All language subtitles for PRAVEDNIK2023.WEB-DL.1080p.(2.42.31).24 fps-UTF8-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,500 --> 00:00:44,208 (Слышен треск граммофона) 2 00:01:01,208 --> 00:01:02,875 (Слышно насвистывание) 3 00:01:03,167 --> 00:01:05,042 (Слышен треск кинопроектора) 4 00:01:37,208 --> 00:01:39,208 (Слышна речь на иностранном языке) 5 00:01:42,083 --> 00:01:43,583 (Слышен звук грома) 6 00:02:17,000 --> 00:02:18,375 (Говорит по-немецки) 7 00:02:18,542 --> 00:02:20,167 -Русские солдаты! 8 00:02:20,542 --> 00:02:25,308 (Говорит по-немецки) 9 00:02:26,083 --> 00:02:28,375 -А то… трубка есть, а табачка нет. 10 00:02:28,417 --> 00:02:30,897 [Переводчик] -Вы подчинялись жидовским командирам и комиссарам, 11 00:02:30,921 --> 00:02:32,458 которые заминировали эту дорогу. 12 00:02:32,500 --> 00:02:34,208 -Браток, табачку не найдется? 13 00:02:35,458 --> 00:02:36,667 (Слышна немецкая речь) 14 00:02:36,833 --> 00:02:38,708 -Братишка, табачку… 15 00:02:41,167 --> 00:02:43,208 (Говорит по-немецки) 16 00:02:43,333 --> 00:02:45,250 [Переводчик] -Вы хотели остановить наступление 17 00:02:45,307 --> 00:02:47,519 германской армии, но были разбиты. 18 00:02:51,750 --> 00:02:53,458 (Говорит по-немецки) 19 00:02:54,125 --> 00:02:55,167 -Землячок... 20 00:02:56,000 --> 00:02:58,542 Угости табачком напоследок. А то трубка есть, а табачка нет. 21 00:02:59,333 --> 00:03:02,375 [Переводчик] -Вы должны искупить свою вину и разминировать эту дорогу и поле. 22 00:03:02,583 --> 00:03:04,542 -Немцы... в Киеве. 23 00:03:05,833 --> 00:03:07,292 Днепр в крови. 24 00:03:08,000 --> 00:03:09,917 На сотню - дюжина предателей. 25 00:03:10,292 --> 00:03:11,875 (Говорит по-немецки) 26 00:03:14,208 --> 00:03:16,917 -Добровольцы будут прощены и отпущены. 27 00:03:17,000 --> 00:03:19,167 -Как же мы с тобой такое допустили, землячок? 28 00:03:19,583 --> 00:03:21,125 -Неправильная у тебя статистика. 29 00:03:21,250 --> 00:03:22,250 -Чего? 30 00:03:22,875 --> 00:03:24,708 -Цифры у тебя, говорю, неправильные. 31 00:03:25,458 --> 00:03:27,667 На сотню где-то двое. А на тысячу - всего двадцать. 32 00:03:28,875 --> 00:03:30,833 А то, что мы их побьем, можешь не сомневаться. 33 00:03:32,042 --> 00:03:33,750 Шансы у нас повыше будут. 34 00:03:34,000 --> 00:03:35,708 Три к одному. Такой у меня прогноз. 35 00:03:35,958 --> 00:03:38,042 -Добровольцы должны встать и отойти в сторону… 36 00:03:41,000 --> 00:03:42,625 -Ну, тогда и мои шансы подсчитай. 37 00:03:45,542 --> 00:03:47,208 На. Держи. 38 00:03:47,875 --> 00:03:48,875 - Я не курю. 39 00:03:49,125 --> 00:03:50,833 - Возьми. Хорошая вещь. 40 00:03:51,125 --> 00:03:52,792 Сменяешь на что-нибудь. 41 00:03:53,625 --> 00:03:54,625 -Полундра! 42 00:03:54,708 --> 00:03:56,208 -Ходу, братцы! 43 00:03:56,292 --> 00:03:57,792 -Пошли, пошли! Пошли вперед! 44 00:03:57,833 --> 00:03:59,167 -За мной! 45 00:04:07,833 --> 00:04:09,417 (Говорит по-немецки) 46 00:04:27,583 --> 00:04:28,583 -Иду. 47 00:04:28,833 --> 00:04:29,917 -Быстрее, быстрее. 48 00:04:33,833 --> 00:04:34,833 -Арцимович... 49 00:04:35,375 --> 00:04:37,250 Ты говорил, что вроде местный. 50 00:04:37,542 --> 00:04:38,583 -Хата близко. 51 00:04:38,833 --> 00:04:40,042 Крох ступить. 52 00:04:40,125 --> 00:04:42,125 Всяго только через лесок перясти… 53 00:04:43,417 --> 00:04:44,667 Боже, ты поможи… 54 00:04:44,792 --> 00:04:46,250 Святый боже, никогда не дай. 55 00:04:46,417 --> 00:04:48,208 Не дай сгинуть на пороге родной хаты. 56 00:04:48,542 --> 00:04:49,958 Не дай, Господи, не дай. 57 00:04:50,208 --> 00:04:52,542 Не дай, Господи, не дай. 58 00:04:53,792 --> 00:04:54,792 -Арцимович... 59 00:04:55,292 --> 00:04:56,958 Если до той машины живыми доберемся... 60 00:04:57,208 --> 00:04:58,417 Можем сбежать. 61 00:04:58,625 --> 00:04:59,625 -Як? 62 00:05:00,083 --> 00:05:01,667 -Оттуда до леса метров двести. 63 00:05:01,875 --> 00:05:03,125 А там дом, говоришь. 64 00:05:03,208 --> 00:05:04,708 Главное, быстро бежать… 65 00:05:09,000 --> 00:05:10,208 -Не… Мы подорвемся. 66 00:05:10,333 --> 00:05:11,833 -Не, не подорвемся. 67 00:05:12,792 --> 00:05:14,708 Там, где я побегу, мин нет. 68 00:05:15,625 --> 00:05:16,875 Я дорогу знаю. 69 00:05:17,917 --> 00:05:19,292 Главное, меня слушай! 70 00:05:22,833 --> 00:05:24,042 -Давай! 71 00:05:25,583 --> 00:05:27,542 (Слышны крики на немецком языке, звук выстрелов) 72 00:05:47,292 --> 00:05:49,458 -Хорошо! Ручеек! 73 00:05:51,292 --> 00:05:53,042 Киселев, разумишь?! 74 00:05:53,792 --> 00:05:56,125 Ешчо пять километров и дома! 75 00:05:56,667 --> 00:05:58,958 А ты як про стеженку на поле узнал? А? 76 00:05:59,500 --> 00:06:00,792 Тебе кто казал? 77 00:06:02,875 --> 00:06:03,875 - У… Никто. 78 00:06:03,958 --> 00:06:05,417 -А откуда знал? 79 00:06:06,917 --> 00:06:08,125 -Я не знал. 80 00:06:10,750 --> 00:06:11,833 - Не знал? - Не. 81 00:06:12,417 --> 00:06:13,792 -Не знал?! 82 00:06:14,458 --> 00:06:17,042 Ты не знал, а я поверил! 83 00:06:17,458 --> 00:06:20,125 Я поверил! Я бегу, бегу! А ты не знал?! 84 00:06:22,583 --> 00:06:24,375 -Рано мне помирать, Арцимович. 85 00:06:26,208 --> 00:06:27,458 Мало я повоевал. 86 00:06:27,792 --> 00:06:29,000 Поэтому, рано. 87 00:06:29,125 --> 00:06:30,250 -Не, я все! 88 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Я уже навоевался! Все! Хватит. 89 00:06:34,625 --> 00:06:36,333 -Задело меня, кажись. 90 00:06:38,833 --> 00:06:40,167 -Киселев, Ты чего? 91 00:06:41,208 --> 00:06:43,125 Киселев! Киселев! 92 00:06:43,542 --> 00:06:44,542 Киселев! 93 00:06:45,917 --> 00:06:47,625 Ты чего? Вставай, давай! 94 00:06:48,292 --> 00:06:49,708 Вставай! Живый? 95 00:06:49,875 --> 00:06:51,417 Вставай, немцы близко! 96 00:06:52,083 --> 00:06:53,083 Вставай. 97 00:07:21,167 --> 00:07:26,167 ПРАВЕДНИК 98 00:07:28,167 --> 00:07:30,167 (Слышен звук телефонного звонка) 99 00:07:39,208 --> 00:07:41,542 -Центральный корпус. Здравствуйте. 100 00:07:44,417 --> 00:07:45,417 Моше Таль? 101 00:07:47,125 --> 00:07:49,417 Моше Таль… Да, он у нас. Минуточку, я посмотрю. 102 00:07:56,333 --> 00:07:57,917 -Ваша старая рана воспалилась. 103 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 Почему вы не даете себя бинтовать? 104 00:07:59,708 --> 00:08:01,583 -Я сказал, я не хочу. 105 00:08:02,250 --> 00:08:03,458 -Это из-за нас. 106 00:08:03,583 --> 00:08:05,833 Он говорит, что мы женщины. А он хочет мужчину. 107 00:08:07,083 --> 00:08:09,083 Их не надо стесняться. Это просто врачи! 108 00:08:11,167 --> 00:08:13,875 Стесняюсь, не стесняюсь… Я сказал, не женщины. 109 00:08:14,625 --> 00:08:16,292 Только мужчина. 110 00:08:16,542 --> 00:08:18,958 -К нему приходил медбрат Махмуд. Он от него тоже отказался. 111 00:08:19,792 --> 00:08:20,792 -Он араб. 112 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 -Он - медбрат! 113 00:08:22,917 --> 00:08:24,542 -Мне все равно, чей он брат. 114 00:08:24,958 --> 00:08:26,417 -Он и меня выгнал… 115 00:08:26,542 --> 00:08:28,292 Сказал, что у меня крашеная голова. 116 00:08:30,042 --> 00:08:32,708 Таль! Если вы не дадите нам обработать рану, 117 00:08:32,958 --> 00:08:34,667 могут быть серьезные последствия! 118 00:08:34,792 --> 00:08:36,542 - Очень хорошо. - Что? 119 00:08:37,208 --> 00:08:38,458 -Я сказал: очень хорошо! 120 00:08:38,583 --> 00:08:39,958 Вы плохо слышите? 121 00:08:46,125 --> 00:08:48,708 -Господин Таль, с вами хочет поговорить Ноа Гольдберг. 122 00:08:48,917 --> 00:08:51,417 Из центра памяти жертв Холокоста. Вы можете поговорить? 123 00:08:51,583 --> 00:08:52,583 -Нет. 124 00:08:52,875 --> 00:08:54,750 -Это для них очень важно. 125 00:08:55,125 --> 00:08:57,125 По поводу какого-то Киселева, русского офицера… 126 00:08:57,375 --> 00:08:59,750 -Ты что, не слышала, что я сказал? 127 00:09:00,333 --> 00:09:02,000 Я не буду ни с кем говорить… 128 00:09:03,958 --> 00:09:05,750 Махмуд, Таль из шестой палаты... 129 00:09:05,917 --> 00:09:08,792 у него перевязка второй день стоит по плану. 130 00:09:09,083 --> 00:09:10,750 Так сделай это, наконец. 131 00:09:19,458 --> 00:09:21,208 -У тебя с собой фото Киселева? 132 00:09:21,375 --> 00:09:22,375 -Да. Да. 133 00:09:25,167 --> 00:09:26,750 Это перед отправкой на фронт. 134 00:09:27,125 --> 00:09:28,625 Июль сорок первого года. 135 00:09:32,125 --> 00:09:33,917 -Сколько евреев он вывел в тыл? 136 00:09:34,125 --> 00:09:35,333 -Более двухсот. 137 00:09:36,000 --> 00:09:38,208 В разных источниках цифры разнятся, но не менее двухсот. 138 00:09:38,292 --> 00:09:40,500 Это подтверждено официально. 139 00:09:41,125 --> 00:09:43,500 -А этот свидетель, Таль... Ты сказала, что поговоришь с ним. 140 00:09:43,833 --> 00:09:45,083 -Да. Но он не хочет… 141 00:09:45,708 --> 00:09:48,208 Он не отвечает на наши письма. Не берет телефон. 142 00:09:48,292 --> 00:09:49,792 Не хочет об этом говорить. 143 00:09:49,917 --> 00:09:51,125 -Сколько ему тогда было лет? 144 00:09:51,250 --> 00:09:53,250 -Семнадцать. Может, чуть меньше. 145 00:09:55,208 --> 00:09:57,500 После выхода в тыл с отрядом Киселева, сбежал на фронт. 146 00:09:59,083 --> 00:10:00,083 Воевал… 147 00:10:00,333 --> 00:10:02,792 После войны в СССР не вернулся. Репатриировался… 148 00:10:03,542 --> 00:10:04,583 Близких нет. 149 00:10:05,167 --> 00:10:06,417 Объяснений тоже. 150 00:10:06,875 --> 00:10:08,250 -Это странно. 151 00:10:10,292 --> 00:10:12,667 Человек спас тебе жизнь, а ты не хочешь о нем говорить. 152 00:10:14,875 --> 00:10:17,875 Мы можем созвать заседание Суда, но дерево праведника не вырастет... 153 00:10:19,208 --> 00:10:21,375 Если есть хоть одно сомнение… 154 00:10:22,625 --> 00:10:23,917 Ты знаешь наш принцип. 155 00:10:24,875 --> 00:10:27,042 Сомнений быть не должно. Даже намека. 156 00:10:32,000 --> 00:10:35,208 -Дедушка, можно я сменю вам повязку? 157 00:10:36,500 --> 00:10:38,875 Если я вас не перебинтую, у меня будут неприятности. 158 00:10:39,458 --> 00:10:41,625 Скажут, что мне не доверяют пациенты евреи. 159 00:10:42,542 --> 00:10:44,458 - У тебя есть табак? - Что? 160 00:10:45,333 --> 00:10:47,000 -Здесь все плохо слышат? 161 00:10:47,750 --> 00:10:49,125 Мне нужен табак. 162 00:10:50,458 --> 00:10:52,125 Трубка есть, табака нет. 163 00:10:56,625 --> 00:10:58,625 (Слышен звук сигнала автомобиля) 164 00:11:12,792 --> 00:11:14,375 (Слышен звук сирены) 165 00:11:44,375 --> 00:11:45,417 -Кто? 166 00:11:46,375 --> 00:11:48,375 - Только двоих? - Да, только двоих. 167 00:11:50,542 --> 00:11:51,542 -Я не могу… 168 00:11:52,000 --> 00:11:53,667 -Рита, я прошу тебя. 169 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 - Нам нужно решить. - Хорошо. 170 00:11:57,833 --> 00:11:59,625 -Тогда, пусть идет Шия. 171 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 -Шия? Хорошо. 172 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 -Шия! 173 00:12:05,208 --> 00:12:06,208 - Шия! - Нет. 174 00:12:06,333 --> 00:12:07,333 -Рувим. 175 00:12:07,958 --> 00:12:09,667 Он самый умный, добрый… 176 00:12:10,042 --> 00:12:12,292 Он любит учиться… Он будет большим человеком… 177 00:12:13,000 --> 00:12:14,292 Пусть идет Рувим… 178 00:12:14,417 --> 00:12:16,125 -Рувим не сможет, Рита… 179 00:12:17,042 --> 00:12:18,042 Он... 180 00:12:19,292 --> 00:12:20,500 Не такой смелый… 181 00:12:21,292 --> 00:12:22,667 Не такой ловкий… 182 00:12:24,708 --> 00:12:26,083 Может, кто-то из девочек? 183 00:12:26,625 --> 00:12:28,667 Эстер, Сима… Дорка… Мириам? А? 184 00:12:34,500 --> 00:12:35,500 А где Моше? 185 00:12:39,083 --> 00:12:40,083 Ты где был? 186 00:12:41,500 --> 00:12:43,292 -Да, я… Да… Во двор бегал. 187 00:12:47,167 --> 00:12:48,167 -Курил? 188 00:12:50,250 --> 00:12:51,250 -Собери все свои вещи. 189 00:12:52,625 --> 00:12:54,083 Пойдешь на русскую сторону… 190 00:12:54,292 --> 00:12:55,292 -Когда? 191 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 -Сейчас. 192 00:13:08,167 --> 00:13:09,167 - Ты решил? - Я решил. 193 00:13:10,083 --> 00:13:12,417 - Пойдет Моше? - Да. Он сможет. Кто еще? 194 00:13:15,375 --> 00:13:16,750 - Я не могу. - Рита… 195 00:13:18,833 --> 00:13:19,875 -Мам, пап, скоро утро. 196 00:13:20,042 --> 00:13:21,167 Они не будут ждать. 197 00:13:21,458 --> 00:13:23,042 -Дин, а вдруг немцы не войдут сегодня? 198 00:13:23,708 --> 00:13:25,792 Они войдут. С ними литовцы и украинцы. 199 00:13:26,250 --> 00:13:28,083 Юденрат отказался выдать пять тысяч евреев. 200 00:13:28,167 --> 00:13:29,792 И они за это убьют в пять раз больше… 201 00:13:30,500 --> 00:13:31,500 -А ты? 202 00:13:32,042 --> 00:13:33,042 И твои дети? 203 00:13:33,542 --> 00:13:34,583 -Я уже все решила… 204 00:13:35,375 --> 00:13:37,417 У меня есть мышьяк. Детям надо совсем немного… 205 00:13:48,292 --> 00:13:50,375 (Слышна речь на немецком языке) 206 00:14:03,167 --> 00:14:06,250 (Слышна речь на немецком языке, звуки выстрелов) 207 00:14:24,792 --> 00:14:25,792 -Господа. 208 00:14:26,458 --> 00:14:28,708 Меня зовут Эрнст Рудольф Шмюкер. 209 00:14:29,792 --> 00:14:31,875 ЭсЭс оберштурмбаннфюрер. 210 00:14:33,792 --> 00:14:36,833 -С этой минуты я регламентирую вашу жизнедеятельность на Земле. 211 00:14:38,667 --> 00:14:41,250 То есть в известном смысле я - наместник вашего Бога. 212 00:14:42,083 --> 00:14:43,708 А может, и сам Бог. 213 00:14:44,000 --> 00:14:45,708 Поэтому сразу к делу. 214 00:14:56,167 --> 00:14:59,708 Председатель Юденрата Мышкин здесь? 215 00:15:02,125 --> 00:15:03,542 -Это я. 216 00:15:07,542 --> 00:15:08,583 -Мне сообщили… 217 00:15:09,792 --> 00:15:11,083 Вы отказались... 218 00:15:11,708 --> 00:15:14,292 Дать пять тысяч евреев для депортации. 219 00:15:15,750 --> 00:15:16,750 Это правда? 220 00:15:18,458 --> 00:15:21,500 Пять тысяч евреев из девяноста пяти, живущих здесь. 221 00:15:22,500 --> 00:15:23,708 -Их хабе… м… Я… 222 00:15:24,625 --> 00:15:25,625 Я пытался… 223 00:15:27,042 --> 00:15:29,458 Я ценю ваше нежелание торговать еврейскими душами, Мышкин. 224 00:15:31,083 --> 00:15:34,000 Поэтому, если вы сможете воспользоваться своей древней каббалой 225 00:15:34,083 --> 00:15:35,750 и превратиться в мышь... 226 00:15:36,125 --> 00:15:37,125 Я вас отпущу. 227 00:15:39,083 --> 00:15:41,000 На русском Мышкин - значит мышь. 228 00:15:41,667 --> 00:15:42,792 Я так и думал. 229 00:16:03,417 --> 00:16:05,292 -Вам нужно попасть в Долгиново. 230 00:16:05,375 --> 00:16:06,833 В мое старое лесничество… 231 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Помнишь, где это? 232 00:16:09,792 --> 00:16:11,083 Там вам помогут. На. 233 00:16:13,167 --> 00:16:15,250 Вот этим ты будешь платить. 234 00:16:16,833 --> 00:16:17,833 На. 235 00:16:18,167 --> 00:16:19,167 А вот это сохрани. 236 00:16:20,208 --> 00:16:21,208 -Что это? 237 00:16:21,458 --> 00:16:23,458 -Это то, что ты всегда пытался поломать. 238 00:16:25,583 --> 00:16:26,583 -Ух, ты… 239 00:16:26,750 --> 00:16:28,917 - Помни, это мы никогда не теряли. 240 00:16:29,000 --> 00:16:31,042 Даже в самые плохие времена. 241 00:16:31,542 --> 00:16:32,542 Говорят, пятьсот лет. 242 00:16:33,833 --> 00:16:34,833 Ну, все. 243 00:16:35,583 --> 00:16:36,583 Идите. 244 00:16:37,625 --> 00:16:39,875 Мама, я хочу с тобой. И с папой. 245 00:16:40,750 --> 00:16:43,000 Я не хочу с ним идти. Он меня лупит. 246 00:16:43,458 --> 00:16:45,000 -Кто лупит? Что ты врешь? 247 00:16:45,083 --> 00:16:46,958 -Он не будет. Мы так решили. 248 00:16:48,000 --> 00:16:49,920 - Дина! Я не хочу с ним идти! - Мириам, так надо. 249 00:16:51,250 --> 00:16:52,875 -Мириам не давай в обиду. 250 00:16:53,375 --> 00:16:54,583 Евреев рожают девочки. 251 00:16:55,500 --> 00:16:58,042 И… главное... штаны не спускай, где не надо. 252 00:17:00,708 --> 00:17:02,625 Все. Идите, идите, идите, идите… 253 00:17:10,500 --> 00:17:11,500 -Все. 254 00:17:11,917 --> 00:17:13,583 За руку возьми её. За руку. 255 00:17:13,750 --> 00:17:14,792 Идите, идите. 256 00:17:20,417 --> 00:17:21,417 (Слышен раскат грома) 257 00:17:28,083 --> 00:17:29,083 - Стой… - Тише… 258 00:17:33,000 --> 00:17:34,042 -Давай сюда. 259 00:17:36,417 --> 00:17:38,583 (Слышен звук сирены) 260 00:17:39,167 --> 00:17:40,167 -Уходите со света. 261 00:17:40,917 --> 00:17:42,667 -Прячьтесь. Прижмитесь к стене. 262 00:17:44,917 --> 00:17:46,208 (Слышны звуки выстрелов) 263 00:17:50,958 --> 00:17:51,958 -Началось! 264 00:17:52,125 --> 00:17:53,333 Срывайте латки. 265 00:17:53,583 --> 00:17:54,583 Бегом! 266 00:17:57,561 --> 00:17:59,601 - Быстрее, быстрее, не отставайте! - Мириам, пойдем! 267 00:17:59,625 --> 00:18:01,825 - Нам нельзя отставать. Быстрее! - Я хочу домой, к маме. 268 00:18:01,875 --> 00:18:03,875 Я не хочу с тобой идти! Ты меня лупишь! 269 00:18:03,917 --> 00:18:06,208 - Нет, я тебя защищаю. - Что ты глупости болтаешь? 270 00:18:07,250 --> 00:18:08,250 -Так… 271 00:18:08,875 --> 00:18:10,292 -Готовьте деньги и золото. 272 00:18:10,458 --> 00:18:11,625 -Стой, стой! Так… 273 00:18:11,792 --> 00:18:13,375 Добре. Добре. Стой! Стой! Стой! 274 00:18:14,500 --> 00:18:16,792 -Так, проходьте. Так… Добре. Добре. 275 00:18:17,458 --> 00:18:18,458 Стой! 276 00:18:19,000 --> 00:18:20,583 Добре. Добре. Добре. 277 00:18:21,083 --> 00:18:23,208 Мало. Мало. Это за одного. 278 00:18:23,417 --> 00:18:25,042 - Это за двух. - За одного. 279 00:18:25,167 --> 00:18:26,727 - У меня больше нет, пан офицер! - Мало! 280 00:18:26,751 --> 00:18:28,209 - Немцы едут! - Это за двух! 281 00:18:28,292 --> 00:18:30,500 -Каратели! Каратели! Бегите! 282 00:18:30,667 --> 00:18:32,083 Бегите! Вперед! 283 00:18:32,167 --> 00:18:33,167 -Назад, жиды! 284 00:18:33,708 --> 00:18:35,292 (Слышен звук сирены, звуки выстрелов) 285 00:18:53,333 --> 00:18:55,292 -Мириам! Мириам, ты меня слышишь? 286 00:18:55,917 --> 00:18:57,583 Мириам, скажи что-нибудь! 287 00:18:59,042 --> 00:19:00,708 (Слышны звуки выстрелов) 288 00:19:05,708 --> 00:19:07,375 (Слышен раскат грома) 289 00:19:19,000 --> 00:19:20,667 (Слышно насвистывание) 290 00:19:33,708 --> 00:19:34,708 -Никишин, стой! 291 00:19:35,750 --> 00:19:36,750 Покажись! 292 00:19:40,208 --> 00:19:42,288 - Почему не побрился? - Да брился я, товарищ Киселев. 293 00:19:43,250 --> 00:19:45,833 - Просто за ночь отросло. - У меня быстро растет. 294 00:19:46,708 --> 00:19:48,375 -Побрейся еще. Тебе немца изображать надо. 295 00:19:48,625 --> 00:19:50,833 -Да изображай, не изображай, не похож. 296 00:19:51,292 --> 00:19:52,583 Только морду царапать. 297 00:19:52,833 --> 00:19:54,292 -Ферзь, дай дерну… 298 00:19:58,792 --> 00:20:00,542 -А кличка «Ферзь» у тебя почему, Никишин? 