All language subtitles for Lorna Doone - 1951.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:10,292 Sous-titres et synchronisation F.LAW (Chicofilms) 2 00:00:10,901 --> 00:00:17,983 LE CHÂTEAU INVINCIBLE 3 00:01:03,370 --> 00:01:06,763 "Lorna Doone, une histoire d'amour sur Exmoor." 4 00:01:07,460 --> 00:01:09,755 "Angleterre, 1673." 5 00:01:12,448 --> 00:01:15,340 "Si quelqu'un s'en soucie en lisant une histoire simple..." 6 00:01:15,939 --> 00:01:19,131 "Moi, John Ridd, du comté d'Oare sur Exmoor,... 7 00:01:19,830 --> 00:01:23,421 partie des événements Je vais les mettre en ordre." 8 00:01:24,917 --> 00:01:26,712 « Dieu épargne le ma vie." 9 00:01:32,099 --> 00:01:33,895 "Dieu épargne ma vie." 10 00:01:35,092 --> 00:01:38,484 "Quand mon histoire commence, les habitants de la vallée d'Exmoor... 11 00:01:38,484 --> 00:01:40,976 étaient gouvernés par monsieur Ensor Doone et sa famille :..." 12 00:01:41,376 --> 00:01:43,870 "Seigneurs féodaux de toutes les terres de la Vallée". 13 00:01:44,070 --> 00:01:46,862 « Le château de Doone était sur une montagne escarpée." 14 00:01:47,361 --> 00:01:49,257 "Il n'y avait qu'un seul accès..." 15 00:01:50,154 --> 00:01:54,544 "Une falaise dans les collines reliées au château par un pont-levis." 16 00:01:55,141 --> 00:01:58,234 « À l'intérieur de ce château, il y avait un sentiment d'ambition, si grand 17 00:01:58,734 --> 00:02:01,427 que même le roi a demandé aider à le supprimer. 18 00:02:01,527 --> 00:02:05,516 " ordonna le seigneur de Wichelhalse une proclamation contre les rebelles. 19 00:02:05,925 --> 00:02:10,214 "Décrété, parce qu'ils conspirent contre la couronne, avec Cromwell... 20 00:02:10,214 --> 00:02:13,906 pour que tout Doone parte persécutés et leurs terres confisquées. 21 00:02:14,703 --> 00:02:17,098 « Mais Charles II était à Londres. 22 00:02:18,792 --> 00:02:23,283 "Et ici, le Doone a régné avec avidité et une main de fer." 23 00:02:30,564 --> 00:02:34,953 Nous sommes désormais hors-la-loi, Ensor, et mes enfants sont déjà préparés. 24 00:02:35,252 --> 00:02:39,443 Avec Cromwell vivant, nous aurions triple de terre; et tu serais premier ministre 25 00:02:39,443 --> 00:02:43,431 Oui, conseiller ; nous allons en faire un favoriser la mort; et toi aussi. 26 00:02:43,431 --> 00:02:46,725 Avec regret, ce n'est pas résolu et nous n'aidons pas non plus les traîtres. 27 00:02:46,725 --> 00:02:49,219 Grand-mère, qu'est-ce qu'un traître ? 28 00:02:49,219 --> 00:02:52,111 est ce que vous êtes contre le roi, chère Lorna. 29 00:02:52,111 --> 00:02:54,605 pas les paysans doit nous obéir ? 30 00:02:54,615 --> 00:02:56,711 L'édit dit Non, Carver. 31 00:02:56,711 --> 00:02:58,505 Que ferons-nous, Père ? 32 00:02:58,505 --> 00:03:00,999 Oui frère. Charlesworth a fait une bonne question. 33 00:03:00,999 --> 00:03:03,193 nous défendons notre sol ou rejoignons-nous l'Ecosse? 34 00:03:03,193 --> 00:03:07,582 Je suis trop vieux pour ça. Et Lorna est très jeune. 35 00:03:08,081 --> 00:03:11,572 Nous serons interdits sur Exmoor. Êtes-vous d'accord? 36 00:03:11,572 --> 00:03:13,868 les murs du château sont forts. 37 00:03:13,868 --> 00:03:16,062 et les troupes du roi, sont en guerre en France. 38 00:03:16,062 --> 00:03:20,551 Nous continuerons à être les Messieurs d'Exmoor, à l'intérieur ou à l'extérieur de la loi. 39 00:03:26,136 --> 00:03:29,729 « Je décrète que Sir Ensor Doone et les membres de ta famille... 40 00:03:29,729 --> 00:03:33,219 sont persécutés et leurs terres confisquées." 41 00:03:33,319 --> 00:03:35,015 Attention, Annie. 42 00:03:35,015 --> 00:03:38,406 "Signé, Wichelhalse." -Enfin nous sommes libres. 43 00:03:38,406 --> 00:03:42,496 nous cultiverons nos terres et nous aurons notre moisson. 44 00:03:42,506 --> 00:03:42,905 Oui. 45 00:03:42,905 --> 00:03:47,593 Nous venons de changer d'employeur. Désormais, la terre appartient au roi. 46 00:03:47,593 --> 00:03:51,184 Les impôts de la Couronne sont une goutte d'eau par rapport... 47 00:03:51,184 --> 00:03:53,479 avec le sang que le Doone nous ont sucé pendant des générations. 48 00:03:53,479 --> 00:03:54,477 Oui. -Vous avez raison. 49 00:03:54,477 --> 00:03:57,869 Grillage par S.M. King Charles. -Par le roi. 50 00:03:57,869 --> 00:04:00,163 Fermier Ridd, les Donnes. 51 00:04:13,828 --> 00:04:18,816 Fermier Ridd, tu refuses de payer l'impôt que vous nous devez ? 52 00:04:18,915 --> 00:04:21,709 Je ne dois rien au Doone. Et quitte mon terrain. 53 00:04:22,009 --> 00:04:23,505 Est-ce votre terre maintenant? 54 00:04:24,003 --> 00:04:28,392 C'est la terre du roi, mais je la cultive. Il n'y a rien des Doones ici. 55 00:04:28,392 --> 00:04:30,787 Il parle au nom de tous. -Exactement. 56 00:04:30,987 --> 00:04:33,380 Dans ce cas, nous prendrons de vous tous, 57 00:04:33,380 --> 00:04:36,672 l'équivalent de l'impôt que vous devez. 58 00:04:37,570 --> 00:04:39,764 prendre dix têtes de la Le meilleur bétail de Ridd. 59 00:04:40,163 --> 00:04:42,159 Jan, apporte mon mousquet. 60 00:04:43,564 --> 00:04:46,458 John! John! -Père! 61 00:04:49,351 --> 00:04:51,346 "Et le lendemain... 62 00:04:51,346 --> 00:04:55,037 Jan Fry est allé à Tibbertain retire-moi de l'école." 63 00:04:57,430 --> 00:05:02,018 Mais tu ne me l'as pas encore dit, car que mon père n'est pas venu me chercher. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,015 Nous avons besoin d'aide. 65 00:05:04,513 --> 00:05:08,003 Il faudra que ce soit un homme, et travailler comme un homme. 66 00:05:08,003 --> 00:05:12,094 C'est facile. J'ai onze ans et � plus de la moitié d'un homme. 67 00:05:17,779 --> 00:05:19,976 Ils ont pris dix-huit têtes de mon meilleur bétail. 68 00:05:19,976 --> 00:05:22,767 Et la moitié de mes moutons. Je ne pourrai pas payer le roi. 69 00:05:23,666 --> 00:05:25,262 Il y a ceux qui ont perdu beaucoup plus, 70 00:05:25,471 --> 00:05:28,963 Rouge, Snuffy. Calmer. Où est votre propriétaire. 71 00:05:29,262 --> 00:05:30,857 Papa, je suis à la maison. 72 00:05:47,816 --> 00:05:50,808 Maman, où est papa ? Que font les voisins ici ? 73 00:05:50,808 --> 00:05:51,607 Calme-toi, mon garçon. 74 00:05:54,201 --> 00:05:55,397 Il est là-dedans. 75 00:05:56,095 --> 00:05:58,889 Vous feriez mieux d'entrer, Mme Ridd. -Oui, docteur. 76 00:05:59,985 --> 00:06:01,682 Va voir ton père, John. 77 00:06:05,372 --> 00:06:06,070 Maman. 78 00:06:07,567 --> 00:06:11,058 Seigneur, nous sommes devant toi pour quel confort... 79 00:06:11,058 --> 00:06:16,146 à ton serviteur, dont le corps est dans une extrême faiblesse. 80 00:06:20,145 --> 00:06:23,437 C'est toi, Jean ? -Oui père. 81 00:06:25,333 --> 00:06:29,422 Je suis désolé de ne pas pouvoir va le chercher cette fois. 82 00:06:30,120 --> 00:06:32,117 Mais il est malade. 83 00:06:33,313 --> 00:06:34,908 Bienvenue à la maison, mon garçon. 84 00:06:42,192 --> 00:06:44,086 Vous avez la force entre vos mains. 85 00:06:45,383 --> 00:06:49,074 sera très nécessaire à la ferme Ridd. 86 00:07:03,538 --> 00:07:06,530 C'était un meurtre, gouverneur ; assassiné de sang-froid. 87 00:07:07,128 --> 00:07:08,625 C'est une accusation grave. 88 00:07:09,224 --> 00:07:11,817 M. Snowe, lequel des Doone, tu as tiré ? 89 00:07:11,817 --> 00:07:14,511 Nous ne pouvons pas le voir. Il y avait beaucoup de brouillard. 90 00:07:14,820 --> 00:07:15,917 alors mes mains sont liés. 91 00:07:15,917 --> 00:07:19,409 La balle a pénétré le brouillard mieux que tes yeux. 92 00:07:20,407 --> 00:07:23,798 apportez-moi des amis de preuve Preuve cohérente. 93 00:07:23,897 --> 00:07:26,690 Pas assez de preuves un homme mort ? 94 00:07:26,890 --> 00:07:31,478 Avec cet acte violent, le Doone ne conteste pas le pouvoir du Roi ? 95 00:07:31,478 --> 00:07:33,973 Si vous nous aidez, nous paierons plus d'impôts. 96 00:07:34,272 --> 00:07:38,562 Je veux les aider, mais j'ai quelques aides dans le Somerset. 97 00:07:41,254 --> 00:07:43,350 Il faut une armée pour prendre le château de Doone. 98 00:07:43,749 --> 00:07:47,439 Vous n'aurez pas besoin d'une armée si nous pouvons trouver une autre entrée 99 00:07:48,238 --> 00:07:50,232 Il y en a un dans les montagnes. 100 00:07:50,940 --> 00:07:54,332 Traversée de la cascade. non il y a un homme qui peut l'escalader. 101 00:07:55,928 --> 00:07:58,922 "Mon esprit d'enfant a été envahi dans l'intention de se venger... 102 00:07:58,922 --> 00:08:00,118 mon père." 103 00:08:00,218 --> 00:08:04,506 "Jan a dit qu'aucun homme pourrait grimper le col dans la cascade." 104 00:08:05,505 --> 00:08:10,094 "Je pensais alors qu'un garçon pouvait faire ce qu'un homme ne pourrait pas" 105 00:12:36,633 --> 00:12:40,823 "J'ai été inconscient pendant des heures. Et le soleil avait séché mes vêtements." 