All language subtitles for Brutal (Eric M. Nilsson, 1980)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,903 --> 00:00:13,563 The Swedish Film Institute financed this film. 2 00:00:13,877 --> 00:00:15,793 Length: 7 minutes. 3 00:00:16,461 --> 00:00:18,735 Now a message to those who first and foremost 4 00:00:18,949 --> 00:00:21,518 wants to discuss taste and quality rather than costs. 5 00:00:22,174 --> 00:00:26,289 This 7 minute film does not aim for quality. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,563 It is mainly about money. 7 00:00:28,924 --> 00:00:29,929 I repeat: 8 00:00:30,118 --> 00:00:34,233 This 7 minute film does not aim for quality. 9 00:00:34,398 --> 00:00:36,712 It is mainly about money. 10 00:00:37,492 --> 00:00:41,839 It is also about being tormented and about tormenting others. 11 00:00:42,059 --> 00:00:44,054 for the sake of money. 12 00:00:50,187 --> 00:00:51,393 Brutal. 13 00:00:51,977 --> 00:00:55,797 Brutal can mean harsh, raw, violent 14 00:00:55,958 --> 00:00:58,923 rough, direct, ruthless 15 00:00:59,093 --> 00:01:03,616 as using strength, as using violence. 16 00:01:04,400 --> 00:01:07,149 Sometimes it is justified to be brutal 17 00:01:07,526 --> 00:01:10,290 bad or even nasty. 18 00:01:11,691 --> 00:01:15,637 This image of a lake has so far been shown for 20 seconds. 19 00:01:15,860 --> 00:01:19,039 That is one twentieth of the film's total length. 20 00:01:19,451 --> 00:01:24,112 One could argue that it has costed 5 750 Swedish kronas. 21 00:01:24,420 --> 00:01:27,712 Roughly speaking one twentieth of the film's total budget 22 00:01:27,964 --> 00:01:30,125 of 115 000 kronas. 23 00:01:30,684 --> 00:01:31,815 A scandal. 24 00:01:32,167 --> 00:01:34,504 Art can be scandalous. 25 00:01:34,890 --> 00:01:37,617 Art is quality, someone writes. 26 00:01:37,818 --> 00:01:38,735 Not always. 27 00:01:39,156 --> 00:01:42,361 Art can be reduced to a product 28 00:01:42,536 --> 00:01:44,622 which is bought and sold. 29 00:01:44,980 --> 00:01:47,431 It's value then becomes a fiction 30 00:01:47,704 --> 00:01:50,255 while it's price becomes a reality 31 00:01:50,556 --> 00:01:52,692 independent of quality. 32 00:01:53,091 --> 00:01:55,491 And therefore the following statement: 33 00:01:55,702 --> 00:01:56,908 Art 34 00:01:57,558 --> 00:01:58,463 culture 35 00:01:58,639 --> 00:01:59,732 information 36 00:01:59,921 --> 00:02:04,061 will be the motor of the Western economy in the end of this century 37 00:02:04,287 --> 00:02:06,376 just as the car industry has been until now 38 00:02:06,527 --> 00:02:08,148 and as the railways were 39 00:02:08,299 --> 00:02:10,623 at the end of the last century. 40 00:02:12,012 --> 00:02:14,487 A Swedish minister replies. 41 00:02:14,761 --> 00:02:17,465 I would hope, in a sense, that this is what will happen 42 00:02:17,704 --> 00:02:19,188 but I'm afraid I do not believe so. 43 00:02:19,545 --> 00:02:23,227 I think it is more proper to say that culture and art 44 00:02:23,434 --> 00:02:25,809 will be considered more valuable 45 00:02:26,195 --> 00:02:29,814 as people will request a higher quality of life 46 00:02:30,175 --> 00:02:34,674 rather than material benefits and raised living standards. 47 00:02:34,912 --> 00:02:38,682 Thus the demand for culture and art will raise. 48 00:02:38,952 --> 00:02:42,293 Yet I do not think of this as such a driving force for the economy 49 00:02:42,557 --> 00:02:45,560 which automatically will lead to economical growth. 50 00:02:45,956 --> 00:02:48,217 He talks about "quality of life". 51 00:02:48,893 --> 00:02:52,311 Quality of life in Sweden, 1980. 52 00:02:53,259 --> 00:02:55,871 A minister replies cautiously. 53 00:02:56,123 --> 00:02:58,585 In less than 20 seconds the minister of Culture explained 54 00:02:59,000 --> 00:03:01,340 why art won't become the future driving force in Western economy. 