All language subtitles for 18 - The Night of The Grand Emir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,378 --> 00:00:18,145 Sim, Senhor. 2 00:00:18,180 --> 00:00:20,348 Sim, Senhor, há perigos lá fora. 3 00:00:20,382 --> 00:00:21,648 Não me surpreenderia uma pequena parte 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,217 se nós todos fôssemos varridos para o inferno, 5 00:00:23,252 --> 00:00:24,985 antes desta noite acabar. 6 00:00:25,020 --> 00:00:27,722 Que tipo de perigos, Senhor...? 7 00:00:27,756 --> 00:00:28,973 Glover. 8 00:00:29,007 --> 00:00:30,508 Will Glover. 9 00:00:30,542 --> 00:00:33,077 Há certas coisas que é melhor não falar. 10 00:00:33,112 --> 00:00:34,979 Realmente ? 11 00:00:35,013 --> 00:00:37,982 Há coisas estranhas acontecendo naquelas montanhas. 12 00:00:38,016 --> 00:00:40,017 coisas não naturais. 13 00:00:40,051 --> 00:00:43,020 Forças estão mexendo como um homem nunca viu antes. 14 00:00:43,054 --> 00:00:45,273 Se você não se importa, Sr. Glover, não encontramos 15 00:00:45,307 --> 00:00:46,557 outra coisa para falar ? 16 00:00:46,591 --> 00:00:49,226 Estou nervosa o suficiente, 17 00:00:49,261 --> 00:00:50,328 com um eixo quebrado 18 00:00:50,362 --> 00:00:52,029 e estar três horas atrasada. 19 00:00:52,063 --> 00:00:54,966 Eu acho que ela tem razão. 20 00:00:55,000 --> 00:00:57,401 Nós somos todos uma... uma ninharia no limite. 21 00:00:57,436 --> 00:00:58,703 Talvez se nós nos apresentarmos 22 00:00:58,737 --> 00:01:01,004 poderíamos encontrar um assunto mais agradável para discutir. 23 00:01:01,039 --> 00:01:02,072 Meu nome é James West. 24 00:01:02,106 --> 00:01:03,307 Eu sou um engenheiro de minas. 25 00:01:03,341 --> 00:01:04,658 Carma Vásquez. 26 00:01:04,693 --> 00:01:06,194 Eu sou uma artista. 27 00:01:06,228 --> 00:01:07,228 Uma artista ? 28 00:01:07,262 --> 00:01:08,529 Com prazer, Senhorita. 29 00:01:08,563 --> 00:01:10,280 Eu sou Barbara Bosley. 30 00:01:10,315 --> 00:01:11,749 O que você faz, Sra. Bosley ? 31 00:01:11,783 --> 00:01:13,985 Senhorita Bosley. 32 00:01:14,019 --> 00:01:14,785 Perdoe-me. 33 00:01:14,820 --> 00:01:16,119 Por quê? 34 00:01:16,154 --> 00:01:18,038 Não é culpa sua. 35 00:01:18,072 --> 00:01:20,741 Eu sou uma costureira. 36 00:01:20,776 --> 00:01:21,976 E muito bem sucedida. 37 00:01:23,328 --> 00:01:25,930 Bem, é muito bom você notar. 38 00:01:25,964 --> 00:01:28,265 Não foi preciso muito esforço. 39 00:01:40,796 --> 00:01:42,764 Ho...! 40 00:01:44,133 --> 00:01:45,399 Largue isso! 41 00:01:45,433 --> 00:01:46,734 Desça! 42 00:02:12,577 --> 00:02:13,677 Entra! 43 00:02:15,013 --> 00:02:16,147 Entra! 44 00:02:21,820 --> 00:02:23,037 Ha! 45 00:02:56,190 --> 00:03:10,493 J.A. Legender & Oldies (Joldies) Apresenta 46 00:03:22,590 --> 00:03:24,693 JAMES WEST 47 00:03:42,490 --> 00:03:45,393 S01 E19 A NOITE DO ESPÍRITO FLAMEJANTE 48 00:04:08,926 --> 00:04:10,394 Eles levaram as mulheres. 49 00:04:10,428 --> 00:04:11,862 Sim, as duas. 50 00:04:11,896 --> 00:04:13,397 Glover? 51 00:04:13,431 --> 00:04:15,666 Primeiro aquela bola de fogo ou seja o que for que eles atiraram em você 52 00:04:15,701 --> 00:04:17,434 pegou ele e um dos seus homens, também. 53 00:04:17,468 --> 00:04:19,319 É muito ruim...ele poderia ter sido de alguma utilidade para nós. 54 00:04:19,321 --> 00:04:21,155 Ele estava começando a falar algumas coisas estranhas 55 00:04:21,189 --> 00:04:22,289 acontecendo nas montanhas. 56 00:04:22,323 --> 00:04:25,659 Você sabe que isto não era apenas uma tentativa de nos matar, Jim. 57 00:04:25,693 --> 00:04:26,910 Por quê? 58 00:04:26,945 --> 00:04:27,894 Nós só estamos investigando 59 00:04:27,929 --> 00:04:30,515 o roubo de algum cobre e querosene para o governo. 60 00:04:30,549 --> 00:04:32,750 Mas, por outro lado, eles tiveram muito trabalho 61 00:04:32,784 --> 00:04:34,919 só para roubar uma artista e uma costureira. 62 00:04:52,654 --> 00:04:54,671 Coloque-a na cela ! 63 00:05:09,204 --> 00:05:10,938 Temos uma costureira para você. 64 00:05:12,073 --> 00:05:13,040 Algum problema ? 65 00:05:13,074 --> 00:05:14,041 Problemas ? 66 00:05:15,476 --> 00:05:16,677 O que significa ? 67 00:05:16,711 --> 00:05:18,813 Havia um homem na carruagem com Carma. 68 00:05:18,847 --> 00:05:21,549 Ele quebrou o braço do Manuel. 69 00:05:21,583 --> 00:05:25,586 Quando tentamos pegá-lo, nós queimamos Onofre. 70 00:05:25,620 --> 00:05:27,187 Você sabe quem era ele ? 71 00:05:27,222 --> 00:05:28,789 Falei com ele na carruagem. 72 00:05:28,824 --> 00:05:30,290 Ele disse que seu nome era West. 73 00:05:30,325 --> 00:05:31,458 O que aconteceu com ele ? 74 00:05:31,493 --> 00:05:32,459 Nós queimamos ele! 75 00:05:32,494 --> 00:05:33,461 Bom. 76 00:05:33,495 --> 00:05:35,863 Não...não, não é bom! 77 00:05:35,897 --> 00:05:38,549 Os meus homens e eu...nós estamos fartos. 78 00:05:38,583 --> 00:05:40,150 Estamos acabados! 79 00:05:40,184 --> 00:05:41,802 O que quer dizer ? 80 00:05:41,837 --> 00:05:44,353 Eu quero dizer que esta noite eu perdi Onofre. 81 00:05:44,388 --> 00:05:46,223 Há três noites, com os lingotes de cobre... 82 00:05:46,257 --> 00:05:48,024 assim eu perdi Pedro e González, 83 00:05:48,059 --> 00:05:49,526 e dois outros homens meus feridos. 84 00:05:49,561 --> 00:05:52,196 E para quê ?! 85 00:05:52,230 --> 00:05:55,333 Para conseguir mais dinheiro do que vocês já viram. 86 00:05:55,367 --> 00:05:56,183 Qualquer um de vocês. 87 00:05:56,218 --> 00:05:57,184 Não, para nada! 88 00:05:57,219 --> 00:05:58,352 Nada! 89 00:05:58,386 --> 00:06:00,987 Você sempre diz, "dinheiro, dinheiro." 90 00:06:01,022 --> 00:06:02,723 Tudo o que temos visto até agora é a morte. 91 00:06:02,757 --> 00:06:04,525 Agora nós vamos. 92 00:06:04,559 --> 00:06:05,559 Carma. 93 00:06:06,728 --> 00:06:07,728 Pare! 94 00:06:10,332 --> 00:06:12,533 Não. 95 00:06:12,567 --> 00:06:15,135 Ninguém me deixa, Vásquez. 96 00:06:18,389 --> 00:06:19,623 Eu acho que nós vamos. 97 00:06:20,792 --> 00:06:23,060 Você me deu sua palavra. 