106 00:13:01,771 --> 00:13:05,163 Tu m'as fait peur. Je pensais que tu étais mort. 107 00:13:05,163 --> 00:13:09,353 Je le pensais aussi. Mais si tu Tu es vivant, moi aussi. 108 00:13:10,250 --> 00:13:13,841 Vous êtes vivant, n'est-ce pas ? -Bien sûr, imbécile. 109 00:13:14,738 --> 00:13:17,332 Ta main! Ça saigne. 110 00:13:18,929 --> 00:13:23,017 C'est juste une égratignure. je pense moi J'ai eu mal en tombant dans la montée. 111 00:13:23,017 --> 00:13:25,711 Tu devrais savoir non doit monter la cascade. 112 00:13:25,711 --> 00:13:30,399 Je n'ai pas pensé. je suis remonté de la vallée aux rochers de la cascade. 113 00:13:30,399 --> 00:13:34,389 Maintenant, vous imaginez des choses. -Non, c'est vrai, je le jure. 114 00:13:34,399 --> 00:13:38,090 Jurez-vous sur votre vie ? -Pour ma vie. 115 00:13:38,090 --> 00:13:41,183 C'était le seul moyen de arriver au château. 116 00:13:41,183 --> 00:13:43,079 Je dois voir, Sir Ensor Doone. 117 00:13:43,079 --> 00:13:46,071 ben je vais t'emmener voir mon grand-père. 118 00:13:46,071 --> 00:13:49,362 gardez votre poignet immobile pour moi de faire le non. 119 00:13:49,362 --> 00:13:53,651 Ton grandpère? Alors, vous... vous êtes... 120 00:13:53,651 --> 00:13:57,144 Lorna Doone. Et quel est ton nom? -John Ridd. 121 00:13:57,144 --> 00:13:59,837 John Ridd ? C'est un beau nom. 122 00:14:00,536 --> 00:14:03,527 Prêt. Maintenant, les gobelins ne ils pourront vous sucer le sang 123 00:14:03,527 --> 00:14:04,824 Je ne peux pas accepter cela. 124 00:14:04,834 --> 00:14:07,129 Ne l'enlève pas. Je dois y aller votre poignet couvert. 125 00:14:07,329 --> 00:14:09,124 Enlève tes mains d'elle. 126 00:14:12,516 --> 00:14:15,807 Eh bien, parlez stupide. Tu es venu nous espionner, n'est-ce pas ? 127 00:14:16,806 --> 00:14:18,899 je vais juste parler à Monsieur Ensor Doone. 128 00:14:20,595 --> 00:14:24,186 Celui-ci a besoin d'une leçon. Vous êtes venus au bon endroit. 129 00:14:24,186 --> 00:14:26,281 Agenouille-toi et demander pardon. 130 00:14:30,272 --> 00:14:31,370 Ne le frappez pas. 131 00:14:36,755 --> 00:14:39,049 Frappe-le, Carver. --Ne lui faites pas de mal. 132 00:14:42,541 --> 00:14:44,736 Très bien, Carver. Tuez-le, Carver, tuez-le. 133 00:14:56,906 --> 00:14:58,202 Non, Charlesworth, non. 134 00:14:58,302 --> 00:15:00,397 Carver saigne. Je vais le tuer. 135 00:15:05,096 --> 00:15:06,891 Laisse moi partir ! -Arrêter! 136 00:15:06,891 --> 00:15:09,983 Arrêter. Assez, Carver. Se lever. 137 00:15:12,777 --> 00:15:15,070 Qui es-tu? - Je m'appelle John Ridd. 138 00:15:15,070 --> 00:15:18,562 Le fils du fermier ? Comment es-tu arrivé là? 139 00:15:18,562 --> 00:15:21,454 il a grimpé la cascade pour te parler, grand-mère. 140 00:15:22,052 --> 00:15:25,245 Jeune homme, j'admire ton courage, mais que veux-tu de moi ? 141 00:15:25,245 --> 00:15:28,238 Vous êtes un chevalier, monsieur. Vous êtes sous serment des chevaliers. 142 00:15:28,238 --> 00:15:31,729 Et votre obligation est de trouver le l'homme qui a tué mon père. 143 00:15:31,928 --> 00:15:32,926 L'a tué? 144 00:15:32,926 --> 00:15:37,415 Oui, et quand tu le trouves, Je vais le défier et le tuer. 145 00:15:37,425 --> 00:15:41,914 J'espère que nos hommes ne le font pas écoute le. Ils auraient peur, n'est-ce pas ? 146 00:15:43,611 --> 00:15:46,802 Cela fait de nombreuses années que personne n'a fait appel à mon honneur de gentleman. 147 00:15:47,001 --> 00:15:49,495 Et pas un tel appel peut être ignoré. 148 00:15:49,894 --> 00:15:52,588 L'entrée du château Castelo notre mesure pour les hommes. 149 00:15:52,588 --> 00:15:56,079 Quand tu peux le traverser venez me proposer votre défi. 150 00:15:56,079 --> 00:15:59,171 je n'oublierai pas encore passer beaucoup de temps. 151 00:15:59,171 --> 00:16:02,563 En attendant, frère, qu'allons-nous faire ? avec ce grimpeur audacieux ? 152 00:16:02,563 --> 00:16:07,152 Qu'il pourrit dans les donjons. -Grand-mère, s'il te plaît, ne le permets pas. 153 00:16:07,152 --> 00:16:08,448 Je ne le permettrai pas, mon cher. 154 00:16:08,847 --> 00:16:11,740 Je pense que le père de garçon a déjà payé votre dette. 155 00:16:11,750 --> 00:16:16,040 Lorna, emmène-le au pont-levis et laissez Gart vous emmener chez lui. 156 00:16:16,040 --> 00:16:19,630 Et toi, mon garçon, ne le fais pas approcher de la cascade. 157 00:16:20,129 --> 00:16:21,626 Cela peut arrêter votre croissance. 158 00:16:22,323 --> 00:16:23,521 Bonne journée Monsieur. 159 00:16:28,408 --> 00:16:32,699 Mon poing a cessé de saigner. -Tu peux avoir mon mouchoir. 160 00:16:32,897 --> 00:16:33,995 Merci. 161 00:16:34,094 --> 00:16:36,390 Tu peux le rendre plus tard, Ridd. 162 00:16:36,390 --> 00:16:38,684 Quand revenir par porte du château. 163 00:16:38,684 --> 00:16:42,374 Je le ferai, Carver Doone ; et J'espère que vous attendez. 164 00:16:49,058 --> 00:16:51,152 "Le garçon est devenu un homme." 165 00:16:51,162 --> 00:16:54,555 "Et même si dans de nombreuses années nous nous sommes juste vus rapidement." 166 00:16:55,253 --> 00:16:57,048 "Je ne pouvais pas l'oublier." 167 00:16:58,544 --> 00:17:01,736 « J'avais vieilli, mais non, ma mémoire." 168 00:17:03,033 --> 00:17:07,521 "Et le jour est venu où je suis retourné à chez moi, après avoir servi le roi pendant 5 ans." 169 00:17:07,921 --> 00:17:11,113 Un homme. grandi et entraînés par les armes. 170 00:17:34,754 --> 00:17:37,946 je me sens mademoiselle je l'ai confondue avec ma soeur pécheresse. 171 00:17:39,043 --> 00:17:41,737 appris à embrasser en premier et puis regarde ? 172 00:17:41,737 --> 00:17:42,735 Bien sûr, j'étais dans l'armée. 173 00:17:44,331 --> 00:17:45,427 Mère! 174 00:17:46,624 --> 00:17:48,918 Dieu merci pour rentrez chez vous sain et sauf. 175 00:17:49,618 --> 00:17:51,115 Tu es plus jolie que jamais. 176 00:17:51,015 --> 00:17:53,010 appris à flatter les femmes, 177 00:17:53,010 --> 00:17:55,003 ou � parce qu'il y a de la nourriture Dans le feu? 178 00:17:55,103 --> 00:17:56,500 je viens de loin à cause de cet incendie. 179 00:17:56,700 --> 00:17:57,996 nous l'avons gardé allumé pour toi, mon garçon. 180 00:17:59,992 --> 00:18:03,782 Pain frais. je dois manger beaucoup pour commencer la récolte. 181 00:18:03,792 --> 00:18:07,583 J'ai vu les champs venir ici. -Il n'y a jamais eu une aussi belle récolte. 182 00:18:07,782 --> 00:18:10,676 Oui, c'est pourquoi Parson Bowdens a convoqué une réunion aujourd'hui. 183 00:18:10,676 --> 00:18:12,770 Tu verras de nouveaux espoirs sur Exmoor, mon garçon. 184 00:18:27,333 --> 00:18:30,327 Seigneur, nous rendons grâce pour cette récolte abondante. 185 00:18:30,327 --> 00:18:33,119 J'espère que tu nous donnes de la force combattre les oppresseurs. 186 00:18:33,119 --> 00:18:38,007 Infusez-nous la valeur pour débarrasse-nous de notre esclavage, Amen. 187 00:18:38,007 --> 00:18:39,305 Amen. 188 00:18:40,802 --> 00:18:43,594 Et maintenant que tu es revenu au vos amis et voisins, John Ridd. 189 00:18:43,594 --> 00:18:47,485 Nous ferons le meilleur usage de vous, de ce qu'il a appris dans l'armée. 190 00:18:48,383 --> 00:18:51,075 travaillera plus dur que tu ne l'imagines... 191 00:18:51,085 --> 00:18:52,881 ou je ne suis pas Calvin Oates. 192 00:18:52,881 --> 00:18:56,572 beaucoup d'hommes bien sont morts se défendre contre le Doone. 193 00:18:56,572 --> 00:18:59,764 ton père a été le premier mais pas le dernier. 194 00:18:59,764 --> 00:19:01,559 Et l'aide du roi ? 195 00:19:01,559 --> 00:19:04,154 le roi est occupé avec leurs guerres. 196 00:19:04,154 --> 00:19:07,046 ne peut pas envoyer de troupes pour aider un petit village. 197 00:19:07,046 --> 00:19:11,435 votre gouverneur nous conseille et empêche, mais ne nous aide pas. 198 00:19:11,435 --> 00:19:15,025 Parce que le temps est venu de nous défendre seuls. 199 00:19:15,025 --> 00:19:16,422 Oui. 200 00:19:24,303 --> 00:19:26,996 Il y a une réunion à la ferme de Ridd, hein, Carver ? 201 00:19:27,006 --> 00:19:29,001 rejoignons-les, Charlesworth. 202 00:19:33,590 --> 00:19:36,184 Et maintenant que la récolte s'en va rends nous... 203 00:19:36,184 --> 00:19:38,478 l'argent sanglant pris par le Doone... 204 00:19:38,976 --> 00:19:40,372 Je fais cette proposition... 205 00:19:41,072 --> 00:19:44,563 que chaque livre et shilling qui les restes de la récolte seront... 206 00:19:44,563 --> 00:19:47,954 pour la fabrication de épées et mousquets à Bristol. 207 00:19:47,954 --> 00:19:50,248 Nous défendrons nos droits contre les Doone... 208 00:19:50,248 --> 00:19:51,745 et nous ne paierons pas plus impôts. 209 00:19:52,941 --> 00:19:57,332 Et si besoin, nous prendrons la force de ta forteresse. 210 00:19:58,329 --> 00:19:59,926 Peut-être que vous voulez l'essayer maintenant. 211 00:20:07,416 --> 00:20:09,611 Nous venons d'admirer le champs et prairies. 212 00:20:10,009 --> 00:20:14,000 La foire serait de partager le bénéfices de cette récolte. 