Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:10,292
Sous-titres et synchronisation
F.LAW (Chicofilms)
2
00:00:10,901 --> 00:00:17,983
LE CHÂTEAU INVINCIBLE
3
00:01:03,370 --> 00:01:06,763
"Lorna Doone, une histoire
d'amour sur Exmoor."
4
00:01:07,460 --> 00:01:09,755
"Angleterre, 1673."
5
00:01:12,448 --> 00:01:15,340
"Si quelqu'un s'en soucie
en lisant une histoire simple..."
6
00:01:15,939 --> 00:01:19,131
"Moi, John Ridd, du comté
d'Oare sur Exmoor,...
7
00:01:19,830 --> 00:01:23,421
partie des événements
Je vais les mettre en ordre."
8
00:01:24,917 --> 00:01:26,712
« Dieu épargne le
ma vie."
9
00:01:32,099 --> 00:01:33,895
"Dieu épargne ma vie."
10
00:01:35,092 --> 00:01:38,484
"Quand mon histoire commence,
les habitants de la vallée d'Exmoor...
11
00:01:38,484 --> 00:01:40,976
étaient gouvernés par
monsieur Ensor Doone et sa famille :..."
12
00:01:41,376 --> 00:01:43,870
"Seigneurs féodaux de
toutes les terres de la Vallée".
13
00:01:44,070 --> 00:01:46,862
« Le château de Doone était
sur une montagne escarpée."
14
00:01:47,361 --> 00:01:49,257
"Il n'y avait qu'un seul accès..."
15
00:01:50,154 --> 00:01:54,544
"Une falaise dans les collines reliées
au château par un pont-levis."
16
00:01:55,141 --> 00:01:58,234
« À l'intérieur de ce château, il y avait un
sentiment d'ambition, si grand
17
00:01:58,734 --> 00:02:01,427
que même le roi a demandé
aider à le supprimer.
18
00:02:01,527 --> 00:02:05,516
" ordonna le seigneur de Wichelhalse
une proclamation contre les rebelles.
19
00:02:05,925 --> 00:02:10,214
"Décrété, parce qu'ils conspirent
contre la couronne, avec Cromwell...
20
00:02:10,214 --> 00:02:13,906
pour que tout Doone parte
persécutés et leurs terres confisquées.
21
00:02:14,703 --> 00:02:17,098
« Mais Charles II était à Londres.
22
00:02:18,792 --> 00:02:23,283
"Et ici, le Doone a régné
avec avidité et une main de fer."
23
00:02:30,564 --> 00:02:34,953
Nous sommes désormais hors-la-loi, Ensor,
et mes enfants sont déjà préparés.
24
00:02:35,252 --> 00:02:39,443
Avec Cromwell vivant, nous aurions triple
de terre; et tu serais premier ministre
25
00:02:39,443 --> 00:02:43,431
Oui, conseiller ; nous allons en faire un
favoriser la mort; et toi aussi.
26
00:02:43,431 --> 00:02:46,725
Avec regret, ce n'est pas résolu et
nous n'aidons pas non plus les traîtres.
27
00:02:46,725 --> 00:02:49,219
Grand-mère, qu'est-ce qu'un traître ?
28
00:02:49,219 --> 00:02:52,111
est ce que vous êtes contre
le roi, chère Lorna.
29
00:02:52,111 --> 00:02:54,605
pas les paysans
doit nous obéir ?
30
00:02:54,615 --> 00:02:56,711
L'édit dit
Non, Carver.
31
00:02:56,711 --> 00:02:58,505
Que ferons-nous, Père ?
32
00:02:58,505 --> 00:03:00,999
Oui frère. Charlesworth a fait
une bonne question.
33
00:03:00,999 --> 00:03:03,193
nous défendons notre sol
ou rejoignons-nous l'Ecosse?
34
00:03:03,193 --> 00:03:07,582
Je suis trop vieux pour ça.
Et Lorna est très jeune.
35
00:03:08,081 --> 00:03:11,572
Nous serons interdits sur Exmoor.
Êtes-vous d'accord?
36
00:03:11,572 --> 00:03:13,868
les murs du château
sont forts.
37
00:03:13,868 --> 00:03:16,062
et les troupes du roi,
sont en guerre en France.
38
00:03:16,062 --> 00:03:20,551
Nous continuerons à être les Messieurs
d'Exmoor, à l'intérieur ou à l'extérieur de la loi.
39
00:03:26,136 --> 00:03:29,729
« Je décrète que Sir Ensor Doone
et les membres de ta famille...
40
00:03:29,729 --> 00:03:33,219
sont persécutés et
leurs terres confisquées."
41
00:03:33,319 --> 00:03:35,015
Attention, Annie.
42
00:03:35,015 --> 00:03:38,406
"Signé, Wichelhalse."
-Enfin nous sommes libres.
43
00:03:38,406 --> 00:03:42,496
nous cultiverons nos terres
et nous aurons notre moisson.
44
00:03:42,506 --> 00:03:42,905
Oui.
45
00:03:42,905 --> 00:03:47,593
Nous venons de changer d'employeur.
Désormais, la terre appartient au roi.
46
00:03:47,593 --> 00:03:51,184
Les impôts de la Couronne sont
une goutte d'eau par rapport...
47
00:03:51,184 --> 00:03:53,479
avec le sang que le Doone nous
ont sucé pendant des générations.
48
00:03:53,479 --> 00:03:54,477
Oui.
-Vous avez raison.
49
00:03:54,477 --> 00:03:57,869
Grillage par S.M. King Charles.
-Par le roi.
50
00:03:57,869 --> 00:04:00,163
Fermier Ridd, les Donnes.
51
00:04:13,828 --> 00:04:18,816
Fermier Ridd, tu refuses de
payer l'impôt que vous nous devez ?
52
00:04:18,915 --> 00:04:21,709
Je ne dois rien au Doone.
Et quitte mon terrain.
53
00:04:22,009 --> 00:04:23,505
Est-ce votre terre maintenant?
54
00:04:24,003 --> 00:04:28,392
C'est la terre du roi, mais je la cultive.
Il n'y a rien des Doones ici.
55
00:04:28,392 --> 00:04:30,787
Il parle au nom de tous.
-Exactement.
56
00:04:30,987 --> 00:04:33,380
Dans ce cas, nous prendrons
de vous tous,
57
00:04:33,380 --> 00:04:36,672
l'équivalent de
l'impôt que vous devez.
58
00:04:37,570 --> 00:04:39,764
prendre dix têtes de la
Le meilleur bétail de Ridd.
59
00:04:40,163 --> 00:04:42,159
Jan, apporte mon mousquet.
60
00:04:43,564 --> 00:04:46,458
John! John!
-Père!
61
00:04:49,351 --> 00:04:51,346
"Et le lendemain...
62
00:04:51,346 --> 00:04:55,037
Jan Fry est allé à Tibbertain
retire-moi de l'école."
63
00:04:57,430 --> 00:05:02,018
Mais tu ne me l'as pas encore dit, car
que mon père n'est pas venu me chercher.
64
00:05:02,218 --> 00:05:04,015
Nous avons besoin d'aide.
65
00:05:04,513 --> 00:05:08,003
Il faudra que ce soit un homme,
et travailler comme un homme.
66
00:05:08,003 --> 00:05:12,094
C'est facile. J'ai onze ans et
� plus de la moitié d'un homme.
67
00:05:17,779 --> 00:05:19,976
Ils ont pris dix-huit têtes
de mon meilleur bétail.
68
00:05:19,976 --> 00:05:22,767
Et la moitié de mes moutons.
Je ne pourrai pas payer le roi.
69
00:05:23,666 --> 00:05:25,262
Il y a ceux qui ont perdu
beaucoup plus,
70
00:05:25,471 --> 00:05:28,963
Rouge, Snuffy. Calmer.
Où est votre propriétaire.
71
00:05:29,262 --> 00:05:30,857
Papa, je suis à la maison.
72
00:05:47,816 --> 00:05:50,808
Maman, où est papa ?
Que font les voisins ici ?
73
00:05:50,808 --> 00:05:51,607
Calme-toi, mon garçon.
74
00:05:54,201 --> 00:05:55,397
Il est là-dedans.
75
00:05:56,095 --> 00:05:58,889
Vous feriez mieux d'entrer, Mme Ridd.
-Oui, docteur.
76
00:05:59,985 --> 00:06:01,682
Va voir ton père, John.
77
00:06:05,372 --> 00:06:06,070
Maman.
78
00:06:07,567 --> 00:06:11,058
Seigneur, nous sommes devant toi
pour quel confort...
79
00:06:11,058 --> 00:06:16,146
à ton serviteur, dont le corps
est dans une extrême faiblesse.
80
00:06:20,145 --> 00:06:23,437
C'est toi, Jean ?
-Oui père.
81
00:06:25,333 --> 00:06:29,422
Je suis désolé de ne pas pouvoir
va le chercher cette fois.
82
00:06:30,120 --> 00:06:32,117
Mais il est malade.
83
00:06:33,313 --> 00:06:34,908
Bienvenue à la maison, mon garçon.
84
00:06:42,192 --> 00:06:44,086
Vous avez la force entre vos mains.
85
00:06:45,383 --> 00:06:49,074
sera très nécessaire
à la ferme Ridd.
86
00:07:03,538 --> 00:07:06,530
C'était un meurtre, gouverneur ;
assassiné de sang-froid.
87
00:07:07,128 --> 00:07:08,625
C'est une accusation grave.
88
00:07:09,224 --> 00:07:11,817
M. Snowe, lequel des
Doone, tu as tiré ?
89
00:07:11,817 --> 00:07:14,511
Nous ne pouvons pas le voir.
Il y avait beaucoup de brouillard.
90
00:07:14,820 --> 00:07:15,917
alors mes mains
sont liés.
91
00:07:15,917 --> 00:07:19,409
La balle a pénétré le brouillard
mieux que tes yeux.
92
00:07:20,407 --> 00:07:23,798
apportez-moi des amis de preuve
Preuve cohérente.
93
00:07:23,897 --> 00:07:26,690
Pas assez de preuves
un homme mort ?
94
00:07:26,890 --> 00:07:31,478
Avec cet acte violent, le Doone
ne conteste pas le pouvoir du Roi ?
95
00:07:31,478 --> 00:07:33,973
Si vous nous aidez,
nous paierons plus d'impôts.
96
00:07:34,272 --> 00:07:38,562
Je veux les aider, mais j'ai
quelques aides dans le Somerset.
97
00:07:41,254 --> 00:07:43,350
Il faut une armée pour
prendre le château de Doone.
98
00:07:43,749 --> 00:07:47,439
Vous n'aurez pas besoin d'une armée si
nous pouvons trouver une autre entrée
99
00:07:48,238 --> 00:07:50,232
Il y en a un dans les montagnes.
100
00:07:50,940 --> 00:07:54,332
Traversée de la cascade. non
il y a un homme qui peut l'escalader.
101
00:07:55,928 --> 00:07:58,922
"Mon esprit d'enfant a été envahi
dans l'intention de se venger...
102
00:07:58,922 --> 00:08:00,118
mon père."
103
00:08:00,218 --> 00:08:04,506
"Jan a dit qu'aucun homme
pourrait grimper le col dans la cascade."
104
00:08:05,505 --> 00:08:10,094
"Je pensais alors qu'un garçon pouvait
faire ce qu'un homme ne pourrait pas"
105
00:12:36,633 --> 00:12:40,823
"J'ai été inconscient pendant des heures.
Et le soleil avait séché mes vêtements."
106
00:13:01,771 --> 00:13:05,163
Tu m'as fait peur.
Je pensais que tu étais mort.
107
00:13:05,163 --> 00:13:09,353
Je le pensais aussi. Mais si tu
Tu es vivant, moi aussi.