98 00:06:24,479 --> 00:06:27,114 Eu achei que você entendeu. 99 00:06:27,148 --> 00:06:28,883 É inútil. 100 00:06:31,819 --> 00:06:35,489 Quebrar sua palavra comigo... 101 00:06:35,523 --> 00:06:39,826 e eu vou abaixar uma vingança sobre você e seus filhos 102 00:06:39,861 --> 00:06:42,196 e depois deles seus filhos... 103 00:06:42,230 --> 00:06:45,366 a vaguear nesta terra até o fim dos tempos. 104 00:06:45,400 --> 00:06:52,239 Se você acha que... os mortos podem morrer de novo, 105 00:06:52,274 --> 00:06:54,341 atire em mim, Vásquez. 106 00:06:57,678 --> 00:07:00,297 Pai, os sinais estão certos para o sucesso agora. 107 00:07:00,332 --> 00:07:02,800 É por isto que eu lhe enviei para a faculdade, hein ? 108 00:07:02,834 --> 00:07:04,835 Então, você poderia me dizer que tudo está bem 109 00:07:04,870 --> 00:07:06,070 quando os meus homens estão morrendo! 110 00:07:06,104 --> 00:07:09,256 O plano é uma boa, e estamos quase prontos. 111 00:07:09,290 --> 00:07:10,257 Se irmos embora agora, 112 00:07:10,291 --> 00:07:12,225 seus homens morreram por nada. 113 00:07:14,346 --> 00:07:15,679 Ela está certa, Vásquez. 114 00:07:20,818 --> 00:07:22,219 Nós vamos ficar. 115 00:07:22,254 --> 00:07:24,588 Durante uma semana somente! 116 00:07:32,380 --> 00:07:33,447 Vamos. 117 00:07:41,306 --> 00:07:44,208 Eu conheço meu pai. 118 00:07:44,242 --> 00:07:45,776 Você desesperadamente se arriscou. 119 00:07:47,245 --> 00:07:49,580 Este é um empreendimento desesperado. 120 00:07:50,665 --> 00:07:53,433 Bem, eu apenas quis avisá-lo. 121 00:07:53,468 --> 00:07:54,434 Como os outros, 122 00:07:54,469 --> 00:07:56,904 meu pai é um homem muito supersticioso, 123 00:07:56,938 --> 00:08:00,173 mas...ele é também prático. 124 00:08:00,208 --> 00:08:01,541 Se você o provoca demasiadamente 125 00:08:01,576 --> 00:08:04,111 sem entregar o que prometeu, 126 00:08:04,145 --> 00:08:05,446 ele o matará. 127 00:08:06,981 --> 00:08:09,115 Vou tentar lembrar disso, Carma. 128 00:08:09,150 --> 00:08:12,269 Sim, eu acho que você deveria. 129 00:08:12,304 --> 00:08:15,139 Porque se não... 130 00:08:15,173 --> 00:08:17,174 todo o meu trabalho será inútil. 131 00:08:19,995 --> 00:08:23,931 John Brown e seus homens. 132 00:08:23,965 --> 00:08:27,267 "O leão e os lobos." 133 00:08:27,302 --> 00:08:31,705 "O leão e os lobos." 134 00:08:31,739 --> 00:08:33,773 Muito apropriado, Carma, muito apropriado. 135 00:08:46,454 --> 00:08:48,272 Ele ainda vive! 136 00:08:48,306 --> 00:08:50,674 Então eu vejo. 137 00:08:53,694 --> 00:08:55,128 Bem, outro beco sem saída. 138 00:08:55,162 --> 00:08:56,663 Nós conferimos quase todo mundo 139 00:08:56,697 --> 00:08:58,198 e tudo nesta cidade. 140 00:08:58,233 --> 00:08:59,950 É melhor voltar para o trem e o relatório. 141 00:08:59,984 --> 00:09:01,385 Sim. 142 00:09:03,538 --> 00:09:07,174 Acho que este vai ser um grande problema. 143 00:09:09,044 --> 00:09:10,144 Fique perto. 144 00:09:15,550 --> 00:09:16,617 Ei! 145 00:09:17,619 --> 00:09:20,721 Eu vi você em volta da cidade fazendo perguntas. 146 00:09:21,790 --> 00:09:24,357 Você levou muito tempo para voltar aqui. 147 00:09:24,392 --> 00:09:25,208 Ah, bem, nós não estávamos cientes 148 00:09:25,243 --> 00:09:26,877 de que ninguém estava esperando por nós. 149 00:09:26,911 --> 00:09:30,080 B-b-bem, eu estive aqui bem perto toda a manhã. 150 00:09:31,816 --> 00:09:33,583 Tenho uma coisa para vocês investigarem. 151 00:09:33,618 --> 00:09:35,686 Ei, uh, nós estamos com um pouco de pressa. 152 00:09:35,720 --> 00:09:36,920 Esperem até vocês ouvirem! 153 00:09:36,955 --> 00:09:38,706 Desculpe, uma outra hora. 154 00:09:38,740 --> 00:09:39,873 Esperem só até ouvirem! 155 00:09:41,492 --> 00:09:44,728 Há algo temível subindo naquelas montanhas. 156 00:09:44,762 --> 00:09:45,845 Tais como? 157 00:09:45,880 --> 00:09:48,449 É onde as portas do abismo ardente estão. 158 00:09:48,483 --> 00:09:49,934 Eu vi. 159 00:09:49,968 --> 00:09:53,037 Duas noites consecutivas, eu vi isso! 160 00:09:53,071 --> 00:09:56,606 As chamas e o enxofre, disparando, até a glória, 161 00:09:56,641 --> 00:10:00,044 quando abrem os portões apenas uma fresta. 162 00:10:02,263 --> 00:10:04,764 V-v-você acha que eu sou inconstante de espírito. 163 00:10:04,799 --> 00:10:06,533 Oh, não, não, não, não. 164 00:10:06,568 --> 00:10:08,235 V-v-você não acredita em mim. 165 00:10:08,269 --> 00:10:09,319 Oh, sim, sim. 166 00:10:09,354 --> 00:10:11,321 Eu acredito em você. 167 00:10:11,356 --> 00:10:13,256 V-você viu isto, também, talvez? 168 00:10:14,525 --> 00:10:16,743 Uma história tão selvagem, não é? 169 00:10:18,546 --> 00:10:20,281 Meninos. 170 00:10:24,385 --> 00:10:26,653 De repente vocês fazem isto muito convincente. 171 00:10:27,788 --> 00:10:29,289 Uh, cintos com sua arma, hein?. 172 00:10:29,324 --> 00:10:30,324 Por favor ? 173 00:10:34,246 --> 00:10:35,246 Eh? 174 00:10:37,349 --> 00:10:40,016 Eu sou um sujeito de muita sorte. 175 00:10:40,051 --> 00:10:41,418 Eu não sabia 176 00:10:41,453 --> 00:10:45,122 que havia um homem com ideias tão selvagens correndo por aí. 177 00:10:45,156 --> 00:10:46,423 Não aqui dentro. 178 00:10:46,458 --> 00:10:48,024 Fora da cidade. 179 00:11:34,955 --> 00:11:37,857 Bem, estou convencido de que nós devemos dar uma olhada. 180 00:11:37,892 --> 00:11:38,992 Onde ? 181 00:11:39,027 --> 00:11:41,194 Uh, ao norte daqui, pelo antigo cemitério indígena. 182 00:11:41,229 --> 00:11:42,229 Vocês vão ver! 183 00:11:53,858 --> 00:11:55,459 Já acabou com eles. 184 00:12:02,967 --> 00:12:05,369 Acho que é demais esperar 185 00:12:05,403 --> 00:12:07,371 que você vai me deixar ir agora. 186 00:12:07,405 --> 00:12:08,405 Não. 187 00:12:10,141 --> 00:12:11,774 Isso significa que você vai me matar? 188 00:12:11,809 --> 00:12:12,809 Não necessariamente. 189 00:12:12,843 --> 00:12:15,345 Você está satisfeita com seu acabamento ? 190 00:12:15,380 --> 00:12:17,280 Oh, sim, completamente. 191 00:12:18,716 --> 00:12:20,283 Você vai testá-los, certo. 