213 00:20:14,898 --> 00:20:16,694 Vous n'êtes pas le bienvenu, Carver Doone. 214 00:20:17,191 --> 00:20:19,685 notre ami d'enfance revenu de la guerre. 215 00:20:19,685 --> 00:20:23,876 Tu étais absent depuis longtemps... j'ai oublié à qui appartiennent ces terres ? 216 00:20:25,472 --> 00:20:26,270 Désarmez-le. 217 00:20:32,155 --> 00:20:35,248 Rappelez-vous que le Doone ils sont les seuls à porter des armes. 218 00:20:35,248 --> 00:20:37,442 Et pour que personne n'ayez aucune tentation... 219 00:20:37,841 --> 00:20:41,431 Peut-être que j'obtiendrai les avantages de cette récolte en tant qu'impôts. 220 00:20:41,431 --> 00:20:43,427 Avant de mettre les mains Je vais enterrer le mien. 221 00:20:43,437 --> 00:20:47,028 je brûlerai le mien et toi Je paierai avec de la cendre -Tu n'as pas le droit... 222 00:20:47,727 --> 00:20:51,416 Eh bien, M. Ridd... vous apportez une malédiction de désobéissance. 223 00:20:53,113 --> 00:20:54,111 C'est mieux pour nous guérir. 224 00:21:29,323 --> 00:21:31,118 changé d'avis pour respect de la récolte ? 225 00:21:36,307 --> 00:21:37,603 Nuit encore dix fois. 226 00:21:41,394 --> 00:21:44,684 Mlle Lorna a dit que Sir Ensor le veut au château. 227 00:21:48,376 --> 00:21:49,873 Écoutez-moi bien. 228 00:21:50,471 --> 00:21:53,563 la punition que tu as vue C'est ce que vous recevrez... 229 00:21:53,563 --> 00:21:56,556 comme lui, s'ils détruisent le récolter ou acheter des armes. 230 00:21:56,556 --> 00:21:59,149 Quand la récolte est prêt, vous le récolterez. 231 00:21:59,948 --> 00:22:02,540 même si je dois emmenez-les aux champs sous un fouet. 232 00:22:15,210 --> 00:22:18,700 Je ferais mieux d'aller avec toi. Les agriculteurs sont enthousiastes. 233 00:22:18,610 --> 00:22:21,603 Comme tu veux. Prenez mon cheval. 234 00:22:41,155 --> 00:22:43,749 C'est Ensor qui a voulu me voir, ou toi ma chérie. 235 00:22:44,847 --> 00:22:48,836 Il voudra te voir quand il saura qui perçoit des impôts avec un prélèvement. 236 00:22:48,936 --> 00:22:51,529 puis m'a piégé pour moi d'arrêter la punition. 237 00:22:52,527 --> 00:22:56,716 Non. Je l'ai arrêté pour que n'ai pas de problèmes avec grand-mère. 238 00:22:57,913 --> 00:22:59,111 Tu devrais me remercier. 239 00:22:59,111 --> 00:23:02,702 C'était ton souci pour moi, la raison pour laquelle tu m'as fait arrêter ? 240 00:23:05,095 --> 00:23:06,592 Je pense que oui. 241 00:23:08,089 --> 00:23:09,186 Très bien, mon cher. 242 00:23:09,983 --> 00:23:13,574 Je ne peux pas discuter des raisons de la future dame d'Exmoor. 243 00:23:14,582 --> 00:23:16,178 Un jour, nous régnerons ensemble. 244 00:23:17,375 --> 00:23:20,269 Nos terres seront plus grandes de ce que nous pouvons voir. 245 00:23:21,465 --> 00:23:23,959 ne ressemble pas à un rêve absurde ? 246 00:23:23,959 --> 00:23:27,551 Peut être pas. un roi peut retourne ce que tu as pris. 247 00:23:29,246 --> 00:23:32,239 le roi ne peut pas revenir l'amour des gens pour le Doone. 248 00:23:33,038 --> 00:23:36,728 Je me conformerai si le... si j'ai le tien, Lorna. 249 00:23:46,404 --> 00:23:49,097 "Les bandes de la nuit encore m'a brûlé la peau." 250 00:23:49,396 --> 00:23:52,290 "La menace de voler la récolte cela nous a brûlé le cœur." 251 00:23:53,286 --> 00:23:56,878 « Nous devrions mettre fin à la Domaine Doone, pour toujours." 252 00:23:57,875 --> 00:24:01,865 « Nous nous rassemblons dans la forêt de Baggy dans le silence de la nuit." 253 00:24:04,759 --> 00:24:07,053 prenons d'assaut le château des Doones. 254 00:24:07,053 --> 00:24:09,746 D'accord, mais le Doone il a cent soldats. 255 00:24:09,746 --> 00:24:11,740 Ils nous ont laissés impuissants. 256 00:24:11,740 --> 00:24:15,632 pas d'armes nous ne sommes pas plus que les agriculteurs. 257 00:24:16,032 --> 00:24:19,023 Maintenant nous ne sommes plus un l'armée, mais nous pourrions être un. 258 00:24:19,722 --> 00:24:24,609 Toi, Oates, utilise une faux mieux qu'un dragon utilise un sabre. 259 00:24:25,307 --> 00:24:29,198 Toi, Walt Snowe, tu lui as tiré dans l'œil du renard qui s'en prenait à ses lièvres. 260 00:24:30,793 --> 00:24:34,484 Il n'y a pas de grenadier à jeter une pierre plus précise que toi. 261 00:24:35,483 --> 00:24:37,078 Maintenant, nous sommes peu nombreux. 262 00:24:37,277 --> 00:24:41,367 Mais nous devons changer le récolte au fusil et à l'épée. 263 00:24:41,677 --> 00:24:45,168 C'est exact; mais où avons-nous les armes ? 264 00:24:45,368 --> 00:24:46,864 Je demande la même chose. 265 00:24:48,061 --> 00:24:51,353 Il y a beaucoup d'armes dans cette vallée qui sont entre de mauvaises mains. 266 00:24:52,450 --> 00:24:54,844 Peut-être qu'on peut corriger cette erreur. 267 00:25:57,987 --> 00:26:00,083 Tu es pressé, mon pote ? -Pas maintenant. 268 00:26:00,083 --> 00:26:04,472 Très bien. si tu veux rester tout, remettez votre argent. 269 00:26:07,165 --> 00:26:09,958 N'a pas amélioré vos rimes et son métier non plus. 270 00:26:09,958 --> 00:26:13,948 mettre le pistolet et le sortir le masque, cousin Tom Faggus. 271 00:26:14,647 --> 00:26:18,437 Oh, non !... Non, John Ridd. 272 00:26:18,437 --> 00:26:21,429 revenu de la guerre et toujours ça sent la poudre à canon et la fumée. 273 00:26:21,339 --> 00:26:25,729 Les habitants sont si pauvres de Londres en train de voler ta famille ? 274 00:26:25,729 --> 00:26:28,821 le diable me prend sinon Je vais à Dulverton et pars... 275 00:26:28,821 --> 00:26:30,418 que le bourreau moi prends ta tête. 276 00:26:30,717 --> 00:26:33,509 Si tu veux mourir, j'ai une bien meilleure façon. 277 00:26:33,509 --> 00:26:36,902 Peut-être maître, John. Il n'y a rien pire qu'un voleur avec une bourse vide. 278 00:26:36,902 --> 00:26:39,097 Et longtemps comme ça ces derniers temps. 279 00:26:39,296 --> 00:26:42,787 Venez à la ferme. D'où à partir de maintenant, vous ne ferez que voler les Doones. 280 00:26:42,787 --> 00:26:46,178 Je peux essayer, même si Je regrette... 281 00:26:46,178 --> 00:26:48,074 pour voler les voleurs 282 00:26:53,261 --> 00:26:56,951 Toutes les patrouilles ont été attaquées Monsieur Ensor. Seuls cinq se sont échappés. 283 00:26:56,951 --> 00:26:59,844 Menaces et cils non Conformité améliorée, Carver. 284 00:26:59,844 --> 00:27:03,137 Dommage j'ai été très gentil. - Avez-vous reconnu quelqu'un ? 285 00:27:03,137 --> 00:27:06,627 Non, conseiller. nous a attaqués partout dans la vallée. 286 00:27:06,627 --> 00:27:09,720 Cela ressemble à un plan bien fait. -Très bien planifié. 287 00:27:10,718 --> 00:27:13,511 Et étaient plus intéressés dans nos armes qu'en nous. 288 00:27:15,405 --> 00:27:17,102 Armes. 289 00:27:30,878 --> 00:27:32,972 Qui est là? -S'ouvrir. 290 00:27:41,252 --> 00:27:42,250 Ton. 291 00:27:42,250 --> 00:27:46,140 Ami, pourrais-tu utiliser ces armes des Doones en bon état ? 292 00:27:46,140 --> 00:27:47,736 Entrez avant qu'ils ne vous attrapent. 293 00:27:48,334 --> 00:27:50,629 Je suis un arsenal de la tête aux pieds. 294 00:27:51,627 --> 00:27:53,521 les Doone restent pas d'armes. 295 00:27:54,319 --> 00:27:57,512 tes hommes ne me font pas laissez-les choisir. J'ai fait ce que j'ai pu. 296 00:28:01,003 --> 00:28:02,199 Pardon. 297 00:28:02,798 --> 00:28:05,592 �... C'est une cousine loin. Tom Faggus. 298 00:28:06,191 --> 00:28:08,784 voyageur, receveur des impôts. 299 00:28:08,794 --> 00:28:12,584 Inspecteur des routes. Ma sœur, Annie. 300 00:28:12,584 --> 00:28:13,582 Ta soeur. 301 00:28:15,478 --> 00:28:17,871 C'est un immense plaisir, chère Annie. 302 00:28:17,871 --> 00:28:20,764 je ne savais pas que nous avions un cousin si important. 303 00:28:20,764 --> 00:28:23,657 En raison de ma profession, je dois être toujours sur les routes. 304 00:28:23,955 --> 00:28:25,353 Pour nous c'est une perte, Monsieur Faggus... 305 00:28:25,353 --> 00:28:27,746 nous ne pouvons pas profitez de votre compagnie. 306 00:28:27,746 --> 00:28:30,341 des échecs passés pas de regrets. 307 00:28:30,341 --> 00:28:32,834 Et les succès à venir, nous ne le regrettons pas. 308 00:28:32,834 --> 00:28:35,627 Vous êtes un poète, M. Faggus. -Chère Annie. 309 00:28:35,627 --> 00:28:38,520 la présence de la beauté nous fait devenir poètes. 310 00:29:06,151 --> 00:29:08,446 une bande de corbeaux vient de la direction ouest. 311 00:29:17,225 --> 00:29:20,316 Bonjour, fermier Ridd. -Bonjour, M. Carver. 312 00:29:20,216 --> 00:29:22,611 Désolé, je ne peux pas se lever plus vite. 313 00:29:22,611 --> 00:29:24,406 Ce n'est pas nécessaire. Reste où tu es. 314 00:29:25,803 --> 00:29:30,391 J'ai l'impression d'être malade. Je m'attendais à vous voir utiliser une faux. 315 00:29:30,391 --> 00:29:34,182 Aujourd'hui, je ne peux même pas avec un pied. - Avez-vous bien dormi cette nuit-là ? 