Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,260
Ministry of Public Safety!?
2
00:00:03,260 --> 00:00:06,960
You want to reorganize the National Police
Agency and the MPD Regional Headquarters,
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,840
to form a new organization, the Public Order Agency,
with the Public Safety Bureau at its center.
4
00:00:10,840 --> 00:00:13,240
This is the first I've heard about that.
5
00:00:13,860 --> 00:00:17,700
Yet, aren't you considering
some fresh ideas, as well?
6
00:00:19,500 --> 00:00:23,850
He plans another terror attack using a bomb,
and aims to assassinate the president.
7
00:00:23,900 --> 00:00:25,820
A bomb attack?
8
00:00:25,820 --> 00:00:27,200
If a terrorist attack occurs,
9
00:00:27,400 --> 00:00:32,400
public opinion will strengthen for
Morihara, and weaken for the Police Force.
10
00:00:32,620 --> 00:00:37,400
By amending the law, the National Police Agency and
the MPD's Regional Headquarters will be restructured
11
00:00:37,440 --> 00:00:41,000
to form a new organization, the Public Order Agency,
with the Public Safety Bureau at its center,
12
00:00:41,070 --> 00:00:42,900
under control of the Ministry of
Public Safety he wants to make.
13
00:00:42,900 --> 00:00:46,400
If Assistant Commissioner Muroi
was made top cop,
14
00:00:46,440 --> 00:00:50,210
Morihara would hold absolute
power over the country.
15
00:00:50,210 --> 00:00:51,510
If that happens,
16
00:00:51,510 --> 00:00:55,200
anything he has a hand in, wiretaps,
cover-ups, bribes, deals. etc...
17
00:00:55,220 --> 00:00:59,470
He could continue doing them as the
highest official in the government.
18
00:00:59,600 --> 00:01:01,990
What a conspiracy!
19
00:01:01,990 --> 00:01:05,090
They's why, once the terror attack occurs,
everything is over.
20
00:01:05,660 --> 00:01:07,480
Even if we complained,
21
00:01:07,480 --> 00:01:10,040
everything would be utterly concealed.
22
00:01:10,320 --> 00:01:13,936
If I was Muroi, I would target the
president in a place which couldn't be
23
00:01:13,962 --> 00:01:17,625
changed no matter how many alterations
were made to security arrangements.
24
00:01:18,580 --> 00:01:20,666
Superintendent Tsuki, you have
been accused of plotting domestic
25
00:01:20,672 --> 00:01:22,892
terror, your prupose being to disrupt
law and order in this country.
26
00:01:22,900 --> 00:01:24,540
Thus, you're being arrested.
27
00:01:27,500 --> 00:01:28,700
Inspector Kuraki,
28
00:01:29,500 --> 00:01:34,547
the mastermind of this latest bombing incident
has been identified as Kuraki Chihiro.
29
00:01:34,573 --> 00:01:36,725
Your wife.
30
00:01:37,240 --> 00:01:40,980
She was suspected of aiding and abetting
and now, so are you, as her husband.
31
00:01:40,980 --> 00:01:42,980
You shall all be placed under surveillance.
32
00:01:44,000 --> 00:01:48,150
Naturally, you are removed from
the president's police detail.
33
00:01:48,250 --> 00:01:51,850
You intend to use Chihiro as
the scapegoat for everything?
34
00:01:52,940 --> 00:01:57,040
I won't let things go
as you've planned.
35
00:02:00,980 --> 00:02:04,980
I'd like you to explain why I'm under restraint.
36
00:02:05,670 --> 00:02:10,400
Your punishment is currently being
considered by Assistant Commissioner Muroi.
37
00:02:10,600 --> 00:02:12,560
When will he reach a decision
on said punishment?
38
00:02:12,560 --> 00:02:14,560
Your hearing is tomorrow.
39
00:02:16,330 --> 00:02:22,900
Does that have anything to do with the
Saldonian President visiting Japan today?
40
00:02:23,860 --> 00:02:25,400
My apologies.
41
00:02:25,760 --> 00:02:30,000
I haven't heard the details
about this current matter.
42
00:02:30,090 --> 00:02:31,790
I see.
43
00:02:32,330 --> 00:02:37,020
This means I will be dealt with AFTER
the bombing occurs, yes?