192 00:12:20,318 --> 00:12:21,618 Sim, esta noite. 193 00:12:21,652 --> 00:12:26,156 Bem, como eu digo a todos os meus clientes, 194 00:12:26,190 --> 00:12:27,857 se você não estiver satisfeito, 195 00:12:27,892 --> 00:12:30,994 acabou de trazê-los de volta e eu vou repará-los. 196 00:12:31,028 --> 00:12:34,581 Acho que a única maneira de garantir acabamento competente 197 00:12:34,616 --> 00:12:36,784 seria para você testá-los. 198 00:12:39,103 --> 00:12:41,705 Bem... 199 00:12:41,740 --> 00:12:43,774 talvez você tenha razão. 200 00:12:43,808 --> 00:12:45,909 Talvez eu os deveria revisar novamente. 201 00:12:45,943 --> 00:12:46,943 O que pensei. 202 00:12:56,370 --> 00:13:00,891 Bem... ele disse que talvez tenhamos de esperar. 203 00:13:03,594 --> 00:13:04,794 Jim... 204 00:13:08,549 --> 00:13:10,750 Isso deve estar a 20 milhas daqui. 205 00:13:10,785 --> 00:13:12,936 Nós podemos fazer isso ao amanhecer. 206 00:13:31,222 --> 00:13:33,390 Você sente o cheiro? 207 00:13:33,424 --> 00:13:36,126 Sim, querosene e enxofre. 208 00:13:36,160 --> 00:13:39,496 Enxofre é um dos principais ingredientes da pólvora. 209 00:13:39,530 --> 00:13:41,298 Pólvora não fez isso. 210 00:14:15,133 --> 00:14:19,436 Eu o enganei em me fazer entrar no fogo 211 00:14:19,470 --> 00:14:23,573 e ele esqueceu que o fogo também pode ser uma barreira, 212 00:14:23,607 --> 00:14:26,209 assim eu escapei. 213 00:14:27,812 --> 00:14:29,379 Praticamente. 214 00:14:29,413 --> 00:14:30,864 Quem fez isso? 215 00:14:30,898 --> 00:14:33,132 Meu braço... 216 00:14:33,167 --> 00:14:35,802 John Brown de Harpers Ferry. 217 00:14:38,690 --> 00:14:40,457 Ele não está morto. 218 00:15:02,279 --> 00:15:04,881 John Brown foi enforcado pelo pescoço 219 00:15:04,915 --> 00:15:08,285 e declarado morto em 2 de Dezembro de 1859, 220 00:15:08,319 --> 00:15:10,854 na presença de testemunhas. 221 00:15:10,888 --> 00:15:12,189 Não posso evitar isso. 222 00:15:12,223 --> 00:15:13,524 Eu o vi. 223 00:15:13,558 --> 00:15:16,142 Eu falei com ele. 224 00:15:16,176 --> 00:15:16,776 Ooh... ai! 225 00:15:16,811 --> 00:15:18,611 A ideia de que ele ainda pode estar vivo 226 00:15:18,646 --> 00:15:20,380 é absolutamente incrível. 227 00:15:21,549 --> 00:15:24,284 Eu lamento, uh... 228 00:15:24,319 --> 00:15:26,853 Se importaria de me ajudar, por favor? 229 00:15:26,887 --> 00:15:28,721 Uh...de modo algum. 230 00:15:28,756 --> 00:15:30,407 A ideia de alguém caminhando pelo fogo 231 00:15:30,441 --> 00:15:31,875 em um terno de amianto, 232 00:15:31,910 --> 00:15:34,912 de levar um tiro com uma seta de sioux em território Blackfoot 233 00:15:34,946 --> 00:15:37,096 isso é incrível, também, 234 00:15:37,131 --> 00:15:38,498 mas sabemos que isso aconteceu. 235 00:15:38,533 --> 00:15:41,301 Agora, há alguma coisa que você pode nos dizer? 236 00:15:41,435 --> 00:15:47,072 Ele tem um grande Forte, Complexo ou o que quer que você chame isto. 237 00:15:47,107 --> 00:15:48,908 Ele chama isso de Harpers Ferry. 238 00:15:48,943 --> 00:15:52,095 Está cheio do pior refugo que já vi... 239 00:15:52,129 --> 00:15:57,117 renegados do México, Canadá, piratas do rio, até mesmo índios. 240 00:15:57,151 --> 00:16:00,020 Todos eles parecem que tivessem cortado sua garganta por um níquel. 241 00:16:00,054 --> 00:16:01,522 Onde está este Forte? 242 00:16:01,556 --> 00:16:02,806 Oh, eu não sei. 243 00:16:02,840 --> 00:16:04,708 Depois que deixamos a casa da garota, 244 00:16:04,742 --> 00:16:05,976 eles me vendaram. 245 00:16:06,010 --> 00:16:07,327 Que garota ? 246 00:16:07,362 --> 00:16:09,262 A que estava viajando conosco. 247 00:16:09,297 --> 00:16:10,981 Ela é parte de todo o esquema... 248 00:16:11,015 --> 00:16:13,951 Nós paramos na cabana dela para descansar e comer. 249 00:16:13,985 --> 00:16:16,736 E você não sabe onde está essa cabana também, hein? 250 00:16:16,771 --> 00:16:18,538 Sim, eu sei. 251 00:16:18,572 --> 00:16:22,242 É nos contrafortes deste lado das montanhas. 252 00:16:22,276 --> 00:16:24,610 Fica logo abaixo de uma pequena colina 253 00:16:24,645 --> 00:16:27,914 que se parece exatamente como uma boina arrepiada. 254 00:16:27,949 --> 00:16:31,784 Oh, agora, há uma descrição que não podemos perder. 255 00:16:35,606 --> 00:16:38,124 Nós começamos a investigar 256 00:16:38,158 --> 00:16:43,196 o roubo de cobre e querosene em lojas do Governo. 257 00:16:43,230 --> 00:16:47,801 Encontramos assassinato, incêndios...e John Brown. 258 00:16:47,835 --> 00:16:51,187 Estou disposto a apostar que eles estão todos relacionados de alguma forma. 259 00:16:51,222 --> 00:16:53,490 Isso parece abominável. 260 00:16:53,524 --> 00:16:54,907 Sinto muito. 261 00:16:54,942 --> 00:16:57,310 Um estilingue não foi feito para um olhar elegante. 262 00:16:57,344 --> 00:17:02,148 Bem, o meu será o primeiro estilingue elegante na história, 263 00:17:02,182 --> 00:17:04,651 mesmo se eu tiver que pendurar um laço nele. 264 00:17:04,685 --> 00:17:06,386 Licença. 265 00:17:09,590 --> 00:17:12,925 Bem, Jim, nós ainda temos três protagonistas nesse caso... 266 00:17:12,960 --> 00:17:15,662 a garota, o cobre e o querosene. 267 00:17:15,696 --> 00:17:18,097 O que significa que temos três caminhos diferentes para ir. 268 00:17:18,131 --> 00:17:19,332 Hã - hã. 269 00:17:19,367 --> 00:17:20,600 Vou escolher a garota. 270 00:17:20,634 --> 00:17:23,135 Deixando o cobre e o querosene. 271 00:17:23,170 --> 00:17:24,671 Bem, faça a sua escolha. 272 00:17:24,705 --> 00:17:26,272 Você é bom demais para mim. 273 00:17:26,306 --> 00:17:29,909 Artemus, pelo menos eu estou lhe dando uma escolha, não é ? 274 00:17:29,943 --> 00:17:32,846 entre lingotes de cobre e querosene... 275 00:17:32,880 --> 00:17:36,716 é difícil escolher entre dois temas excitantes. 276 00:17:36,751 --> 00:17:38,852 Eu vou escolher o querosene. 277 00:17:38,886 --> 00:17:41,688 E já que nós vamos ficar separados, caro amigo... 278 00:17:47,762 --> 00:17:50,280 no caso de eu ter que buscar seu rastro mais tarde. 