All language subtitles for godfather.of.harlem.s03e04.1080p.web.h264-ggez

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,233 --> 00:00:02,903 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:05,572 --> 00:00:08,075 ‫نحتاج إلى "هوزيه باتل" للحفاظ على السلام. 3 00:00:08,157 --> 00:00:10,660 ‫نحتاج إلى "بامبي جونسون" ‫ليبيع مخدراتنا في "هارلم". 4 00:00:10,744 --> 00:00:11,995 ‫اذهبوا إلى الجحيم. 5 00:00:13,330 --> 00:00:15,331 ‫هل طلب منك أصدقاؤك المجيء ‫إلى هنا ومحاولة تغيير رأيي؟ 6 00:00:15,414 --> 00:00:17,249 ‫أفضّل أن أصادق "ألزادو". 7 00:00:18,793 --> 00:00:21,837 ‫تكلمت مع مساعد المدعي العام "بايك" اليوم. 8 00:00:21,922 --> 00:00:24,257 ‫إنه يعرف بأمر شراكتك مع "هوزيه باتل". 9 00:00:24,340 --> 00:00:25,425 ‫من تريدني أن أقتل؟ 10 00:00:25,508 --> 00:00:27,343 ‫"خوان ماديرا"، الصحافي. 11 00:00:27,426 --> 00:00:28,886 ‫أفي بوعودي. 12 00:00:31,055 --> 00:00:32,139 ‫وعليك أن تفي بوعدك. 13 00:00:32,224 --> 00:00:34,726 ‫أود أن تأتي معي إلى "أفريقيا". 14 00:00:34,809 --> 00:00:37,728 ‫سأحتاج إلى مساعدة تنفيذية ‫لتساعدني في شؤوني. 15 00:00:37,813 --> 00:00:40,816 ‫- أسافر إلى "أفريقيا" معك؟ ‫- من أفضل منك؟ 16 00:00:40,898 --> 00:00:42,734 ‫إلى متى ستبقيني هنا؟ 17 00:00:42,817 --> 00:00:44,735 ‫حاول أحدهم قتلك. 18 00:00:45,653 --> 00:00:48,531 ‫وعدت والدك بأنني سأعتني بك. 19 00:00:48,615 --> 00:00:49,698 ‫هذا عمل سهل. 20 00:00:49,783 --> 00:00:51,992 ‫- ماذا لو استقلت؟ ‫- ستبقين في غرفتك إذًا. 21 00:00:52,077 --> 00:00:54,453 ‫- سنناقش أمر الراتب على العشاء. ‫- حسنًا. 22 00:00:54,538 --> 00:00:57,249 ‫لا سبب يمنعنا من أن نكون صديقين. 23 00:00:58,833 --> 00:01:00,918 ‫سألغي عملية "ذا فرينش كونيكشن". 24 00:01:01,001 --> 00:01:03,296 ‫وجدنا "السيد 98". 25 00:01:03,380 --> 00:01:04,964 ‫من يخيفك أكثر؟ 26 00:01:05,048 --> 00:01:06,257 ‫"بونانو" أم أنا؟ 27 00:01:08,468 --> 00:01:09,885 ‫سأكون في صفك. 28 00:01:09,969 --> 00:01:10,971 ‫ثلاثة آلاف كيلوغرام. 29 00:01:11,053 --> 00:01:13,640 ‫أكبر شحنة هيروين في التاريخ. 30 00:01:19,187 --> 00:01:22,607 ‫{\an8}تلقيت هذه البطاقة البريدية ‫من رجلنا في "مارسيليا". 31 00:01:23,440 --> 00:01:29,530 ‫اسمه "جان سيزار"، ‫لكنه يُعرف أكثر بـ"السيد 98". 32 00:01:29,613 --> 00:01:31,741 ‫حسنًا، في حال لم تعرفه، 33 00:01:31,824 --> 00:01:36,121 ‫كنا نتعامل مع هذه الضفادع اللعينة ‫قبل أن ترتدي الحفاضات. 34 00:01:36,662 --> 00:01:38,581 ‫ماذا تقول؟ 35 00:01:38,664 --> 00:01:40,750 ‫أقول إنه في آخر شحنة، 36 00:01:40,833 --> 00:01:42,877 ‫جعل "بامبي جونسون" تبدون جميعًا كالحمقى. 37 00:01:42,960 --> 00:01:45,337 ‫- مهلًا، أيها اللعين… ‫- مهلًا يا "كارلو"، دعه يتكلم. 38 00:01:45,421 --> 00:01:46,547 ‫ماذا تقول؟ 39 00:01:46,631 --> 00:01:50,134 ‫لو لم يكن حظه سيئًا ‫لاحتراق المخدرات في أعمال الشغب، 40 00:01:50,217 --> 00:01:52,554 ‫لكان مسيطرًا على العملية الآن. 41 00:01:52,636 --> 00:01:57,183 ‫كما هو الحال، "السيد 98" سيأتي قريبًا ‫للتوصل إلى اتفاق مع أي شخص 42 00:01:57,266 --> 00:02:00,269 ‫لديه المنظمة وحماية الشرطة 43 00:02:00,353 --> 00:02:02,563 ‫لنقل المخدرات إلى الأحياء. 44 00:02:02,647 --> 00:02:04,774 ‫ما موقف "تشين" من كل هذا؟ 45 00:02:05,649 --> 00:02:10,488 ‫لقد خوّلني للتفاوض ‫على اتفاق بموافقتكم بالطبع، 46 00:02:10,571 --> 00:02:14,325 ‫وسيبقى "بامبي جونسون" ‫بعيدًا عن هذه الصفقة بأي ثمن. 47 00:02:14,408 --> 00:02:17,162 ‫حظًا موفقًا في ذلك، هل ترى هذا؟ 48 00:02:17,244 --> 00:02:21,541 ‫عُيّن هذا الزنجي للتو ‫نقيبًا للدائرة الـ27. 49 00:02:21,624 --> 00:02:24,419 ‫سيكون هو و"جونسون" مقربين جدًا. 50 00:02:24,501 --> 00:02:29,716 ‫أصغ إليّ، عُيّن هذا الرجل لتهدئة السود ‫في "هارلم" بعد أعمال الشغب 51 00:02:29,798 --> 00:02:31,884 ‫ليروا وجهًا أسود. 52 00:02:31,967 --> 00:02:34,553 ‫هذا هو الأمر، إنه مجرد واجهة لا أكثر. 53 00:02:34,637 --> 00:02:39,725 ‫لا يمكن لأحد تهريب المخدرات ‫في "هارلم" من دون تأمين الدائرة الـ27. 54 00:02:39,808 --> 00:02:41,894 ‫لا أنت ولا أنا. 55 00:02:41,977 --> 00:02:43,395 ‫ولا حتى "جونسون". 56 00:02:45,648 --> 00:02:47,191 ‫اهدؤوا يا رفاق. 57 00:02:48,401 --> 00:02:51,403 ‫الشرطة لا تبالي بالسود أو البيض. 58 00:02:53,031 --> 00:02:54,573 ‫لا يهمهم سوى المال. 59 00:03:21,308 --> 00:03:22,309 ‫كنت لأفعل ذلك. 60 00:03:25,562 --> 00:03:26,438 ‫اسمع. 61 00:03:28,399 --> 00:03:30,276 ‫لن نواجه مشكلة، صحيح؟ 62 00:03:30,359 --> 00:03:32,528 ‫تحدث مشاكل دائمًا عند تهريب الهيروين. 63 00:03:32,611 --> 00:03:36,156 ‫لا، أعني مع هذا النقيب الجديد، 64 00:03:36,240 --> 00:03:37,659 ‫لن يزعجنا. 65 00:03:37,741 --> 00:03:41,120 ‫هذا يعتمد على ‫ما إذا كان يساند السود أم لا. 66 00:03:41,203 --> 00:03:44,206 ‫أنا قلق أكثر بشأن "كولومبو" والعائلات. 67 00:03:44,291 --> 00:03:46,625 ‫دائمًا ما كانوا يتمكنون ‫من حل المشاكل مع الشرطة. 68 00:03:50,379 --> 00:03:53,258 ‫لينبطح الجميع على الأرض في الحال! 69 00:03:53,340 --> 00:03:56,218 ‫لينبطح الجميع على الأرض فورًا! الجميع! 70 00:03:59,138 --> 00:04:00,681 ‫- انبطحوا أيها الأوغاد. ‫- انبطحوا. 71 00:04:00,764 --> 00:04:03,393 ‫- لينبطح الجميع على الأرض. ‫- انبطحوا على الأرض. 72 00:04:03,475 --> 00:04:05,519 ‫- ألا تسمعونني؟ ‫- لينبطح الجميع على الأرض فورًا. 73 00:04:05,602 --> 00:04:08,480 ‫انبطحوا على الأرض فورًا! 74 00:04:08,564 --> 00:04:12,109 ‫لينبطح الجميع على الأرض فورًا! 75 00:04:15,321 --> 00:04:16,780 ‫"أجل 76 00:04:17,866 --> 00:04:19,576 ‫تغيير 77 00:04:20,617 --> 00:04:23,871 ‫أجل 78 00:04:23,954 --> 00:04:26,332 ‫أفتح نافذتي مجددًا 79 00:04:26,415 --> 00:04:28,876 ‫أفتح نافذتي مجددًا 80 00:04:28,959 --> 00:04:31,545 ‫أسمع الموت ينادي اسمي 81 00:04:31,628 --> 00:04:34,090 ‫أسمع الموت ينادي مجددًا 82 00:04:34,173 --> 00:04:36,717 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 83 00:04:36,800 --> 00:04:39,511 ‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 84 00:04:39,595 --> 00:04:42,098 ‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك 85 00:04:42,181 --> 00:04:46,393 ‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا 86 00:04:46,478 --> 00:04:49,313 ‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف 87 00:04:49,396 --> 00:04:52,107 ‫حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات 88 00:04:52,192 --> 00:04:54,151 ‫ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية 89 00:04:54,234 --> 00:04:56,820 ‫{\an8}(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس) 90 00:04:56,904 --> 00:04:59,573 ‫رباه، إنهم ينقضّون عليّ 91 00:04:59,657 --> 00:05:02,327 ‫{\an8}أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني 