All language subtitles for Mozu.S01E09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,560 --> 00:00:06,560 What we're looking at, 2 00:00:06,560 --> 00:00:10,260 are fragments of the truth. 3 00:00:10,380 --> 00:00:13,980 What you've been told is far from the truth. 4 00:00:15,390 --> 00:00:20,000 I only want to know the absolute truth. 5 00:00:22,200 --> 00:00:25,300 I've had enough and seen my limit of... 6 00:00:25,720 --> 00:00:27,400 the distorted truth. 7 00:00:30,340 --> 00:00:31,520 This operation's name is 8 00:00:31,520 --> 00:00:32,980 GLARKE ALPHA. 9 00:00:33,400 --> 00:00:35,180 The infiltration you mentioned, 10 00:00:35,520 --> 00:00:36,960 where was it into? 11 00:00:37,080 --> 00:00:38,980 That's the only thing I cannot divulge. 12 00:00:39,260 --> 00:00:40,840 That guy knew too much. 13 00:00:40,850 --> 00:00:43,300 we intended to use him from the start, but... 14 00:00:45,450 --> 00:00:48,200 Why did you plan a terror attack in Japan? 15 00:00:48,440 --> 00:00:49,880 There's no need to answer. 16 00:00:49,880 --> 00:00:51,140 Since I already know. 17 00:00:51,260 --> 00:00:53,700 My father was also in the police force. 18 00:00:53,930 --> 00:00:57,410 Your father went missing while on assignment. 19 00:00:57,410 --> 00:00:59,260 About my father... 20 00:00:59,320 --> 00:01:03,240 You're still not in a position where you are able to know. 21 00:01:03,420 --> 00:01:07,200 I hate it when the PSB does reckless investigating. 22 00:01:07,270 --> 00:01:09,500 Higashi was formerly with the PSB. 23 00:01:09,500 --> 00:01:10,500 Huh? 24 00:01:10,520 --> 00:01:15,960 The police, as in PSB, are involved in the backing of a criminal group? 25 00:01:16,000 --> 00:01:18,270 To them, I've already settled this business with you. 26 00:01:18,270 --> 00:01:20,260 I'll disappear for the time being. 27 00:01:20,580 --> 00:01:21,800 Senior. 28 00:01:21,860 --> 00:01:24,400 Why did you use Chihiro? 29 00:01:24,460 --> 00:01:26,700 She was my former subordinate. 30 00:01:26,760 --> 00:01:29,250 Not just your former subordinate, 31 00:01:29,250 --> 00:01:31,250 also your former lover, right? 32 00:01:31,250 --> 00:01:33,300 Have you caught the mystery woman? 33 00:01:33,340 --> 00:01:34,500 That woman... 34 00:01:34,860 --> 00:01:36,500 was my wife. 35 00:01:37,020 --> 00:01:39,540 I won't be stopped from avenging Kazuhiko! 36 00:01:39,560 --> 00:01:43,020 Don't think these chains will stop me! 37 00:01:43,340 --> 00:01:46,613 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 38 00:01:46,639 --> 00:01:49,705 Please support the official release if possible. 39 00:04:58,260 --> 00:05:01,440 Were you intending to run off somewhere? 40 00:05:01,740 --> 00:05:04,880 If you were, you'd better get lost right this minute. 41 00:05:11,280 --> 00:05:13,630 This is the only chance you'll have. 42 00:05:14,700 --> 00:05:17,600 You say some scary things. 43 00:05:18,380 --> 00:05:19,780 What do you want? 44 00:05:21,900 --> 00:05:25,780 I thought I'd give you some advice as an old boy of the PSB. 45 00:05:26,770 --> 00:05:28,400 I don't need any. 46 00:05:28,840 --> 00:05:30,500 Get lost. 47 00:05:30,900 --> 00:05:33,500 Do you know about Omelas? 48 00:05:35,010 --> 00:05:39,260 It's a short story about Utopia. 49 00:05:39,600 --> 00:05:43,320 Omelas was naturally blessed. 50 00:05:43,540 --> 00:05:47,100 Without a class system, without kneeling before a tyrant. 51 00:05:47,720 --> 00:05:50,280 No one lived in poverty. 52 00:05:50,320 --> 00:05:52,000 It was a peaceful city. 53 00:05:53,180 --> 00:05:57,100 Even so, somewhere in that city 54 00:05:57,780 --> 00:05:59,380 where light never penetrated, 55 00:05:59,640 --> 00:06:02,700 was a basement, locked and shut. 56 00:06:03,440 --> 00:06:06,440 That basement was a sewer, 57 00:06:06,520 --> 00:06:10,540 where one child had been imprisoned for a long time. 58 00:06:12,600 --> 00:06:16,920 That child was denied decent food, 59 00:06:16,920 --> 00:06:19,440 its body smeared in excrement. 