316 00:29:34,182 --> 00:29:36,476 Très bien. J'ai appris à dormir sur le côté. 317 00:29:36,486 --> 00:29:40,177 Avez-vous des cauchemars ? rêver avec des vols d'armes ? 318 00:29:40,177 --> 00:29:41,674 chevaliers, chute des chevaux ? 319 00:29:41,774 --> 00:29:44,665 Je rêve de m'offrir aide à la récolte. 320 00:29:44,665 --> 00:29:45,763 Génial. 321 00:29:45,763 --> 00:29:49,454 Bonjour, M. Ridd. Ne soyez pas en mauvaise compagnie. 322 00:30:01,922 --> 00:30:05,615 L'as-tu cru, Carver ? -En pas un mot. 323 00:30:05,714 --> 00:30:08,906 je passerais par la colonne vertébrale d'un seul coup, Carver Doone. 324 00:30:11,000 --> 00:30:12,796 apporte moi un uniforme des Doone. 325 00:30:19,880 --> 00:30:23,171 "Je pensais qu'il y avait un moyen attaquer le château de Doone... 326 00:30:23,171 --> 00:30:24,966 par les falaises de la cascade." 327 00:30:25,176 --> 00:30:27,569 "Il n'y avait qu'un moyen à connaître." 328 00:31:48,469 --> 00:31:51,861 « Maintenant, je savais que certains les hommes pouvaient s'approcher du château... 329 00:31:51,861 --> 00:31:54,355 et attaque le pont-levis par derrière." 330 00:32:31,163 --> 00:32:32,659 Désolé je t'ai fait peur. 331 00:32:32,659 --> 00:32:35,952 Quand j'ai vu le cheval, j'ai pensé que c'était un soldat des Doone. 332 00:32:36,450 --> 00:32:37,748 Comment es-tu arrivé là? 333 00:32:37,748 --> 00:32:41,338 Par le même chemin que un garçon l'a pris. 334 00:32:41,338 --> 00:32:44,929 S'ils l'attrapent, ils le tuent. - C'est pourquoi je porte cet uniforme. 335 00:32:44,929 --> 00:32:47,623 j'espère qu'ils m'embrouilleront avec un Doone. 336 00:32:48,222 --> 00:32:50,516 les années n'ont pas changé la haine qu'il éprouve pour nous. 337 00:32:50,526 --> 00:32:52,421 Ni le fouet de Carver. 338 00:32:52,421 --> 00:32:56,011 Mais merci, Lorna. enregistré ce qui reste de mon dos. 339 00:32:57,608 --> 00:33:00,600 Je ne peux pas rester. Les soldats le trouveront. 340 00:33:00,501 --> 00:33:02,995 S'ils me voient, ils ne vivront pas compter. 341 00:33:04,590 --> 00:33:06,885 ne va pas où Cette haine vous traîne-t-elle ? 342 00:33:08,182 --> 00:33:10,676 Pour ton bien. s'en débarrasser. 343 00:33:11,772 --> 00:33:13,568 Juste pour moi ? 344 00:33:16,063 --> 00:33:17,360 Et pour moi. 345 00:33:36,512 --> 00:33:38,905 espérons que passer l'orage. 346 00:33:40,502 --> 00:33:43,593 Et celui à l'intérieur allons-nous passer ? 347 00:34:05,052 --> 00:34:09,740 Je suis là. me cacher de la pluie. Tu peux continuer. 348 00:34:09,740 --> 00:34:11,036 Très bien, madame. 349 00:34:20,015 --> 00:34:23,007 Est-ce que tu m'aimes? -Je ne peux pas, John. 350 00:34:22,907 --> 00:34:25,500 Votre cœur et vos lèvres disent. -Je sais je sais. 351 00:34:26,597 --> 00:34:29,391 notre tempête ne peut changer la vie que nous devons vivre. 352 00:34:29,391 --> 00:34:32,782 le mien au château et le vôtre dans la vallée ci-dessous. 353 00:34:33,381 --> 00:34:35,176 y a-t-il quelque chose de plus fort ce coeur? 354 00:34:35,775 --> 00:34:39,565 Les plans que vous avez faits pour nous avant notre naissance. 355 00:34:39,963 --> 00:34:42,258 Nous avons tous les deux un rendez-vous. 356 00:34:42,558 --> 00:34:44,952 j'ai promis de me marier avec Carver Doone. 357 00:34:49,341 --> 00:34:53,930 Je t'ai vu par centaines de rêves, mais jamais avec lui. 358 00:34:53,740 --> 00:34:56,034 nos vies ne sont pas fait de rêves. 359 00:35:00,224 --> 00:35:02,420 pendant un instant j'ai pensé que la nôtre, oui. 360 00:35:08,703 --> 00:35:12,095 L'orage est passé. Je peux partir. 361 00:35:13,890 --> 00:35:15,986 Je prierai pour que vous reveniez sain et sauf. 362 00:35:17,582 --> 00:35:19,376 Si c'est le chemin Je dois suivre. 363 00:35:24,764 --> 00:35:26,261 Au revoir, Jean. 364 00:35:33,243 --> 00:35:34,740 "Alors, le destin voulait que je... 365 00:35:34,740 --> 00:35:37,033 responsable de la guerre contre les Doone... 366 00:35:37,531 --> 00:35:39,727 combat contre mon cœur." 367 00:35:45,512 --> 00:35:50,201 Je vois le chien de Sir Ensor a un nouveau maître au château. 368 00:35:50,211 --> 00:35:52,205 j'apprécie votre salut, gouverneur. 369 00:35:52,105 --> 00:35:54,201 Mais je préfère les nouvelles de la Vallée. 370 00:35:54,201 --> 00:35:56,994 Et des agriculteurs qui disparaître dans la nuit. 371 00:35:57,792 --> 00:36:01,083 Ils sont grossiers, mon cher monsieur. Seulement grossier. 372 00:36:01,282 --> 00:36:04,276 Le jour, ils travaillent comme agneaux doux... 373 00:36:04,276 --> 00:36:08,065 Et comment attaquent-ils nos patrouilles de nuit ? 374 00:36:08,065 --> 00:36:10,959 Je vous demande d'être patient, Je crois que... 375 00:36:10,959 --> 00:36:13,853 Jusqu'a quand? jusqu'à ce qu'ils nous volent tout et attaquer le château ? 376 00:36:13,853 --> 00:36:16,246 Non. Juste jusqu'à ce soir. 377 00:36:16,246 --> 00:36:19,838 Les habitants de la Vallée ne peuvent pas m'aider. demandez-lui de les aider à voler des armes. 378 00:36:19,937 --> 00:36:23,228 C'est clair. On m'a demandé pour assister à une réunion. 379 00:36:23,228 --> 00:36:27,219 Peut-être décider d'utiliser ces armes illégales contre vous. 380 00:36:27,219 --> 00:36:29,912 et me dira où sera la réunion ? 381 00:36:29,912 --> 00:36:32,206 Mon ami, tu peux compter dessus. Je le saurai plus tard. 382 00:36:33,104 --> 00:36:36,695 Mais bien sûr je ne Je saurai si je suis suivi. 383 00:36:39,687 --> 00:36:43,678 Un cheval blanc est facile à suivre dans une forêt sombre. 384 00:36:45,274 --> 00:36:46,671 Mon cher Carver. 385 00:36:49,573 --> 00:36:51,569 J'ai trouvé un chemin sur les falaises. 386 00:36:52,068 --> 00:36:54,960 Utilisons-le et prenons le pont-levis ici, à l'intérieur. 387 00:36:54,860 --> 00:36:57,254 Avec huit hommes ? Vous aurez besoin d'un régiment. 388 00:36:57,254 --> 00:36:59,050 Non, un régiment échouerait. 389 00:36:59,050 --> 00:37:03,538 Mais huit dans le noir, cordes d'escalade à travers la cascade... 390 00:37:03,538 --> 00:37:05,235 attaquerait par surprise le garde du pont. 391 00:37:05,235 --> 00:37:08,028 Mais est-il garanti que l'on puisse monter ? -Autant que je suis ici. 392 00:37:08,726 --> 00:37:12,117 Lorsque nous saisissons le pont, les hommes entreront. 393 00:37:12,117 --> 00:37:15,509 Les armes sont-elles prêtes ? -Ils sont dans une charrette à foin. 394 00:37:16,108 --> 00:37:19,898 Eh bien les amis, c'est tout. Quand Tom arrivera, nous marcherons. 395 00:37:20,008 --> 00:37:21,704 Nous attaquerons ce soir. 396 00:37:21,604 --> 00:37:25,595 amis, mes remerciements pour m'avoir confié ton secret. 397 00:37:25,595 --> 00:37:29,684 L'aide que je peux leur apporter � être ailleurs… 398 00:37:29,684 --> 00:37:31,580 officiellement, dans le moment d'attaque. 399 00:37:34,573 --> 00:37:37,465 Si la loi ne peut protéger, cela ne gêne pas. 400 00:37:37,465 --> 00:37:39,660 Comment saurons-nous si le le gouverneur ne nous tire pas dessus ? 401 00:37:39,660 --> 00:37:44,248 Je ne quitterai pas le château tant que il n'y a qu'un seul Doone vivant. 402 00:37:44,248 --> 00:37:46,741 Oui, jusqu'à la mort du dernier. -La même je dis. 403 00:37:46,741 --> 00:37:49,636 Nous les tuerons tous. -Je suis d'accord. 404 00:37:50,334 --> 00:37:52,926 "Il n'y avait qu'un seul Doone dans mon esprit." 405 00:38:34,134 --> 00:38:36,828 Les Doone arrivent. nous découvert. -Je vais essayer de les perdre. 406 00:38:36,828 --> 00:38:38,625 Si tu peux, je te donnerai J'attends à Castle Rock. 407 00:39:59,024 --> 00:40:00,221 Tiens le voilà. 408 00:40:03,114 --> 00:40:03,912 Comment as-tu fait, Jean ? 409 00:40:05,309 --> 00:40:06,506 Cela n'a pas pris longtemps. 410 00:40:06,506 --> 00:40:10,296 Tu as sauvé notre peau, John. -Nous étions inquiets pendant un moment. 411 00:40:10,296 --> 00:40:12,691 Votre expertise en cours de route a été utile, Tom. 412 00:40:12,691 --> 00:40:14,984 Oui, mon ancien métier aidez-moi encore. 413 00:40:14,984 --> 00:40:18,676 Les Doone étaient très proches. Je ne crois pas aux coïncidences. 414 00:40:18,676 --> 00:40:21,369 Il me semble que nous nous sommes trompés. -C'est possible. 415 00:40:21,379 --> 00:40:23,673 je n'en ai vu aucun dans la vallée à notre arrivée. 416 00:40:23,673 --> 00:40:26,267 Quelqu'un a dû les avertir. Qui a fait cette? 417 00:40:26,267 --> 00:40:27,764 Nous sommes tous ici. 418 00:40:27,764 --> 00:40:31,454 Un non. je n'ai jamais fait confiance chez les gouverneurs. 419 00:40:32,452 --> 00:40:35,444 ben il est possible que suivre le gouverneur. 420 00:40:35,444 --> 00:40:36,841 Nous n'avons aucun moyen de le savoir. 421 00:40:37,938 --> 00:40:40,231 En attendant, notre l'attaque doit être reportée. 422 00:40:40,231 --> 00:40:44,022 cachons-nous et attendons qui ne nous a pas reconnus. 423 00:40:51,205 --> 00:40:53,100 doit avoir effacé les pistes. 424 00:40:53,100 --> 00:40:54,995 nous ne trouverons jamais aucune trace dans cette obscurité. 