44
00:02:37,020 --> 00:02:38,500
Bombing?
45
00:02:39,300 --> 00:02:42,460
If such a thing occurred, reports of security
measures being flawless would be questioned.
46
00:02:45,440 --> 00:02:48,440
You're not in a position to know.
47
00:02:50,000 --> 00:02:54,180
Those who are behind the conspiracy are
now moving on a grand scale.
48
00:02:54,210 --> 00:02:57,010
You see, it's only a handful of people.
49
00:02:57,170 --> 00:02:59,270
Why won't you act on this!?
50
00:02:59,880 --> 00:03:03,980
Even if what you said was true, have
you evidence to prove it?
51
00:03:06,400 --> 00:03:07,900
There isn't.
52
00:03:08,170 --> 00:03:09,870
Then it's unjustifiable.
53
00:03:19,010 --> 00:03:22,330
If I don't act on this here, then
it'd would be the same as quitting.
54
00:03:22,360 --> 00:03:23,360
Osugi!
55
00:03:23,380 --> 00:03:25,900
I've worked as a police officer
for twenty-four years and
56
00:03:25,900 --> 00:03:28,900
I have no hesitation in acting
on serious situation like this.
57
00:03:29,800 --> 00:03:31,200
First Division Chief,
58
00:03:31,440 --> 00:03:34,240
I bet my life as a detective on this,
59
00:03:34,800 --> 00:03:37,800
this conspiracy must be stopped!
60
00:03:44,840 --> 00:03:46,500
First and foremost,
61
00:03:46,800 --> 00:03:49,700
our duty is to locate
and capture murderers.
62
00:03:56,200 --> 00:03:57,300
First Division Chief,
63
00:03:57,400 --> 00:04:01,900
there was a tip that the murderer,
Shingai Hiromi, has entered the airport.
64
00:04:04,640 --> 00:04:05,900
Thank you!
65
00:04:05,900 --> 00:04:07,400
Hell yeah, let's roll!
66
00:04:18,500 --> 00:04:21,240
Even if there really is a conspiracy
behind a terrorism bombing,
67
00:04:21,420 --> 00:04:26,400
just how will you, who is unable
to leave here, prevent it?
68
00:04:27,660 --> 00:04:29,660
I will do nothing.
69
00:04:30,100 --> 00:04:33,400
Just waiting here will suffice.
70
00:04:38,840 --> 00:04:39,840
Hey!
71
00:04:40,360 --> 00:04:41,660
Search for her!
72
00:05:31,140 --> 00:05:31,870
Security update?
73
00:05:31,870 --> 00:05:34,970
Cabinet Secretary Morihara has left his
seat at the reception and is en route.
74
00:05:34,970 --> 00:05:35,510
Understood.
75
00:05:35,700 --> 00:05:37,900
Place an escort there to
avoid any mistakes.
76
00:05:37,900 --> 00:05:38,600
Okay.
77
00:05:38,800 --> 00:05:42,100
Of those entering the country, what's the
profile of persons deemed threats?
78
00:05:42,100 --> 00:05:45,500
We have received no reports of
threats entering the country.
79
00:05:45,580 --> 00:05:48,900
We will guide you through
the steps to your departure.
80
00:05:49,100 --> 00:05:53,140
We ask travelers to remove their
shoes, in order to be examined,
81
00:05:53,160 --> 00:05:56,300
as part of our current
heightened security checks.
82
00:06:39,240 --> 00:06:40,300
It's Osugi.
83
00:06:40,780 --> 00:06:42,320
We're heading towards the airport.
84
00:06:42,660 --> 00:06:44,380
How do you intend to stop him?
85
00:06:44,600 --> 00:06:48,240
Commissioner Muroi is in the control room
along with the rest of the investigators.
86
00:06:48,240 --> 00:06:50,400
Though if he were to come
out of there alone...
87
00:06:50,400 --> 00:06:53,100
The possibility of him leaving
to activate the bomb is high.
88
00:06:53,420 --> 00:06:55,800
I'll monitor Commissioner Muroi's movements,
89
00:06:55,800 --> 00:06:57,600
you search for the bomb.
90
00:06:58,200 --> 00:06:59,140
Got it.
