Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:03,560 --> 00:00:06,560
What we're looking at,
2
00:00:06,560 --> 00:00:10,260
are fragments of the truth.
3
00:00:10,380 --> 00:00:13,980
What you've been told
is far from the truth.
4
00:00:15,390 --> 00:00:20,000
I only want to know
the absolute truth.
5
00:00:22,200 --> 00:00:25,300
I've had enough and seen my limit of...
6
00:00:25,720 --> 00:00:27,400
the distorted truth.
7
00:00:30,340 --> 00:00:31,520
This operation's name is
8
00:00:31,520 --> 00:00:32,980
GLARKE ALPHA.
9
00:00:33,400 --> 00:00:35,180
The infiltration you mentioned,
10
00:00:35,520 --> 00:00:36,960
where was it into?
11
00:00:37,080 --> 00:00:38,980
That's the only thing I cannot divulge.
12
00:00:39,260 --> 00:00:40,840
That guy knew too much.
13
00:00:40,850 --> 00:00:43,300
we intended to use him
from the start, but...
14
00:00:45,450 --> 00:00:48,200
Why did you plan a
terror attack in Japan?
15
00:00:48,440 --> 00:00:49,880
There's no need to answer.
16
00:00:49,880 --> 00:00:51,140
Since I already know.
17
00:00:51,260 --> 00:00:53,700
My father was also in the police force.
18
00:00:53,930 --> 00:00:57,410
Your father went missing
while on assignment.
19
00:00:57,410 --> 00:00:59,260
About my father...
20
00:00:59,320 --> 00:01:03,240
You're still not in a position
where you are able to know.
21
00:01:03,420 --> 00:01:07,200
I hate it when the PSB
does reckless investigating.
22
00:01:07,270 --> 00:01:09,500
Higashi was formerly with the PSB.
23
00:01:09,500 --> 00:01:10,500
Huh?
24
00:01:10,520 --> 00:01:15,960
The police, as in PSB, are involved
in the backing of a criminal group?
25
00:01:16,000 --> 00:01:18,270
To them, I've already settled
this business with you.
26
00:01:18,270 --> 00:01:20,260
I'll disappear for the time being.
27
00:01:20,580 --> 00:01:21,800
Senior.
28
00:01:21,860 --> 00:01:24,400
Why did you use Chihiro?
29
00:01:24,460 --> 00:01:26,700
She was my former subordinate.
30
00:01:26,760 --> 00:01:29,250
Not just your former subordinate,
31
00:01:29,250 --> 00:01:31,250
also your former lover, right?
32
00:01:31,250 --> 00:01:33,300
Have you caught the mystery woman?
33
00:01:33,340 --> 00:01:34,500
That woman...
34
00:01:34,860 --> 00:01:36,500
was my wife.
35
00:01:37,020 --> 00:01:39,540
I won't be stopped from avenging Kazuhiko!
36
00:01:39,560 --> 00:01:43,020
Don't think these chains will stop me!
37
00:01:43,340 --> 00:01:46,613
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
38
00:01:46,639 --> 00:01:49,705
Please support the official release if possible.
39
00:04:58,260 --> 00:05:01,440
Were you intending to run off somewhere?
40
00:05:01,740 --> 00:05:04,880
If you were, you'd better
get lost right this minute.
41
00:05:11,280 --> 00:05:13,630
This is the only chance you'll have.
42
00:05:14,700 --> 00:05:17,600
You say some scary things.
43
00:05:18,380 --> 00:05:19,780
What do you want?
44
00:05:21,900 --> 00:05:25,780
I thought I'd give you some
advice as an old boy of the PSB.
45
00:05:26,770 --> 00:05:28,400
I don't need any.
46
00:05:28,840 --> 00:05:30,500
Get lost.
47
00:05:30,900 --> 00:05:33,500
Do you know about Omelas?
48
00:05:35,010 --> 00:05:39,260
It's a short story about Utopia.
49
00:05:39,600 --> 00:05:43,320
Omelas was naturally blessed.
50
00:05:43,540 --> 00:05:47,100
Without a class system,
without kneeling before a tyrant.
51
00:05:47,720 --> 00:05:50,280
No one lived in poverty.
52
00:05:50,320 --> 00:05:52,000
It was a peaceful city.
53
00:05:53,180 --> 00:05:57,100
Even so, somewhere in that city
54
00:05:57,780 --> 00:05:59,380
where light never penetrated,
55
00:05:59,640 --> 00:06:02,700
was a basement, locked and shut.
56
00:06:03,440 --> 00:06:06,440
That basement was a sewer,
57
00:06:06,520 --> 00:06:10,540
where one child had been
imprisoned for a long time.
58
00:06:12,600 --> 00:06:16,920
That child was denied decent food,
59
00:06:16,920 --> 00:06:19,440
its body smeared in excrement.