92 00:05:02,409 --> 00:05:04,536 ‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز) 93 00:05:04,621 --> 00:05:07,748 ‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام 94 00:05:07,832 --> 00:05:10,417 ‫يمكنك أن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو) 95 00:05:10,501 --> 00:05:12,920 ‫{\an8}تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد 96 00:05:13,004 --> 00:05:15,840 ‫الفتى السمين لديه جسد ضخم 97 00:05:15,923 --> 00:05:18,175 ‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل 98 00:05:18,884 --> 00:05:21,637 ‫{\an8}- أفتح نافذتي مجددًا ‫- أجل 99 00:05:21,720 --> 00:05:24,390 ‫- أفتح نافذتي مجددًا ‫- أجل 100 00:05:24,473 --> 00:05:26,934 ‫{\an8}- أسمع الموت ينادي اسمي ‫- ينادي 101 00:05:27,017 --> 00:05:29,478 ‫{\an8}- أسمع الموت ينادي مجددًا ‫- ينادي 102 00:05:29,561 --> 00:05:32,189 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 103 00:05:32,272 --> 00:05:34,734 ‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 104 00:05:34,817 --> 00:05:37,528 ‫أحتفظ بمسدس باسمك 105 00:05:37,611 --> 00:05:41,907 ‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا" 106 00:05:44,661 --> 00:05:46,829 ‫هل فعلا شيئًا في مكاني اللعين؟ 107 00:05:46,912 --> 00:05:48,747 ‫مكاني اللعين؟ 108 00:05:50,040 --> 00:05:52,209 ‫هل تداهمك الشرطة عادةً هكذا؟ 109 00:05:52,292 --> 00:05:56,797 ‫لا، رشوت رجال شرطة لحماية هذا المكان. 110 00:05:56,880 --> 00:06:00,384 ‫ربما يدفع لهم أحد المزيد ‫من المال ليتنحّوا جانبًا. 111 00:06:00,467 --> 00:06:04,138 ‫لم أتعرف على هذين الشرطيين، ‫لكني رأيت شارتيهما. 112 00:06:04,681 --> 00:06:06,515 ‫إنهما من الدائرة 27. 113 00:06:06,598 --> 00:06:08,809 ‫أخذ الوغدان المال من صندوق الإكراميات 114 00:06:08,892 --> 00:06:11,270 ‫لكنهما لم يعودا حتى للبحث عن خزنة. 115 00:06:12,313 --> 00:06:13,814 ‫يا لها من حركة تخويف لعينة. 116 00:06:14,606 --> 00:06:16,358 ‫أيرسل "كولومبو" رسالة؟ 117 00:06:17,901 --> 00:06:21,822 ‫نعم، يرانا نربح الكثير من المال. 118 00:06:21,905 --> 00:06:23,073 ‫يقول لنا تبًا لكما. 119 00:06:24,158 --> 00:06:27,161 ‫ما رأيك أن نحضر بعض الرجال ‫ونذهب ونردّ له الضربة؟ 120 00:06:27,244 --> 00:06:28,912 ‫{\an8}لا يتعلق الأمر بمعاملته بالمثل، 121 00:06:30,330 --> 00:06:31,999 ‫{\an8}بل بالهيروين. 122 00:06:32,082 --> 00:06:34,418 ‫"كولومبو" يقوم بحركته. 123 00:06:34,501 --> 00:06:35,794 ‫ستصل الشحنة. 124 00:06:35,878 --> 00:06:39,715 ‫لو وصل إلى الدائرة 27 فسينتهي أمرنا. 125 00:06:41,301 --> 00:06:44,428 ‫"مارسيليا، فرنسا" 126 00:06:58,025 --> 00:07:00,486 ‫جاهزة للإبحار. 127 00:07:01,820 --> 00:07:03,071 ‫رحلة سعيدة. 128 00:07:06,992 --> 00:07:09,578 ‫يجب أن يثق أهل "هارلم" برجالهم العسكريين، 129 00:07:09,661 --> 00:07:11,747 ‫وعلينا أن نكسب ثقتهم. 130 00:07:11,830 --> 00:07:15,209 ‫لوقت طويل جدًا، كان عمل الشرطة ‫في "هارلم" يبدأ بالضرب أولًا، 131 00:07:15,292 --> 00:07:17,503 ‫والأسئلة لاحقًا، إن كانت موجودة أصلًا. 132 00:07:17,586 --> 00:07:20,590 ‫وأعدكم بأن ذلك سيتغير. 133 00:07:21,507 --> 00:07:24,927 ‫شكرًا للرب لأنك بخير. 134 00:07:25,469 --> 00:07:27,137 ‫أطلقا النار المكان للتو. 135 00:07:28,722 --> 00:07:30,849 ‫- رجال الشرطة؟ ‫- يرتديان الزي الرسمي. 136 00:07:30,933 --> 00:07:34,102 ‫أؤكد لك أن الإيطاليين رشوا هذين الشرطيين. 137 00:07:37,356 --> 00:07:39,191 ‫"إلسوورث"، قد تكون هناك ‫طريقة لحل هذه المشكلة 138 00:07:39,274 --> 00:07:40,984 ‫بالذهاب مباشرةً إلى المصدر. 139 00:07:42,945 --> 00:07:44,238 ‫ماذا تقصدين؟ 140 00:07:44,321 --> 00:07:48,075 ‫ظهر "ريجي فيلدز" في الأخبار للتو، ‫نقيب الشرطة الجديد. 141 00:07:48,158 --> 00:07:49,785 ‫قابلته مع "روي وينغيت" الأسبوع الماضي. 142 00:07:49,868 --> 00:07:52,663 ‫إنه رجل شريف وصالح وهو أسود. 143 00:07:56,166 --> 00:07:57,376 ‫ما الفارق؟ 144 00:07:57,459 --> 00:08:00,671 ‫يقول إنه يريد ‫إحداث فارق في "هارلم" وأنا أصدقه. 145 00:08:00,754 --> 00:08:02,673 ‫لو يوجد هناك رجال شرطة فاسدون في قسمه، 146 00:08:02,756 --> 00:08:06,510 ‫- يجب أن يعرف بالأمر. ‫- أرشي بعض الشرطيين أيضًا يا "مايمي". 147 00:08:08,470 --> 00:08:09,346 ‫اسمع. 148 00:08:11,348 --> 00:08:14,768 ‫إنهم لا يسرقون من الأعمال الشرعية. 149 00:08:14,851 --> 00:08:18,605 ‫أنت مالك عمل تجاري أسود، لديك حقوق. 150 00:08:19,356 --> 00:08:22,025 ‫أتعتقدين أن النقيب الجديد يكترث لأمري؟ 151 00:08:22,109 --> 00:08:23,235 ‫يجدر به ذلك. 152 00:08:26,572 --> 00:08:27,781 ‫تعتنين بي دائمًا، صحيح؟ 153 00:08:28,407 --> 00:08:32,244 ‫تحدّث إليه فحسب، دعه يدرك الوضع. 154 00:08:37,332 --> 00:08:39,042 ‫{\an8}"غانا، أفريقيا" 155 00:08:45,132 --> 00:08:47,467 ‫أشعر وكأننا هبطنا على بطاقة بريدية. 156 00:08:49,636 --> 00:08:52,806 ‫وفقًا للدليل السياحي، ‫هذا هرم "الجيزة" الأكبر. 157 00:08:53,557 --> 00:08:55,350 ‫لم تشعري بالحنين إلى الوطن بعد؟ 158 00:08:55,434 --> 00:09:00,480 ‫تتمتع "هارلم" بمجدها، ‫لكن "غانا" و"نيجيريا" و"السودان"… 159 00:09:01,231 --> 00:09:03,233 ‫بدأت أشعر بأن "أفريقيا" هي موطني الحقيقي. 160 00:09:03,317 --> 00:09:09,031 ‫تسمعين أصوات أسلافنا بوضوح لأول مرة. 161 00:09:10,365 --> 00:09:12,618 ‫بلا أي مشاعر تحيز. 162 00:09:14,369 --> 00:09:17,122 ‫أراهن أنها تهدئ روحك مثلما تهدئ روحي. 163 00:09:20,125 --> 00:09:23,210 ‫ستحتسي الشاي مع الرئيس ‫"جمال عبد الناصر" الساعة الرابعة، 164 00:09:23,295 --> 00:09:26,214 ‫ثم ستتناول العشاء ‫مع "أحمد بن بلة" رئيس "الجزائر"، 165 00:09:26,298 --> 00:09:28,842 ‫- إن استطعت. ‫- اتصلي بهما وحددي موعدًا آخر. 166 00:09:28,925 --> 00:09:31,802 ‫- لماذا؟ ‫- يريد "تشي غيفارا" مقابلتي اليوم. 167 00:09:31,887 --> 00:09:33,305 ‫الثائر الكوبي. 168 00:09:33,889 --> 00:09:36,475 ‫بعث إليّ برقية عندما كنا في "أكرا". 169 00:09:36,558 --> 00:09:39,561 ‫يريد مقابلتي قبل أن ‫ألقي خطابًا في مؤتمر عموم "أفريقيا". 170 00:09:40,270 --> 00:09:43,439 ‫سأخلي جدولك، هل من شيء آخر؟ 171 00:09:43,523 --> 00:09:45,108 ‫سأذهب إلى السوق بالقرب من الفندق. 172 00:09:45,192 --> 00:09:46,360 ‫سأحضر هدية لـ"مارغريت". 173 00:09:46,443 --> 00:09:49,780 ‫لا أريدك أن تغادري الفندق وحدك. 174 00:09:49,863 --> 00:09:53,283 ‫لماذا؟ كنت أتجول ‫كما يحلو لي في البلدان الأفريقية الأخرى. 175 00:09:54,576 --> 00:09:56,328 ‫الأمر مختلف في "مصر". 176 00:09:57,120 --> 00:09:59,623 ‫هناك شروط مفروضة، ‫خاصةً بالنسبة إلى النساء. 177 00:09:59,706 --> 00:10:02,042 ‫إنها أكثر صرامة من غرب "أفريقيا". 178 00:10:03,543 --> 00:10:05,253 ‫أظن أن عليك البقاء في غرفتك. 179 00:10:06,755 --> 00:10:09,675 ‫سأفعل، حالما أنتهي من تنظيم جدول أعمالك. 