All language subtitles for Mozu.S01E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,500 --> 00:00:03,260 Ministry of Public Safety!? 2 00:00:03,260 --> 00:00:06,960 You want to reorganize the National Police Agency and the MPD Regional Headquarters, 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,840 to form a new organization, the Public Order Agency, with the Public Safety Bureau at its center. 4 00:00:10,840 --> 00:00:13,240 This is the first I've heard about that. 5 00:00:13,860 --> 00:00:17,700 Yet, aren't you considering some fresh ideas, as well? 6 00:00:19,500 --> 00:00:23,850 He plans another terror attack using a bomb, and aims to assassinate the president. 7 00:00:23,900 --> 00:00:25,820 A bomb attack? 8 00:00:25,820 --> 00:00:27,200 If a terrorist attack occurs, 9 00:00:27,400 --> 00:00:32,400 public opinion will strengthen for Morihara, and weaken for the Police Force. 10 00:00:32,620 --> 00:00:37,400 By amending the law, the National Police Agency and the MPD's Regional Headquarters will be restructured 11 00:00:37,440 --> 00:00:41,000 to form a new organization, the Public Order Agency, with the Public Safety Bureau at its center, 12 00:00:41,070 --> 00:00:42,900 under control of the Ministry of Public Safety he wants to make. 13 00:00:42,900 --> 00:00:46,400 If Assistant Commissioner Muroi was made top cop, 14 00:00:46,440 --> 00:00:50,210 Morihara would hold absolute power over the country. 15 00:00:50,210 --> 00:00:51,510 If that happens, 16 00:00:51,510 --> 00:00:55,200 anything he has a hand in, wiretaps, cover-ups, bribes, deals. etc... 17 00:00:55,220 --> 00:00:59,470 He could continue doing them as the highest official in the government. 18 00:00:59,600 --> 00:01:01,990 What a conspiracy! 19 00:01:01,990 --> 00:01:05,090 They's why, once the terror attack occurs, everything is over. 20 00:01:05,660 --> 00:01:07,480 Even if we complained, 21 00:01:07,480 --> 00:01:10,040 everything would be utterly concealed. 22 00:01:10,320 --> 00:01:13,936 If I was Muroi, I would target the president in a place which couldn't be 23 00:01:13,962 --> 00:01:17,625 changed no matter how many alterations were made to security arrangements. 24 00:01:18,580 --> 00:01:20,666 Superintendent Tsuki, you have been accused of plotting domestic 25 00:01:20,672 --> 00:01:22,892 terror, your prupose being to disrupt law and order in this country. 26 00:01:22,900 --> 00:01:24,540 Thus, you're being arrested. 27 00:01:27,500 --> 00:01:28,700 Inspector Kuraki, 28 00:01:29,500 --> 00:01:34,547 the mastermind of this latest bombing incident has been identified as Kuraki Chihiro. 29 00:01:34,573 --> 00:01:36,725 Your wife. 30 00:01:37,240 --> 00:01:40,980 She was suspected of aiding and abetting and now, so are you, as her husband. 31 00:01:40,980 --> 00:01:42,980 You shall all be placed under surveillance. 32 00:01:44,000 --> 00:01:48,150 Naturally, you are removed from the president's police detail. 33 00:01:48,250 --> 00:01:51,850 You intend to use Chihiro as the scapegoat for everything? 34 00:01:52,940 --> 00:01:57,040 I won't let things go as you've planned. 35 00:02:00,980 --> 00:02:04,980 I'd like you to explain why I'm under restraint. 36 00:02:05,670 --> 00:02:10,400 Your punishment is currently being considered by Assistant Commissioner Muroi. 37 00:02:10,600 --> 00:02:12,560 When will he reach a decision on said punishment? 