60 00:06:19,440 --> 00:06:22,940 Living the same filthy life it had always lived. 61 00:06:24,900 --> 00:06:32,040 Truth was, all citizens of Omelas knew about the child's existence, 62 00:06:32,100 --> 00:06:35,620 No one tried to rescue him. 63 00:06:35,720 --> 00:06:39,360 The reason being because keeping that child imprisoned 64 00:06:39,360 --> 00:06:42,580 was a condition they had to follow if they wanted to preserve their utopia. 65 00:06:43,780 --> 00:06:48,750 Omelas's natural beauty and good fortune 66 00:06:49,390 --> 00:06:52,340 depended entirely on this child's abominable misery. 67 00:06:52,500 --> 00:06:54,940 Everyone understood that. 68 00:06:57,920 --> 00:07:01,860 If everyone else's bliss and happiness meant 69 00:07:01,880 --> 00:07:05,920 that one child had to be confined to a basement, 70 00:07:07,250 --> 00:07:10,480 then citizens turned a blind eye. 71 00:07:12,100 --> 00:07:14,240 What are you trying to say? 72 00:07:18,080 --> 00:07:21,200 That it's the same, right? 73 00:07:21,770 --> 00:07:25,680 The way our society exists now and the way it was then in Omelas. 74 00:07:28,500 --> 00:07:31,240 To maintain what's known as the structure of this country, 75 00:07:31,320 --> 00:07:33,960 things which release a foul stench must be concealed. 76 00:07:34,400 --> 00:07:38,400 That's the reason for the guard at the basement where the child was confined. 77 00:07:38,580 --> 00:07:41,440 That's the reason for the Public Safety Bureau. 78 00:08:19,420 --> 00:08:21,590 And that's the truth. 79 00:08:21,940 --> 00:08:25,840 That's how we preserve order in this country. 80 00:08:29,720 --> 00:08:32,980 Though, I grew tired of that sort of work. 81 00:08:34,380 --> 00:08:37,180 And so I quit the PSB. 82 00:08:40,400 --> 00:08:42,200 Kuraki, 83 00:08:42,840 --> 00:08:47,480 you who think the same as me, should reach the same conclusion. 84 00:08:48,420 --> 00:08:51,420 Don't compare yourself to me. 85 00:08:53,110 --> 00:08:56,310 Have you found that absolute truth of yours? 86 00:08:57,080 --> 00:09:00,880 No, not yet. 87 00:09:01,160 --> 00:09:03,640 Then you should give up on it. 88 00:09:04,140 --> 00:09:08,420 I think you'll unearth something quite intriguing about Assistant Commissioner Muroi. 89 00:09:11,980 --> 00:09:14,440 I like him. 90 00:09:14,700 --> 00:09:18,000 He has held his human decency much longer than anyone else here, 91 00:09:18,000 --> 00:09:22,420 no matter how deep into the darkness he sinks. 92 00:09:22,620 --> 00:09:25,500 You also resemble him. 93 00:09:25,720 --> 00:09:29,090 You guys are my favorites. 94 00:09:29,090 --> 00:09:32,150 I well understand the reason why the same woman fell for you both. 95 00:09:39,290 --> 00:09:40,640 See you. 96 00:09:41,920 --> 00:09:43,680 Don't come chasing me. 97 00:09:47,760 --> 00:09:49,160 Ciao! 98 00:10:00,280 --> 00:10:04,300 Until the Presidental visit next month, I have decided to 99 00:10:04,300 --> 00:10:06,910 confine Assistant Commissioner Muroi to house arrest. 100 00:10:06,910 --> 00:10:10,580 You're going to cover-up the conspiracy to assassinate the president? 101 00:10:10,580 --> 00:10:12,100 I still haven't decided about that. 102 00:10:12,180 --> 00:10:17,360 Could someone else be pulling the strings behind Assistant Commissioner Muroi? 103 00:10:18,260 --> 00:10:19,840 Why do you think that? 104 00:10:20,080 --> 00:10:23,580 I think yours was a tactical move to deal with Muroi swiftly, because 105 00:10:23,580 --> 00:10:26,430 of someone in the shadows. 106 00:10:26,580 --> 00:10:28,000 That may be, 107 00:10:28,600 --> 00:10:30,400 though Lieutenant Osugi, 108 00:10:30,820 --> 00:10:33,020 you're not in a position to know. 109 00:10:34,780 --> 00:10:37,200 Now that Shingai has been restrained, 110 00:10:37,360 --> 00:10:40,320 there is no worry about Muroi being killed. 