279 00:17:50,315 --> 00:17:51,715 Obrigado. 280 00:17:51,749 --> 00:17:55,118 Artemus, não se divirta muito enquanto eu estiver fora. 281 00:18:00,191 --> 00:18:01,758 Oi! 282 00:18:03,961 --> 00:18:05,261 Olá! 283 00:18:05,296 --> 00:18:07,931 O que você está fazendo aqui? 284 00:18:07,965 --> 00:18:09,616 Eu quero falar com você, Carma. 285 00:18:11,319 --> 00:18:12,819 Ah, você se lembrou. 286 00:18:12,853 --> 00:18:14,937 Como eu poderia esquecer ? 287 00:18:14,972 --> 00:18:17,124 Vá em frente. 288 00:18:32,140 --> 00:18:33,840 Bem, Sr. West. 289 00:18:33,875 --> 00:18:35,675 E você se lembrou. 290 00:18:35,709 --> 00:18:37,443 Eu sou uma artista. 291 00:18:37,478 --> 00:18:40,446 Eu nunca poderia esquecer o nome de um homem 292 00:18:40,481 --> 00:18:43,516 que tem um rosto tão interessante como o seu. 293 00:18:43,550 --> 00:18:44,985 Obrigado. 294 00:18:45,019 --> 00:18:46,386 Está muito bom. 295 00:18:46,420 --> 00:18:47,988 Eu fiz isso de memória. 296 00:18:48,022 --> 00:18:50,323 Eu gosto de mulheres com boas memórias, 297 00:18:50,357 --> 00:18:52,058 entre outras coisas. 298 00:18:52,093 --> 00:18:55,162 Eu me lembrei de cada linha... 299 00:18:55,196 --> 00:18:57,664 cada característica. 300 00:18:57,698 --> 00:18:59,232 Sabe, fiquei muito feliz 301 00:18:59,267 --> 00:19:01,401 em ouvir que você ainda estava vivo. 302 00:19:01,435 --> 00:19:03,270 Mas é só... 303 00:19:03,304 --> 00:19:06,773 só vai tornar tudo isso mais difícil. 304 00:19:13,764 --> 00:19:15,965 O meu pai teria vergonha de mim. 305 00:19:15,999 --> 00:19:19,051 E eu estou com muito vergonha de você. 306 00:19:19,085 --> 00:19:24,321 Agora, o que você acha de levarmos uma conversa séria ? 307 00:19:26,494 --> 00:19:27,960 Sobre o quê? 308 00:19:27,995 --> 00:19:30,446 Oh, sobre costureiras, incêndios 309 00:19:30,481 --> 00:19:32,816 e um homem chamado John Brown. 310 00:19:32,850 --> 00:19:35,335 Você sabe, eu já lhe disse 311 00:19:35,370 --> 00:19:39,706 você está tornando isso muito difícil para mim. 312 00:19:39,741 --> 00:19:42,041 Eu vou tornar isso muito mais difícil para você 313 00:19:42,075 --> 00:19:44,310 se você não me contar sobre John Brown. 314 00:19:44,344 --> 00:19:47,097 Por que está tão interessado nele? 315 00:19:47,131 --> 00:19:49,782 É uma questão pessoal. 316 00:19:54,505 --> 00:19:55,755 Tudo bem. 317 00:19:55,789 --> 00:19:58,391 John Brown reuniu todos os bandidos 318 00:19:58,425 --> 00:20:00,493 nesta parte do Continente... 319 00:20:00,528 --> 00:20:02,795 meu pai e os seus homens do México, 320 00:20:02,830 --> 00:20:04,330 Jean Corvée do Canadá 321 00:20:04,364 --> 00:20:05,932 e vários outros, 322 00:20:05,966 --> 00:20:08,701 incluindo o que sobrou dos Comancheros. 323 00:20:08,736 --> 00:20:11,004 E todos eles concordaram em se juntar a nós, 324 00:20:11,038 --> 00:20:13,540 e eles vão estar aqui esta noite. 325 00:20:13,574 --> 00:20:15,542 E qual é a razão para tudo isso ? 326 00:20:15,576 --> 00:20:17,777 Ah, a razão. 327 00:20:17,811 --> 00:20:21,514 John Brown vai atacar e destruir o Exército no Oeste. 328 00:20:21,548 --> 00:20:24,350 E quando ele tiver sucesso fazendo isso 329 00:20:24,385 --> 00:20:28,021 ele vai aproveitar e saquear as maiores cidades. 330 00:20:28,055 --> 00:20:29,355 John Brown está morto. 331 00:20:29,389 --> 00:20:30,473 Eu sei. 332 00:20:30,507 --> 00:20:33,143 Isso é o que o torna tão impressionante. 333 00:20:33,177 --> 00:20:38,531 Veja, a maioria dos homens, incluindo meu pai, 334 00:20:38,566 --> 00:20:44,203 são muito ignorantes e terrivelmente supersticiosos. 335 00:20:44,237 --> 00:20:46,839 Todos eles acreditam que... 336 00:20:46,874 --> 00:20:50,342 esse John Brown voltou dos mortos. 337 00:20:50,377 --> 00:20:52,445 É isso que você acredita ? 338 00:20:52,479 --> 00:20:53,947 Não. 339 00:20:53,981 --> 00:20:56,315 Não, acho que não, não realmente. 340 00:20:56,349 --> 00:20:58,351 Mas isso não importa, 341 00:20:58,385 --> 00:21:01,387 porque quando tudo isso acabar, 342 00:21:01,422 --> 00:21:04,023 eu vou ser muito rica 343 00:21:04,057 --> 00:21:08,628 e muito, muito famosa. 344 00:21:24,595 --> 00:21:27,496 Você vê que é muito mais fácil quando você tenta ? 345 00:21:27,531 --> 00:21:30,967 Agora, há mais alguma coisa que você gostaria de me dizer ? 346 00:21:31,001 --> 00:21:33,036 Como é o caminho para Harpers Ferry ? 347 00:21:33,070 --> 00:21:36,405 Ah, não, eu não vou te dizer nada. 348 00:21:36,440 --> 00:21:38,007 Hum... 349 00:21:38,042 --> 00:21:40,777 Oh, mas há algo que eu quero te mostrar. 350 00:21:40,811 --> 00:21:42,244 Venha. 351 00:21:42,279 --> 00:21:44,847 Só venha até aqui e sente-se, 352 00:21:44,882 --> 00:21:46,515 e eu vou te mostrar uma coisa. 353 00:21:46,550 --> 00:21:48,451 Isso só vai levar pouco tempo. 354 00:22:07,638 --> 00:22:10,523 Qualquer pequeno movimento os perturba, 355 00:22:10,557 --> 00:22:14,510 e eles já estão muito irritados. 356 00:22:14,545 --> 00:22:17,080 Eu vou para Harpers Ferry agora. 357 00:22:17,114 --> 00:22:20,016 Vou mandar alguém mais tarde, porém, para... 358 00:22:24,521 --> 00:22:26,756 para removê-lo depois. 359 00:22:38,352 --> 00:22:42,705 Tente não se mover enquanto você pode. 360 00:22:42,740 --> 00:22:45,474 Adeus, James West. 361 00:22:45,509 --> 00:22:48,511 Você sabe, é uma pena. 362 00:22:48,545 --> 00:22:51,914 Sob outras circunstâncias, 363 00:22:51,949 --> 00:22:54,984 nós poderíamos ter sido muito bons um para o outro. 364 00:25:21,582 --> 00:25:25,568 Vocês estão preparados para se juntar a mim ? 365 00:25:25,602 --> 00:25:29,872 Vocês estão preparados para atacar... para desferir um golpe tão vasto, 366 00:25:29,907 --> 00:25:33,326 o mundo não pode conceber isto ou se preparar para isso ? 367 00:25:33,360 --> 00:25:36,663 Vocês estão preparados, porque eles são as ovelhas 368 00:25:36,697 --> 00:25:40,132 e vocês são os lobos ? 369 00:25:40,167 --> 00:25:44,537 Vocês estão preparados para matar, golpear, queimar... 