91
00:06:59,260 --> 00:07:00,440
Leave it to us.
92
00:07:33,000 --> 00:07:37,800
A TBS & WOWOW Drama Co-Production
93
00:07:37,850 --> 00:07:42,300
'Shrike'
Season 1 - Cries of the Night
94
00:07:49,510 --> 00:07:51,570
Listen up, split into
groups and search.
95
00:07:51,570 --> 00:07:52,570
Roger!
96
00:08:14,960 --> 00:08:16,960
Lieutenant Osugi.
97
00:08:17,700 --> 00:08:19,610
What could the PSB need from us?
98
00:08:19,610 --> 00:08:21,000
What are you searching for?
99
00:08:21,160 --> 00:08:25,760
We've received a tip that the murderer,
Shingai Hiromi, entered this airport.
100
00:08:26,730 --> 00:08:30,120
It doesn't appear like
you're searching for a murderer.
101
00:08:30,200 --> 00:08:33,000
This is part of a larger investigation.
Excuse me.
102
00:08:34,700 --> 00:08:36,980
Please communicate this to
Assistant Commissioner Muroi.
103
00:08:37,060 --> 00:08:38,060
Communicate what?
104
00:08:38,060 --> 00:08:42,360
Don't kill Shingai until nightfall.
105
00:08:50,740 --> 00:08:52,600
Over here, if you would.
106
00:08:52,600 --> 00:08:53,600
Okay.
107
00:09:14,940 --> 00:09:16,940
Stop right there.
108
00:09:18,740 --> 00:09:20,200
Inspector Kuraki,
109
00:09:20,700 --> 00:09:25,700
you have trespassed into a restricted zone.
We're restraining you.
110
00:09:28,880 --> 00:09:34,100
Your suspicious movements inside the airport
have been recorded by surveillance cameras.
111
00:09:34,100 --> 00:09:34,900
I see.
112
00:09:34,900 --> 00:09:36,640
After the explosion,
113
00:09:36,660 --> 00:09:39,360
you plan to use that as evidence
and blame me as the culprit.
114
00:09:39,380 --> 00:09:41,880
Isn't that our way of doing things?
115
00:09:42,380 --> 00:09:47,800
The alignment of husband and wife,
terrorist couple, will be complete.
116
00:09:48,520 --> 00:09:51,720
Chief Cabinet Secretary Morihara
has left the reception hall.
117
00:09:56,780 --> 00:09:57,800
Kuraki...
118
00:09:58,100 --> 00:10:00,300
You're wrong.
119
00:10:02,600 --> 00:10:06,400
This isn't a matter which you're
able to make a judgment.
120
00:10:27,620 --> 00:10:29,420
How are things on your end?
121
00:10:30,120 --> 00:10:32,430
You called at just the right time.
122
00:10:32,430 --> 00:10:33,980
You've succeeded in hacking it?
123
00:10:33,980 --> 00:10:35,280
Yes.
124
00:10:35,700 --> 00:10:38,400
But if it's discovered I'm doing
this, I'll likely be fired.
125
00:10:38,400 --> 00:10:41,070
Though if I don't do this, the
nation might be obliterated.
126
00:10:41,080 --> 00:10:43,245
Contact me as soon as you
find it, I should be able to
127
00:10:43,256 --> 00:10:45,346
do something about the grave
you've dug yourself into.
128
00:10:45,380 --> 00:10:46,180
That's cruel.
129
00:10:59,540 --> 00:11:01,080
Have you seen my daughter, Selma?
130
00:11:01,080 --> 00:11:02,280
Over there, ma'am.
131
00:11:02,520 --> 00:11:03,820
Selma.
132
00:11:55,160 --> 00:11:56,910
Freeze!
133
00:12:01,430 --> 00:12:02,730
You, huh?
134
00:12:03,800 --> 00:12:05,900
Is it okay for you to
be out of hospital?
135
00:12:07,300 --> 00:12:09,350
Pass that to me.
136
00:12:09,720 --> 00:12:14,440
I can't take my eyes off such amusing
people as Kuraki and yourself.
137
00:12:14,460 --> 00:12:16,580
Do so in silence!