108
00:13:10,250 --> 00:13:13,841
Vous êtes vivant, n'est-ce pas ?
-Bien sûr, imbécile.
109
00:13:14,738 --> 00:13:17,332
Ta main! Ça saigne.
110
00:13:18,929 --> 00:13:23,017
C'est juste une égratignure. je pense moi
J'ai eu mal en tombant dans la montée.
111
00:13:23,017 --> 00:13:25,711
Tu devrais savoir non
doit monter la cascade.
112
00:13:25,711 --> 00:13:30,399
Je n'ai pas pensé. je suis remonté de la vallée
aux rochers de la cascade.
113
00:13:30,399 --> 00:13:34,389
Maintenant, vous imaginez des choses.
-Non, c'est vrai, je le jure.
114
00:13:34,399 --> 00:13:38,090
Jurez-vous sur votre vie ?
-Pour ma vie.
115
00:13:38,090 --> 00:13:41,183
C'était le seul moyen de
arriver au château.
116
00:13:41,183 --> 00:13:43,079
Je dois voir, Sir Ensor Doone.
117
00:13:43,079 --> 00:13:46,071
ben je vais t'emmener
voir mon grand-père.
118
00:13:46,071 --> 00:13:49,362
gardez votre poignet immobile
pour moi de faire le non.
119
00:13:49,362 --> 00:13:53,651
Ton grandpère?
Alors, vous... vous êtes...
120
00:13:53,651 --> 00:13:57,144
Lorna Doone. Et quel est ton nom?
-John Ridd.
121
00:13:57,144 --> 00:13:59,837
John Ridd ?
C'est un beau nom.
122
00:14:00,536 --> 00:14:03,527
Prêt. Maintenant, les gobelins ne
ils pourront vous sucer le sang
123
00:14:03,527 --> 00:14:04,824
Je ne peux pas accepter cela.
124
00:14:04,834 --> 00:14:07,129
Ne l'enlève pas. Je dois y aller
votre poignet couvert.
125
00:14:07,329 --> 00:14:09,124
Enlève tes mains d'elle.
126
00:14:12,516 --> 00:14:15,807
Eh bien, parlez stupide.
Tu es venu nous espionner, n'est-ce pas ?
127
00:14:16,806 --> 00:14:18,899
je vais juste parler à
Monsieur Ensor Doone.
128
00:14:20,595 --> 00:14:24,186
Celui-ci a besoin d'une leçon.
Vous êtes venus au bon endroit.
129
00:14:24,186 --> 00:14:26,281
Agenouille-toi
et demander pardon.
130
00:14:30,272 --> 00:14:31,370
Ne le frappez pas.
131
00:14:36,755 --> 00:14:39,049
Frappe-le, Carver.
--Ne lui faites pas de mal.
132
00:14:42,541 --> 00:14:44,736
Très bien, Carver.
Tuez-le, Carver, tuez-le.
133
00:14:56,906 --> 00:14:58,202
Non, Charlesworth, non.
134
00:14:58,302 --> 00:15:00,397
Carver saigne.
Je vais le tuer.
135
00:15:05,096 --> 00:15:06,891
Laisse moi partir !
-Arrêter!
136
00:15:06,891 --> 00:15:09,983
Arrêter. Assez, Carver.
Se lever.
137
00:15:12,777 --> 00:15:15,070
Qui es-tu?
- Je m'appelle John Ridd.
138
00:15:15,070 --> 00:15:18,562
Le fils du fermier ?
Comment es-tu arrivé là?
139
00:15:18,562 --> 00:15:21,454
il a grimpé la cascade
pour te parler, grand-mère.
140
00:15:22,052 --> 00:15:25,245
Jeune homme, j'admire ton courage,
mais que veux-tu de moi ?
141
00:15:25,245 --> 00:15:28,238
Vous êtes un chevalier, monsieur.
Vous êtes sous serment des chevaliers.
142
00:15:28,238 --> 00:15:31,729
Et votre obligation est de trouver le
l'homme qui a tué mon père.
143
00:15:31,928 --> 00:15:32,926
L'a tué?
144
00:15:32,926 --> 00:15:37,415
Oui, et quand tu le trouves,
Je vais le défier et le tuer.
145
00:15:37,425 --> 00:15:41,914
J'espère que nos hommes ne le font pas
écoute le. Ils auraient peur, n'est-ce pas ?
146
00:15:43,611 --> 00:15:46,802
Cela fait de nombreuses années que personne n'a
fait appel à mon honneur de gentleman.
147
00:15:47,001 --> 00:15:49,495
Et pas un tel appel
peut être ignoré.
148
00:15:49,894 --> 00:15:52,588
L'entrée du château Castelo
notre mesure pour les hommes.
149
00:15:52,588 --> 00:15:56,079
Quand tu peux le traverser
venez me proposer votre défi.
150
00:15:56,079 --> 00:15:59,171
je n'oublierai pas encore
passer beaucoup de temps.
151
00:15:59,171 --> 00:16:02,563
En attendant, frère, qu'allons-nous faire ?
avec ce grimpeur audacieux ?
152
00:16:02,563 --> 00:16:07,152
Qu'il pourrit dans les donjons.
-Grand-mère, s'il te plaît, ne le permets pas.
153
00:16:07,152 --> 00:16:08,448
Je ne le permettrai pas, mon cher.
154
00:16:08,847 --> 00:16:11,740
Je pense que le père de
garçon a déjà payé votre dette.
155
00:16:11,750 --> 00:16:16,040
Lorna, emmène-le au pont-levis
et laissez Gart vous emmener chez lui.
156
00:16:16,040 --> 00:16:19,630
Et toi, mon garçon, ne le fais pas
approcher de la cascade.
157
00:16:20,129 --> 00:16:21,626
Cela peut arrêter votre croissance.
158
00:16:22,323 --> 00:16:23,521
Bonne journée Monsieur.
159
00:16:28,408 --> 00:16:32,699
Mon poing a cessé de saigner.
-Tu peux avoir mon mouchoir.
160
00:16:32,897 --> 00:16:33,995
Merci.
161
00:16:34,094 --> 00:16:36,390
Tu peux le rendre plus tard, Ridd.
162
00:16:36,390 --> 00:16:38,684
Quand revenir par
porte du château.
163
00:16:38,684 --> 00:16:42,374
Je le ferai, Carver Doone ; et
J'espère que vous attendez.
164
00:16:49,058 --> 00:16:51,152
"Le garçon est devenu un homme."
165
00:16:51,162 --> 00:16:54,555
"Et même si dans de nombreuses années
nous nous sommes juste vus rapidement."
166
00:16:55,253 --> 00:16:57,048
"Je ne pouvais pas l'oublier."
167
00:16:58,544 --> 00:17:01,736
« J'avais vieilli,
mais non, ma mémoire."
168
00:17:03,033 --> 00:17:07,521
"Et le jour est venu où je suis retourné à
chez moi, après avoir servi le roi pendant 5 ans."
169
00:17:07,921 --> 00:17:11,113
Un homme. grandi et
entraînés par les armes.
170
00:17:34,754 --> 00:17:37,946
je me sens mademoiselle je l'ai confondue
avec ma soeur pécheresse.
171
00:17:39,043 --> 00:17:41,737
appris à embrasser en premier
et puis regarde ?
172
00:17:41,737 --> 00:17:42,735
Bien sûr, j'étais dans l'armée.
173
00:17:44,331 --> 00:17:45,427
Mère!
174
00:17:46,624 --> 00:17:48,918
Dieu merci pour
rentrez chez vous sain et sauf.
175
00:17:49,618 --> 00:17:51,115
Tu es plus jolie que jamais.
176
00:17:51,015 --> 00:17:53,010
appris à flatter
les femmes,
177
00:17:53,010 --> 00:17:55,003
ou � parce qu'il y a de la nourriture
Dans le feu?
178
00:17:55,103 --> 00:17:56,500
je viens de loin
à cause de cet incendie.
179
00:17:56,700 --> 00:17:57,996
nous l'avons gardé allumé
pour toi, mon garçon.
180
00:17:59,992 --> 00:18:03,782
Pain frais. je dois manger
beaucoup pour commencer la récolte.
181
00:18:03,792 --> 00:18:07,583
J'ai vu les champs venir ici.
-Il n'y a jamais eu une aussi belle récolte.
182
00:18:07,782 --> 00:18:10,676
Oui, c'est pourquoi Parson Bowdens
a convoqué une réunion aujourd'hui.
183
00:18:10,676 --> 00:18:12,770
Tu verras de nouveaux espoirs
sur Exmoor, mon garçon.
184
00:18:27,333 --> 00:18:30,327
Seigneur, nous rendons grâce
pour cette récolte abondante.
185
00:18:30,327 --> 00:18:33,119
J'espère que tu nous donnes de la force
combattre les oppresseurs.
186
00:18:33,119 --> 00:18:38,007
Infusez-nous la valeur pour
débarrasse-nous de notre esclavage, Amen.
187
00:18:38,007 --> 00:18:39,305
Amen.
188
00:18:40,802 --> 00:18:43,594
Et maintenant que tu es revenu au
vos amis et voisins, John Ridd.
189
00:18:43,594 --> 00:18:47,485
Nous ferons le meilleur usage de vous,
de ce qu'il a appris dans l'armée.
190
00:18:48,383 --> 00:18:51,075
travaillera plus dur
que tu ne l'imagines...
191
00:18:51,085 --> 00:18:52,881
ou je ne suis pas Calvin Oates.
192
00:18:52,881 --> 00:18:56,572
beaucoup d'hommes bien sont morts
se défendre contre le Doone.
193
00:18:56,572 --> 00:18:59,764
ton père a été le premier
mais pas le dernier.
194
00:18:59,764 --> 00:19:01,559
Et l'aide du roi ?
195
00:19:01,559 --> 00:19:04,154
le roi est occupé
avec leurs guerres.
196
00:19:04,154 --> 00:19:07,046
ne peut pas envoyer de troupes
pour aider un petit village.
197
00:19:07,046 --> 00:19:11,435
votre gouverneur nous conseille
et empêche, mais ne nous aide pas.
198
00:19:11,435 --> 00:19:15,025
Parce que le temps est venu de
nous défendre seuls.
199
00:19:15,025 --> 00:19:16,422
Oui.
200
00:19:24,303 --> 00:19:26,996
Il y a une réunion à la ferme de
Ridd, hein, Carver ?
201
00:19:27,006 --> 00:19:29,001
rejoignons-les,
Charlesworth.
202
00:19:33,590 --> 00:19:36,184
Et maintenant que la récolte s'en va
rends nous...
203
00:19:36,184 --> 00:19:38,478
l'argent sanglant
pris par le Doone...
204
00:19:38,976 --> 00:19:40,372
Je fais cette proposition...
205
00:19:41,072 --> 00:19:44,563
que chaque livre et shilling qui
les restes de la récolte seront...
206
00:19:44,563 --> 00:19:47,954
pour la fabrication de
épées et mousquets à Bristol.
207
00:19:47,954 --> 00:19:50,248
Nous défendrons nos droits
contre les Doone...
208
00:19:50,248 --> 00:19:51,745
et nous ne paierons pas plus
impôts.
209
00:19:52,941 --> 00:19:57,332
Et si besoin, nous prendrons
la force de ta forteresse.
210
00:19:58,329 --> 00:19:59,926
Peut-être que vous voulez l'essayer maintenant.
211
00:20:07,416 --> 00:20:09,611
Nous venons d'admirer le
champs et prairies.
212
00:20:10,009 --> 00:20:14,000
La foire serait de partager le
bénéfices de cette récolte.