55 00:03:02,279 --> 00:03:04,553 Films are made by filmmakers 56 00:03:04,764 --> 00:03:08,181 who call themselves film workers. 57 00:03:08,869 --> 00:03:12,111 The film worker sits - for instance - at the barber 58 00:03:12,850 --> 00:03:14,357 He films. 59 00:03:16,402 --> 00:03:19,921 He is fascinated by the gaze of others among other things. 60 00:03:29,272 --> 00:03:33,155 The film worker wants to give meaning to the gaze of others. 61 00:03:33,478 --> 00:03:35,853 The filmmaker makes an effort. 62 00:03:36,189 --> 00:03:37,496 He makes art. 63 00:03:37,883 --> 00:03:40,986 He makes art for the sake of money. 64 00:03:41,760 --> 00:03:42,941 1 meter. 65 00:03:45,577 --> 00:03:46,771 2 meters. 66 00:03:48,765 --> 00:03:50,525 3 meters. 67 00:03:52,155 --> 00:03:53,751 4 meters. 68 00:03:55,164 --> 00:04:00,844 1 meter of 16mm colour negative costs 2 kronas and 37 cents. 69 00:04:01,039 --> 00:04:06,087 Including development, workprint, 35mm negative blow-up 70 00:04:06,263 --> 00:04:08,562 copy print and VAT 71 00:04:08,720 --> 00:04:13,520 94 kronas and 75 cents for 5 seconds of film. 72 00:04:16,300 --> 00:04:19,868 Now there are 2 minutes and 50 seconds remaining of the film. 73 00:04:20,041 --> 00:04:23,635 In other words 48 000 kronas to spend. 74 00:04:24,872 --> 00:04:29,672 To create these images costs 274 kronas per second in total. 75 00:04:29,933 --> 00:04:32,798 Regardless of quality. 76 00:04:40,928 --> 00:04:46,193 And now 46 900 kronas are left to spend. 77 00:04:46,526 --> 00:04:49,692 Enough to buy a new Volvo. 78 00:04:50,066 --> 00:04:52,906 A banal association. 79 00:05:15,995 --> 00:05:18,986 Films can be constructed out associations. 80 00:05:19,322 --> 00:05:22,312 Different kinds of associations. 81 00:05:23,478 --> 00:05:26,117 The film should be about brutality. 82 00:05:26,490 --> 00:05:29,179 The film is indeed about brutality 83 00:05:29,415 --> 00:05:31,840 in Sweden, 1980. 84 00:05:36,631 --> 00:05:41,754 The film worker makes an honest and serious effort at the barber 85 00:05:41,968 --> 00:05:44,720 giving meaning to the meaningless. 86 00:05:52,787 --> 00:05:53,441 Music. 87 00:05:55,929 --> 00:05:57,022 And images. 88 00:05:57,207 --> 00:05:58,275 And sound. 89 00:06:01,724 --> 00:06:02,617 And words. 90 00:06:02,906 --> 00:06:04,011 Film. 91 00:06:04,313 --> 00:06:07,316 Multiple images means less expensive images. 92 00:06:07,589 --> 00:06:08,858 Images of things. 93 00:06:09,097 --> 00:06:10,831 Pieces of things. 94 00:06:11,243 --> 00:06:13,316 Pieces of people. 95 00:06:18,531 --> 00:06:22,074 The purpose of cinema is to create false contexts 96 00:06:22,225 --> 00:06:26,736 compensating for contexts that does not exist in real life. 97 00:06:27,257 --> 00:06:30,537 The cinematic language evokes images of a mutilated reality 98 00:06:30,710 --> 00:06:33,110 which only appears as pieces. 99 00:06:33,295 --> 00:06:34,325 One piece here. 100 00:06:34,589 --> 00:06:36,173 One piece there. 101 00:06:37,058 --> 00:06:39,245 The film worker makes an effort 102 00:06:39,433 --> 00:06:41,833 and the scarcity of means becomes an expression 103 00:06:42,059 --> 00:06:46,014 for the scandalous meaninglessness of the subject matter. 104 00:06:46,988 --> 00:06:49,929 12 seconds are now remaining. 105 00:06:50,664 --> 00:06:54,848 The man who bears the ultimate economical responsibility for this film 106 00:06:55,011 --> 00:06:56,029 gets a question. 107 00:06:56,240 --> 00:06:58,376 Why this movie? 108 00:06:58,624 --> 00:07:01,780 Because I thought people wanted to make documentaries. 109 00:07:01,919 --> 00:07:04,118 Jörn Donner CEO of The Swedish Film Institute 110 00:07:04,294 --> 00:07:06,072 That's all I can say. 111 00:07:06,722 --> 00:07:08,218 What the hell do you want me to say? 112 00:07:08,387 --> 00:07:11,603 And now you will get to see more film. 8245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.