299 00:20:01,375 --> 00:20:02,375 В шахматы играешь? 300 00:20:02,542 --> 00:20:04,083 -Не… В карты… 301 00:20:05,458 --> 00:20:08,292 Нет в мире такого человека, который мог бы меня в карты обыграть. 302 00:20:09,458 --> 00:20:11,583 Фартовый я очень, товарищ командир… 303 00:20:12,333 --> 00:20:13,625 -Про карты не знаю... 304 00:20:14,000 --> 00:20:16,542 А вот в шахматах есть такое выражение: «порядок бьет класс». 305 00:20:18,000 --> 00:20:19,542 Это значит, что когда... 306 00:20:19,750 --> 00:20:21,917 У шахматиста правильное расположение фигур на доске... 307 00:20:22,417 --> 00:20:24,542 Он может побить противника намного сильнее его. 308 00:20:25,333 --> 00:20:27,083 Расположимся правильно и побьем врага… 309 00:20:27,875 --> 00:20:29,250 -А вы… шахматист? 310 00:20:29,500 --> 00:20:30,792 -Нет, я экономист. 311 00:20:30,917 --> 00:20:32,167 Ну… бухгалтер. 312 00:20:33,458 --> 00:20:34,458 -Понятно. 313 00:20:34,833 --> 00:20:36,042 Зря волновался. 314 00:20:36,167 --> 00:20:37,167 -Побрейся, Никишин… 315 00:20:37,250 --> 00:20:38,917 Немцы небритыми не ездят… 316 00:20:39,833 --> 00:20:41,417 (Слышен стрекот сверчков, лай собак) 317 00:20:46,667 --> 00:20:47,667 -Не стреляйте! 318 00:20:50,417 --> 00:20:52,083 Здесь немецкий солдат! 319 00:21:00,250 --> 00:21:01,333 -Что это значит? 320 00:21:01,417 --> 00:21:02,708 -Че он там? Не видит, что свои? 321 00:21:03,125 --> 00:21:04,708 -Он ранен! 322 00:21:05,250 --> 00:21:06,250 Помощь! 323 00:21:06,792 --> 00:21:08,292 -Что здесь, черт возьми, происходит? 324 00:21:13,583 --> 00:21:14,583 -Давай! 325 00:21:14,708 --> 00:21:15,708 -Выстрел! 326 00:21:18,750 --> 00:21:20,583 - Вперед! - Вперед! 327 00:21:22,000 --> 00:21:23,208 -Давай, давай, ребят! 328 00:21:25,833 --> 00:21:27,000 -Прикрывай! 329 00:21:30,500 --> 00:21:32,125 (Слышны крики на немецком языке) 330 00:21:44,792 --> 00:21:46,458 - Давай, давай! - Быстрее! Поджигай! 331 00:21:46,625 --> 00:21:48,458 -Товарищ Киселев, погоди поджигать! 332 00:21:48,708 --> 00:21:50,208 А вдруг там лошади? 333 00:21:51,542 --> 00:21:53,000 (Слышен лай собак) 334 00:21:53,083 --> 00:21:54,167 - Поджигай ворота! 335 00:21:55,750 --> 00:21:56,750 -Товарищи, вы кто? 336 00:21:57,667 --> 00:21:59,208 Вы откуда? 337 00:21:59,750 --> 00:22:01,917 -Мы из Жидомли. Из местечка. 338 00:22:02,458 --> 00:22:05,292 Нас сюда привезли. Мы кладем шпалы на станции. 339 00:22:05,583 --> 00:22:07,208 Все! Не надо больше класть… Бегите. 340 00:22:07,292 --> 00:22:08,667 Немцы вот-вот вернутся! Убьют вас. 341 00:22:09,083 --> 00:22:10,292 Давайте быстрее! 342 00:22:10,417 --> 00:22:12,208 -А куда бежать? Некуда бежать… 343 00:22:12,583 --> 00:22:15,292 -Да вы че, не поняли, мы щас все взорвем здесь к чертовой матери! 344 00:22:15,375 --> 00:22:16,667 -Поджигай, Ферзь! Давай! 345 00:22:16,750 --> 00:22:17,750 -Давай, быстро! 346 00:22:17,958 --> 00:22:19,750 -Шевелись! Давайте, быстрее! 347 00:22:20,208 --> 00:22:21,458 Быстро! Бегом! 348 00:22:22,125 --> 00:22:23,833 -К лесу! К лесу беги! 349 00:22:24,167 --> 00:22:25,833 -Пошли, пошли, пошли! 350 00:22:29,333 --> 00:22:30,333 -Быстрее! 351 00:22:54,833 --> 00:22:56,458 - Стой! - П-ру! 352 00:22:57,292 --> 00:22:58,292 -Здесь давайте. 353 00:23:04,125 --> 00:23:05,375 -Взяли, давай. 354 00:23:06,292 --> 00:23:07,583 Так, осторожно. 355 00:23:08,250 --> 00:23:09,833 (Слышен хруст веток) 356 00:23:09,917 --> 00:23:11,667 (Слышен звук взлета птицы) 357 00:23:14,583 --> 00:23:16,667 -Извините, товарищи партизаны. 358 00:23:16,875 --> 00:23:18,417 Хотели с вами поговорить. 359 00:23:18,583 --> 00:23:21,333 Нам очень жаль, что в бою погиб ваш товарищ. 360 00:23:23,125 --> 00:23:24,625 Я, Рувим Янкель. 361 00:23:25,083 --> 00:23:27,833 Сторож и хазн в синагоге, то есть певчий. 362 00:23:28,792 --> 00:23:30,208 Это Абба Ровнер. 363 00:23:31,083 --> 00:23:32,958 Он был учителем математики. 364 00:23:33,542 --> 00:23:34,708 Это Това. 365 00:23:36,083 --> 00:23:37,083 -А это кто? 366 00:23:41,750 --> 00:23:43,833 -А это даже не обращайте внимания. 367 00:23:44,708 --> 00:23:46,000 Хотели спросить. 368 00:23:46,583 --> 00:23:48,583 Можно ли нам остаться с вами? 369 00:23:49,250 --> 00:23:50,625 Нам некуда идти. 370 00:23:51,000 --> 00:23:53,125 Мы не можем вернуться домой. Нас там убьют... 371 00:23:53,625 --> 00:23:55,333 Как вы правильно сказали. 372 00:23:55,500 --> 00:23:56,500 -Нет, нельзя. 373 00:23:57,458 --> 00:23:59,125 Нам певчие не нужны. 374 00:23:59,292 --> 00:24:00,958 -Това может научиться стрелять. 375 00:24:01,458 --> 00:24:02,458 Я - тоже. 376 00:24:03,042 --> 00:24:04,417 Могу чинить вам обув. 377 00:24:04,792 --> 00:24:05,792 -Нет, я сказал. 378 00:24:07,667 --> 00:24:08,667 -Так, давай. 379 00:24:08,708 --> 00:24:09,750 -Че, немцы шакалят? 380 00:24:09,875 --> 00:24:11,000 -Лапником прикройте. 381 00:24:11,958 --> 00:24:12,958 И метку поставьте. 382 00:24:15,583 --> 00:24:17,583 -Жиды какие эти наглые. А? 383 00:24:17,875 --> 00:24:19,750 А у этой жидовки глаза какие, видели? 384 00:24:20,208 --> 00:24:21,250 Как у ведьмы. 385 00:24:22,708 --> 00:24:24,000 Сглазить может. 386 00:25:23,708 --> 00:25:24,708 -Принес? 387 00:25:25,625 --> 00:25:26,625 Давай. 388 00:25:30,167 --> 00:25:31,542 Это сигареты. 389 00:25:31,583 --> 00:25:33,292 - Дедушка, тут нельзя курить. 390 00:25:36,958 --> 00:25:39,250 Мне из-за вас сильно влетит, если увидят… 391 00:25:49,542 --> 00:25:51,583 -У вас странная трубка. 392 00:25:53,125 --> 00:25:54,417 Очень старая? 393 00:25:57,250 --> 00:25:59,917 -Это самая дорогая трубка на свете. 394 00:26:00,417 --> 00:26:01,417 -Почему? 395 00:26:01,708 --> 00:26:04,042 -У нас в семье была одна ценная реликвия. 396 00:26:06,833 --> 00:26:08,250 У меня её отняли. 397 00:26:10,167 --> 00:26:11,875 А в залог оставили эту трубку. 398 00:26:12,167 --> 00:26:13,417 Обещали вернуть. 399 00:26:14,208 --> 00:26:15,417 Но не вернули. 400 00:26:17,000 --> 00:26:18,375 Так что теперь... 401 00:26:19,083 --> 00:26:21,250 Это самая дорогая трубка в мире. 402 00:26:22,750 --> 00:26:23,875 -Вас обманули? 403 00:26:24,458 --> 00:26:25,958 -Можно сказать и так. 404 00:26:26,667 --> 00:26:27,833 Меня обманули… 405 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 Вызови мне такси. 406 00:26:31,875 --> 00:26:34,000 Или я скажу, что ты принёс мне табак. 407 00:26:49,292 --> 00:26:50,708 (Слышен лай собак) 408 00:26:53,125 --> 00:26:54,792 (Слышен стрекот сверчков) 409 00:26:57,458 --> 00:26:59,583 (Слышен звук телефонного звонка) 410 00:27:17,542 --> 00:27:19,333 [Женский голос] -Здравствуйте, господин Таль. 411 00:27:19,542 --> 00:27:21,542 Меня зовут Ноа Гольдберг. 412 00:27:23,458 --> 00:27:25,792 Я из центра памяти жертв Холокоста. 413 00:27:27,667 --> 00:27:29,667 Я рада вам сообщить, 414 00:27:29,958 --> 00:27:32,917 что наш центр приглашает вас в качестве свидетеля 415 00:27:33,250 --> 00:27:35,583 на слушание по делу Николая Яковлевича Киселева. 416 00:27:37,917 --> 00:27:40,458 Мы собираемся ему присвоить звание Праведника Мира. 417 00:27:40,792 --> 00:27:42,875 В любое удобное для Вас время, мы готовы… 418 00:27:43,042 --> 00:27:45,042 (Слышен звук окончания звонка) 419 00:27:47,292 --> 00:27:48,833 (Слышен звук баяна) 420 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 -Эй, отдай! 421 00:28:40,958 --> 00:28:41,958 -Мириам! 422 00:28:47,458 --> 00:28:48,458 Мириам! 423 00:28:56,500 --> 00:28:58,083 -Мальчик, ты с ней? 424 00:29:02,500 --> 00:29:03,958 Почему она не разговаривает? 425 00:29:05,375 --> 00:29:07,042 -Ее контузило. Она не говорит. 426 00:29:08,167 --> 00:29:09,167 -Вы евреи? 427 00:29:09,333 --> 00:29:10,833 -Нет. Мы белорусы! 428 00:29:12,000 --> 00:29:14,042 Наш дом разбомбило. Документы сгорели. 429 00:29:16,500 --> 00:29:18,542 -Меня зовут Люба. Я вам помогу. 430 00:29:19,958 --> 00:29:22,375 Идите за мной. У меня мало времени! 431 00:29:30,375 --> 00:29:32,625 - С вами еще есть кто-то? - Ваши родные, знакомые? 432 00:29:33,125 --> 00:29:34,125 -Нет. Никого. 433 00:29:34,917 --> 00:29:36,208 -Как тебя зовут? 434 00:29:36,625 --> 00:29:37,625 -Миша. 435 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 -А её? 436 00:29:39,458 --> 00:29:40,458 -Маша. 437 00:29:41,750 --> 00:29:43,333 -Ладно, Миша и Маша… 438 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 -Давайте быстрее. 439 00:30:09,292 --> 00:30:10,583 -Дина… Дина… 440 00:30:17,833 --> 00:30:19,417 -Пойдём, пока вода не остыла. 441 00:30:19,625 --> 00:30:21,083 Мне скоро уходить. 442 00:30:31,583 --> 00:30:32,583 -Сколько тебе лет? 443 00:30:34,125 --> 00:30:35,125 Шестнадцать? 444 00:30:36,500 --> 00:30:37,500 -Восемнадцать... 445 00:30:39,500 --> 00:30:40,583 Скоро стукнет. 446 00:30:42,042 --> 00:30:43,750 Тогда мне сорок скоро стукнет. 447 00:30:45,375 --> 00:30:47,125 Девочка назвала меня Диной. 448 00:30:47,958 --> 00:30:49,708 Это ваша мать? Или сестра? 449 00:30:51,792 --> 00:30:52,792 - Не знаю. 450 00:30:54,125 --> 00:30:56,042 Она не в себе. Она заболела. 451 00:30:59,875 --> 00:31:00,875 -Послушай... 452 00:31:01,292 --> 00:31:03,042 Она такая же Маша, как я Люба. 453 00:31:04,917 --> 00:31:05,917 Я еврейка. 454 00:31:06,708 --> 00:31:08,167 Меня зовут Хая-Лея. 455 00:31:08,625 --> 00:31:10,500 Мой отец преподавал историю. 456 00:31:10,583 --> 00:31:11,958 В университете в Ровно. 457 00:31:12,875 --> 00:31:14,583 Я такая же, как вы. 458 00:31:18,458 --> 00:31:20,167 (Слышен звук сигнала автомобиля) 459 00:31:20,542 --> 00:31:21,542 -Это за мной. 460 00:31:25,583 --> 00:31:26,583 Вытирайся. 461 00:31:30,958 --> 00:31:31,958 Я работаю у немцев. 462 00:31:33,917 --> 00:31:35,542 На железной дороге. 463 00:31:37,458 --> 00:31:39,333 Думаешь, мне легко скрывать это почти год? 464 00:31:40,458 --> 00:31:41,708 Я же знаю, откуда вы. 465 00:31:42,292 --> 00:31:44,125 Вчера в гетто была большая акция. 466 00:31:44,833 --> 00:31:46,833 Говорят, убили несколько тысяч. 467 00:31:53,917 --> 00:31:55,375 Ты не веришь мне? 468 00:31:56,458 --> 00:31:57,458 Ладно. 469 00:31:57,833 --> 00:31:58,833 Я все равно вам помогу. 470 00:32:00,708 --> 00:32:02,375 -Меня зовут Моше Таль. 471 00:32:03,208 --> 00:32:04,417 Она - Мириам. 472 00:32:05,292 --> 00:32:06,833 Мы бежали из гетто. 473 00:32:08,250 --> 00:32:09,250 -А Дина? 474 00:32:10,625 --> 00:32:12,208 Кто это? Она с вами? 475 00:32:13,292 --> 00:32:14,667 -Она наша сестра. 476 00:32:17,083 --> 00:32:18,083 -Хорошо. 477 00:32:21,958 --> 00:32:24,042 (Слышен звук паровозного гудка) 478 00:32:25,375 --> 00:32:26,958 -Ешьте, пейте. 479 00:32:27,375 --> 00:32:29,083 Потом ложитесь спать. 480 00:32:30,333 --> 00:32:31,625 Я скоро вернусь. 481 00:32:39,125 --> 00:32:41,125 (Слышен звук сигнала автомобиля) 482 00:33:17,667 --> 00:33:19,250 -Хочешь посмотреть? 483 00:33:20,875 --> 00:33:23,250 Это астролябия. Очень красивый прибор. 484 00:33:23,625 --> 00:33:25,542 Его дарили королям и принцессам. 485 00:33:26,083 --> 00:33:27,833 Это сделал наш родственник. 486 00:33:27,917 --> 00:33:30,042 В Толедо. В Испании. Пятьсот лет назад. 487 00:33:30,375 --> 00:33:31,708 Он был один из нас. 488 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 Из нашей семьи. 489 00:33:36,333 --> 00:33:37,708 А это наша семья. 490 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Дедушка Мотл. 491 00:33:42,292 --> 00:33:43,292 Бабушка Фани. 492 00:33:45,792 --> 00:33:47,042 Мама Рита. 493 00:33:48,250 --> 00:33:49,250 Папа Авигдор. 494 00:33:50,125 --> 00:33:51,875 Наши братья - Шия и Рувим. 495 00:33:52,042 --> 00:33:54,750 Наши сестры - Эстер, Сима... 496 00:33:54,958 --> 00:33:55,958 Дорка. 497 00:33:56,667 --> 00:33:57,667 Дина. 498 00:33:58,292 --> 00:33:59,292 Ты. 499 00:34:00,583 --> 00:34:01,583 И я. 500 00:34:10,208 --> 00:34:12,083 Ты должна всех помнить, Мириам. 501 00:34:17,500 --> 00:34:19,167 Я спасу тебя. 502 00:34:53,375 --> 00:34:55,375 -Во мне пропадает великий фотограф. 503 00:34:57,875 --> 00:35:01,625 Даже философский факультет в Геттингене не смог отбить у меня тягу к искусству. 504 00:35:02,542 --> 00:35:04,792 И ты хорошо выглядишь на снимке. 505 00:35:06,333 --> 00:35:08,333 Ты стала хуже работать, Люба. 506 00:35:09,500 --> 00:35:10,500 Что случилось? 507 00:35:13,000 --> 00:35:14,292 В Минске кончились евреи? 508 00:35:14,542 --> 00:35:16,125 Ты совсем никого не приводишь! 509 00:35:16,208 --> 00:35:18,125 Ты забыла наш уговор? 510 00:35:20,167 --> 00:35:22,042 Почему ты не хочешь спасти свою семью? 511 00:35:23,292 --> 00:35:25,167 -Ты все равно их убьешь. 512 00:35:25,792 --> 00:35:27,042 Ты всех убьешь… 513 00:35:29,833 --> 00:35:31,833 -Ваш дряхлый бог спас семью Ноя. 514 00:35:33,458 --> 00:35:34,750 Этого пропойцы. 515 00:35:37,125 --> 00:35:39,208 Прежде, чем потопить всю землю. 516 00:35:40,917 --> 00:35:42,917 Почему бы мне тоже кого-нибудь не спасти? 517 00:35:45,708 --> 00:35:47,417 -Но ты плохо работаешь. 518 00:35:49,708 --> 00:35:51,500 Тебе не жаль своих родных? 519 00:35:54,167 --> 00:35:55,375 Покажи с кого начать... 520 00:35:55,958 --> 00:35:57,333 Или я выберу сам. 521 00:35:58,625 --> 00:36:00,667 Начну с отца. 522 00:36:01,917 --> 00:36:03,208 Он умрет первый. 523 00:36:10,333 --> 00:36:12,333 -Сегодня я подобрала двоих. 524 00:36:13,208 --> 00:36:14,708 -Почему молчала? 525 00:36:18,125 --> 00:36:20,042 -Хотела узнать, есть ли с ними кто-то еще. 526 00:36:22,083 --> 00:36:24,125 -Почему ты молчала, Люба? 527 00:36:27,208 --> 00:36:29,083 -Потому что я боюсь! 528 00:36:32,333 --> 00:36:34,208 Я боюсь, что меня убьют! 529 00:36:37,583 --> 00:36:38,750 Они найдут меня… 530 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 И убьют! 531 00:36:46,375 --> 00:36:48,125 Партизаны меня убьют! 532 00:36:51,250 --> 00:36:52,250 Я боюсь их! 533 00:36:54,542 --> 00:36:55,542 Я боюсь тебя! 534 00:37:03,833 --> 00:37:05,125 -Они у меня дома. 535 00:37:09,750 --> 00:37:10,750 Их двое. 536 00:37:12,958 --> 00:37:13,958 Мальчик... 537 00:37:15,958 --> 00:37:16,958 И девочка. 538 00:37:26,333 --> 00:37:28,042 (Слышен грохот мебели) 539 00:37:38,625 --> 00:37:39,625 -Где они?! 540 00:37:40,208 --> 00:37:41,208 Где евреи? 541 00:37:45,208 --> 00:37:46,375 Где евреи, Люба? 542 00:37:47,000 --> 00:37:48,292 -Они были здесь! 543 00:37:49,208 --> 00:37:50,417 Они сбежали! 544 00:37:52,250 --> 00:37:53,750 Я клянусь, они сбежали! 545 00:38:10,458 --> 00:38:12,000 -Они сбежали. 546 00:38:13,208 --> 00:38:14,875 (Слышен ) 547 00:38:16,292 --> 00:38:18,083 (Слышен молебен хасидов) 548 00:38:36,625 --> 00:38:37,625 -Тойка-то где? 549 00:38:38,125 --> 00:38:39,125 -На. 550 00:38:39,292 --> 00:38:40,542 -Гуд морген, хавер Киселев. 551 00:38:40,625 --> 00:38:41,875 Шолом алейхем… 552 00:38:42,167 --> 00:38:43,167 -Все, норма. 553 00:38:43,500 --> 00:38:44,500 Иди. 554 00:38:45,542 --> 00:38:46,542 Следующий. 555 00:38:52,125 --> 00:38:53,792 (Слышен детский плач) 556 00:38:54,000 --> 00:38:55,667 -Шолом алейхем, товарищ командир. 557 00:38:56,292 --> 00:38:57,292 -Здрасьте… 558 00:39:00,583 --> 00:39:02,167 -Здравствуйте, товарищ Киселев! 559 00:39:03,500 --> 00:39:04,500 -Конек! 560 00:39:06,542 --> 00:39:07,542 -А? 561 00:39:07,917 --> 00:39:10,000 -Эта девушка из штаба, она к нам за оружием приехала? 562 00:39:11,083 --> 00:39:12,750 -А… Анька? За оружием. 563 00:39:13,500 --> 00:39:15,167 А еще она евреев жалеет. 564 00:39:15,583 --> 00:39:17,125 Собирает по всему лесу и переписывает. 565 00:39:17,458 --> 00:39:19,417 Переписывать скоро некого будет, гребанный конек. 566 00:39:19,625 --> 00:39:21,333 -Может, она у нас их заберет? 567 00:39:21,500 --> 00:39:22,500 -Ага… 568 00:39:23,167 --> 00:39:24,167 -Товарищ Киселев! 569 00:39:25,667 --> 00:39:27,083 Огромное вам спасибо. 570 00:39:27,500 --> 00:39:29,250 И всему вашему отряду «Победа». 571 00:39:29,375 --> 00:39:30,958 Вы спасли сорок семь человек. 572 00:39:31,083 --> 00:39:32,333 Они теперь будут с вами. 573 00:39:32,958 --> 00:39:33,958 -Нет, не будут. 574 00:39:35,625 --> 00:39:38,458 -Товарищ Киселев, разрешите им хотя бы недолго побыть в отряде. 575 00:39:38,833 --> 00:39:40,417 Товарищ Киселев, разрешите! 576 00:39:40,625 --> 00:39:42,167 Они истощены. Они даже идти не могут. 577 00:39:42,250 --> 00:39:43,625 Нет, не разрешу. 578 00:39:43,833 --> 00:39:45,333 Они сами себя должны спасать. 579 00:39:51,875 --> 00:39:53,833 - Товарищ Ровнер? - Да, это я. 580 00:39:55,250 --> 00:39:56,500 -Товарищ Ровнер. 581 00:39:57,500 --> 00:39:58,792 Что они делают? 582 00:40:00,583 --> 00:40:02,583 Они молятся, товарищ Киселев. 583 00:40:02,750 --> 00:40:04,292 Встречают субботу. 584 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 -Скажите им, что мы щас выходим. 585 00:40:07,625 --> 00:40:09,375 Хватит встречать. Суббота и так настанет... 586 00:40:09,542 --> 00:40:11,292 -Это невозможно, товарищ Киселев. 587 00:40:11,750 --> 00:40:14,167 Они молятся об этом две тысячи лет. 588 00:40:15,083 --> 00:40:17,917 -Начальнику Центрального Штаба Партизан Белоруссии товарищу Пономаренко 589 00:40:20,083 --> 00:40:23,375 от командира партизанского отряда «Народные мстители» Воронянского. 590 00:40:23,708 --> 00:40:24,708 Срочно. 591 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Доводим до вашего сведения, 592 00:40:28,167 --> 00:40:29,667 что в настоящий момент 593 00:40:29,917 --> 00:40:33,583 ситуация с еврейским населением Виленского района Западной Белоруссии 594 00:40:33,958 --> 00:40:35,708 близка к катастрофической. 595 00:40:36,667 --> 00:40:39,083 Еврейское население района 596 00:40:39,250 --> 00:40:41,833 почти полностью уничтожено немецкими карателями. 597 00:40:42,042 --> 00:40:44,917 Однако, небольшой части евреев удалось выжить 598 00:40:45,125 --> 00:40:47,292 и укрыться в местных лесах. 599 00:40:47,833 --> 00:40:49,875 Выжившие ютятся около отрядов 600 00:40:50,125 --> 00:40:53,042 и своими действиями мешают им работать и воевать. 601 00:40:54,167 --> 00:40:56,167 Они одеваются... 602 00:40:57,208 --> 00:40:59,625 и питаются за счет местных крестьян. 603 00:41:00,000 --> 00:41:03,042 Нищенствуют, мародерствуют, воруют домашнюю птицу и скот. 604 00:41:03,917 --> 00:41:08,083 Шо негативно сказывается на отношении крестьян к партизанам. 605 00:41:08,500 --> 00:41:11,500 И сильно увеличивает риск их обнаружения 606 00:41:11,917 --> 00:41:14,417 при посредничестве местного населения. 607 00:41:14,625 --> 00:41:18,083 В самой партизанской среде к евреям часто относятся негативно. 