213
00:20:14,898 --> 00:20:16,694
Vous n'êtes pas le bienvenu, Carver Doone.
214
00:20:17,191 --> 00:20:19,685
notre ami d'enfance
revenu de la guerre.
215
00:20:19,685 --> 00:20:23,876
Tu étais absent depuis longtemps... j'ai oublié
à qui appartiennent ces terres ?
216
00:20:25,472 --> 00:20:26,270
Désarmez-le.
217
00:20:32,155 --> 00:20:35,248
Rappelez-vous que le Doone
ils sont les seuls à porter des armes.
218
00:20:35,248 --> 00:20:37,442
Et pour que personne
n'ayez aucune tentation...
219
00:20:37,841 --> 00:20:41,431
Peut-être que j'obtiendrai les avantages
de cette récolte en tant qu'impôts.
220
00:20:41,431 --> 00:20:43,427
Avant de mettre les mains
Je vais enterrer le mien.
221
00:20:43,437 --> 00:20:47,028
je brûlerai le mien et toi
Je paierai avec de la cendre -Tu n'as pas le droit...
222
00:20:47,727 --> 00:20:51,416
Eh bien, M. Ridd... vous apportez
une malédiction de désobéissance.
223
00:20:53,113 --> 00:20:54,111
C'est mieux pour nous
guérir.
224
00:21:29,323 --> 00:21:31,118
changé d'avis pour
respect de la récolte ?
225
00:21:36,307 --> 00:21:37,603
Nuit encore dix fois.
226
00:21:41,394 --> 00:21:44,684
Mlle Lorna a dit que
Sir Ensor le veut au château.
227
00:21:48,376 --> 00:21:49,873
Écoutez-moi bien.
228
00:21:50,471 --> 00:21:53,563
la punition que tu as vue
C'est ce que vous recevrez...
229
00:21:53,563 --> 00:21:56,556
comme lui, s'ils détruisent le
récolter ou acheter des armes.
230
00:21:56,556 --> 00:21:59,149
Quand la récolte est
prêt, vous le récolterez.
231
00:21:59,948 --> 00:22:02,540
même si je dois
emmenez-les aux champs sous un fouet.
232
00:22:15,210 --> 00:22:18,700
Je ferais mieux d'aller avec toi.
Les agriculteurs sont enthousiastes.
233
00:22:18,610 --> 00:22:21,603
Comme tu veux.
Prenez mon cheval.
234
00:22:41,155 --> 00:22:43,749
C'est Ensor qui a voulu me voir,
ou toi ma chérie.
235
00:22:44,847 --> 00:22:48,836
Il voudra te voir quand il saura
qui perçoit des impôts avec un prélèvement.
236
00:22:48,936 --> 00:22:51,529
puis m'a piégé
pour moi d'arrêter la punition.
237
00:22:52,527 --> 00:22:56,716
Non. Je l'ai arrêté pour que
n'ai pas de problèmes avec grand-mère.
238
00:22:57,913 --> 00:22:59,111
Tu devrais me remercier.
239
00:22:59,111 --> 00:23:02,702
C'était ton souci pour moi,
la raison pour laquelle tu m'as fait arrêter ?
240
00:23:05,095 --> 00:23:06,592
Je pense que oui.
241
00:23:08,089 --> 00:23:09,186
Très bien, mon cher.
242
00:23:09,983 --> 00:23:13,574
Je ne peux pas discuter des raisons
de la future dame d'Exmoor.
243
00:23:14,582 --> 00:23:16,178
Un jour, nous régnerons ensemble.
244
00:23:17,375 --> 00:23:20,269
Nos terres seront plus grandes
de ce que nous pouvons voir.
245
00:23:21,465 --> 00:23:23,959
ne ressemble pas à un
rêve absurde ?
246
00:23:23,959 --> 00:23:27,551
Peut être pas. un roi peut
retourne ce que tu as pris.
247
00:23:29,246 --> 00:23:32,239
le roi ne peut pas revenir
l'amour des gens pour le Doone.
248
00:23:33,038 --> 00:23:36,728
Je me conformerai si le...
si j'ai le tien, Lorna.
249
00:23:46,404 --> 00:23:49,097
"Les bandes de la nuit encore
m'a brûlé la peau."
250
00:23:49,396 --> 00:23:52,290
"La menace de voler la récolte
cela nous a brûlé le cœur."
251
00:23:53,286 --> 00:23:56,878
« Nous devrions mettre fin à la
Domaine Doone, pour toujours."
252
00:23:57,875 --> 00:24:01,865
« Nous nous rassemblons dans la forêt de
Baggy dans le silence de la nuit."
253
00:24:04,759 --> 00:24:07,053
prenons d'assaut
le château des Doones.
254
00:24:07,053 --> 00:24:09,746
D'accord, mais le Doone
il a cent soldats.
255
00:24:09,746 --> 00:24:11,740
Ils nous ont laissés impuissants.
256
00:24:11,740 --> 00:24:15,632
pas d'armes nous ne sommes pas
plus que les agriculteurs.
257
00:24:16,032 --> 00:24:19,023
Maintenant nous ne sommes plus un
l'armée, mais nous pourrions être un.
258
00:24:19,722 --> 00:24:24,609
Toi, Oates, utilise une faux
mieux qu'un dragon utilise un sabre.
259
00:24:25,307 --> 00:24:29,198
Toi, Walt Snowe, tu lui as tiré dans l'œil
du renard qui s'en prenait à ses lièvres.
260
00:24:30,793 --> 00:24:34,484
Il n'y a pas de grenadier à jeter
une pierre plus précise que toi.
261
00:24:35,483 --> 00:24:37,078
Maintenant, nous sommes peu nombreux.
262
00:24:37,277 --> 00:24:41,367
Mais nous devons changer le
récolte au fusil et à l'épée.
263
00:24:41,677 --> 00:24:45,168
C'est exact; mais où
avons-nous les armes ?
264
00:24:45,368 --> 00:24:46,864
Je demande la même chose.
265
00:24:48,061 --> 00:24:51,353
Il y a beaucoup d'armes dans cette vallée
qui sont entre de mauvaises mains.
266
00:24:52,450 --> 00:24:54,844
Peut-être qu'on peut
corriger cette erreur.
267
00:25:57,987 --> 00:26:00,083
Tu es pressé, mon pote ?
-Pas maintenant.
268
00:26:00,083 --> 00:26:04,472
Très bien. si tu veux rester
tout, remettez votre argent.
269
00:26:07,165 --> 00:26:09,958
N'a pas amélioré vos rimes
et son métier non plus.
270
00:26:09,958 --> 00:26:13,948
mettre le pistolet et le sortir
le masque, cousin Tom Faggus.
271
00:26:14,647 --> 00:26:18,437
Oh, non !... Non, John Ridd.
272
00:26:18,437 --> 00:26:21,429
revenu de la guerre et toujours
ça sent la poudre à canon et la fumée.
273
00:26:21,339 --> 00:26:25,729
Les habitants sont si pauvres
de Londres en train de voler ta famille ?
274
00:26:25,729 --> 00:26:28,821
le diable me prend sinon
Je vais à Dulverton et pars...
275
00:26:28,821 --> 00:26:30,418
que le bourreau moi
prends ta tête.
276
00:26:30,717 --> 00:26:33,509
Si tu veux mourir, j'ai
une bien meilleure façon.
277
00:26:33,509 --> 00:26:36,902
Peut-être maître, John. Il n'y a rien
pire qu'un voleur avec une bourse vide.
278
00:26:36,902 --> 00:26:39,097
Et longtemps comme ça
ces derniers temps.
279
00:26:39,296 --> 00:26:42,787
Venez à la ferme. D'où
à partir de maintenant, vous ne ferez que voler les Doones.
280
00:26:42,787 --> 00:26:46,178
Je peux essayer, même si
Je regrette...
281
00:26:46,178 --> 00:26:48,074
pour voler les voleurs
282
00:26:53,261 --> 00:26:56,951
Toutes les patrouilles ont été attaquées
Monsieur Ensor. Seuls cinq se sont échappés.
283
00:26:56,951 --> 00:26:59,844
Menaces et cils non
Conformité améliorée, Carver.
284
00:26:59,844 --> 00:27:03,137
Dommage j'ai été très gentil.
- Avez-vous reconnu quelqu'un ?
285
00:27:03,137 --> 00:27:06,627
Non, conseiller. nous a attaqués
partout dans la vallée.
286
00:27:06,627 --> 00:27:09,720
Cela ressemble à un plan bien fait.
-Très bien planifié.
287
00:27:10,718 --> 00:27:13,511
Et étaient plus intéressés
dans nos armes qu'en nous.
288
00:27:15,405 --> 00:27:17,102
Armes.
289
00:27:30,878 --> 00:27:32,972
Qui est là?
-S'ouvrir.
290
00:27:41,252 --> 00:27:42,250
Ton.
291
00:27:42,250 --> 00:27:46,140
Ami, pourrais-tu utiliser ces armes
des Doones en bon état ?
292
00:27:46,140 --> 00:27:47,736
Entrez avant qu'ils ne vous attrapent.
293
00:27:48,334 --> 00:27:50,629
Je suis un arsenal de
la tête aux pieds.
294
00:27:51,627 --> 00:27:53,521
les Doone restent
pas d'armes.
295
00:27:54,319 --> 00:27:57,512
tes hommes ne me font pas
laissez-les choisir. J'ai fait ce que j'ai pu.
296
00:28:01,003 --> 00:28:02,199
Pardon.
297
00:28:02,798 --> 00:28:05,592
�... C'est une cousine
loin. Tom Faggus.
298
00:28:06,191 --> 00:28:08,784
voyageur,
receveur des impôts.
299
00:28:08,794 --> 00:28:12,584
Inspecteur des routes.
Ma sœur, Annie.
300
00:28:12,584 --> 00:28:13,582
Ta soeur.
301
00:28:15,478 --> 00:28:17,871
C'est un immense plaisir,
chère Annie.
302
00:28:17,871 --> 00:28:20,764
je ne savais pas que nous avions
un cousin si important.
303
00:28:20,764 --> 00:28:23,657
En raison de ma profession, je dois
être toujours sur les routes.
304
00:28:23,955 --> 00:28:25,353
Pour nous c'est une perte,
Monsieur Faggus...
305
00:28:25,353 --> 00:28:27,746
nous ne pouvons pas
profitez de votre compagnie.
306
00:28:27,746 --> 00:28:30,341
des échecs passés
pas de regrets.
307
00:28:30,341 --> 00:28:32,834
Et les succès à venir,
nous ne le regrettons pas.
308
00:28:32,834 --> 00:28:35,627
Vous êtes un poète, M. Faggus.
-Chère Annie.
309
00:28:35,627 --> 00:28:38,520
la présence de la beauté
nous fait devenir poètes.
310
00:29:06,151 --> 00:29:08,446
une bande de corbeaux
vient de la direction ouest.
311
00:29:17,225 --> 00:29:20,316
Bonjour, fermier Ridd.
-Bonjour, M. Carver.
312
00:29:20,216 --> 00:29:22,611
Désolé, je ne peux pas
se lever plus vite.
313
00:29:22,611 --> 00:29:24,406
Ce n'est pas nécessaire.
Reste où tu es.
314
00:29:25,803 --> 00:29:30,391
J'ai l'impression d'être malade.
Je m'attendais à vous voir utiliser une faux.
315
00:29:30,391 --> 00:29:34,182
Aujourd'hui, je ne peux même pas avec un pied.
- Avez-vous bien dormi cette nuit-là ?
316
00:29:34,182 --> 00:29:36,476
Très bien.
J'ai appris à dormir sur le côté.
317
00:29:36,486 --> 00:29:40,177
Avez-vous des cauchemars ? rêver
avec des vols d'armes ?