38 00:02:12,560 --> 00:02:14,560 Your hearing is tomorrow. 39 00:02:16,330 --> 00:02:22,900 Does that have anything to do with the Saldonian President visiting Japan today? 40 00:02:23,860 --> 00:02:25,400 My apologies. 41 00:02:25,760 --> 00:02:30,000 I haven't heard the details about this current matter. 42 00:02:30,090 --> 00:02:31,790 I see. 43 00:02:32,330 --> 00:02:37,020 This means I will be dealt with AFTER the bombing occurs, yes? 44 00:02:37,020 --> 00:02:38,500 Bombing? 45 00:02:39,300 --> 00:02:42,460 If such a thing occurred, reports of security measures being flawless would be questioned. 46 00:02:45,440 --> 00:02:48,440 You're not in a position to know. 47 00:02:50,000 --> 00:02:54,180 Those who are behind the conspiracy are now moving on a grand scale. 48 00:02:54,210 --> 00:02:57,010 You see, it's only a handful of people. 49 00:02:57,170 --> 00:02:59,270 Why won't you act on this!? 50 00:02:59,880 --> 00:03:03,980 Even if what you said was true, have you evidence to prove it? 51 00:03:06,400 --> 00:03:07,900 There isn't. 52 00:03:08,170 --> 00:03:09,870 Then it's unjustifiable. 53 00:03:19,010 --> 00:03:22,330 If I don't act on this here, then it'd would be the same as quitting. 54 00:03:22,360 --> 00:03:23,360 Osugi! 55 00:03:23,380 --> 00:03:25,900 I've worked as a police officer for twenty-four years and 56 00:03:25,900 --> 00:03:28,900 I have no hesitation in acting on serious situation like this. 57 00:03:29,800 --> 00:03:31,200 First Division Chief, 58 00:03:31,440 --> 00:03:34,240 I bet my life as a detective on this, 59 00:03:34,800 --> 00:03:37,800 this conspiracy must be stopped! 60 00:03:44,840 --> 00:03:46,500 First and foremost, 61 00:03:46,800 --> 00:03:49,700 our duty is to locate and capture murderers. 62 00:03:56,200 --> 00:03:57,300 First Division Chief, 63 00:03:57,400 --> 00:04:01,900 there was a tip that the murderer, Shingai Hiromi, has entered the airport. 64 00:04:04,640 --> 00:04:05,900 Thank you! 65 00:04:05,900 --> 00:04:07,400 Hell yeah, let's roll! 66 00:04:18,500 --> 00:04:21,240 Even if there really is a conspiracy behind a terrorism bombing, 67 00:04:21,420 --> 00:04:26,400 just how will you, who is unable to leave here, prevent it? 68 00:04:27,660 --> 00:04:29,660 I will do nothing. 69 00:04:30,100 --> 00:04:33,400 Just waiting here will suffice. 70 00:04:38,840 --> 00:04:39,840 Hey! 71 00:04:40,360 --> 00:04:41,660 Search for her! 72 00:05:31,140 --> 00:05:31,870 Security update? 73 00:05:31,870 --> 00:05:34,970 Cabinet Secretary Morihara has left his seat at the reception and is en route. 74 00:05:34,970 --> 00:05:35,510 Understood. 75 00:05:35,700 --> 00:05:37,900 Place an escort there to avoid any mistakes. 76 00:05:37,900 --> 00:05:38,600 Okay. 77 00:05:38,800 --> 00:05:42,100 Of those entering the country, what's the profile of persons deemed threats? 78 00:05:42,100 --> 00:05:45,500 We have received no reports of threats entering the country. 79 00:05:45,580 --> 00:05:48,900 We will guide you through the steps to your departure. 80 00:05:49,100 --> 00:05:53,140 We ask travelers to remove their shoes, in order to be examined, 81 00:05:53,160 --> 00:05:56,300 as part of our current heightened security checks. 82 00:06:39,240 --> 00:06:40,300 It's Osugi. 83 00:06:40,780 --> 00:06:42,320 We're heading towards the airport. 