60
00:06:19,440 --> 00:06:22,940
Living the same filthy
life it had always lived.
61
00:06:24,900 --> 00:06:32,040
Truth was, all citizens of Omelas
knew about the child's existence,
62
00:06:32,100 --> 00:06:35,620
No one tried to rescue him.
63
00:06:35,720 --> 00:06:39,360
The reason being because
keeping that child imprisoned
64
00:06:39,360 --> 00:06:42,580
was a condition they had to follow if
they wanted to preserve their utopia.
65
00:06:43,780 --> 00:06:48,750
Omelas's natural beauty and good fortune
66
00:06:49,390 --> 00:06:52,340
depended entirely on this
child's abominable misery.
67
00:06:52,500 --> 00:06:54,940
Everyone understood that.
68
00:06:57,920 --> 00:07:01,860
If everyone else's bliss
and happiness meant
69
00:07:01,880 --> 00:07:05,920
that one child had to be
confined to a basement,
70
00:07:07,250 --> 00:07:10,480
then citizens turned a blind eye.
71
00:07:12,100 --> 00:07:14,240
What are you trying to say?
72
00:07:18,080 --> 00:07:21,200
That it's the same, right?
73
00:07:21,770 --> 00:07:25,680
The way our society exists now
and the way it was then in Omelas.
74
00:07:28,500 --> 00:07:31,240
To maintain what's known as
the structure of this country,
75
00:07:31,320 --> 00:07:33,960
things which release a
foul stench must be concealed.
76
00:07:34,400 --> 00:07:38,400
That's the reason for the guard at the
basement where the child was confined.
77
00:07:38,580 --> 00:07:41,440
That's the reason for the
Public Safety Bureau.
78
00:08:19,420 --> 00:08:21,590
And that's the truth.
79
00:08:21,940 --> 00:08:25,840
That's how we preserve
order in this country.
80
00:08:29,720 --> 00:08:32,980
Though, I grew tired of that sort of work.
81
00:08:34,380 --> 00:08:37,180
And so I quit the PSB.
82
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
Kuraki,
83
00:08:42,840 --> 00:08:47,480
you who think the same as me,
should reach the same conclusion.
84
00:08:48,420 --> 00:08:51,420
Don't compare yourself to me.
85
00:08:53,110 --> 00:08:56,310
Have you found that
absolute truth of yours?
86
00:08:57,080 --> 00:09:00,880
No, not yet.
87
00:09:01,160 --> 00:09:03,640
Then you should give up on it.
88
00:09:04,140 --> 00:09:08,420
I think you'll unearth something quite
intriguing about Assistant Commissioner Muroi.
89
00:09:11,980 --> 00:09:14,440
I like him.
90
00:09:14,700 --> 00:09:18,000
He has held his human decency
much longer than anyone else here,
91
00:09:18,000 --> 00:09:22,420
no matter how deep into
the darkness he sinks.
92
00:09:22,620 --> 00:09:25,500
You also resemble him.
93
00:09:25,720 --> 00:09:29,090
You guys are my favorites.
94
00:09:29,090 --> 00:09:32,150
I well understand the reason why
the same woman fell for you both.
95
00:09:39,290 --> 00:09:40,640
See you.
96
00:09:41,920 --> 00:09:43,680
Don't come chasing me.
97
00:09:47,760 --> 00:09:49,160
Ciao!
98
00:10:00,280 --> 00:10:04,300
Until the Presidental visit
next month, I have decided to
99
00:10:04,300 --> 00:10:06,910
confine Assistant Commissioner
Muroi to house arrest.
100
00:10:06,910 --> 00:10:10,580
You're going to cover-up the conspiracy
to assassinate the president?
101
00:10:10,580 --> 00:10:12,100
I still haven't decided about that.
102
00:10:12,180 --> 00:10:17,360
Could someone else be pulling the strings
behind Assistant Commissioner Muroi?
103
00:10:18,260 --> 00:10:19,840
Why do you think that?
104
00:10:20,080 --> 00:10:23,580
I think yours was a tactical move
to deal with Muroi swiftly, because
105
00:10:23,580 --> 00:10:26,430
of someone in the shadows.
106
00:10:26,580 --> 00:10:28,000
That may be,
107
00:10:28,600 --> 00:10:30,400
though Lieutenant Osugi,
108
00:10:30,820 --> 00:10:33,020
you're not in a position to know.
109
00:10:34,780 --> 00:10:37,200
Now that Shingai
has been restrained,
110
00:10:37,360 --> 00:10:40,320
there is no worry about
Muroi being killed.
111
00:10:40,380 --> 00:10:43,730
These events have become
inconvenient to the government.
112
00:10:44,180 --> 00:10:46,420
To place an assistant
commissioner under house arrest,
113
00:10:46,420 --> 00:10:50,000
I'd like the co-operation
of you two men as well.