318
00:29:40,177 --> 00:29:41,674
chevaliers, chute
des chevaux ?
319
00:29:41,774 --> 00:29:44,665
Je rêve de m'offrir
aide à la récolte.
320
00:29:44,665 --> 00:29:45,763
Génial.
321
00:29:45,763 --> 00:29:49,454
Bonjour, M. Ridd.
Ne soyez pas en mauvaise compagnie.
322
00:30:01,922 --> 00:30:05,615
L'as-tu cru, Carver ?
-En pas un mot.
323
00:30:05,714 --> 00:30:08,906
je passerais par la colonne vertébrale
d'un seul coup, Carver Doone.
324
00:30:11,000 --> 00:30:12,796
apporte moi un uniforme
des Doone.
325
00:30:19,880 --> 00:30:23,171
"Je pensais qu'il y avait un moyen
attaquer le château de Doone...
326
00:30:23,171 --> 00:30:24,966
par les falaises
de la cascade."
327
00:30:25,176 --> 00:30:27,569
"Il n'y avait qu'un moyen
à connaître."
328
00:31:48,469 --> 00:31:51,861
« Maintenant, je savais que certains
les hommes pouvaient s'approcher du château...
329
00:31:51,861 --> 00:31:54,355
et attaque le pont-levis
par derrière."
330
00:32:31,163 --> 00:32:32,659
Désolé je t'ai fait peur.
331
00:32:32,659 --> 00:32:35,952
Quand j'ai vu le cheval, j'ai pensé que
c'était un soldat des Doone.
332
00:32:36,450 --> 00:32:37,748
Comment es-tu arrivé là?
333
00:32:37,748 --> 00:32:41,338
Par le même chemin que
un garçon l'a pris.
334
00:32:41,338 --> 00:32:44,929
S'ils l'attrapent, ils le tuent.
- C'est pourquoi je porte cet uniforme.
335
00:32:44,929 --> 00:32:47,623
j'espère qu'ils m'embrouilleront
avec un Doone.
336
00:32:48,222 --> 00:32:50,516
les années n'ont pas changé
la haine qu'il éprouve pour nous.
337
00:32:50,526 --> 00:32:52,421
Ni le fouet de Carver.
338
00:32:52,421 --> 00:32:56,011
Mais merci, Lorna. enregistré
ce qui reste de mon dos.
339
00:32:57,608 --> 00:33:00,600
Je ne peux pas rester.
Les soldats le trouveront.
340
00:33:00,501 --> 00:33:02,995
S'ils me voient, ils ne vivront pas
compter.
341
00:33:04,590 --> 00:33:06,885
ne va pas où
Cette haine vous traîne-t-elle ?
342
00:33:08,182 --> 00:33:10,676
Pour ton bien. s'en débarrasser.
343
00:33:11,772 --> 00:33:13,568
Juste pour moi ?
344
00:33:16,063 --> 00:33:17,360
Et pour moi.
345
00:33:36,512 --> 00:33:38,905
espérons que
passer l'orage.
346
00:33:40,502 --> 00:33:43,593
Et celui à l'intérieur
allons-nous passer ?
347
00:34:05,052 --> 00:34:09,740
Je suis là. me cacher
de la pluie. Tu peux continuer.
348
00:34:09,740 --> 00:34:11,036
Très bien, madame.
349
00:34:20,015 --> 00:34:23,007
Est-ce que tu m'aimes?
-Je ne peux pas, John.
350
00:34:22,907 --> 00:34:25,500
Votre cœur et vos lèvres disent.
-Je sais je sais.
351
00:34:26,597 --> 00:34:29,391
notre tempête ne peut
changer la vie que nous devons vivre.
352
00:34:29,391 --> 00:34:32,782
le mien au château
et le vôtre dans la vallée ci-dessous.
353
00:34:33,381 --> 00:34:35,176
y a-t-il quelque chose de plus
fort ce coeur?
354
00:34:35,775 --> 00:34:39,565
Les plans que vous avez faits pour
nous avant notre naissance.
355
00:34:39,963 --> 00:34:42,258
Nous avons tous les deux un rendez-vous.
356
00:34:42,558 --> 00:34:44,952
j'ai promis de me marier
avec Carver Doone.
357
00:34:49,341 --> 00:34:53,930
Je t'ai vu par centaines
de rêves, mais jamais avec lui.
358
00:34:53,740 --> 00:34:56,034
nos vies ne sont pas
fait de rêves.
359
00:35:00,224 --> 00:35:02,420
pendant un instant j'ai pensé
que la nôtre, oui.
360
00:35:08,703 --> 00:35:12,095
L'orage est passé.
Je peux partir.
361
00:35:13,890 --> 00:35:15,986
Je prierai pour que vous reveniez sain et sauf.
362
00:35:17,582 --> 00:35:19,376
Si c'est le chemin
Je dois suivre.
363
00:35:24,764 --> 00:35:26,261
Au revoir, Jean.
364
00:35:33,243 --> 00:35:34,740
"Alors, le destin voulait que je...
365
00:35:34,740 --> 00:35:37,033
responsable de la guerre
contre les Doone...
366
00:35:37,531 --> 00:35:39,727
combat contre mon cœur."
367
00:35:45,512 --> 00:35:50,201
Je vois le chien de Sir Ensor
a un nouveau maître au château.
368
00:35:50,211 --> 00:35:52,205
j'apprécie votre
salut, gouverneur.
369
00:35:52,105 --> 00:35:54,201
Mais je préfère les nouvelles de la Vallée.
370
00:35:54,201 --> 00:35:56,994
Et des agriculteurs qui
disparaître dans la nuit.
371
00:35:57,792 --> 00:36:01,083
Ils sont grossiers, mon cher monsieur.
Seulement grossier.
372
00:36:01,282 --> 00:36:04,276
Le jour, ils travaillent comme
agneaux doux...
373
00:36:04,276 --> 00:36:08,065
Et comment attaquent-ils
nos patrouilles de nuit ?
374
00:36:08,065 --> 00:36:10,959
Je vous demande d'être patient,
Je crois que...
375
00:36:10,959 --> 00:36:13,853
Jusqu'a quand? jusqu'à ce qu'ils nous volent
tout et attaquer le château ?
376
00:36:13,853 --> 00:36:16,246
Non. Juste jusqu'à ce soir.
377
00:36:16,246 --> 00:36:19,838
Les habitants de la Vallée ne peuvent pas m'aider.
demandez-lui de les aider à voler des armes.
378
00:36:19,937 --> 00:36:23,228
C'est clair. On m'a demandé
pour assister à une réunion.
379
00:36:23,228 --> 00:36:27,219
Peut-être décider d'utiliser ces
armes illégales contre vous.
380
00:36:27,219 --> 00:36:29,912
et me dira
où sera la réunion ?
381
00:36:29,912 --> 00:36:32,206
Mon ami, tu peux compter dessus.
Je le saurai plus tard.
382
00:36:33,104 --> 00:36:36,695
Mais bien sûr je ne
Je saurai si je suis suivi.
383
00:36:39,687 --> 00:36:43,678
Un cheval blanc est facile
à suivre dans une forêt sombre.
384
00:36:45,274 --> 00:36:46,671
Mon cher Carver.
385
00:36:49,573 --> 00:36:51,569
J'ai trouvé un chemin sur les falaises.
386
00:36:52,068 --> 00:36:54,960
Utilisons-le et prenons le
pont-levis ici, à l'intérieur.
387
00:36:54,860 --> 00:36:57,254
Avec huit hommes ?
Vous aurez besoin d'un régiment.
388
00:36:57,254 --> 00:36:59,050
Non, un régiment échouerait.
389
00:36:59,050 --> 00:37:03,538
Mais huit dans le noir,
cordes d'escalade à travers la cascade...
390
00:37:03,538 --> 00:37:05,235
attaquerait par surprise
le garde du pont.
391
00:37:05,235 --> 00:37:08,028
Mais est-il garanti que l'on puisse monter ?
-Autant que je suis ici.
392
00:37:08,726 --> 00:37:12,117
Lorsque nous saisissons le
pont, les hommes entreront.
393
00:37:12,117 --> 00:37:15,509
Les armes sont-elles prêtes ?
-Ils sont dans une charrette à foin.
394
00:37:16,108 --> 00:37:19,898
Eh bien les amis, c'est tout.
Quand Tom arrivera, nous marcherons.
395
00:37:20,008 --> 00:37:21,704
Nous attaquerons ce soir.
396
00:37:21,604 --> 00:37:25,595
amis, mes remerciements
pour m'avoir confié ton secret.
397
00:37:25,595 --> 00:37:29,684
L'aide que je peux leur apporter
� être ailleurs…
398
00:37:29,684 --> 00:37:31,580
officiellement, dans le
moment d'attaque.
399
00:37:34,573 --> 00:37:37,465
Si la loi ne peut
protéger, cela ne gêne pas.
400
00:37:37,465 --> 00:37:39,660
Comment saurons-nous si le
le gouverneur ne nous tire pas dessus ?
401
00:37:39,660 --> 00:37:44,248
Je ne quitterai pas le château tant que
il n'y a qu'un seul Doone vivant.
402
00:37:44,248 --> 00:37:46,741
Oui, jusqu'à la mort du dernier.
-La même je dis.
403
00:37:46,741 --> 00:37:49,636
Nous les tuerons tous.
-Je suis d'accord.
404
00:37:50,334 --> 00:37:52,926
"Il n'y avait qu'un seul Doone dans
mon esprit."
405
00:38:34,134 --> 00:38:36,828
Les Doone arrivent. nous
découvert. -Je vais essayer de les perdre.
406
00:38:36,828 --> 00:38:38,625
Si tu peux, je te donnerai
J'attends à Castle Rock.
407
00:39:59,024 --> 00:40:00,221
Tiens le voilà.
408
00:40:03,114 --> 00:40:03,912
Comment as-tu fait, Jean ?
409
00:40:05,309 --> 00:40:06,506
Cela n'a pas pris longtemps.
410
00:40:06,506 --> 00:40:10,296
Tu as sauvé notre peau, John.
-Nous étions inquiets pendant un moment.
411
00:40:10,296 --> 00:40:12,691
Votre expertise en cours de route
a été utile, Tom.
412
00:40:12,691 --> 00:40:14,984
Oui, mon ancien métier
aidez-moi encore.
413
00:40:14,984 --> 00:40:18,676
Les Doone étaient très proches.
Je ne crois pas aux coïncidences.
414
00:40:18,676 --> 00:40:21,369
Il me semble que nous nous sommes trompés.
-C'est possible.
415
00:40:21,379 --> 00:40:23,673
je n'en ai vu aucun
dans la vallée à notre arrivée.
416
00:40:23,673 --> 00:40:26,267
Quelqu'un a dû les avertir.
Qui a fait cette?
417
00:40:26,267 --> 00:40:27,764
Nous sommes tous ici.
418
00:40:27,764 --> 00:40:31,454
Un non. je n'ai jamais fait confiance
chez les gouverneurs.
419
00:40:32,452 --> 00:40:35,444
ben il est possible que
suivre le gouverneur.
420
00:40:35,444 --> 00:40:36,841
Nous n'avons aucun moyen de le savoir.
421
00:40:37,938 --> 00:40:40,231
En attendant, notre
l'attaque doit être reportée.
422
00:40:40,231 --> 00:40:44,022
cachons-nous et attendons
qui ne nous a pas reconnus.
423
00:40:51,205 --> 00:40:53,100
doit avoir effacé
les pistes.
424
00:40:53,100 --> 00:40:54,995
nous ne trouverons jamais
aucune trace dans cette obscurité.
425
00:40:55,005 --> 00:40:57,399
En avez-vous reconnu ?
