Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,375 --> 00:00:39,000
"Ces crétins n'ont jamais vu un corbeau,
se dit Guia A,
2
00:00:39,083 --> 00:00:42,542
mais son visage resta impassible."
3
00:00:43,042 --> 00:00:45,542
Reso Cheishvili,
Guia A.
4
00:00:48,000 --> 00:00:51,958
Académie allemande
du film et de la télévision de Berlin
5
00:00:54,083 --> 00:00:58,917
En coproduction avec
6
00:01:00,625 --> 00:01:04,875
Financé par
7
00:01:06,333 --> 00:01:08,708
Produit dans le cadre de LEUCHTSTOFF,
8
00:01:08,792 --> 00:01:11,167
par rbb
et Medienboard Berlin-Brandenburg
9
00:02:11,208 --> 00:02:14,542
Costumes : Nino Zautashvili
10
00:02:18,542 --> 00:02:21,958
Décors : Maka Jebirashvili
11
00:02:48,875 --> 00:02:52,250
{\an8}1re assistante réalisateur :
Tamar Shubitidze
12
00:03:15,917 --> 00:03:19,375
Musique : Giorgi Koberidze
13
00:03:20,542 --> 00:03:23,833
Chef opérateur : Faraz Fesharaki
14
00:03:24,958 --> 00:03:28,500
Coproductrices : Anna Dzlapshlpa
Ketevan Kipiani
15
00:03:37,500 --> 00:03:40,750
{\an8}Productrice : Mariam Shatberashvili
16
00:03:51,542 --> 00:03:54,833
Scénario, réalisation, montage :
Alexandre Koberidze
17
00:04:23,375 --> 00:04:33,750
SOUS LE CIEL DE KOUTAÏSSI
18
00:05:07,500 --> 00:05:08,917
Excusez-moi.
19
00:05:10,042 --> 00:05:11,875
- Tenez.
- Merci.
20
00:05:12,208 --> 00:05:13,542
Au revoir.
21
00:05:23,458 --> 00:05:25,625
- Encore vous.
- Désolé.
22
00:05:26,042 --> 00:05:29,167
- Je suis partie dans le mauvais sens.
- Moi aussi.
23
00:05:29,500 --> 00:05:31,792
- Je vous redis au revoir.
- Au revoir.
24
00:05:33,917 --> 00:05:36,333
- J'allais encore me tromper.
- Moi aussi.
25
00:05:36,417 --> 00:05:37,792
Au revoir.
26
00:06:59,208 --> 00:07:05,042
Alors, c'est quoi, une attaque éclair
et une percée foudroyante ?
27
00:07:07,750 --> 00:07:10,792
Giorgi, cet aimant, c'est toi.
28
00:07:13,458 --> 00:07:14,667
Giorgi ?
29
00:10:39,917 --> 00:10:41,375
Salut.
30
00:10:41,958 --> 00:10:43,958
Tu vois, on se croise encore.
31
00:10:44,292 --> 00:10:45,667
C'est vrai.
32
00:10:45,750 --> 00:10:48,542
On pourrait arrêter
de compter sur le hasard.
33
00:10:50,042 --> 00:10:51,792
Le hasard est fiable.
34
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
- Tu vois le bar, près du Pont blanc ?
- Oui.
35
00:10:56,417 --> 00:10:59,042
On pourrait se retrouver là-bas, demain ?
36
00:10:59,458 --> 00:11:00,708
On pourrait.
37
00:11:00,792 --> 00:11:01,875
Huit heures ?
38
00:11:02,417 --> 00:11:03,500
Huit heures.
39
00:11:04,000 --> 00:11:05,167
Alors, à demain.
40
00:11:05,250 --> 00:11:06,208
À demain.
41
00:11:11,167 --> 00:11:14,375
Tous deux
avaient été surpris de réagir ainsi.
42
00:11:14,792 --> 00:11:18,667
Ils n'avaient pas l'habitude
d'être audacieux ou de se précipiter.