608 00:41:20,833 --> 00:41:23,292 Еврейскую молодежь принимают неохотно... 609 00:41:23,958 --> 00:41:26,250 вследствие сильной немецкой пропаганды 610 00:41:26,583 --> 00:41:29,708 и малого присутствия Советской власти на этой территории. 611 00:41:31,125 --> 00:41:33,583 Решить судьбу еврейского населения... 612 00:41:34,333 --> 00:41:35,750 Нужно не только... 613 00:41:36,125 --> 00:41:38,417 для того, шобы облегчить их страдания, 614 00:41:38,542 --> 00:41:40,167 но и шобы избавить 615 00:41:40,417 --> 00:41:42,208 боевые отряды и местное крестьянство 616 00:41:43,500 --> 00:41:45,542 от ничего не производящей массы. 617 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 Все. 618 00:41:48,625 --> 00:41:51,333 Командир партизанской бригады «Народные мстители» Воронянский В. 619 00:41:53,333 --> 00:41:54,542 - О! Киселев! - Разрешите? 620 00:41:55,958 --> 00:41:57,125 -От кого рад видеть! 621 00:41:57,250 --> 00:41:58,250 Герой! 622 00:41:58,542 --> 00:42:01,083 Две телеги оружия для нас отгрузил! 623 00:42:01,417 --> 00:42:03,167 Наградной лист на тебя будем составлять! 624 00:42:03,583 --> 00:42:05,625 А ты как думал? Вон и комиссар не против! 625 00:42:06,042 --> 00:42:07,208 -Хорошо воюешь! 626 00:42:07,292 --> 00:42:08,292 Молодец! 627 00:42:08,375 --> 00:42:10,500 - Все у него просчитано! - Вот, точно бухгалтер! 628 00:42:11,500 --> 00:42:12,958 - Разрешите? - Чего тебе? 629 00:42:13,250 --> 00:42:14,542 -Товарищ Воронянский. 630 00:42:14,667 --> 00:42:16,042 Там евреев толпа. 631 00:42:17,000 --> 00:42:18,083 -Чего?! 632 00:42:20,125 --> 00:42:21,125 -Куда прешь? 633 00:42:28,625 --> 00:42:29,625 -Киселев. 634 00:42:30,458 --> 00:42:32,042 А ты зачем этих сюда привёл? 635 00:42:32,542 --> 00:42:33,958 -А куда мне их девать? 636 00:42:34,208 --> 00:42:35,792 Мне или воевать или их кормить. 637 00:42:36,292 --> 00:42:37,792 -А мне шо с ними делать? 638 00:42:38,083 --> 00:42:39,083 -Я не знаю. 639 00:42:39,458 --> 00:42:42,208 Вы командир бригады. У вас шесть отрядов в бригаде. Распределяйте. 640 00:42:42,750 --> 00:42:45,125 - Кого распределяйте? - Стариков со старухами? 641 00:42:46,875 --> 00:42:49,167 Но ты не думай, я хорошо к ним отношусь. 642 00:42:50,375 --> 00:42:52,375 Хотя и не люблю, как потомственный казак. 643 00:42:54,542 --> 00:42:57,375 Да у меня у самого начальник особого отдела - еврей. 644 00:42:58,000 --> 00:42:59,417 Товарищ Косой! Слыхал? 645 00:43:00,458 --> 00:43:02,167 -Я людей по национальности не различаю. 646 00:43:02,250 --> 00:43:03,750 Мне главное, чтобы немцев били. 647 00:43:03,875 --> 00:43:05,167 -Молодец, Киселев. Это главное. 648 00:43:05,875 --> 00:43:07,500 -А эти воевать не могут. 649 00:43:08,208 --> 00:43:10,542 Разрешите идти? Мне еще в отряд возвращаться надо. 650 00:43:10,750 --> 00:43:11,917 -Киселев, стой! 651 00:43:13,208 --> 00:43:15,333 А хочешь звание Героя Советского Союза получить? 652 00:43:16,125 --> 00:43:17,125 -Хочу. 653 00:43:17,667 --> 00:43:19,125 -Тогда такое дело… 654 00:43:19,500 --> 00:43:20,958 Если евреев отсюда выведешь, 655 00:43:21,292 --> 00:43:22,667 представим тебя к званию. 656 00:43:23,167 --> 00:43:25,042 Слово комиссара. Командир подтвердит. 657 00:43:25,333 --> 00:43:26,625 -Подтверждаю! Представим! 658 00:43:27,125 --> 00:43:29,167 Вот так вот собрать всех, кто тут вокруг, 659 00:43:29,333 --> 00:43:31,667 и вывести отсюда к чертовой матери! 660 00:43:32,333 --> 00:43:34,917 Да их там всего человек двести-триста не больше, Киселев! 661 00:43:35,042 --> 00:43:36,750 - А куда их вывести? - Им же идти некуда. 662 00:43:37,000 --> 00:43:39,750 - Есть как раз куда! - Садися. Садися. 663 00:43:44,542 --> 00:43:45,542 Вот так. 664 00:43:46,042 --> 00:43:47,042 Вот смотри. 665 00:43:47,375 --> 00:43:48,667 - Вот это мы! - Угу. 666 00:43:49,000 --> 00:43:50,458 -Вот это линия фронта! 667 00:43:50,583 --> 00:43:51,833 Вот сюда и вывести! 668 00:43:52,125 --> 00:43:54,000 -К нашим! Через Суражские ворота. 669 00:43:54,583 --> 00:43:56,292 Там ситуация сейчас уникальная… 670 00:43:56,458 --> 00:43:58,042 Большая дыра! Между фронтами! 671 00:43:58,667 --> 00:44:00,583 Сорок километров! Целые обозы проходят! 672 00:44:01,042 --> 00:44:02,458 Ты с ними легко проскочишь. 673 00:44:03,042 --> 00:44:04,708 -А карандашик можно на секундочку? 674 00:44:04,792 --> 00:44:07,500 - Карандашик? Пожалуйста. Я всецело поддерживаю комиссара, Киселев! 675 00:44:07,542 --> 00:44:08,542 Всецело! 676 00:44:08,792 --> 00:44:10,625 Вот ты возглавишь операцию по спасению 677 00:44:11,000 --> 00:44:12,625 советского население Белоруссии. 678 00:44:12,708 --> 00:44:14,250 Вот, евреи - это ж советские люди? 679 00:44:14,417 --> 00:44:15,417 - Советские. - О! 680 00:44:15,500 --> 00:44:17,333 -И ты будешь Герой Советского Союза! 681 00:44:17,500 --> 00:44:19,000 -Лучшей кандидатуры не найдем. 682 00:44:19,167 --> 00:44:20,167 -А и искать нечего. 683 00:44:20,583 --> 00:44:24,000 Да, Киселев все рассчитает, все вычислит, все по полочкам разложит! 684 00:44:24,375 --> 00:44:25,375 Комиссар! 685 00:44:25,583 --> 00:44:27,667 Я не могу его в шахматы обыграть. Никак. 686 00:44:28,042 --> 00:44:29,958 Он на четыре хода вперед видит! 687 00:44:30,333 --> 00:44:31,333 -Нет. 688 00:44:32,250 --> 00:44:33,958 Мне посмертно не надо. 689 00:44:34,333 --> 00:44:35,333 -Че не надо? 690 00:44:35,417 --> 00:44:36,667 -Звание Героя. 691 00:44:36,792 --> 00:44:38,417 Шансов почти нет. Вот, глядите… 692 00:44:38,833 --> 00:44:41,917 Восемьсот километров по прямой, это на деле все тысячу двести. 693 00:44:42,875 --> 00:44:44,917 Даже если идти по двенадцать километров в день, 694 00:44:45,125 --> 00:44:46,583 что вряд ли, это сто дней. 695 00:44:47,625 --> 00:44:49,000 По немецким тылам… 696 00:44:49,500 --> 00:44:50,625 Нет, товарищ комиссар. 697 00:44:51,167 --> 00:44:52,833 Разрешите отказаться, если это не приказ. 698 00:44:52,958 --> 00:44:54,000 -А если приказ? 699 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 -Ой, ладно… 700 00:45:01,875 --> 00:45:03,792 Тут, к сожалению, дело такое… 701 00:45:04,750 --> 00:45:05,875 Добровольное. 702 00:45:06,417 --> 00:45:07,417 Ну, ладно… 703 00:45:07,542 --> 00:45:09,958 Мы тогда Сергееву предложим, да, комиссар? 704 00:45:10,000 --> 00:45:11,667 Из «Борьбы». Он пойдет. 705 00:45:11,917 --> 00:45:13,500 Он хлопчик четкий, боевой. 706 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 А нам еще лучше! А этот пускай... 707 00:45:15,458 --> 00:45:16,583 шансы считает! 708 00:45:16,667 --> 00:45:17,750 А-а! 709 00:45:17,875 --> 00:45:20,333 Криворучко согласится из «Буденного»! 710 00:45:20,583 --> 00:45:21,792 Точно, я уверен. 711 00:45:21,958 --> 00:45:23,708 Он вообще местный. Он и доведет! 712 00:45:24,000 --> 00:45:26,042 - Это-то, конечно. - Криворучко не откажется. 713 00:45:26,542 --> 00:45:28,542 - Тогда разрешите идти? - Да, да. Иди, иди… 714 00:45:40,167 --> 00:45:41,167 -Ну, шо, комиссар... 715 00:45:43,083 --> 00:45:44,792 Может, правда, Криворучко? 716 00:45:45,083 --> 00:45:46,458 Он их на другой день бросит. 717 00:45:47,125 --> 00:45:49,000 Или в болоте утопит, Криворучко твой… 718 00:45:50,250 --> 00:45:51,250 -Поехали отсюда. 719 00:45:51,667 --> 00:45:52,667 А Ферзь где? 720 00:45:52,958 --> 00:45:54,792 А он это… к евреям пошел. 721 00:45:55,708 --> 00:45:56,708 -Зачем? 722 00:45:56,917 --> 00:45:58,333 -Сказал, попрощаться. 723 00:45:58,458 --> 00:45:59,917 -Оська! Отойди от телеги! 724 00:46:03,833 --> 00:46:05,000 -Стой ты! 725 00:46:05,417 --> 00:46:06,542 Ведьма глазастая… 726 00:46:07,125 --> 00:46:08,167 Стой, поговорить хочу! 727 00:46:08,917 --> 00:46:10,000 Стой, тебе говорят! 728 00:46:16,125 --> 00:46:17,917 Поцелую разок, тебе говорят! 729 00:46:19,500 --> 00:46:20,500 Да, разок! 730 00:46:20,583 --> 00:46:21,583 -Нет! 731 00:46:42,375 --> 00:46:44,417 -Здравия желаю, товарищ Киселев. 732 00:46:45,250 --> 00:46:47,208 -Я тя пристрелю, Ферзь! 733 00:46:47,333 --> 00:46:49,125 Без суда, просто пристрелю. 734 00:46:51,625 --> 00:46:53,708 (Слышна речь на немецком языке) 735 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 -Быстрей, быстрей! 736 00:47:11,333 --> 00:47:12,875 (Слышны звуки ночи) 737 00:47:22,750 --> 00:47:25,167 - В общем, куды их сдевать? - Нам уже некуда их сховать. 738 00:47:26,458 --> 00:47:28,292 -Да, что мне теперь, их в лес выгнать? 739 00:47:28,500 --> 00:47:29,500 Ти что? 740 00:47:29,708 --> 00:47:32,792 Молися Богу, Ядя, как бы все добре было, каб пронесло. 741 00:47:36,083 --> 00:47:37,375 Збирайся. 742 00:47:37,542 --> 00:47:39,375 Моше, я зараз тебя отведу. 743 00:47:39,625 --> 00:47:42,208 Посидишь в хлеве в подполье. 744 00:47:42,708 --> 00:47:44,375 Там еще нескольки семей. 745 00:47:45,000 --> 00:47:46,042 И к лесу ближей. 746 00:47:46,750 --> 00:47:47,750 -А она? 747 00:47:47,917 --> 00:47:50,000 -Я её в покойчик покладу. Нехай спить. 748 00:47:51,000 --> 00:47:52,500 Пойдём, пойдем, пойдем… 749 00:47:53,750 --> 00:47:56,125 -А сколько вы прячете, дядя Янык? 750 00:47:57,208 --> 00:48:00,042 -А, сховаешь одного, потом уже неважно кольки. 751 00:48:00,708 --> 00:48:02,083 Ответ один. 752 00:48:02,250 --> 00:48:03,250 (Слышен лай собак) 753 00:48:21,375 --> 00:48:22,958 -Моше, 754 00:48:23,417 --> 00:48:25,750 гри, что ты мой племянник с Вильни… 755 00:48:26,875 --> 00:48:28,667 Имя твоего батьки - Адам. 756 00:48:30,125 --> 00:48:31,542 Твое имя - Тадеуш. 757 00:48:32,875 --> 00:48:33,958 Запомни. 758 00:48:34,375 --> 00:48:36,375 Твой батька - Адам. 759 00:48:38,417 --> 00:48:39,417 Мой брат. 760 00:48:45,917 --> 00:48:47,708 Ну, дякуй Богу, пронесло. 761 00:48:56,083 --> 00:48:57,667 (Слышен стук в дверь) 762 00:49:12,667 --> 00:49:13,667 -Доброй ночи. 763 00:49:14,708 --> 00:49:16,458 Простите, что без спроса… 764 00:49:18,208 --> 00:49:19,208 Я мимо ехал… 765 00:49:19,667 --> 00:49:21,000 Дай, думаю, заеду… 766 00:49:21,500 --> 00:49:22,500 Так поздно, 767 00:49:22,583 --> 00:49:23,792 …а вы не спите? 768 00:49:23,917 --> 00:49:25,167 -А мы как раз вечерили. 769 00:49:25,875 --> 00:49:28,417 Хочете з нами? Коли ласков. Прошу пана. 770 00:49:29,125 --> 00:49:31,125 -Вы очень добрый человек, пан Фицевский. 771 00:49:35,625 --> 00:49:38,292 Ваши соседи именно так про Вас и писали… 772 00:49:43,083 --> 00:49:44,250 А это кто? 773 00:49:44,708 --> 00:49:45,708 -Тадеуш. 774 00:49:46,417 --> 00:49:48,917 Мой племянник. Сын моего брата из Вильни. 775 00:49:48,958 --> 00:49:49,958 Тадеуш. 776 00:49:50,083 --> 00:49:51,292 -Тадеуш. 777 00:49:52,000 --> 00:49:53,208 Очень приятно… 778 00:49:53,792 --> 00:49:54,958 А кто еще в доме? 779 00:49:55,458 --> 00:49:57,000 Моя племянница. 780 00:49:57,875 --> 00:49:59,458 Спит в соседнем покойчику. 781 00:50:09,417 --> 00:50:10,417 -Красивая девочка. 782 00:50:10,583 --> 00:50:11,583 Как зовут? 783 00:50:11,708 --> 00:50:12,833 -Аделя. 784 00:50:13,083 --> 00:50:14,667 Дочка моего брата Адама. 785 00:50:15,125 --> 00:50:16,125 Аделя. 786 00:50:17,083 --> 00:50:18,542 -Пусть она сама скажет. 787 00:50:19,292 --> 00:50:21,250 -А она не говорить, пан офицер. 788 00:50:21,542 --> 00:50:22,542 -Не говорит? 789 00:50:22,792 --> 00:50:24,417 -Перестала говорить после бомбежки. 790 00:50:26,792 --> 00:50:27,792 -Ай-ай-ай… 791 00:50:32,167 --> 00:50:33,708 Она твоя сестра? 792 00:50:34,917 --> 00:50:35,917 -Да. 793 00:50:36,708 --> 00:50:38,708 -А где другие евреи? 794 00:50:39,292 --> 00:50:40,292 -Не знаю… 795 00:50:41,708 --> 00:50:43,792 Не знаю. Здесь нет никаких евреев… 796 00:50:46,125 --> 00:50:47,125 -Слава Богу. 797 00:51:02,250 --> 00:51:04,333 -Здесь нет евреев! 798 00:51:05,333 --> 00:51:07,000 Заходите. Не бойтесь! 799 00:51:18,667 --> 00:51:21,583 Соседи писали, что вы в день выпекаете по пять хлебов. 800 00:51:22,250 --> 00:51:23,250 Пять хлебов. 801 00:51:25,042 --> 00:51:26,333 Наверное, это очень вкусно, 802 00:51:27,125 --> 00:51:28,833 …если их съедают двое детей. 803 00:51:29,250 --> 00:51:31,250 Дайте я тоже попробую… 804 00:51:35,333 --> 00:51:36,333 Начинайте. 805 00:51:57,833 --> 00:51:59,542 -У вас с сестрой хороший аппетит? 806 00:52:05,333 --> 00:52:06,333 Мой мальчик… 807 00:52:08,500 --> 00:52:09,500 Я думаю… 808 00:52:10,333 --> 00:52:11,542 Ну, же, ешь. 809 00:52:13,875 --> 00:52:14,917 Ты не Тадеуш. 810 00:52:17,292 --> 00:52:18,417 У тебя другое имя. 811 00:52:21,167 --> 00:52:22,500 Снимите с него штаны. 812 00:52:23,708 --> 00:52:25,958 -Нет, не надо! Не надо! 813 00:52:26,125 --> 00:52:27,125 Прекратите! А-а! 814 00:52:28,167 --> 00:52:30,000 Не надо! А! А! 815 00:52:31,042 --> 00:52:32,042 Отпустите меня! 816 00:52:32,208 --> 00:52:33,208 Отпустите же! 817 00:52:33,292 --> 00:52:34,292 Я не знал! 818 00:52:34,375 --> 00:52:35,375 Я не знал! 819 00:52:35,708 --> 00:52:36,708 Отпустите! 820 00:52:37,000 --> 00:52:39,375 -Твой уговор со старым Богом уже не действителен. 821 00:52:40,958 --> 00:52:43,208 Ты заключишь новый, со мной, Эрнстом Шмюкером. 822 00:52:46,375 --> 00:52:48,250 Теперь я буду твоим Богом. 823 00:52:48,625 --> 00:52:50,750 И мне нужно знать твоё настоящее имя. 824 00:52:51,250 --> 00:52:53,125 Скажи своё имя, Юде! 825 00:52:53,417 --> 00:52:55,500 Я обрежу тебя еще раз. 826 00:52:56,083 --> 00:52:57,083 -А-а-а! 827 00:52:58,042 --> 00:53:00,333 Моше! Меня зовут Моше Таль! 828 00:53:00,458 --> 00:53:02,042 Я вам все врал, я… А-а! А-а! 829 00:53:04,833 --> 00:53:07,500 -А-а… Приятно познакомиться, Моше. 830 00:53:08,333 --> 00:53:11,375 Кроме тебя и сестры здесь есть еще евреи? 831 00:53:11,708 --> 00:53:13,583 -Нет, нет! Она не моя сестра! 832 00:53:13,708 --> 00:53:15,792 Я соврал! Пан офицер. 833 00:53:15,958 --> 00:53:17,125 Я не знаю! Она родств... А-а! 834 00:53:18,000 --> 00:53:19,542 …пана Фицевского! А-а! 835 00:53:19,708 --> 00:53:22,000 -Где прячутся евреи, Моше? 836 00:53:22,250 --> 00:53:23,542 -Я не знаю… 837 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 Я сказал пану Фицевскому, что 838 00:53:26,167 --> 00:53:27,750 сожгу его дом, если… 839 00:53:27,833 --> 00:53:29,667 Если он меня не спрячет! А-а! 840 00:53:30,125 --> 00:53:32,375 -Придется его сжечь. 841 00:53:35,458 --> 00:53:36,458 Пан Фицевский. 842 00:53:36,667 --> 00:53:38,333 Вам не жалко мальчика? 843 00:53:38,500 --> 00:53:40,458 А вам, пани Фицевский, не жалко? 844 00:53:41,458 --> 00:53:43,083 Увести их. 845 00:53:43,708 --> 00:53:45,375 -Так, не рухайся, бабка! 846 00:53:56,542 --> 00:53:57,542 -Наме? 847 00:53:58,250 --> 00:54:00,417 -Арцимович, господин гауптштурмфюрер. 848 00:54:03,125 --> 00:54:04,125 -Гут. 849 00:54:21,542 --> 00:54:22,542 -Не бойся. 850 00:54:23,167 --> 00:54:24,667 Моше - твой брат? 851 00:54:26,667 --> 00:54:28,333 Он хотел тебя забрать. 852 00:54:28,708 --> 00:54:31,250 Но разве я могу отдать кому-то такую хорошую девочку? 853 00:54:31,958 --> 00:54:33,125 Так не пойдет. 854 00:54:34,000 --> 00:54:35,000 Пойдём. 855 00:54:36,417 --> 00:54:38,042 Я не сделаю тебе больно. 856 00:54:43,833 --> 00:54:45,167 (Слышны выстрелы) 857 00:54:47,250 --> 00:54:48,250 -Пан командир! 858 00:54:49,625 --> 00:54:51,250 (Слышно ржание коня) 859 00:55:12,583 --> 00:55:14,667 (Слышен звук льющейся на пол жидкости) 860 00:55:53,667 --> 00:55:55,375 -Не стреляй… Не стреляй! 861 00:55:56,042 --> 00:55:57,333 Не стреляй! 862 00:56:04,583 --> 00:56:05,583 -Мириам! 863 00:56:07,792 --> 00:56:08,792 Мириам! 864 00:56:40,542 --> 00:56:41,542 -Пру-у… 865 00:56:44,792 --> 00:56:45,792 -Прими. 866 00:56:46,875 --> 00:56:48,000 -Здесь побудь. 867 00:56:54,792 --> 00:56:56,000 -Не помешали? 868 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 -Милости просим. 869 00:56:58,500 --> 00:57:00,625 - Всегда рады гостям. - Это точно. 870 00:57:01,083 --> 00:57:05,375 -Нет такого человека, который бы не рад был бы начальнику особого отдела. 871 00:57:05,750 --> 00:57:07,292 Я правильно говорю, товарищ Косой? 872 00:57:08,000 --> 00:57:09,042 -Присаживайтесь. 873 00:57:09,875 --> 00:57:11,458 -Товарищ Воронянский сказал... 874 00:57:11,917 --> 00:57:13,333 ты отказался вести евреев? 875 00:57:13,667 --> 00:57:15,208 -Так точно, отказался. 876 00:57:16,250 --> 00:57:18,375 Товарищ Воронянский сказал, что это дело добровольное. 877 00:57:18,833 --> 00:57:20,250 -Было добровольное. 878 00:57:20,417 --> 00:57:21,833 Но обстоятельства меняются… 879 00:57:22,333 --> 00:57:24,083 -И в очень хреновую сторону, Киселев. 880 00:57:24,792 --> 00:57:26,583 -Есть такая информация… 881 00:57:26,917 --> 00:57:27,917 Садись. 882 00:57:28,167 --> 00:57:29,208 Пойдут на нас. 883 00:57:30,333 --> 00:57:31,917 Не зондеркоманды, которые в деревнях... 884 00:57:32,500 --> 00:57:33,875 А регулярные войска. 885 00:57:34,167 --> 00:57:36,083 Командира группы зовут Эрнст Шмюкер. 886 00:57:37,083 --> 00:57:39,250 Гитлера я не видел, но этот, говорят, еще хуже. 887 00:57:39,667 --> 00:57:42,083 Его главная цель - сделать из Белоруссии юденфрай. 888 00:57:42,792 --> 00:57:44,125 Землю, свободную от евреев. 889 00:57:45,208 --> 00:57:46,417 Понимаешь, о чем я? 890 00:57:47,583 --> 00:57:49,208 - Нет. - Смотри сюда. 891 00:57:50,917 --> 00:57:52,083 - Мы идем… Так? - Так. 892 00:57:53,042 --> 00:57:54,500 -Евреи за нами. Так? 893 00:57:55,042 --> 00:57:56,500 Немцы - за евреями. 894 00:57:57,167 --> 00:57:58,833 И если ты евреев уведешь. 895 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 То и их спасёшь, 896 00:58:01,292 --> 00:58:02,625 и наших бойцов сохранишь. 897 00:58:03,208 --> 00:58:06,625 Все. Возьмешь с собой три-четыре человека на твоё усмотрение. 898 00:58:06,750 --> 00:58:08,875 От нас пойдет особист Рогов и девушка-связная. 899 00:58:10,500 --> 00:58:13,542 Идиш знает с детства, так что с ней можешь обсуждать любые детали похода. 900 00:58:14,042 --> 00:58:15,167 -Это приказ? 901 00:58:15,375 --> 00:58:16,958 -Вот это уже приказ. 902 00:58:17,042 --> 00:58:19,208 -У тебя неделя, чтоб собраться и двинуть. 903 00:58:20,500 --> 00:58:21,875 Сиротина, заходи! 904 00:58:22,583 --> 00:58:24,083 Анна Ивановна Сиротина. 905 00:58:24,500 --> 00:58:26,000 Будет тебе хорошим помощником. 906 00:58:27,167 --> 00:58:29,333 Вот… прошу любить и жаловать. 907 00:58:31,708 --> 00:58:32,708 Чего? 908 00:58:34,208 --> 00:58:35,583 А вы чего, знакомы, что ль? 909 00:58:36,167 --> 00:58:37,208 -Виделись. 910 00:58:37,542 --> 00:58:40,958 -Я хочу сразу сказать, что выступаю против кандидатуры товарища Киселева. 