114
00:10:50,180 --> 00:10:52,660
It's not like I can say no.
115
00:10:53,320 --> 00:10:55,610
Inspector Kuraki?
116
00:10:56,160 --> 00:10:57,750
I'm alright with it.
117
00:10:58,020 --> 00:11:00,020
Much appreciated.
118
00:11:00,920 --> 00:11:01,800
Though,
119
00:11:02,280 --> 00:11:03,800
please don't kill him.
120
00:11:06,260 --> 00:11:08,000
Of course not.
121
00:11:15,120 --> 00:11:19,220
A TBS & WOWOW Drama Co-Production
122
00:11:19,300 --> 00:11:24,120
'Shrike'
Season 1 - Cries of the Night
123
00:11:35,500 --> 00:11:37,590
Please don't instigate
any strange happenings.
124
00:11:37,590 --> 00:11:41,120
Since I've been caught by Senior
Superintendent Tsuki, I'm done for.
125
00:11:41,180 --> 00:11:44,360
I've become one of his
pet dogs, like you people.
126
00:11:44,430 --> 00:11:45,980
I'm not his dog.
127
00:11:46,120 --> 00:11:47,640
I'm not too sure.
128
00:11:47,660 --> 00:11:51,250
You people haven't seen
what he's really like.
129
00:11:51,250 --> 00:11:54,960
Lieutenant Osugi, please refrain
from unnecessary conversation.
130
00:11:55,960 --> 00:11:59,660
That tone of yours reminds
me of Kuraki's wife.
131
00:12:05,030 --> 00:12:06,900
Inspector Kuraki.
132
00:12:07,460 --> 00:12:09,620
I'm going to have a look around.
133
00:12:18,260 --> 00:12:20,780
Even so, this is a real
problem with Muroi, isn't it?
134
00:12:20,930 --> 00:12:26,060
Who would've thought leaders in the
force were conspirators in a bombing.
135
00:12:26,260 --> 00:12:29,420
The punishment is still pending.
136
00:12:29,570 --> 00:12:33,280
I'd like to hear everyone's opinions first.
137
00:12:33,480 --> 00:12:35,560
What shall we do, chief?
138
00:12:35,750 --> 00:12:39,080
Of course, this incident
cannot be made public.
139
00:12:39,180 --> 00:12:40,040
Yes.
140
00:12:40,520 --> 00:12:44,000
Since aspects of this incident
are still being resolved.
141
00:12:44,020 --> 00:12:44,880
Yes.
142
00:12:45,260 --> 00:12:47,880
I'm counting on you to
keep things on track, Tsuki.
143
00:12:48,880 --> 00:12:53,340
The problem is what
to do with Muroi.
144
00:12:55,770 --> 00:12:58,300
Didn't I mention we should
deliberate slowly.
145
00:12:58,580 --> 00:13:01,920
Because he wants the heads of
everyone here on a silver platter.
146
00:13:04,110 --> 00:13:06,510
While cleaning the sewers of the PSB,
147
00:13:06,640 --> 00:13:09,100
I caught wind of curious reports.
148
00:13:09,140 --> 00:13:13,900
Everyone knows what became of the secret
mission launched by PSB five years ago.
149
00:13:13,930 --> 00:13:16,420
Operation GLARKE Alpha, right?
150
00:13:43,720 --> 00:13:45,240
What are you doing?
151
00:13:51,090 --> 00:13:53,680
I was thinking of peeling the skin off of this.
152
00:14:08,520 --> 00:14:09,620
I'll peel it.
153
00:14:10,220 --> 00:14:11,620
Thanks.
154
00:14:17,910 --> 00:14:21,580
About the origin of that operation...
155
00:14:21,860 --> 00:14:23,400
Origin?
156
00:14:24,270 --> 00:14:28,300
There must be someone behind Assistant
Commissioner Muroi's actions.
157
00:14:28,900 --> 00:14:32,980
I think it's Chief Cabinet
Secretary Morihara.
158
00:14:32,980 --> 00:14:35,000
Chief Cabinet Secretary Morihara?
159
00:14:37,480 --> 00:14:40,120
Do you have any basis for that accusation?
160
00:14:40,590 --> 00:14:45,590
For Operation GLARKE Alpha, Commissioner
Muroi took responsibility for his role.
161
00:14:45,590 --> 00:14:48,626
During that time, the Government
Cabinet went into crisis management,
162
00:14:48,652 --> 00:14:51,425
as the operation was
ordered by Morihara.
163
00:14:51,670 --> 00:14:53,030
Will the Saldonian President use
his diplomatic clout next month?
164
00:14:53,100 --> 00:14:55,400
Japan may have tired of
fainthearted diplomacy.