84 00:06:42,660 --> 00:06:44,380 How do you intend to stop him? 85 00:06:44,600 --> 00:06:48,240 Commissioner Muroi is in the control room along with the rest of the investigators. 86 00:06:48,240 --> 00:06:50,400 Though if he were to come out of there alone... 87 00:06:50,400 --> 00:06:53,100 The possibility of him leaving to activate the bomb is high. 88 00:06:53,420 --> 00:06:55,800 I'll monitor Commissioner Muroi's movements, 89 00:06:55,800 --> 00:06:57,600 you search for the bomb. 90 00:06:58,200 --> 00:06:59,140 Got it. 91 00:06:59,260 --> 00:07:00,440 Leave it to us. 92 00:07:33,000 --> 00:07:37,800 A TBS & WOWOW Drama Co-Production 93 00:07:37,850 --> 00:07:42,300 'Shrike' Season 1 - Cries of the Night 94 00:07:49,510 --> 00:07:51,570 Listen up, split into groups and search. 95 00:07:51,570 --> 00:07:52,570 Roger! 96 00:08:14,960 --> 00:08:16,960 Lieutenant Osugi. 97 00:08:17,700 --> 00:08:19,610 What could the PSB need from us? 98 00:08:19,610 --> 00:08:21,000 What are you searching for? 99 00:08:21,160 --> 00:08:25,760 We've received a tip that the murderer, Shingai Hiromi, entered this airport. 100 00:08:26,730 --> 00:08:30,120 It doesn't appear like you're searching for a murderer. 101 00:08:30,200 --> 00:08:33,000 This is part of a larger investigation. Excuse me. 102 00:08:34,700 --> 00:08:36,980 Please communicate this to Assistant Commissioner Muroi. 103 00:08:37,060 --> 00:08:38,060 Communicate what? 104 00:08:38,060 --> 00:08:42,360 Don't kill Shingai until nightfall. 105 00:08:50,740 --> 00:08:52,600 Over here, if you would. 106 00:08:52,600 --> 00:08:53,600 Okay. 107 00:09:14,940 --> 00:09:16,940 Stop right there. 108 00:09:18,740 --> 00:09:20,200 Inspector Kuraki, 109 00:09:20,700 --> 00:09:25,700 you have trespassed into a restricted zone. We're restraining you. 110 00:09:28,880 --> 00:09:34,100 Your suspicious movements inside the airport have been recorded by surveillance cameras. 111 00:09:34,100 --> 00:09:34,900 I see. 112 00:09:34,900 --> 00:09:36,640 After the explosion, 113 00:09:36,660 --> 00:09:39,360 you plan to use that as evidence and blame me as the culprit. 114 00:09:39,380 --> 00:09:41,880 Isn't that our way of doing things? 115 00:09:42,380 --> 00:09:47,800 The alignment of husband and wife, terrorist couple, will be complete. 116 00:09:48,520 --> 00:09:51,720 Chief Cabinet Secretary Morihara has left the reception hall. 117 00:09:56,780 --> 00:09:57,800 Kuraki... 118 00:09:58,100 --> 00:10:00,300 You're wrong. 119 00:10:02,600 --> 00:10:06,400 This isn't a matter which you're able to make a judgment. 120 00:10:27,620 --> 00:10:29,420 How are things on your end? 121 00:10:30,120 --> 00:10:32,430 You called at just the right time. 122 00:10:32,430 --> 00:10:33,980 You've succeeded in hacking it? 123 00:10:33,980 --> 00:10:35,280 Yes. 124 00:10:35,700 --> 00:10:38,400 But if it's discovered I'm doing this, I'll likely be fired. 125 00:10:38,400 --> 00:10:41,070 Though if I don't do this, the nation might be obliterated. 126 00:10:41,080 --> 00:10:43,245 Contact me as soon as you find it, I should be able to 127 00:10:43,256 --> 00:10:45,346 do something about the grave you've dug yourself into. 128 00:10:45,380 --> 00:10:46,180 That's cruel. 129 00:10:59,540 --> 00:11:01,080 Have you seen my daughter, Selma? 130 00:11:01,080 --> 00:11:02,280 Over there, ma'am. 131 00:11:02,520 --> 00:11:03,820 Selma. 