425 00:40:55,005 --> 00:40:57,399 En avez-vous reconnu ? -Les frères Snowe. 426 00:40:59,793 --> 00:41:01,190 Le fermier Snowe. 427 00:41:14,856 --> 00:41:18,348 Le fermier Sowe a reçu un avertissement équitable. Mais il préférait écouter les autres. 428 00:41:18,746 --> 00:41:21,740 tu prêches un sermon avec faux prophètes, pasteur. 429 00:41:22,138 --> 00:41:25,331 Chaque prophète est honoré moins sur leurs terres. 430 00:41:25,331 --> 00:41:28,023 Dans ton village, Parson, ils ont perdu plus que l'honneur. 431 00:41:29,220 --> 00:41:32,113 Voici une liste de ceux qui sont disparus de leurs fermes. 432 00:41:32,811 --> 00:41:36,403 John Ridd, Walt et Jonas Snowe. 433 00:41:36,403 --> 00:41:43,685 Calvin Oates, Todd Darcy, Gurney Platt et William Davis. 434 00:41:44,882 --> 00:41:47,076 ce sont les hommes qui a pris les armes contre nous. 435 00:41:47,386 --> 00:41:48,982 ils ont deux jours se rendre. 436 00:41:48,982 --> 00:41:51,874 Vos parents doivent leur faire savoir qu'il vaut mieux qu'ils le fassent. 437 00:41:52,074 --> 00:41:55,965 Pour chaque enfant dans les bois, nous allons pendre un père. 438 00:42:04,544 --> 00:42:09,232 eh bien, tais-toi pendant que Je reçois vos mesures. 439 00:42:09,631 --> 00:42:12,324 Gwenny... donne-moi le mètre ruban. 440 00:42:12,224 --> 00:42:15,216 Mais, Mme Lacy, la bande C'est sur ton cou. 441 00:42:16,114 --> 00:42:18,808 je l'apprécierais sinon parler de cou. 442 00:42:18,708 --> 00:42:21,402 tandis qu'une potence est accroché à Exmoor. 443 00:42:22,200 --> 00:42:24,693 j'étais au village ce matin, mademoiselle. Lorna. 444 00:42:24,693 --> 00:42:28,385 Il y avait une corde suspendue coincé là, se balançant... 445 00:42:28,484 --> 00:42:31,477 à la merci du vent. 446 00:42:31,775 --> 00:42:33,272 Si vous continuez à en parler, nous ferons un linceul... 447 00:42:33,272 --> 00:42:34,768 au lieu d'une robe de mariée. 448 00:42:34,778 --> 00:42:40,264 Eh bien, si vous dites cela bientôt, tous seront pendus. 449 00:42:40,264 --> 00:42:43,158 Et le jeune Ridd plus grand que tous. 450 00:42:44,654 --> 00:42:48,444 Mme Lacy, je pense que nous allons terminer les mesures plus tard. 451 00:42:48,444 --> 00:42:52,435 Mais la robe ne restera pas prêt pour le jour du mariage. 452 00:42:52,435 --> 00:42:56,225 ne peut pas faire quelque chose mettre fin à la terreur de Carver ? 453 00:42:56,225 --> 00:42:58,020 J'attends, Lorna. 454 00:42:58,020 --> 00:43:01,513 C'est juste plus difficile à effacer un feu que de le manger. 455 00:43:01,513 --> 00:43:05,303 Voulez-vous essayer? Bonjour mon cher. 456 00:43:07,796 --> 00:43:09,193 M'as tu appelé? 457 00:43:09,193 --> 00:43:11,887 le problème de la vallée il nous échappe. 458 00:43:11,887 --> 00:43:14,979 Quelles mains ? - À toi, Carver. 459 00:43:14,979 --> 00:43:15,976 Il faut que ça s'arrête. 460 00:43:15,976 --> 00:43:19,068 mettre cet avis signé par moi. 461 00:43:19,068 --> 00:43:21,662 Je promets d'oublier le problèmes si Ridd... 462 00:43:21,662 --> 00:43:24,955 et ses hommes livrent paisiblement vos armes. 463 00:43:24,955 --> 00:43:27,048 est votre réponse à La rébellion? 464 00:43:27,048 --> 00:43:29,942 Vous l'avez provoquée. Je connais ces gens. 465 00:43:29,942 --> 00:43:32,036 Fouet et force non les fera obéir. 466 00:43:32,036 --> 00:43:34,630 Y a-t-il quelqu'un en particulier ? -Lorna a raison. 467 00:43:34,640 --> 00:43:38,730 ils s'obéiront qu'il y a de la fermeté et de la justice. 468 00:43:38,730 --> 00:43:41,922 Mais si vous utilisez le fouet et le Allez, ils vont se rebeller bien plus. 469 00:43:41,922 --> 00:43:44,516 Votre "fermeté" dans transformé en faible, mon oncle. 470 00:43:44,516 --> 00:43:47,409 Mais si on le serre plus, Je peux faire livrer les rebelles... 471 00:43:47,409 --> 00:43:50,599 les armes, demain soir, et nous ne perdrons pas notre autorité. 472 00:43:50,599 --> 00:43:54,491 Il a raison. À mon avis, Carver fait de son mieux. 473 00:43:54,491 --> 00:43:56,386 Mais ce n'est pas le mien, conseiller. 474 00:43:56,386 --> 00:43:59,976 Je me suis souvent trompé dans le passé mais je n'ai pas l'intention de faire plus d'erreurs. 475 00:43:59,976 --> 00:44:03,270 Personne d'autre ne sera pendu à Exmoor. 476 00:44:06,760 --> 00:44:08,257 toi et charleworth restera ici. 477 00:44:09,553 --> 00:44:14,043 Je vais prendre cette note moi-même et les gens sauront qui est en charge ici. 478 00:44:14,839 --> 00:44:15,837 Et qui est responsable, mon oncle ? 479 00:44:16,446 --> 00:44:19,140 Pourquoi n'appelles-tu pas le garde et vois s'ils t'obéissent. 480 00:44:19,140 --> 00:44:20,337 je vais appeler. 481 00:44:20,337 --> 00:44:25,025 C'est inutile. La garnison a exercé un vieux privilège comme... 482 00:44:25,025 --> 00:44:28,018 un nouveau corps d'armes et élu son nouveau maître. 483 00:44:29,913 --> 00:44:33,903 On dirait des années d'interdiction ils ont transformé les corbeaux en vautours. 484 00:44:33,903 --> 00:44:35,699 Très bien, Carver. 485 00:44:35,699 --> 00:44:39,389 Je fais appel à un autre vieux Tradition de Doone. 486 00:44:42,682 --> 00:44:45,575 grand-mère s'il vous plaît ne parle pas maintenant. 487 00:44:45,874 --> 00:44:47,470 Je vais appeler le docteur. 488 00:44:51,560 --> 00:44:54,153 eh bien nous sommes à jardin de l'église... 489 00:44:54,163 --> 00:44:56,956 et nous enterrerons le Fermier de Snowe. 490 00:45:02,145 --> 00:45:05,435 C'est une mauvaise nouvelle, mais C'est mieux que tu saches. 491 00:45:07,330 --> 00:45:09,824 Arrêté ce matin le père de Cal Oates. 492 00:45:09,824 --> 00:45:11,420 Il sera le prochain. 493 00:45:12,317 --> 00:45:14,413 je vais à Exmoor délivre-moi. 494 00:45:16,009 --> 00:45:19,799 Pas de cal. tu en paieras un prix plus élevé que votre père. 495 00:45:21,096 --> 00:45:22,493 si l'un d'entre nous rends-toi maintenant... 496 00:45:22,493 --> 00:45:25,087 il n'y aura plus de chance pour se débarrasser d'eux. 497 00:45:25,087 --> 00:45:27,480 Restons cachés, pendant que nos parents meurent ? 498 00:45:27,480 --> 00:45:29,875 Vous ne pouvez pas discuter de cela. Il a raison, Jean. 499 00:45:29,885 --> 00:45:32,079 Non. Nous devons rester ensemble. 500 00:45:32,378 --> 00:45:34,972 ces tentures donne-nous la force d'attaquer. 501 00:45:34,972 --> 00:45:37,566 Nous suivrons le plan et nous attaquerons le château ce soir. 502 00:45:43,451 --> 00:45:45,445 Diffuser la nouvelle que nous nous nous rencontrerons sur le chemin du Doone. 503 00:45:46,244 --> 00:45:48,539 ouvrons l'entrée du côté ouest. 504 00:45:48,539 --> 00:45:52,429 Droite. Nous serons là. Nous prendrons les armes volées. 505 00:45:52,927 --> 00:45:55,720 j'espère que c'est là pour abaisser le pont. 506 00:45:56,120 --> 00:45:57,417 Tu peux compter dessus. 507 00:46:12,081 --> 00:46:13,776 Grand-mère, tu dois te reposer. 508 00:46:15,271 --> 00:46:17,267 Oui, je dois me reposer. 509 00:46:20,868 --> 00:46:24,060 te souviens-tu de ce que je te As-tu parlé de tes parents ? 510 00:46:25,257 --> 00:46:27,153 que ma mère est morte Quand je suis né. 511 00:46:27,153 --> 00:46:30,544 Et mon père à la guerre, votre seul enfant. 512 00:46:31,742 --> 00:46:34,036 Je n'avais pas d'enfants, Lorna. 513 00:46:34,634 --> 00:46:37,926 ton père était le fils de mon plus grand ennemi à la cour... 514 00:46:37,926 --> 00:46:39,721 le duc de Lorn. 515 00:46:41,118 --> 00:46:45,707 Vous n'êtes pas un Doone. Il a du sang royal. 516 00:46:46,006 --> 00:46:48,699 au cousin de sa majesté Roi. 517 00:46:49,697 --> 00:46:51,892 Mais j'ai vécu ici partout ma vie. 518 00:46:51,992 --> 00:46:53,488 Pas toujours. 519 00:46:53,995 --> 00:46:58,086 J'avais un an quand j'ai envoyé l'enlever dans le comté de Kent. 520 00:46:58,385 --> 00:47:01,378 vous avoir en otage pourrait faire pression sur le duc. 521 00:47:02,275 --> 00:47:05,068 Mais je n'ai jamais utilisé cette possibilité. 522 00:47:05,068 --> 00:47:08,261 parce qu'une petite fille volé mon cœur. 523 00:47:10,655 --> 00:47:12,649 je ne peux même pas imaginer. 524 00:47:13,747 --> 00:47:17,438 Après tant d'années, mon... mon nom est faux. 525 00:47:17,338 --> 00:47:20,431 ton vrai grand-père, Richard, duc de Lorn... 526 00:47:20,431 --> 00:47:22,425 � ministre du roi. 527 00:47:23,523 --> 00:47:26,515 j'allais profiter de ton mariage s'en remettre... 528 00:47:26,515 --> 00:47:28,311 La faveur de Votre Majesté. 529 00:47:28,920 --> 00:47:32,511 Et Carver est-il au courant ? -Oui mon cher. 530 00:47:32,611 --> 00:47:34,505 Mais le coupable, c'est moi. 531 00:47:34,705 --> 00:47:38,696 Pour l'envelopper dans mes monstres et des ambitions diaboliques. 532 00:47:40,790 --> 00:47:42,984 On a perdu la course, chérie. 