165
00:14:55,440 --> 00:14:58,260
There are also large meetings being held,
166
00:14:58,300 --> 00:15:02,200
ahead of the President of
Saldonia's visit here next week.
167
00:15:02,200 --> 00:15:04,740
for the duration of the President's
stay, our government has
168
00:15:04,740 --> 00:15:10,740
prepared a 24/7 escort consisting of
5000 police officers and security guards...
169
00:15:15,720 --> 00:15:17,940
That isn't something which
ought to concern you.
170
00:15:19,880 --> 00:15:21,480
So it would seem.
171
00:15:33,000 --> 00:15:36,100
If things do go as Assistant
Commissioner Muroi planned,
172
00:15:36,460 --> 00:15:39,760
the president will be embroiled
in a terrorist attack.
173
00:15:40,080 --> 00:15:44,360
Everyone here would be blamed and
we would thus lose our positions.
174
00:15:46,790 --> 00:15:47,920
If that happens,
175
00:15:47,920 --> 00:15:51,780
CCS Morihara and AC Muroi have
enough breathing room to
176
00:15:51,780 --> 00:15:55,560
jump to the top of the Japanese
Police Force's chain of command.
177
00:15:55,620 --> 00:15:57,320
Yet, thanks to you,
178
00:15:57,860 --> 00:16:00,540
Muroi's scheme has
suffered a setback, right?
179
00:16:02,950 --> 00:16:07,000
What exactly could the chief
cabinet secretary be scheming?
180
00:16:07,740 --> 00:16:11,430
Chief Cabinet Secretary Morihara
wants an era of police bureaucracy.
181
00:16:11,430 --> 00:16:15,410
He wants a total rearrangement
of the police force's structure.
182
00:16:16,000 --> 00:16:17,200
It seems to me...
183
00:16:17,500 --> 00:16:20,300
You're having an
illuminating conversation.
184
00:16:24,270 --> 00:16:28,300
Could I also be
included as a friend?
185
00:16:58,260 --> 00:17:00,960
What brings you here,
Chief Cabinet Secretary?
186
00:17:02,440 --> 00:17:07,240
I came here because I heard
you talking about me.
187
00:17:12,260 --> 00:17:13,840
Only joking.
188
00:17:14,420 --> 00:17:17,800
I was having a lunch meeting nearby,
with colleagues from the financial world.
189
00:17:18,300 --> 00:17:22,080
You come to this church often,
Chief Cabinet Secretary.
190
00:17:22,220 --> 00:17:24,880
Tsuki... right?
191
00:17:25,120 --> 00:17:27,500
Yes, you must know everything.
192
00:17:27,520 --> 00:17:30,780
You're like an nosy reporter for
one of those gossip magazines.
193
00:17:34,320 --> 00:17:36,600
Was there anything we could do for you?
194
00:17:38,440 --> 00:17:43,940
Stop sniffing around the
people in my circle.
195
00:17:44,120 --> 00:17:45,990
Is that advice, Chief Cabinet Secretary?
196
00:17:45,990 --> 00:17:47,610
A warning.
197
00:17:48,520 --> 00:17:50,200
I understand.
198
00:17:51,340 --> 00:17:53,260
Does that conclude our conversation?
199
00:17:54,810 --> 00:17:55,810
You...
200
00:17:56,320 --> 00:17:57,700
like baseball, don't you?
201
00:17:57,750 --> 00:17:58,550
Yes.
202
00:17:58,600 --> 00:18:00,100
Are you anti-Giants?
203
00:18:00,860 --> 00:18:02,680
Two out, bases loaded,
204
00:18:02,940 --> 00:18:05,240
I wonder who would be victorious.
205
00:18:07,460 --> 00:18:09,700
With that, I'll excuse myself.
206
00:18:12,730 --> 00:18:13,940
Chief Cabinet Secretary.
207
00:18:15,080 --> 00:18:16,120
What could it be?
208
00:18:16,800 --> 00:18:18,869
What would be the structure...
209
00:18:18,895 --> 00:18:20,925
of the so called
'Ministry of Public Safety'?
210
00:18:21,040 --> 00:18:23,300
Ministry of Public Safety?
211
00:18:24,080 --> 00:18:27,380
That's your dream enterprise,
what you want to make reality.
212
00:18:27,480 --> 00:18:31,160
You want to reorganize the National Police
Agency and the MPD's Regional HQ,
213
00:18:31,240 --> 00:18:35,660
to form a new organization, the Public Order Agency,
with the Public Safety Bureau at its center.
214
00:18:35,760 --> 00:18:38,420
This is the first time I've
heard anything about that.
215
00:18:38,820 --> 00:18:42,960
Yet, aren't you considering
some fresh ideas as well?
216
00:18:44,880 --> 00:18:47,700
With that, I'll excuse myself.