132 00:11:55,160 --> 00:11:56,910 Freeze! 133 00:12:01,430 --> 00:12:02,730 You, huh? 134 00:12:03,800 --> 00:12:05,900 Is it okay for you to be out of hospital? 135 00:12:07,300 --> 00:12:09,350 Pass that to me. 136 00:12:09,720 --> 00:12:14,440 I can't take my eyes off such amusing people as Kuraki and yourself. 137 00:12:14,460 --> 00:12:16,580 Do so in silence! 138 00:12:16,680 --> 00:12:22,560 Kuraki pursues me, demanding to know why his wife activated the bomb. 139 00:12:24,280 --> 00:12:25,620 Although, 140 00:12:26,340 --> 00:12:29,340 an answer from me won't convince that guy. 141 00:12:31,090 --> 00:12:32,900 Kuraki's wife... 142 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 Huh? 143 00:12:42,420 --> 00:12:44,420 That's the answer. 144 00:12:52,250 --> 00:12:53,950 After you. 145 00:13:08,000 --> 00:13:10,900 You're chasing the same truth. 146 00:13:11,020 --> 00:13:12,820 What does that mean? 147 00:13:13,140 --> 00:13:15,940 Are you prepared for the answer? 148 00:13:18,700 --> 00:13:21,700 To the question of why your father went missing? 149 00:13:36,800 --> 00:13:38,300 How did it go, did you find it? 150 00:13:38,550 --> 00:13:40,680 I'm monitoring airport radio commuications. 151 00:13:40,720 --> 00:13:44,820 Tracking all transmissions from the communicat... 152 00:13:46,040 --> 00:13:46,900 Ah! 153 00:13:47,760 --> 00:13:51,100 There's one unregistered electromagnetic signal. 154 00:13:54,700 --> 00:13:56,200 Where is it? 155 00:13:57,300 --> 00:14:00,300 Back of that third-story lounge. 156 00:14:01,770 --> 00:14:03,070 That's nearby. 157 00:14:03,080 --> 00:14:04,040 Senior! 158 00:14:04,040 --> 00:14:04,740 Choii! 159 00:14:04,750 --> 00:14:05,570 This way. 160 00:14:06,500 --> 00:14:07,500 Excuse me. 161 00:14:10,120 --> 00:14:10,720 Whoa! 162 00:14:10,810 --> 00:14:12,210 Ah! Sorry! 163 00:14:17,100 --> 00:14:19,000 Hey, hey, hey, hey, hey! 164 00:14:19,970 --> 00:14:20,550 Hey! 165 00:14:20,560 --> 00:14:21,140 Hey! 166 00:14:21,140 --> 00:14:22,240 Are you okay? 167 00:14:22,240 --> 00:14:23,000 Hey! 168 00:14:23,180 --> 00:14:24,780 What happened? 169 00:14:26,000 --> 00:14:27,780 Assistant Commissioner Muroi, 170 00:14:27,780 --> 00:14:30,910 took the bomb detonator and fled. 171 00:14:36,040 --> 00:14:37,980 Narumiya, he has the detonator. 172 00:14:38,100 --> 00:14:40,400 With the weak electro-magnetic signal, 173 00:14:40,500 --> 00:14:45,500 he'll have to press the detonator's switch within fifty meters from the bomb. 174 00:14:47,020 --> 00:14:48,800 Where's the detonator? 175 00:14:48,840 --> 00:14:50,140 I don't know. 176 00:14:50,240 --> 00:14:53,700 Once the detonator gets within range, the signal of the bomb will change- 177 00:14:55,940 --> 00:14:56,880 Huh? 178 00:14:56,880 --> 00:14:58,080 What's wrong? 179 00:14:58,100 --> 00:14:59,700 The bomb is moving. 180 00:14:59,740 --> 00:15:00,500 Huh? 181 00:15:00,620 --> 00:15:02,320 Where is it now!? 182 00:15:05,100 --> 00:15:07,100 The reception hall? 183 00:15:08,500 --> 00:15:10,600 The reception hall? 184 00:15:26,320 --> 00:15:28,320 Please wait. 185 00:15:28,960 --> 00:15:31,960 Shouldn't I at least be able to answer the phone? 186 00:15:34,410 --> 00:15:35,670 Go ahead. 187 00:15:42,640 --> 00:15:43,660 It's Kuraki. 188 00:15:43,660 --> 00:15:44,800 We know the bomb's location. 