533 00:47:42,984 --> 00:47:45,079 je donne le Dernier saut. 534 00:47:46,875 --> 00:47:47,773 Prends-le. 535 00:47:48,671 --> 00:47:50,964 C'est mon aveu complet. 536 00:47:52,062 --> 00:47:56,551 Carver ne pourra pas la faire épouser, s'il la livre au duc. 537 00:47:57,947 --> 00:48:00,241 Après tant d'années, me croirez-vous ? 538 00:48:00,241 --> 00:48:04,233 Vous croirez quand vous verrez le ta mère te regarde. 539 00:48:05,239 --> 00:48:08,133 Dépêchez-vous, maintenant que Carver ce n'est pas dans le château. 540 00:48:09,029 --> 00:48:11,524 Il y a un tunnel qui sortir par les falaises. 541 00:48:12,322 --> 00:48:14,217 Allez voir le duc de Lorn. 542 00:48:15,913 --> 00:48:17,609 Et que Dieu te protège. 543 00:48:17,809 --> 00:48:19,604 je ne peux pas vous partir avec eux. 544 00:48:21,100 --> 00:48:22,397 Pas même les Doone... 545 00:48:24,192 --> 00:48:25,888 peut me déranger... 546 00:48:27,185 --> 00:48:28,681 à présent. 547 00:48:31,275 --> 00:48:32,572 Grand-mère! 548 00:48:43,445 --> 00:48:46,338 M. Carver a ordonné que ne la laisse pas sortir par la porte. 549 00:48:47,036 --> 00:48:48,832 Il y a une autre issue. 550 00:48:49,030 --> 00:48:51,625 j'aurai besoin d'un cheval pour aller au marais. 551 00:48:51,825 --> 00:48:53,421 Quelqu'un de là-bas peut vous mener. 552 00:48:54,118 --> 00:48:56,712 si vous pensez à John Ridd, non, Gwenny. 553 00:48:57,111 --> 00:49:01,002 Il est dans les bois, entre nos patrouilles et la potence. 554 00:49:00,903 --> 00:49:03,695 Mais, mademoiselle. Lorna n'est pas là personne d'autre pour aider. 555 00:49:03,695 --> 00:49:06,587 Je dois aller à Londres, là je vais aide aux habitants d'Exmoor. 556 00:49:07,086 --> 00:49:10,777 MME. je peux venir prendre un message pour M. Ridd. 557 00:49:10,777 --> 00:49:13,271 peut-être que je trouverai quelqu'un, dans les bois. 558 00:49:13,580 --> 00:49:15,776 Les chances sont minces. 559 00:49:15,776 --> 00:49:17,271 C'est le seul espoir. 560 00:49:17,670 --> 00:49:18,767 S'il te plaît. 561 00:49:19,266 --> 00:49:21,161 tu veux écrire un message? 562 00:49:33,830 --> 00:49:36,922 J'ai parcouru toute la vallée... les hommes sont prêts. 563 00:49:36,922 --> 00:49:37,821 Génial. 564 00:49:39,118 --> 00:49:43,406 Annie m'a donné ceci, a dit que Gwenny l'a apporté du château de Doone. 565 00:49:51,785 --> 00:49:55,078 "Cher John Ridd, si tu peux aide-moi à regarder les deux nids 566 00:49:55,078 --> 00:49:58,669 d'oiseaux des rochers qui ont dans l'arbre qui est en... 567 00:49:58,669 --> 00:50:01,961 au dessus de la cascade." "Quand les oiseaux seront partis... 568 00:50:01,971 --> 00:50:04,764 viens me chercher à marais. 569 00:50:39,377 --> 00:50:44,167 Tu regardes les corbeaux, John ? -Non, les nids d'oiseaux de roche 570 00:50:45,364 --> 00:50:46,460 Moi... 571 00:50:47,357 --> 00:50:50,950 annie... connais la vérité sur mon passé et... 572 00:50:51,349 --> 00:50:54,739 elle et moi, eh bien... si J'obtiens le pardon du Roi... 573 00:50:54,739 --> 00:50:56,535 et jeter le mon masque noir... 574 00:50:56,635 --> 00:50:59,928 Pensez-vous que je pourrais attendre...? Avoir droit à...? 575 00:50:59,828 --> 00:51:01,721 Je ne peux pas parler, mon pote. 576 00:51:02,320 --> 00:51:05,114 je suis le dernier avec le droit pour parler d'amour. 577 00:51:16,785 --> 00:51:19,479 « Devrais-je attendre une heure ? » 578 00:51:20,087 --> 00:51:22,481 "En attendant un signal... 579 00:51:23,280 --> 00:51:25,175 je savais que je n'aurais pas un autre choix." 580 00:51:26,470 --> 00:51:29,265 "La voix de mon cœur est � plus fort que ma volonté." 581 00:51:29,563 --> 00:51:31,059 Penser à l'aider ? 582 00:51:32,157 --> 00:51:33,553 Oui Tom, Je t'aiderai. 583 00:51:33,454 --> 00:51:37,044 ne peut pas se battre le cœur. Je suis d'accord. 584 00:51:39,340 --> 00:51:40,636 Les hommes sont prêts. 585 00:51:41,633 --> 00:51:43,728 je vais retarder l'attaque pendant une heure. 586 00:51:43,728 --> 00:51:47,819 Une heure? mais attends nous sur le pont à neuf heures. 587 00:51:47,819 --> 00:51:49,812 et nous avons besoin de temps pour monter la cascade. 588 00:51:49,723 --> 00:51:53,015 Il a raison. si on attend les patrouilles peuvent nous trouver. 589 00:51:53,015 --> 00:51:55,509 Pourquoi le retard ? -Parce que je l'envoie. 590 00:51:58,502 --> 00:52:01,095 Prenez mon cheval. -Droite. 591 00:52:24,637 --> 00:52:26,832 ne doit pas mentir avant les morts. 592 00:52:27,132 --> 00:52:32,916 Non, monsieur, je n'ai pas menti. Je t'ai dit tout ce que je sais. 593 00:52:32,916 --> 00:52:36,409 Ça, on le sait déjà. - Savez-vous où elle est maintenant ? 594 00:52:36,908 --> 00:52:38,302 Je ne sais pas. 595 00:52:41,696 --> 00:52:43,989 C'est ça, Gwenny pendant un certain temps. 596 00:52:46,184 --> 00:52:50,174 Un jour triste, vieil ami. Nous subissons aujourd'hui une grande perte. 597 00:52:50,174 --> 00:52:53,066 Oui, mais le plus triste C'est perdre un frère. 598 00:52:53,176 --> 00:52:55,870 Mes nouvelles soulageront le poids de la tristesse. 599 00:52:56,369 --> 00:53:00,160 huit agriculteurs se cachent dans la cascade pour attaquer aujourd'hui. 600 00:53:00,160 --> 00:53:02,653 Et qui s'en soucie ? Lorna a disparu du château. 601 00:53:03,451 --> 00:53:07,441 Les malheurs ne viennent jamais seule. Je suis consterné. 602 00:53:08,639 --> 00:53:12,429 J'ai demandé aux gardes. Personne n'est descendu du pont-levis. 603 00:53:12,727 --> 00:53:16,120 J'ai utilisé le tunnel. Sans aide tu ne peux pas aller très loin. 604 00:53:16,120 --> 00:53:20,110 Trouvera de l'aide. le tunnel se termine près de la base de la cascade. 605 00:53:20,508 --> 00:53:23,103 Charlie, organise une patrouille. Regardons dans les bois. 606 00:53:39,661 --> 00:53:41,656 Avais peur... -Que je ne viendrais pas ? 607 00:53:41,656 --> 00:53:43,551 a beaucoup à apprendre sur moi. 608 00:53:43,851 --> 00:53:46,245 Mais dis-moi pourquoi Vous fuyez les Doones ? 609 00:53:46,245 --> 00:53:47,342 Sir Ensor est mort. 610 00:53:47,342 --> 00:53:50,633 Dois-je arriver à Dulverton avant laissez Carver me trouver. 611 00:53:50,633 --> 00:53:52,030 Je vais tout te dire. 612 00:53:52,030 --> 00:53:55,123 Ici, nous ne sommes pas protégés des Doone. Ils peuvent nous avoir. 613 00:53:55,123 --> 00:53:57,417 Il est préférable de se faire aider. 614 00:53:58,415 --> 00:54:01,806 ...et des vêtements de bébé, qui existe dans le château de Doone. 615 00:54:01,816 --> 00:54:04,510 Scellé et signé, Ensor Doone. 616 00:54:05,009 --> 00:54:08,301 Preuve de mon histoire. La confession d'Ensor Doone. 617 00:54:08,301 --> 00:54:12,191 Abandonnez-vous au duc de Lorn, le Roi aidera à les libérer. 618 00:54:18,575 --> 00:54:20,071 Vous avez entendu votre histoire. 619 00:54:20,470 --> 00:54:22,763 escortons-la jusqu'à le chemin de Dulverton. 620 00:54:25,258 --> 00:54:28,550 Elle ne le fera pas, John. -Tu parles comme un idiot, Todd. 621 00:54:28,550 --> 00:54:30,545 elle a besoin de notre de l'aide, c'est pourquoi je l'ai amenée. 622 00:54:30,545 --> 00:54:32,739 Je ne crois pas en un Doone, et je ne vais même pas l'aider. 623 00:54:32,739 --> 00:54:33,837 Elle n'est pas une Doone. 624 00:54:34,036 --> 00:54:37,030 ton esprit est plein de haine, mais vous devez y croire. 625 00:54:37,039 --> 00:54:39,134 Et faire confiance à un voleur comme ton grand-père ? 626 00:54:39,333 --> 00:54:42,026 Sir Ensor ne mentirait pas sur son lit de mort. 627 00:54:42,026 --> 00:54:43,523 Et qui garantit qu'il est mort ? 628 00:54:44,022 --> 00:54:46,616 oublie ça, tu nous as déjà fait perdre beaucoup de temps. 629 00:54:46,616 --> 00:54:48,410 Oui. - Vous verrez un piège Carver. 630 00:54:48,410 --> 00:54:51,703 Je jure que ce n'est pas un piège. -Et pourquoi jure, mademoiselle. Faire un? 631 00:54:51,703 --> 00:54:53,398 Pour ton mariage avec Carver ? 632 00:54:53,398 --> 00:54:55,693 Je ne m'enfuirais pas si je pensais à propos de l'épouser. 633 00:54:55,693 --> 00:54:59,085 Peut-être que ça t'aide. sera notre otage si l'attaque échoue. 634 00:54:59,085 --> 00:55:00,083 -C'est exact. Je suis d'accord. 635 00:55:00,093 --> 00:55:01,388 Vous avez tort. -Oh oui? 636 00:55:01,388 --> 00:55:03,883 A retardé l'attaque pour amenez-la ici. 637 00:55:03,883 --> 00:55:07,474 De quel côté es-tu, John ? - Qu'est-ce qu'elle représente pour toi ? 638 00:55:09,070 --> 00:55:11,363 mes sentiments non n'a rien à voir avec ça. 639 00:55:11,363 --> 00:55:15,055 Elle t'a ensorcelé, ou peut-être être amoureux. 640 00:55:15,055 --> 00:55:16,153 à quoi répond ça, Jean ? 641 00:55:18,745 --> 00:55:23,933 Vous avez répondu pour moi. Je ne le nie pas. je vais t'aider avec ou sans toi. 642 00:55:24,033 --> 00:55:27,523 Nous ferons l'attaque sans toi. La fille restera ici. 643 00:55:27,523 --> 00:55:29,220 nous ne voulons pas de chef qui aime les Doone. 644 00:55:29,220 --> 00:55:31,215 Nous menacerons Carver avec une pendaison. 