-Les frères Snowe.
426
00:40:59,793 --> 00:41:01,190
Le fermier Snowe.
427
00:41:14,856 --> 00:41:18,348
Le fermier Sowe a reçu un avertissement
équitable. Mais il préférait écouter les autres.
428
00:41:18,746 --> 00:41:21,740
tu prêches un sermon avec
faux prophètes, pasteur.
429
00:41:22,138 --> 00:41:25,331
Chaque prophète est honoré
moins sur leurs terres.
430
00:41:25,331 --> 00:41:28,023
Dans ton village, Parson, ils ont perdu
plus que l'honneur.
431
00:41:29,220 --> 00:41:32,113
Voici une liste de ceux qui sont
disparus de leurs fermes.
432
00:41:32,811 --> 00:41:36,403
John Ridd, Walt et Jonas Snowe.
433
00:41:36,403 --> 00:41:43,685
Calvin Oates, Todd Darcy,
Gurney Platt et William Davis.
434
00:41:44,882 --> 00:41:47,076
ce sont les hommes
qui a pris les armes contre nous.
435
00:41:47,386 --> 00:41:48,982
ils ont deux jours
se rendre.
436
00:41:48,982 --> 00:41:51,874
Vos parents doivent leur faire savoir
qu'il vaut mieux qu'ils le fassent.
437
00:41:52,074 --> 00:41:55,965
Pour chaque enfant dans les bois,
nous allons pendre un père.
438
00:42:04,544 --> 00:42:09,232
eh bien, tais-toi pendant que
Je reçois vos mesures.
439
00:42:09,631 --> 00:42:12,324
Gwenny... donne-moi le mètre ruban.
440
00:42:12,224 --> 00:42:15,216
Mais, Mme Lacy, la bande
C'est sur ton cou.
441
00:42:16,114 --> 00:42:18,808
je l'apprécierais sinon
parler de cou.
442
00:42:18,708 --> 00:42:21,402
tandis qu'une potence
est accroché à Exmoor.
443
00:42:22,200 --> 00:42:24,693
j'étais au village
ce matin, mademoiselle. Lorna.
444
00:42:24,693 --> 00:42:28,385
Il y avait une corde suspendue
coincé là, se balançant...
445
00:42:28,484 --> 00:42:31,477
à la merci du vent.
446
00:42:31,775 --> 00:42:33,272
Si vous continuez à en parler,
nous ferons un linceul...
447
00:42:33,272 --> 00:42:34,768
au lieu d'une robe de mariée.
448
00:42:34,778 --> 00:42:40,264
Eh bien, si vous dites cela bientôt,
tous seront pendus.
449
00:42:40,264 --> 00:42:43,158
Et le jeune Ridd
plus grand que tous.
450
00:42:44,654 --> 00:42:48,444
Mme Lacy, je pense que nous allons
terminer les mesures plus tard.
451
00:42:48,444 --> 00:42:52,435
Mais la robe ne restera pas
prêt pour le jour du mariage.
452
00:42:52,435 --> 00:42:56,225
ne peut pas faire quelque chose
mettre fin à la terreur de Carver ?
453
00:42:56,225 --> 00:42:58,020
J'attends, Lorna.
454
00:42:58,020 --> 00:43:01,513
C'est juste plus difficile à effacer
un feu que de le manger.
455
00:43:01,513 --> 00:43:05,303
Voulez-vous essayer?
Bonjour mon cher.
456
00:43:07,796 --> 00:43:09,193
M'as tu appelé?
457
00:43:09,193 --> 00:43:11,887
le problème de la vallée
il nous échappe.
458
00:43:11,887 --> 00:43:14,979
Quelles mains ?
- À toi, Carver.
459
00:43:14,979 --> 00:43:15,976
Il faut que ça s'arrête.
460
00:43:15,976 --> 00:43:19,068
mettre cet avis
signé par moi.
461
00:43:19,068 --> 00:43:21,662
Je promets d'oublier le
problèmes si Ridd...
462
00:43:21,662 --> 00:43:24,955
et ses hommes livrent
paisiblement vos armes.
463
00:43:24,955 --> 00:43:27,048
est votre réponse à
La rébellion?
464
00:43:27,048 --> 00:43:29,942
Vous l'avez provoquée.
Je connais ces gens.
465
00:43:29,942 --> 00:43:32,036
Fouet et force non
les fera obéir.
466
00:43:32,036 --> 00:43:34,630
Y a-t-il quelqu'un en particulier ?
-Lorna a raison.
467
00:43:34,640 --> 00:43:38,730
ils s'obéiront
qu'il y a de la fermeté et de la justice.
468
00:43:38,730 --> 00:43:41,922
Mais si vous utilisez le fouet et le
Allez, ils vont se rebeller bien plus.
469
00:43:41,922 --> 00:43:44,516
Votre "fermeté" dans
transformé en faible, mon oncle.
470
00:43:44,516 --> 00:43:47,409
Mais si on le serre plus,
Je peux faire livrer les rebelles...
471
00:43:47,409 --> 00:43:50,599
les armes, demain soir,
et nous ne perdrons pas notre autorité.
472
00:43:50,599 --> 00:43:54,491
Il a raison. À mon avis,
Carver fait de son mieux.
473
00:43:54,491 --> 00:43:56,386
Mais ce n'est pas le mien, conseiller.
474
00:43:56,386 --> 00:43:59,976
Je me suis souvent trompé dans le passé
mais je n'ai pas l'intention de faire plus d'erreurs.
475
00:43:59,976 --> 00:44:03,270
Personne d'autre ne sera
pendu à Exmoor.
476
00:44:06,760 --> 00:44:08,257
toi et charleworth
restera ici.
477
00:44:09,553 --> 00:44:14,043
Je vais prendre cette note moi-même et
les gens sauront qui est en charge ici.
478
00:44:14,839 --> 00:44:15,837
Et qui est responsable, mon oncle ?
479
00:44:16,446 --> 00:44:19,140
Pourquoi n'appelles-tu pas le
garde et vois s'ils t'obéissent.
480
00:44:19,140 --> 00:44:20,337
je vais appeler.
481
00:44:20,337 --> 00:44:25,025
C'est inutile. La garnison a exercé
un vieux privilège comme...
482
00:44:25,025 --> 00:44:28,018
un nouveau corps d'armes
et élu son nouveau maître.
483
00:44:29,913 --> 00:44:33,903
On dirait des années d'interdiction
ils ont transformé les corbeaux en vautours.
484
00:44:33,903 --> 00:44:35,699
Très bien, Carver.
485
00:44:35,699 --> 00:44:39,389
Je fais appel à un autre vieux
Tradition de Doone.
486
00:44:42,682 --> 00:44:45,575
grand-mère s'il vous plaît
ne parle pas maintenant.
487
00:44:45,874 --> 00:44:47,470
Je vais appeler le docteur.
488
00:44:51,560 --> 00:44:54,153
eh bien nous sommes à
jardin de l'église...
489
00:44:54,163 --> 00:44:56,956
et nous enterrerons le
Fermier de Snowe.
490
00:45:02,145 --> 00:45:05,435
C'est une mauvaise nouvelle, mais
C'est mieux que tu saches.
491
00:45:07,330 --> 00:45:09,824
Arrêté ce matin
le père de Cal Oates.
492
00:45:09,824 --> 00:45:11,420
Il sera le prochain.
493
00:45:12,317 --> 00:45:14,413
je vais à Exmoor
délivre-moi.
494
00:45:16,009 --> 00:45:19,799
Pas de cal. tu en paieras un
prix plus élevé que votre père.
495
00:45:21,096 --> 00:45:22,493
si l'un d'entre nous
rends-toi maintenant...
496
00:45:22,493 --> 00:45:25,087
il n'y aura plus de chance
pour se débarrasser d'eux.
497
00:45:25,087 --> 00:45:27,480
Restons cachés,
pendant que nos parents meurent ?
498
00:45:27,480 --> 00:45:29,875
Vous ne pouvez pas discuter de cela.
Il a raison, Jean.
499
00:45:29,885 --> 00:45:32,079
Non. Nous devons rester ensemble.
500
00:45:32,378 --> 00:45:34,972
ces tentures
donne-nous la force d'attaquer.
501
00:45:34,972 --> 00:45:37,566
Nous suivrons le plan et
nous attaquerons le château ce soir.
502
00:45:43,451 --> 00:45:45,445
Diffuser la nouvelle que nous
nous nous rencontrerons sur le chemin du Doone.
503
00:45:46,244 --> 00:45:48,539
ouvrons l'entrée
du côté ouest.
504
00:45:48,539 --> 00:45:52,429
Droite. Nous serons là.
Nous prendrons les armes volées.
505
00:45:52,927 --> 00:45:55,720
j'espère que c'est là
pour abaisser le pont.
506
00:45:56,120 --> 00:45:57,417
Tu peux compter dessus.
507
00:46:12,081 --> 00:46:13,776
Grand-mère, tu dois te reposer.
508
00:46:15,271 --> 00:46:17,267
Oui, je dois me reposer.
509
00:46:20,868 --> 00:46:24,060
te souviens-tu de ce que je te
As-tu parlé de tes parents ?
510
00:46:25,257 --> 00:46:27,153
que ma mère est morte
Quand je suis né.
511
00:46:27,153 --> 00:46:30,544
Et mon père à la guerre,
votre seul enfant.
512
00:46:31,742 --> 00:46:34,036
Je n'avais pas d'enfants, Lorna.
513
00:46:34,634 --> 00:46:37,926
ton père était le fils de
mon plus grand ennemi à la cour...
514
00:46:37,926 --> 00:46:39,721
le duc de Lorn.
515
00:46:41,118 --> 00:46:45,707
Vous n'êtes pas un Doone.
Il a du sang royal.
516
00:46:46,006 --> 00:46:48,699
au cousin de sa majesté
Roi.
517
00:46:49,697 --> 00:46:51,892
Mais j'ai vécu ici partout
ma vie.
518
00:46:51,992 --> 00:46:53,488
Pas toujours.
519
00:46:53,995 --> 00:46:58,086
J'avais un an quand j'ai envoyé
l'enlever dans le comté de Kent.
520
00:46:58,385 --> 00:47:01,378
vous avoir en otage
pourrait faire pression sur le duc.
521
00:47:02,275 --> 00:47:05,068
Mais je n'ai jamais utilisé
cette possibilité.
522
00:47:05,068 --> 00:47:08,261
parce qu'une petite fille
volé mon cœur.
523
00:47:10,655 --> 00:47:12,649
je ne peux même pas
imaginer.
524
00:47:13,747 --> 00:47:17,438
Après tant d'années,
mon... mon nom est faux.
525
00:47:17,338 --> 00:47:20,431
ton vrai grand-père,
Richard, duc de Lorn...
526
00:47:20,431 --> 00:47:22,425
� ministre du roi.
527
00:47:23,523 --> 00:47:26,515
j'allais profiter de ton mariage
s'en remettre...
528
00:47:26,515 --> 00:47:28,311
La faveur de Votre Majesté.
529
00:47:28,920 --> 00:47:32,511
Et Carver est-il au courant ?
-Oui mon cher.
530
00:47:32,611 --> 00:47:34,505
Mais le coupable, c'est moi.
531
00:47:34,705 --> 00:47:38,696
Pour l'envelopper dans mes monstres
et des ambitions diaboliques.
532
00:47:40,790 --> 00:47:42,984
On a perdu la course, chérie.
533
00:47:42,984 --> 00:47:45,079
je donne le
Dernier saut.
534
00:47:46,875 --> 00:47:47,773
Prends-le.
535
00:47:48,671 --> 00:47:50,964
C'est mon aveu complet.