189 00:15:44,820 --> 00:15:46,420 The reception hall! 190 00:15:46,900 --> 00:15:49,400 Assistant Commissioner Muroi escaped with the detonator. 191 00:15:51,760 --> 00:15:53,760 Please, hang up already. 192 00:15:57,900 --> 00:15:59,900 I hung up. 193 00:16:06,000 --> 00:16:08,400 Inspector Kuraki, what are you thinking!? 194 00:16:08,810 --> 00:16:10,210 Sorry for this. 195 00:17:13,230 --> 00:17:15,230 Kuraki... 196 00:17:22,590 --> 00:17:25,190 What do you intend to do? 197 00:17:49,780 --> 00:17:51,400 Face here, if you would. 198 00:17:52,520 --> 00:17:55,890 Now continue facing the front of the camera, if you would. 199 00:17:55,890 --> 00:17:56,990 Over here please. 200 00:18:01,660 --> 00:18:02,600 Wait a moment. 201 00:18:02,600 --> 00:18:04,480 There's a bomb in the reception hall! 202 00:18:04,480 --> 00:18:04,980 A bomb? 203 00:18:05,000 --> 00:18:06,400 Where did you get your information? 204 00:18:06,400 --> 00:18:07,240 No time to explain. 205 00:18:07,240 --> 00:18:08,960 We need to evacuate quickly! 206 00:18:09,000 --> 00:18:09,860 Hang on a second! 207 00:18:09,900 --> 00:18:10,320 Hey! 208 00:18:10,340 --> 00:18:10,840 Move! 209 00:18:19,160 --> 00:18:22,760 A bomb is in the reception hall, everyone please leave in an orderly fashion. 210 00:18:22,830 --> 00:18:24,000 Please evacuate. 211 00:18:24,100 --> 00:18:25,140 Everybody evacuate. 212 00:18:25,340 --> 00:18:26,570 There's a bomb! 213 00:18:26,570 --> 00:18:30,240 There is a bomb in the conference hall, please evacuate! 214 00:18:30,440 --> 00:18:31,950 We've received intel a bomb is in the 215 00:18:31,965 --> 00:18:33,725 reception hall! Remove the president! 216 00:18:33,800 --> 00:18:35,800 President, we're going to the VIP room. 217 00:18:36,300 --> 00:18:39,400 There is a bomb! Run away! 218 00:18:39,400 --> 00:18:41,100 Please evacuate. 219 00:18:41,900 --> 00:18:43,200 Everybody evacuate! 220 00:18:43,500 --> 00:18:45,140 Flee, there's a bomb! 221 00:19:09,100 --> 00:19:17,100 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 222 00:19:17,130 --> 00:19:23,130 Please support the official release if possible. 223 00:19:25,700 --> 00:19:28,220 I'm from the MPD, we need to find a bomb nearby. 224 00:19:28,220 --> 00:19:28,420 Eh? 225 00:19:28,420 --> 00:19:30,220 Announce evacuation. 226 00:19:30,340 --> 00:19:32,460 What are you waiting for? Make the announcement! 227 00:19:32,800 --> 00:19:33,700 Hello? 228 00:19:33,760 --> 00:19:35,260 The bomb is on the move again. 229 00:19:35,560 --> 00:19:36,760 What? 230 00:19:40,060 --> 00:19:41,800 It's headed towards the VIP room. 231 00:19:41,800 --> 00:19:43,600 The VIP room? 232 00:19:46,320 --> 00:19:47,220 Ah! Sorry! 233 00:19:47,310 --> 00:19:48,560 Whoa! 234 00:19:54,700 --> 00:19:56,300 It's inside that doll! 235 00:19:56,400 --> 00:19:58,620 The detonator still isn't within range. 236 00:19:58,730 --> 00:20:00,930 You better hurry before things turn ugly. 237 00:21:26,480 --> 00:21:30,890 To everyone in the airport, in order to search for a suspicious object, 238 00:21:30,890 --> 00:21:34,900 officials have requested you evacuate the building as a quickly as possible. 239 00:21:34,900 --> 00:21:39,000 Once again, in order to search for a suspicious object, 240 00:21:39,000 --> 00:21:43,100 officials have requested you evacuate the building as a quickly as possible. 