180 00:10:23,854 --> 00:10:26,357 ‫ها هي نقودك. 181 00:10:27,526 --> 00:10:29,611 ‫شكرًا لك على عملك المتقن. 182 00:10:32,614 --> 00:10:34,991 ‫ما كان المغزى بالضبط من كل هذا؟ 183 00:10:35,700 --> 00:10:38,328 ‫سمّه فن التفاوض الجميل. 184 00:10:39,496 --> 00:10:45,042 ‫كم شرطيًا لا يزال ‫في صف "جونسون" في الدائرة 27؟ 185 00:10:45,127 --> 00:10:48,547 ‫انظر إلى نهديّ هذه الفتاة الجميلين. 186 00:10:48,630 --> 00:10:50,882 ‫يا للهول. 187 00:10:50,965 --> 00:10:54,553 ‫معرفة رجال الشرطة ‫الذين يتحكم بهم "جونسون" سيستغرق وقتًا. 188 00:10:54,636 --> 00:10:56,388 ‫ماذا عن هذا النقيب الجديد؟ 189 00:10:57,472 --> 00:11:00,016 ‫أريده أن يكون في صفي عندما تصل الشحنة. 190 00:11:00,099 --> 00:11:03,437 ‫بذهاب "تشين غيغانتي" ستنفذ المهمة، صحيح؟ 191 00:11:03,520 --> 00:11:05,397 ‫عمّ تتحدث؟ 192 00:11:07,899 --> 00:11:08,859 ‫ماذا؟ 193 00:11:08,942 --> 00:11:11,944 ‫أنا أحافظ على المكان لأجل "تشين جيغانتي". 194 00:11:12,028 --> 00:11:16,199 ‫الهدف هو تحييد "بامبي جونسون". 195 00:11:16,908 --> 00:11:18,744 ‫كيف يُفترض بنا أن نفعل ذلك؟ 196 00:11:18,827 --> 00:11:21,371 ‫- اعتقلوه. ‫- بأي تهمة؟ 197 00:11:21,454 --> 00:11:23,623 ‫لا أعرف، من يبالي؟ 198 00:11:23,707 --> 00:11:26,625 ‫أريد أن أريه من هو الزعيم. 199 00:11:26,710 --> 00:11:29,504 ‫ربما إن أمضى يومين ‫في "رايكرز" فسيغيّر هذا سلوكه. 200 00:11:32,799 --> 00:11:33,842 ‫أجل. 201 00:11:37,094 --> 00:11:38,889 ‫شكرًا لمقابلتي أيها النقيب "فيلدز". 202 00:11:38,972 --> 00:11:42,100 ‫زوجتي تمدحك كثيرًا. 203 00:11:43,976 --> 00:11:45,729 ‫وفقًا لهذا التقرير يا سيد "جونسون"، 204 00:11:45,812 --> 00:11:48,857 ‫غالبًا ما يتخطى ناديك "غيتشي" ‫ساعات العمل القانونية. 205 00:11:48,939 --> 00:11:53,153 ‫يحدث هذا في معظم النوادي ‫في "هارلم" أيها النقيب، كما تعرف جيدًا. 206 00:11:53,903 --> 00:11:58,784 ‫أغلق ضابطا شرطتك مكاني ‫من دون سبب على الإطلاق. 207 00:11:58,866 --> 00:12:00,786 ‫هذا اتهام خطير. 208 00:12:00,869 --> 00:12:02,746 ‫أعني، لم أتعرّف عليهما، 209 00:12:02,829 --> 00:12:06,499 ‫لكنهما كانا يرتديان زيًا رسميًا ‫ويحملان شارة الدائرة الـ27. 210 00:12:07,041 --> 00:12:09,878 ‫سؤالي هو، ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 211 00:12:09,961 --> 00:12:11,629 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا 212 00:12:11,713 --> 00:12:14,424 ‫فيجب أن يجتمع مجلس مستقل، 213 00:12:14,507 --> 00:12:16,718 ‫وهذا سيتطلب الكثير من الوقت والمال. 214 00:12:16,801 --> 00:12:17,803 ‫إنها فكرة ممتازة. 215 00:12:17,886 --> 00:12:21,347 ‫هذه موارد يمكن استخدامها ‫للتحقيق في الابتزاز، 216 00:12:21,431 --> 00:12:25,143 ‫والدعارة والمراباة ‫وتجارة الرهانات وترويج المخدرات. 217 00:12:25,227 --> 00:12:27,103 ‫لكن ليس فساد الشرطة على ما أظن. 218 00:12:27,979 --> 00:12:31,608 ‫"جونسون"، لنكف عن الهراء. 219 00:12:32,692 --> 00:12:34,861 ‫أعرفك وأعرف سجلّك الإجرامي الطويل. 220 00:12:34,945 --> 00:12:37,697 ‫وأعرف الأشياء الكثيرة ‫التي تفعلها لمساعدة المجتمع، 221 00:12:37,780 --> 00:12:39,657 ‫مثل أولئك الشباب ‫الذين تساعد في إرسالهم إلى الجامعة. 222 00:12:39,741 --> 00:12:42,452 ‫أفعل ما بوسعي، ماذا عنك؟ 223 00:12:42,535 --> 00:12:44,955 ‫هناك أمور كثيرة يجب أن أشغل نفسي بها 224 00:12:45,038 --> 00:12:46,790 ‫والشرطيون الفاسدون أحدها. 225 00:12:47,791 --> 00:12:51,795 ‫ولكن كذلك زعماء المافيا، ‫الإيطاليون والسود. 226 00:12:53,796 --> 00:12:55,465 ‫أُحطنا علمًا بشكواك. 227 00:12:56,632 --> 00:13:00,387 ‫أظن أن هذا يعني أنك ‫لن تفعل شيئًا حيال الأمر. 228 00:13:01,346 --> 00:13:05,766 ‫ليكن بمعلومك، إن لم تستطع ‫السيطرة على رجال الشرطة لديك، 229 00:13:06,810 --> 00:13:09,979 ‫فيمكنك أن تراهن أنني سأفعل. 230 00:13:25,244 --> 00:13:26,954 ‫أبعد المشعاع، انتظر. 231 00:13:27,038 --> 00:13:28,497 ‫لطف منك أن تأتي. 232 00:13:28,582 --> 00:13:31,126 ‫لم أكن أعلم أنك صارم ‫فيما يتعلق بساعات العمل. 233 00:13:31,209 --> 00:13:34,880 ‫لست صارمًا، ‫لكن لا ضير من القليل من الانضباط. 234 00:13:34,962 --> 00:13:36,172 ‫هذا لن يساعدني كثيرًا 235 00:13:36,256 --> 00:13:39,426 ‫وأنا لا أفعل شيئًا ‫سوى استلام الرسائل من أجلك. 236 00:13:41,761 --> 00:13:45,515 ‫هذا صحيح، تستلمين الرسائل من أجلي ‫وأنا أبقيك على قيد الحياة. 237 00:13:45,599 --> 00:13:47,642 ‫تبدو مقايضة عادلة بالنسبة إليّ. 238 00:13:47,725 --> 00:13:49,728 ‫تبقيني على قيد الحياة من أجل ماذا؟ 239 00:13:49,811 --> 00:13:51,646 ‫أشعر بالملل والوحدة. 240 00:13:51,729 --> 00:13:55,357 ‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان ‫أو فعل شيء، ليس لديّ أصدقاء. 241 00:14:02,115 --> 00:14:05,535 ‫ماذا يمكنني أن أفعل ‫لأرسم ابتسامة على وجهك الجميل؟ 242 00:14:05,619 --> 00:14:09,247 ‫يمكنك أن تمنحني حريتي، ‫دعني أذهب إلى "باريس". 243 00:14:11,917 --> 00:14:15,253 ‫أفهم أنك تشعرين بالملل والوحدة. 244 00:14:17,047 --> 00:14:19,006 ‫ماذا عن السيدة الزنجية ‫التي رأيتها في "فيلادلفيا"؟ 245 00:14:19,090 --> 00:14:20,925 ‫إن كنت تريدين، يمكنني أن أجلبها لزيارتك. 246 00:14:21,009 --> 00:14:22,886 ‫آخر ما أريده هو رؤية رجالك الأوغاد 247 00:14:22,969 --> 00:14:26,222 ‫يتجولون حولها حاملين الأسلحة ‫لإجبارها على فعل شيء. 248 00:14:26,890 --> 00:14:30,476 ‫- حسنًا. ‫- يا لك من وغد لعين. 249 00:14:31,268 --> 00:14:32,978 ‫انسي أنني ذكرت الأمر. 250 00:14:33,063 --> 00:14:35,315 ‫انسي أنني عرضت فعل أي شيء! 251 00:14:35,397 --> 00:14:37,025 ‫يا لك من ساقطة ناكرة للجميل. 252 00:14:37,108 --> 00:14:39,736 ‫لو لم أقطع وعدًا لأبيك ‫بأن أحافظ على سلامتك، 253 00:14:39,818 --> 00:14:42,072 ‫لكنت فكرت في قتلك بنفسي. 254 00:14:44,990 --> 00:14:46,492 ‫تبًا لك. 255 00:14:50,747 --> 00:14:53,540 ‫"مالكوم إكس" بشحمه ولحمه. 256 00:14:54,667 --> 00:14:55,834 ‫"تشي غيفارا". 257 00:14:56,836 --> 00:14:59,214 ‫يا له من شرف أن ألتقي بك أخيرًا. 258 00:14:59,296 --> 00:15:04,094 ‫كثيرًا ما تحدث "فيديل" ‫عن رحلته الرائعة إلى "هارلم" 259 00:15:04,177 --> 00:15:06,136 ‫وعن موهبتك كخطيب. 260 00:15:07,513 --> 00:15:11,726 ‫وصفك بـ"الثوري الأول في (أميركا)." 261 00:15:11,810 --> 00:15:14,062 ‫تروقني كلمات "فيديل" اللطيفة. 262 00:15:14,144 --> 00:15:16,940 ‫إنها كلماته وليست كلماتي. 263 00:15:18,108 --> 00:15:21,111 ‫ما كنت لأصفك بالثائر. 264 00:15:21,861 --> 00:15:25,614 ‫كيف تصفني إذًا؟ إن كنت لا تمانع سؤالي. 265 00:15:29,494 --> 00:15:31,746 ‫كداعية ربما، 266 00:15:31,830 --> 00:15:35,000 ‫لكن الثوري يقاتل بأكثر من كلماته فحسب. 267 00:15:35,625 --> 00:15:37,209 ‫إنه يتخذ إجراءات. 268 00:15:37,293 --> 00:15:39,796 ‫لم أتراجع عن معركة قط. 269 00:15:39,878 --> 00:15:42,381 ‫أنت المفوض "مالكوم إكس". 