111 00:10:40,380 --> 00:10:43,730 These events have become inconvenient to the government. 112 00:10:44,180 --> 00:10:46,420 To place an assistant commissioner under house arrest, 113 00:10:46,420 --> 00:10:50,000 I'd like the co-operation of you two men as well. 114 00:10:50,180 --> 00:10:52,660 It's not like I can say no. 115 00:10:53,320 --> 00:10:55,610 Inspector Kuraki? 116 00:10:56,160 --> 00:10:57,750 I'm alright with it. 117 00:10:58,020 --> 00:11:00,020 Much appreciated. 118 00:11:00,920 --> 00:11:01,800 Though, 119 00:11:02,280 --> 00:11:03,800 please don't kill him. 120 00:11:06,260 --> 00:11:08,000 Of course not. 121 00:11:15,120 --> 00:11:19,220 A TBS & WOWOW Drama Co-Production 122 00:11:19,300 --> 00:11:24,120 'Shrike' Season 1 - Cries of the Night 123 00:11:35,500 --> 00:11:37,590 Please don't instigate any strange happenings. 124 00:11:37,590 --> 00:11:41,120 Since I've been caught by Senior Superintendent Tsuki, I'm done for. 125 00:11:41,180 --> 00:11:44,360 I've become one of his pet dogs, like you people. 126 00:11:44,430 --> 00:11:45,980 I'm not his dog. 127 00:11:46,120 --> 00:11:47,640 I'm not too sure. 128 00:11:47,660 --> 00:11:51,250 You people haven't seen what he's really like. 129 00:11:51,250 --> 00:11:54,960 Lieutenant Osugi, please refrain from unnecessary conversation. 130 00:11:55,960 --> 00:11:59,660 That tone of yours reminds me of Kuraki's wife. 131 00:12:05,030 --> 00:12:06,900 Inspector Kuraki. 132 00:12:07,460 --> 00:12:09,620 I'm going to have a look around. 133 00:12:18,260 --> 00:12:20,780 Even so, this is a real problem with Muroi, isn't it? 134 00:12:20,930 --> 00:12:26,060 Who would've thought leaders in the force were conspirators in a bombing. 135 00:12:26,260 --> 00:12:29,420 The punishment is still pending. 136 00:12:29,570 --> 00:12:33,280 I'd like to hear everyone's opinions first. 137 00:12:33,480 --> 00:12:35,560 What shall we do, chief? 138 00:12:35,750 --> 00:12:39,080 Of course, this incident cannot be made public. 139 00:12:39,180 --> 00:12:40,040 Yes. 140 00:12:40,520 --> 00:12:44,000 Since aspects of this incident are still being resolved. 141 00:12:44,020 --> 00:12:44,880 Yes. 142 00:12:45,260 --> 00:12:47,880 I'm counting on you to keep things on track, Tsuki. 143 00:12:48,880 --> 00:12:53,340 The problem is what to do with Muroi. 144 00:12:55,770 --> 00:12:58,300 Didn't I mention we should deliberate slowly. 145 00:12:58,580 --> 00:13:01,920 Because he wants the heads of everyone here on a silver platter. 146 00:13:04,110 --> 00:13:06,510 While cleaning the sewers of the PSB, 147 00:13:06,640 --> 00:13:09,100 I caught wind of curious reports. 148 00:13:09,140 --> 00:13:13,900 Everyone knows what became of the secret mission launched by PSB five years ago. 149 00:13:13,930 --> 00:13:16,420 Operation GLARKE Alpha, right? 150 00:13:43,720 --> 00:13:45,240 What are you doing? 151 00:13:51,090 --> 00:13:53,680 I was thinking of peeling the skin off of this. 152 00:14:08,520 --> 00:14:09,620 I'll peel it. 153 00:14:10,220 --> 00:14:11,620 Thanks. 154 00:14:17,910 --> 00:14:21,580 About the origin of that operation... 155 00:14:21,860 --> 00:14:23,400 Origin? 156 00:14:24,270 --> 00:14:28,300 There must be someone behind Assistant Commissioner Muroi's actions. 157 00:14:28,900 --> 00:14:32,980 I think it's Chief Cabinet Secretary Morihara. 158 00:14:32,980 --> 00:14:35,000 Chief Cabinet Secretary Morihara? 159 00:14:37,480 --> 00:14:40,120 Do you have any basis for that accusation? 160 00:14:40,590 --> 00:14:45,590 For Operation GLARKE Alpha, Commissioner Muroi took responsibility for his role. 161 00:14:45,590 --> 00:14:48,626 During that time, the Government Cabinet went into crisis management, 162 00:14:48,652 --> 00:14:51,425 as the operation was ordered by Morihara. 163 00:14:51,670 --> 00:14:53,030 Will the Saldonian President use his diplomatic clout next month? 