217
00:19:14,800 --> 00:19:16,660
Such a peaceful place.
218
00:19:20,180 --> 00:19:21,440
Yes.
219
00:19:32,300 --> 00:19:33,980
When I was little,
220
00:19:35,160 --> 00:19:40,700
once I heard the sound of
keys outside the door,
221
00:19:41,600 --> 00:19:44,600
I knew my father had come home.
222
00:19:48,200 --> 00:19:50,700
Even after he wasn't around anymore,
223
00:19:51,760 --> 00:19:54,760
for some reason,
I still heard that sound once or twice.
224
00:19:56,240 --> 00:19:59,240
Then the sound of the door opening.
225
00:20:07,340 --> 00:20:10,010
After losing someone precious to you,
226
00:20:14,580 --> 00:20:17,680
you wonder how you continue living.
227
00:20:19,060 --> 00:20:21,500
I still don't understand how to.
228
00:20:25,700 --> 00:20:27,280
Though...
229
00:20:29,860 --> 00:20:33,440
spending every day feeling as
though you're an empty shell,
230
00:20:35,270 --> 00:20:37,540
I don't think those precious people,
231
00:20:38,440 --> 00:20:40,820
would've wanted that.
232
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
If you please would.
233
00:21:22,000 --> 00:21:23,400
What's wrong?
234
00:21:24,000 --> 00:21:25,300
Are you alright?
235
00:21:31,300 --> 00:21:32,400
What are you doing!?
236
00:21:58,010 --> 00:21:59,580
Is this place to your liking?
237
00:22:00,030 --> 00:22:00,730
Yes.
238
00:22:00,730 --> 00:22:04,600
This pie is made with organic
ingredients from a local farm.
239
00:22:15,440 --> 00:22:18,100
That reminds me, yesterday,
240
00:22:18,290 --> 00:22:21,590
Chief Cabinet Secretary
Morihara came to meet me.
241
00:22:24,300 --> 00:22:27,300
Why would you tell me about that?
242
00:22:28,240 --> 00:22:30,300
I wonder why.
243
00:22:32,620 --> 00:22:35,780
Although he did it in
order to twist my arm,
244
00:22:35,780 --> 00:22:39,600
I was impressed by him heading all the
way over just to see little old me.
245
00:22:44,460 --> 00:22:47,040
You still haven't given up?
246
00:22:48,240 --> 00:22:51,160
Even though our contest
is in stalemate?
247
00:22:55,420 --> 00:22:58,480
I've become your pet dog, right?
248
00:22:58,840 --> 00:22:59,960
And so,
249
00:23:00,840 --> 00:23:03,460
what are you worried about?
250
00:23:09,460 --> 00:23:13,260
Then stop struggling in vain.
251
00:23:26,000 --> 00:23:36,920
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
Please support the official release if poss
252
00:23:56,520 --> 00:23:57,780
Use mine.
253
00:24:06,380 --> 00:24:07,500
My mistake.
254
00:24:19,340 --> 00:24:20,800
Sorry I bothered you.
255
00:24:21,080 --> 00:24:22,300
Be seated.
256
00:24:40,280 --> 00:24:42,280
Before,
257
00:24:43,360 --> 00:24:47,340
you said that Assistant Commissioner
Muroi was your wife's former lover, right?
258
00:24:48,620 --> 00:24:49,740
Yes.
259
00:24:51,550 --> 00:24:55,000
Before we met, they dated each other.
260
00:24:55,270 --> 00:24:56,510
I see.
261
00:24:57,560 --> 00:25:02,100
You think Assistant Commissioner Muroi
was the only one who used your wife?
262
00:25:03,400 --> 00:25:04,600
Yes.
263
00:25:09,560 --> 00:25:11,580
So your daughter's biological father was?
264
00:25:11,660 --> 00:25:13,780
Assistant Commissioner Muroi.
265
00:25:16,780 --> 00:25:18,820
You're confident about that?
266
00:25:19,800 --> 00:25:20,960
Yes.
267
00:25:26,800 --> 00:25:28,500
I had the wrong idea.
268
00:25:30,440 --> 00:25:35,740
I thought your wife got pregnant after her
involvement in Operation GLARKE Alpha.
269
00:25:38,630 --> 00:25:39,830
That so?
270
00:25:40,340 --> 00:25:41,500
Yes.
271
00:25:51,300 --> 00:25:53,500
I loved my daughter.
272
00:25:59,200 --> 00:26:02,420
Even after I discovered
she wasn't really mine.
273
00:26:05,700 --> 00:26:07,620
I always loved her.
274
00:26:21,710 --> 00:26:23,880
My daughter is precious to me, too.
275
00:26:27,980 --> 00:26:29,180
That's why
276
00:26:30,540 --> 00:26:32,300
I understand how you feel.