370 00:25:44,571 --> 00:25:48,340 para agarrar o poder de um império em suas mãos ? 371 00:25:48,375 --> 00:25:53,462 Estão preparados para desencadear o poder que eu posso lhes dar ? 372 00:25:53,497 --> 00:25:56,049 Vocês estão preparados ? 373 00:25:57,384 --> 00:25:59,051 Vocês estão preparados ? 374 00:27:49,262 --> 00:27:50,663 Você não é daqui. 375 00:27:53,217 --> 00:27:56,052 Eu poderia. 376 00:27:56,086 --> 00:27:57,553 A porta estava aberta. 377 00:27:57,587 --> 00:27:59,572 Você não morreu. 378 00:27:59,606 --> 00:28:00,773 Aqui não. 379 00:28:02,509 --> 00:28:04,226 Nós vamos jogá-lo no rio. 380 00:28:04,261 --> 00:28:05,528 Vamos. 381 00:28:08,182 --> 00:28:09,815 Eu estou com medo eu não posso. 382 00:28:13,487 --> 00:28:15,421 Eu acho que eu deveria avisá-los... 383 00:28:15,455 --> 00:28:18,091 o lugar está cheio de cascavéis. 384 00:28:18,125 --> 00:28:21,410 Eu não vejo nenhuma cobra. 385 00:28:21,445 --> 00:28:25,447 Tudo bem, façam o que quizerem. 386 00:28:25,482 --> 00:28:28,284 Mas quando sua língua começa a inchar 387 00:28:28,318 --> 00:28:33,039 e sua respiração falha e você começa a ficar azul 388 00:28:33,073 --> 00:28:35,941 e seus olhos começam a vitrificar, 389 00:28:35,976 --> 00:28:39,512 eu espero que vocês olhem um para o outro e pensem, 390 00:28:39,546 --> 00:28:43,349 "ele tentou fazer a coisa justa e decente." 391 00:28:45,318 --> 00:28:48,103 Elas estão a seus pés. 392 00:28:48,138 --> 00:28:50,139 Veja você mesmo. 393 00:29:17,267 --> 00:29:18,934 Você pode deixá-lo. 394 00:29:20,270 --> 00:29:23,439 Bem-vindo a Harpers Ferry. 395 00:29:23,473 --> 00:29:24,607 Você seria James West. 396 00:29:24,641 --> 00:29:27,510 E você vai tentar e me dizer que você é o John Brown. 397 00:29:27,544 --> 00:29:28,678 Eu sou. 398 00:29:28,712 --> 00:29:30,680 Se o real John Brown tivesse vivo, 399 00:29:30,714 --> 00:29:33,015 ele estaria com quase 75 anos de idade agora. 400 00:29:33,049 --> 00:29:37,353 Eu lhe pergunto, como um homem pode envelhecer depois que ele está morto? 401 00:29:37,387 --> 00:29:41,641 John Brown foi enforcado pelo pescoço aos 59 anos. 402 00:29:41,675 --> 00:29:44,260 O meu palpite é que você não está com mais que do que 40. 403 00:29:44,294 --> 00:29:46,429 E ainda sou John Brown. 404 00:29:46,463 --> 00:29:47,680 Sr. Brown, poderia virar 405 00:29:47,714 --> 00:29:48,714 um pouco mais assim? 406 00:29:48,748 --> 00:29:49,715 É claro. 407 00:29:49,749 --> 00:29:50,950 Acredito que vocês dois já se conhecem.. 408 00:29:50,984 --> 00:29:52,785 Eu estou conhecendo Carma muito bem... 409 00:29:52,819 --> 00:29:55,387 e seus companheiros. 410 00:29:55,422 --> 00:29:57,290 Eu espero que você não as prejudicasse. 411 00:29:57,324 --> 00:29:59,091 Oh, elas estavam bastante acolhedoras quando eu parti. 412 00:29:59,126 --> 00:30:02,278 Você planejou tudo isso, não é? 413 00:30:02,312 --> 00:30:03,595 Oh, o que você quer dizer ? 414 00:30:03,630 --> 00:30:07,032 Você deliberadamente me deixou prendê-lo 415 00:30:07,066 --> 00:30:08,317 de modo que você pudesse escapar 416 00:30:08,351 --> 00:30:09,685 e me seguir até aqui 417 00:30:09,720 --> 00:30:11,354 Bem, você não foi muito cooperativa 418 00:30:11,388 --> 00:30:12,588 dando indicações. 419 00:30:12,622 --> 00:30:16,325 John Brown nunca foi notado por seu interesse pela beleza feminina, 420 00:30:16,360 --> 00:30:18,527 prova convincente de que você é um impostor. 421 00:30:18,561 --> 00:30:20,029 Obrigado. 422 00:30:20,063 --> 00:30:22,965 Isso é um elogio muito delicado. 423 00:30:22,999 --> 00:30:26,068 Eu escolhi a Carma para outros talentos. 424 00:30:26,102 --> 00:30:28,270 Ela é uma excelente artista . 425 00:30:28,305 --> 00:30:29,371 Ela fez esboços 426 00:30:29,406 --> 00:30:30,873 De cada movimento, cada incidente, 427 00:30:30,908 --> 00:30:32,374 cada episódio desde que começamos. 428 00:30:32,409 --> 00:30:34,310 Quando minha missão for concluída, 429 00:30:34,344 --> 00:30:36,913 a partir destes esboços Carma irá preparar 430 00:30:36,947 --> 00:30:38,731 uma série de gravuras 431 00:30:38,765 --> 00:30:40,683 para contar toda a história. 432 00:30:40,717 --> 00:30:46,055 Possivelmente você poderia se tornar uma parte desse registro, Sr. West... 433 00:30:46,089 --> 00:30:47,656 Uh, uma placa ou duas. 434 00:30:47,690 --> 00:30:49,525 A legenda: 435 00:30:49,560 --> 00:30:52,261 "Morte de um agente do Serviço Secreto." 436 00:30:52,295 --> 00:30:53,362 Eu poderia ser capaz de dar 437 00:30:53,396 --> 00:30:55,998 uma contribuição mais emocionante para o seu livro. 438 00:30:57,250 --> 00:30:58,918 Seu fim, Senhor. 439 00:30:58,952 --> 00:31:01,436 Sem tal esperança, Sr. West. 440 00:31:03,406 --> 00:31:06,642 Eu antecipo um uso muito importante para você neste momento, 441 00:31:06,676 --> 00:31:10,963 Após o qual você não será capaz de fazer qualquer contribuição adicional. 442 00:31:10,998 --> 00:31:14,500 Veja, Sr. West, eu estou reunindo um exército de criminosos... 443 00:31:14,534 --> 00:31:18,237 homens desesperados, escórias e partindo de um continente inteiro. 444 00:31:18,271 --> 00:31:21,441 Você pode, eventualmente, ter algum sucesso inicial, 445 00:31:21,475 --> 00:31:24,259 mas você nunca será bem sucedido em mantê-los juntos, 446 00:31:24,294 --> 00:31:26,161 e o Exército vai derrotá-lo 447 00:31:26,196 --> 00:31:27,730 no final. 448 00:31:27,764 --> 00:31:29,665 Eu tenho uma arma, 449 00:31:29,700 --> 00:31:33,435 uma que eu criei e construí com minhas próprias mãos. 450 00:31:33,470 --> 00:31:35,921 Com ela, vou levar os meus homens à vitória 451 00:31:35,955 --> 00:31:38,290 e saquearei além do cálculo. 452 00:31:38,324 --> 00:31:40,226 É uma arma de destruição 453 00:31:40,260 --> 00:31:42,595 como o mundo nunca viu. 454 00:31:44,515 --> 00:31:47,416 E eu quero que vocês saibam 455 00:31:47,450 --> 00:31:50,586 que eu considero isto uma afronta, vocês malandros e piratas 456 00:31:50,621 --> 00:31:53,288 que tomam a propriedade pessoal de um homem. 