911 00:58:41,208 --> 00:58:43,292 По моему мнению, товарищ Киселев не тот человек, 912 00:58:43,375 --> 00:58:45,500 который может справиться с этим заданием. 913 00:58:45,625 --> 00:58:47,833 Его отношение к лицам еврейской национальности… 914 00:58:47,875 --> 00:58:49,292 -Значит, сработаетесь. 915 00:58:49,333 --> 00:58:50,333 Все. 916 00:58:50,375 --> 00:58:52,750 Пошли, товарищ Косой. Не будем им мешать. 917 00:59:06,292 --> 00:59:07,708 -Откуда ты знаешь их язык? 918 00:59:08,208 --> 00:59:10,375 -Мама в еврейской школе русский преподавала. 919 00:59:12,042 --> 00:59:13,250 -Мама жива? 920 00:59:13,375 --> 00:59:14,375 -Нет. 921 00:59:16,167 --> 00:59:17,833 -А еще кто-нибудь есть? 922 00:59:18,333 --> 00:59:19,333 Муж, жених? 923 00:59:20,833 --> 00:59:22,500 -Нет ни мужа, ни жениха. 924 00:59:22,625 --> 00:59:23,958 К чему эти вопросы? 925 00:59:24,125 --> 00:59:25,125 -Просто… 926 00:59:27,250 --> 00:59:28,917 Семейные люди дольше живут. 927 00:59:29,458 --> 00:59:30,458 Статистика. 928 00:59:31,417 --> 00:59:33,417 -Не понимаю, какое это имеет отношение к делу? 929 00:59:36,833 --> 00:59:38,417 -Так это оно и есть. 930 00:59:38,625 --> 00:59:39,625 Дело. 931 00:59:41,417 --> 00:59:43,750 Чем больше мы друг друга будем знать, тем для дела лучше. 932 00:59:47,292 --> 00:59:50,792 -Я предлагаю взять с собой доктора Меера Анцля. Из госпиталя бригады. 933 00:59:52,125 --> 00:59:54,083 Его нам дадут. Он еврей к тому же. 934 00:59:54,958 --> 00:59:55,958 -Надо же... 935 00:59:56,750 --> 00:59:59,042 Всю жизнь прожил и никогда не знал, кто еврей, а кто нет. 936 01:00:00,042 --> 01:00:02,417 И на рабфаке не знал, и в институте не знал. 937 01:00:03,458 --> 01:00:04,458 -И в детстве? 938 01:00:05,042 --> 01:00:06,125 И в детстве. 939 01:00:07,250 --> 01:00:08,750 У меня в детстве, в моей деревне... 940 01:00:09,167 --> 01:00:11,792 Не было только двух вещей - евреев и помидоров. 941 01:00:16,667 --> 01:00:18,833 -Запиши самые распространённые слова на еврейском. 942 01:00:19,292 --> 01:00:20,292 Самые простые… 943 01:00:21,000 --> 01:00:22,958 Спасибо, здравствуйте. Пригодится… 944 01:00:23,083 --> 01:00:24,417 -Здравствуйте - Шолом-Алейхем. 945 01:00:24,875 --> 01:00:25,875 Мир вам. 946 01:00:27,458 --> 01:00:28,833 -Вот и запиши. 947 01:00:30,917 --> 01:00:32,333 Мир вам. Шолом-Алейхем. 948 01:00:33,583 --> 01:00:35,167 (Слышно ржание коня) 949 01:01:14,042 --> 01:01:15,042 (Слышен звон) 950 01:01:21,542 --> 01:01:22,542 -Товарищи евреи. 951 01:01:26,208 --> 01:01:27,250 Во-первых... 952 01:01:27,375 --> 01:01:28,500 Шолом алейхем. 953 01:01:28,625 --> 01:01:29,792 -Алейхем шолом… 954 01:01:30,167 --> 01:01:31,167 -Дальше буду по-русски… 955 01:01:32,083 --> 01:01:33,208 Анна переведет. 956 01:01:34,250 --> 01:01:35,250 Меня зовут Киселев. 957 01:01:36,458 --> 01:01:38,000 Если кто не знает. 958 01:01:38,500 --> 01:01:40,292 Вас собрали здесь всех вместе, 959 01:01:40,750 --> 01:01:42,750 чтобы провести по немецким тылам. 960 01:01:42,917 --> 01:01:44,375 И вывести за линию фронта. 961 01:01:44,875 --> 01:01:46,167 На советскую территорию! 962 01:01:47,167 --> 01:01:49,000 В дружную семью братских народов. 963 01:01:49,417 --> 01:01:51,167 Поведем вас туда я и мои товарищи! 964 01:01:54,500 --> 01:01:56,042 (Говорит на идише) 965 01:02:03,250 --> 01:02:04,250 -Можно спросить? 966 01:02:05,000 --> 01:02:07,250 Идти по тылам в братскую семью народов... 967 01:02:07,917 --> 01:02:09,708 Это приказ или добровольно? 968 01:02:10,125 --> 01:02:11,792 -Да. Это приказ. 969 01:02:12,042 --> 01:02:13,292 Верховного командования. 970 01:02:13,833 --> 01:02:15,125 -И товарища Сталина? 971 01:02:17,750 --> 01:02:19,458 -К-кх… И товарища Сталина. 972 01:02:20,042 --> 01:02:21,708 Сейчас вас всех занесут в списки. 973 01:02:22,000 --> 01:02:24,292 И согласно им, выдадут временное довольствие! 974 01:02:25,625 --> 01:02:27,042 Впереди трудный путь. 975 01:02:27,958 --> 01:02:29,042 И назад дороги нет! 976 01:02:30,333 --> 01:02:31,333 Приступайте, товарищи. 977 01:02:32,667 --> 01:02:34,083 (Говорит на идише) 978 01:02:37,750 --> 01:02:39,792 -Меня зовут доктор Анцль. 979 01:02:40,417 --> 01:02:44,042 -Евреи местечек Долгиново, Нивки, Красного и Гнездичи подходите ко мне.. 980 01:02:45,000 --> 01:02:46,667 Вначале семьи с детьми! 981 01:02:51,708 --> 01:02:53,958 -Жители этих местечек подходят ко мне. 982 01:02:54,333 --> 01:02:56,375 (Говорит на плохом немецком) 983 01:03:01,000 --> 01:03:02,042 -Повторяю. 984 01:03:02,500 --> 01:03:05,208 Иностранцы идут ко мне. Ферштейн? 985 01:03:06,500 --> 01:03:08,167 -Гутен абен, гер офицер. 986 01:03:08,333 --> 01:03:09,792 - Нойманы? - Йа. 987 01:03:10,000 --> 01:03:11,042 -Из Гамбурга? 988 01:03:12,292 --> 01:03:14,958 Так вы евреи или немцы? 989 01:03:18,833 --> 01:03:20,708 -Нет, нет, мы евреи. 990 01:03:21,042 --> 01:03:22,500 Я же вам все рассказал. 991 01:03:22,583 --> 01:03:23,875 Я жил Россия. 992 01:03:24,250 --> 01:03:25,500 Мы из Хамбович. 993 01:03:26,250 --> 01:03:28,250 Я часовщик. Работал на крупной фабрик. 994 01:03:29,042 --> 01:03:30,750 -А вот унд... фрау… 995 01:03:31,333 --> 01:03:32,958 - Жена… - Не мешай! 996 01:03:35,208 --> 01:03:37,042 -Загд… зи дойч. 997 01:03:38,333 --> 01:03:40,000 Бист ду дойч? 998 01:03:40,125 --> 01:03:41,917 Я. Их бин дойче, гер офицер. 999 01:03:42,167 --> 01:03:44,083 -Послушайте, она ничего не понимает. 1000 01:03:44,250 --> 01:03:46,083 Она не немка. Она моя жена! 1001 01:03:46,375 --> 01:03:47,750 Мама моих детей! 1002 01:03:47,833 --> 01:03:49,167 Она русского не знает! 1003 01:03:49,250 --> 01:03:50,667 -Берта, ничего страшного. Не кричи. 1004 01:03:50,792 --> 01:03:52,083 -Геля, Иосиф! 1005 01:03:53,167 --> 01:03:54,875 Вы меня узнаете? 1006 01:03:55,042 --> 01:03:56,375 Я Брайна Гольц! 1007 01:03:57,250 --> 01:04:00,375 Вы не знаете, что с моими дочками Идой и Кларой? 1008 01:04:01,625 --> 01:04:03,625 С моими внуками? С моим мужем? 1009 01:04:04,125 --> 01:04:07,917 -Мы видели их в последний раз, когда немцы всех сгоняли на площадь. 1010 01:04:10,208 --> 01:04:12,042 -Наверняка, они живы. 1011 01:04:12,708 --> 01:04:14,833 Они сбежали, сумели, наверняка. 1012 01:04:17,083 --> 01:04:19,042 Какое счастье, что вы живы. 1013 01:04:20,750 --> 01:04:22,792 И Берточка с вами! 1014 01:04:23,833 --> 01:04:24,875 А маленький Берл? 1015 01:04:25,458 --> 01:04:27,125 -Он умер, Брайна. 1016 01:04:27,375 --> 01:04:29,083 У Гели не было молока. 1017 01:04:29,625 --> 01:04:30,958 Геля, хватит… 1018 01:04:31,667 --> 01:04:33,042 Берта, успокойся! 1019 01:04:33,167 --> 01:04:35,125 Если ты будешь плакать, нас не возьмут. 1020 01:04:36,000 --> 01:04:37,625 Ч-ч-ч… Геля, пойдем. 1021 01:04:37,792 --> 01:04:39,042 -Товарищ Киселев. 1022 01:04:39,292 --> 01:04:41,042 Дай Вам Бог здоровья за такой паек. 1023 01:04:41,167 --> 01:04:43,542 Это почти царское блюдо «Гефилте фиш»! 1024 01:04:43,792 --> 01:04:45,500 Вы ели когда-нибудь «гефилте фиш»? 1025 01:04:45,667 --> 01:04:46,917 -Нет, не приходилось. 1026 01:04:47,042 --> 01:04:48,667 -А редьку с луком и гусиным жиром? 1027 01:04:48,917 --> 01:04:50,292 -Это тушенка, гребаный конек! 1028 01:04:50,458 --> 01:04:51,583 -Товарищ Янкель! 1029 01:04:51,792 --> 01:04:52,792 Они тушенку не будут? 1030 01:04:53,250 --> 01:04:55,167 -Нет, её никто не будет, это большой грех. 1031 01:04:55,875 --> 01:04:58,167 Нет, от голода будут все. Но они - не будут. 1032 01:04:58,375 --> 01:05:00,000 -Нет. Ничего другого нет. 1033 01:05:00,333 --> 01:05:01,458 -Товарищ Киселев! 1034 01:05:01,750 --> 01:05:04,375 Я слышал, вам нужны ответственные товарищи для похода! 1035 01:05:04,833 --> 01:05:06,917 Оперитесь об меня, товарищ Киселев! 1036 01:05:07,083 --> 01:05:08,208 -А… Музыкант? 1037 01:05:09,667 --> 01:05:10,917 Наме. Нах наме. 1038 01:05:11,542 --> 01:05:13,042 -Йони Гершман. 1039 01:05:14,042 --> 01:05:15,042 -Аух дойч? 1040 01:05:15,833 --> 01:05:18,208 -Нет, нет, боже упаси. Еврей. 1041 01:05:18,750 --> 01:05:20,458 Я из Кишинева, из Румынии. 1042 01:05:21,167 --> 01:05:22,792 Играл там в симфоническом оркестре. 1043 01:05:22,917 --> 01:05:24,042 -Кишинев... 1044 01:05:24,292 --> 01:05:25,958 Это не Румыния, Гершман. 1045 01:05:26,417 --> 01:05:28,917 А столица Советской Молдавии. Чтоб ты знал! 1046 01:05:29,083 --> 01:05:30,083 Где еще жили? 1047 01:05:30,708 --> 01:05:33,000 -А-м… В Бухаресте, в Будапесте. 1048 01:05:33,708 --> 01:05:35,750 В Вене играл в венском оперном театре. 1049 01:05:35,875 --> 01:05:36,875 -В Вене? 1050 01:05:37,542 --> 01:05:39,333 А ты знаешь, что в Вене... 1051 01:05:39,583 --> 01:05:40,917 Гитлер родился? 1052 01:05:41,083 --> 01:05:42,083 -Да. 1053 01:05:42,208 --> 01:05:44,000 Но я там его уже не застал. 1054 01:05:44,750 --> 01:05:46,750 -Гражданин Бакшт, это он? 1055 01:05:47,833 --> 01:05:49,917 - Да, Ребе. Почти Гений, Гоин. 1056 01:05:50,875 --> 01:05:52,917 Высший знаток талмудических законов. 1057 01:05:53,000 --> 01:05:54,625 Выше его здесь никого нет. 1058 01:05:54,708 --> 01:05:56,000 -Они его послушают? 1059 01:05:56,208 --> 01:05:58,792 -Товарищ Киселев, видите ли, если начинать издалека… 1060 01:05:58,875 --> 01:06:00,292 С рассеяния евреев… 1061 01:06:00,333 --> 01:06:01,833 -Не надо с рассеяния, товарищ Ровнер. 1062 01:06:02,125 --> 01:06:04,125 Скажите, они его послушают? Просто да или нет. 1063 01:06:05,250 --> 01:06:06,250 -Тогда - да. 1064 01:06:13,625 --> 01:06:15,167 -Товарищ Бакшт? 1065 01:06:16,375 --> 01:06:17,375 Вы говорите по-русски? 1066 01:06:19,625 --> 01:06:21,125 -Я говорить э… 1067 01:06:21,667 --> 01:06:25,958 По-польски, по-немецки, по-идиш, по-иврит, по-русски я хуже говорю. 1068 01:06:26,875 --> 01:06:27,875 -Это ничего. 1069 01:06:28,417 --> 01:06:30,458 Надо будет как-то попытаться… 1070 01:06:32,333 --> 01:06:33,542 Это что за рог? 1071 01:06:33,625 --> 01:06:34,625 -В него трубят. 1072 01:06:35,333 --> 01:06:36,333 -Часто? 1073 01:06:36,458 --> 01:06:37,458 -Иногда. 1074 01:06:37,875 --> 01:06:39,000 На Роша Шона. 1075 01:06:39,708 --> 01:06:42,917 Когда Всевышний собирает евреев пред лицом своим. 1076 01:06:43,958 --> 01:06:45,708 Как пастух своё стадо. 1077 01:06:46,625 --> 01:06:48,958 -Товарищ Ребе, я слышал, они поют. 1078 01:06:49,208 --> 01:06:50,208 Это почему? 1079 01:06:51,167 --> 01:06:53,333 -А, это знак радости от общении со Всевышним. 1080 01:06:54,958 --> 01:06:57,458 -А можно сделать так, чтобы они не радовались во время похода? 1081 01:06:58,208 --> 01:06:59,542 В лесу далеко слышно. 1082 01:06:59,792 --> 01:07:01,042 Немцы нас выследят и убьют. 1083 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 -Хм… Что-то еще? 1084 01:07:06,083 --> 01:07:07,083 -Да. 1085 01:07:08,750 --> 01:07:09,750 Кошер. 1086 01:07:11,208 --> 01:07:12,458 Я правильно произнес? 1087 01:07:12,583 --> 01:07:15,000 -А что вы хочете с кошер? 1088 01:07:16,333 --> 01:07:17,375 -Я ничего не хочу с кошер. 1089 01:07:17,958 --> 01:07:19,792 Я хочу, чтобы они ели все подряд. 1090 01:07:20,083 --> 01:07:21,458 Все, что найдется. Если будет что. 1091 01:07:22,042 --> 01:07:23,833 Из любой посуды любую еду. 1092 01:07:24,417 --> 01:07:26,417 Чтобы в субботу они могли работать. 1093 01:07:26,583 --> 01:07:29,667 Разводить огонь, ползать, залезать на деревья, если понадобится. 1094 01:07:30,417 --> 01:07:34,167 Я буду вам благодарен, если они не будут соблюдать все эти ваши правила. 1095 01:07:35,500 --> 01:07:36,542 Посты, траур. 1096 01:07:37,250 --> 01:07:40,375 И, по возможности, не будут трубить в этот рог, без моего приказа… 1097 01:07:41,875 --> 01:07:44,667 Я хочу вас попросить, чтобы Вы все это отменили. 1098 01:07:45,000 --> 01:07:46,667 На время нашего похода. 1099 01:07:47,917 --> 01:07:50,042 -ПикУах-нЕфеш.. 1100 01:07:50,542 --> 01:07:51,750 -Что? 1101 01:07:52,375 --> 01:07:54,458 - Разрешение иудею 1102 01:07:54,625 --> 01:07:56,208 нарушать законы Торы 1103 01:07:56,875 --> 01:07:58,792 в дни смертельной опасности. 1104 01:08:00,125 --> 01:08:01,500 Вы этого хочете? 1105 01:08:02,375 --> 01:08:03,375 -Да. 1106 01:08:03,583 --> 01:08:05,583 Потому что это именно тот случай, Ребе. 1107 01:08:06,208 --> 01:08:07,958 Именно тот, поверьте мне. 1108 01:08:10,292 --> 01:08:12,083 -Вы… коммунист? 1109 01:08:13,250 --> 01:08:14,750 Советский человек? 1110 01:08:15,708 --> 01:08:16,708 -Да. 1111 01:08:17,167 --> 01:08:18,958 Я коммунист. Советский человек. 1112 01:08:19,250 --> 01:08:21,250 -Я не хочу Вас обидеть... 1113 01:08:22,500 --> 01:08:25,833 но, когда пришли ваши советские, они запретили все. 1114 01:08:27,917 --> 01:08:31,292 Они разогнали общины, еврейские школы. 1115 01:08:32,083 --> 01:08:34,833 Они отобрали у людей лавочки, мельницы. 1116 01:08:35,000 --> 01:08:36,750 Посадили в тюрьму раввинов. 1117 01:08:37,208 --> 01:08:39,125 Умных людей, цвет еврейства. 1118 01:08:40,083 --> 01:08:42,208 Почти миллион выслали на Восток. 1119 01:08:45,167 --> 01:08:46,167 Поэтому... 1120 01:08:47,333 --> 01:08:49,083 О доверии говорить трудно. 1121 01:08:51,167 --> 01:08:52,167 -Понимаю. 1122 01:08:53,542 --> 01:08:56,208 Но сейчас их могут спасти только советские люди, Ребе. 1123 01:08:57,125 --> 01:08:58,625 Других здесь нет.. 1124 01:08:59,292 --> 01:09:01,542 А когда спасем, может тогда и разберемся, как нам жить? 1125 01:09:02,042 --> 01:09:03,500 Если будет кому… 1126 01:09:03,750 --> 01:09:04,875 Договорились? 1127 01:09:06,458 --> 01:09:07,708 А пока, скажите им, 1128 01:09:08,042 --> 01:09:10,375 чтобы они взяли из пайка свиную тушенку. 1129 01:09:12,375 --> 01:09:14,583 -Эрчик-Перчик, почему тебя вчера не было в школе? 1130 01:09:16,042 --> 01:09:18,875 Ребе, я был кино, шел кино Атаман Биндицкий… 1131 01:09:20,208 --> 01:09:23,042 Выхожу на улицу, идет трамвай, битком набитый. Не хочу... 1132 01:09:23,833 --> 01:09:25,500 иметь дело кондуктором. 1133 01:09:25,875 --> 01:09:28,042 Иду пешком домой. Щас будет больно. 1134 01:09:28,667 --> 01:09:29,667 -Ай! 1135 01:09:30,917 --> 01:09:32,208 -Прихожу домой. 1136 01:09:32,583 --> 01:09:33,875 Эрчик-Перчик, где ты был? 1137 01:09:34,667 --> 01:09:36,667 Сымай штаны, будем бить морду. 1138 01:09:39,000 --> 01:09:41,042 Был в шаге от гангрены. Но не дошел. 1139 01:09:41,125 --> 01:09:42,792 И это очень хорошо. 1140 01:09:43,708 --> 01:09:44,750 Чем лечился? 1141 01:09:44,958 --> 01:09:45,958 -Муравьями. 1142 01:09:46,208 --> 01:09:48,083 -Тю! Никогда такого не слышал... 1143 01:09:48,625 --> 01:09:50,875 Но если помогает - это хорошо… По-моему, это глупо… 1144 01:09:51,542 --> 01:09:52,542 -Ааа! 1145 01:09:53,458 --> 01:09:54,792 -Ну что? Жить будет? 1146 01:09:54,917 --> 01:09:56,000 -А! И не только. 1147 01:09:56,375 --> 01:09:58,125 С него мясо снимали живьем, товарищ Киселев. 1148 01:09:58,667 --> 01:10:00,000 Но он легко отделался. 1149 01:10:00,542 --> 01:10:01,542 Придумал новый способ. 1150 01:10:01,667 --> 01:10:03,125 Когда нету лекарств, 1151 01:10:03,292 --> 01:10:05,375 надо сунуть рану в муравейник. 1152 01:10:07,625 --> 01:10:08,792 Но лучше не надо! 1153 01:10:10,083 --> 01:10:11,375 -Ты - Моше Таль? 1154 01:10:11,417 --> 01:10:12,417 -Да. 1155 01:10:13,042 --> 01:10:14,875 -Немногие приходят к нам с оружием. 1156 01:10:17,292 --> 01:10:18,542 Пользоваться приходилось? 1157 01:10:18,958 --> 01:10:20,000 -Приходилось. 1158 01:10:20,208 --> 01:10:22,125 Но если вы хотите забрать, я лучше уйду. 1159 01:10:24,167 --> 01:10:25,208 -Ясно. 1160 01:10:26,042 --> 01:10:27,042 Пойдём. 1161 01:10:27,250 --> 01:10:29,000 Там кое-кто говорит, что знает тебя. 1162 01:10:29,458 --> 01:10:32,375 -Она приходила с немцами в ресторан, она сидела с ними. 1163 01:10:33,500 --> 01:10:36,208 Пила и смеялась, а нас били палками. 1164 01:10:36,583 --> 01:10:38,208 -Евреи, послушайте, 1165 01:10:38,458 --> 01:10:40,375 я не скрывала, что работала у них. 1166 01:10:40,667 --> 01:10:42,000 Я просто хотела жить. 1167 01:10:42,250 --> 01:10:43,250 Как и вы! 1168 01:10:43,917 --> 01:10:46,875 Но я старалась помогать другим! Я спасала людей! 1169 01:10:47,292 --> 01:10:48,792 -Кого ты спасала? 1170 01:10:48,917 --> 01:10:49,958 Где они? 1171 01:10:50,000 --> 01:10:51,208 Их всех убили! 1172 01:10:51,333 --> 01:10:52,708 -Она меня спасла. 1173 01:10:52,792 --> 01:10:53,917 -Моше… 1174 01:10:54,292 --> 01:10:56,042 Моше, скажи им! 1175 01:10:56,583 --> 01:10:58,125 Они не верят мне! Скажи им! 1176 01:10:58,500 --> 01:11:01,667 -Моше. Эта девушка, Люба, она говорит, что прятала тебя в Минске? 1177 01:11:02,875 --> 01:11:04,208 Ты подтверждаешь это? 1178 01:11:04,333 --> 01:11:05,625 -Да. Я подтверждаю. 1179 01:11:06,208 --> 01:11:07,708 -Ты, подумай, парень! 1180 01:11:08,167 --> 01:11:10,750 Эта дамочка работала машинисткой у немцев. 1181 01:11:11,625 --> 01:11:13,958 На нее наткнулись в лесу. Говорит, искала партизан. 1182 01:11:14,750 --> 01:11:16,375 Может, она шпионка, предательница? 1183 01:11:16,750 --> 01:11:19,000 -Нет. Она прятала меня. 1184 01:11:19,875 --> 01:11:21,917 Она прятала меня и мою сестру. Она дала нам еду. 1185 01:11:22,000 --> 01:11:23,458 Она не предательница! 1186 01:11:24,333 --> 01:11:25,542 Она спасла нас. 1187 01:11:27,708 --> 01:11:29,333 -Если бы не ты... 1188 01:11:30,625 --> 01:11:32,083 Они бы меня убили. 1189 01:11:35,417 --> 01:11:37,042 -Ты меня спас. 1190 01:11:40,042 --> 01:11:41,042 Что это? 1191 01:11:41,167 --> 01:11:42,250 Это амулет? 1192 01:11:42,625 --> 01:11:43,625 -Не… 1193 01:11:44,042 --> 01:11:46,292 Это прибор, по которому находят дорогу. 1194 01:11:46,458 --> 01:11:48,750 По звездам на небе можно узнать, где ты находишься. 1195 01:11:49,625 --> 01:11:51,625 Мой брат, Рувим... 1196 01:11:52,833 --> 01:11:55,958 Он говорил, главное правильно установить стрелки и буквы. 1197 01:11:57,333 --> 01:11:59,875 Но я не такой умный как он. Я не могу. 1198 01:12:01,542 --> 01:12:02,542 Но ты не бойся. 1199 01:12:05,125 --> 01:12:06,458 Я буду с тобой. 1200 01:12:13,875 --> 01:12:15,667 Мириам, сказала, что ты Дина. 1201 01:12:16,958 --> 01:12:18,792 Значит ты тоже, моя сестра. 1202 01:12:19,458 --> 01:12:21,375 -Ты ничего не понимаешь, Моше… 1203 01:12:23,542 --> 01:12:24,542 Мне не верят. 1204 01:12:25,583 --> 01:12:26,583 Меня убьют. 1205 01:12:27,042 --> 01:12:28,250 Здесь или там. 1206 01:12:29,042 --> 01:12:30,708 Рано или поздно. Я знаю… 1207 01:12:42,292 --> 01:12:43,958 (Слышно кваканье лягушек) 1208 01:13:08,917 --> 01:13:09,917 -Ну че? 1209 01:13:10,000 --> 01:13:12,042 Бегите в отряд, сообщите Крамаренко про немцев. 