277
00:26:37,290 --> 00:26:39,400
Chihiro became heart broken.
278
00:26:44,030 --> 00:26:45,510
Shingai thinks
279
00:26:47,400 --> 00:26:51,220
that Chihiro felt compelled
to activate the bomb.
280
00:26:51,900 --> 00:26:53,480
That's what he told me.
281
00:26:54,800 --> 00:26:56,240
Compelled?
282
00:27:26,200 --> 00:27:27,700
No need to worry.
283
00:27:27,700 --> 00:27:29,000
I won't run away.
284
00:27:35,720 --> 00:27:39,680
Your father and I must have done
countless joint-mobilizations.
285
00:27:42,290 --> 00:27:43,590
Is that true?
286
00:27:44,400 --> 00:27:45,590
Yes.
287
00:27:51,300 --> 00:27:54,300
What kind of...
person was he?
288
00:27:55,600 --> 00:27:57,500
An excellent individual.
289
00:27:57,620 --> 00:27:58,820
Only,
290
00:27:59,200 --> 00:28:01,960
he used to act a bit high-handed.
291
00:28:08,970 --> 00:28:11,270
Why?
292
00:28:14,040 --> 00:28:16,250
Do you know why he went missing?
293
00:28:16,300 --> 00:28:18,900
You joined the PSB to find out?
294
00:28:18,980 --> 00:28:20,240
Please answer me.
295
00:28:24,780 --> 00:28:26,240
Should you help me,
296
00:28:26,280 --> 00:28:28,500
when the times comes, I'll tell you.
297
00:28:29,060 --> 00:28:30,220
Assistant Commissioner Muroi,
298
00:28:31,640 --> 00:28:33,600
Are you scheming something?
299
00:28:35,480 --> 00:28:38,440
I wonder if I am.
300
00:28:45,250 --> 00:28:48,120
I now understand the reason
you work so hard for Tsuki.
301
00:28:48,970 --> 00:28:51,720
Though he's taking you for a ride.
302
00:29:17,340 --> 00:29:18,620
Sound the alarm!
303
00:29:18,640 --> 00:29:19,790
Okay!
304
00:29:23,400 --> 00:29:24,660
Shit!
305
00:29:53,960 --> 00:29:56,260
Kuraki.
306
00:29:57,600 --> 00:30:00,200
You may not believe me...
307
00:30:01,420 --> 00:30:02,980
When Chihiro told me,
308
00:30:03,650 --> 00:30:06,140
you two were dating,
309
00:30:07,570 --> 00:30:11,180
I urged her to tie the knot quickly.
310
00:30:14,200 --> 00:30:17,240
When you two decided
to get married,
311
00:30:17,450 --> 00:30:21,470
the relationship between she and I
had ended much earlier.
312
00:30:21,470 --> 00:30:26,100
I honestly could give my
blessing for your marriage.
313
00:30:27,460 --> 00:30:28,660
Since I too
314
00:30:29,110 --> 00:30:32,470
hoped and wished for her to be happy.
315
00:30:35,200 --> 00:30:36,800
Then why?
316
00:30:38,200 --> 00:30:42,440
Why did you involve Chihiro in
Operation GLARKE Alpha?
317
00:30:44,040 --> 00:30:45,780
At the time, she needed
318
00:30:46,900 --> 00:30:49,240
someone supportive.
319
00:30:53,160 --> 00:30:54,200
One day,
320
00:30:56,120 --> 00:30:57,980
I received a phone call from her.
321
00:31:00,900 --> 00:31:02,740
It dawned on her that
322
00:31:04,700 --> 00:31:06,960
judging from Shizuku's blood type,
323
00:31:07,800 --> 00:31:10,540
Shizuku's biological
father was actually me.
324
00:31:12,300 --> 00:31:13,800
I was shocked.
325
00:31:16,800 --> 00:31:18,980
So that's what you discussed then?
326
00:31:19,580 --> 00:31:20,640
Yes.
327
00:31:21,780 --> 00:31:26,140
I'd say she gave me
the cold shoulder after that.
328
00:31:29,700 --> 00:31:34,100
What do you think happened to Chihiro?
329
00:31:35,040 --> 00:31:37,440
I'm not obligated to answer that.
330
00:31:40,800 --> 00:31:45,720
Chihiro may have been the
one who killed Shizuku.
331
00:32:00,500 --> 00:32:03,280
You suspected Chihiro, right?
332
00:32:07,160 --> 00:32:08,740
She said it herself.
333
00:32:10,300 --> 00:32:12,900
Do you still think she did it, even now?
334
00:32:17,740 --> 00:32:20,300
You still suspect it was her, Kuraki?
335
00:32:21,420 --> 00:32:25,440
Did you hear something about
Shizuku's death from Chihiro?
336
00:32:28,160 --> 00:32:30,320
What if I did hear something,
what would you do?