241 00:21:52,900 --> 00:21:54,900 Everyone, please calm down! 242 00:22:43,600 --> 00:22:48,190 The exit is that way, please move in a calm fashion. 243 00:23:23,090 --> 00:23:23,620 Seize him! 244 00:23:23,620 --> 00:23:24,240 Get off me! 245 00:23:24,690 --> 00:23:26,580 Everyone, there is a bomb, please run! 246 00:23:26,580 --> 00:23:27,760 Get out! 247 00:23:27,760 --> 00:23:30,410 Hurry! Hurry! Hurry up and run away! 248 00:23:30,410 --> 00:23:31,300 Hurry up! 249 00:23:31,300 --> 00:23:32,800 Hurry, get to safety! 250 00:23:39,920 --> 00:23:40,600 Selma? 251 00:23:40,600 --> 00:23:42,000 Selma! Selma! 252 00:23:42,200 --> 00:23:43,200 Selma! 253 00:23:59,280 --> 00:24:00,380 Hello? 254 00:24:02,200 --> 00:24:05,000 The detonator is within range. 255 00:24:11,660 --> 00:24:13,600 It could explode any time now. 256 00:24:13,760 --> 00:24:14,800 Hurry! Leave the VIP room. 257 00:24:14,840 --> 00:24:15,700 Dammit! 258 00:24:19,680 --> 00:24:21,000 Hello? 259 00:24:21,300 --> 00:24:23,000 Lieutenant Osugi, are you listening? 260 00:24:23,330 --> 00:24:25,130 Hurry up and escape! 261 00:24:28,240 --> 00:24:31,240 Lieutenant Osugi, hurry! 262 00:24:31,640 --> 00:24:33,280 Please don't push! 263 00:24:33,280 --> 00:24:35,380 The exit is that way! 264 00:24:59,750 --> 00:25:01,750 MUROI! 265 00:25:23,500 --> 00:25:25,200 (Don't do it!) 266 00:25:59,100 --> 00:26:00,700 Lieutenant Osugi! 267 00:26:27,970 --> 00:26:30,370 Lieutenant Osugi is alive! 268 00:28:46,920 --> 00:28:48,920 Superintendent Muroi. 269 00:28:57,740 --> 00:28:59,740 Kuraki. 270 00:29:00,750 --> 00:29:02,750 Once I'm standing at the top, 271 00:29:03,180 --> 00:29:05,400 I'll promote you. 272 00:29:07,250 --> 00:29:12,000 We can change the structure of the national police force together? 273 00:29:14,280 --> 00:29:17,000 I have no interest in doing that. 274 00:29:18,560 --> 00:29:20,560 Kuraki... 275 00:29:24,400 --> 00:29:27,400 Beyond lies a bright new future. 276 00:29:31,240 --> 00:29:34,240 Scapegoats are unavoidable if there is to be justice. 277 00:29:35,250 --> 00:29:39,250 I'm sure Chihiro would've been glad. 278 00:29:56,570 --> 00:29:59,570 I won't let Chihiro become a scapegoat for everything. 279 00:30:03,560 --> 00:30:06,350 If it was for our nation then it'd fulfill her life-long ambitions! 280 00:30:06,400 --> 00:30:08,000 Don't fuck with me! 281 00:30:11,620 --> 00:30:15,820 For Rin as well, I can't give up on the future! 282 00:30:16,060 --> 00:30:20,260 In order to avoid this nation being in disrepair when she wakes up, 283 00:30:20,490 --> 00:30:23,490 I must change our country's future! 284 00:30:39,160 --> 00:30:40,400 You... 285 00:30:40,760 --> 00:30:42,760 What did you do for Chihiro? 286 00:30:43,080 --> 00:30:44,280 Huh? 287 00:30:45,000 --> 00:30:47,300 All you gave her was despair! 288 00:33:23,080 --> 00:33:25,080 Kazuhiko... 289 00:33:27,510 --> 00:33:30,010 Kazuhiko... 290 00:33:31,420 --> 00:33:33,720 Thank you. 291 00:34:07,200 --> 00:34:09,900 Chief Cabinet Secretary Morihara. 292 00:34:09,900 --> 00:34:12,800 Central Tokyo Airport!! Terror Bombing Incident!! 293 00:34:12,800 --> 00:34:19,500 We should never have allowed an act of terror within our borders. 294 00:34:19,580 --> 00:34:23,380 To ensure that this incident never repeats itself, 295 00:34:23,560 --> 00:34:28,800 I promise all citizens that I will throughly enforce public order. 