270 00:15:42,465 --> 00:15:46,469 ‫إن أطلقت صيحة حرب فسيحمل الجميع السلاح. 271 00:15:49,430 --> 00:15:52,559 ‫يتعلق الأمر بالخطاب الذي سألقيه ‫في مؤتمر عموم "أفريقيا". 272 00:15:52,641 --> 00:15:54,477 ‫يمكنك أن تكون مفيدًا جدًا. 273 00:15:54,560 --> 00:15:57,022 ‫أريد من القادة الأفارقة أن يقدموا دعمهم 274 00:15:57,104 --> 00:15:59,356 ‫للنضال العالمي من أجل التحرير. 275 00:16:00,107 --> 00:16:04,653 ‫إنهم ينصاعون لأوامرك، ينصتون إليك. 276 00:16:04,737 --> 00:16:10,034 ‫أنا هنا لأتحدث عن نضال قومنا السياسي 277 00:16:10,118 --> 00:16:12,078 ‫في "الولايات المتحدة". 278 00:16:12,161 --> 00:16:15,789 ‫تتحدث دائمًا ‫عن الجرائم التي ارتُكبت ضد قومك 279 00:16:15,874 --> 00:16:18,293 ‫على يد قوى عنصرية في بلدك. 280 00:16:18,376 --> 00:16:19,627 ‫إنها أكثر من أن تُذكر كلها. 281 00:16:19,711 --> 00:16:22,714 ‫إن كنت لا ترى أن بلدك يرتكب هذه الجرائم 282 00:16:22,796 --> 00:16:24,090 ‫في جميع أنحاء العالم، 283 00:16:25,050 --> 00:16:26,425 ‫فلماذا أنت هنا إذًا؟ 284 00:16:29,596 --> 00:16:31,597 ‫أم أنك هنا لرؤية الأهرامات فحسب؟ 285 00:16:44,777 --> 00:16:47,322 ‫- من الطارق؟ ‫- أمن الفندق. 286 00:16:51,950 --> 00:16:52,951 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 287 00:16:54,037 --> 00:16:55,954 ‫هل "مالكوم الشباز" موجود؟ 288 00:16:56,038 --> 00:16:57,748 ‫لا، أنا آسفة، إنه في اجتماع. 289 00:16:57,832 --> 00:17:00,085 ‫هل أنت مساعدة "مالكوم الشباز"؟ 290 00:17:00,167 --> 00:17:02,669 ‫- نعم. ‫- تعالي معي رجاءً. 291 00:17:02,754 --> 00:17:03,670 ‫لماذا؟ 292 00:17:04,339 --> 00:17:05,423 ‫اتبعيني رجاءً. 293 00:17:14,932 --> 00:17:15,849 ‫شكرًا لك. 294 00:17:20,020 --> 00:17:22,898 ‫أنا واثق بأنك تتساءلين لماذا ‫طلب منك أمن الفندق المجيء إلى هنا. 295 00:17:22,982 --> 00:17:24,233 ‫لم يطلب مني. 296 00:17:24,317 --> 00:17:26,194 ‫لو طلب مني، لما جئت. 297 00:17:28,403 --> 00:17:29,321 ‫هذا من حقك. 298 00:17:30,697 --> 00:17:33,992 ‫اسمي "غريغوري رينولدز"، ‫أعمل في وزارة الخارجية الأمريكية. 299 00:17:34,077 --> 00:17:37,579 ‫أردت التحدث إليك عن "مالكوم الشباز". 300 00:17:38,414 --> 00:17:39,498 ‫ماذا عنه؟ 301 00:17:39,582 --> 00:17:41,292 ‫فهمنا أنك كنت تسافرين 302 00:17:41,375 --> 00:17:43,252 ‫كسكرتيرة عبر "أفريقيا". 303 00:17:44,086 --> 00:17:45,505 ‫وأنه يثق بك. 304 00:17:45,587 --> 00:17:47,631 ‫لماذا لا تتحدث إليه بنفسك؟ 305 00:17:47,714 --> 00:17:51,343 ‫كلانا يعرف أنه رجل فخور جدًا وعنيد 306 00:17:51,427 --> 00:17:53,220 ‫ولا يصغي دائمًا إلى صوت المنطق. 307 00:17:56,682 --> 00:17:59,518 ‫لا نريده أن يلقي خطابًا ‫في مؤتمر عموم "أفريقيا". 308 00:18:00,019 --> 00:18:00,894 ‫لماذا؟ 309 00:18:00,979 --> 00:18:04,732 ‫نعرف أن "مالكوم" ‫و"تشي غيفارا" كانا على تواصل. 310 00:18:04,815 --> 00:18:06,818 ‫نشر دعاية شيوعية في "أفريقيا" 311 00:18:06,900 --> 00:18:08,570 ‫ضد مصالحنا الوطنية. 312 00:18:09,696 --> 00:18:11,406 ‫من أنت بالضبط؟ 313 00:18:13,574 --> 00:18:16,411 ‫"أفريقيا" أشبه بصندوق بارود الآن. 314 00:18:17,244 --> 00:18:19,371 ‫تندلع الحرب في كل مكان. 315 00:18:19,455 --> 00:18:23,167 ‫لا يرغب الشيوعيون في شيء ‫أكثر من تأسيس معقل لهم هنا. 316 00:18:23,251 --> 00:18:25,419 ‫ما علاقة ذلك بـ"مالكوم"؟ 317 00:18:25,920 --> 00:18:31,758 ‫حين يتحدث عن أمور مثل التحرير والمقاومة 318 00:18:32,301 --> 00:18:37,015 ‫فهذا لا يبعد كثيرًا عن ‫الاشتراكية والشيوعية. 319 00:18:37,097 --> 00:18:38,599 ‫"مالكوم" ليس شيوعيًا. 320 00:18:40,226 --> 00:18:41,476 ‫اسمعي. 321 00:18:41,561 --> 00:18:45,356 ‫إنه حر في قول ما يشاء على الأرض الأمريكية. 322 00:18:46,064 --> 00:18:49,777 ‫لكن في "مصر"، ‫تفضّل الخارجية الأمريكية أن يلغي خطابه. 323 00:18:49,860 --> 00:18:51,487 ‫من المستحيل أن يلغيه. 324 00:18:56,325 --> 00:19:00,495 ‫تقول الإشاعات إن شخصًا من المسجد رقم سبعة ‫في مدينة "نيويورك" 325 00:19:00,579 --> 00:19:01,705 ‫حاول قتله. 326 00:19:02,206 --> 00:19:03,207 ‫هل هذا صحيح؟ 327 00:19:06,043 --> 00:19:07,794 ‫لا فكرة لديّ. 328 00:19:08,587 --> 00:19:09,797 ‫يا آنسة "جونسون". 329 00:19:12,091 --> 00:19:13,926 ‫أعرف أن أمر هذا الرجل يهمك. 330 00:19:14,010 --> 00:19:15,552 ‫وصدقي أو لا، أهتم أيضًا لأمره. 331 00:19:16,053 --> 00:19:18,055 ‫أريد التأكد من عودته إلى دياره سالمًا. 332 00:19:19,431 --> 00:19:22,018 ‫لا يحتاج إلى المزيد من الأعداء بالتأكيد. 333 00:19:25,520 --> 00:19:26,521 ‫واحد فقط؟ 334 00:19:28,148 --> 00:19:29,149 ‫ماذا؟ 335 00:19:30,067 --> 00:19:33,238 ‫لدينا 24 دورية وثلاثة محققين يعملون لدينا. 336 00:19:33,737 --> 00:19:35,156 ‫أريد أن أعرف ماذا حدث. 337 00:19:36,491 --> 00:19:38,785 ‫أتقنّا العمل كما طلبت. 338 00:19:38,867 --> 00:19:42,580 ‫ورجال الشرطة الذين نعرفهم ‫منذ سنوات، بالكاد يريدون التحدث إلينا. 339 00:19:42,663 --> 00:19:45,582 ‫من تواصل معهم إما أنه يخيفهم 340 00:19:45,667 --> 00:19:46,708 ‫أو أنه يدفع لهم أكثر بكثير. 341 00:19:47,209 --> 00:19:49,462 ‫في الحالتين، هو "كولومبو". 342 00:19:50,087 --> 00:19:51,421 ‫هل حالفك الحظ مع النقيب الجديد؟ 343 00:19:51,505 --> 00:19:52,882 ‫عديم فائدة. 344 00:19:52,965 --> 00:19:56,093 ‫لربما زنجي آخر عُيّن ليخدع الناس ‫ليظنوا أن الأمور تتغير. 345 00:19:56,176 --> 00:19:57,803 ‫ماذا عن هذين الوغدين اللذين هاجما "غيتشي"؟ 346 00:19:58,387 --> 00:20:00,055 ‫ما زلت أتحرى. 347 00:20:02,642 --> 00:20:04,601 ‫من دون وجود الشرطة في صفنا، 348 00:20:04,685 --> 00:20:06,813 ‫قد يُحكم علينا ‫بالسجن المؤبد إن قُبض علينا. 349 00:20:07,854 --> 00:20:09,107 ‫ماذا تقترح؟ 350 00:20:13,819 --> 00:20:14,903 ‫ماذا عن "ديليساندرو"؟ 351 00:20:14,987 --> 00:20:18,407 ‫إنه ليس في الدائرة الـ27، ‫إنه في وسط المدينة. 352 00:20:18,490 --> 00:20:19,866 ‫لا يهمني. 353 00:20:19,950 --> 00:20:23,204 ‫إن أردت معلومات ‫عن شرطيين فاسدين فاسأل شرطيًا فاسدًا. 354 00:20:24,204 --> 00:20:25,580 ‫صلني بـ"ديليساندرو". 355 00:20:29,418 --> 00:20:30,585 ‫دعيني أستوضح الأمر. 356 00:20:32,045 --> 00:20:35,258 ‫هل يحتفظ بك "جوزيف كولومبو" سجينة؟ 357 00:20:35,340 --> 00:20:37,259 ‫بناء على طلب والدي. 358 00:20:38,051 --> 00:20:40,887 ‫إنه قلق من أن تحاول ‫إحدى العائلات الأخرى قتلي. 359 00:20:41,723 --> 00:20:43,765 ‫إذًا كيف أنت سجينة بالضبط؟ 360 00:20:43,849 --> 00:20:46,311 ‫اشترى لي شقة عليّ المكوث فيها. 361 00:20:46,393 --> 00:20:48,895 ‫أعمل لحسابه في مكتبه في موقف السيارات. 362 00:20:49,438 --> 00:20:51,274 ‫إنه يضع حراسًا يراقبونني طوال الوقت. 363 00:20:51,356 --> 00:20:53,692 ‫السبب الوحيد ‫لوجودي هنا الآن هو أنني أخبرتهم 364 00:20:53,775 --> 00:20:55,861 ‫بأنني أجريت فحصًا للأمراض النسائية. 365 00:20:57,821 --> 00:21:00,282 ‫إذًا أنت على مقربة من "جو كولومبو". 