337
00:32:30,340 --> 00:32:31,560
Answer me!
338
00:32:32,540 --> 00:32:34,260
What did Chihiro tell you?
339
00:32:34,260 --> 00:32:35,640
Did she kill Shizuku?
340
00:32:35,680 --> 00:32:36,900
Kuraki,
341
00:32:39,260 --> 00:32:41,580
even if you knew the truth,
342
00:32:42,380 --> 00:32:44,680
it won't alter your reality.
343
00:32:44,680 --> 00:32:47,220
Stop dodging my questions!
344
00:32:53,420 --> 00:32:56,780
You're the one who caused
everything, Kuraki.
345
00:32:57,260 --> 00:32:58,520
What?
346
00:33:03,500 --> 00:33:05,580
Shizuku dying and also
347
00:33:06,780 --> 00:33:08,940
Chihiro becoming heart broken.
348
00:33:09,220 --> 00:33:11,500
Finally, her activating the bomb.
349
00:33:12,660 --> 00:33:15,000
Everything happened because of you.
350
00:33:16,200 --> 00:33:18,160
And that's the truth!
351
00:33:19,500 --> 00:33:20,380
Kuraki!
352
00:33:27,000 --> 00:33:28,200
Inspector Kuraki.
353
00:33:49,000 --> 00:33:50,260
An Intruder?
354
00:33:50,500 --> 00:33:51,900
Most likely.
355
00:36:06,600 --> 00:36:09,200
Do you intend to kill me?
356
00:36:09,790 --> 00:36:11,990
Kazuhiko died because of you.
357
00:36:14,900 --> 00:36:17,600
Now I'm going to stab you repeatedly.
358
00:36:33,460 --> 00:36:34,800
Revenge, huh?
359
00:36:36,420 --> 00:36:37,850
Ridiculous.
360
00:36:39,300 --> 00:36:40,400
Listen,
361
00:36:41,300 --> 00:36:44,000
for the sake of preserving
order in our country,
362
00:36:45,110 --> 00:36:47,560
we need someone willing
to do the dirty work.
363
00:36:49,140 --> 00:36:50,500
People like you.
364
00:36:52,110 --> 00:36:53,390
Don't fuck with me.
365
00:36:54,000 --> 00:36:55,120
You...
366
00:36:55,900 --> 00:36:57,140
and your older brother, too,
367
00:36:57,900 --> 00:36:59,900
were just sacrificial pawns.
368
00:37:51,300 --> 00:37:53,640
Where do you think you're going?
369
00:37:55,600 --> 00:37:56,780
Assistant Commissioner Muroi.
370
00:38:19,450 --> 00:38:20,650
Shit!
371
00:38:27,100 --> 00:38:30,420
Now that I've done something on my own,
I understand the meaning of life.
372
00:38:30,500 --> 00:38:31,600
You, huh?
373
00:38:31,600 --> 00:38:33,610
You're the one who helped Shingai escape!
374
00:38:33,610 --> 00:38:34,610
Yes.
375
00:38:35,300 --> 00:38:38,900
I released the boy who was
confined to the basement.
376
00:38:42,300 --> 00:38:43,900
What's your objective?
377
00:38:47,300 --> 00:38:48,700
Objective?
378
00:38:50,450 --> 00:38:52,630
I've realized what it is.
379
00:38:53,600 --> 00:38:57,780
My part in disturbing the order.
380
00:39:08,930 --> 00:39:13,610
Peaceful times for Omelas
have come to an end.
381
00:39:25,900 --> 00:39:27,010
Dammit!
382
00:39:27,600 --> 00:39:28,300
Hey!
383
00:39:28,700 --> 00:39:29,800
Hey!
384
00:39:31,500 --> 00:39:32,500
Can you hear me?
385
00:39:32,500 --> 00:39:33,140
Hey!
386
00:39:33,750 --> 00:39:34,700
Hey!
387
00:39:35,240 --> 00:39:38,200
I'll tell you one other thing.
388
00:39:40,060 --> 00:39:43,120
I obtained two bombs.
389
00:39:44,700 --> 00:39:47,220
The second one is
390
00:39:48,600 --> 00:39:50,600
in Muroi's possession.
391
00:40:03,200 --> 00:40:05,700
Curiouser and curiouser, right?
392
00:40:07,840 --> 00:40:10,100
You're completely insane.
393
00:40:11,220 --> 00:40:12,400
You may be right!
394
00:40:14,380 --> 00:40:16,500
Though I shall say it again.
395
00:40:17,300 --> 00:40:20,800
You will reach the same conclusion I did.
396
00:40:24,760 --> 00:40:26,060
See you, Kuraki.
397
00:40:27,180 --> 00:40:29,700
I'm walking away from Omelas.