1210 01:13:12,625 --> 01:13:14,000 - А ты? - Догоню. 1211 01:13:14,500 --> 01:13:16,000 -Давай, давай, давай… 1212 01:13:16,833 --> 01:13:17,833 Ниже… 1213 01:13:27,833 --> 01:13:29,375 (Слышен звон) 1214 01:13:31,583 --> 01:13:32,583 -Вставайте! 1215 01:13:39,542 --> 01:13:40,958 -Иво, Держи Берту. 1216 01:13:50,583 --> 01:13:52,125 -Конек! Держи! 1217 01:13:53,375 --> 01:13:54,958 - Быстрее. - Сюда, сюда. 1218 01:13:55,250 --> 01:13:56,958 -Уводи первую группу. 1219 01:13:59,833 --> 01:14:01,375 -Ком цу мир! 1220 01:14:08,708 --> 01:14:10,333 -Спокойно, не отставайте! 1221 01:14:10,417 --> 01:14:11,458 -Туда, туда… 1222 01:14:11,542 --> 01:14:12,667 -Не отставайте! 1223 01:14:12,708 --> 01:14:14,948 - Собирай остальных, уходи в лес! - Идите друг за другом! 1224 01:14:17,167 --> 01:14:19,667 - Не отпускайте детей! - Держите детей за руки! 1225 01:14:23,292 --> 01:14:25,083 (Слышна речь на немецком языке) 1226 01:14:43,083 --> 01:14:44,750 -Товарищ Бакшт, надо идти. 1227 01:14:45,792 --> 01:14:47,458 -Мальчик забыл талит… 1228 01:14:49,542 --> 01:14:50,958 -Товарищи евреи! 1229 01:14:51,125 --> 01:14:53,208 Нужно уйти как можно дальше от лагеря! 1230 01:14:53,667 --> 01:14:55,042 -Василь!!! 1231 01:14:55,375 --> 01:14:56,375 -Василь!!! 1232 01:15:00,292 --> 01:15:01,583 - Ямамбиев! - Я! 1233 01:15:01,958 --> 01:15:03,958 Уводи их вглубь леса, а потом вдоль реки. 1234 01:15:04,125 --> 01:15:05,125 -Есть! 1235 01:15:05,292 --> 01:15:06,333 -А где Таль? 1236 01:15:06,458 --> 01:15:07,458 -Не знаю. 1237 01:15:07,667 --> 01:15:08,667 -Туда. 1238 01:15:08,917 --> 01:15:10,000 -Таль! 1239 01:15:11,417 --> 01:15:12,625 -Немцы! 1240 01:15:12,917 --> 01:15:15,667 - Ваня! - Гребаный конек, давай, пошла! 1241 01:15:17,292 --> 01:15:19,750 Стасик! Каминский, уходи! 1242 01:15:39,833 --> 01:15:41,125 -Грета, ком! 1243 01:15:41,833 --> 01:15:43,792 Грета, ком, битте, ком! 1244 01:15:47,250 --> 01:15:48,958 (Слышны звуки выстрелов) 1245 01:15:59,750 --> 01:16:01,458 (Слышны звуки выстрелов) 1246 01:16:09,917 --> 01:16:10,917 -Шайзе… 1247 01:16:16,125 --> 01:16:17,125 -Вставай. 1248 01:16:17,750 --> 01:16:18,750 За мной. 1249 01:16:24,667 --> 01:16:25,667 -Тише! 1250 01:16:25,708 --> 01:16:27,000 Берта, замолчи! 1251 01:16:27,625 --> 01:16:28,625 Тише! 1252 01:16:30,083 --> 01:16:32,333 - Мама, где бабушка? - Куда она делась? 1253 01:16:32,958 --> 01:16:34,625 -Она идет там, сзади. 1254 01:16:35,125 --> 01:16:36,625 С твоей теткой. 1255 01:16:36,958 --> 01:16:38,833 -Они, наверное, сильно отстали. 1256 01:16:40,042 --> 01:16:41,042 -Роза, стой! 1257 01:16:41,333 --> 01:16:42,875 Стой, Роза, вернись! 1258 01:16:43,083 --> 01:16:45,375 - Не останавливайтесь! - Вперед! Вперед! Вперед! 1259 01:16:47,125 --> 01:16:48,333 Не отставайте! 1260 01:16:52,000 --> 01:16:53,000 -Бабушка! 1261 01:16:53,208 --> 01:16:55,375 Бабушка! Бабушка! Где вы? 1262 01:16:55,708 --> 01:16:56,708 Бабушка! 1263 01:16:56,875 --> 01:16:58,583 -Тище, деточка, тише. 1264 01:16:58,875 --> 01:16:59,875 Сюда иди. 1265 01:17:00,708 --> 01:17:02,125 Сюда. Розочка, тише. 1266 01:17:05,792 --> 01:17:07,708 (Слышна речь на немецком языке) 1267 01:17:16,500 --> 01:17:18,500 -Юден! Ком цу мир! 1268 01:17:39,375 --> 01:17:40,417 -Сюда! 1269 01:17:46,208 --> 01:17:48,042 -Ходу! Ходу, скрипач! 1270 01:17:51,000 --> 01:17:53,000 Пойдём! Пойдём! Пойдём! 1271 01:18:05,458 --> 01:18:06,458 -Уходим! Уходим! 1272 01:18:15,000 --> 01:18:16,625 -Унылая пора, 1273 01:18:16,958 --> 01:18:18,250 очей очарованье. 1274 01:18:19,833 --> 01:18:21,750 Приятна мне твоя прощальная краса. 1275 01:18:23,500 --> 01:18:25,417 -Господин гауптштурмфюрер! 1276 01:18:26,500 --> 01:18:28,250 Евреи ушли в последний момент! 1277 01:18:28,542 --> 01:18:30,250 Ушли прямо из-под носа. 1278 01:18:30,958 --> 01:18:32,292 Люблю я пышное... 1279 01:18:33,417 --> 01:18:34,917 Природы увяданье... 1280 01:18:35,500 --> 01:18:37,583 В багрец и золото одетые леса… 1281 01:18:38,917 --> 01:18:39,917 -Простите? 1282 01:18:41,958 --> 01:18:43,292 -Это Пушкин. 1283 01:18:44,208 --> 01:18:46,000 -Тоже еврей? 1284 01:18:46,167 --> 01:18:47,167 -Конечно. 1285 01:18:47,542 --> 01:18:48,542 И коммунист. 1286 01:18:52,417 --> 01:18:54,125 И ни одного хорошего кадра… 1287 01:18:59,083 --> 01:19:00,792 (Слышен раскат грома) 1288 01:19:05,583 --> 01:19:07,292 (Слышен детский плач) 1289 01:19:08,083 --> 01:19:09,083 -Зря. 1290 01:19:09,333 --> 01:19:11,042 Редька горькая, это хорошо. 1291 01:19:12,792 --> 01:19:14,458 Горечь нужна человеку. 1292 01:19:15,542 --> 01:19:18,083 Дождь тоже хорошо. Собаки не возьмут след. 1293 01:19:19,667 --> 01:19:21,167 А Киселев, он выберется. 1294 01:19:21,500 --> 01:19:23,458 Это не человек, а счетная машина. 1295 01:19:25,083 --> 01:19:28,833 Не знаю, нравится ли такое девушкам, но для нас это очень хорошо. 1296 01:19:31,042 --> 01:19:33,292 -Анцль, почему эта девочка все время плачет? 1297 01:19:33,500 --> 01:19:34,625 Ты смотрел её? 1298 01:19:36,292 --> 01:19:37,708 -Ничего необычного… 1299 01:19:37,792 --> 01:19:39,000 Голод, страх… 1300 01:19:39,417 --> 01:19:41,167 Было бы странно, если б эти дети смеялись. 1301 01:19:43,625 --> 01:19:45,208 Кстати, ты тоже никогда не смеешься. 1302 01:19:46,250 --> 01:19:47,750 Надо смеяться, Аня. 1303 01:19:48,208 --> 01:19:49,417 Смеяться - полезно. 1304 01:19:51,417 --> 01:19:54,458 -В июне сорок первого мы везли детей из пионерского лагеря. 1305 01:19:55,292 --> 01:19:57,708 У нас было двенадцать еврейских мальчиков и девочек. 1306 01:19:58,333 --> 01:20:00,125 Попали на немецкий десант. 1307 01:20:01,167 --> 01:20:03,167 Мама не хотела их отдавать и её убили… 1308 01:20:03,917 --> 01:20:06,542 А меня двое суток они возили с собой. Потом выкинули. 1309 01:20:07,792 --> 01:20:08,792 Так что... 1310 01:20:09,250 --> 01:20:10,250 Анцль... 1311 01:20:10,917 --> 01:20:12,333 Смеяться не получится. 1312 01:20:17,000 --> 01:20:18,667 (Слышен раскат грома) 1313 01:20:48,042 --> 01:20:49,625 -Роза не з вами? 1314 01:20:49,875 --> 01:20:51,500 Она побежала к бабушке! 1315 01:20:51,625 --> 01:20:52,667 Не виделы их? 1316 01:20:53,250 --> 01:20:54,917 Мою матку и сестру? 1317 01:20:55,917 --> 01:20:58,000 Кто-нибудь видел мою дочь? 1318 01:20:58,833 --> 01:20:59,875 -Сынок! 1319 01:21:00,083 --> 01:21:01,750 -Пошли, пошли, пошли… 1320 01:21:04,583 --> 01:21:05,583 -Товарищ Киселев! 1321 01:21:07,167 --> 01:21:08,292 -Не виделы их? 1322 01:21:08,750 --> 01:21:10,125 -Товарищ Киселев! 1323 01:21:10,750 --> 01:21:11,917 Стасик мой где? 1324 01:21:12,208 --> 01:21:13,958 Я пытаю, все оны молчат. 1325 01:21:14,375 --> 01:21:15,917 -Погиб твой Стасик, Степан. 1326 01:21:16,875 --> 01:21:18,708 Последних выводил. А сам не успел. 1327 01:21:18,917 --> 01:21:20,708 Пал смертью храбрых. Вот так. 1328 01:21:26,750 --> 01:21:28,417 (Слышен раскат грома) 1329 01:21:37,167 --> 01:21:38,417 -Ой… Никишин. 1330 01:21:40,208 --> 01:21:42,917 Ты мне все-таки объясни эту темную часть истории. 1331 01:21:44,792 --> 01:21:46,458 Кто тебя ко мне отпустил? 1332 01:21:47,250 --> 01:21:49,083 -Я же вам докладывал, товарищ командир. 1333 01:21:49,583 --> 01:21:51,417 Младший политрук, товарищ Крамаренко, 1334 01:21:51,500 --> 01:21:53,917 непосредственный мой командир, которого вы сами назначили, 1335 01:21:54,042 --> 01:21:56,083 отпустил меня по моей просьбе. 1336 01:21:56,333 --> 01:21:58,000 Я же вам рассказывал, товарищ командир.. 1337 01:21:58,917 --> 01:22:00,917 Между прочим, эта… еврейка... 1338 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 Това, глазастая. 1339 01:22:03,417 --> 01:22:04,917 Она меня простила. 1340 01:22:05,250 --> 01:22:06,625 Можете, спросить. 1341 01:22:07,917 --> 01:22:09,958 Ну, разрешите с вами остаться! 1342 01:22:10,333 --> 01:22:12,917 -Смотри Ферзь, если что… 1343 01:22:14,333 --> 01:22:15,583 Ладно. Иди… 1344 01:22:16,792 --> 01:22:18,000 Стой. 1345 01:22:18,625 --> 01:22:20,333 Передай Рогову - мне нужны добровольцы. 1346 01:22:20,458 --> 01:22:22,333 Пять-шесть человек, умеющих стрелять. 1347 01:22:22,458 --> 01:22:23,458 -Есть. 1348 01:22:23,750 --> 01:22:24,750 -Иди. 1349 01:22:25,917 --> 01:22:26,917 Аня… 1350 01:22:27,125 --> 01:22:28,250 Нужно раздать мешки. 1351 01:22:28,500 --> 01:22:30,000 Семьям с маленькими детьми. 1352 01:22:30,792 --> 01:22:32,250 Для быстроты хода. 1353 01:22:32,583 --> 01:22:34,792 -Хорошо… И я хотела доложить, товарищ Киселев. 1354 01:22:35,000 --> 01:22:36,375 Перекличка произведена. 1355 01:22:36,708 --> 01:22:38,208 Потери - тридцать пять человек. 1356 01:22:38,375 --> 01:22:39,833 Убитыми и пропавшими. 1357 01:22:39,958 --> 01:22:41,250 Ну, в основном пожилые и дети. 1358 01:22:42,292 --> 01:22:43,958 Но ели б не вы... 1359 01:22:44,958 --> 01:22:45,958 В общем... 1360 01:22:46,333 --> 01:22:49,583 Хотела сказать, что была неправа. И, рада, что вы… 1361 01:22:51,292 --> 01:22:53,500 В общем, рада, что мы оторвались, ушли. 1362 01:22:55,083 --> 01:22:56,083 -Аня! 1363 01:22:58,167 --> 01:22:59,625 Мы от них не ушли. 1364 01:23:02,750 --> 01:23:04,750 - Ты должна знать. - они идут за нами. 1365 01:23:05,208 --> 01:23:06,208 -За нами? 1366 01:23:07,125 --> 01:23:08,250 -Да. За нами. 1367 01:23:11,333 --> 01:23:12,583 -Это война. 1368 01:23:13,208 --> 01:23:14,750 Это военная операция. 1369 01:23:15,625 --> 01:23:16,833 И мы её часть. 1370 01:23:18,500 --> 01:23:20,000 На войне шеренгу не выбирают. 1371 01:23:20,542 --> 01:23:22,542 И евреи здесь - не мирные люди. 1372 01:23:23,875 --> 01:23:26,625 Их убивают враги. И значит, они должны воевать с врагами. 1373 01:23:28,292 --> 01:23:30,500 Их задача том, чтобы выжить и дойти. 1374 01:23:33,167 --> 01:23:34,292 И выбора нет. 1375 01:23:49,458 --> 01:23:50,458 -А шанс - есть. 1376 01:24:00,625 --> 01:24:01,625 -Това! 1377 01:24:03,125 --> 01:24:04,125 Поговорить можно? 1378 01:24:05,125 --> 01:24:06,542 - Можно. - А угостить? 1379 01:24:07,083 --> 01:24:08,083 -Можно? 1380 01:24:08,417 --> 01:24:09,708 Собрал сегодня. 1381 01:24:09,958 --> 01:24:11,042 Кисловатая, но ничего. 1382 01:24:12,417 --> 01:24:13,417 -А мне можно? 1383 01:24:15,542 --> 01:24:16,542 -Можно. 1384 01:24:17,417 --> 01:24:18,417 Немного. 1385 01:24:18,833 --> 01:24:19,833 Сам откуда? 1386 01:24:20,167 --> 01:24:22,458 -Я из Кишенева, из столицы Советской Молдавии. 1387 01:24:22,667 --> 01:24:24,708 -А я с Нижнего Тагила. Понял? 1388 01:24:25,375 --> 01:24:26,375 Это город такой. 1389 01:24:26,500 --> 01:24:27,625 Нижний Тагил. 1390 01:24:27,750 --> 01:24:29,833 Там на скрипочках не играют. Там сталь льют. 1391 01:24:30,417 --> 01:24:31,417 Кругом, буквально! 1392 01:24:32,083 --> 01:24:34,250 Такие трубы дымят! Огромные печи! 1393 01:24:34,500 --> 01:24:36,833 У всех лица черные. А зубы белые. 1394 01:24:37,292 --> 01:24:39,708 Вот так по улице ходишь, подумаешь негры… 1395 01:24:40,917 --> 01:24:43,417 -А у нас в Вене в оркестре был настоящий негр. 1396 01:24:44,250 --> 01:24:45,250 -Слышь, скрипач. 1397 01:24:45,583 --> 01:24:46,917 Ты ягоду больше не хочешь? 1398 01:24:47,542 --> 01:24:48,708 -Нет, спасибо, очень кисло. 1399 01:24:49,208 --> 01:24:50,458 -Ну, и ступай, погуляй. 1400 01:24:50,833 --> 01:24:51,958 Нам поговорить надо. 1401 01:24:53,000 --> 01:24:54,167 Това, я скрывать не буду. 1402 01:24:54,542 --> 01:24:55,958 У меня одна ходка была! 1403 01:24:56,458 --> 01:24:58,875 По малолетке пырнул одного. Ну… что было, то было. 1404 01:24:59,542 --> 01:25:00,542 Ну, а потом... 1405 01:25:00,958 --> 01:25:02,083 На заводе сталь лил. 1406 01:25:02,583 --> 01:25:04,083 На машине шоферил. 1407 01:25:04,625 --> 01:25:07,625 Вообще, я руками все могу. Вот, буквально все. 1408 01:25:08,333 --> 01:25:10,458 Могу из метала… Могу из дерева… 1409 01:25:11,458 --> 01:25:12,917 Из дерева даже лучше могу… 1410 01:25:13,000 --> 01:25:14,542 -А у меня отец плотником был. 1411 01:25:14,625 --> 01:25:16,625 - Да? - Мастерская в местечке была. 1412 01:25:16,958 --> 01:25:18,917 -Так вот, я чувствую родственные души! 1413 01:25:19,000 --> 01:25:20,958 -А потом русские пришли - отобрали. 1414 01:25:23,917 --> 01:25:25,375 -О чем это я говорил? 1415 01:25:27,000 --> 01:25:29,292 Да. Мы с командиром сейчас уходим… 1416 01:25:29,500 --> 01:25:31,000 - Уходите? - Ненадолго. 1417 01:25:31,125 --> 01:25:32,708 -Скоро нагоним вас… 1418 01:25:33,292 --> 01:25:34,292 Так что я… 1419 01:25:35,500 --> 01:25:36,542 В том смысле… 1420 01:25:37,917 --> 01:25:39,917 Ну, что бы ты, как то, ну.. 1421 01:25:40,333 --> 01:25:42,000 Вот, пистолет.. Возьми. 1422 01:25:43,125 --> 01:25:44,458 Ну, вдруг чего… 1423 01:25:45,000 --> 01:25:46,000 Возьми, возьми. 1424 01:25:46,375 --> 01:25:48,625 Тут просто все. Вот так, взводишь. 1425 01:25:49,292 --> 01:25:50,500 Так вот целишь. 1426 01:25:51,458 --> 01:25:52,667 Вот так стреляешь. 1427 01:25:53,875 --> 01:25:54,875 Вот. 1428 01:25:57,333 --> 01:26:00,125 Ты вот, когда на меня смотришь, у меня земля под ногами плывет. 1429 01:26:00,875 --> 01:26:02,583 Так что, лучше не смотри. 1430 01:26:06,583 --> 01:26:09,958 -Товарищи добровольцы, я посмотрю, не все здесь призывного возраста. 1431 01:26:10,833 --> 01:26:12,042 Бабушка, это ваши внуки? 1432 01:26:12,292 --> 01:26:14,000 -Бабушка у тебя дома сидит. На печке! 1433 01:26:14,917 --> 01:26:17,000 Это мои сыновья. Барух и Шломо… 1434 01:26:18,083 --> 01:26:19,208 -Темно. Не приметил. 1435 01:26:19,542 --> 01:26:21,667 У нас есть гранаты. Шлеймо, покажи. 1436 01:26:25,542 --> 01:26:27,750 -Он обращаться с ней умеет? 1437 01:26:28,375 --> 01:26:30,375 - Не волнуйтесь. - Он далеко кидает. 1438 01:26:31,167 --> 01:26:32,792 Он хочет кинуть за своего папу. 1439 01:26:33,208 --> 01:26:34,583 За своего старшего брата. 1440 01:26:34,833 --> 01:26:36,042 За всех Кофманов. 1441 01:26:36,375 --> 01:26:39,083 За все местечко Новогрудки он хочет кинуть эту гранату. 1442 01:26:42,875 --> 01:26:43,875 -Хорошо. 1443 01:26:46,208 --> 01:26:47,208 Товарищи. 1444 01:26:47,708 --> 01:26:49,417 Мне нужны двое, которые умеют стрелять. 1445 01:26:50,292 --> 01:26:52,042 Я из всего умею, товарищ командир! 1446 01:26:52,750 --> 01:26:54,250 Вы только покажите, как? 1447 01:26:57,125 --> 01:26:58,208 -Трубка есть, табачка нет. 1448 01:26:59,708 --> 01:27:01,208 Хочешь попробовать? На. 1449 01:27:02,042 --> 01:27:03,042 Разок. 1450 01:27:05,167 --> 01:27:06,542 Пальцем прикрой. 1451 01:27:11,292 --> 01:27:12,792 -Вкусно. Деревом пахнет. 1452 01:27:13,417 --> 01:27:14,417 -Вот… 1453 01:27:16,250 --> 01:27:17,625 Самое ценное, что есть у меня. 1454 01:27:18,000 --> 01:27:19,333 Ни на что не променяю. 1455 01:27:21,417 --> 01:27:22,792 Насчет этой Любы… 1456 01:27:23,250 --> 01:27:25,208 Никто тебя не обвиняет, парень. Ты знать не мог. 1457 01:27:25,458 --> 01:27:26,833 -Но она не предательница. 1458 01:27:27,083 --> 01:27:28,083 Я ей верю. 1459 01:27:31,375 --> 01:27:32,917 -Часто стреляли, товарищ Ровнер? 1460 01:27:34,083 --> 01:27:36,458 -Практически не очень. Но я справлюсь. 1461 01:27:38,208 --> 01:27:39,667 -А зачем тогда вызвались? 1462 01:27:40,458 --> 01:27:43,583 -У меня очень большая теоретическая подготовка, товарищ Киселев. 1463 01:27:44,167 --> 01:27:47,125 Как математик, я специалист по вопросам баллистики. 1464 01:27:47,167 --> 01:27:48,583 -Стреляйте без баллистики, Ровнер. 1465 01:27:48,833 --> 01:27:50,917 Если будете думать про баллистику, вас быстро убьют. 1466 01:27:51,708 --> 01:27:53,833 Просто ловите немца на мушку и стреляйте. Как в тире. 1467 01:27:54,208 --> 01:27:55,250 Договорились? 1468 01:27:55,542 --> 01:27:56,583 -Договорились. 1469 01:28:02,000 --> 01:28:04,000 -Мы эти бомбы детками называем. 1470 01:28:05,000 --> 01:28:06,000 Товарищ командир. 1471 01:28:06,792 --> 01:28:08,792 А как будет жених по-еврейски? 1472 01:28:09,375 --> 01:28:10,500 Вы не знаете? 1473 01:28:10,750 --> 01:28:12,208 Вроде слова записывали. 1474 01:28:12,792 --> 01:28:13,792 А? 1475 01:28:19,583 --> 01:28:20,583 -Хусн. 1476 01:28:20,875 --> 01:28:21,875 Тебе зачем? 1477 01:28:22,083 --> 01:28:23,458 Да так, просто... 1478 01:28:23,750 --> 01:28:25,375 Думаю, как у них жених будет? 1479 01:28:27,167 --> 01:28:28,167 Хусн и хусн. 1480 01:28:31,042 --> 01:28:32,250 -Товарищи. 1481 01:28:34,542 --> 01:28:36,417 Стратегически задача такая… 1482 01:28:37,417 --> 01:28:38,417 Ку... 1483 01:28:47,542 --> 01:28:49,333 Стратегически задача такая… 1484 01:28:50,000 --> 01:28:52,000 Задержать их как можно дольше, до темноты. 1485 01:28:52,417 --> 01:28:54,625 Тактически действуем как татаро-монгольская конница. 1486 01:28:54,833 --> 01:28:57,583 Ударили-откатились, ударили-откатились. 1487 01:28:58,125 --> 01:29:00,333 Пленных не берем. Сами в плен не сдаемся. 1488 01:29:00,625 --> 01:29:02,625 - Вопросы есть? - Есть. 1489 01:29:03,667 --> 01:29:05,125 -Конница, это что? 1490 01:29:05,792 --> 01:29:08,292 -Конница, Шломо, это явно не ты. 1491 01:29:10,958 --> 01:29:12,917 Просто гранаты кидай далеко. 1492 01:29:13,250 --> 01:29:14,583 И беги за нами. 1493 01:29:19,458 --> 01:29:20,833 - Виктора! - А? 1494 01:29:21,458 --> 01:29:22,750 -На куроку нажимай… 1495 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 Тихо, тихо, тихо, тихо, тихо, тихо, тихо... 1496 01:29:26,583 --> 01:29:28,250 Как девушка трогай... 1497 01:29:28,958 --> 01:29:30,458 Знаешь, как девушка трогать? 1498 01:29:31,333 --> 01:29:33,125 -Не знаю. Убили они у нас всех девушек. 1499 01:29:33,667 --> 01:29:35,167 Не было у меня девушки. 1500 01:29:35,250 --> 01:29:36,250 И не будет. 1501 01:29:36,292 --> 01:29:37,583 -А ты Аллаха просил? 1502 01:29:37,792 --> 01:29:38,875 -Нет еще. 1503 01:29:39,083 --> 01:29:40,167 -Дурака человек. 1504 01:29:40,917 --> 01:29:42,583 Аллаха надо просить. 1505 01:29:43,750 --> 01:29:45,500 И девушка тебе будет… 1506 01:29:53,667 --> 01:29:55,083 -Слушай, Шломо. 1507 01:29:55,500 --> 01:29:57,667 "А как на вашем языке будет ""невеста""?" 1508 01:29:59,042 --> 01:30:00,250 Невеста... Ну… 1509 01:30:01,000 --> 01:30:03,042 Ну, девушка такая красивая. 1510 01:30:03,125 --> 01:30:05,125 А парень хочет на ней жениться. 1511 01:30:05,375 --> 01:30:06,875 Любит, понимаешь? 1512 01:30:08,792 --> 01:30:09,792 Ну, вот я - парень. 1513 01:30:10,583 --> 01:30:11,792 Хочу жениться. 1514 01:30:12,500 --> 01:30:13,708 А ты тогда кто? 1515 01:30:13,875 --> 01:30:15,083 -Я тогда… 1516 01:30:15,583 --> 01:30:16,583 Шломо! 