43
00:11:19,417 --> 00:11:23,208
Mais l'amour né par hasard ce matin-là,
devant l'école n°2,
44
00:11:23,542 --> 00:11:27,708
ne cessait de grandir en eux depuis lors.
45
00:11:28,625 --> 00:11:31,667
Et il emplissait tant
le cœur de Lisa et Giorgi
46
00:11:32,417 --> 00:11:35,875
qu'il n'y laissait plus de place
pour d'autres sentiments.
47
00:11:43,167 --> 00:11:46,542
Pour rentrer chez elle,
Lisa passait par le carrefour
48
00:11:47,375 --> 00:11:51,667
où se croisent la rue Paolo Iashvili
et la rue Titsian Tabidze.
49
00:11:52,750 --> 00:11:55,708
À ce carrefour vivaient quatre amis.
50
00:11:56,250 --> 00:12:01,000
Et, bien qu'il leur était interdit
de parler aux humains,
51
00:12:01,083 --> 00:12:03,292
ils décidèrent d'aider Lisa,
52
00:12:03,917 --> 00:12:06,667
car elle courait un grave danger.
53
00:12:07,042 --> 00:12:09,792
Tous les quatre l'aimaient beaucoup,
54
00:12:09,875 --> 00:12:13,625
elle, qui, presque tous les jours,
traversait leur carrefour.
55
00:12:24,208 --> 00:12:27,250
La première qui parla à Lisa
fut la jeune plante.
56
00:12:32,333 --> 00:12:34,083
La jeune plante dit à Lisa
57
00:12:34,167 --> 00:12:38,417
que dans le moment merveilleux
où elle avait accepté ce rendez-vous,
58
00:12:38,792 --> 00:12:42,792
ils avaient été épiés
par le mauvais œil.
59
00:12:47,167 --> 00:12:50,542
Puis, ce fut la caméra de surveillance
qui dit à Lisa
60
00:12:52,167 --> 00:12:55,000
qu'elle avait été maudite
par le mauvais œil.
61
00:12:58,542 --> 00:13:01,333
Le troisième ami
était une vieille gouttière.
62
00:13:02,500 --> 00:13:06,458
La gouttière dit à Lisa
que sous l'effet de la malédiction,
63
00:13:06,542 --> 00:13:10,167
son apparence
aurait changé au petit matin.
64
00:13:12,167 --> 00:13:15,125
La brise allait raconter la suite à Lisa.
65
00:13:23,167 --> 00:13:27,708
Mais une voiture
vint s'arrêter entre elle et la brise.
66
00:13:35,708 --> 00:13:38,417
La voix que Lisa écoutait fut interrompue
67
00:13:39,375 --> 00:13:42,083
et elle quitta le carrefour
en proie à la peur.
68
00:13:43,833 --> 00:13:45,500
La voiture partit aussi.
69
00:18:04,458 --> 00:18:05,708
Maya ?
70
00:18:08,000 --> 00:18:11,958
Lisa raconta à Maya
qu'elle avait rencontré un jeune homme
71
00:18:12,375 --> 00:18:14,708
et qu'elle allait le revoir le lendemain.
72
00:18:14,792 --> 00:18:18,042
Puis, elle raconta
ce qui s'était passé au carrefour.
73
00:18:19,375 --> 00:18:23,917
Elle raconta tout ce qu'on lui avait dit.
74
00:18:24,292 --> 00:18:28,083
Mais elle ignorait
que la brise voulait lui dire autre chose.
75
00:18:29,042 --> 00:18:30,458
Elle voulait lui dire
76
00:18:30,542 --> 00:18:34,542
qu'elle ne serait pas la seule
à se réveiller changée, le lendemain.
77
00:18:34,625 --> 00:18:38,208
Il en serait de même
pour le jeune homme qu'elle aimait.
78
00:18:41,792 --> 00:18:46,167
Le maître du mauvais œil
avait élaboré cette malédiction
79
00:18:46,708 --> 00:18:49,792
pour que Lisa et Giorgi
ne se retrouvent jamais
80
00:18:50,500 --> 00:18:53,417
et soient condamnés à un chagrin éternel.