164 00:14:53,100 --> 00:14:55,400 Japan may have tired of fainthearted diplomacy. 165 00:14:55,440 --> 00:14:58,260 There are also large meetings being held, 166 00:14:58,300 --> 00:15:02,200 ahead of the President of Saldonia's visit here next week. 167 00:15:02,200 --> 00:15:04,740 for the duration of the President's stay, our government has 168 00:15:04,740 --> 00:15:10,740 prepared a 24/7 escort consisting of 5000 police officers and security guards... 169 00:15:15,720 --> 00:15:17,940 That isn't something which ought to concern you. 170 00:15:19,880 --> 00:15:21,480 So it would seem. 171 00:15:33,000 --> 00:15:36,100 If things do go as Assistant Commissioner Muroi planned, 172 00:15:36,460 --> 00:15:39,760 the president will be embroiled in a terrorist attack. 173 00:15:40,080 --> 00:15:44,360 Everyone here would be blamed and we would thus lose our positions. 174 00:15:46,790 --> 00:15:47,920 If that happens, 175 00:15:47,920 --> 00:15:51,780 CCS Morihara and AC Muroi have enough breathing room to 176 00:15:51,780 --> 00:15:55,560 jump to the top of the Japanese Police Force's chain of command. 177 00:15:55,620 --> 00:15:57,320 Yet, thanks to you, 178 00:15:57,860 --> 00:16:00,540 Muroi's scheme has suffered a setback, right? 179 00:16:02,950 --> 00:16:07,000 What exactly could the chief cabinet secretary be scheming? 180 00:16:07,740 --> 00:16:11,430 Chief Cabinet Secretary Morihara wants an era of police bureaucracy. 181 00:16:11,430 --> 00:16:15,410 He wants a total rearrangement of the police force's structure. 182 00:16:16,000 --> 00:16:17,200 It seems to me... 183 00:16:17,500 --> 00:16:20,300 You're having an illuminating conversation. 184 00:16:24,270 --> 00:16:28,300 Could I also be included as a friend? 185 00:16:58,260 --> 00:17:00,960 What brings you here, Chief Cabinet Secretary? 186 00:17:02,440 --> 00:17:07,240 I came here because I heard you talking about me. 187 00:17:12,260 --> 00:17:13,840 Only joking. 188 00:17:14,420 --> 00:17:17,800 I was having a lunch meeting nearby, with colleagues from the financial world. 189 00:17:18,300 --> 00:17:22,080 You come to this church often, Chief Cabinet Secretary. 190 00:17:22,220 --> 00:17:24,880 Tsuki... right? 191 00:17:25,120 --> 00:17:27,500 Yes, you must know everything. 192 00:17:27,520 --> 00:17:30,780 You're like an nosy reporter for one of those gossip magazines. 193 00:17:34,320 --> 00:17:36,600 Was there anything we could do for you? 194 00:17:38,440 --> 00:17:43,940 Stop sniffing around the people in my circle. 195 00:17:44,120 --> 00:17:45,990 Is that advice, Chief Cabinet Secretary? 196 00:17:45,990 --> 00:17:47,610 A warning. 197 00:17:48,520 --> 00:17:50,200 I understand. 198 00:17:51,340 --> 00:17:53,260 Does that conclude our conversation? 199 00:17:54,810 --> 00:17:55,810 You... 200 00:17:56,320 --> 00:17:57,700 like baseball, don't you? 201 00:17:57,750 --> 00:17:58,550 Yes. 202 00:17:58,600 --> 00:18:00,100 Are you anti-Giants? 203 00:18:00,860 --> 00:18:02,680 Two out, bases loaded, 204 00:18:02,940 --> 00:18:05,240 I wonder who would be victorious. 205 00:18:07,460 --> 00:18:09,700 With that, I'll excuse myself. 206 00:18:12,730 --> 00:18:13,940 Chief Cabinet Secretary. 207 00:18:15,080 --> 00:18:16,120 What could it be? 208 00:18:16,800 --> 00:18:18,869 What would be the structure... 209 00:18:18,895 --> 00:18:20,925 of the so called 'Ministry of Public Safety'? 210 00:18:21,040 --> 00:18:23,300 Ministry of Public Safety? 211 00:18:24,080 --> 00:18:27,380 That's your dream enterprise, what you want to make reality. 212 00:18:27,480 --> 00:18:31,160 You want to reorganize the National Police Agency and the MPD's Regional HQ, 213 00:18:31,240 --> 00:18:35,660 to form a new organization, the Public Order Agency, with the Public Safety Bureau at its center. 214 00:18:35,760 --> 00:18:38,420 This is the first time I've heard anything about that. 215 00:18:38,820 --> 00:18:42,960 Yet, aren't you considering some fresh ideas as well? 216 00:18:44,880 --> 00:18:47,700 With that, I'll excuse myself. 