138
00:12:16,680 --> 00:12:22,560
Kuraki pursues me, demanding to
know why his wife activated the bomb.
139
00:12:24,280 --> 00:12:25,620
Although,
140
00:12:26,340 --> 00:12:29,340
an answer from me won't convince that guy.
141
00:12:31,090 --> 00:12:32,900
Kuraki's wife...
142
00:12:40,600 --> 00:12:41,800
Huh?
143
00:12:42,420 --> 00:12:44,420
That's the answer.
144
00:12:52,250 --> 00:12:53,950
After you.
145
00:13:08,000 --> 00:13:10,900
You're chasing the same truth.
146
00:13:11,020 --> 00:13:12,820
What does that mean?
147
00:13:13,140 --> 00:13:15,940
Are you prepared for the answer?
148
00:13:18,700 --> 00:13:21,700
To the question of why
your father went missing?
149
00:13:36,800 --> 00:13:38,300
How did it go, did you find it?
150
00:13:38,550 --> 00:13:40,680
I'm monitoring airport
radio commuications.
151
00:13:40,720 --> 00:13:44,820
Tracking all transmissions
from the communicat...
152
00:13:46,040 --> 00:13:46,900
Ah!
153
00:13:47,760 --> 00:13:51,100
There's one unregistered
electromagnetic signal.
154
00:13:54,700 --> 00:13:56,200
Where is it?
155
00:13:57,300 --> 00:14:00,300
Back of that third-story lounge.
156
00:14:01,770 --> 00:14:03,070
That's nearby.
157
00:14:03,080 --> 00:14:04,040
Senior!
158
00:14:04,040 --> 00:14:04,740
Choii!
159
00:14:04,750 --> 00:14:05,570
This way.
160
00:14:06,500 --> 00:14:07,500
Excuse me.
161
00:14:10,120 --> 00:14:10,720
Whoa!
162
00:14:10,810 --> 00:14:12,210
Ah! Sorry!
163
00:14:17,100 --> 00:14:19,000
Hey, hey, hey, hey, hey!
164
00:14:19,970 --> 00:14:20,550
Hey!
165
00:14:20,560 --> 00:14:21,140
Hey!
166
00:14:21,140 --> 00:14:22,240
Are you okay?
167
00:14:22,240 --> 00:14:23,000
Hey!
168
00:14:23,180 --> 00:14:24,780
What happened?
169
00:14:26,000 --> 00:14:27,780
Assistant Commissioner Muroi,
170
00:14:27,780 --> 00:14:30,910
took the bomb detonator and fled.
171
00:14:36,040 --> 00:14:37,980
Narumiya, he has the detonator.
172
00:14:38,100 --> 00:14:40,400
With the weak
electro-magnetic signal,
173
00:14:40,500 --> 00:14:45,500
he'll have to press the detonator's switch
within fifty meters from the bomb.
174
00:14:47,020 --> 00:14:48,800
Where's the detonator?
175
00:14:48,840 --> 00:14:50,140
I don't know.
176
00:14:50,240 --> 00:14:53,700
Once the detonator gets within range,
the signal of the bomb will change-
177
00:14:55,940 --> 00:14:56,880
Huh?
178
00:14:56,880 --> 00:14:58,080
What's wrong?
179
00:14:58,100 --> 00:14:59,700
The bomb is moving.
180
00:14:59,740 --> 00:15:00,500
Huh?
181
00:15:00,620 --> 00:15:02,320
Where is it now!?
182
00:15:05,100 --> 00:15:07,100
The reception hall?
183
00:15:08,500 --> 00:15:10,600
The reception hall?
184
00:15:26,320 --> 00:15:28,320
Please wait.
185
00:15:28,960 --> 00:15:31,960
Shouldn't I at least be able
to answer the phone?
186
00:15:34,410 --> 00:15:35,670
Go ahead.
187
00:15:42,640 --> 00:15:43,660
It's Kuraki.
188
00:15:43,660 --> 00:15:44,800
We know the bomb's location.
189
00:15:44,820 --> 00:15:46,420
The reception hall!
190
00:15:46,900 --> 00:15:49,400
Assistant Commissioner Muroi
escaped with the detonator.
191
00:15:51,760 --> 00:15:53,760
Please, hang up already.