366 00:21:01,199 --> 00:21:03,077 ‫لسوء الحظ، أجل. 367 00:21:08,665 --> 00:21:10,584 ‫أتريدين التخلص من "جو كولومبو" إلى الأبد؟ 368 00:21:13,879 --> 00:21:16,257 ‫سمعنا حديثًا عن شحنة ضخمة من الهيروين 369 00:21:16,340 --> 00:21:17,507 ‫قادمة إلى "نيويورك". 370 00:21:18,675 --> 00:21:22,637 ‫أثبتي صلته بتلك الشحنة وسيُسجن مدى الحياة. 371 00:21:22,722 --> 00:21:25,057 ‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟ 372 00:21:25,140 --> 00:21:27,142 ‫أحضري كأسين من النبيذ، 373 00:21:27,225 --> 00:21:29,227 ‫ومن هم أمثاله سيخبرونك بكل ما تريدين. 374 00:21:29,311 --> 00:21:33,190 ‫إذًا تريدني أن أؤدي عملك ‫بدلًا منك وربما أعرّض نفسي للقتل؟ 375 00:21:33,273 --> 00:21:35,567 ‫- لا، شكرًا. ‫- سأحرص على حصولك على هوية جديدة. 376 00:21:35,650 --> 00:21:38,320 ‫حياة جديدة تحت الحماية الفيدرالية. 377 00:21:41,156 --> 00:21:43,200 ‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي في "باريس"؟ 378 00:21:47,204 --> 00:21:49,664 ‫عادةً لا نحمي الناس دوليًا. 379 00:21:52,042 --> 00:21:53,960 ‫لكن إن زججت بـ"كولومبو" في السجن، 380 00:21:54,962 --> 00:21:57,214 ‫فستتجولين بحرية في "الشانزلزيه". 381 00:22:02,595 --> 00:22:03,887 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 382 00:22:05,222 --> 00:22:10,060 ‫آسف يا "بامبي"، منطقتي وسط المدينة ‫هذه الأيام، لست قريبًا من الدائرة الـ27. 383 00:22:10,644 --> 00:22:13,188 ‫أبحث عن الشرطيين الفاسدين ‫اللذين أطلقا النار في حانتي. 384 00:22:14,232 --> 00:22:15,774 ‫كم ستكلفني معرفة هذا؟ 385 00:22:16,317 --> 00:22:17,776 ‫لا يتعلق الأمر بالمال. 386 00:22:17,859 --> 00:22:19,486 ‫لن أتمكن من الحصول على معلومة من أحد. 387 00:22:19,569 --> 00:22:22,823 ‫ذلك الزعيم الجديد "كولومبو" ‫يدفع رشاوى للجميع. 388 00:22:22,906 --> 00:22:25,784 ‫يبدو أن الشحنة التالية ستكون ضخمة. 389 00:22:25,867 --> 00:22:26,994 ‫أريدك أن تحاول. 390 00:22:28,161 --> 00:22:30,831 ‫إذا ظنوا أنني أتحرّى من أجلك 391 00:22:31,331 --> 00:22:34,627 ‫فسيقطعون خصيتيّ حقًا. 392 00:22:34,709 --> 00:22:35,877 ‫{\an8}ذكّرني كم جنيت من المال 393 00:22:35,962 --> 00:22:37,754 ‫{\an8}عندما سرقت الهيروين من مخزن الشرطة. 394 00:22:39,966 --> 00:22:41,550 ‫أراهن أنه أدخل أولادك إلى الجامعة. 395 00:22:43,135 --> 00:22:45,887 ‫هناك المزيد من المال إن استطعت مساعدتي. 396 00:22:49,891 --> 00:22:52,227 ‫- سأبذل قصارى جهدي. ‫- أقدّر لك هذا. 397 00:23:05,532 --> 00:23:07,701 ‫ذلك الشرطي الفاسد لن يفعل شيئًا، صحيح؟ 398 00:23:11,663 --> 00:23:12,873 ‫فيم تفكر أيها الزعيم؟ 399 00:23:13,665 --> 00:23:16,334 ‫{\an8}تلقينا الإشارة ‫أن مخدرات "مارسيليا" ستصل قريبًا. 400 00:23:16,418 --> 00:23:17,545 ‫"أجل" 401 00:23:20,964 --> 00:23:21,965 ‫أنا أفكر. 402 00:23:24,468 --> 00:23:25,844 ‫يجب أن أحدد موعدًا مع "كولومبو". 403 00:23:28,555 --> 00:23:29,431 ‫أنا وهو. 404 00:23:38,690 --> 00:23:42,152 ‫عرف بأمر لقائك بـ"تشي"، لم أعرف ماذا أقول. 405 00:23:42,694 --> 00:23:44,946 ‫الخارجية الأمريكية، إنه يكذب. 406 00:23:47,867 --> 00:23:49,910 ‫كان عميلًا استخباراتيًا بالتأكيد. 407 00:23:50,994 --> 00:23:54,039 ‫تحاول الحكومة الأمريكية إخافتي، ‫حتى في الخارج. 408 00:23:54,748 --> 00:23:56,875 ‫- هذا ليس جيدًا. ‫- بلى. 409 00:23:57,959 --> 00:23:59,504 ‫هذا يعني أنني أثير غضبهم. 410 00:24:01,046 --> 00:24:02,964 ‫أعرف مدى أهمية هذا الخطاب 411 00:24:03,465 --> 00:24:04,841 ‫ومقدار ما أنجزته بالفعل. 412 00:24:04,925 --> 00:24:08,261 ‫في جميع أنحاء القارة، ‫تحدثت عن الحاجة إلى تحرير السود. 413 00:24:08,345 --> 00:24:10,972 ‫ويجب أن أستمر، هذا الخطاب هو الذروة. 414 00:24:11,056 --> 00:24:13,975 ‫أعرف، أنا قلقة قليلًا فحسب. 415 00:24:17,479 --> 00:24:21,650 ‫لن أسمح لأحد بأن يمنعني عن عملي. 416 00:24:21,733 --> 00:24:25,487 ‫ولا يجدر بك ذلك، ولكن ذلك الرجل أخافني. 417 00:24:25,987 --> 00:24:27,197 ‫هذه ليست لعبة. 418 00:24:27,697 --> 00:24:29,491 ‫لا أحد يعرف ذلك أكثر مني. 419 00:24:31,201 --> 00:24:34,496 ‫"مالكوم"، يراودني شعور سيئ. 420 00:25:03,817 --> 00:25:05,569 ‫ها نحن أولاء مجددًا. 421 00:25:07,445 --> 00:25:09,656 ‫إرسال هذين الشرطيين ‫إلى ناديّ كان خطأ كبيرًا. 422 00:25:11,032 --> 00:25:13,159 ‫لماذا تظن أنني من أرسلتهما؟ 423 00:25:13,243 --> 00:25:14,703 ‫كفّ عن هذا الهراء. 424 00:25:14,786 --> 00:25:15,996 ‫أعرف أنك سيطرت على الدائرة الـ27. 425 00:25:16,538 --> 00:25:18,290 ‫لن يمنعني ذلك من إحضار ‫الهيروين من "مارسيليا" 426 00:25:18,373 --> 00:25:19,374 ‫أو عندما يصل. 427 00:25:19,958 --> 00:25:23,128 ‫لست في وضع يسمح لك بالتهديد يا "جونسون". 428 00:25:24,004 --> 00:25:26,298 ‫لكنني رجل عقلاني. 429 00:25:26,965 --> 00:25:29,676 ‫- أنا مستعد للتفاوض. ‫- لا تستسلم أبدًا، أليس كذلك؟ 430 00:25:30,260 --> 00:25:32,887 ‫- أحصل على ما أريد. ‫- وما هو؟ 431 00:25:32,971 --> 00:25:36,558 ‫عندما تصل الشحنة، ‫سيقع شجار على من يتحكم بها. 432 00:25:37,225 --> 00:25:38,393 ‫- أجل. ‫- لا. 433 00:25:38,475 --> 00:25:40,520 ‫سأحصل على المخدرات، كلها. 434 00:25:40,604 --> 00:25:42,647 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك في بيعها. 435 00:25:42,731 --> 00:25:44,733 ‫- الأمر بهذه البساطة. ‫- لا أعمل لديك يا "جو". 436 00:25:46,985 --> 00:25:48,111 ‫أتعلم يا "بامبي"؟ 437 00:25:49,529 --> 00:25:53,199 ‫تتحدث دائمًا عن إساءة معاملة السود. 438 00:25:53,283 --> 00:25:54,576 ‫اسمع، لا أخالفك الرأي. 439 00:25:55,410 --> 00:25:58,330 ‫قدّمت لك عرضًا جيدًا بكل المقاييس. 440 00:25:58,413 --> 00:26:01,458 ‫وأنت ترفض عرضي مرارًا وتكرارًا. 441 00:26:01,541 --> 00:26:04,085 ‫ثم تتحدث عن كونك محبوسًا في قفص؟ 442 00:26:04,169 --> 00:26:05,629 ‫هذا هراءك. 443 00:26:06,338 --> 00:26:09,132 ‫بصراحة، أكاد أظن أنك عنصري. 444 00:26:10,300 --> 00:26:11,635 ‫هل تريد أن تعقد صفقة الآن؟ 445 00:26:12,594 --> 00:26:13,595 ‫شريكان متساويان. 446 00:26:14,846 --> 00:26:16,097 ‫مناصفة. 447 00:26:16,181 --> 00:26:17,974 ‫هل تريد مناصفة؟ 448 00:26:18,058 --> 00:26:20,393 ‫فات الأوان على إملاء الشروط. 449 00:26:21,061 --> 00:26:25,565 ‫عرضت صفقة عادلة من أجلك أمام العائلات. 450 00:26:25,649 --> 00:26:28,151 ‫جعلتني أبدو أحمق في نظرهم. 451 00:26:30,528 --> 00:26:33,030 ‫خصوصًا عندما جعلت "هوزيه باتل" في صفك. 452 00:26:33,114 --> 00:26:33,990 ‫لذا… 453 00:26:35,241 --> 00:26:39,454 ‫مع فائق احترامي، تبًا لك. 454 00:26:41,038 --> 00:26:42,040 ‫هذا ما ظننته. 455 00:26:44,667 --> 00:26:49,214 ‫اسمع، سيضيّق رجال الشرطة الخناق ‫على كل مكان 456 00:26:49,297 --> 00:26:50,507 ‫تملكه أنت و"باتل". 457 00:26:50,590 --> 00:26:52,634 ‫لا يمكنك السيطرة على كل رجال الشرطة. 