217 00:19:14,800 --> 00:19:16,660 Such a peaceful place. 218 00:19:20,180 --> 00:19:21,440 Yes. 219 00:19:32,300 --> 00:19:33,980 When I was little, 220 00:19:35,160 --> 00:19:40,700 once I heard the sound of keys outside the door, 221 00:19:41,600 --> 00:19:44,600 I knew my father had come home. 222 00:19:48,200 --> 00:19:50,700 Even after he wasn't around anymore, 223 00:19:51,760 --> 00:19:54,760 for some reason, I still heard that sound once or twice. 224 00:19:56,240 --> 00:19:59,240 Then the sound of the door opening. 225 00:20:07,340 --> 00:20:10,010 After losing someone precious to you, 226 00:20:14,580 --> 00:20:17,680 you wonder how you continue living. 227 00:20:19,060 --> 00:20:21,500 I still don't understand how to. 228 00:20:25,700 --> 00:20:27,280 Though... 229 00:20:29,860 --> 00:20:33,440 spending every day feeling as though you're an empty shell, 230 00:20:35,270 --> 00:20:37,540 I don't think those precious people, 231 00:20:38,440 --> 00:20:40,820 would've wanted that. 232 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 If you please would. 233 00:21:22,000 --> 00:21:23,400 What's wrong? 234 00:21:24,000 --> 00:21:25,300 Are you alright? 235 00:21:31,300 --> 00:21:32,400 What are you doing!? 236 00:21:58,010 --> 00:21:59,580 Is this place to your liking? 237 00:22:00,030 --> 00:22:00,730 Yes. 238 00:22:00,730 --> 00:22:04,600 This pie is made with organic ingredients from a local farm. 239 00:22:15,440 --> 00:22:18,100 That reminds me, yesterday, 240 00:22:18,290 --> 00:22:21,590 Chief Cabinet Secretary Morihara came to meet me. 241 00:22:24,300 --> 00:22:27,300 Why would you tell me about that? 242 00:22:28,240 --> 00:22:30,300 I wonder why. 243 00:22:32,620 --> 00:22:35,780 Although he did it in order to twist my arm, 244 00:22:35,780 --> 00:22:39,600 I was impressed by him heading all the way over just to see little old me. 245 00:22:44,460 --> 00:22:47,040 You still haven't given up? 246 00:22:48,240 --> 00:22:51,160 Even though our contest is in stalemate? 247 00:22:55,420 --> 00:22:58,480 I've become your pet dog, right? 248 00:22:58,840 --> 00:22:59,960 And so, 249 00:23:00,840 --> 00:23:03,460 what are you worried about? 250 00:23:09,460 --> 00:23:13,260 Then stop struggling in vain. 251 00:23:26,000 --> 00:23:36,920 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! Please support the official release if poss 252 00:23:56,520 --> 00:23:57,780 Use mine. 253 00:24:06,380 --> 00:24:07,500 My mistake. 254 00:24:19,340 --> 00:24:20,800 Sorry I bothered you. 255 00:24:21,080 --> 00:24:22,300 Be seated. 256 00:24:40,280 --> 00:24:42,280 Before, 257 00:24:43,360 --> 00:24:47,340 you said that Assistant Commissioner Muroi was your wife's former lover, right? 258 00:24:48,620 --> 00:24:49,740 Yes. 259 00:24:51,550 --> 00:24:55,000 Before we met, they dated each other. 260 00:24:55,270 --> 00:24:56,510 I see. 261 00:24:57,560 --> 00:25:02,100 You think Assistant Commissioner Muroi was the only one who used your wife? 262 00:25:03,400 --> 00:25:04,600 Yes. 263 00:25:09,560 --> 00:25:11,580 So your daughter's biological father was? 264 00:25:11,660 --> 00:25:13,780 Assistant Commissioner Muroi. 265 00:25:16,780 --> 00:25:18,820 You're confident about that? 266 00:25:19,800 --> 00:25:20,960 Yes. 267 00:25:26,800 --> 00:25:28,500 I had the wrong idea. 268 00:25:30,440 --> 00:25:35,740 I thought your wife got pregnant after her involvement in Operation GLARKE Alpha. 269 00:25:38,630 --> 00:25:39,830 That so? 270 00:25:40,340 --> 00:25:41,500 Yes. 271 00:25:51,300 --> 00:25:53,500 I loved my daughter. 272 00:25:59,200 --> 00:26:02,420 Even after I discovered she wasn't really mine. 273 00:26:05,700 --> 00:26:07,620 I always loved her. 274 00:26:21,710 --> 00:26:23,880 My daughter is precious to me, too. 275 00:26:27,980 --> 00:26:29,180 That's why 276 00:26:30,540 --> 00:26:32,300 I understand how you feel. 277 00:26:37,290 --> 00:26:39,400 Chihiro became heart broken. 