192
00:15:57,900 --> 00:15:59,900
I hung up.
193
00:16:06,000 --> 00:16:08,400
Inspector Kuraki, what are you thinking!?
194
00:16:08,810 --> 00:16:10,210
Sorry for this.
195
00:17:13,230 --> 00:17:15,230
Kuraki...
196
00:17:22,590 --> 00:17:25,190
What do you intend to do?
197
00:17:49,780 --> 00:17:51,400
Face here, if you would.
198
00:17:52,520 --> 00:17:55,890
Now continue facing the front
of the camera, if you would.
199
00:17:55,890 --> 00:17:56,990
Over here please.
200
00:18:01,660 --> 00:18:02,600
Wait a moment.
201
00:18:02,600 --> 00:18:04,480
There's a bomb in the reception hall!
202
00:18:04,480 --> 00:18:04,980
A bomb?
203
00:18:05,000 --> 00:18:06,400
Where did you get your information?
204
00:18:06,400 --> 00:18:07,240
No time to explain.
205
00:18:07,240 --> 00:18:08,960
We need to evacuate quickly!
206
00:18:09,000 --> 00:18:09,860
Hang on a second!
207
00:18:09,900 --> 00:18:10,320
Hey!
208
00:18:10,340 --> 00:18:10,840
Move!
209
00:18:19,160 --> 00:18:22,760
A bomb is in the reception hall, everyone
please leave in an orderly fashion.
210
00:18:22,830 --> 00:18:24,000
Please evacuate.
211
00:18:24,100 --> 00:18:25,140
Everybody evacuate.
212
00:18:25,340 --> 00:18:26,570
There's a bomb!
213
00:18:26,570 --> 00:18:30,240
There is a bomb in the conference
hall, please evacuate!
214
00:18:30,440 --> 00:18:31,950
We've received intel a bomb is in the
215
00:18:31,965 --> 00:18:33,725
reception hall! Remove the president!
216
00:18:33,800 --> 00:18:35,800
President, we're going to the VIP room.
217
00:18:36,300 --> 00:18:39,400
There is a bomb! Run away!
218
00:18:39,400 --> 00:18:41,100
Please evacuate.
219
00:18:41,900 --> 00:18:43,200
Everybody evacuate!
220
00:18:43,500 --> 00:18:45,140
Flee, there's a bomb!
221
00:19:09,100 --> 00:19:17,100
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
222
00:19:17,130 --> 00:19:23,130
Please support the official release if possible.
223
00:19:25,700 --> 00:19:28,220
I'm from the MPD, we need
to find a bomb nearby.
224
00:19:28,220 --> 00:19:28,420
Eh?
225
00:19:28,420 --> 00:19:30,220
Announce evacuation.
226
00:19:30,340 --> 00:19:32,460
What are you waiting for?
Make the announcement!
227
00:19:32,800 --> 00:19:33,700
Hello?
228
00:19:33,760 --> 00:19:35,260
The bomb is on the move again.
229
00:19:35,560 --> 00:19:36,760
What?
230
00:19:40,060 --> 00:19:41,800
It's headed towards the VIP room.
231
00:19:41,800 --> 00:19:43,600
The VIP room?
232
00:19:46,320 --> 00:19:47,220
Ah! Sorry!
233
00:19:47,310 --> 00:19:48,560
Whoa!
234
00:19:54,700 --> 00:19:56,300
It's inside that doll!
235
00:19:56,400 --> 00:19:58,620
The detonator still isn't within range.
236
00:19:58,730 --> 00:20:00,930
You better hurry before things turn ugly.
237
00:21:26,480 --> 00:21:30,890
To everyone in the airport, in order
to search for a suspicious object,
238
00:21:30,890 --> 00:21:34,900
officials have requested you evacuate
the building as a quickly as possible.
239
00:21:34,900 --> 00:21:39,000
Once again, in order to search
for a suspicious object,
240
00:21:39,000 --> 00:21:43,100
officials have requested you evacuate
the building as a quickly as possible.
241
00:21:52,900 --> 00:21:54,900
Everyone, please calm down!
242
00:22:43,600 --> 00:22:48,190
The exit is that way, please
move in a calm fashion.
243
00:23:23,090 --> 00:23:23,620
Seize him!