458 00:26:52,717 --> 00:26:53,634 ‫لعلمك… 459 00:26:55,637 --> 00:26:57,180 ‫أسيطر على رجال شرطة أكثر منك. 460 00:26:57,847 --> 00:26:59,683 ‫تعال، أريد أن أريك شيئًا. 461 00:27:12,529 --> 00:27:15,240 ‫كان يطرح الكثير من الأسئلة حسب ما قيل لي. 462 00:27:33,883 --> 00:27:36,511 ‫أنت مستعد لتدع ‫تهديد وكالة المخابرات المركزية 463 00:27:36,594 --> 00:27:37,971 ‫يخيفك ويبعدك عن مهمتك؟ 464 00:27:38,972 --> 00:27:40,598 ‫استهدفوا مساعدتي. 465 00:27:42,767 --> 00:27:46,229 ‫إن أصاب "إيليز" مكروه ‫فلن أسامح نفسي أبدًا. 466 00:27:47,188 --> 00:27:51,276 ‫السلامة رفاهية لا يستطيع الثوريون توفيرها. 467 00:27:51,359 --> 00:27:53,694 ‫يجب أن تقرر ما هو الأكثر أهمية. 468 00:27:55,697 --> 00:27:58,324 ‫قضيتك أم حياتك. 469 00:27:59,032 --> 00:28:02,077 ‫أنا مستعد للموت من أجل ما أؤمن به 470 00:28:03,204 --> 00:28:05,749 ‫طالما أن الآخرين ليسوا في خطر معي. 471 00:28:05,832 --> 00:28:10,085 ‫أنت تطلق صرخة حرب ‫لقومك في كل أنحاء العالم. 472 00:28:10,170 --> 00:28:14,758 ‫يمكنك أن تطلق رصاصة ترتد إلى "واشنطن". 473 00:28:17,218 --> 00:28:18,636 ‫أو يمكنك الهرب والاختباء. 474 00:28:29,354 --> 00:28:33,443 ‫هل تظن حقًا أن وكالة المخابرات المركزية ‫ستقتلك من أجل إلقاء ذلك الخطاب؟ 475 00:28:33,526 --> 00:28:34,778 ‫فعلوا ما هو أسوأ بكثير. 476 00:28:34,861 --> 00:28:37,071 ‫تجوب هذه القارة منذ أسابيع، 477 00:28:37,614 --> 00:28:40,074 ‫تفعل وتقول ما يحلو لك. 478 00:28:41,200 --> 00:28:43,787 ‫إذا كانوا يريدون موتك يا صديقي… 479 00:28:45,121 --> 00:28:46,705 ‫لكانوا قد قتلوك بالفعل. 480 00:28:53,129 --> 00:28:54,672 ‫"هياكل وقطع غيار (بروكلين)" 481 00:29:01,179 --> 00:29:03,223 ‫إذًا تفعلين شيئًا هنا في الواقع. 482 00:29:04,182 --> 00:29:05,390 ‫أوراقك فوضوية جدًا، 483 00:29:05,475 --> 00:29:07,936 ‫قررت أن أحاول تنظيمها قليلًا. 484 00:29:09,270 --> 00:29:13,650 ‫شكرًا لك، أقدّر لك فعل ذلك. 485 00:29:13,733 --> 00:29:16,152 ‫فكرت في أنه من الأفضل أن أكون نافعة هنا. 486 00:29:16,236 --> 00:29:17,862 ‫لا أريد المقاطعة. 487 00:29:18,946 --> 00:29:19,781 ‫"جو". 488 00:29:22,116 --> 00:29:25,703 ‫أريد أن أعتذر ‫عن سلوكي آخر مرة تحدثنا فيها. 489 00:29:26,787 --> 00:29:29,374 ‫تعرضت لضغط كبير وأنا… 490 00:29:30,667 --> 00:29:32,168 ‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لك 491 00:29:32,252 --> 00:29:34,044 ‫وأعرف أنني صعّبت الأمر عليك. 492 00:29:38,550 --> 00:29:40,300 ‫يصبح سهلًا عندما تكونين كذلك، صحيح؟ 493 00:29:42,303 --> 00:29:43,720 ‫إذًا لا ضغينة؟ 494 00:29:46,349 --> 00:29:47,308 ‫نعم. 495 00:29:50,478 --> 00:29:51,770 ‫لا ضغينة. 496 00:29:53,231 --> 00:29:57,193 ‫وآسف لأنني فقدت أعصابي. 497 00:29:58,111 --> 00:29:59,153 ‫لا بأس. 498 00:30:00,613 --> 00:30:07,035 ‫اسمعي، دعوتني إلى العشاء ‫وأريد أن أرد لك الصنيع. 499 00:30:07,120 --> 00:30:09,663 ‫إن أردت أن تأتي في وقت لاحق الليلة، 500 00:30:09,747 --> 00:30:12,500 ‫يمكنني إعداد طبق ‫باذنجان "كابوناتا" الشهير خاصتي. 501 00:30:12,584 --> 00:30:14,878 ‫- إنه مشهور، صحيح؟ ‫- إنه طبق أبي المفضل. 502 00:30:15,419 --> 00:30:16,421 ‫أجل… 503 00:30:17,713 --> 00:30:19,674 ‫بالطبع، حسنًا. 504 00:30:21,092 --> 00:30:22,135 ‫ما رأيك بالساعة الثامنة؟ 505 00:30:23,928 --> 00:30:25,013 ‫يبدو هذا جيدًا. 506 00:30:30,184 --> 00:30:32,812 ‫"توينتي تو ويست" 507 00:30:34,271 --> 00:30:36,816 ‫- المزيد من القهوة يا "بامبي"؟ ‫- لا، شكرًا يا فتاة. 508 00:30:37,691 --> 00:30:38,818 ‫هل تحاول التقليل منها؟ 509 00:30:39,861 --> 00:30:41,112 ‫لا أريد أن أبقى صاحيًا. 510 00:30:53,082 --> 00:30:54,708 ‫نسمع أنك كنت تبحث عنا. 511 00:30:56,585 --> 00:30:58,046 ‫أنتما من أطلقتما النار في حانتي. 512 00:30:58,128 --> 00:30:59,339 ‫هل أحضر لكما شيئًا؟ 513 00:30:59,422 --> 00:31:00,506 ‫لن نطيل. 514 00:31:01,215 --> 00:31:03,300 ‫معنا إذن باعتقالك. 515 00:31:04,385 --> 00:31:05,511 ‫بأيّ تهمة؟ 516 00:31:06,678 --> 00:31:07,846 ‫ماذا تظن… 517 00:31:07,931 --> 00:31:11,601 ‫الابتزاز والقوادة والمراباة، ‫هناك خيارات كثيرة. 518 00:31:11,683 --> 00:31:13,728 ‫ضع يديك اللعينتين خلف ظهرك. 519 00:31:15,021 --> 00:31:16,314 ‫كم يدفع لكما "كولومبو"؟ 520 00:31:17,065 --> 00:31:18,357 ‫سأضاعفه. 521 00:31:18,441 --> 00:31:20,275 ‫هل تقاوم الاعتقال؟ 522 00:31:20,360 --> 00:31:23,111 ‫أجل، غريب ما يحدث عندما تقاوم الاعتقال. 523 00:31:23,196 --> 00:31:25,030 ‫ضع يديك اللعينتين خلف ظهرك. 524 00:31:25,114 --> 00:31:26,115 ‫أرغماني! 525 00:31:26,783 --> 00:31:28,159 ‫ماذا يحدث هنا؟ 526 00:31:28,910 --> 00:31:30,577 ‫هذان هما من أطلقا النار في ناديّ. 527 00:31:31,245 --> 00:31:33,413 ‫يعتقلانني بأوامر من "جو كولومبو". 528 00:31:35,083 --> 00:31:37,126 ‫ما هذا؟ ماذا فعل؟ 529 00:31:37,209 --> 00:31:38,419 ‫إنه مجرم معروف. 530 00:31:38,503 --> 00:31:39,963 ‫لماذا تعتقلانه؟ 531 00:31:40,046 --> 00:31:41,089 ‫لم يفعل شيئًا. 532 00:31:44,801 --> 00:31:45,634 ‫دعاه وشأنه. 533 00:31:45,718 --> 00:31:49,305 ‫اهدؤوا، رجاءً! 534 00:31:50,098 --> 00:31:52,225 ‫تبعتكما إلى هنا لأنني أعرف ما تخططان له. 535 00:31:52,307 --> 00:31:54,102 ‫- لكن… ‫- اخرج من هنا يا "ديلانو". 536 00:31:54,184 --> 00:31:55,143 ‫هذا أمر. 537 00:31:56,938 --> 00:31:57,939 ‫كلاكما. 538 00:31:59,107 --> 00:32:01,066 ‫- اخرجا كلاكما. ‫- اخرجا. 539 00:32:01,150 --> 00:32:01,985 ‫اخرجا! 540 00:32:03,402 --> 00:32:06,322 ‫أريد أن أراك أنت و"أومالي" ‫في مكتبي بعد ساعة. 541 00:32:11,661 --> 00:32:13,371 ‫ربما تكون قد أنقذت حياتي. 542 00:32:13,453 --> 00:32:15,039 ‫لست العدو يا سيد "جونسون". 543 00:32:15,956 --> 00:32:19,376 ‫أبذل قصارى جهدي لإصلاح نظام فاسد. 544 00:32:21,503 --> 00:32:24,215 ‫لكن على أي حال، شكرًا. 545 00:32:25,674 --> 00:32:28,261 ‫- ورقتان من فئة سبعة. ‫- وكل ما حصلت عليه هو لا شيء. 546 00:32:28,343 --> 00:32:30,013 ‫- وما حصلت عليه؟ مجددًا؟ ‫- مجموعة كاملة. 547 00:32:30,095 --> 00:32:32,514 ‫- لا يا "جوني"… ‫- ابتعد، "جوني". 548 00:32:32,598 --> 00:32:33,558 ‫عد إلى عملك. 549 00:32:33,640 --> 00:32:35,268 ‫أريدكما أن تذهبا وتجدا لي الشرطيين الآن. 550 00:32:35,351 --> 00:32:36,560 ‫ولكن لا نعرف حتى اسميهما 551 00:32:36,644 --> 00:32:39,021 ‫- أو إلى أي دائرة ينتميان. ‫- "أومالي" و"ديلانو". 552 00:32:39,105 --> 00:32:40,355 ‫تذكّران اسميهما. 553 00:32:40,440 --> 00:32:43,567 ‫لا تنسياهما، قاما بزيارتي. 554 00:32:43,651 --> 00:32:45,318 ‫وماذا تريدنا أن نفعل عندما نجدهما؟ 555 00:32:45,403 --> 00:32:48,614 ‫أريدكما أن تحضراهما ‫إلى "كاسا هافانا"، حيين. 556 00:32:48,698 --> 00:32:51,534 ‫حصل "باتل" قبو صغير حيث يمكننا التحدث. 557 00:32:52,285 --> 00:32:54,828 ‫تريدنا أن نختطف شرطيين؟ 