278 00:26:44,030 --> 00:26:45,510 Shingai thinks 279 00:26:47,400 --> 00:26:51,220 that Chihiro felt compelled to activate the bomb. 280 00:26:51,900 --> 00:26:53,480 That's what he told me. 281 00:26:54,800 --> 00:26:56,240 Compelled? 282 00:27:26,200 --> 00:27:27,700 No need to worry. 283 00:27:27,700 --> 00:27:29,000 I won't run away. 284 00:27:35,720 --> 00:27:39,680 Your father and I must have done countless joint-mobilizations. 285 00:27:42,290 --> 00:27:43,590 Is that true? 286 00:27:44,400 --> 00:27:45,590 Yes. 287 00:27:51,300 --> 00:27:54,300 What kind of... person was he? 288 00:27:55,600 --> 00:27:57,500 An excellent individual. 289 00:27:57,620 --> 00:27:58,820 Only, 290 00:27:59,200 --> 00:28:01,960 he used to act a bit high-handed. 291 00:28:08,970 --> 00:28:11,270 Why? 292 00:28:14,040 --> 00:28:16,250 Do you know why he went missing? 293 00:28:16,300 --> 00:28:18,900 You joined the PSB to find out? 294 00:28:18,980 --> 00:28:20,240 Please answer me. 295 00:28:24,780 --> 00:28:26,240 Should you help me, 296 00:28:26,280 --> 00:28:28,500 when the times comes, I'll tell you. 297 00:28:29,060 --> 00:28:30,220 Assistant Commissioner Muroi, 298 00:28:31,640 --> 00:28:33,600 Are you scheming something? 299 00:28:35,480 --> 00:28:38,440 I wonder if I am. 300 00:28:45,250 --> 00:28:48,120 I now understand the reason you work so hard for Tsuki. 301 00:28:48,970 --> 00:28:51,720 Though he's taking you for a ride. 302 00:29:17,340 --> 00:29:18,620 Sound the alarm! 303 00:29:18,640 --> 00:29:19,790 Okay! 304 00:29:23,400 --> 00:29:24,660 Shit! 305 00:29:53,960 --> 00:29:56,260 Kuraki. 306 00:29:57,600 --> 00:30:00,200 You may not believe me... 307 00:30:01,420 --> 00:30:02,980 When Chihiro told me, 308 00:30:03,650 --> 00:30:06,140 you two were dating, 309 00:30:07,570 --> 00:30:11,180 I urged her to tie the knot quickly. 310 00:30:14,200 --> 00:30:17,240 When you two decided to get married, 311 00:30:17,450 --> 00:30:21,470 the relationship between she and I had ended much earlier. 312 00:30:21,470 --> 00:30:26,100 I honestly could give my blessing for your marriage. 313 00:30:27,460 --> 00:30:28,660 Since I too 314 00:30:29,110 --> 00:30:32,470 hoped and wished for her to be happy. 315 00:30:35,200 --> 00:30:36,800 Then why? 316 00:30:38,200 --> 00:30:42,440 Why did you involve Chihiro in Operation GLARKE Alpha? 317 00:30:44,040 --> 00:30:45,780 At the time, she needed 318 00:30:46,900 --> 00:30:49,240 someone supportive. 319 00:30:53,160 --> 00:30:54,200 One day, 320 00:30:56,120 --> 00:30:57,980 I received a phone call from her. 321 00:31:00,900 --> 00:31:02,740 It dawned on her that 322 00:31:04,700 --> 00:31:06,960 judging from Shizuku's blood type, 323 00:31:07,800 --> 00:31:10,540 Shizuku's biological father was actually me. 324 00:31:12,300 --> 00:31:13,800 I was shocked. 325 00:31:16,800 --> 00:31:18,980 So that's what you discussed then? 326 00:31:19,580 --> 00:31:20,640 Yes. 327 00:31:21,780 --> 00:31:26,140 I'd say she gave me the cold shoulder after that. 328 00:31:29,700 --> 00:31:34,100 What do you think happened to Chihiro? 329 00:31:35,040 --> 00:31:37,440 I'm not obligated to answer that. 330 00:31:40,800 --> 00:31:45,720 Chihiro may have been the one who killed Shizuku. 331 00:32:00,500 --> 00:32:03,280 You suspected Chihiro, right? 332 00:32:07,160 --> 00:32:08,740 She said it herself. 333 00:32:10,300 --> 00:32:12,900 Do you still think she did it, even now? 334 00:32:17,740 --> 00:32:20,300 You still suspect it was her, Kuraki? 335 00:32:21,420 --> 00:32:25,440 Did you hear something about Shizuku's death from Chihiro? 336 00:32:28,160 --> 00:32:30,320 What if I did hear something, what would you do? 337 00:32:30,340 --> 00:32:31,560 Answer me! 338 00:32:32,540 --> 00:32:34,260 What did Chihiro tell you? 339 00:32:34,260 --> 00:32:35,640 Did she kill Shizuku? 