244
00:23:23,620 --> 00:23:24,240
Get off me!
245
00:23:24,690 --> 00:23:26,580
Everyone, there is a bomb, please run!
246
00:23:26,580 --> 00:23:27,760
Get out!
247
00:23:27,760 --> 00:23:30,410
Hurry! Hurry!
Hurry up and run away!
248
00:23:30,410 --> 00:23:31,300
Hurry up!
249
00:23:31,300 --> 00:23:32,800
Hurry,
get to safety!
250
00:23:39,920 --> 00:23:40,600
Selma?
251
00:23:40,600 --> 00:23:42,000
Selma! Selma!
252
00:23:42,200 --> 00:23:43,200
Selma!
253
00:23:59,280 --> 00:24:00,380
Hello?
254
00:24:02,200 --> 00:24:05,000
The detonator is within range.
255
00:24:11,660 --> 00:24:13,600
It could explode any time now.
256
00:24:13,760 --> 00:24:14,800
Hurry!
Leave the VIP room.
257
00:24:14,840 --> 00:24:15,700
Dammit!
258
00:24:19,680 --> 00:24:21,000
Hello?
259
00:24:21,300 --> 00:24:23,000
Lieutenant Osugi, are you listening?
260
00:24:23,330 --> 00:24:25,130
Hurry up and escape!
261
00:24:28,240 --> 00:24:31,240
Lieutenant Osugi, hurry!
262
00:24:31,640 --> 00:24:33,280
Please don't push!
263
00:24:33,280 --> 00:24:35,380
The exit is that way!
264
00:24:59,750 --> 00:25:01,750
MUROI!
265
00:25:23,500 --> 00:25:25,200
(Don't do it!)
266
00:25:59,100 --> 00:26:00,700
Lieutenant Osugi!
267
00:26:27,970 --> 00:26:30,370
Lieutenant Osugi is alive!
268
00:28:46,920 --> 00:28:48,920
Superintendent Muroi.
269
00:28:57,740 --> 00:28:59,740
Kuraki.
270
00:29:00,750 --> 00:29:02,750
Once I'm standing at the top,
271
00:29:03,180 --> 00:29:05,400
I'll promote you.
272
00:29:07,250 --> 00:29:12,000
We can change the structure of
the national police force together?
273
00:29:14,280 --> 00:29:17,000
I have no interest in doing that.
274
00:29:18,560 --> 00:29:20,560
Kuraki...
275
00:29:24,400 --> 00:29:27,400
Beyond lies a bright new future.
276
00:29:31,240 --> 00:29:34,240
Scapegoats are unavoidable
if there is to be justice.
277
00:29:35,250 --> 00:29:39,250
I'm sure Chihiro would've been glad.
278
00:29:56,570 --> 00:29:59,570
I won't let Chihiro become a
scapegoat for everything.
279
00:30:03,560 --> 00:30:06,350
If it was for our nation then it'd
fulfill her life-long ambitions!
280
00:30:06,400 --> 00:30:08,000
Don't fuck with me!
281
00:30:11,620 --> 00:30:15,820
For Rin as well, I can't
give up on the future!
282
00:30:16,060 --> 00:30:20,260
In order to avoid this nation being in
disrepair when she wakes up,
283
00:30:20,490 --> 00:30:23,490
I must change our country's future!
284
00:30:39,160 --> 00:30:40,400
You...
285
00:30:40,760 --> 00:30:42,760
What did you do for Chihiro?
286
00:30:43,080 --> 00:30:44,280
Huh?
287
00:30:45,000 --> 00:30:47,300
All you gave her was despair!
288
00:33:23,080 --> 00:33:25,080
Kazuhiko...
289
00:33:27,510 --> 00:33:30,010
Kazuhiko...
290
00:33:31,420 --> 00:33:33,720
Thank you.
291
00:34:07,200 --> 00:34:09,900
Chief Cabinet Secretary Morihara.
292
00:34:09,900 --> 00:34:12,800
Central Tokyo Airport!!
Terror Bombing Incident!!
293
00:34:12,800 --> 00:34:19,500
We should never have allowed an
act of terror within our borders.