398
00:41:35,950 --> 00:41:39,900
He intends to stage another bomb attack,
and aims to assassinate the president.
399
00:41:40,650 --> 00:41:42,650
A terrorist attack?
400
00:41:44,580 --> 00:41:46,200
If a terrorist attack occurs,
401
00:41:46,300 --> 00:41:50,840
public opinion will strengthen for
Morihara, and weaken for the Police Force.
402
00:41:51,780 --> 00:41:56,620
By amending the law, the National Police Agency and
the MPD's Regional Headquarters will be restructured
403
00:41:56,620 --> 00:42:00,000
to form a new organization, the Public Order Agency,
with the Public Safety Bureau at its center,
404
00:42:00,100 --> 00:42:02,160
under control of the Ministry of
Public Safety he wants to create.
405
00:42:02,280 --> 00:42:04,200
Ministry of Public Safety!?
406
00:42:04,920 --> 00:42:08,500
If Assistant Commissioner Muroi
was made top cop,
407
00:42:08,520 --> 00:42:12,120
Morihara would hold absolute
power over the country.
408
00:42:12,270 --> 00:42:13,360
If that happens,
409
00:42:13,360 --> 00:42:17,100
everything he had a hand in, wiretaps,
cover-ups, bribes, deals, etc...
410
00:42:17,300 --> 00:42:21,220
He could continue doing them as the
highest official in the government.
411
00:42:21,600 --> 00:42:23,450
What a conspiracy!
412
00:42:23,930 --> 00:42:27,100
That's why, once the terror attack occurs,
413
00:42:27,100 --> 00:42:29,000
everything is over.
414
00:42:29,120 --> 00:42:30,920
Even if we complained,
415
00:42:30,930 --> 00:42:34,090
everything would be utterly concealed.
416
00:42:35,300 --> 00:42:38,973
If I was Muroi, I would target the
president in a place which couldn't
417
00:42:38,999 --> 00:42:42,725
be changed no matter how many alterations
were made to security arrangements.
418
00:42:50,700 --> 00:42:53,460
MPD's Public Safety Bureau.
419
00:42:53,860 --> 00:42:56,840
This room, I wonder what you'd call it.
420
00:42:57,460 --> 00:42:58,900
This is my office.
421
00:42:59,100 --> 00:43:01,140
We're seizing everything.
422
00:43:01,240 --> 00:43:02,760
On whose orders?
423
00:43:11,700 --> 00:43:16,450
Superintendent Tsuki, you have been
accused of plotting domestic terror,
424
00:43:16,700 --> 00:43:20,000
your prupose being to disrupt
law and order in this country.
425
00:43:20,000 --> 00:43:22,120
Thus, you are being arrested.
426
00:43:30,240 --> 00:43:31,800
Inspector Kuraki,
427
00:43:32,200 --> 00:43:38,244
the mastermind of the bombing incident
has been identified as Kuraki Chihiro.
428
00:43:38,270 --> 00:43:39,345
Your wife.
429
00:43:39,770 --> 00:43:43,700
She was suspected of aiding and abetting
and now, so are you, her husband.
430
00:43:43,700 --> 00:43:45,700
You shall all be placed under surveillance.
431
00:43:46,620 --> 00:43:50,580
Naturally, you are removed from
the president's police detail.
432
00:43:55,120 --> 00:43:56,800
Kuraki,
433
00:43:56,940 --> 00:44:00,600
It's tough to lose an outstanding
and talented detective like you.
434
00:44:01,580 --> 00:44:04,900
You intend to use Chihiro as
the scapegoat for everything?
435
00:44:08,140 --> 00:44:12,000
I won't let things go
as you've planned.
436
00:44:12,800 --> 00:44:14,800
Farewell.
437
00:44:24,140 --> 00:44:27,340
President Tarakii of the
Saldonian Republic,
438
00:44:27,380 --> 00:44:30,980
in order to negotiate a new oil
supply route with Japan,
439
00:44:31,000 --> 00:44:32,960
arrives in Japan tomorrow.
440
00:44:33,000 --> 00:44:35,528
5000 police officers have
been mobilized around
441
00:44:35,554 --> 00:44:38,110
the vicinity of negotiating venue.
442
00:44:38,110 --> 00:44:40,910
Security measures are on
an unprecedented scale.
443
00:44:42,080 --> 00:44:49,000
Next time, the season finale of Shrike...
444
00:46:12,040 --> 00:46:16,376
Translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Sale or Profit!
445
00:46:16,402 --> 00:46:20,169
This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places,
events and incidents are either the product(s) of the staff's
446
00:46:20,175 --> 00:46:24,100
imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual
persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.
447
00:46:24,100 --> 00:46:26,880
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
448
00:46:26,900 --> 00:46:29,780
Please support the official release if possible.
srt reduction ~ Vultural
33862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.