340 00:32:35,680 --> 00:32:36,900 Kuraki, 341 00:32:39,260 --> 00:32:41,580 even if you knew the truth, 342 00:32:42,380 --> 00:32:44,680 it won't alter your reality. 343 00:32:44,680 --> 00:32:47,220 Stop dodging my questions! 344 00:32:53,420 --> 00:32:56,780 You're the one who caused everything, Kuraki. 345 00:32:57,260 --> 00:32:58,520 What? 346 00:33:03,500 --> 00:33:05,580 Shizuku dying and also 347 00:33:06,780 --> 00:33:08,940 Chihiro becoming heart broken. 348 00:33:09,220 --> 00:33:11,500 Finally, her activating the bomb. 349 00:33:12,660 --> 00:33:15,000 Everything happened because of you. 350 00:33:16,200 --> 00:33:18,160 And that's the truth! 351 00:33:19,500 --> 00:33:20,380 Kuraki! 352 00:33:27,000 --> 00:33:28,200 Inspector Kuraki. 353 00:33:49,000 --> 00:33:50,260 An Intruder? 354 00:33:50,500 --> 00:33:51,900 Most likely. 355 00:36:06,600 --> 00:36:09,200 Do you intend to kill me? 356 00:36:09,790 --> 00:36:11,990 Kazuhiko died because of you. 357 00:36:14,900 --> 00:36:17,600 Now I'm going to stab you repeatedly. 358 00:36:33,460 --> 00:36:34,800 Revenge, huh? 359 00:36:36,420 --> 00:36:37,850 Ridiculous. 360 00:36:39,300 --> 00:36:40,400 Listen, 361 00:36:41,300 --> 00:36:44,000 for the sake of preserving order in our country, 362 00:36:45,110 --> 00:36:47,560 we need someone willing to do the dirty work. 363 00:36:49,140 --> 00:36:50,500 People like you. 364 00:36:52,110 --> 00:36:53,390 Don't fuck with me. 365 00:36:54,000 --> 00:36:55,120 You... 366 00:36:55,900 --> 00:36:57,140 and your older brother, too, 367 00:36:57,900 --> 00:36:59,900 were just sacrificial pawns. 368 00:37:51,300 --> 00:37:53,640 Where do you think you're going? 369 00:37:55,600 --> 00:37:56,780 Assistant Commissioner Muroi. 370 00:38:19,450 --> 00:38:20,650 Shit! 371 00:38:27,100 --> 00:38:30,420 Now that I've done something on my own, I understand the meaning of life. 372 00:38:30,500 --> 00:38:31,600 You, huh? 373 00:38:31,600 --> 00:38:33,610 You're the one who helped Shingai escape! 374 00:38:33,610 --> 00:38:34,610 Yes. 375 00:38:35,300 --> 00:38:38,900 I released the boy who was confined to the basement. 376 00:38:42,300 --> 00:38:43,900 What's your objective? 377 00:38:47,300 --> 00:38:48,700 Objective? 378 00:38:50,450 --> 00:38:52,630 I've realized what it is. 379 00:38:53,600 --> 00:38:57,780 My part in disturbing the order. 380 00:39:08,930 --> 00:39:13,610 Peaceful times for Omelas have come to an end. 381 00:39:25,900 --> 00:39:27,010 Dammit! 382 00:39:27,600 --> 00:39:28,300 Hey! 383 00:39:28,700 --> 00:39:29,800 Hey! 384 00:39:31,500 --> 00:39:32,500 Can you hear me? 385 00:39:32,500 --> 00:39:33,140 Hey! 386 00:39:33,750 --> 00:39:34,700 Hey! 387 00:39:35,240 --> 00:39:38,200 I'll tell you one other thing. 388 00:39:40,060 --> 00:39:43,120 I obtained two bombs. 389 00:39:44,700 --> 00:39:47,220 The second one is 390 00:39:48,600 --> 00:39:50,600 in Muroi's possession. 391 00:40:03,200 --> 00:40:05,700 Curiouser and curiouser, right? 392 00:40:07,840 --> 00:40:10,100 You're completely insane. 393 00:40:11,220 --> 00:40:12,400 You may be right! 394 00:40:14,380 --> 00:40:16,500 Though I shall say it again. 395 00:40:17,300 --> 00:40:20,800 You will reach the same conclusion I did. 396 00:40:24,760 --> 00:40:26,060 See you, Kuraki. 397 00:40:27,180 --> 00:40:29,700 I'm walking away from Omelas. 398 00:41:35,950 --> 00:41:39,900 He intends to stage another bomb attack, and aims to assassinate the president. 399 00:41:40,650 --> 00:41:42,650 A terrorist attack? 400 00:41:44,580 --> 00:41:46,200 If a terrorist attack occurs, 401 00:41:46,300 --> 00:41:50,840 public opinion will strengthen for Morihara, and weaken for the Police Force. 