296 00:34:36,100 --> 00:34:39,240 The conspiracy for the establishment of a Ministry of Public Safety... 297 00:34:39,240 --> 00:34:42,340 would not be acceptable for general consumption, right? 298 00:34:42,820 --> 00:34:44,800 It has proved difficult to tell the truth 299 00:34:44,900 --> 00:34:48,400 about Assistant Commissioner Muroi's death. 300 00:34:49,260 --> 00:34:52,060 At this rate, everything will be put away and covered up, right? 301 00:34:54,080 --> 00:34:55,700 Correct. 302 00:34:55,700 --> 00:34:58,200 This is just one more unsolved case to add to the pile. 303 00:34:58,570 --> 00:35:01,270 Can you do that? 304 00:35:02,240 --> 00:35:05,740 Information will be manipulated, the truth shrouded in smoke. 305 00:35:05,740 --> 00:35:08,740 The truth of what happened will return to the darkness from whence it came. 306 00:35:29,800 --> 00:35:33,300 When I was a high school student, 307 00:35:34,400 --> 00:35:36,900 I got a phone call. There was no one there. 308 00:35:39,560 --> 00:35:42,360 I think it was probably... 309 00:35:42,750 --> 00:35:44,750 my father. 310 00:35:45,630 --> 00:35:50,230 When I became a PSB officer, I searched for any information about him. 311 00:35:52,420 --> 00:35:53,660 Though, 312 00:35:54,040 --> 00:35:56,240 I never found a thing. 313 00:35:58,080 --> 00:36:01,080 I think most likely, 314 00:36:01,250 --> 00:36:05,250 the upper echelons covered it up. 315 00:36:10,560 --> 00:36:13,060 I want to be in a position 316 00:36:13,500 --> 00:36:16,300 where I can find out. 317 00:36:18,900 --> 00:36:20,700 I see. 318 00:36:30,350 --> 00:36:32,350 Inspector Kuraki, 319 00:36:34,570 --> 00:36:36,870 you see, 320 00:36:37,110 --> 00:36:40,350 I heard something from Assistant Commissioner Muroi. 321 00:36:42,120 --> 00:36:43,720 What? 322 00:37:28,090 --> 00:37:30,090 I see. 323 00:38:29,730 --> 00:38:31,440 Your wife... 324 00:38:31,440 --> 00:38:33,440 didn't know. 325 00:38:34,240 --> 00:38:38,110 Assistant Commissioner Muroi never told her. 326 00:38:38,110 --> 00:38:40,610 That one of the things she was handing over to Kakehi 327 00:38:40,740 --> 00:38:42,700 was a bomb. 328 00:38:50,400 --> 00:38:52,800 On that day in that café, 329 00:38:53,140 --> 00:38:54,800 your wife fled, 330 00:38:56,070 --> 00:39:01,870 without handing the photos to Kakehi she should have. 331 00:39:05,880 --> 00:39:09,180 Because she thought of you. 332 00:39:09,740 --> 00:39:12,760 She didn't want to betray you. 333 00:39:12,800 --> 00:39:15,800 Her impulse was to shield you. 334 00:39:17,060 --> 00:39:19,360 That's what I think. 335 00:39:43,910 --> 00:39:46,110 Delicious. 336 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 The taste of a good meal never changes. 337 00:39:54,420 --> 00:39:58,220 It looks like nothing has changed in society. 338 00:40:03,760 --> 00:40:07,250 Beer please. 339 00:40:07,250 --> 00:40:08,800 Welcome. 340 00:40:09,100 --> 00:40:10,320 Okay. 341 00:40:10,320 --> 00:40:10,860 A beer. 342 00:40:10,940 --> 00:40:11,920 Okay. 343 00:40:19,680 --> 00:40:24,780 I'm unable to return to that side, right? 344 00:40:28,570 --> 00:40:30,370 Yes. 345 00:40:47,420 --> 00:40:50,920 Do you ever profit 346 00:40:52,070 --> 00:40:55,370 from knowing the truth? 347 00:41:01,230 --> 00:41:04,400 I haven't found it, so I wouldn't know. 348 00:41:04,400 --> 00:41:08,200 Do you still want to pursue the truth? 