457 00:31:53,323 --> 00:31:56,859 E eu tenho...eu tenho amigos em lugares elevados 458 00:31:56,894 --> 00:31:58,460 que vão estar muito felizes... 459 00:31:58,495 --> 00:31:59,529 dentro! 460 00:31:59,563 --> 00:32:01,898 Isso é onde eu registro minha queixa ? 461 00:32:01,932 --> 00:32:04,200 O Governador é um amigo meu, eu lhe digo. 462 00:32:04,234 --> 00:32:06,168 Você vai ouvir... 463 00:32:06,203 --> 00:32:07,636 Quem é você? 464 00:32:07,670 --> 00:32:10,206 E qual é a ideia de interferir 465 00:32:10,240 --> 00:32:12,474 nos meus assuntos e negócios pessoais... 466 00:32:12,508 --> 00:32:14,310 e... e me trazer aqui ? 467 00:32:14,344 --> 00:32:15,577 Qual é o seu nome ? 468 00:32:15,611 --> 00:32:17,646 Eu tenho um cartão aqui em algum lugar, Senhor. 469 00:32:17,680 --> 00:32:19,481 P. Mcguffy, mascate em geral. 470 00:32:19,515 --> 00:32:21,350 Sr. Brown, há algo sobre ele. 471 00:32:21,384 --> 00:32:22,384 Bem, eu deveria esperar... 472 00:32:22,418 --> 00:32:23,719 Vásquez, o que ele está carregando ? 473 00:32:23,753 --> 00:32:24,753 Uh, whisky. 474 00:32:24,787 --> 00:32:28,224 Uísque, o melhor, o muito melhor. 475 00:32:28,258 --> 00:32:29,358 Você é um contrabandista. 476 00:32:29,392 --> 00:32:31,760 Bem, eu... eu não diria isso. 477 00:32:31,794 --> 00:32:33,562 Não, senhor, eu sou um reformador, 478 00:32:33,596 --> 00:32:35,030 trazendo alívio abençoado, 479 00:32:35,065 --> 00:32:37,166 ao risco de minha própria vida e a integridade física 480 00:32:37,200 --> 00:32:38,800 dos pobres, pagãos ressecados 481 00:32:38,835 --> 00:32:41,636 negou a conciliação da arte do destilador 482 00:32:41,671 --> 00:32:46,008 por uma lei injusta e não natural. 483 00:32:46,042 --> 00:32:47,309 Eu vi m... 484 00:32:47,344 --> 00:32:49,245 você está no comando aqui ? 485 00:32:49,279 --> 00:32:50,579 Assim posso dizer. 486 00:32:50,613 --> 00:32:51,981 Bem... 487 00:32:56,686 --> 00:32:57,686 agora, eu tenho 488 00:32:57,720 --> 00:32:59,922 uma pequena proposta que eu gostaria de fazer para você. 489 00:32:59,956 --> 00:33:03,175 Você me dá um cantinho aqui em algum lugar, 490 00:33:03,209 --> 00:33:06,244 em algum lugar longe do sol,você sabe, 491 00:33:06,279 --> 00:33:08,980 e um par de cavaletes e um copo 492 00:33:09,015 --> 00:33:12,484 e eu vou negociar por 10% dos lucros. 493 00:33:14,187 --> 00:33:16,021 Você está bêbado. 494 00:33:16,055 --> 00:33:18,457 Bem, agora, eu - eu - eu estou um pouco bêbedo. 495 00:33:18,491 --> 00:33:19,491 Sim, eu estou, eu estou. 496 00:33:19,526 --> 00:33:22,294 Estou e vou continuar a ser assim... 497 00:33:22,329 --> 00:33:24,630 como prova para meus clientes 498 00:33:24,664 --> 00:33:29,335 de minha fé inabalável em minhas próprias mercadorias. 499 00:33:29,369 --> 00:33:31,370 Eu não terei embriaguez entre meus homens. 500 00:33:31,404 --> 00:33:32,504 Ah, bem... 501 00:33:32,539 --> 00:33:33,872 Eu vou me livrar do seu uísque. 502 00:33:33,906 --> 00:33:35,774 Oh, não, Senhor, agora, espere um minuto! 503 00:33:35,809 --> 00:33:36,775 Ei, não! 504 00:33:36,810 --> 00:33:40,646 Eu - eu - eu vou lhe dar 20%, nem um centavo mais! 505 00:33:43,616 --> 00:33:45,817 Você é um monstro insensível! 506 00:34:01,901 --> 00:34:03,935 Eu sei que eu já vi esse homem antes. 507 00:34:03,970 --> 00:34:07,373 Bem, considerando alguns dos lugares que eu frequento, 508 00:34:07,407 --> 00:34:09,541 que é uma observação muito comprometedora. 509 00:34:09,576 --> 00:34:10,776 Onde, Carma ? 510 00:34:10,810 --> 00:34:14,380 Eu não sei, mas...mas são os olhos, 511 00:34:14,414 --> 00:34:17,115 A estrutura facial geral. 512 00:34:17,149 --> 00:34:19,418 Eu - eu sei que ele não tinha barba. 513 00:34:19,452 --> 00:34:20,919 Bem, eu não, hein? 514 00:34:20,953 --> 00:34:23,955 Prossiga, jovem moça, de um puxão, de um puxão. 515 00:34:23,990 --> 00:34:25,090 Aqui, veja ? 516 00:34:25,124 --> 00:34:27,459 Mcguffy eu era e Mcguffy eu permaneço. 517 00:34:27,494 --> 00:34:29,561 É possível que você esteja enganada. 518 00:34:29,596 --> 00:34:31,296 Deixe ele se refrescar, 519 00:34:31,330 --> 00:34:33,231 mas mantenha seus olhos nele até ele partir. 520 00:34:33,266 --> 00:34:34,299 Não. 521 00:34:34,333 --> 00:34:36,452 Não, eu sei que não estou errada, 522 00:34:36,486 --> 00:34:38,754 E não foi há muito tempo... 523 00:34:38,788 --> 00:34:40,088 A orelha. 524 00:34:40,122 --> 00:34:41,773 A orelha é um recurso 525 00:34:41,808 --> 00:34:44,410 que você não pode alterar ou disfarçar. 526 00:34:44,444 --> 00:34:45,310 Sim. 527 00:34:45,345 --> 00:34:47,713 Sim, foi na diligência, 528 00:34:47,747 --> 00:34:49,781 e... e ele era um cocheiro armado. 529 00:34:49,816 --> 00:34:50,983 Hã! 530 00:34:51,017 --> 00:34:54,336 Por que, ela está ainda mais embriagada do que eu estou. 531 00:34:54,371 --> 00:34:55,337 Tranque-o. 532 00:34:55,372 --> 00:34:56,405 Uh, agora, espere... 533 00:34:56,439 --> 00:34:57,473 Vamos. 534 00:34:57,507 --> 00:34:58,540 Só espera agora. 535 00:34:58,575 --> 00:35:00,275 Agora, agora, você está cometendo um erro terrível, 536 00:35:00,309 --> 00:35:01,510 vocês dois. 537 00:35:01,544 --> 00:35:03,846 Isto é um ultraje, eu lhe digo. 538 00:35:03,880 --> 00:35:05,013 Tire suas mãos de mim! 539 00:35:05,047 --> 00:35:06,682 Eu vou levá-los um de cada vez. 540 00:35:06,716 --> 00:35:08,216 Eu lhe digo, que está cometendo um erro, 541 00:35:08,251 --> 00:35:09,952 vocês piratas, ladrões e malandros! 542 00:35:09,986 --> 00:35:11,620 Meu congressista vai ouvir isso. 543 00:35:11,655 --> 00:35:12,788 Não acho que ele não vai! 544 00:35:12,822 --> 00:35:14,757 E se você pensa que você pode escapar com isto, 545 00:35:14,791 --> 00:35:15,858 Você está muito... 546 00:35:15,892 --> 00:35:16,859 Olá, Artemus. 547 00:35:16,893 --> 00:35:19,028 Jim. 548 00:35:19,062 --> 00:35:20,896 Olá. 549 00:35:20,931 --> 00:35:22,898 Como eles o descobriram ? 