1517 01:30:16,833 --> 01:30:18,250 -Да не о тебе речь! 1518 01:30:19,542 --> 01:30:20,792 Я - жених, это… 1519 01:30:21,583 --> 01:30:22,583 - Хусн. - Хусн. 1520 01:30:22,625 --> 01:30:24,333 -Хусн. Во-о… 1521 01:30:24,750 --> 01:30:26,042 А ты - невеста. 1522 01:30:26,625 --> 01:30:28,000 Ну, и как? 1523 01:30:28,875 --> 01:30:30,417 Слушай, невесты есть у вас? 1524 01:30:30,500 --> 01:30:31,500 -Ааа! Калэ. 1525 01:30:31,917 --> 01:30:33,417 - Калэ? - Калэ. 1526 01:30:35,375 --> 01:30:36,667 -Хусн и калэ. 1527 01:30:37,958 --> 01:30:38,958 Ужас. 1528 01:30:57,833 --> 01:30:59,875 (Слышна речь на немецком языке) 1529 01:31:36,250 --> 01:31:37,917 -Уходим на вторую позицию! 1530 01:31:44,625 --> 01:31:46,000 -Уходим! 1531 01:32:06,833 --> 01:32:07,833 -Они убегают. 1532 01:32:09,750 --> 01:32:11,125 Давай, Мартин, догони их! 1533 01:32:11,208 --> 01:32:12,208 -Приготовились! 1534 01:32:12,667 --> 01:32:13,667 Вперед! 1535 01:32:17,000 --> 01:32:19,083 (Слышна речь на немецком языке) 1536 01:32:29,625 --> 01:32:30,625 -Товарищ командир… 1537 01:32:50,417 --> 01:32:51,417 -Беги! 1538 01:32:51,583 --> 01:32:52,958 Беги, я сказал! 1539 01:32:57,375 --> 01:32:58,417 -Ты молодец. 1540 01:32:59,792 --> 01:33:01,083 Ты хорошо кидал. 1541 01:33:01,792 --> 01:33:03,125 -Как мама сказал… 1542 01:33:04,000 --> 01:33:05,792 -Да. Как мама сказал. 1543 01:33:08,333 --> 01:33:09,667 Только мы тебя не утянем. 1544 01:33:10,833 --> 01:33:11,833 Не сможем. 1545 01:33:12,542 --> 01:33:13,542 Ты большой. 1546 01:33:14,792 --> 01:33:16,250 - Я большой. - Ага. 1547 01:33:18,292 --> 01:33:19,875 -Ты не должен к ним попасть. 1548 01:33:21,458 --> 01:33:22,458 Понимаешь? 1549 01:33:24,625 --> 01:33:26,125 Будет очень плохо. 1550 01:33:31,667 --> 01:33:32,958 Сможешь сам? 1551 01:33:37,542 --> 01:33:38,625 Теперь кидать не надо. 1552 01:33:39,708 --> 01:33:40,792 Просто держи. 1553 01:33:42,000 --> 01:33:43,125 -Просто держи. 1554 01:33:43,708 --> 01:33:45,250 -Просто держи, Шломо... 1555 01:33:55,042 --> 01:33:56,333 -Товарищ Киселев. 1556 01:33:56,542 --> 01:33:58,375 Может его того...? 1557 01:33:58,833 --> 01:34:00,042 Замучают ведь. 1558 01:34:00,583 --> 01:34:01,583 -Нет. 1559 01:34:03,083 --> 01:34:04,125 Он справится. 1560 01:34:05,667 --> 01:34:07,125 -Мы тоже умрем? 1561 01:34:07,458 --> 01:34:09,417 Возможно, но не обязательно. 1562 01:34:11,167 --> 01:34:13,750 -Извините, товарищ Киселев, но мне страшно. 1563 01:34:15,667 --> 01:34:16,875 -Это нормально. 1564 01:34:17,458 --> 01:34:18,500 Всем страшно. 1565 01:34:19,125 --> 01:34:21,000 Когда страшно, нужно думать о чем-то хорошем. 1566 01:34:21,833 --> 01:34:22,833 О доме… 1567 01:34:23,042 --> 01:34:24,042 О жене… 1568 01:34:24,250 --> 01:34:26,208 - О жене? - О жене. 1569 01:34:26,958 --> 01:34:28,375 -Она меня бросила. 1570 01:34:28,833 --> 01:34:30,917 Когда русские вошли в Вильно, она сбежала в Варшаву. 1571 01:34:32,000 --> 01:34:34,250 Я сказал, там Гитлер, куда ты бежишь? 1572 01:34:34,667 --> 01:34:38,083 Она сказала ты добрый, но жить с тобой хуже, чем с Гитлером… 1573 01:34:39,625 --> 01:34:40,625 Вот. 1574 01:34:40,917 --> 01:34:42,375 Я подумал о хорошем. 1575 01:34:43,500 --> 01:34:44,708 Легче не стало. 1576 01:34:45,958 --> 01:34:47,250 У вас есть жена? 1577 01:34:47,417 --> 01:34:48,667 -Пока нет. 1578 01:34:48,833 --> 01:34:50,833 -Токо не повторяйте моих ошибок. 1579 01:34:50,958 --> 01:34:52,792 Выберите себе хорошую девушку. 1580 01:34:52,917 --> 01:34:54,458 -Я постараюсь. 1581 01:34:56,292 --> 01:34:57,667 -Извините, но… 1582 01:34:57,875 --> 01:35:00,333 Я в них не выстрелил, товарищ Киселев. 1583 01:35:03,167 --> 01:35:04,833 Я не смог... по людям. 1584 01:35:06,708 --> 01:35:08,500 Мне очень стыдно. Простите. 1585 01:35:10,042 --> 01:35:11,042 -Понятно. 1586 01:35:11,583 --> 01:35:12,583 Моше! 1587 01:35:12,875 --> 01:35:14,708 Ты с Ровнером бежишь в траншею. Ждите нас там. 1588 01:35:15,583 --> 01:35:17,917 - Не. - Это приказ! Бегите быстрее! 1589 01:35:25,583 --> 01:35:27,167 (Шломо напевает «Шма Исраэл») 1590 01:35:56,917 --> 01:35:58,500 (Слышен грохот взрыва) 1591 01:36:01,167 --> 01:36:02,167 -Все. 1592 01:36:03,542 --> 01:36:04,542 Ферзь. 1593 01:36:04,667 --> 01:36:06,458 Ты прикрываешь наш правый фланг. Я левый. 1594 01:36:06,792 --> 01:36:08,250 Ямамбиев. Виктор. 1595 01:36:08,708 --> 01:36:10,333 Дуйте сюда. Вот ваша позиция. 1596 01:36:10,708 --> 01:36:12,958 Подпускайте их очень близко. Чтобы наверняка. 1597 01:36:13,417 --> 01:36:14,625 Потом, в траншею. 1598 01:36:14,750 --> 01:36:15,792 - Ясно? - Ясно. 1599 01:36:16,917 --> 01:36:17,917 -Держи. 1600 01:36:18,083 --> 01:36:19,708 (Слышна речь на немецком языке) 1601 01:36:25,333 --> 01:36:26,417 -Ровнер. Слушай. 1602 01:36:26,500 --> 01:36:28,375 Я вернусь, Ровнер. Будь здесь. Понял? 1603 01:36:28,792 --> 01:36:29,958 Просто, будь здесь! 1604 01:36:30,500 --> 01:36:32,167 (Слышен звук выстрелов) 1605 01:36:44,167 --> 01:36:45,667 -Думать о хорошем. 1606 01:36:45,792 --> 01:36:47,167 Думать о хорошем. 1607 01:36:47,708 --> 01:36:48,750 И не бояться. 1608 01:37:12,375 --> 01:37:13,375 -Я попал! 1609 01:37:14,667 --> 01:37:15,667 Я попал! 1610 01:37:16,458 --> 01:37:17,458 Я смог! 1611 01:37:49,792 --> 01:37:51,792 -Их не очень много, но они грамотно выбрали место. 1612 01:37:54,375 --> 01:37:56,833 - Здесь наша зона. - Здесь нет партизан. 1613 01:37:57,375 --> 01:38:00,250 -Трудно поверить, но там был хасид с гранатой. 1614 01:38:01,333 --> 01:38:02,625 Он подорвался... 1615 01:38:03,750 --> 01:38:04,792 И убил двоих. 1616 01:38:06,208 --> 01:38:07,917 -Вы хотите, чтобы я доложил, 1617 01:38:07,958 --> 01:38:09,792 что мы не смогли догнать двести евреев, 1618 01:38:09,833 --> 01:38:11,750 потому что на нас напал хасид с гранатой? 1619 01:38:18,875 --> 01:38:20,417 -Мартин, ты был прав. 1620 01:38:21,417 --> 01:38:22,917 Они напали на нас. Они напали. 1621 01:38:23,583 --> 01:38:25,250 -Санитара сюда! Быстрее! 1622 01:38:55,708 --> 01:38:56,708 -Что? 1623 01:38:59,042 --> 01:39:00,042 -Отложили. 1624 01:39:00,125 --> 01:39:01,458 Нет, ни у кого нет сомнений, 1625 01:39:01,583 --> 01:39:03,625 что мы имеем дело с абсолютно героическим случаем. 1626 01:39:03,750 --> 01:39:04,792 -Так что же? 1627 01:39:06,542 --> 01:39:08,333 -Есть три главных вопроса. 1628 01:39:10,042 --> 01:39:11,875 Во-первых, Киселев коммунист! 1629 01:39:12,125 --> 01:39:15,000 -Аарон! Коммунисты воевали против Гитлера лучше социалистов, 1630 01:39:15,125 --> 01:39:17,292 сионистов, монархистов, демократов вместе взятых. 1631 01:39:17,458 --> 01:39:19,208 -Ноа, дослушай. Пожалуйста. 1632 01:39:20,292 --> 01:39:21,292 -Ладно. 1633 01:39:21,333 --> 01:39:24,375 -Во-вторых. Он выполнял приказ командования. 1634 01:39:26,083 --> 01:39:28,917 Приказ командования является препятствием к присвоению звания. 1635 01:39:29,667 --> 01:39:33,333 -А если бы ему приказал не товарищ Воронянский, а Господь Бог, что тогда? 1636 01:39:34,250 --> 01:39:36,083 -И самое главное - Таль. 1637 01:39:39,542 --> 01:39:41,250 Его отказ говорить... 1638 01:39:46,125 --> 01:39:47,500 Рождает сомнения. 1639 01:39:49,292 --> 01:39:50,792 -Но он не хочет говорить. 1640 01:39:51,208 --> 01:39:52,208 Он не будет. 1641 01:40:13,292 --> 01:40:14,958 (Слышна речь на идише) 1642 01:40:57,708 --> 01:40:59,667 - Сюда кладем. Сюда. Вот так. А! 1643 01:41:02,292 --> 01:41:04,250 Простите. 1644 01:41:05,500 --> 01:41:06,542 -А че делать-то? 1645 01:41:06,667 --> 01:41:07,667 Ну, жить-то надо? 1646 01:41:07,750 --> 01:41:08,750 Ты ж не конек. 1647 01:41:09,333 --> 01:41:10,333 Ты ж полковой конек! 1648 01:41:20,792 --> 01:41:22,083 (Слышна молитва) 1649 01:41:30,833 --> 01:41:33,125 - Тот очень равнодушно, точно давно уже был знаком... 1650 01:41:36,042 --> 01:41:37,083 …сложеной лодочкой. 1651 01:41:37,208 --> 01:41:39,792 И вдруг упал животом на землю и хлопнул… 1652 01:41:50,500 --> 01:41:51,875 …и хлопнул лодочкой по траве. 1653 01:41:58,833 --> 01:41:59,833 -Това! 1654 01:42:00,417 --> 01:42:02,458 - Я тебя не увидела. - Подумала, что-то случилось. 1655 01:42:03,042 --> 01:42:04,042 Думаю... 1656 01:42:04,250 --> 01:42:05,542 Кому теперь пистолет отдавать? 1657 01:42:06,167 --> 01:42:07,667 -Ничего, пусть пока у тебя побудет. 1658 01:42:07,958 --> 01:42:08,958 -Угу. 1659 01:42:10,042 --> 01:42:11,292 -Хочу на тебе жениться, Това... 1660 01:42:13,792 --> 01:42:15,083 Хочу стать твоим хусн. 1661 01:42:15,958 --> 01:42:17,333 А ты будешь моей калэ! 1662 01:42:17,875 --> 01:42:18,875 Правильно? 1663 01:42:19,833 --> 01:42:20,833 Прими... 1664 01:42:21,250 --> 01:42:22,333 …в знак моей любви. 1665 01:42:23,042 --> 01:42:24,042 От меня. 1666 01:42:24,750 --> 01:42:25,750 - Хусн. - Угу. 1667 01:42:26,375 --> 01:42:27,375 -Когда? 1668 01:42:27,750 --> 01:42:28,750 -Сейчас. 1669 01:42:29,417 --> 01:42:30,417 А чего тянуть-то? 1670 01:42:31,042 --> 01:42:32,125 Ну, можем завтра. 1671 01:42:32,750 --> 01:42:33,750 Киселев нас поженит. 1672 01:42:33,792 --> 01:42:35,333 Он как командир имеет право. 1673 01:42:35,625 --> 01:42:36,958 -Мне он не командир. 1674 01:42:37,458 --> 01:42:39,250 Это невозможно. Нет. Нельзя. 1675 01:42:39,375 --> 01:42:40,375 -Почему нет? 1676 01:42:40,375 --> 01:42:42,167 Я фартовый. Меня точно не убьют. 1677 01:42:42,708 --> 01:42:44,833 Я буду с тобой до конца жизни. 1678 01:42:47,333 --> 01:42:48,417 Я очень тебя полюбил, Това. 1679 01:42:49,750 --> 01:42:51,792 Сам не знаю, как это произошло… 1680 01:42:52,375 --> 01:42:53,375 -Ты русский. 1681 01:42:53,917 --> 01:42:56,167 -Не страшно, если я ради тебя на еврейке женюсь. 1682 01:42:56,875 --> 01:42:59,083 -Ты русский. А я еврейка. 1683 01:43:00,500 --> 01:43:01,500 -Не понял. 1684 01:43:01,708 --> 01:43:03,000 Так да или нет? 1685 01:43:03,792 --> 01:43:04,792 -Нет. 1686 01:43:05,583 --> 01:43:06,667 -В каком смысле - нет? 1687 01:43:07,542 --> 01:43:09,292 Не пойдешь? Не хочешь хусн? 1688 01:43:09,333 --> 01:43:10,573 -Ты совсем ничего не понимаешь? 1689 01:43:10,625 --> 01:43:11,833 -Да все я понимаю. 1690 01:43:12,125 --> 01:43:13,667 - Давай пистолет! - Бери. 1691 01:43:14,292 --> 01:43:15,625 -Ладно. Пусть у тебя пока побудет. 1692 01:43:18,708 --> 01:43:20,125 Слушай, а давай карты скажут! 1693 01:43:20,833 --> 01:43:22,375 Если туз - поженимся. 1694 01:43:22,500 --> 01:43:23,500 Давай? 1695 01:43:25,417 --> 01:43:26,500 Ну, я тебя прошу… 1696 01:43:27,375 --> 01:43:28,542 Ну, вытяни карту. 1697 01:43:28,750 --> 01:43:29,750 Любую. 1698 01:43:30,625 --> 01:43:31,625 Тяни. 1699 01:43:32,917 --> 01:43:33,917 У? 1700 01:43:34,042 --> 01:43:35,042 -Туз? 1701 01:43:35,167 --> 01:43:36,167 -Дама. 1702 01:43:43,458 --> 01:43:44,458 -Точно ведьма. 1703 01:43:44,708 --> 01:43:46,708 -Утром в пятницу, можно было бы испечь две халы, 1704 01:43:48,458 --> 01:43:50,750 чтобы вечером положить их на белую простынь. 1705 01:43:51,750 --> 01:43:53,292 Зажечь субботние свечи. 1706 01:43:53,375 --> 01:43:54,792 Прочесть молитву. 1707 01:43:57,292 --> 01:43:58,792 Ваша жена пекла халы? 1708 01:43:59,125 --> 01:44:00,125 -Нет. 1709 01:44:01,125 --> 01:44:03,875 Она работала на часовом заводе вместе со мной. 1710 01:44:04,958 --> 01:44:06,958 Она была секретерем директора. 1711 01:44:07,833 --> 01:44:09,458 Директор был немец. 1712 01:44:10,208 --> 01:44:11,208 Но она... 1713 01:44:11,333 --> 01:44:12,375 Выбирала меня. 1714 01:44:13,792 --> 01:44:14,792 -Она не жалеет? 1715 01:44:15,750 --> 01:44:16,958 Как вы думаете? 1716 01:44:17,250 --> 01:44:19,250 Я был фюрендо специалист… 1717 01:44:20,417 --> 01:44:22,833 Ведущий специалист, гордость фабрики. 1718 01:44:23,875 --> 01:44:25,792 Если бы у вас были приличные часы... 1719 01:44:26,500 --> 01:44:27,667 Вы меня понимали бы. 1720 01:44:27,958 --> 01:44:28,958 -Да. 1721 01:44:29,333 --> 01:44:30,958 Приличных часов у меня нет. 1722 01:44:32,042 --> 01:44:33,542 И неприличных тоже. 1723 01:44:34,542 --> 01:44:36,000 -Я вам больше скажу… 1724 01:44:36,250 --> 01:44:37,250 Если бы не Гитлер... 1725 01:44:38,792 --> 01:44:39,792 Год-два... 1726 01:44:40,417 --> 01:44:43,000 И я уже был бы хозяин часовой лавочки. 1727 01:44:44,083 --> 01:44:45,792 Я вам еще больше скажу… 1728 01:44:46,708 --> 01:44:47,708 Весь этот... 1729 01:44:48,667 --> 01:44:50,333 Ситуасьон с евреями... 1730 01:44:51,208 --> 01:44:52,250 Это просто... 1731 01:44:53,292 --> 01:44:54,708 Нихт ферштейн нис. 1732 01:44:55,125 --> 01:44:56,250 Недоразумение. 1733 01:44:56,792 --> 01:44:59,042 Германия шел правильной дорогой. 1734 01:44:59,750 --> 01:45:00,750 Йа, йа. 1735 01:45:02,417 --> 01:45:03,708 -А знаете, Исаак. 1736 01:45:06,750 --> 01:45:07,750 Жаль... 1737 01:45:08,583 --> 01:45:10,375 Что жена не пекла вам халы. 1738 01:45:15,250 --> 01:45:16,750 Вы были бы немножко умнее. 1739 01:45:34,417 --> 01:45:36,417 -Я хотел, чтобы Анна рассказала тебе все. 1740 01:45:37,292 --> 01:45:38,833 На твоем родном языке. 1741 01:45:39,875 --> 01:45:40,875 -Не надо. 1742 01:45:42,250 --> 01:45:43,917 Он хорошо все сделал? 1743 01:45:45,542 --> 01:45:47,042 За папа? За сестра? 1744 01:45:48,000 --> 01:45:49,042 -За всех. 1745 01:45:49,292 --> 01:45:50,292 -Бросал далеко? 1746 01:45:51,292 --> 01:45:52,500 -Очень, Нехама. 1747 01:45:53,167 --> 01:45:54,583 Лучше всех бросал. 1748 01:45:55,875 --> 01:45:57,792 Если нужны добровольцы, скажи. 1749 01:45:58,792 --> 01:45:59,792 Мы пойдем. 1750 01:46:00,083 --> 01:46:01,083 Я и Борух. 1751 01:46:01,625 --> 01:46:02,625 И все мы. 1752 01:47:21,583 --> 01:47:22,708 -Еды нет совсем. 1753 01:47:23,667 --> 01:47:26,042 - Платить за еду нечем. - евреи все отдали… 1754 01:47:27,000 --> 01:47:29,083 - Если Моше убил Шмюкера. - может, полегче будет… 1755 01:47:29,833 --> 01:47:31,667 - Может и убил… - Может и полегче... 1756 01:47:32,208 --> 01:47:34,708 Только вот девушка эта, Люба, то ли не Люба, 1757 01:47:35,417 --> 01:47:36,833 Шпионка, я считаю. 1758 01:47:37,083 --> 01:47:38,500 Она ночью сбежала, 1759 01:47:38,708 --> 01:47:40,417 а утром немцы пришли. 1760 01:47:41,083 --> 01:47:42,542 А он её защищает. 1761 01:47:58,292 --> 01:48:00,208 -Вставайте. Мы не сможем вас ждать. 1762 01:48:00,833 --> 01:48:02,833 -Я больше не могу, извините. 1763 01:48:03,000 --> 01:48:04,042 Что-то с ногой. 1764 01:48:04,792 --> 01:48:06,208 -Ладно. Я щас приведу доктора. 1765 01:48:06,375 --> 01:48:08,375 -Не надо, товарищ Киселев. 1766 01:48:08,958 --> 01:48:12,083 Я не пойду. Я больше не могу. Я не хочу мучиться. 1767 01:48:12,750 --> 01:48:14,417 Я хочу остаться здесь. 1768 01:48:15,708 --> 01:48:17,583 -Мы прошли почти половину. 1769 01:48:17,917 --> 01:48:20,167 - Больше нет сил. - Я вас очень прошу. 1770 01:48:21,042 --> 01:48:22,042 Это все. 1771 01:48:22,500 --> 01:48:24,167 Я не пойду. Я не хочу. 1772 01:48:25,708 --> 01:48:26,792 Простите меня. 1773 01:48:27,833 --> 01:48:28,833 -Вас как зовут? 1774 01:48:29,208 --> 01:48:31,250 -Брайна. Брайна Гольц. 1775 01:48:32,292 --> 01:48:33,875 -Брайна, могу предложить выбор. 1776 01:48:34,708 --> 01:48:36,583 Остаться здесь, или вблизи деревни. 1777 01:48:37,583 --> 01:48:39,250 Здесь вы можете умереть от голода или... 1778 01:48:39,833 --> 01:48:41,375 Вас могут съесть дикие звери. 1779 01:48:42,042 --> 01:48:44,750 А вблизи деревни, возможно, вас кто-то спасет. 1780 01:48:45,542 --> 01:48:47,375 Но скорее, выдадут немцам. 1781 01:48:47,833 --> 01:48:49,833 -Уж лучше дикие звери. 1782 01:48:50,542 --> 01:48:53,500 Хотя оба случая хороши, как моя жизнь, сынок. 1783 01:48:54,750 --> 01:48:56,083 Я остаюсь здесь. 1784 01:49:02,542 --> 01:49:03,542 -Вот, возьмите. 1785 01:49:05,500 --> 01:49:06,833 Все, что есть. 1786 01:49:08,000 --> 01:49:09,500 Вдруг вас спасут партизаны. 1787 01:49:09,625 --> 01:49:10,958 Главное, не терять надежду. 1788 01:49:12,125 --> 01:49:14,708 -Я желаю вам хорошей дороги. 1789 01:49:15,458 --> 01:49:17,125 Я желаю вам всем дойти. 1790 01:49:17,792 --> 01:49:20,833 И если по пути вы встретите моих детей, моих внуков... 1791 01:49:22,417 --> 01:49:24,625 Передайте им, что Брайна Гольц... 1792 01:49:25,333 --> 01:49:26,625 Очень их любит. 1793 01:49:27,083 --> 01:49:28,792 Очень сильно их любит. 1794 01:49:29,167 --> 01:49:30,833 Очень скучает по ним. 1795 01:49:31,167 --> 01:49:33,167 И очень хотела бы их увидеть. 1796 01:49:33,417 --> 01:49:34,875 Но у нее нет сил. 1797 01:49:35,667 --> 01:49:37,542 У нее совсем нет сил… 1798 01:49:38,083 --> 01:49:39,083 Запомните. 1799 01:49:39,667 --> 01:49:41,333 Брайна Гольц из Пинска. 1800 01:49:43,125 --> 01:49:44,667 Да, хранит вас Бог. 1801 01:50:16,583 --> 01:50:18,083 (Слышны разговоры) 1802 01:50:45,625 --> 01:50:47,750 -Вас из лос? Что вы на меня смотрит так? 1803 01:50:49,792 --> 01:50:51,792 -Я хочу, чтоб вы все сдохли. 1804 01:50:53,292 --> 01:50:55,625 Ты и жена твоя, сучка немецкая. 1805 01:50:56,000 --> 01:50:57,000 И ваши дети. 1806 01:50:58,292 --> 01:50:59,958 -Что она говорит? 1807 01:51:00,417 --> 01:51:02,083 -Ничего. Она сумасшедшая. 1808 01:51:02,333 --> 01:51:04,167 Вы сумасшедшая! 1809 01:51:04,958 --> 01:51:06,833 Я буду жаловаться геноссе Киселеву! 1810 01:51:07,917 --> 01:51:09,833 Все в порядке. Давай мне платье. 1811 01:51:09,917 --> 01:51:10,917 -Я иду! 1812 01:51:13,292 --> 01:51:15,000 (Слышен детский плач) 1813 01:51:20,000 --> 01:51:21,000 -Подымайся! 1814 01:51:22,375 --> 01:51:23,833 Подымайся, замерзнешь. 1815 01:51:25,167 --> 01:51:26,917 -Пошли, пошли, пошли, пошли… 1816 01:51:27,958 --> 01:51:29,375 -Руку, руку давай! 1817 01:51:31,542 --> 01:51:33,042 -Дай руку! 1818 01:51:33,292 --> 01:51:34,417 -Давай! Давай! 1819 01:51:47,292 --> 01:51:49,292 -Ну, что, выйдешь за меня? 1820 01:51:50,292 --> 01:51:51,292 -Нет. 1821 01:51:53,333 --> 01:51:55,000 -А если б я был евреем? 1822 01:51:59,583 --> 01:52:01,292 -Евреев «Если бы» - не бывает. 1823 01:52:01,417 --> 01:52:02,417 Пусти! 1824 01:52:06,292 --> 01:52:07,292 -Как холодно. 1825 01:52:11,583 --> 01:52:13,583 -Че случилось-то? Давай помогу! 1826 01:52:14,500 --> 01:52:15,500 -Эй, вытащи! 1827 01:52:35,208 --> 01:52:37,292 (Слышна речь на немецком языке) 1828 01:53:04,708 --> 01:53:06,375 (Слышен детский плач) 1829 01:53:09,333 --> 01:53:12,042 -Тише! Я прошу тебя, пожалуйста, успокойся. 1830 01:53:12,958 --> 01:53:14,625 Ч-ч… Тише, тише, тише… 1831 01:53:14,833 --> 01:53:17,417 Ну, пожалуйста, ну тише. Все. Ч-ч-ч… Ч-ч… 1832 01:53:20,958 --> 01:53:22,917 -Делайте что-нибудь! 