558 00:32:54,912 --> 00:32:56,706 ‫هذا سيلفت انتباه المباحث الفيدرالية. 559 00:32:56,788 --> 00:32:58,916 ‫يجب أن يتعلما المزيد عن القانون. 560 00:33:04,046 --> 00:33:05,423 ‫هل أنت متأكد يا "بامب"؟ 561 00:33:05,505 --> 00:33:08,008 ‫نعم، لا تقلق، لن أقتل أحدًا. 562 00:33:08,634 --> 00:33:10,844 ‫سأجعلهما يتمنيان لو لم يكونا حيين. 563 00:33:12,638 --> 00:33:13,639 ‫يمكننا فعل ذلك. 564 00:33:35,869 --> 00:33:36,953 ‫ما زلت تعملين. 565 00:33:39,122 --> 00:33:41,876 ‫يجب أن تعودي ‫إلى غرفتك وتنالي قسطًا من الراحة. 566 00:33:41,958 --> 00:33:43,169 ‫سأفعل بعد قليل. 567 00:33:43,251 --> 00:33:45,129 ‫تلقيت دعوات كثيرة منذ وصولك إلى هنا، 568 00:33:45,212 --> 00:33:46,672 ‫أحاول إبقاء كل شيء منظمًا. 569 00:33:49,174 --> 00:33:50,468 ‫هل أنت بخير؟ 570 00:33:50,550 --> 00:33:51,676 ‫نعم، أنا بخير. 571 00:33:52,677 --> 00:33:55,598 ‫تناولت وجبة أخرى لذيذة مع "تشي". 572 00:33:57,725 --> 00:34:00,227 ‫لكن يجب أن أقول إن معدتي تؤلمني قليلًا. 573 00:34:00,310 --> 00:34:03,064 ‫- هل أتصل بطبيب؟ ‫- لا، أنا بخير. 574 00:34:03,939 --> 00:34:05,565 ‫ربما عليك أن تنال قسطًا من الراحة. 575 00:34:05,649 --> 00:34:07,317 ‫وفّر طاقتك لخطابك. 576 00:34:08,402 --> 00:34:10,904 ‫لا، ما زال لديّ بعض العمل لأنجزه. 577 00:34:11,738 --> 00:34:13,031 ‫هل يمكنك أن تعطيني دفتري؟ 578 00:34:21,332 --> 00:34:22,500 ‫ما الأمر؟ 579 00:34:22,582 --> 00:34:24,752 ‫ربما الكشري. 580 00:34:26,253 --> 00:34:28,922 ‫"مالكوم"؟ 581 00:34:29,006 --> 00:34:33,051 ‫استيقظ يا "مالكوم"، ‫أرجوك يا "مالكوم"، استيقظ. 582 00:34:33,135 --> 00:34:34,052 ‫استيقظ يا "مالكوم". 583 00:34:42,644 --> 00:34:44,146 ‫يجب أن أكون صريحًا. 584 00:34:44,855 --> 00:34:47,149 ‫هذه أفضل "كابوناتا" تذوقتها في حياتي. 585 00:34:47,650 --> 00:34:51,027 ‫شكرًا، إنها وصفة من جدتي في "صقلية". 586 00:34:53,113 --> 00:34:56,741 ‫هل أخبرك أبي ‫لماذا أحتاج إلى كل هذه الحماية؟ 587 00:35:02,205 --> 00:35:06,626 ‫تعلمين في عملي، يتعلّم المرء ‫عدم طرح الكثير من الأسئلة. 588 00:35:07,794 --> 00:35:10,715 ‫كان أبي مسؤولًا عن مقتل زوجي. 589 00:35:12,842 --> 00:35:14,177 ‫واتصلت بالمباحث الفيدرالية. 590 00:35:21,308 --> 00:35:22,309 ‫يا للهول. 591 00:35:23,728 --> 00:35:25,187 ‫هل وشيت بوالدك؟ 592 00:35:26,355 --> 00:35:27,189 ‫نعم. 593 00:35:28,565 --> 00:35:31,818 ‫ثم ذهبت لزيارته في السجن وتصالحنا. 594 00:35:32,819 --> 00:35:36,573 ‫تحمّل مسؤولية ما فعله وأنا سامحته. 595 00:35:41,621 --> 00:35:44,831 ‫وعلاقة الأب بابنته هي… 596 00:35:46,249 --> 00:35:48,210 ‫أكثر شيء مميز في العالم. 597 00:35:50,837 --> 00:35:52,131 ‫ما كان مهتمًا به حقًا 598 00:35:52,214 --> 00:35:54,382 ‫هو الشحنة القادمة من "مارسيليا". 599 00:35:55,425 --> 00:35:56,801 ‫قريبًا جدًا، صحيح؟ 600 00:35:59,054 --> 00:36:00,348 ‫هل تحدّث إليك بهذا الشأن؟ 601 00:36:02,015 --> 00:36:03,892 ‫يحدّثني عن كل شيء. 602 00:36:03,976 --> 00:36:06,770 ‫بالطبع أراد ابنًا يشاركه أعمال العائلة، 603 00:36:06,853 --> 00:36:09,106 ‫لكنه حظي بي بدلًا من ذلك. 604 00:36:10,441 --> 00:36:12,609 ‫يريد أن يعرف بالضبط متى ستحصل على 605 00:36:12,692 --> 00:36:13,903 ‫المخدرات. 606 00:36:13,985 --> 00:36:17,197 ‫قال إن هذا هو المفتاح ‫لإبقاء العائلات الأخرى تحت السيطرة. 607 00:36:19,699 --> 00:36:20,700 ‫ما الخطب؟ 608 00:36:22,869 --> 00:36:23,788 ‫أنا… 609 00:36:25,498 --> 00:36:26,998 ‫أجد أنه من الغريب جدًا 610 00:36:27,082 --> 00:36:29,751 ‫أن يشاركك هذا النوع من الأمور. 611 00:36:29,834 --> 00:36:31,086 ‫أجل. 612 00:36:31,169 --> 00:36:32,837 ‫أجل، مجال عملنا هذا 613 00:36:32,922 --> 00:36:34,298 ‫لا يتضمن النساء. 614 00:36:34,381 --> 00:36:35,298 ‫فهمت. 615 00:36:36,091 --> 00:36:37,343 ‫لكنه يثق بي. 616 00:36:38,718 --> 00:36:40,262 ‫وقلت له إنك تقوم بعمل رائع 617 00:36:40,345 --> 00:36:42,098 ‫في تولي الأمور في غيابه. 618 00:36:43,974 --> 00:36:45,308 ‫لا، شكرًا لك. 619 00:36:45,392 --> 00:36:47,102 ‫قال إنك كلما أسرعت ‫في الحصول على تلك الشحنة، 620 00:36:47,185 --> 00:36:49,396 ‫أصبحت أقوى وأصبحت أنا أكثر أمانًا. 621 00:36:53,650 --> 00:36:54,943 ‫أخبري والدك بأنني… 622 00:36:56,486 --> 00:37:00,365 ‫أتوقع وصول "السيد 98" ‫في أي يوم للتفاوض على الأسعار. 623 00:37:01,866 --> 00:37:03,910 ‫بعد ذلك، سأتدبر أمر وصول الحمولة 624 00:37:03,994 --> 00:37:05,912 ‫عن طريق شحنتي من قطع غيار السيارات. 625 00:37:07,747 --> 00:37:09,040 ‫سيسرّه سماع ذلك. 626 00:37:10,458 --> 00:37:12,211 ‫أعلم أن ذلك سيريح باله. 627 00:37:23,138 --> 00:37:25,265 ‫شكرًا لك على الوجبة الرائعة. 628 00:37:25,348 --> 00:37:26,308 ‫على الرحب والسعة. 629 00:37:27,976 --> 00:37:29,102 ‫الحقيقة هي… 630 00:37:30,437 --> 00:37:32,314 ‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء. 631 00:37:32,397 --> 00:37:38,028 ‫لذا عندما قلت ذلك الشيء ‫الذي قلته عن الشعور بالوحدة، 632 00:37:39,154 --> 00:37:40,405 ‫فهمت ذلك. 633 00:37:43,074 --> 00:37:44,576 ‫لا أريد أن أكون عدوك. 634 00:37:46,370 --> 00:37:48,204 ‫أفضّل أن أعتبرك صديقًا. 635 00:37:53,627 --> 00:37:55,129 ‫أنت تعلمين، وعندما… 636 00:37:57,464 --> 00:38:02,135 ‫تحدثت إلى الفيدراليين، ‫كان ذلك لأنك كنت حزينة جدًا. 637 00:38:03,179 --> 00:38:07,183 ‫لست واشية بطبيعتك، هذا ليس في دمك. 638 00:38:07,974 --> 00:38:08,850 ‫لا. 639 00:38:12,104 --> 00:38:13,856 ‫أكرر شكري على الأمسية الرائعة. 640 00:38:15,648 --> 00:38:16,608 ‫سأراك قريبًا. 641 00:38:18,986 --> 00:38:20,028 ‫حسنًا. 642 00:38:45,553 --> 00:38:47,014 ‫الحمد لله. 643 00:38:48,640 --> 00:38:49,641 ‫ماذا حدث؟ 644 00:38:50,308 --> 00:38:52,644 ‫على رسلك، ليس بهذه السرعة. 645 00:38:52,727 --> 00:38:56,356 ‫باستثناء بعض نوبات المعدة، ‫كنت غائبًا عن الوعي طوال الليل. 646 00:38:56,439 --> 00:38:59,235 ‫لم أُصب بتسمم غذائي قط، هذا سيئ. 647 00:38:59,317 --> 00:39:02,737 ‫لا أعتقد أنه كان تسمم غذائي، ‫أعتقد أنه كان طعامًا مسمومًا. 648 00:39:03,239 --> 00:39:05,407 ‫يأتي الكثير من الأجانب إلى هنا ويمرضون. 649 00:39:06,991 --> 00:39:09,244 ‫"مالكوم"، أعتقد أنها كانت محاولة لقتلك. 650 00:39:09,328 --> 00:39:12,038 ‫أعتقد أن عليك إلغاء خطابك. 651 00:39:12,122 --> 00:39:13,206 ‫مستحيل. 652 00:39:14,749 --> 00:39:16,626 ‫خطابي بعد أقل من ساعة. 653 00:39:17,920 --> 00:39:19,170 ‫أشعر أنني بخير. 654 00:39:20,755 --> 00:39:22,799 ‫أيها الطبيب، هل هو بخير؟ 655 00:39:23,925 --> 00:39:25,301 ‫هل سيكون بخير؟ 656 00:39:25,385 --> 00:39:28,555 ‫أوصي بأن يبقى في السرير ويرتاح. 657 00:39:28,638 --> 00:39:31,391 ‫- لا. ‫- يجب أن نصغي إلى الطبيب. 658 00:39:35,311 --> 00:39:38,857 ‫إن أصابني مكروه فستكون مشيئة الله. 659 00:39:41,067 --> 00:39:46,907 ‫يجب أن نخضع لخططه ‫حتى لو لم تتوافق مع خططنا. 