294
00:34:19,580 --> 00:34:23,380
To ensure that this incident
never repeats itself,
295
00:34:23,560 --> 00:34:28,800
I promise all citizens that I will
throughly enforce public order.
296
00:34:36,100 --> 00:34:39,240
The conspiracy for the establishment
of a Ministry of Public Safety...
297
00:34:39,240 --> 00:34:42,340
would not be acceptable for
general consumption, right?
298
00:34:42,820 --> 00:34:44,800
It has proved difficult to tell the truth
299
00:34:44,900 --> 00:34:48,400
about Assistant Commissioner Muroi's death.
300
00:34:49,260 --> 00:34:52,060
At this rate, everything will be put
away and covered up, right?
301
00:34:54,080 --> 00:34:55,700
Correct.
302
00:34:55,700 --> 00:34:58,200
This is just one more unsolved
case to add to the pile.
303
00:34:58,570 --> 00:35:01,270
Can you do that?
304
00:35:02,240 --> 00:35:05,740
Information will be manipulated,
the truth shrouded in smoke.
305
00:35:05,740 --> 00:35:08,740
The truth of what happened will return to
the darkness from whence it came.
306
00:35:29,800 --> 00:35:33,300
When I was a high school student,
307
00:35:34,400 --> 00:35:36,900
I got a phone call.
There was no one there.
308
00:35:39,560 --> 00:35:42,360
I think it was probably...
309
00:35:42,750 --> 00:35:44,750
my father.
310
00:35:45,630 --> 00:35:50,230
When I became a PSB officer, I searched
for any information about him.
311
00:35:52,420 --> 00:35:53,660
Though,
312
00:35:54,040 --> 00:35:56,240
I never found a thing.
313
00:35:58,080 --> 00:36:01,080
I think most likely,
314
00:36:01,250 --> 00:36:05,250
the upper echelons covered it up.
315
00:36:10,560 --> 00:36:13,060
I want to be in a position
316
00:36:13,500 --> 00:36:16,300
where I can find out.
317
00:36:18,900 --> 00:36:20,700
I see.
318
00:36:30,350 --> 00:36:32,350
Inspector Kuraki,
319
00:36:34,570 --> 00:36:36,870
you see,
320
00:36:37,110 --> 00:36:40,350
I heard something from
Assistant Commissioner Muroi.
321
00:36:42,120 --> 00:36:43,720
What?
322
00:37:28,090 --> 00:37:30,090
I see.
323
00:38:29,730 --> 00:38:31,440
Your wife...
324
00:38:31,440 --> 00:38:33,440
didn't know.
325
00:38:34,240 --> 00:38:38,110
Assistant Commissioner
Muroi never told her.
326
00:38:38,110 --> 00:38:40,610
That one of the things she was
handing over to Kakehi
327
00:38:40,740 --> 00:38:42,700
was a bomb.
328
00:38:50,400 --> 00:38:52,800
On that day in that café,
329
00:38:53,140 --> 00:38:54,800
your wife fled,
330
00:38:56,070 --> 00:39:01,870
without handing the photos
to Kakehi she should have.
331
00:39:05,880 --> 00:39:09,180
Because she thought of you.
332
00:39:09,740 --> 00:39:12,760
She didn't want to betray you.
333
00:39:12,800 --> 00:39:15,800
Her impulse was to shield you.
334
00:39:17,060 --> 00:39:19,360
That's what I think.
335
00:39:43,910 --> 00:39:46,110
Delicious.
336
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
The taste of a good meal never changes.
337
00:39:54,420 --> 00:39:58,220
It looks like nothing
has changed in society.
338
00:40:03,760 --> 00:40:07,250
Beer please.
339
00:40:07,250 --> 00:40:08,800
Welcome.
340
00:40:09,100 --> 00:40:10,320
Okay.
341
00:40:10,320 --> 00:40:10,860
A beer.
342
00:40:10,940 --> 00:40:11,920
Okay.
343
00:40:19,680 --> 00:40:24,780
I'm unable to return
to that side, right?
344
00:40:28,570 --> 00:40:30,370
Yes.
345
00:40:47,420 --> 00:40:50,920
Do you ever profit
346
00:40:52,070 --> 00:40:55,370
from knowing the truth?