1833 01:53:23,000 --> 01:53:24,667 Из-за нее все погибают! 1834 01:53:24,792 --> 01:53:26,667 -Она ребенок. Она не понимает. Ч-ч-ч… 1835 01:53:27,000 --> 01:53:28,083 -У нас у всех дети. 1836 01:53:28,417 --> 01:53:30,417 Заставьте её замолчать. Или я это сделаю! 1837 01:53:30,583 --> 01:53:32,792 Геля, сделай что-нибудь. Пожалуйста. Я тебя прошу! 1838 01:53:34,792 --> 01:53:35,792 Берта! 1839 01:53:39,000 --> 01:53:40,208 Ч-ч-ч… Тише! 1840 01:53:40,792 --> 01:53:42,250 Я просил тебя тише! 1841 01:53:42,417 --> 01:53:43,958 Я просил тебя тише! 1842 01:53:44,417 --> 01:53:46,167 Тише! Я просил тебя тише! 1843 01:53:49,042 --> 01:53:50,708 Я просил тебя… тише! 1844 01:53:56,792 --> 01:53:58,458 Я просил тебя… тише! 1845 01:54:02,583 --> 01:54:04,292 -Вы в своем уме? 1846 01:54:17,208 --> 01:54:18,208 Вставай… 1847 01:54:22,458 --> 01:54:24,083 Вы с ума сошли? А? 1848 01:54:25,417 --> 01:54:26,417 -Она плачет… 1849 01:54:27,583 --> 01:54:28,958 Плачет все время. 1850 01:54:30,125 --> 01:54:31,500 -Не бойся меня. Не плачь. 1851 01:54:31,917 --> 01:54:33,375 Я тебя в обиду не дам. 1852 01:54:34,167 --> 01:54:35,667 Ты боишься в мешке сидеть? 1853 01:54:36,292 --> 01:54:37,708 А на руках не будешь плакать? 1854 01:54:37,792 --> 01:54:38,792 Точно? 1855 01:54:39,167 --> 01:54:40,417 Пойдём со мной? Хочешь? 1856 01:54:40,750 --> 01:54:42,417 Или с папой останешься? 1857 01:54:45,000 --> 01:54:47,000 -Давай… Вот так правильно. 1858 01:54:49,875 --> 01:54:51,458 Ч-ч-ч… Папа хороший. Просто устал. 1859 01:54:51,917 --> 01:54:54,333 Скажи ему, что не будешь плакать. И все будет хорошо. 1860 01:54:56,000 --> 01:54:57,792 (говорит на идише) 1861 01:55:01,500 --> 01:55:02,542 -Боже мой… 1862 01:55:04,875 --> 01:55:06,042 Доченька… 1863 01:55:06,417 --> 01:55:07,792 Я просто устал… 1864 01:55:09,292 --> 01:55:10,958 Прости меня, пожалуйста. 1865 01:55:11,500 --> 01:55:12,917 (Говорит на идише) 1866 01:55:25,000 --> 01:55:28,042 -Ребе спрашивает, Эрчик-Пэрчик, дай примерчик аллегории с понижением. 1867 01:55:30,042 --> 01:55:32,625 Ребе, поцелуйте мне в спину и немножечко пониже. 1868 01:55:34,208 --> 01:55:35,750 Вот вам примерчик. 1869 01:55:38,667 --> 01:55:39,667 -Болюше! 1870 01:55:39,708 --> 01:55:40,958 -Когда это случилось? 1871 01:55:41,083 --> 01:55:43,083 -Дней двенадцать назад его зацепило осколком. 1872 01:55:45,208 --> 01:55:47,208 -Рука совсем не отвалилась, это уже хорошо. 1873 01:55:48,625 --> 01:55:50,625 Посмотрим, шо будет через два дня. 1874 01:55:50,917 --> 01:55:52,250 Поехали. 1875 01:55:57,292 --> 01:55:58,750 Аня, у парня гангрена. 1876 01:55:58,917 --> 01:56:01,125 У меня ничего нет, кроме соляного раствора. 1877 01:56:01,583 --> 01:56:03,208 Это значит, ничего вообще. 1878 01:56:03,792 --> 01:56:04,792 -Что же делать? 1879 01:56:05,458 --> 01:56:06,625 -Хе! Хороший вопрос. 1880 01:56:07,125 --> 01:56:08,958 Хороший вопрос, уже хорошо. 1881 01:56:09,500 --> 01:56:11,333 Когда ничего нет, может помочь сахар. 1882 01:56:11,667 --> 01:56:12,667 Сахара нет. 1883 01:56:13,375 --> 01:56:15,250 Сахар способен остановить гангрену. 1884 01:56:16,667 --> 01:56:18,667 Я не пробовал, но есть такая практика. 1885 01:56:19,958 --> 01:56:21,208 Всего полкило сахара. 1886 01:56:21,417 --> 01:56:22,625 -Всего полкило? 1887 01:56:22,958 --> 01:56:23,958 Анцль! 1888 01:56:24,167 --> 01:56:27,083 Три килограмма сахара - это одна корова. Или много золота. 1889 01:56:28,458 --> 01:56:29,917 Что еще можно сделать? 1890 01:56:30,292 --> 01:56:31,375 -Что сделать я сказал. 1891 01:56:31,458 --> 01:56:34,458 Ищите корову, ищите золото, ищите сахар, ищите что-нибудь. 1892 01:56:35,500 --> 01:56:37,125 Ну, или молитесь, чтоб само прошло. 1893 01:56:38,500 --> 01:56:39,958 (Слышен детский плач) 1894 01:56:42,833 --> 01:56:43,833 -Моше. 1895 01:56:43,875 --> 01:56:46,292 Я у всех спрашивал. Ни у кого нет. Только у тебя. 1896 01:56:46,542 --> 01:56:48,208 Помоги. Дай мне золото. 1897 01:56:49,875 --> 01:56:51,000 -Какое золото? 1898 01:56:51,167 --> 01:56:52,750 -У тебя есть. Я видел. Вот здесь. 1899 01:56:53,083 --> 01:56:55,125 Круглое золото. Ты смотришь через него в небо. 1900 01:56:55,458 --> 01:56:57,125 Думаешь, никто не видит? 1901 01:56:57,417 --> 01:56:58,417 -Я не могу. 1902 01:56:58,708 --> 01:57:00,000 Нет! Я не могу. 1903 01:57:00,167 --> 01:57:01,542 Моему сыну плохо. 1904 01:57:01,625 --> 01:57:04,542 Нам нужен сахар. Анцль сказал, сахар может помочь. 1905 01:57:05,042 --> 01:57:06,292 Помоги мне! 1906 01:57:06,500 --> 01:57:07,542 Дай мне его. 1907 01:57:08,042 --> 01:57:10,833 Ты его украл! Ты его украл вместе со своей Любой! 1908 01:57:11,583 --> 01:57:12,958 Ты с ней заодно! 1909 01:57:14,042 --> 01:57:15,333 Ты не отдал! 1910 01:57:15,458 --> 01:57:16,500 Он прячет его! 1911 01:57:16,583 --> 01:57:17,958 Ты с ней заодно! 1912 01:57:18,708 --> 01:57:21,167 Товарищи партизаны! Товарищ Киселев! 1913 01:57:21,292 --> 01:57:22,792 У него есть золото! 1914 01:57:22,958 --> 01:57:24,875 Пусть он отдаст, товарищ Киселев! 1915 01:57:25,042 --> 01:57:26,042 Товарищ Анцль! 1916 01:57:26,125 --> 01:57:27,333 -У тебя есть золото? 1917 01:57:27,458 --> 01:57:28,500 -Я не отдам. 1918 01:57:28,792 --> 01:57:32,125 Я это…Это не золото. Это мне отец дал. Я не могу. Я не отдам. Это моей семьи. 1919 01:57:32,375 --> 01:57:34,000 -Киселев, пусть он покажет! 1920 01:57:34,667 --> 01:57:35,792 -Покажи, что у тебя есть? 1921 01:57:36,167 --> 01:57:37,167 - Я не могу… - Мне покажи! 1922 01:57:37,208 --> 01:57:38,667 -Я не могу отдать это. 1923 01:57:38,750 --> 01:57:40,000 -Просто покажи. 1924 01:57:41,708 --> 01:57:42,708 Я верну. 1925 01:57:56,917 --> 01:57:57,917 -Это что? 1926 01:57:58,375 --> 01:57:59,375 Часы? 1927 01:57:59,542 --> 01:58:02,000 -Нет, это астролябия, сложный астрономический механизм. 1928 01:58:02,375 --> 01:58:03,875 Дорогая вещь, геноссе Киселев. 1929 01:58:04,167 --> 01:58:05,167 -Это золото? 1930 01:58:05,375 --> 01:58:06,708 -Вероятно золото. 1931 01:58:06,875 --> 01:58:08,583 -Анцль, это точно поможет? 1932 01:58:09,500 --> 01:58:10,708 -Может помочь. 1933 01:58:14,750 --> 01:58:15,750 -Киселев! 1934 01:58:17,042 --> 01:58:18,750 Ты сказал, что вернешь! 1935 01:58:19,625 --> 01:58:21,625 Все слышали! Ты сказал, что вернешь! 1936 01:58:31,958 --> 01:58:33,583 -За говяжью тушу, 1937 01:58:34,208 --> 01:58:35,875 жир гусиный пол-литра, 1938 01:58:36,042 --> 01:58:37,500 мешок пшеничной муки, 1939 01:58:38,125 --> 01:58:39,417 полмешка ржаной. 1940 01:58:39,708 --> 01:58:41,417 -Почти полный! Какие полмешка? 1941 01:58:41,958 --> 01:58:43,167 Полмешка ржаной. 1942 01:58:44,083 --> 01:58:46,417 Два мешка картошки и два мешка сухарей, 1943 01:58:47,042 --> 01:58:49,542 мною получена полная оплата в оккупационных марках, 1944 01:58:49,708 --> 01:58:51,250 количеством триста 1945 01:58:51,625 --> 01:58:53,458 и партизанской кобылой. 1946 01:58:54,000 --> 01:58:56,542 - Ты как её называл? - Да, никак. Кобыла и кобыла. 1947 01:58:56,833 --> 01:58:59,000 -Сам ты кобыла! Хороший кобыла. 1948 01:58:59,875 --> 01:59:01,167 -Партизанской кобылой. 1949 01:59:01,417 --> 01:59:03,417 В обмен на полкило сахара, 1950 01:59:04,625 --> 01:59:06,958 Мною получена круглая золотая вещь... 1951 01:59:08,250 --> 01:59:09,917 - С еврейскими буквами… - Не части! 1952 01:59:11,292 --> 01:59:13,000 -Обязуюсь её не продавать. 1953 01:59:13,625 --> 01:59:16,542 И вернуть в обмен на кило сахара по окончанию войны. 1954 01:59:17,000 --> 01:59:19,667 -По окончании войны… Война может идти еще будет десять лет… 1955 01:59:20,417 --> 01:59:21,417 -Не будет. 1956 01:59:23,500 --> 01:59:24,917 Мы раньше победим. 1957 01:59:25,208 --> 01:59:26,208 -Победим… 1958 01:59:28,000 --> 01:59:29,667 Какой срок конкретно? 1959 01:59:30,458 --> 01:59:31,500 -Ладно, пиши… 1960 01:59:32,333 --> 01:59:33,833 Срок - по окончании войны, 1961 01:59:34,417 --> 01:59:35,917 но не раньше, чем через 10 лет. 1962 01:59:35,958 --> 01:59:36,958 -Чего? 1963 01:59:37,083 --> 01:59:39,083 - Ты ж сам сказал десять лет. - Тогда мешок! 1964 01:59:39,333 --> 01:59:40,792 Мешок сахара! И все! 1965 01:59:41,000 --> 01:59:42,292 -Ладно. Пиши мешок. 1966 01:59:42,417 --> 01:59:44,417 -Ну, смотри, вернёшься без мешка, продам! 1967 01:59:47,375 --> 01:59:48,375 -Я вернусь. 1968 01:59:49,000 --> 01:59:50,375 Я тебя не забуду. 1969 01:59:51,458 --> 01:59:53,250 Ты меня, главное, запомни… 1970 01:59:55,583 --> 01:59:56,792 Число, подпись. 1971 02:00:00,792 --> 02:00:02,125 -Держи его крепко, Абрам. 1972 02:00:02,292 --> 02:00:04,000 Изо всех сил. Будет очень больно. 1973 02:00:04,208 --> 02:00:05,458 Больно это хорошо. 1974 02:00:06,292 --> 02:00:08,042 Болит живое. Мертвое не болит. 1975 02:00:08,750 --> 02:00:10,042 А ты, боец, терпи. 1976 02:00:10,667 --> 02:00:11,667 -АААААААААА! 1977 02:00:12,708 --> 02:00:14,125 -Все хорошо. Хорошо. 1978 02:00:14,292 --> 02:00:15,750 Все, все, все, все… 1979 02:00:16,000 --> 02:00:18,042 -Он потерял сознание. 1980 02:00:19,875 --> 02:00:21,417 -Должно помочь. 1981 02:00:21,583 --> 02:00:22,667 - Вот мох. - Мох. 1982 02:00:24,917 --> 02:00:25,917 -Должно помочь. 1983 02:00:48,083 --> 02:00:50,603 - Я тебе говорил, что эта трубка. - самая дорогая вещь для меня? 1984 02:00:53,042 --> 02:00:54,042 Держи. 1985 02:00:55,458 --> 02:00:57,083 Это тебе не взамен, Моше. Это в залог. 1986 02:00:58,417 --> 02:01:00,375 Простейший пример экономических отношений. 1987 02:01:01,542 --> 02:01:03,708 Способ обеспечения взятых на себя обязательств. 1988 02:01:05,833 --> 02:01:06,833 Возьми. 1989 02:01:10,458 --> 02:01:12,083 Астролябию я верну. 1990 02:01:13,000 --> 02:01:14,833 Не щас. Но верну. Обещаю. 1991 02:01:15,250 --> 02:01:16,375 А это в залог. 1992 02:01:26,375 --> 02:01:28,500 (Слышен звук телефонного звонка) 1993 02:01:33,667 --> 02:01:34,667 -Господин Таль. 1994 02:01:35,333 --> 02:01:36,792 Это Ноа Гольдберг. 1995 02:01:37,167 --> 02:01:39,417 Из центра памяти жертв Холокоста. 1996 02:01:41,167 --> 02:01:42,708 Мы не можем до вас дозвониться. 1997 02:01:43,833 --> 02:01:45,833 И вы не открываете двери нашим посыльным. 1998 02:01:58,125 --> 02:02:00,083 (Слышен звук телефонного звонка) 1999 02:02:00,375 --> 02:02:01,458 -Алло. 2000 02:02:02,667 --> 02:02:04,167 -Это Моше Таль. Ты Ноа? 2001 02:02:05,917 --> 02:02:08,125 -Да. Да. Здравствуйте Господин Таль. 2002 02:02:10,000 --> 02:02:11,667 -Я хочу узнать… 2003 02:02:12,000 --> 02:02:13,292 Этот, Киселев… 2004 02:02:16,042 --> 02:02:17,042 Он жив? 2005 02:02:19,667 --> 02:02:21,208 -К сожалению умер. Давно. 2006 02:02:23,333 --> 02:02:24,792 -А семья? 2007 02:02:25,958 --> 02:02:27,583 -Да. Он был женат. 2008 02:02:28,167 --> 02:02:29,167 Двое детей. 2009 02:02:29,625 --> 02:02:30,667 -Жена?! 2010 02:02:31,292 --> 02:02:32,292 Дети. 2011 02:02:33,750 --> 02:02:35,250 За него можно только порадоваться. 2012 02:02:37,667 --> 02:02:40,458 -Господин Таль. Я могу к вам приехать в любое время, чтобы поговорить. 2013 02:02:40,833 --> 02:02:43,292 Он спас от смерти сотни людей. И вас в том числе. 2014 02:02:43,417 --> 02:02:44,458 Разве не так? 2015 02:02:46,250 --> 02:02:47,958 -Так - не так! Зачем в этом копаться? 2016 02:02:48,167 --> 02:02:49,875 Чтобы посадить еще одно дерево? 2017 02:02:51,167 --> 02:02:53,792 - Много деревьев - это лес. - Этот лес защищает нашу жизнь. 2018 02:02:54,583 --> 02:02:56,250 -Только мою не защитил. 2019 02:02:56,583 --> 02:02:57,750 Незачем ехать! 2020 02:02:57,875 --> 02:02:59,458 Мне нечего говорить! 2021 02:03:57,750 --> 02:03:59,792 (Слышна речь на немецком языке) 2022 02:04:09,208 --> 02:04:10,208 -Прошу вас. 2023 02:04:13,833 --> 02:04:15,292 -Зачем меня привезли сюда? 2024 02:04:16,583 --> 02:04:17,792 -Я же обещал... 2025 02:04:18,208 --> 02:04:20,417 что ты скоро увидишь свою семью. 2026 02:04:21,750 --> 02:04:22,833 -Мою семью? 2027 02:04:23,208 --> 02:04:24,208 Господи, боже! 2028 02:04:25,667 --> 02:04:26,792 Это правда? 2029 02:04:27,250 --> 02:04:28,250 Где они? 2030 02:04:29,750 --> 02:04:31,583 -Ты увидишь их совсем скоро. 2031 02:04:31,833 --> 02:04:32,917 Но прежде... 2032 02:04:33,667 --> 02:04:36,208 Ты должна вернуться в лес, к своим евреям. 2033 02:04:36,958 --> 02:04:38,625 И помочь нам их поймать. 2034 02:04:43,917 --> 02:04:45,417 -Ты шутишь? 2035 02:04:47,625 --> 02:04:49,292 Они меня сразу убьют! 2036 02:04:50,375 --> 02:04:51,375 Зачем? 2037 02:04:52,667 --> 02:04:54,250 Я твой самый ценный агент! 2038 02:04:55,542 --> 02:04:56,708 Ты сам говорил! 2039 02:04:58,333 --> 02:04:59,792 И где я их найду? 2040 02:05:00,542 --> 02:05:01,625 Они совсем рядом. 2041 02:05:01,792 --> 02:05:03,333 В районе Сироткино. 2042 02:05:04,375 --> 02:05:05,875 Идут к Суражском воротам/. 2043 02:05:06,500 --> 02:05:08,167 И туда нет другой дороги. 2044 02:05:08,708 --> 02:05:11,625 Но я не хочу снова нарваться на засаду хитрых маккавеев. 2045 02:05:12,083 --> 02:05:13,083 Я хочу, 2046 02:05:13,542 --> 02:05:14,917 чтобы ты их нашла. 2047 02:05:15,375 --> 02:05:17,042 И сказала нам, где они. 2048 02:05:17,708 --> 02:05:18,917 Мы будем рядом. 2049 02:05:19,667 --> 02:05:20,667 -Зачем они тебе? 2050 02:05:21,958 --> 02:05:22,958 Эрнст? 2051 02:05:25,083 --> 02:05:26,292 Зачем они тебе? 2052 02:05:28,000 --> 02:05:29,250 Ты уже столько убил. 2053 02:05:31,208 --> 02:05:32,500 Пусть эти уйдут! 2054 02:05:34,083 --> 02:05:35,542 (Слышен шум дождя) 2055 02:05:40,750 --> 02:05:42,625 -Хочешь, я сделаю фотографию твоей семьи? 2056 02:05:42,792 --> 02:05:43,792 И вместо той, 2057 02:05:43,958 --> 02:05:44,958 Такую! 2058 02:05:45,250 --> 02:05:46,917 Хочешь или нет? 2059 02:05:47,375 --> 02:05:48,375 -Нет. 2060 02:05:52,583 --> 02:05:54,625 -Связь установлена, господи Гауптштурмфюрер. 2061 02:05:55,542 --> 02:05:56,542 -Да. 2062 02:06:00,042 --> 02:06:01,083 Переодевайся. 2063 02:06:01,875 --> 02:06:02,875 Я сейчас вернусь. 2064 02:06:50,750 --> 02:06:51,750 - [Мириам] - Моше! 2065 02:06:55,333 --> 02:06:56,333 Дина! 2066 02:07:08,125 --> 02:07:09,125 Моше! 2067 02:07:13,292 --> 02:07:15,375 (Слышна речь на немецком языке) 2068 02:07:23,917 --> 02:07:25,125 - [Мириам] - Моше! 2069 02:07:32,750 --> 02:07:33,750 - [Мириам] - Дина! 2070 02:07:40,125 --> 02:07:41,125 Моше! 2071 02:07:42,833 --> 02:07:43,833 Дина! 2072 02:07:45,917 --> 02:07:46,917 Дина?! 2073 02:07:47,167 --> 02:07:48,167 -Господи. 2074 02:07:48,292 --> 02:07:49,292 -Дина! Дина! 2075 02:07:49,375 --> 02:07:50,375 -Ты жива… 2076 02:07:51,125 --> 02:07:52,125 Ты жива. 2077 02:07:52,250 --> 02:07:53,375 Тише! Слышишь? 2078 02:07:54,000 --> 02:07:55,000 Мы сбежим. 2079 02:07:55,375 --> 02:07:56,625 Мы найдем твоего брата. 2080 02:07:56,875 --> 02:07:59,083 И будем всегда вместе, как одна семья. Слышишь? 2081 02:07:59,250 --> 02:08:00,375 Я, ты и Моше! 2082 02:08:33,792 --> 02:08:34,833 -Товарищ Ребе. 2083 02:08:36,000 --> 02:08:38,542 Я хочу жениться на Тове Липницкой из Жидомли. 2084 02:08:39,167 --> 02:08:40,208 Она согласна. 2085 02:08:40,375 --> 02:08:42,958 Только если это будет по еврейскому закону. 2086 02:08:43,167 --> 02:08:45,208 Товарищ Киселев не против. Он будет моим свидетелем. 2087 02:08:45,875 --> 02:08:48,167 Товарищ Аня будет свидетелем со стороны невесты. 2088 02:08:49,375 --> 02:08:52,042 -А у вас для этого все есть? 2089 02:08:53,292 --> 02:08:54,458 -Да. Уже есть… 2090 02:08:55,000 --> 02:08:56,000 ХупА 2091 02:08:56,042 --> 02:08:57,042 …и кольцо. 2092 02:08:57,208 --> 02:08:58,208 Очень красивое. 2093 02:08:59,333 --> 02:09:01,583 Э… День уже назначили. Завтра. 2094 02:09:01,667 --> 02:09:03,375 Вы можете? Свободны завтра? 2095 02:09:04,458 --> 02:09:06,458 Два свидетеля, стакан разбить, 2096 02:09:07,083 --> 02:09:08,667 сказать Мазл Тов! 2097 02:09:08,875 --> 02:09:09,875 Все есть. 2098 02:09:10,125 --> 02:09:12,000 -А то, что - вы еврей, есть? 2099 02:09:13,667 --> 02:09:14,667 -Конечно… 2100 02:09:15,042 --> 02:09:16,083 Конечно, еврей. 2101 02:09:16,208 --> 02:09:17,208 Отец еврей. 2102 02:09:18,208 --> 02:09:20,167 Документов щас предоставить не могу. 2103 02:09:20,375 --> 02:09:21,542 Вырос в детдоме. 2104 02:09:21,750 --> 02:09:22,958 Но еврей, еврей. 2105 02:09:23,125 --> 02:09:24,167 Сто процентов. 2106 02:09:24,375 --> 02:09:27,375 -Еврей считается по матери. 2107 02:09:29,125 --> 02:09:30,125 -Так и мать еврей. 2108 02:09:31,917 --> 02:09:32,917 Ту, еврейка… 2109 02:09:33,000 --> 02:09:34,500 Чистая еврейка. Чистая. 2110 02:09:34,625 --> 02:09:36,625 Там… вообще, никаких сомнений. 2111 02:09:37,958 --> 02:09:39,750 -А кто-нибудь может подтвердить? 2112 02:09:40,875 --> 02:09:41,875 -Конечно… 2113 02:09:42,875 --> 02:09:45,375 Товарищ Киселев может подтвердить. 2114 02:09:46,083 --> 02:09:47,667 Этого же достаточно? 2115 02:09:48,375 --> 02:09:49,375 Товарищ Киселев… 2116 02:09:52,667 --> 02:09:53,667 -Товарищ Бакшт.. 2117 02:09:54,500 --> 02:09:56,208 А может мы это, как то… 2118 02:09:56,500 --> 02:09:57,500 Без этого... 2119 02:09:59,000 --> 02:10:00,042 Как, другое… 2120 02:10:00,292 --> 02:10:01,292 -Нет. 2121 02:10:02,250 --> 02:10:03,250 То - да. 2122 02:10:04,417 --> 02:10:05,417 Это... 2123 02:10:06,083 --> 02:10:07,125 Нет. 2124 02:10:09,208 --> 02:10:10,208 -Това… 2125 02:10:16,542 --> 02:10:18,042 Если ты настаиваешь... 2126 02:10:19,375 --> 02:10:21,292 Александр готов совершить э… 2127 02:10:22,583 --> 02:10:23,583 Завет... 2128 02:10:24,375 --> 02:10:25,667 Как сказал Ребе. 2129 02:10:27,708 --> 02:10:28,708 -Он готов на Брис? 2130 02:10:30,750 --> 02:10:31,750 Ради меня? 2131 02:10:32,625 --> 02:10:33,875 Он сам сказал? 2132 02:10:34,000 --> 02:10:35,625 -Това, он на все готов. 2133 02:10:36,417 --> 02:10:38,083 Но я просил отложить. 2134 02:10:38,625 --> 02:10:40,458 - Свадьбу? - Да нет… 2135 02:10:40,750 --> 02:10:41,750 -Этот… 2136 02:10:43,500 --> 02:10:44,500 Завет. 2137 02:10:45,042 --> 02:10:46,042 Анцль говорит, 2138 02:10:46,125 --> 02:10:49,042 что кроме муравейника другого способа дезинфекции предложить не сможет. 2139 02:10:50,792 --> 02:10:52,625 Но в данном случае, муравейник, это… 2140 02:10:53,333 --> 02:10:54,792 Это не очень хорошо, сама понимаешь. 2141 02:10:55,375 --> 02:10:56,833 Но Ферзь готов и на муравейник. 2142 02:10:58,875 --> 02:11:00,750 В общем, на твоё усмотрение. 2143 02:11:08,167 --> 02:11:09,167 -Йони! 2144 02:11:15,667 --> 02:11:16,667 Скажи... 