536
00:47:52,062 --> 00:47:56,551
Carver ne pourra pas la faire
épouser, s'il la livre au duc.
537
00:47:57,947 --> 00:48:00,241
Après tant d'années,
me croirez-vous ?
538
00:48:00,241 --> 00:48:04,233
Vous croirez quand vous verrez le
ta mère te regarde.
539
00:48:05,239 --> 00:48:08,133
Dépêchez-vous, maintenant que Carver
ce n'est pas dans le château.
540
00:48:09,029 --> 00:48:11,524
Il y a un tunnel qui
sortir par les falaises.
541
00:48:12,322 --> 00:48:14,217
Allez voir le duc de Lorn.
542
00:48:15,913 --> 00:48:17,609
Et que Dieu te protège.
543
00:48:17,809 --> 00:48:19,604
je ne peux pas vous
partir avec eux.
544
00:48:21,100 --> 00:48:22,397
Pas même les Doone...
545
00:48:24,192 --> 00:48:25,888
peut me déranger...
546
00:48:27,185 --> 00:48:28,681
à présent.
547
00:48:31,275 --> 00:48:32,572
Grand-mère!
548
00:48:43,445 --> 00:48:46,338
M. Carver a ordonné que
ne la laisse pas sortir par la porte.
549
00:48:47,036 --> 00:48:48,832
Il y a une autre issue.
550
00:48:49,030 --> 00:48:51,625
j'aurai besoin d'un cheval
pour aller au marais.
551
00:48:51,825 --> 00:48:53,421
Quelqu'un de là-bas
peut vous mener.
552
00:48:54,118 --> 00:48:56,712
si vous pensez à
John Ridd, non, Gwenny.
553
00:48:57,111 --> 00:49:01,002
Il est dans les bois, entre
nos patrouilles et la potence.
554
00:49:00,903 --> 00:49:03,695
Mais, mademoiselle. Lorna n'est pas là
personne d'autre pour aider.
555
00:49:03,695 --> 00:49:06,587
Je dois aller à Londres, là je vais
aide aux habitants d'Exmoor.
556
00:49:07,086 --> 00:49:10,777
MME. je peux venir prendre
un message pour M. Ridd.
557
00:49:10,777 --> 00:49:13,271
peut-être que je trouverai
quelqu'un, dans les bois.
558
00:49:13,580 --> 00:49:15,776
Les chances sont minces.
559
00:49:15,776 --> 00:49:17,271
C'est le seul espoir.
560
00:49:17,670 --> 00:49:18,767
S'il te plaît.
561
00:49:19,266 --> 00:49:21,161
tu veux écrire
un message?
562
00:49:33,830 --> 00:49:36,922
J'ai parcouru toute la vallée...
les hommes sont prêts.
563
00:49:36,922 --> 00:49:37,821
Génial.
564
00:49:39,118 --> 00:49:43,406
Annie m'a donné ceci, a dit que
Gwenny l'a apporté du château de Doone.
565
00:49:51,785 --> 00:49:55,078
"Cher John Ridd, si tu peux
aide-moi à regarder les deux nids
566
00:49:55,078 --> 00:49:58,669
d'oiseaux des rochers qui ont
dans l'arbre qui est en...
567
00:49:58,669 --> 00:50:01,961
au dessus de la cascade."
"Quand les oiseaux seront partis...
568
00:50:01,971 --> 00:50:04,764
viens me chercher à
marais.
569
00:50:39,377 --> 00:50:44,167
Tu regardes les corbeaux, John ?
-Non, les nids d'oiseaux de roche
570
00:50:45,364 --> 00:50:46,460
Moi...
571
00:50:47,357 --> 00:50:50,950
annie... connais la vérité
sur mon passé et...
572
00:50:51,349 --> 00:50:54,739
elle et moi, eh bien... si
J'obtiens le pardon du Roi...
573
00:50:54,739 --> 00:50:56,535
et jeter le
mon masque noir...
574
00:50:56,635 --> 00:50:59,928
Pensez-vous que je pourrais attendre...?
Avoir droit à...?
575
00:50:59,828 --> 00:51:01,721
Je ne peux pas parler, mon pote.
576
00:51:02,320 --> 00:51:05,114
je suis le dernier avec le droit
pour parler d'amour.
577
00:51:16,785 --> 00:51:19,479
« Devrais-je attendre une heure ? »
578
00:51:20,087 --> 00:51:22,481
"En attendant un signal...
579
00:51:23,280 --> 00:51:25,175
je savais que je n'aurais pas
un autre choix."
580
00:51:26,470 --> 00:51:29,265
"La voix de mon cœur est �
plus fort que ma volonté."
581
00:51:29,563 --> 00:51:31,059
Penser à l'aider ?
582
00:51:32,157 --> 00:51:33,553
Oui Tom,
Je t'aiderai.
583
00:51:33,454 --> 00:51:37,044
ne peut pas se battre
le cœur. Je suis d'accord.
584
00:51:39,340 --> 00:51:40,636
Les hommes sont prêts.
585
00:51:41,633 --> 00:51:43,728
je vais retarder l'attaque
pendant une heure.
586
00:51:43,728 --> 00:51:47,819
Une heure? mais attends nous
sur le pont à neuf heures.
587
00:51:47,819 --> 00:51:49,812
et nous avons besoin de temps
pour monter la cascade.
588
00:51:49,723 --> 00:51:53,015
Il a raison. si on attend
les patrouilles peuvent nous trouver.
589
00:51:53,015 --> 00:51:55,509
Pourquoi le retard ?
-Parce que je l'envoie.
590
00:51:58,502 --> 00:52:01,095
Prenez mon cheval.
-Droite.
591
00:52:24,637 --> 00:52:26,832
ne doit pas mentir
avant les morts.
592
00:52:27,132 --> 00:52:32,916
Non, monsieur, je n'ai pas menti.
Je t'ai dit tout ce que je sais.
593
00:52:32,916 --> 00:52:36,409
Ça, on le sait déjà.
- Savez-vous où elle est maintenant ?
594
00:52:36,908 --> 00:52:38,302
Je ne sais pas.
595
00:52:41,696 --> 00:52:43,989
C'est ça, Gwenny
pendant un certain temps.
596
00:52:46,184 --> 00:52:50,174
Un jour triste, vieil ami.
Nous subissons aujourd'hui une grande perte.
597
00:52:50,174 --> 00:52:53,066
Oui, mais le plus triste
C'est perdre un frère.
598
00:52:53,176 --> 00:52:55,870
Mes nouvelles soulageront
le poids de la tristesse.
599
00:52:56,369 --> 00:53:00,160
huit agriculteurs se cachent
dans la cascade pour attaquer aujourd'hui.
600
00:53:00,160 --> 00:53:02,653
Et qui s'en soucie ?
Lorna a disparu du château.
601
00:53:03,451 --> 00:53:07,441
Les malheurs ne viennent jamais
seule. Je suis consterné.
602
00:53:08,639 --> 00:53:12,429
J'ai demandé aux gardes.
Personne n'est descendu du pont-levis.
603
00:53:12,727 --> 00:53:16,120
J'ai utilisé le tunnel. Sans aide
tu ne peux pas aller très loin.
604
00:53:16,120 --> 00:53:20,110
Trouvera de l'aide. le tunnel
se termine près de la base de la cascade.
605
00:53:20,508 --> 00:53:23,103
Charlie, organise une patrouille.
Regardons dans les bois.
606
00:53:39,661 --> 00:53:41,656
Avais peur...
-Que je ne viendrais pas ?
607
00:53:41,656 --> 00:53:43,551
a beaucoup à apprendre
sur moi.
608
00:53:43,851 --> 00:53:46,245
Mais dis-moi pourquoi
Vous fuyez les Doones ?
609
00:53:46,245 --> 00:53:47,342
Sir Ensor est mort.
610
00:53:47,342 --> 00:53:50,633
Dois-je arriver à Dulverton avant
laissez Carver me trouver.
611
00:53:50,633 --> 00:53:52,030
Je vais tout te dire.
612
00:53:52,030 --> 00:53:55,123
Ici, nous ne sommes pas protégés
des Doone. Ils peuvent nous avoir.
613
00:53:55,123 --> 00:53:57,417
Il est préférable de se faire aider.
614
00:53:58,415 --> 00:54:01,806
...et des vêtements de bébé, qui
existe dans le château de Doone.
615
00:54:01,816 --> 00:54:04,510
Scellé et signé, Ensor Doone.
616
00:54:05,009 --> 00:54:08,301
Preuve de mon histoire.
La confession d'Ensor Doone.
617
00:54:08,301 --> 00:54:12,191
Abandonnez-vous au duc de Lorn,
le Roi aidera à les libérer.
618
00:54:18,575 --> 00:54:20,071
Vous avez entendu votre histoire.
619
00:54:20,470 --> 00:54:22,763
escortons-la jusqu'à
le chemin de Dulverton.
620
00:54:25,258 --> 00:54:28,550
Elle ne le fera pas, John.
-Tu parles comme un idiot, Todd.
621
00:54:28,550 --> 00:54:30,545
elle a besoin de notre
de l'aide, c'est pourquoi je l'ai amenée.
622
00:54:30,545 --> 00:54:32,739
Je ne crois pas en un Doone,
et je ne vais même pas l'aider.
623
00:54:32,739 --> 00:54:33,837
Elle n'est pas une Doone.
624
00:54:34,036 --> 00:54:37,030
ton esprit est plein
de haine, mais vous devez y croire.
625
00:54:37,039 --> 00:54:39,134
Et faire confiance à un voleur
comme ton grand-père ?
626
00:54:39,333 --> 00:54:42,026
Sir Ensor ne mentirait pas
sur son lit de mort.
627
00:54:42,026 --> 00:54:43,523
Et qui garantit qu'il est mort ?
628
00:54:44,022 --> 00:54:46,616
oublie ça, tu nous as déjà fait
perdre beaucoup de temps.
629
00:54:46,616 --> 00:54:48,410
Oui.
- Vous verrez un piège Carver.
630
00:54:48,410 --> 00:54:51,703
Je jure que ce n'est pas un piège.
-Et pourquoi jure, mademoiselle. Faire un?
631
00:54:51,703 --> 00:54:53,398
Pour ton mariage avec Carver ?
632
00:54:53,398 --> 00:54:55,693
Je ne m'enfuirais pas si je pensais
à propos de l'épouser.
633
00:54:55,693 --> 00:54:59,085
Peut-être que ça t'aide. sera
notre otage si l'attaque échoue.
634
00:54:59,085 --> 00:55:00,083
-C'est exact.
Je suis d'accord.
635
00:55:00,093 --> 00:55:01,388
Vous avez tort.
-Oh oui?
636
00:55:01,388 --> 00:55:03,883
A retardé l'attaque pour
amenez-la ici.
637
00:55:03,883 --> 00:55:07,474
De quel côté es-tu, John ?
- Qu'est-ce qu'elle représente pour toi ?
638
00:55:09,070 --> 00:55:11,363
mes sentiments non
n'a rien à voir avec ça.
639
00:55:11,363 --> 00:55:15,055
Elle t'a ensorcelé, ou peut-être
être amoureux.
640
00:55:15,055 --> 00:55:16,153
à quoi répond
ça, Jean ?
641
00:55:18,745 --> 00:55:23,933
Vous avez répondu pour moi.
Je ne le nie pas. je vais t'aider avec
ou sans toi.
642
00:55:24,033 --> 00:55:27,523
Nous ferons l'attaque sans toi.
La fille restera ici.
643
00:55:27,523 --> 00:55:29,220
nous ne voulons pas de chef
qui aime les Doone.
644
00:55:29,220 --> 00:55:31,215
Nous menacerons Carver
avec une pendaison.