349 00:41:12,140 --> 00:41:14,600 It's something I can do. 350 00:41:15,200 --> 00:41:17,500 Because I'm the only one who can. 351 00:41:28,410 --> 00:41:29,510 Although, 352 00:41:31,000 --> 00:41:33,600 in this latest incident, 353 00:41:35,120 --> 00:41:39,120 truth will once again be shrouded in darkness, right? 354 00:41:40,910 --> 00:41:43,510 Just like always. 355 00:41:47,180 --> 00:41:49,680 I won't allow that to happen. 356 00:42:08,250 --> 00:42:08,950 Excuse me. 357 00:42:09,000 --> 00:42:11,500 Yes, please just wait a moment. 358 00:42:15,260 --> 00:42:16,600 Hi there! 359 00:42:16,600 --> 00:42:17,380 Two of the same. 360 00:42:17,410 --> 00:42:18,300 Okay. 361 00:42:18,300 --> 00:42:20,300 Please just wait for a little while. 362 00:42:25,230 --> 00:42:26,440 Pops. 363 00:42:27,100 --> 00:42:28,440 Pops! 364 00:43:03,900 --> 00:43:06,000 Metropolitan Police Department 365 00:43:22,600 --> 00:43:23,980 Hidden 300-Million Yen Incident 366 00:43:31,130 --> 00:43:32,180 Operation GLARKE ALPHA 367 00:43:32,240 --> 00:43:33,370 Operation GLARKE ALPHA 368 00:43:33,370 --> 00:43:36,250 Disappearance of Public Safety Bureau's Operative D-83. 369 00:44:11,900 --> 00:44:14,900 Attempted Assassination of the Saldonian President 370 00:45:12,000 --> 00:45:19,260 Next season on Shrike... 371 00:45:19,500 --> 00:45:20,940 Wings of Phantasia 372 00:45:21,230 --> 00:45:23,730 The MPD's Public Safety Bureau's 373 00:45:23,730 --> 00:45:26,890 Inspector Kuraki Naotake is wanted for questioning. 374 00:45:27,320 --> 00:45:30,820 They've been murdered, stabbed in the neck from behind. 375 00:45:31,070 --> 00:45:33,870 It's the same style of murder that Shingai Hiromi committed, right? 376 00:45:34,400 --> 00:45:35,830 Don't fuck with me! 377 00:45:35,840 --> 00:45:37,240 Where's Tyler? 378 00:45:37,240 --> 00:45:40,640 No matter what I say to you, it is useless, right? 379 00:45:40,830 --> 00:45:42,170 PSB Chief Ikezawa? 380 00:45:42,170 --> 00:45:44,370 Seems a certain individual has returned to Japan. 381 00:45:45,400 --> 00:45:48,000 Oh look, the Japanese monster. 382 00:45:48,240 --> 00:45:50,100 Is that you, Dad? 383 00:45:50,280 --> 00:45:52,540 Dharma might actually exist. 384 00:45:52,570 --> 00:45:54,880 What did you do to my wife!? 385 00:45:54,890 --> 00:45:57,900 The other side of darkness is truth. 386 00:46:01,700 --> 00:46:03,780 You really are the best! 387 00:46:03,780 --> 00:46:05,140 Who are you? 388 00:46:05,160 --> 00:46:06,240 I'm Kuraki. 389 00:46:06,460 --> 00:46:09,000 'Shrike' Season 2 : Wings of Phantasia. 390 00:46:09,000 --> 00:46:11,940 Starts Sunday, June 22nd on WOWOW. 391 00:46:11,940 --> 00:46:16,304 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 392 00:46:16,330 --> 00:46:18,330 Please support the official release if possible. 393 00:46:18,400 --> 00:46:21,685 This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places, events and incidents are either the product(s) of the staff's 394 00:46:21,700 --> 00:46:25,164 imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental. 395 00:46:25,240 --> 00:46:27,792 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 396 00:46:27,818 --> 00:46:29,715 Please support the official release if possible. srt reduction ~ Vultural 29170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.