81
00:18:56,333 --> 00:18:58,542
T'as pas eu trop peur ?
82
00:19:11,083 --> 00:19:12,542
T'inquiète pas.
83
00:19:13,250 --> 00:19:14,417
Tu sais,
84
00:19:15,750 --> 00:19:17,792
les sortilèges, ça marche plus.
85
00:20:35,125 --> 00:20:37,667
Je tiens ces bagues de ma grand-mère.
86
00:20:38,542 --> 00:20:41,375
Enfant, j'avais déjà subi une malédiction.
87
00:20:42,250 --> 00:20:46,333
Elle me disait que ces pierres de jais
m'avaient protégée.
88
00:21:52,833 --> 00:21:56,083
ATTENTION !
89
00:21:56,250 --> 00:21:58,667
Chers spectateurs,
90
00:21:58,750 --> 00:22:03,125
s'il vous plaît, fermez les yeux
quand vous entendrez le premier signal.
91
00:22:03,208 --> 00:22:07,917
Quand vous entendrez le second signal,
vous pourrez les rouvrir.
92
00:22:08,000 --> 00:22:10,500
Le signal sera donné dans...
93
00:22:15,375 --> 00:22:18,042
Fermez les yeux !
94
00:24:33,083 --> 00:24:36,333
Mieux vaut se doucher
après l'entraînement,
95
00:24:36,417 --> 00:24:40,542
je me changerai chez moi
avant d'aller au café, se dit Giorgi.
96
00:24:41,667 --> 00:24:45,375
Il décida de se laver le visage,
ouvrit le robinet,
97
00:24:45,458 --> 00:24:49,833
mit les mains sous l'eau
et jeta un coup d'œil dans le miroir.
98
00:24:49,917 --> 00:24:52,708
Ses mains remplies d'eau se figèrent.
99
00:24:52,792 --> 00:24:55,208
Il ne savait pas comment réagir.
100
00:24:55,542 --> 00:24:59,333
Il sentit que son cou le brûlait,
il baissa la tête vers la gauche,
101
00:24:59,417 --> 00:25:01,083
et leva à nouveau les yeux.
102
00:25:01,167 --> 00:25:04,333
Il faillit s'évanouir,
mais se souvint du miroir
103
00:25:05,000 --> 00:25:07,042
qui était posé sur le piano.
104
00:25:07,125 --> 00:25:09,000
Je vais vérifier, se dit-il.
105
00:25:09,083 --> 00:25:13,292
Dans la salle de bains,
il tourna le petit miroir et se regarda.
106
00:25:14,000 --> 00:25:15,958
Mais il ne se trouva pas.
107
00:25:16,500 --> 00:25:20,375
Il étouffait, il faillit s'écrouler,
mais sa brosse à dents le sauva.
108
00:25:20,458 --> 00:25:21,750
Elle se brisa dans sa main.
109
00:25:21,833 --> 00:25:24,792
Avez-vous déjà brisé
une brosse à dents d'une main ?
110
00:25:24,875 --> 00:25:26,292
C'est impossible.
111
00:25:26,375 --> 00:25:30,042
Son cou le brûlait,
il allait perdre connaissance,
112
00:25:30,125 --> 00:25:33,375
et trois mots tout à fait incongrus
jaillirent de lui :
113
00:25:34,000 --> 00:25:36,667
croc, requin, sable.
114
00:25:58,625 --> 00:26:01,875
Je vais dire que t'es malade,
que t'as mal à la gorge.
115
00:26:01,958 --> 00:26:05,042
Comme tu peux pas parler,
t'as pas pu les appeler.
116
00:26:05,375 --> 00:26:07,417
Et je vais te remplacer.
117
00:26:08,125 --> 00:26:09,875
Je peux faire autre chose ?
118
00:26:11,500 --> 00:26:14,542
Maya essaya de calmer Lisa
et de la réconforter.