645
00:55:31,224 --> 00:55:32,821
Ta vie pour celle de mon père.
646
00:55:32,821 --> 00:55:35,014
maintenant tu parles
comme les Doone. Reculer.
647
00:55:35,014 --> 00:55:39,106
Non. Je préfère être prisonnier que
être une source de discorde entre vous.
648
00:55:39,106 --> 00:55:40,702
Nous le ferons, Lorna.
649
00:55:40,702 --> 00:55:41,699
Calmer.
650
00:55:42,397 --> 00:55:43,894
Jean, marche.
651
00:55:44,990 --> 00:55:48,982
Vous avez choisi un Doone pour
tes amis. Remettez vos armes.
652
00:55:51,574 --> 00:55:53,770
Ne m'oblige pas à l'utiliser, Walt.
653
00:55:54,866 --> 00:55:56,961
reste où tu es et
déposez vos armes.
654
00:56:01,649 --> 00:56:04,442
Les aveux de Sir Ensor.
Nous devons prendre le duc.
655
00:56:04,752 --> 00:56:07,445
Eh bien, Lorna, je ne m'attendais pas
la trouver ici.
656
00:56:08,044 --> 00:56:10,039
prendre l'épée de Ridd
et attachez-le d'abord.
657
00:56:19,615 --> 00:56:21,210
Aux chevaux, idiots.
Derrière eux.
658
00:56:53,930 --> 00:56:55,725
J'espère qu'ils l'attraperont.
659
00:56:56,025 --> 00:56:58,119
attachez-les et prenez-les
au château.
660
00:57:00,016 --> 00:57:02,808
Grâce à Jean, nous
arrêté tout le monde.
661
00:57:02,808 --> 00:57:05,601
détourné
Votre peuple...
662
00:57:06,199 --> 00:57:08,395
pour l'amour d'un Doone.
663
00:57:37,821 --> 00:57:40,415
« Et un sentiment de
la culpabilité m'accompagnait."
664
00:57:40,615 --> 00:57:42,809
"J'ai sacrifié mon peuple, pour Lorna."
665
00:57:43,417 --> 00:57:48,107
"Je devais les sauver et elle,
rencontrer le duc de Lorn."
666
00:57:48,903 --> 00:57:50,998
j'étais avec le roi
à Bristol.
667
00:57:52,495 --> 00:57:56,486
Majesté, ce document
signé par Sir Ensor, prouve...
668
00:57:56,486 --> 00:57:59,577
Mais malheureusement, c'est le seul
la preuve que M. Ridd nous a apportée.
669
00:57:59,976 --> 00:58:04,265
Jeffries doute que Lorna
Doone, sois vraiment notre cousin.
670
00:58:04,864 --> 00:58:07,358
Mais c'est un aveu
sur le lit de mort.
671
00:58:08,455 --> 00:58:11,947
Cela me semble peu, d'avoir en
raconte les crimes de Doone.
672
00:58:11,947 --> 00:58:14,240
Sire, si je peux me permettre.
-Dis-le.
673
00:58:14,240 --> 00:58:17,534
Lorn a dit que non
gêné de demander quelque chose.
674
00:58:17,534 --> 00:58:20,626
Si vous aviez des questions sur
ce que Lorna m'a dit, Votre Majesté...
675
00:58:21,333 --> 00:58:23,428
le portrait de ta mère
le supprimerait.
676
00:58:23,428 --> 00:58:25,923
La comtesse est sans aucun doute
aucune, Lorna elle-même.
677
00:58:28,416 --> 00:58:32,605
Qu'en dites-vous ?
-C'est possible, Sire, c'est possible.
678
00:58:32,605 --> 00:58:36,097
Mais ils m'ont informé que
M. Ridd est un homme audacieux.
679
00:58:36,097 --> 00:58:39,787
Qui se fait justice dans son
mains et crée la révolte sur Exmoor.
680
00:58:40,586 --> 00:58:41,882
C'est vrai, Ridd ?
681
00:58:42,780 --> 00:58:45,773
J'ai fait ce que j'ai pu pour
Combattez les Doones, Votre Majesté.
682
00:58:46,470 --> 00:58:47,967
Ils ont tué mon père.
683
00:58:48,466 --> 00:58:51,459
ils nous saignent avec les impôts
et nous terrifie.
684
00:58:51,758 --> 00:58:54,352
si je peux revenir
Je vais me battre à nouveau.
685
00:58:54,451 --> 00:58:57,644
la haine que tu ressens
C'est comme le nôtre.
686
00:58:57,644 --> 00:59:01,134
Si ma mémoire est bonne
a un gouverneur à Dulverton.
687
00:59:01,134 --> 00:59:04,128
Majesté, si cet aveu
C'est vrai, je te préviens que...
688
00:59:04,128 --> 00:59:06,622
le gouverneur de Wichelhalse
Vous étiez complice de l'enlèvement de ma petite-fille.
689
00:59:06,622 --> 00:59:09,514
Je jure, Sire cette complicité
avec les Doones, ça ne s'est pas arrêté là.
690
00:59:10,810 --> 00:59:15,399
Heureusement, M. Ridd, la couronne
il a au moins un fidèle partisan.
691
00:59:16,298 --> 00:59:18,492
Je suis ici parce que j'ai échoué,
Majesté.
692
00:59:19,400 --> 00:59:23,390
Les hommes qui m'ont suivi sont
prisonniers ou peut-être morts.
693
00:59:23,390 --> 00:59:25,983
peut-être être plus honnête
dire que nous avons échoué.
694
00:59:25,983 --> 00:59:28,478
Nous n'avons pas réussi à protéger notre
sujets fidèles.
695
00:59:28,478 --> 00:59:30,772
d'un tas de
hors-la-loi.
696
00:59:31,470 --> 00:59:34,262
Avez-vous une expérience
militaire, M. Ridd ?
697
00:59:34,462 --> 00:59:37,754
J'ai eu l'honneur d'être sergent
pendant cinq ans, à votre service.
698
00:59:37,754 --> 00:59:40,348
Alors je suggère que nous partions
entre tes mains, la libération...
699
00:59:40,348 --> 00:59:42,442
de nos sujets
et notre cousine.
700
00:59:43,241 --> 00:59:44,537
fournir tous les
qu'il demande.
701
00:59:46,233 --> 00:59:49,225
C'est dommage que Bristol et Exmoor
ne sont pas rejoints par un grand fleuve.
702
00:59:49,534 --> 00:59:52,228
Nous aurions envoyé le nouveau
navire de guerre que nous avons terminé.
703
01:00:03,700 --> 01:00:05,396
regarde le chemin
d'Exmoor ?
704
01:00:07,191 --> 01:00:09,087
toujours en attente
visite, mon cher?
705
01:00:10,184 --> 01:00:12,080
nous n'avons pas besoin de faire semblant
l'amitié n'est pas Carver ?
706
01:00:12,080 --> 01:00:14,473
le feu dans tes yeux
C'est vraiment très mignon.
707
01:00:14,473 --> 01:00:17,067
donne moi plus de raisons
de t'épouser.
708
01:00:17,067 --> 01:00:19,461
je suis sûr que
vous avez déjà plein de raisons.
709
01:00:19,461 --> 01:00:22,752
Comme Mme du château je
Je t'obtiendrai le pardon du roi.
710
01:00:22,752 --> 01:00:25,047
Ou peut-être un titre
de gentleman à la cour.
711
01:00:25,047 --> 01:00:27,042
Sir Ensor m'a révélé
vos intentions.
712
01:00:27,052 --> 01:00:29,246
Ce n'est pas vrai, j'ai toujours
Je t'ai aimé.
713
01:00:29,246 --> 01:00:31,241
Aussi, j'ai
votre promesse.
714
01:00:31,441 --> 01:00:34,734
Tu l'as eu d'un Doone, non
de la fille du duc de Lorn.
715
01:00:38,622 --> 01:00:41,615
Mauvaise nouvelle pour le
agriculteurs qui aiment...
716
01:00:41,615 --> 01:00:44,210
de l'hospitalité du
Château de Doone.
717
01:00:44,907 --> 01:00:48,498
tu sais, j'y ai pensé
les inviter à notre mariage.
718
01:00:49,297 --> 01:00:51,991
à moins cher, que
préfèrent les voir pendus.
719
01:01:12,340 --> 01:01:13,837
Pour la justice du Roi.
720
01:01:13,837 --> 01:01:16,728
que les Doone reviennent
se réconcilier avec elle.
721
01:01:47,553 --> 01:01:49,148
Bonne nuit, gouverneur.
722
01:01:51,353 --> 01:01:53,347
je pensais que tu avais
fuyez les Doone.
723
01:01:53,347 --> 01:01:55,044
très difficile, étant
vous sur Exmoor, gouverneur.
724
01:01:55,742 --> 01:01:57,338
Comment, gouverneur de Son
Majesté, je proteste...
725
01:01:59,632 --> 01:02:02,825
est habillé pour un
mariage? Des Doones, peut-être ?
726
01:02:03,423 --> 01:02:04,819
C'est humiliant.
727
01:02:06,016 --> 01:02:09,508
En tant qu'espion des Doones, va
être plus humilié, où
On le fera.
728
01:02:09,508 --> 01:02:12,799
gouverneur, vôtre
cheval sellé.
729
01:02:13,597 --> 01:02:16,990
Messieurs, je suis toujours
prêt à aider, mais...
730
01:02:16,990 --> 01:02:17,788
Tu vas aider.
731
01:02:26,566 --> 01:02:27,763
"Avec l'aide du roi...
732
01:02:27,773 --> 01:02:32,361
on va essayer d'entrer
dans le château près du pont.
733
01:02:39,844 --> 01:02:42,436
Haute! Qui vient là-bas ?
734
01:02:42,836 --> 01:02:44,233
Dites-lui d'ouvrir la porte.
735
01:02:46,626 --> 01:02:50,218
ouvert au gouverneur de
Votre Majesté et invités.
736
01:02:50,816 --> 01:02:53,110
C'est le gouverneur. S'ouvrir.
737
01:02:57,200 --> 01:03:00,391
Peut vivre deux minutes ou
deux heures, c'est à vous de décider.
738
01:03:05,480 --> 01:03:09,071
Dépêchez-vous gouverneur. les autres déjà
est venu, il est tard pour le mariage.
739
01:03:09,369 --> 01:03:11,165
Gardes, arrêtez ces hommes.
740
01:03:33,011 --> 01:03:34,906
Maintenant, c'est un honnête gouverneur.
741
01:03:37,002 --> 01:03:38,896
Mettez-les vite
au poste de garde.
742
01:03:42,597 --> 01:03:43,894
Sauvons d'abord Lorna.
743
01:03:43,894 --> 01:03:47,486
souviens-toi, ne bouge pas avant moi
envoie mon signal. Être prêt.
744
01:03:51,975 --> 01:03:54,667
Je souhaite qu'Ensor ait vécu pendant
profite de cette heureuse journée.
745
01:03:54,667 --> 01:03:56,163
Il a fallu attendre longtemps.
746
01:04:13,820 --> 01:04:15,815
Il manque juste le
mariée, pour commencer.
747
01:04:16,115 --> 01:04:17,111
Merci.
748
01:04:17,111 --> 01:04:19,008
j'espère qu'elle
Rejoignez-nous.
749
01:04:19,606 --> 01:04:23,796
le suivre plus tard
ce plaisir sera à moi seul.
750
01:04:50,529 --> 01:04:52,125
C'est toi, Gwenny ?
751
01:04:59,607 --> 01:05:01,102
Carver, attend,
mon visage.
752
01:05:02,909 --> 01:05:05,801
j'attendais le
Gwenny pour m'aider.
753
01:05:06,799 --> 01:05:09,691
Toutes les mariées deviennent nerveuses
et des hommes impatients.