550 00:35:22,933 --> 00:35:25,968 Ah... Ah, foi aquela garota. 551 00:35:26,002 --> 00:35:27,269 Ela reconheceu minha orelha. 552 00:35:27,303 --> 00:35:28,370 Você pode imaginar ? 553 00:35:28,404 --> 00:35:30,873 Eu nunca vi tais poderes de observação. 554 00:35:30,907 --> 00:35:32,074 Ela é uma artista. 555 00:35:33,176 --> 00:35:34,176 Alguma artista. 556 00:35:34,210 --> 00:35:36,745 Quase arrancou minha pele junto com a barba. 557 00:35:36,780 --> 00:35:38,413 Diga, que homem poderosamente construído 558 00:35:38,448 --> 00:35:39,548 é, uh, aquele 559 00:35:39,583 --> 00:35:41,951 que está se fazendo passar por John Brown? 560 00:35:41,985 --> 00:35:44,436 E ele está fazendo-os aderir. 561 00:35:44,470 --> 00:35:45,938 Ele reuniu metade dos criminosos 562 00:35:45,972 --> 00:35:47,306 nesta parte do país. 563 00:35:47,340 --> 00:35:49,675 Ele afirma que tem algum novo tipo de arma secreta. 564 00:35:49,709 --> 00:35:51,560 Ah, já vi esboços do mesmo. 565 00:35:51,595 --> 00:35:52,795 É um canhão. 566 00:35:52,829 --> 00:35:55,598 Só não é como qualquer canhão que eu já vi antes na minha vida 567 00:35:55,632 --> 00:35:57,032 é uma coisa perversa. 568 00:35:59,535 --> 00:36:02,337 Acho que vamos ter que esperar até o anoitecer. 569 00:36:08,027 --> 00:36:12,764 Luis Vásquez, traga seus homens aqui em cima, contra o riacho de Dutchman. 570 00:36:12,799 --> 00:36:16,935 Ao mesmo tempo, os piratas do rio Rafferty vão atacar aqui, 571 00:36:16,970 --> 00:36:19,805 Comancheros de Billy Mord aqui, aqui e aqui. 572 00:36:19,839 --> 00:36:23,475 Em uma semana, toda esta parte do Oeste estará em chamas. 573 00:36:23,510 --> 00:36:26,311 É então que as várias unidades do Exército 574 00:36:26,345 --> 00:36:27,746 vão agir contra vocês. 575 00:36:27,780 --> 00:36:30,516 Isso é quando vocês vão ter que segurar seus homens juntos 576 00:36:30,550 --> 00:36:33,118 com uma mão férrea e ter fé em meu poder. 577 00:36:33,152 --> 00:36:36,388 Pois vocês terão que se retirar, recuar, 578 00:36:36,422 --> 00:36:38,590 atraindo o Exército para vocês. 579 00:36:38,625 --> 00:36:41,426 E quando chegar a este ponto... 580 00:36:41,460 --> 00:36:45,147 e todas as várias unidades do Exército se unirem, 581 00:36:45,181 --> 00:36:47,182 eu vou destruí-las para vocês. 582 00:36:49,853 --> 00:36:51,053 Eu - eu acho, uh, 583 00:36:51,087 --> 00:36:54,389 que, uh, é melhor esperar um pouco. 584 00:36:54,424 --> 00:36:57,760 Eu imaginei que haveria uma objeção sua, Vásquez. 585 00:36:57,794 --> 00:37:00,696 Nós ainda não temos homens suficientes. 586 00:37:00,730 --> 00:37:02,064 É um risco muito grande. 587 00:37:02,098 --> 00:37:04,366 Você está com medo ? 588 00:37:04,400 --> 00:37:06,351 Sim, eu estou. 589 00:37:06,385 --> 00:37:10,255 E todos os outros devem estar, também, hein? 590 00:37:10,289 --> 00:37:11,824 Ah, de uma vez ou outra 591 00:37:11,858 --> 00:37:13,992 todos nós tivemos um encontro com o exército. 592 00:37:14,027 --> 00:37:15,594 Não é uma coisa leve. 593 00:37:15,628 --> 00:37:16,429 Hein ? 594 00:37:16,463 --> 00:37:19,865 Nós devemos levar a sério. 595 00:37:19,900 --> 00:37:25,220 Agora, Sr. Brown, nos quer atraindo o Exército aqui, hein? 596 00:37:25,254 --> 00:37:26,722 O que podemos fazer. 597 00:37:26,756 --> 00:37:29,892 mas quando isso acontece, 598 00:37:29,926 --> 00:37:32,494 significa que todos vão estar aqui 599 00:37:32,529 --> 00:37:34,930 no mesmo lugar. 600 00:37:34,964 --> 00:37:36,398 Agora, me parece 601 00:37:36,432 --> 00:37:38,667 que é uma questão delicada 602 00:37:38,701 --> 00:37:40,636 sobre quem está na armadilha... 603 00:37:40,670 --> 00:37:42,971 nós ou o Exército. 604 00:37:45,708 --> 00:37:46,909 Senhores, 605 00:37:46,943 --> 00:37:49,527 Você viu as coisas que eu posso fazer. 606 00:37:49,562 --> 00:37:52,481 Ah, sim, eu... eu vi você andar no fogo. 607 00:37:52,515 --> 00:37:54,616 É muito impressionante, não é? 608 00:37:54,651 --> 00:37:56,501 Mas isso não é suficiente. 609 00:37:57,703 --> 00:38:00,705 Posso matar qualquer número de soldados. 610 00:38:00,740 --> 00:38:03,792 Assim você disse, várias vezes. 611 00:38:03,827 --> 00:38:08,530 Você viu a arma que eu criei com as minhas próprias mãos. 612 00:38:08,565 --> 00:38:10,465 Você, Vásquez! 613 00:38:10,500 --> 00:38:12,568 Eu te ensinei a atirar. 614 00:38:12,602 --> 00:38:15,153 Sim eu atirei no chão, no ar, 615 00:38:15,187 --> 00:38:18,189 mas não significa que isto seja 616 00:38:18,224 --> 00:38:20,558 de alguma utilidade contra o Exército. 617 00:38:21,711 --> 00:38:23,278 Muito bem. 618 00:38:25,915 --> 00:38:29,685 Eu vou destruir uma unidade da cavalaria. 619 00:38:29,719 --> 00:38:31,486 Isso irá satisfazê-los? 620 00:38:35,959 --> 00:38:36,959 Sim. 621 00:38:36,993 --> 00:38:38,928 Se seu canhão pode fazer isso, 622 00:38:38,962 --> 00:38:41,864 nós o seguiremos onde quer que você lidere. 623 00:40:12,572 --> 00:40:14,273 É deve estar ali. 624 00:40:46,639 --> 00:40:49,107 Se nós pudermos entrar lá, eu posso desmantelar parte disso. 625 00:40:49,142 --> 00:40:51,643 Como estão os rapazes? 626 00:40:51,677 --> 00:40:52,677 Sem chance. 627 00:41:13,999 --> 00:41:15,266 Espere! 628 00:41:23,960 --> 00:41:25,710 Eu peço-lhe que se renda. 629 00:41:25,744 --> 00:41:27,545 Você não tem uma chance. 630 00:41:27,579 --> 00:41:29,681 Ele vai para trazer de volta a cavalaria. 631 00:41:29,715 --> 00:41:31,433 Claro. 632 00:41:31,467 --> 00:41:33,668 Por que você acha que eu deixei ele escapar ? 633 00:42:27,740 --> 00:42:29,040 Senhor Vásquez. 634 00:42:29,075 --> 00:42:30,308 Prepare-o. 635 00:42:38,901 --> 00:42:41,236 A minha própria invenção, Sr. West, 636 00:42:41,271 --> 00:42:44,473 criado e construída com as minhas próprias mãos. 637 00:42:44,507 --> 00:42:46,341 Interessante. 638 00:42:46,376 --> 00:42:48,343 Talvez muito destrutivo. 639 00:42:48,378 --> 00:42:51,380 Mas a cavalaria carregou os canhões antes e os levou. 640 00:42:51,414 --> 00:42:54,015 Você já ouviu falar de um lugar chamado Balaclava. 