402 00:41:51,780 --> 00:41:56,620 By amending the law, the National Police Agency and the MPD's Regional Headquarters will be restructured 403 00:41:56,620 --> 00:42:00,000 to form a new organization, the Public Order Agency, with the Public Safety Bureau at its center, 404 00:42:00,100 --> 00:42:02,160 under control of the Ministry of Public Safety he wants to create. 405 00:42:02,280 --> 00:42:04,200 Ministry of Public Safety!? 406 00:42:04,920 --> 00:42:08,500 If Assistant Commissioner Muroi was made top cop, 407 00:42:08,520 --> 00:42:12,120 Morihara would hold absolute power over the country. 408 00:42:12,270 --> 00:42:13,360 If that happens, 409 00:42:13,360 --> 00:42:17,100 everything he had a hand in, wiretaps, cover-ups, bribes, deals, etc... 410 00:42:17,300 --> 00:42:21,220 He could continue doing them as the highest official in the government. 411 00:42:21,600 --> 00:42:23,450 What a conspiracy! 412 00:42:23,930 --> 00:42:27,100 That's why, once the terror attack occurs, 413 00:42:27,100 --> 00:42:29,000 everything is over. 414 00:42:29,120 --> 00:42:30,920 Even if we complained, 415 00:42:30,930 --> 00:42:34,090 everything would be utterly concealed. 416 00:42:35,300 --> 00:42:38,973 If I was Muroi, I would target the president in a place which couldn't 417 00:42:38,999 --> 00:42:42,725 be changed no matter how many alterations were made to security arrangements. 418 00:42:50,700 --> 00:42:53,460 MPD's Public Safety Bureau. 419 00:42:53,860 --> 00:42:56,840 This room, I wonder what you'd call it. 420 00:42:57,460 --> 00:42:58,900 This is my office. 421 00:42:59,100 --> 00:43:01,140 We're seizing everything. 422 00:43:01,240 --> 00:43:02,760 On whose orders? 423 00:43:11,700 --> 00:43:16,450 Superintendent Tsuki, you have been accused of plotting domestic terror, 424 00:43:16,700 --> 00:43:20,000 your prupose being to disrupt law and order in this country. 425 00:43:20,000 --> 00:43:22,120 Thus, you are being arrested. 426 00:43:30,240 --> 00:43:31,800 Inspector Kuraki, 427 00:43:32,200 --> 00:43:38,244 the mastermind of the bombing incident has been identified as Kuraki Chihiro. 428 00:43:38,270 --> 00:43:39,345 Your wife. 429 00:43:39,770 --> 00:43:43,700 She was suspected of aiding and abetting and now, so are you, her husband. 430 00:43:43,700 --> 00:43:45,700 You shall all be placed under surveillance. 431 00:43:46,620 --> 00:43:50,580 Naturally, you are removed from the president's police detail. 432 00:43:55,120 --> 00:43:56,800 Kuraki, 433 00:43:56,940 --> 00:44:00,600 It's tough to lose an outstanding and talented detective like you. 434 00:44:01,580 --> 00:44:04,900 You intend to use Chihiro as the scapegoat for everything? 435 00:44:08,140 --> 00:44:12,000 I won't let things go as you've planned. 436 00:44:12,800 --> 00:44:14,800 Farewell. 437 00:44:24,140 --> 00:44:27,340 President Tarakii of the Saldonian Republic, 438 00:44:27,380 --> 00:44:30,980 in order to negotiate a new oil supply route with Japan, 439 00:44:31,000 --> 00:44:32,960 arrives in Japan tomorrow. 440 00:44:33,000 --> 00:44:35,528 5000 police officers have been mobilized around 441 00:44:35,554 --> 00:44:38,110 the vicinity of negotiating venue. 442 00:44:38,110 --> 00:44:40,910 Security measures are on an unprecedented scale. 443 00:44:42,080 --> 00:44:49,000 Next time, the season finale of Shrike... 444 00:46:12,040 --> 00:46:16,376 Translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Sale or Profit! 445 00:46:16,402 --> 00:46:20,169 This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places, events and incidents are either the product(s) of the staff's 446 00:46:20,175 --> 00:46:24,100 imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental. 447 00:46:24,100 --> 00:46:26,880 Completely translated and timed by Miharu-Rush. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 448 00:46:26,900 --> 00:46:29,780 Please support the official release if possible. srt reduction ~ Vultural 33862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.