119
00:26:15,125 --> 00:26:17,708
Elle l'encouragea à aller au rendez-vous
120
00:26:17,792 --> 00:26:20,458
et à raconter au jeune homme
ce qui s'était passé.
121
00:26:20,542 --> 00:26:23,167
Elle lui dit que si le jeune homme
122
00:26:23,250 --> 00:26:26,208
était aussi formidable qu'elle le disait,
123
00:26:26,292 --> 00:26:29,875
il l'écouterait et la croirait
sans hésiter.
124
00:27:04,667 --> 00:27:06,500
J'ai oublié mon ordonnance.
125
00:27:14,125 --> 00:27:15,292
Merci.
126
00:27:21,917 --> 00:27:25,167
Giorgi sortit
et se mit à regarder tous les objets
127
00:27:25,250 --> 00:27:27,875
qui pouvaient lui renvoyer son reflet,
128
00:27:28,292 --> 00:27:30,708
mais avec toujours moins d'espoir
129
00:27:30,792 --> 00:27:34,000
de retrouver celui qu'il avait été.
130
00:27:35,708 --> 00:27:38,250
Qu'est-ce qu'il vous faut ?
131
00:27:42,125 --> 00:27:44,333
Vous voulez quoi, jeune homme ?
132
00:27:45,542 --> 00:27:48,083
Vous avez des gâteaux soleil ?
133
00:27:48,167 --> 00:27:50,458
Non, pas aujourd'hui.
134
00:28:13,250 --> 00:28:15,792
Allez, les gars, on s'y met.
135
00:28:17,750 --> 00:28:19,083
Allez !
136
00:28:20,208 --> 00:28:22,792
Tout est prêt, on y va.
137
00:28:24,750 --> 00:28:25,917
On se dépêche.
138
00:28:27,167 --> 00:28:30,750
Qu'est-ce que vous faites là ?
C'est réservé aux membres.
139
00:28:30,833 --> 00:28:32,792
Restez pas là, s'il vous plaît.
140
00:28:33,958 --> 00:28:35,125
Désolé.
141
00:28:50,000 --> 00:28:54,792
La malédiction comportait un autre élément
que la brise n'avait pas pu expliquer.
142
00:28:54,875 --> 00:28:56,708
Elle se terminait ainsi :
143
00:28:57,083 --> 00:28:59,542
Lisa et Giorgi allaient perdre
144
00:28:59,625 --> 00:29:02,917
le don ou le savoir
qui leur importait le plus.
145
00:29:03,833 --> 00:29:07,542
Pour Lisa, c'était la médecine,
et pour Giorgi, le football.
146
00:29:08,208 --> 00:29:11,625
Tu renvoies le ballon, s'il te plaît ?
147
00:29:51,833 --> 00:29:53,042
Merci.
148
00:30:45,542 --> 00:30:49,833
C'est sûrement une intoxication,
je suis plus très lucide.
149
00:30:51,625 --> 00:30:55,083
Je vais dormir un peu et après,
ça ira mieux.
150
00:31:02,875 --> 00:31:07,500
Lisa essayait d'étudier,
mais elle ne comprenait plus rien.
151
00:31:08,667 --> 00:31:12,292
Elle avait oublié
ce qu'elle avait appris à l'université.
152
00:31:12,833 --> 00:31:15,500
Elle se mit à pleurer,
mais Maya la consola.
153
00:31:16,167 --> 00:31:18,875
Elle lui dit qu'elle s'inquiétait trop
154
00:31:19,208 --> 00:31:21,917
et la persuada d'aller à son rendez-vous.
155
00:31:29,542 --> 00:31:31,208
"Pas si vite, vous autres.
156
00:31:31,958 --> 00:31:33,833
Un mot ou deux,
157
00:31:35,042 --> 00:31:37,083
avant que vous partiez."
158
00:31:49,083 --> 00:31:50,875
Par là, par là...
159
00:31:53,542 --> 00:31:55,292
Encore, encore...