754
01:05:09,990 --> 01:05:13,682
Ne laissez pas Carver attendre trop longtemps.
-Je vais essayer de me dépêcher.
755
01:05:20,365 --> 01:05:22,660
Déposez votre épée, John Ridd.
-Attention, Jean !
756
01:06:22,112 --> 01:06:24,107
Gardes ! Mousquets !
757
01:06:24,107 --> 01:06:26,800
prends mon pistolet
et tirez par la fenêtre.
758
01:06:26,800 --> 01:06:27,699
Oui, Jean.
759
01:06:35,180 --> 01:06:36,277
Tirez à travers la porte.
760
01:07:02,612 --> 01:07:03,410
Au jardin, vite.
761
01:07:13,286 --> 01:07:15,679
nous surprenons et capturons
tout Doone.
762
01:07:17,086 --> 01:07:19,280
Carver et Charlesworth
disparu.
763
01:07:19,779 --> 01:07:23,072
Si je ne les trouve pas,
il pleurerait toute sa vie.
764
01:07:31,252 --> 01:07:33,744
Tout le château est
entouré de gardes.
765
01:07:34,742 --> 01:07:38,233
Quand ils partent,
peut-être pouvons-nous nous échapper.
766
01:07:38,733 --> 01:07:41,127
En Ecosse ? Ou alors
la frontière du Pays de Galles ?
767
01:07:41,127 --> 01:07:43,021
et obtenir du nouveau
Forces, qui sait.
768
01:07:43,021 --> 01:07:45,915
Où? Du cimetière ?
769
01:07:47,511 --> 01:07:50,104
les Doones toujours
a des adeptes.
770
01:07:51,800 --> 01:07:54,394
En attendant, non
nous mourrons de faim.
771
01:07:57,884 --> 01:08:00,579
nous sommes des rats
dans notre château.
772
01:08:00,589 --> 01:08:03,481
Caché et volé
nourriture de la table elle-même.
773
01:08:10,763 --> 01:08:13,556
Entrez, John Ridd, nous étions
attendre.
774
01:08:16,050 --> 01:08:17,047
Majesté!
775
01:08:17,047 --> 01:08:19,940
Mon jeune. nous n'avons pas
l'habitude d'attendre.
776
01:08:21,237 --> 01:08:23,631
Mais Sire, je ne le savais pas...
- Allons-nous rendre visite?
777
01:08:23,631 --> 01:08:25,028
Nous non plus.
778
01:08:25,028 --> 01:08:28,918
Nous voulions être témoins de la
votre nettoyage dans ce nid de serpents.
779
01:08:29,716 --> 01:08:31,910
et la protection de la
notre adorable cousine.
780
01:08:31,910 --> 01:08:34,105
Je crains encore
deux Doone à faire, Votre Majesté.
781
01:08:34,305 --> 01:08:35,403
Quel dommage.
782
01:08:36,210 --> 01:08:38,504
Mais notre souci
immédiat à notre cousin...
783
01:08:38,904 --> 01:08:42,096
ne veut pas quitter Exmoor
sans te dire au revoir.
784
01:08:42,694 --> 01:08:44,290
Au revoir?
785
01:08:44,889 --> 01:08:47,482
mon grand-père veut que j'aille avec
il à Londres ce soir.
786
01:08:47,781 --> 01:08:50,375
Richard, à propos de ça...
787
01:08:55,062 --> 01:08:57,657
Premièrement, les murs de la haine
entre nous.
788
01:08:58,356 --> 01:09:00,349
Maintenant c'est les murs
du palais.
789
01:09:02,146 --> 01:09:05,837
mon grand-père a dit que je suis le
Le seul de la cour d'âge à être marié.
790
01:09:05,837 --> 01:09:07,333
Que fais-je?
791
01:09:09,427 --> 01:09:12,720
Que devez-vous faire... Mademoiselle !
792
01:09:17,318 --> 01:09:19,912
Non John, je ne le ferai pas
te dire.
793
01:09:22,506 --> 01:09:24,599
ne peut pas changer le
vœux d'un roi.
794
01:09:26,396 --> 01:09:28,291
Et ceux qui sont dans mon cœur non plus.
795
01:09:28,291 --> 01:09:31,484
Je crains mon visage, que
Sa Majesté veut partir maintenant.
796
01:09:32,481 --> 01:09:35,972
Je remarque que tu n'as pas beaucoup d'estime
pour la dignité du sang royal.
797
01:09:35,972 --> 01:09:37,170
Majesté, je...
798
01:09:37,170 --> 01:09:41,159
Et oublie ton désir de vouloir
l'affection d'un vrai membre.
799
01:09:41,159 --> 01:09:42,954
Si je peux parler...
-Bien sûr que non.
800
01:09:42,954 --> 01:09:44,651
Les femmes parlent trop.
801
01:09:45,449 --> 01:09:48,939
Il n'y a qu'une seule façon de résoudre
cette. Richard, ton épée.
802
01:09:54,337 --> 01:09:55,135
Mettez-vous à genoux.
803
01:10:00,122 --> 01:10:01,719
Je vous nomme, monsieur.
804
01:10:02,018 --> 01:10:03,712
Levez-vous, Sir John Ridd.
805
01:10:07,803 --> 01:10:10,697
souviens toi mon garçon non
il n'y a rien sous le soleil...
806
01:10:10,697 --> 01:10:13,090
ce n'est pas à
portée d'un gentleman anglais.
807
01:10:15,783 --> 01:10:17,279
Oui votre Majesté.
808
01:10:18,577 --> 01:10:20,173
Maintenant, allons à Londres.
809
01:10:20,173 --> 01:10:22,566
Nell Qwynn lance une nouvelle pièce.
810
01:10:22,766 --> 01:10:25,858
mon cadeau de mariage
pour les mariés �...
811
01:10:25,858 --> 01:10:27,654
c'est le château du doone
et ses terres.
812
01:10:27,664 --> 01:10:30,755
Qu'il en soit ainsi, Richard.
-Majesté.
813
01:10:43,525 --> 01:10:45,120
ben il n'y a pas de raison
s'inquiéter.
814
01:10:45,120 --> 01:10:48,613
Tu te tiens là, et Lorna là :
et je serai là-haut.
815
01:10:49,011 --> 01:10:51,007
reviens avec tes amis
jusqu'à ce que tout soit prêt.
816
01:10:51,007 --> 01:10:52,203
Merci, Parson.
817
01:11:02,278 --> 01:11:06,268
John, nous voulons tous te dire...
Que veut dire Walt �...
818
01:11:07,167 --> 01:11:09,260
Je sais déjà. Merci.
819
01:11:09,260 --> 01:11:12,154
Ce sera amusant de te voir habillé
comme ça, derrière une charrue, John
820
01:11:18,537 --> 01:11:20,434
Maintenant que j'ai été promis
le pardon du roi.
821
01:11:20,732 --> 01:11:24,323
tout ce dont j'ai besoin
mon changement complet,
822
01:11:24,432 --> 01:11:27,127
� la juste réponse pour
une question honnête...
823
01:11:27,127 --> 01:11:29,022
d'une belle fille.
824
01:11:29,022 --> 01:11:30,120
� oui.
825
01:11:32,014 --> 01:11:33,910
Vous n'avez pas encore entendu la question.
826
01:11:33,910 --> 01:11:35,805
Ne soyez pas stupide.
827
01:11:36,105 --> 01:11:38,399
qu'est-ce que tu penses
me demander.
828
01:11:38,698 --> 01:11:41,392
le faucon marche le long de la route
en attendant l'oiseau...
829
01:11:43,086 --> 01:11:46,080
quand la flèche de Cupidon
transperce ton coeur.
830
01:11:53,562 --> 01:11:55,756
le mariage est
presque commencer.
831
01:11:55,756 --> 01:11:57,850
Nous pouvons aller au
base de la cascade.
832
01:12:08,733 --> 01:12:12,125
Chers amis, nous sommes
en présence du Seigneur...
833
01:12:12,125 --> 01:12:14,818
unir cet homme et ce
femme dans le saint mariage.
834
01:12:16,214 --> 01:12:17,512
L'anneau.
835
01:12:21,202 --> 01:12:25,393
mets cette bague à ton doigt
et répétez avec moi.
836
01:12:26,390 --> 01:12:28,284
Avec cette bague je t'épouse.
837
01:12:28,284 --> 01:12:29,881
Avec cette bague je t'épouse.
838
01:12:29,881 --> 01:12:32,675
Et avec la communion
de tous mes biens.
839
01:12:32,675 --> 01:12:35,069
Et avec la communion de
tous mes biens.
840
01:12:35,069 --> 01:12:36,863
Amen.
-Amen.
841
01:12:36,863 --> 01:12:40,854
Carver, non. si tu tire,
ils nous arrêteront.
842
01:12:41,463 --> 01:12:43,757
Si vous tirez, Sir John et sa femme...
843
01:12:44,155 --> 01:12:46,051
fera la lune de miel
dans la tombe.
844
01:12:46,051 --> 01:12:49,543
Je ne te quitte pas, reste ici.
Êtes-vous fou?
845
01:12:50,240 --> 01:12:51,338
Nous laisse prier.
846
01:12:56,226 --> 01:12:59,417
père éternel, créateur et
protecteur des hommes...
847
01:12:59,417 --> 01:13:03,309
propriétaire de la grâce spirituelle
propriétaire de la vie éternelle...
848
01:13:03,309 --> 01:13:06,201
donne ta bénédiction à ces serviteurs.
849
01:13:06,201 --> 01:13:09,293
à cet homme et cette femme
que nous bénissons en son nom.
850
01:13:16,675 --> 01:13:19,967
Maintenant qu'ils ont décidé de
s'unir dans le mariage...
851
01:13:20,167 --> 01:13:22,661
et en présence de témoins...
852
01:13:22,362 --> 01:13:26,451
confesser la vérité un
À l'autre...
853
01:13:26,451 --> 01:13:30,542
et donner et recevoir
l'anneau qui a joint tes mains...
854
01:13:30,552 --> 01:13:33,643
Je les déclare mari et femme.
855
01:13:33,643 --> 01:13:35,240
Amen.
856
01:13:35,938 --> 01:13:41,225
Que le Seigneur vous bénisse pour
tous les siècles et siècles. Amen.
857
01:14:10,153 --> 01:14:11,149
Abattre la porte,
tous ensemble.
858
01:14:23,021 --> 01:14:25,813
il y a un passage secret
dans cette pièce, quelque part.
859
01:14:25,813 --> 01:14:27,010
Lorna me l'a dit.
860
01:14:44,468 --> 01:14:46,263
Couvrir la sortie des falaises.
861
01:14:46,263 --> 01:14:48,958
Vous deux, le pont-levis.
_Oui Monsieur.
862
01:14:59,630 --> 01:15:01,127
John Ridd vient seul.
863
01:15:03,621 --> 01:15:06,015
Amenez-le ici.
Je continue d'attendre.
864
01:15:20,489 --> 01:15:21,886
Je suis là, John Ridd.
865
01:18:25,031 --> 01:18:27,824
« Pendant des semaines, Lorna était
au seuil de la mort."
866
01:18:27,824 --> 01:18:32,813
"J'attendais tout le temps
l'arrivée de la sortie de crise."
867
01:18:37,201 --> 01:18:39,794
Le docteur a dit que tu peux
Regarde-la, John.
868
01:19:41,143 --> 01:19:44,236
je ne pensais pas à ça
c'était la fin de l'histoire.
869
01:19:44,734 --> 01:19:46,529
C'est juste le début.
870
01:19:58,400 --> 01:20:04,485
Sous-titres et synchronisation
F.LAW (Chicofilms)
75568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.