347
00:41:01,230 --> 00:41:04,400
I haven't found it,
so I wouldn't know.
348
00:41:04,400 --> 00:41:08,200
Do you still want to pursue the truth?
349
00:41:12,140 --> 00:41:14,600
It's something I can do.
350
00:41:15,200 --> 00:41:17,500
Because I'm the only one who can.
351
00:41:28,410 --> 00:41:29,510
Although,
352
00:41:31,000 --> 00:41:33,600
in this latest incident,
353
00:41:35,120 --> 00:41:39,120
truth will once again be
shrouded in darkness, right?
354
00:41:40,910 --> 00:41:43,510
Just like always.
355
00:41:47,180 --> 00:41:49,680
I won't allow that to happen.
356
00:42:08,250 --> 00:42:08,950
Excuse me.
357
00:42:09,000 --> 00:42:11,500
Yes, please just wait a moment.
358
00:42:15,260 --> 00:42:16,600
Hi there!
359
00:42:16,600 --> 00:42:17,380
Two of the same.
360
00:42:17,410 --> 00:42:18,300
Okay.
361
00:42:18,300 --> 00:42:20,300
Please just wait for a little while.
362
00:42:25,230 --> 00:42:26,440
Pops.
363
00:42:27,100 --> 00:42:28,440
Pops!
364
00:43:03,900 --> 00:43:06,000
Metropolitan Police Department
365
00:43:22,600 --> 00:43:23,980
Hidden 300-Million Yen Incident
366
00:43:31,130 --> 00:43:32,180
Operation GLARKE ALPHA
367
00:43:32,240 --> 00:43:33,370
Operation GLARKE ALPHA
368
00:43:33,370 --> 00:43:36,250
Disappearance of Public Safety
Bureau's Operative D-83.
369
00:44:11,900 --> 00:44:14,900
Attempted Assassination of
the Saldonian President
370
00:45:12,000 --> 00:45:19,260
Next season on Shrike...
371
00:45:19,500 --> 00:45:20,940
Wings of Phantasia
372
00:45:21,230 --> 00:45:23,730
The MPD's Public Safety Bureau's
373
00:45:23,730 --> 00:45:26,890
Inspector Kuraki Naotake
is wanted for questioning.
374
00:45:27,320 --> 00:45:30,820
They've been murdered,
stabbed in the neck from behind.
375
00:45:31,070 --> 00:45:33,870
It's the same style of murder that
Shingai Hiromi committed, right?
376
00:45:34,400 --> 00:45:35,830
Don't fuck with me!
377
00:45:35,840 --> 00:45:37,240
Where's Tyler?
378
00:45:37,240 --> 00:45:40,640
No matter what I say to you,
it is useless, right?
379
00:45:40,830 --> 00:45:42,170
PSB Chief Ikezawa?
380
00:45:42,170 --> 00:45:44,370
Seems a certain individual
has returned to Japan.
381
00:45:45,400 --> 00:45:48,000
Oh look, the Japanese monster.
382
00:45:48,240 --> 00:45:50,100
Is that you, Dad?
383
00:45:50,280 --> 00:45:52,540
Dharma might actually exist.
384
00:45:52,570 --> 00:45:54,880
What did you do to my wife!?
385
00:45:54,890 --> 00:45:57,900
The other side of darkness is truth.
386
00:46:01,700 --> 00:46:03,780
You really are the best!
387
00:46:03,780 --> 00:46:05,140
Who are you?
388
00:46:05,160 --> 00:46:06,240
I'm Kuraki.
389
00:46:06,460 --> 00:46:09,000
'Shrike' Season 2 : Wings of Phantasia.
390
00:46:09,000 --> 00:46:11,940
Starts Sunday, June 22nd on WOWOW.
391
00:46:11,940 --> 00:46:16,304
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
392
00:46:16,330 --> 00:46:18,330
Please support the official release if possible.
393
00:46:18,400 --> 00:46:21,685
This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places,
events and incidents are either the product(s) of the staff's
394
00:46:21,700 --> 00:46:25,164
imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual
persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.
395
00:46:25,240 --> 00:46:27,792
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
396
00:46:27,818 --> 00:46:29,715
Please support the official release if possible.
srt reduction ~ Vultural
29170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.