645 00:55:31,224 --> 00:55:32,821 Ta vie pour celle de mon père. 646 00:55:32,821 --> 00:55:35,014 maintenant tu parles comme les Doone. Reculer. 647 00:55:35,014 --> 00:55:39,106 Non. Je préfère être prisonnier que être une source de discorde entre vous. 648 00:55:39,106 --> 00:55:40,702 Nous le ferons, Lorna. 649 00:55:40,702 --> 00:55:41,699 Calmer. 650 00:55:42,397 --> 00:55:43,894 Jean, marche. 651 00:55:44,990 --> 00:55:48,982 Vous avez choisi un Doone pour tes amis. Remettez vos armes. 652 00:55:51,574 --> 00:55:53,770 Ne m'oblige pas à l'utiliser, Walt. 653 00:55:54,866 --> 00:55:56,961 reste où tu es et déposez vos armes. 654 00:56:01,649 --> 00:56:04,442 Les aveux de Sir Ensor. Nous devons prendre le duc. 655 00:56:04,752 --> 00:56:07,445 Eh bien, Lorna, je ne m'attendais pas la trouver ici. 656 00:56:08,044 --> 00:56:10,039 prendre l'épée de Ridd et attachez-le d'abord. 657 00:56:19,615 --> 00:56:21,210 Aux chevaux, idiots. Derrière eux. 658 00:56:53,930 --> 00:56:55,725 J'espère qu'ils l'attraperont. 659 00:56:56,025 --> 00:56:58,119 attachez-les et prenez-les au château. 660 00:57:00,016 --> 00:57:02,808 Grâce à Jean, nous arrêté tout le monde. 661 00:57:02,808 --> 00:57:05,601 détourné Votre peuple... 662 00:57:06,199 --> 00:57:08,395 pour l'amour d'un Doone. 663 00:57:37,821 --> 00:57:40,415 « Et un sentiment de la culpabilité m'accompagnait." 664 00:57:40,615 --> 00:57:42,809 "J'ai sacrifié mon peuple, pour Lorna." 665 00:57:43,417 --> 00:57:48,107 "Je devais les sauver et elle, rencontrer le duc de Lorn." 666 00:57:48,903 --> 00:57:50,998 j'étais avec le roi à Bristol. 667 00:57:52,495 --> 00:57:56,486 Majesté, ce document signé par Sir Ensor, prouve... 668 00:57:56,486 --> 00:57:59,577 Mais malheureusement, c'est le seul la preuve que M. Ridd nous a apportée. 669 00:57:59,976 --> 00:58:04,265 Jeffries doute que Lorna Doone, sois vraiment notre cousin. 670 00:58:04,864 --> 00:58:07,358 Mais c'est un aveu sur le lit de mort. 671 00:58:08,455 --> 00:58:11,947 Cela me semble peu, d'avoir en raconte les crimes de Doone. 672 00:58:11,947 --> 00:58:14,240 Sire, si je peux me permettre. -Dis-le. 673 00:58:14,240 --> 00:58:17,534 Lorn a dit que non gêné de demander quelque chose. 674 00:58:17,534 --> 00:58:20,626 Si vous aviez des questions sur ce que Lorna m'a dit, Votre Majesté... 675 00:58:21,333 --> 00:58:23,428 le portrait de ta mère le supprimerait. 676 00:58:23,428 --> 00:58:25,923 La comtesse est sans aucun doute aucune, Lorna elle-même. 677 00:58:28,416 --> 00:58:32,605 Qu'en dites-vous ? -C'est possible, Sire, c'est possible. 678 00:58:32,605 --> 00:58:36,097 Mais ils m'ont informé que M. Ridd est un homme audacieux. 679 00:58:36,097 --> 00:58:39,787 Qui se fait justice dans son mains et crée la révolte sur Exmoor. 680 00:58:40,586 --> 00:58:41,882 C'est vrai, Ridd ? 681 00:58:42,780 --> 00:58:45,773 J'ai fait ce que j'ai pu pour Combattez les Doones, Votre Majesté. 682 00:58:46,470 --> 00:58:47,967 Ils ont tué mon père. 683 00:58:48,466 --> 00:58:51,459 ils nous saignent avec les impôts et nous terrifie. 684 00:58:51,758 --> 00:58:54,352 si je peux revenir Je vais me battre à nouveau. 685 00:58:54,451 --> 00:58:57,644 la haine que tu ressens C'est comme le nôtre. 686 00:58:57,644 --> 00:59:01,134 Si ma mémoire est bonne a un gouverneur à Dulverton. 687 00:59:01,134 --> 00:59:04,128 Majesté, si cet aveu C'est vrai, je te préviens que... 688 00:59:04,128 --> 00:59:06,622 le gouverneur de Wichelhalse Vous étiez complice de l'enlèvement de ma petite-fille. 689 00:59:06,622 --> 00:59:09,514 Je jure, Sire cette complicité avec les Doones, ça ne s'est pas arrêté là. 690 00:59:10,810 --> 00:59:15,399 Heureusement, M. Ridd, la couronne il a au moins un fidèle partisan. 691 00:59:16,298 --> 00:59:18,492 Je suis ici parce que j'ai échoué, Majesté. 692 00:59:19,400 --> 00:59:23,390 Les hommes qui m'ont suivi sont prisonniers ou peut-être morts. 693 00:59:23,390 --> 00:59:25,983 peut-être être plus honnête dire que nous avons échoué. 694 00:59:25,983 --> 00:59:28,478 Nous n'avons pas réussi à protéger notre sujets fidèles. 695 00:59:28,478 --> 00:59:30,772 d'un tas de hors-la-loi. 696 00:59:31,470 --> 00:59:34,262 Avez-vous une expérience militaire, M. Ridd ? 697 00:59:34,462 --> 00:59:37,754 J'ai eu l'honneur d'être sergent pendant cinq ans, à votre service. 698 00:59:37,754 --> 00:59:40,348 Alors je suggère que nous partions entre tes mains, la libération... 699 00:59:40,348 --> 00:59:42,442 de nos sujets et notre cousine. 700 00:59:43,241 --> 00:59:44,537 fournir tous les qu'il demande. 701 00:59:46,233 --> 00:59:49,225 C'est dommage que Bristol et Exmoor ne sont pas rejoints par un grand fleuve. 702 00:59:49,534 --> 00:59:52,228 Nous aurions envoyé le nouveau navire de guerre que nous avons terminé. 703 01:00:03,700 --> 01:00:05,396 regarde le chemin d'Exmoor ? 704 01:00:07,191 --> 01:00:09,087 toujours en attente visite, mon cher? 705 01:00:10,184 --> 01:00:12,080 nous n'avons pas besoin de faire semblant l'amitié n'est pas Carver ? 706 01:00:12,080 --> 01:00:14,473 le feu dans tes yeux C'est vraiment très mignon. 707 01:00:14,473 --> 01:00:17,067 donne moi plus de raisons de t'épouser. 708 01:00:17,067 --> 01:00:19,461 je suis sûr que vous avez déjà plein de raisons. 709 01:00:19,461 --> 01:00:22,752 Comme Mme du château je Je t'obtiendrai le pardon du roi. 710 01:00:22,752 --> 01:00:25,047 Ou peut-être un titre de gentleman à la cour. 711 01:00:25,047 --> 01:00:27,042 Sir Ensor m'a révélé vos intentions. 712 01:00:27,052 --> 01:00:29,246 Ce n'est pas vrai, j'ai toujours Je t'ai aimé. 713 01:00:29,246 --> 01:00:31,241 Aussi, j'ai votre promesse. 714 01:00:31,441 --> 01:00:34,734 Tu l'as eu d'un Doone, non de la fille du duc de Lorn. 715 01:00:38,622 --> 01:00:41,615 Mauvaise nouvelle pour le agriculteurs qui aiment... 716 01:00:41,615 --> 01:00:44,210 de l'hospitalité du Château de Doone. 717 01:00:44,907 --> 01:00:48,498 tu sais, j'y ai pensé les inviter à notre mariage. 718 01:00:49,297 --> 01:00:51,991 à moins cher, que préfèrent les voir pendus. 719 01:01:12,340 --> 01:01:13,837 Pour la justice du Roi. 720 01:01:13,837 --> 01:01:16,728 que les Doone reviennent se réconcilier avec elle. 721 01:01:47,553 --> 01:01:49,148 Bonne nuit, gouverneur. 722 01:01:51,353 --> 01:01:53,347 je pensais que tu avais fuyez les Doone. 723 01:01:53,347 --> 01:01:55,044 très difficile, étant vous sur Exmoor, gouverneur. 724 01:01:55,742 --> 01:01:57,338 Comment, gouverneur de Son Majesté, je proteste... 725 01:01:59,632 --> 01:02:02,825 est habillé pour un mariage? Des Doones, peut-être ? 726 01:02:03,423 --> 01:02:04,819 C'est humiliant. 727 01:02:06,016 --> 01:02:09,508 En tant qu'espion des Doones, va être plus humilié, où On le fera. 728 01:02:09,508 --> 01:02:12,799 gouverneur, vôtre cheval sellé. 729 01:02:13,597 --> 01:02:16,990 Messieurs, je suis toujours prêt à aider, mais... 730 01:02:16,990 --> 01:02:17,788 Tu vas aider. 731 01:02:26,566 --> 01:02:27,763 "Avec l'aide du roi... 732 01:02:27,773 --> 01:02:32,361 on va essayer d'entrer dans le château près du pont. 733 01:02:39,844 --> 01:02:42,436 Haute! Qui vient là-bas ? 734 01:02:42,836 --> 01:02:44,233 Dites-lui d'ouvrir la porte. 735 01:02:46,626 --> 01:02:50,218 ouvert au gouverneur de Votre Majesté et invités. 736 01:02:50,816 --> 01:02:53,110 C'est le gouverneur. S'ouvrir. 737 01:02:57,200 --> 01:03:00,391 Peut vivre deux minutes ou deux heures, c'est à vous de décider. 738 01:03:05,480 --> 01:03:09,071 Dépêchez-vous gouverneur. les autres déjà est venu, il est tard pour le mariage. 739 01:03:09,369 --> 01:03:11,165 Gardes, arrêtez ces hommes. 740 01:03:33,011 --> 01:03:34,906 Maintenant, c'est un honnête gouverneur. 741 01:03:37,002 --> 01:03:38,896 Mettez-les vite au poste de garde. 742 01:03:42,597 --> 01:03:43,894 Sauvons d'abord Lorna. 743 01:03:43,894 --> 01:03:47,486 souviens-toi, ne bouge pas avant moi envoie mon signal. Être prêt. 744 01:03:51,975 --> 01:03:54,667 Je souhaite qu'Ensor ait vécu pendant profite de cette heureuse journée. 745 01:03:54,667 --> 01:03:56,163 Il a fallu attendre longtemps. 746 01:04:13,820 --> 01:04:15,815 Il manque juste le mariée, pour commencer. 747 01:04:16,115 --> 01:04:17,111 Merci. 748 01:04:17,111 --> 01:04:19,008 j'espère qu'elle Rejoignez-nous. 749 01:04:19,606 --> 01:04:23,796 le suivre plus tard ce plaisir sera à moi seul. 750 01:04:50,529 --> 01:04:52,125 C'est toi, Gwenny ? 751 01:04:59,607 --> 01:05:01,102 Carver, attend, mon visage. 752 01:05:02,909 --> 01:05:05,801 j'attendais le Gwenny pour m'aider. 753 01:05:06,799 --> 01:05:09,691 Toutes les mariées deviennent nerveuses et des hommes impatients. 