660 00:40:03,590 --> 00:40:04,507 ‫مرحبًا. 661 00:40:11,639 --> 00:40:14,601 ‫هل قال شيئًا عن شحنة الهيروين؟ 662 00:40:14,684 --> 00:40:15,685 ‫أي شيء على الإطلاق؟ 663 00:40:16,603 --> 00:40:18,146 ‫لم يعرف شيئًا عنها. 664 00:40:19,189 --> 00:40:21,524 ‫الآن في رأيي، لا غبار على "جو كولومبو". 665 00:40:32,494 --> 00:40:35,164 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعرف. 666 00:40:35,246 --> 00:40:37,874 ‫فعلت كل ما طلبته مني. 667 00:40:37,957 --> 00:40:40,502 ‫هل هذا خطئي أن جهازك الغبي لم يقم بالمهمة؟ 668 00:41:04,943 --> 00:41:06,861 ‫عذرًا أيها الشرطي. 669 00:41:06,945 --> 00:41:08,404 ‫يا للهول، انظر إلى هذا الرجل. 670 00:41:09,447 --> 00:41:12,158 ‫ما رأيك بكأس صغير لكم ‫أيها الرجال المجتهدين؟ 671 00:41:13,409 --> 00:41:15,954 ‫هل تريدني أن ألمس تلك الزجاجة ‫بعد أن وضعت عليها شفتيك الزنجيتين؟ 672 00:41:16,746 --> 00:41:17,622 ‫لا أظن ذلك. 673 00:41:21,292 --> 00:41:24,879 ‫اخرجا من السيارة أيها الأحمقان. 674 00:41:24,963 --> 00:41:26,297 ‫ستأتيان معنا. 675 00:41:27,590 --> 00:41:28,550 ‫على رسلكما. 676 00:41:34,472 --> 00:41:40,436 ‫يشرفني حضور ‫مؤتمر القمة الأفريقية التاريخي هذا 677 00:41:40,520 --> 00:41:45,316 ‫لتمثيل مصالح 22 مليون أمريكي من أصل أفريقي 678 00:41:46,067 --> 00:41:49,237 ‫تُنتهك حقوقهم يوميًا 679 00:41:49,320 --> 00:41:52,031 ‫بسبب عنصرية الأمريكيين الإمبرياليين. 680 00:41:53,074 --> 00:41:58,079 ‫نحن في "أمريكا" إخوانكم وأخواتكم ‫الضائعون منذ زمن بعيد. 681 00:41:58,162 --> 00:42:03,710 ‫أخذونا بالقوة مقيدين من هذه القارة الأم 682 00:42:03,793 --> 00:42:08,339 ‫وأمضينا الآن أكثر من 300 عام في "أمريكا" 683 00:42:08,423 --> 00:42:11,467 ‫ونحن نعاني من أشكال غير إنسانية 684 00:42:11,551 --> 00:42:15,346 ‫من التعذيب الجسدي والنفسي الذي يمكن تخيله. 685 00:42:15,430 --> 00:42:17,307 ‫لا تبدوان قويين جدًا الآن، صحيح؟ 686 00:42:17,890 --> 00:42:22,728 ‫وكل هذه الفظائع ‫غير الإنسانية قد فُرضت علينا 687 00:42:22,812 --> 00:42:27,900 ‫من قبل السلطات الحكومية الأمريكية ‫والشرطة نفسها، 688 00:42:27,984 --> 00:42:33,156 ‫بلا سبب سوى أننا نسعى ‫إلى التقدير والاحترام 689 00:42:33,239 --> 00:42:36,409 ‫اللذين يُمنحان للبشر الآخرين في "أمريكا". 690 00:42:36,492 --> 00:42:37,660 ‫منذ 100 عام، 691 00:42:37,744 --> 00:42:40,705 ‫كان الأمريكيون البيض يضعون ملاءة بيضاء 692 00:42:40,788 --> 00:42:42,832 ‫ويستخدمون كلاب الصيد ضد السود. 693 00:42:42,915 --> 00:42:46,669 ‫نزعوا اليوم الملاءة البيضاء ‫وارتدوا أزياء الشرطة 694 00:42:46,753 --> 00:42:49,839 ‫واستبدلوا كلاب الصيد بكلاب بوليسية. 695 00:42:50,715 --> 00:42:54,510 ‫أريد أن أعرف كل شرطي يدفع له "جو كولومبو". 696 00:42:54,594 --> 00:42:56,763 ‫لا نعرف شيئًا. 697 00:42:59,974 --> 00:43:01,476 ‫من هم الشرطة الذين يدفع لهم "كولومبو"؟ 698 00:43:01,559 --> 00:43:02,769 ‫تبًا لك. 699 00:43:04,437 --> 00:43:06,021 ‫سأحرق فمك اللعين! 700 00:43:06,105 --> 00:43:08,858 ‫لا أقول إن كل شخص أبيض عنصري 701 00:43:08,941 --> 00:43:12,362 ‫ولا أقول إن كل شرطي أبيض عنصري أيضًا. 702 00:43:16,574 --> 00:43:17,784 ‫أخبره بما يريد معرفته. 703 00:43:18,284 --> 00:43:19,494 ‫من يعملون لـ"كولومبو"؟ 704 00:43:19,577 --> 00:43:20,578 ‫لا أعرف. 705 00:43:21,286 --> 00:43:23,247 ‫- لا. ‫- لكن هنا في "الولايات المتحدة" 706 00:43:23,331 --> 00:43:24,874 ‫وهنا في "أفريقيا"، 707 00:43:24,957 --> 00:43:26,125 ‫نواجه قوى 708 00:43:26,209 --> 00:43:28,836 ‫- تريد أن تقسمنا. ‫- هو لا يعرف، بحقك! 709 00:43:28,919 --> 00:43:34,384 ‫لهذا السبب، إن لم تتغير الأمور ‫فلا بد أن ندعو إلى الثورة. 710 00:43:35,218 --> 00:43:39,222 ‫أيها القادة الأفارقة، مشكلتنا هي مشكلتكم. 711 00:43:39,305 --> 00:43:41,891 ‫لن تنالوا أبدًا الاحترام الكامل 712 00:43:41,974 --> 00:43:46,145 ‫إلا إذا نلنا الاحترام أيضًا. 713 00:43:46,229 --> 00:43:49,690 ‫لن يُعترف بكم أبدًا كبشر أحرار 714 00:43:49,774 --> 00:43:54,487 ‫إلا إذا اعتُرف بنا أيضًا كبشر. 715 00:43:54,570 --> 00:43:59,409 ‫ولذا فقد حان الوقت، ‫في حال استمر هذا الاضطهاد، 716 00:43:59,492 --> 00:44:04,497 ‫لاختيار ما إذا كنّا سنتجاهل ‫قواسمنا المشتركة في هذا الصراع 717 00:44:04,579 --> 00:44:06,082 ‫وننقسم… 718 00:44:07,166 --> 00:44:08,876 ‫أو نعمل بتضامن 719 00:44:09,918 --> 00:44:14,507 ‫كإخوة وأخوات أفريقيين حول العالم. 720 00:44:29,814 --> 00:44:32,023 ‫- ما هذا؟ ‫- استقالتان 721 00:44:32,607 --> 00:44:34,986 ‫من الشرطيين الفاسدين أطلقا النار في ناديّ. 722 00:44:36,987 --> 00:44:38,030 ‫وكيف حصلت عليهما؟ 723 00:44:38,114 --> 00:44:41,075 ‫أظن أنهما كانا يشعران بتأنيب الضمير. 724 00:44:42,827 --> 00:44:43,703 ‫ها هي شارتاهما. 725 00:44:47,122 --> 00:44:48,207 ‫هل آذيتهما؟ 726 00:44:50,126 --> 00:44:51,169 ‫ماذا لو فعلت؟ 727 00:44:52,211 --> 00:44:53,504 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 728 00:44:55,423 --> 00:44:56,924 ‫يمكنني فعل الكثير. 729 00:44:57,007 --> 00:44:58,134 ‫لا أظن ذلك. 730 00:45:00,051 --> 00:45:02,889 ‫لديّ اعترافان موقّعان منهما. 731 00:45:04,307 --> 00:45:07,977 ‫أخبراني باسم كل شرطي في هذه الدائرة 732 00:45:08,060 --> 00:45:10,771 ‫يأخذ المال من العصابة بمن فيهم… 733 00:45:14,150 --> 00:45:14,984 ‫أنت. 734 00:45:17,528 --> 00:45:19,238 ‫وماذا ستفعل بهذه الأسماء؟ 735 00:45:20,573 --> 00:45:24,284 ‫هذا يعتمد عليك، نسختها لحفظها في مأمن. 736 00:45:25,243 --> 00:45:27,121 ‫لو لم آخذ المال الفاسد 737 00:45:27,622 --> 00:45:29,957 ‫لتمرد عليّ كل شرطي في هذه الدائرة. 738 00:45:30,582 --> 00:45:32,043 ‫يكرهونني بما يكفي. 739 00:45:32,125 --> 00:45:35,046 ‫إذًا تهددني، لكنك تترك الإيطاليين. 740 00:45:35,129 --> 00:45:37,590 ‫ليتني أستطيع سجنكم جميعًا. 741 00:45:37,673 --> 00:45:40,092 ‫لكن الثقافة هنا لن تتغير بين ليلة وضحاها. 742 00:45:40,176 --> 00:45:41,886 ‫يجب أن أقدم تنازلات 743 00:45:41,969 --> 00:45:44,137 ‫وأبذل قصارى جهدي في هذا الوضع المزري. 744 00:45:44,222 --> 00:45:46,474 ‫يجب أن تعرف من هم أعداؤك. 745 00:45:46,557 --> 00:45:47,933 ‫أعداؤك الحقيقيون. 746 00:45:50,186 --> 00:45:52,521 ‫إلى ذلك الحين أيها السافل، 747 00:45:54,231 --> 00:45:55,358 ‫أنت تعمل لصالحي. 748 00:46:00,071 --> 00:46:03,406 ‫"شرطة الدائرة الـ27، منطقة (هارلم)" 749 00:46:13,291 --> 00:46:16,712 ‫تصل الآن الرحلة 772 من "مارسيليا، فرنسا". 750 00:46:16,796 --> 00:46:18,463 ‫يُرجى التأكد من أن كل أغراضكم الشخصية معكم 751 00:46:18,548 --> 00:46:20,757 ‫واجمعوا أمتعتكم من منطقة استلام الأمتعة. 752 00:47:11,392 --> 00:47:13,393 ‫ترجمة "مروة ياسر" 69267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.