2145 02:11:18,000 --> 02:11:19,708 Ты хотел бы сыграть на моей свадьбе? 2146 02:11:20,458 --> 02:11:21,708 -Конечно. 2147 02:11:22,125 --> 02:11:23,125 -Тогда завтра. 2148 02:11:23,875 --> 02:11:25,333 Я выхожу замуж... 2149 02:11:25,458 --> 02:11:26,458 За Ферзя… 2150 02:11:27,750 --> 02:11:29,625 -За Ферзя? Завтра? 2151 02:11:29,875 --> 02:11:30,875 -Утром. 2152 02:11:30,958 --> 02:11:32,625 Ребе сказал, что нельзя жениться в Шабат, 2153 02:11:32,708 --> 02:11:35,583 на РОша-ШОне, в Йом-КИпер, на ШвУэс, вся неделя СУкес все неделя ПЕйсах 2154 02:11:35,667 --> 02:11:38,542 в дни постов, трауров, на семнадцатые ТаммУза, на все дни БЕйна-МецОрим, 2155 02:11:38,583 --> 02:11:41,792 девятое Ава, третье Тишрей, на десятое ТевЕта, на пост Эстер, на дни счета Омера… 2156 02:11:41,875 --> 02:11:43,833 А завтра утром как раз можно. 2157 02:12:47,875 --> 02:12:49,000 -На месте стой. 2158 02:12:54,208 --> 02:12:55,875 Кепку сними. 2159 02:12:58,042 --> 02:12:59,042 Кипу надень. 2160 02:13:10,542 --> 02:13:12,042 (слышна молитва на идиш) 2161 02:13:27,625 --> 02:13:28,625 -Пей. 2162 02:13:49,750 --> 02:13:50,750 -Мне. 2163 02:13:53,417 --> 02:13:54,542 -Арей ад… 2164 02:13:55,542 --> 02:13:56,792 -Арей ад… 2165 02:13:57,000 --> 02:13:59,042 - Арей ад… - Арей ад… 2166 02:13:59,583 --> 02:14:01,917 - Микудышес. - Микудышес. 2167 02:14:02,292 --> 02:14:03,875 -Либе тобас. 2168 02:14:04,125 --> 02:14:05,875 -Либе тобас. 2169 02:14:06,167 --> 02:14:08,125 - Жакидас. - Жакидас. 2170 02:14:31,000 --> 02:14:32,000 -Микудышес. 2171 02:14:34,208 --> 02:14:35,208 -Мазл Тов. 2172 02:15:29,792 --> 02:15:32,042 (Звучит песня «Ломир але инейнем») 2173 02:16:31,292 --> 02:16:32,667 -Да, это мы написали. 2174 02:16:32,833 --> 02:16:34,333 Вернее, наш дядя. 2175 02:16:34,417 --> 02:16:35,958 Но это было года три назад. 2176 02:16:36,000 --> 02:16:37,125 Йося, слышишь? 2177 02:16:37,208 --> 02:16:38,208 -Слышу. 2178 02:16:41,875 --> 02:16:43,500 -Там написано, что вы её нашли. 2179 02:16:43,958 --> 02:16:45,625 -Там написано «возможно». 2180 02:16:45,833 --> 02:16:47,500 Но это написал наш дядя. 2181 02:16:48,333 --> 02:16:49,583 -Так спросите его. 2182 02:16:49,750 --> 02:16:51,208 -Уже не можем. Он умер. 2183 02:16:55,458 --> 02:16:56,875 -Послушайте, 2184 02:16:57,042 --> 02:16:58,792 а вы можете её нарисовать? 2185 02:16:59,292 --> 02:17:00,292 Попробуйте. 2186 02:17:01,583 --> 02:17:03,875 Может быть, она имеет какие-то индивидуальные особенности? 2187 02:17:03,917 --> 02:17:06,708 Может быть, мы её найдем? Если её нашел дядя. 2188 02:17:13,875 --> 02:17:15,458 -А это что вы написали? 2189 02:17:17,167 --> 02:17:19,125 Толедо. Город в Испании. 2190 02:17:20,083 --> 02:17:21,708 Там было написано. 2191 02:17:22,083 --> 02:17:23,208 Она оттуда. 2192 02:17:23,417 --> 02:17:24,583 - Господи, конечно! 2193 02:17:25,500 --> 02:17:26,917 Толедо! Я вспомнил! 2194 02:17:27,333 --> 02:17:29,250 Еврейская астролябия из Толедо! Дяди говорил! 2195 02:17:30,208 --> 02:17:31,792 Господи, конечно! 2196 02:17:33,875 --> 02:17:35,208 Единственный экземпляр! 2197 02:17:35,417 --> 02:17:36,583 Сейчас мы её вытащим! 2198 02:17:36,833 --> 02:17:37,833 Сейчас! 2199 02:17:40,542 --> 02:17:42,542 -Ну что, она есть? 2200 02:17:42,875 --> 02:17:44,292 -Сейчас! Одну минутку! 2201 02:17:44,417 --> 02:17:45,875 Астролябия из Толедо. Вот! 2202 02:17:48,417 --> 02:17:50,333 Америка. Антикварный салон на Брайтоне. 2203 02:17:50,750 --> 02:17:52,125 Астролябия из Толедо. 2204 02:17:52,958 --> 02:17:54,500 Приблизительно четырнадцатый век! 2205 02:17:54,750 --> 02:17:57,542 Если её до сих не продали - двадцать тысяч долларов и весь разговор! 2206 02:17:57,792 --> 02:17:58,792 -Это не она. 2207 02:18:02,083 --> 02:18:03,208 -Как не она? Почему не она? 2208 02:18:03,542 --> 02:18:05,167 -Звезда Давида… 2209 02:18:06,167 --> 02:18:08,167 В центре круга. А здесь её нет. 2210 02:18:18,875 --> 02:18:19,875 -Господин Таль! 2211 02:18:20,500 --> 02:18:21,500 Я её видел! 2212 02:18:21,750 --> 02:18:23,542 Эту астролябию! Именно её. 2213 02:18:23,667 --> 02:18:25,000 С магендовидом в центре. 2214 02:18:25,083 --> 02:18:26,125 - Где? Когда? 2215 02:18:26,333 --> 02:18:28,208 -В Герцлии. Около года назад. 2216 02:18:28,375 --> 02:18:29,542 Я держал там мастерскую. 2217 02:18:29,667 --> 02:18:30,792 -У кого видел? 2218 02:18:30,917 --> 02:18:32,292 -Ко мне заходила молодая пара. 2219 02:18:32,375 --> 02:18:34,333 Они спрашивали, можно ли восстановить стрелки. 2220 02:18:34,417 --> 02:18:35,750 Они там были отломаны. 2221 02:18:35,875 --> 02:18:37,875 Честно говоря, я не уверен, что они точно понимали, 2222 02:18:37,958 --> 02:18:40,417 что это такое. Но я на всякий случай попросил у них адрес. 2223 02:18:40,875 --> 02:18:42,000 -Адрес сохранился? 2224 02:18:42,333 --> 02:18:43,333 -Конечно. 2225 02:18:45,542 --> 02:18:47,542 -Еще немного до того сарая. 2226 02:19:04,750 --> 02:19:06,333 (Слышен звук мотора) 2227 02:19:29,000 --> 02:19:30,333 - Мириам… - У? 2228 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 -Мне надо уйти. 2229 02:19:33,250 --> 02:19:34,917 Я должна найти Моше. 2230 02:19:35,792 --> 02:19:37,000 Я с тобой не дойду. 2231 02:19:39,167 --> 02:19:40,750 У тебя есть немного еды. 2232 02:19:45,583 --> 02:19:47,167 Вернемся с Моше... 2233 02:19:48,083 --> 02:19:49,542 И будем всегда втроем. 2234 02:19:49,792 --> 02:19:51,167 Как одна семья. 2235 02:19:51,250 --> 02:19:52,958 И никогда не расстанемся. 2236 02:19:53,458 --> 02:19:54,583 Ты должна поспать. 2237 02:19:55,417 --> 02:19:57,542 Поспишь, а мы вернемся. 2238 02:19:58,708 --> 02:20:00,792 Поспишь, а мы уже здесь. 2239 02:20:01,792 --> 02:20:02,958 Только никуда не уходи. 2240 02:20:03,458 --> 02:20:04,583 Жди нас здесь. 2241 02:20:06,958 --> 02:20:08,958 -Дина… Дина… 2242 02:20:10,667 --> 02:20:11,958 -Я приведу Моше. 2243 02:20:12,917 --> 02:20:14,208 Он обрадуется. 2244 02:20:15,417 --> 02:20:16,542 Обнимет тебя. 2245 02:20:17,583 --> 02:20:18,875 Будет счастлив. 2246 02:20:19,708 --> 02:20:20,708 Поспи. 2247 02:20:38,583 --> 02:20:39,583 -Моше… 2248 02:20:40,292 --> 02:20:43,000 Это Люба. Не останавливайся, не смотри на меня… 2249 02:20:43,667 --> 02:20:45,625 Мириам жива… Я нашла её. 2250 02:20:46,250 --> 02:20:47,917 - Она со мной. - Где она? 2251 02:20:48,042 --> 02:20:49,500 -Не останавливайся. 2252 02:20:49,958 --> 02:20:51,375 Мы должны отстать. 2253 02:20:55,417 --> 02:20:57,125 -Моше. Ты жив. 2254 02:20:57,208 --> 02:20:58,458 Бог уберег тебя. 2255 02:20:58,500 --> 02:20:59,792 Нам надо бежать. 2256 02:20:59,792 --> 02:21:01,375 -Подожди… Что с Мириам? Где она? 2257 02:21:01,958 --> 02:21:03,958 -Она жива, Моше. Я спрятала её. 2258 02:21:04,333 --> 02:21:06,000 Она была у Шмюкера, я её украла. 2259 02:21:07,125 --> 02:21:08,750 -Как у Шмюкера? Он жив? 2260 02:21:09,333 --> 02:21:10,333 -Жив! 2261 02:21:11,917 --> 02:21:13,292 Ты мне не веришь? 2262 02:21:14,792 --> 02:21:16,083 У меня её фотография.. 2263 02:21:16,292 --> 02:21:17,958 Я украла её. Вот, смотри! 2264 02:21:21,000 --> 02:21:22,667 Она ждет нас, Моше! Надо бежать. 2265 02:21:23,000 --> 02:21:24,333 Немцы скоро будут здесь! 2266 02:21:24,417 --> 02:21:26,083 Они всех убьют, Моше. Я прошу тебя! 2267 02:21:27,000 --> 02:21:28,208 -Что ты здесь делаешь, Люба? 2268 02:21:28,458 --> 02:21:30,000 -Не стреляйте! Товарищ Киселев! 2269 02:21:30,167 --> 02:21:32,417 Не стреляйте! Пожалуйста! Она знает, где моя сестра! 2270 02:21:32,750 --> 02:21:35,417 Пожалуйста, не стреляйте! Только не стреляйте! Я прошу! 2271 02:21:35,833 --> 02:21:37,000 -Что ты здесь делаешь? 2272 02:21:37,583 --> 02:21:38,875 -Она… Она искала меня. 2273 02:21:38,958 --> 02:21:40,500 Она сказала, что немцы близко. 2274 02:21:40,792 --> 02:21:41,833 -Где близко? 2275 02:21:42,250 --> 02:21:43,250 -Я не знаю. 2276 02:21:43,792 --> 02:21:45,042 Я, правда, не знаю. 2277 02:21:45,375 --> 02:21:46,542 Я от них сбежала! 2278 02:21:46,667 --> 02:21:48,625 Шмюкер сказал, что знает, где вы. И куда идете… 2279 02:21:49,000 --> 02:21:50,167 -Сказал кому? Тебе? 2280 02:21:50,708 --> 02:21:52,875 - Я никого не предавала! - Я пришла к Моше! 2281 02:21:53,042 --> 02:21:54,542 У меня его сестра! Она ждет нас! 2282 02:21:54,875 --> 02:21:56,292 Я никого не предавала! 2283 02:21:56,375 --> 02:21:57,542 Я спасла его сестру… 2284 02:21:57,792 --> 02:21:59,667 -Пожалуйста, не стре... 2285 02:22:00,458 --> 02:22:01,542 -Ложись! 2286 02:22:04,333 --> 02:22:05,583 -Киселев! 2287 02:22:05,792 --> 02:22:06,792 Люба! 2288 02:22:09,958 --> 02:22:10,958 Люба… 2289 02:22:15,208 --> 02:22:16,292 Люба… 2290 02:22:17,125 --> 02:22:18,417 Она одна знала… 2291 02:22:20,208 --> 02:22:21,875 Он знала, где моя сестра… 2292 02:22:39,667 --> 02:22:41,208 -Ложитесь! Ложитесь! 2293 02:22:48,958 --> 02:22:50,417 -Каминский, Рогов, за мной! 2294 02:22:51,917 --> 02:22:53,083 -Ложись! 2295 02:23:07,375 --> 02:23:09,125 -Маккавеев не видно. 2296 02:23:10,208 --> 02:23:11,708 -Им некуда деваться. 2297 02:23:11,917 --> 02:23:14,542 Если они побегут на тебя, просто стреляй и дави. 2298 02:23:18,958 --> 02:23:20,458 (Слышен шум мотора) 2299 02:23:27,333 --> 02:23:28,333 -Стоят, черти! 2300 02:23:38,042 --> 02:23:39,292 - Каминский… - А? 2301 02:23:39,333 --> 02:23:41,000 А другой дороги на тот берег нет? 2302 02:23:41,083 --> 02:23:42,083 -Нету. 2303 02:23:42,125 --> 02:23:43,125 Тольки мост. 2304 02:23:43,417 --> 02:23:44,542 -А если вброд? 2305 02:23:44,833 --> 02:23:46,042 -Брода я тут не знаю. 2306 02:23:46,583 --> 02:23:47,875 -Может, мост рвануть? 2307 02:23:48,167 --> 02:23:49,375 -Взрывчатки не хватить. 2308 02:23:49,667 --> 02:23:50,750 -Мост не взорвем. 2309 02:23:51,292 --> 02:23:52,333 А танк можем. 2310 02:23:55,417 --> 02:23:57,083 (Слышен плач младенца) 2311 02:24:00,042 --> 02:24:01,833 -Надо успеть перейти мост! 2312 02:24:02,375 --> 02:24:03,792 Отставать нельзя! 2313 02:24:03,917 --> 02:24:05,917 Мы не сможем за вами вернуться! 2314 02:24:06,042 --> 02:24:07,667 Постарайтесь успеть! 2315 02:24:07,750 --> 02:24:09,000 Вперед пошли! 2316 02:24:09,458 --> 02:24:11,083 Вперед! Вперед! 2317 02:24:11,500 --> 02:24:13,083 (Слышен звук взрыва) 2318 02:24:14,417 --> 02:24:15,417 Лежать! 2319 02:24:17,583 --> 02:24:18,583 -Нехама. 2320 02:24:18,833 --> 02:24:21,167 Вы в своем местечке ели булочки с Истурово? 2321 02:24:21,500 --> 02:24:23,542 - Зачем нам чужие? - У нас свои есть. 2322 02:24:25,917 --> 02:24:27,125 (Звучит музыка) 2323 02:24:43,833 --> 02:24:46,125 -Вперед! Пошли! Вперед! 2324 02:24:46,958 --> 02:24:47,958 Вперед! 2325 02:24:48,667 --> 02:24:50,292 (Слышен звук взрыва) 2326 02:24:56,417 --> 02:24:58,417 -Веселый дождик мая — О нем молились мы, 2327 02:24:58,625 --> 02:25:00,833 Ты видишь, дорогая, Пролился на холмы. 2328 02:25:01,000 --> 02:25:03,458 И в голубом ненастье, Что манит жадно взор, 2329 02:25:03,667 --> 02:25:06,167 Растет одно лишь счастье, Живет любви простор. 2330 02:25:06,417 --> 02:25:08,458 (Слышна речь на немецком языке) 2331 02:25:09,417 --> 02:25:10,417 -Дети. 2332 02:25:10,833 --> 02:25:11,833 Ищите отца. 2333 02:25:12,625 --> 02:25:13,917 Простите меня. 2334 02:25:23,250 --> 02:25:25,292 -И тысячи печатей Скрепили наш союз. 2335 02:25:25,750 --> 02:25:28,042 В лесу, на вольном скате, В кустах, в приюте муз, 2336 02:25:28,542 --> 02:25:31,042 В пещерах под скалами, В ущельях на реке, 2337 02:25:31,458 --> 02:25:34,083 Где сам Амур пред нами Шел с факелом в руке. 2338 02:25:36,208 --> 02:25:38,917 Смотри, кустарник колко Вкруг церкви сплел намет, 2339 02:25:39,542 --> 02:25:42,292 Где горестная елка На холмике растет. 2340 02:25:42,667 --> 02:25:45,458 И где, к отчизне милой Зовя наш смертный взгляд… 2341 02:25:45,750 --> 02:25:47,917 -Родимые могилы О вечном говорят. 2342 02:25:48,625 --> 02:25:49,625 Вы немка? 2343 02:25:52,833 --> 02:25:53,917 -Нет. 2344 02:25:56,500 --> 02:25:57,500 Я еврейка. 2345 02:26:09,333 --> 02:26:10,958 (Слышен звук взрыва) 2346 02:26:13,292 --> 02:26:15,000 -Андреа! Андреа! 2347 02:26:16,833 --> 02:26:18,667 -Ты чего на меня так смотришь? 2348 02:26:22,125 --> 02:26:24,333 -Если хочешь, чтобы ребенок был похож на мужа, 2349 02:26:26,125 --> 02:26:27,792 смотреть надо все время. 2350 02:26:34,083 --> 02:26:36,167 (Слышна речь на немецком языке) 2351 02:27:36,792 --> 02:27:37,792 -Пошли! 2352 02:29:58,958 --> 02:30:00,958 -Ребе спрашивает: 2353 02:30:01,625 --> 02:30:02,667 Эрчик Перчик, 2354 02:30:04,167 --> 02:30:06,375 а почему ты вчера не был в школе? 2355 02:30:07,125 --> 02:30:08,208 А он: 2356 02:30:08,958 --> 02:30:10,083 Я был в кино. 2357 02:30:11,667 --> 02:30:13,917 А там шло кино «Атаман Бендицкий». 2358 02:30:15,625 --> 02:30:17,000 -Это что? 2359 02:30:19,125 --> 02:30:21,042 -Анекдот про Эрчика Перчика. 2360 02:30:22,625 --> 02:30:24,708 -Наверное, очень смешной… 2361 02:30:26,250 --> 02:30:27,833 Жаль, что я не понимаю по-румынски… 2362 02:30:28,000 --> 02:30:29,417 А Эрчик Перчик - это кто? 2363 02:30:30,208 --> 02:30:31,708 -Не знаю. 2364 02:30:33,292 --> 02:30:34,958 Я не успел спросить… 2365 02:30:53,667 --> 02:30:55,208 -Это ваш адрес? 2366 02:31:39,042 --> 02:31:40,042 -Хеллоу… 2367 02:31:55,417 --> 02:31:56,625 -Я тебя раньше не видела. 2368 02:31:56,833 --> 02:31:58,333 Ты живешь здесь? 2369 02:31:59,333 --> 02:32:00,333 -Нет, нет. 2370 02:32:01,042 --> 02:32:03,292 Мы тоже вообще недавно сюда приехали. 2371 02:32:03,708 --> 02:32:06,000 Из Бостона. Знаешь, такой город? 2372 02:32:06,833 --> 02:32:07,833 -Слышал. 2373 02:32:10,458 --> 02:32:11,875 -Как тебя зовут? 2374 02:32:12,958 --> 02:32:14,000 -Дина. 2375 02:32:16,042 --> 02:32:17,042 -Дина? 2376 02:32:20,958 --> 02:32:21,958 Почему… 2377 02:32:22,500 --> 02:32:23,500 Дина? 2378 02:32:24,292 --> 02:32:26,292 -В честь бабушкиной сестры. 2379 02:32:26,875 --> 02:32:27,875 А как тебя? 2380 02:32:28,792 --> 02:32:29,958 -Моше. 2381 02:32:30,792 --> 02:32:31,792 Моше Таль. 2382 02:32:34,958 --> 02:32:36,500 А твоя бабушка... 2383 02:32:37,875 --> 02:32:38,875 Где? 2384 02:32:39,542 --> 02:32:42,167 -В Америке. Она жила в России раньше. 2385 02:32:42,542 --> 02:32:44,500 А потом уехала в Америку. 2386 02:32:44,958 --> 02:32:45,958 -Одна? 2387 02:32:46,625 --> 02:32:47,625 -Да. 2388 02:32:47,833 --> 02:32:49,208 У нее всех убили. 2389 02:32:49,708 --> 02:32:51,333 Ты, что не знаешь, что ли? 2390 02:32:51,417 --> 02:32:53,042 В России была война. 2391 02:32:57,917 --> 02:33:00,458 -Еще у тебя кто-нибудь есть? 2392 02:33:00,958 --> 02:33:01,958 -Полно. 2393 02:33:05,000 --> 02:33:07,167 (Слышна речь на английском языке) 2394 02:33:14,208 --> 02:33:15,208 -Дина. 2395 02:33:16,083 --> 02:33:17,083 Дина. 2396 02:33:17,917 --> 02:33:20,625 -Если ты хочешь помочь, пойдем со мной. 2397 02:33:22,500 --> 02:33:24,000 Видишь, какая маленькая? 2398 02:33:24,792 --> 02:33:25,833 Это пальма. 2399 02:33:26,875 --> 02:33:28,542 Мама мне её поручила. 2400 02:33:29,917 --> 02:33:31,292 Будет как та. 2401 02:33:32,375 --> 02:33:33,958 Когда я буду как ты. 2402 02:33:36,333 --> 02:33:38,000 Ладно, Моше, я побегу. 2403 02:33:39,625 --> 02:33:40,625 Приходи. 2404 02:33:41,750 --> 02:33:42,958 Будешь мне помогать. 2405 02:33:43,167 --> 02:33:44,167 Ты придешь? 2406 02:33:44,375 --> 02:33:45,542 -Я приду. 2407 02:33:52,417 --> 02:33:54,625 (Слышен звук телефонного звонка) 2408 02:34:00,833 --> 02:34:01,833 -Алло. 2409 02:34:02,083 --> 02:34:03,083 -Ноа. 2410 02:34:03,625 --> 02:34:04,708 Это Моше Таль. 2411 02:34:05,833 --> 02:34:07,708 Я буду говорить о Киселеве. 2412 02:35:00,000 --> 02:35:02,833 -В обмен за полкило сахара мною получена золотая вещь 2413 02:35:02,917 --> 02:35:04,417 с еврейскими буквами. 2414 02:35:04,500 --> 02:35:05,500 -Дальше. 2415 02:35:05,583 --> 02:35:07,208 -Обязуюсь её не продавать 2416 02:35:07,250 --> 02:35:09,417 и вернуть в обмен на один мешок сахару. 2417 02:35:09,667 --> 02:35:11,708 Срок - десять лет по окончании войны. 2418 02:35:11,958 --> 02:35:14,250 -Видишь, пораньше получилось. 2419 02:35:15,458 --> 02:35:18,708 [Радио] …всех трудящихся. Женщина в нашей стране всеми правами наравне с мужчиной, 2420 02:35:18,875 --> 02:35:21,167 идет нога в ногу с ним на всех участках. 2421 02:35:21,333 --> 02:35:24,750 Участвует в государственной и общественной жизни… 2422 02:35:26,083 --> 02:35:27,917 -А где стрелки, фигурки? 2423 02:35:28,375 --> 02:35:30,167 -Ничего не было, она такая и была. 2424 02:35:30,250 --> 02:35:32,083 Ничего не было. Она такая и была. 2425 02:35:33,500 --> 02:35:34,542 -Вот видишь, Ферзь. 2426 02:35:35,583 --> 02:35:38,583 В договоре нужно всегда описывать предмет договора детально. 2427 02:35:39,083 --> 02:35:40,083 Подробно... 2428 02:35:40,500 --> 02:35:42,625 Чтобы не было разночтений и желания сжулить. 2429 02:35:44,458 --> 02:35:46,876 -Пришить их надо было тогда еще вместо сахара. 2430 02:35:48,583 --> 02:35:50,417 -Ну, ладно, чего уж там. Кто старое помянет… 2431 02:35:50,708 --> 02:35:51,792 Товарищ Киселев… 2432 02:35:52,250 --> 02:35:53,792 Тут на хуторе девчонку нашли. 2433 02:35:54,375 --> 02:35:55,375 Без документов. 2434 02:35:55,625 --> 02:35:56,917 Ну, как раз, когда вы здесь были. 2435 02:35:57,042 --> 02:35:58,083 Может из ваших? 2436 02:35:58,250 --> 02:35:59,833 О, здесь недалеко. У Санько. 2437 02:36:00,167 --> 02:36:01,417 Только они от нее скрывают. 2438 02:36:07,292 --> 02:36:08,292 -Поехали. 2439 02:36:11,417 --> 02:36:12,417 -Ты чего? 2440 02:36:15,625 --> 02:36:17,542 -Не думал, что смогу сюда вернуться... 2441 02:36:19,583 --> 02:36:21,042 Где-то здесь она… 2442 02:36:22,667 --> 02:36:23,667 Моя царица. 2443 02:36:25,042 --> 02:36:26,042 Глазастая. 2444 02:36:54,583 --> 02:36:56,417 -Здрасьте… 2445 02:36:56,583 --> 02:36:59,667 Соседи сказали, что летом сорок второго вы подобрали девочку. 2446 02:37:01,083 --> 02:37:02,083 -Да. 2447 02:37:02,583 --> 02:37:04,958 -Ее имя Мириам. Фамилия Таль. 2448 02:37:06,000 --> 02:37:07,750 Это их семейная реликвия. Возьмите. 2449 02:37:11,000 --> 02:37:12,667 Возьмите, возьмите. 2450 02:37:13,375 --> 02:37:15,750 Сохраните. Это их семейная реликвия. 2451 02:37:24,500 --> 02:37:25,708 -Думаете, она? 2452 02:37:26,625 --> 02:37:28,167 -Ее лицо. Я помню фотографию. 2453 02:37:32,125 --> 02:37:33,625 Так что залог я ему, считай, вернул. 2454 02:37:34,417 --> 02:37:36,000 Может, и он мне трубку, когда-нибудь… 205237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.