...
798
00:41:54,257 --> 00:41:55,967
Jogue-o no rio.
799
00:41:57,790 --> 00:41:59,790
~Wondersubs~
wondersubs.blogspot.com
800
00:42:00,090 --> 00:42:02,590
WEB-DL
edmadness
63315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.