641 00:42:54,050 --> 00:42:55,217 Aquele era um canhão comum, 642 00:42:55,251 --> 00:42:56,785 mas posso lhe assegurar, Sr. West, 643 00:42:56,819 --> 00:42:58,153 que este é muito incomum. 644 00:42:59,155 --> 00:43:02,491 Vamos disparar uma munição para ver o alcance. 645 00:43:07,647 --> 00:43:08,613 Senhor Vásquez. 646 00:43:08,648 --> 00:43:09,614 Você está pronto? 647 00:43:09,649 --> 00:43:10,649 Sim. 648 00:43:12,118 --> 00:43:16,938 A cavalaria vai disparar diretamente através daquele portão. 649 00:43:16,973 --> 00:43:19,391 Observe a base da colina a direita. 650 00:43:54,960 --> 00:43:57,562 Talvez sua confiança foi queimada 651 00:43:57,597 --> 00:43:59,030 também, Sr. West. 652 00:44:16,099 --> 00:44:17,799 A cavalaria está a caminho. 653 00:44:19,202 --> 00:44:21,369 Quando eu os destruir, 654 00:44:21,403 --> 00:44:24,606 você vai ter sobrevivido a sua utilidade.. 655 00:44:24,640 --> 00:44:25,807 Eu deveria sorrir ? 656 00:44:27,043 --> 00:44:29,945 Eu receio que isso estaria inadequado. 657 00:44:29,979 --> 00:44:32,480 É realmente necessário, Sr. Brown, deste modo ? 658 00:44:32,514 --> 00:44:33,481 Sim. 659 00:44:33,515 --> 00:44:34,582 Mas certamente você... 660 00:44:34,617 --> 00:44:36,184 Eu tenho que ter certeza que a cavalaria 661 00:44:36,219 --> 00:44:37,886 dispara diretamente para aquele portão 662 00:44:37,920 --> 00:44:40,421 que eles vão fazer na esperança de resgatar o Sr. West. 663 00:44:42,992 --> 00:44:45,260 Só por curiosidade, quem é você? 664 00:44:45,294 --> 00:44:46,795 Qual é o seu nome verdadeiro? 665 00:44:48,197 --> 00:44:49,364 Eu lhe disse. 666 00:44:50,366 --> 00:44:52,000 John Brown. 667 00:44:52,034 --> 00:44:54,402 John Obediah Brown. 668 00:44:54,436 --> 00:44:56,238 Meu pai me deu o nome de seu irmão, 669 00:44:56,272 --> 00:44:57,472 o lendário John Brown, 670 00:44:57,506 --> 00:44:58,807 o que todos pensam 671 00:44:58,841 --> 00:45:00,175 quando eles ouvem o nome. 672 00:45:00,209 --> 00:45:01,643 Considere, Sr. West, 673 00:45:01,677 --> 00:45:04,479 que é como viver em uma sombra, 674 00:45:04,513 --> 00:45:06,648 ser uma sombra de si mesmo. 675 00:45:06,682 --> 00:45:08,784 Sempre que você dá o nome, 676 00:45:08,818 --> 00:45:11,403 todo mundo pensa de outra pessoa. 677 00:45:11,437 --> 00:45:12,637 Mude seu nome. 678 00:45:14,557 --> 00:45:17,091 Meu tio é uma lenda. 679 00:45:17,126 --> 00:45:19,894 Mas eu vou realizar coisas maiores do que ele fez. 680 00:45:19,928 --> 00:45:22,380 Os desenhos e gravuras que Carma preparou 681 00:45:22,414 --> 00:45:24,049 serão feitas em um livro, 682 00:45:24,083 --> 00:45:25,567 e será intitulado : 683 00:45:25,601 --> 00:45:29,338 "As Verdadeiras Façanhas do Segundo John Brown". 684 00:45:29,372 --> 00:45:32,040 Veja, eu, também, vou me tornar lendário, 685 00:45:32,074 --> 00:45:35,777 e o nome viverá por causa do que eu fiz. 686 00:45:37,279 --> 00:45:38,613 Você vai falhar, é claro. 687 00:45:38,648 --> 00:45:39,914 Você percebe isso. 688 00:45:40,733 --> 00:45:43,335 Meu tio falhou. 689 00:45:43,369 --> 00:45:45,537 O sucesso ou o fracasso não importa; 690 00:45:45,571 --> 00:45:47,972 Destruição pode ser um fim em si. 691 00:45:49,342 --> 00:45:55,113 O tamanho da ação e o nome é tudo que importa. 692 00:46:10,997 --> 00:46:11,997 Guarda. 693 00:46:17,653 --> 00:46:19,120 Procure-o, encontre-o! 694 00:46:44,964 --> 00:46:46,414 Apresse-se, encontre-o! 695 00:46:57,860 --> 00:46:59,060 Vásquez! 696 00:47:11,724 --> 00:47:12,924 West! 697 00:47:44,139 --> 00:47:46,541 Desculpe estarmos chegando aqui tão tarde, Jim. 698 00:47:50,896 --> 00:47:51,996 Foi a melhor coisa, Artemus. 699 00:47:52,030 --> 00:47:53,364 Se você estivesse aqui mais cedo, 700 00:47:53,399 --> 00:47:55,400 você poderia ter sido incinerado como ele foi. 701 00:47:56,835 --> 00:47:58,969 Essa é uma forma feia de morrer, não é? 702 00:48:00,339 --> 00:48:02,807 Você pode pensar em uma forma agradável ? 703 00:48:08,014 --> 00:48:11,833 Carma, esse vestido está irremediavelmente fora de moda. 704 00:48:11,868 --> 00:48:13,380 Mas eu tenho um vestido 705 00:48:13,395 --> 00:48:14,753 que vai ficar deslumbrante em você. 706 00:48:14,787 --> 00:48:18,771 Jim... se levarmos Carma a julgamento, 707 00:48:18,806 --> 00:48:19,873 isso só vai resultar 708 00:48:19,887 --> 00:48:23,242 em um monte de sensacionalismo e publicidade adversa 709 00:48:23,277 --> 00:48:24,912 que vai ficar fora de proporção,você não acha ? 710 00:48:24,946 --> 00:48:26,746 Eu concordo com você. 711 00:48:26,781 --> 00:48:29,183 Isso significa que você está livre para ir. 712 00:48:29,217 --> 00:48:29,717 Obrigado. 713 00:48:29,751 --> 00:48:31,152 E sobre o meu pai ? 714 00:48:31,187 --> 00:48:32,370 Nós teremos que o segurar 715 00:48:32,404 --> 00:48:34,639 no caso das Autoridades Mexicanas queiram extraditá-lo. 716 00:48:36,475 --> 00:48:38,843 Posso... manter meus cadernos de esboços ? 717 00:48:38,878 --> 00:48:40,162 Não, eu receio que não. 718 00:48:40,196 --> 00:48:41,996 Nós não podemos deixá-los sair. 719 00:48:42,031 --> 00:48:43,715 Não, suponho que não. 720 00:48:43,749 --> 00:48:47,251 Agora ninguém vai acreditar em mim e... 721 00:48:47,286 --> 00:48:50,755 e eu poderia ter sido outra Boswell ou Audubon. 722 00:48:50,790 --> 00:48:52,591 Carma, vamos lá. 723 00:48:52,625 --> 00:48:54,425 Vamos experimentar aquele vestido. 724 00:48:54,460 --> 00:48:56,661 Adeus, Sr. West. 725 00:48:56,696 --> 00:48:57,696 Adeus. 726 00:48:58,731 --> 00:48:59,864 Sr. Gordon. 727 00:48:59,899 --> 00:49:02,433 Posso vê-la fora do trem ? 728 00:49:02,468 --> 00:49:04,668 Eu esperava que você pediria. 729 00:49:11,010 --> 00:49:13,544 Eu tenho vários arrependimentos 730 00:49:13,579 --> 00:49:15,313 acima de tudo. 731 00:49:21,420 --> 00:49:23,054 Adeus, James West. 732 00:49:31,984 --> 00:49:39,953 J.A. Legender & Oldies 52201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.