754 01:05:09,990 --> 01:05:13,682 Ne laissez pas Carver attendre trop longtemps. -Je vais essayer de me dépêcher. 755 01:05:20,365 --> 01:05:22,660 Déposez votre épée, John Ridd. -Attention, Jean ! 756 01:06:22,112 --> 01:06:24,107 Gardes ! Mousquets ! 757 01:06:24,107 --> 01:06:26,800 prends mon pistolet et tirez par la fenêtre. 758 01:06:26,800 --> 01:06:27,699 Oui, Jean. 759 01:06:35,180 --> 01:06:36,277 Tirez à travers la porte. 760 01:07:02,612 --> 01:07:03,410 Au jardin, vite. 761 01:07:13,286 --> 01:07:15,679 nous surprenons et capturons tout Doone. 762 01:07:17,086 --> 01:07:19,280 Carver et Charlesworth disparu. 763 01:07:19,779 --> 01:07:23,072 Si je ne les trouve pas, il pleurerait toute sa vie. 764 01:07:31,252 --> 01:07:33,744 Tout le château est entouré de gardes. 765 01:07:34,742 --> 01:07:38,233 Quand ils partent, peut-être pouvons-nous nous échapper. 766 01:07:38,733 --> 01:07:41,127 En Ecosse ? Ou alors la frontière du Pays de Galles ? 767 01:07:41,127 --> 01:07:43,021 et obtenir du nouveau Forces, qui sait. 768 01:07:43,021 --> 01:07:45,915 Où? Du cimetière ? 769 01:07:47,511 --> 01:07:50,104 les Doones toujours a des adeptes. 770 01:07:51,800 --> 01:07:54,394 En attendant, non nous mourrons de faim. 771 01:07:57,884 --> 01:08:00,579 nous sommes des rats dans notre château. 772 01:08:00,589 --> 01:08:03,481 Caché et volé nourriture de la table elle-même. 773 01:08:10,763 --> 01:08:13,556 Entrez, John Ridd, nous étions attendre. 774 01:08:16,050 --> 01:08:17,047 Majesté! 775 01:08:17,047 --> 01:08:19,940 Mon jeune. nous n'avons pas l'habitude d'attendre. 776 01:08:21,237 --> 01:08:23,631 Mais Sire, je ne le savais pas... - Allons-nous rendre visite? 777 01:08:23,631 --> 01:08:25,028 Nous non plus. 778 01:08:25,028 --> 01:08:28,918 Nous voulions être témoins de la votre nettoyage dans ce nid de serpents. 779 01:08:29,716 --> 01:08:31,910 et la protection de la notre adorable cousine. 780 01:08:31,910 --> 01:08:34,105 Je crains encore deux Doone à faire, Votre Majesté. 781 01:08:34,305 --> 01:08:35,403 Quel dommage. 782 01:08:36,210 --> 01:08:38,504 Mais notre souci immédiat à notre cousin... 783 01:08:38,904 --> 01:08:42,096 ne veut pas quitter Exmoor sans te dire au revoir. 784 01:08:42,694 --> 01:08:44,290 Au revoir? 785 01:08:44,889 --> 01:08:47,482 mon grand-père veut que j'aille avec il à Londres ce soir. 786 01:08:47,781 --> 01:08:50,375 Richard, à propos de ça... 787 01:08:55,062 --> 01:08:57,657 Premièrement, les murs de la haine entre nous. 788 01:08:58,356 --> 01:09:00,349 Maintenant c'est les murs du palais. 789 01:09:02,146 --> 01:09:05,837 mon grand-père a dit que je suis le Le seul de la cour d'âge à être marié. 790 01:09:05,837 --> 01:09:07,333 Que fais-je? 791 01:09:09,427 --> 01:09:12,720 Que devez-vous faire... Mademoiselle ! 792 01:09:17,318 --> 01:09:19,912 Non John, je ne le ferai pas te dire. 793 01:09:22,506 --> 01:09:24,599 ne peut pas changer le vœux d'un roi. 794 01:09:26,396 --> 01:09:28,291 Et ceux qui sont dans mon cœur non plus. 795 01:09:28,291 --> 01:09:31,484 Je crains mon visage, que Sa Majesté veut partir maintenant. 796 01:09:32,481 --> 01:09:35,972 Je remarque que tu n'as pas beaucoup d'estime pour la dignité du sang royal. 797 01:09:35,972 --> 01:09:37,170 Majesté, je... 798 01:09:37,170 --> 01:09:41,159 Et oublie ton désir de vouloir l'affection d'un vrai membre. 799 01:09:41,159 --> 01:09:42,954 Si je peux parler... -Bien sûr que non. 800 01:09:42,954 --> 01:09:44,651 Les femmes parlent trop. 801 01:09:45,449 --> 01:09:48,939 Il n'y a qu'une seule façon de résoudre cette. Richard, ton épée. 802 01:09:54,337 --> 01:09:55,135 Mettez-vous à genoux. 803 01:10:00,122 --> 01:10:01,719 Je vous nomme, monsieur. 804 01:10:02,018 --> 01:10:03,712 Levez-vous, Sir John Ridd. 805 01:10:07,803 --> 01:10:10,697 souviens toi mon garçon non il n'y a rien sous le soleil... 806 01:10:10,697 --> 01:10:13,090 ce n'est pas à portée d'un gentleman anglais. 807 01:10:15,783 --> 01:10:17,279 Oui votre Majesté. 808 01:10:18,577 --> 01:10:20,173 Maintenant, allons à Londres. 809 01:10:20,173 --> 01:10:22,566 Nell Qwynn lance une nouvelle pièce. 810 01:10:22,766 --> 01:10:25,858 mon cadeau de mariage pour les mariés �... 811 01:10:25,858 --> 01:10:27,654 c'est le château du doone et ses terres. 812 01:10:27,664 --> 01:10:30,755 Qu'il en soit ainsi, Richard. -Majesté. 813 01:10:43,525 --> 01:10:45,120 ben il n'y a pas de raison s'inquiéter. 814 01:10:45,120 --> 01:10:48,613 Tu te tiens là, et Lorna là : et je serai là-haut. 815 01:10:49,011 --> 01:10:51,007 reviens avec tes amis jusqu'à ce que tout soit prêt. 816 01:10:51,007 --> 01:10:52,203 Merci, Parson. 817 01:11:02,278 --> 01:11:06,268 John, nous voulons tous te dire... Que veut dire Walt �... 818 01:11:07,167 --> 01:11:09,260 Je sais déjà. Merci. 819 01:11:09,260 --> 01:11:12,154 Ce sera amusant de te voir habillé comme ça, derrière une charrue, John 820 01:11:18,537 --> 01:11:20,434 Maintenant que j'ai été promis le pardon du roi. 821 01:11:20,732 --> 01:11:24,323 tout ce dont j'ai besoin mon changement complet, 822 01:11:24,432 --> 01:11:27,127 � la juste réponse pour une question honnête... 823 01:11:27,127 --> 01:11:29,022 d'une belle fille. 824 01:11:29,022 --> 01:11:30,120 � oui. 825 01:11:32,014 --> 01:11:33,910 Vous n'avez pas encore entendu la question. 826 01:11:33,910 --> 01:11:35,805 Ne soyez pas stupide. 827 01:11:36,105 --> 01:11:38,399 qu'est-ce que tu penses me demander. 828 01:11:38,698 --> 01:11:41,392 le faucon marche le long de la route en attendant l'oiseau... 829 01:11:43,086 --> 01:11:46,080 quand la flèche de Cupidon transperce ton coeur. 830 01:11:53,562 --> 01:11:55,756 le mariage est presque commencer. 831 01:11:55,756 --> 01:11:57,850 Nous pouvons aller au base de la cascade. 832 01:12:08,733 --> 01:12:12,125 Chers amis, nous sommes en présence du Seigneur... 833 01:12:12,125 --> 01:12:14,818 unir cet homme et ce femme dans le saint mariage. 834 01:12:16,214 --> 01:12:17,512 L'anneau. 835 01:12:21,202 --> 01:12:25,393 mets cette bague à ton doigt et répétez avec moi. 836 01:12:26,390 --> 01:12:28,284 Avec cette bague je t'épouse. 837 01:12:28,284 --> 01:12:29,881 Avec cette bague je t'épouse. 838 01:12:29,881 --> 01:12:32,675 Et avec la communion de tous mes biens. 839 01:12:32,675 --> 01:12:35,069 Et avec la communion de tous mes biens. 840 01:12:35,069 --> 01:12:36,863 Amen. -Amen. 841 01:12:36,863 --> 01:12:40,854 Carver, non. si tu tire, ils nous arrêteront. 842 01:12:41,463 --> 01:12:43,757 Si vous tirez, Sir John et sa femme... 843 01:12:44,155 --> 01:12:46,051 fera la lune de miel dans la tombe. 844 01:12:46,051 --> 01:12:49,543 Je ne te quitte pas, reste ici. Êtes-vous fou? 845 01:12:50,240 --> 01:12:51,338 Nous laisse prier. 846 01:12:56,226 --> 01:12:59,417 père éternel, créateur et protecteur des hommes... 847 01:12:59,417 --> 01:13:03,309 propriétaire de la grâce spirituelle propriétaire de la vie éternelle... 848 01:13:03,309 --> 01:13:06,201 donne ta bénédiction à ces serviteurs. 849 01:13:06,201 --> 01:13:09,293 à cet homme et cette femme que nous bénissons en son nom. 850 01:13:16,675 --> 01:13:19,967 Maintenant qu'ils ont décidé de s'unir dans le mariage... 851 01:13:20,167 --> 01:13:22,661 et en présence de témoins... 852 01:13:22,362 --> 01:13:26,451 confesser la vérité un À l'autre... 853 01:13:26,451 --> 01:13:30,542 et donner et recevoir l'anneau qui a joint tes mains... 854 01:13:30,552 --> 01:13:33,643 Je les déclare mari et femme. 855 01:13:33,643 --> 01:13:35,240 Amen. 856 01:13:35,938 --> 01:13:41,225 Que le Seigneur vous bénisse pour tous les siècles et siècles. Amen. 857 01:14:10,153 --> 01:14:11,149 Abattre la porte, tous ensemble. 858 01:14:23,021 --> 01:14:25,813 il y a un passage secret dans cette pièce, quelque part. 859 01:14:25,813 --> 01:14:27,010 Lorna me l'a dit. 860 01:14:44,468 --> 01:14:46,263 Couvrir la sortie des falaises. 861 01:14:46,263 --> 01:14:48,958 Vous deux, le pont-levis. _Oui Monsieur. 862 01:14:59,630 --> 01:15:01,127 John Ridd vient seul. 863 01:15:03,621 --> 01:15:06,015 Amenez-le ici. Je continue d'attendre. 864 01:15:20,489 --> 01:15:21,886 Je suis là, John Ridd. 865 01:18:25,031 --> 01:18:27,824 « Pendant des semaines, Lorna était au seuil de la mort." 866 01:18:27,824 --> 01:18:32,813 "J'attendais tout le temps l'arrivée de la sortie de crise." 867 01:18:37,201 --> 01:18:39,794 Le docteur a dit que tu peux Regarde-la, John. 868 01:19:41,143 --> 01:19:44,236 je ne pensais pas à ça c'était la fin de l'histoire. 869 01:19:44,734 --> 01:19:46,529 C'est juste le début. 870 01:19:58,400 --> 01:20:04,485 Sous-titres et synchronisation F.LAW (Chicofilms) 75568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.