160
00:31:58,500 --> 00:32:00,542
Vas-y...
161
00:32:09,208 --> 00:32:11,083
Encore un peu...
162
00:32:14,208 --> 00:32:15,917
Attends !
163
00:32:19,000 --> 00:32:20,708
Non, continue...
164
00:32:28,083 --> 00:32:29,500
Attends !
165
00:32:32,458 --> 00:32:34,333
Non, continue...
166
00:32:39,875 --> 00:32:42,417
Voilà !
Là, l'écran est bien.
167
00:32:43,292 --> 00:32:47,542
Laisse-le là.
Je mettrai des tables là aussi.
168
00:32:48,500 --> 00:32:50,417
Et le soleil se couche par là.
169
00:32:50,500 --> 00:32:52,667
Ça change quoi, le soleil ?
170
00:32:52,750 --> 00:32:54,667
Tu crois que ça change rien ?
171
00:32:54,750 --> 00:32:56,125
Là, il est bien.
172
00:33:43,458 --> 00:33:45,000
C'était super.
173
00:33:45,167 --> 00:33:46,958
On peut être fiers.
174
00:35:04,750 --> 00:35:06,458
On fête mon anniversaire ?
175
00:35:07,083 --> 00:35:08,542
Évidemment !
176
00:35:54,375 --> 00:35:58,042
Lisa essayait de comprendre
pourquoi Giorgi n'était pas là,
177
00:35:58,667 --> 00:36:00,417
mais sans y parvenir.
178
00:36:00,500 --> 00:36:03,292
Il avait dû lui arriver quelque chose.
179
00:36:03,750 --> 00:36:06,292
L'idée qu'il ait pu décider
de ne pas venir
180
00:36:06,375 --> 00:36:08,667
ne lui traversa même pas l'esprit.
181
00:36:09,167 --> 00:36:11,000
Depuis la veille,
182
00:36:11,083 --> 00:36:15,250
elle était prête à douter de tout,
mais pas de Giorgi.
183
00:36:24,167 --> 00:36:27,625
La première fois
que Giorgi avait bu quatre bières,
184
00:36:27,708 --> 00:36:29,833
c'était pour ses 18 ans.
185
00:36:29,917 --> 00:36:31,750
Là, c'était la deuxième fois.
186
00:36:31,833 --> 00:36:33,708
Tout comme Lisa,
187
00:36:33,792 --> 00:36:38,500
il était persuadé qu'il y avait
une bonne raison à son absence.
188
00:36:39,000 --> 00:36:40,333
Il s'inquiétait.
189
00:36:40,417 --> 00:36:43,750
C'est comme ça.
Quand on aime, on s'inquiète.
190
00:39:10,333 --> 00:39:11,750
Excusez-moi.
191
00:39:12,500 --> 00:39:14,000
Bonjour.
192
00:39:14,083 --> 00:39:15,542
Lisa est là ?
193
00:39:16,083 --> 00:39:18,042
Non, elle est pas là.
194
00:40:06,958 --> 00:40:09,042
- J'y vais.
- Bonne chance.
195
00:40:56,625 --> 00:40:58,417
Giorgi !
196
00:40:59,250 --> 00:41:00,708
Giorgi !
197
00:41:16,833 --> 00:41:19,208
Giorgi est pas là ?
198
00:41:20,417 --> 00:41:22,750
Non, il est pas là.
199
00:41:38,917 --> 00:41:41,417
Des fois, il nous prête un ballon.
200
00:41:43,750 --> 00:41:45,333
Il est pas là.
201
00:42:28,708 --> 00:42:33,375
Cherchons employé
pour servir les glaces
202
00:42:37,333 --> 00:42:39,417
Glaces
203
00:42:43,417 --> 00:42:45,292
Chocolat, 1 lari
204
00:42:46,458 --> 00:42:48,417
Vanille, 1 lari
205
00:42:50,542 --> 00:42:52,375
Double, 2 laris
206
00:43:45,000 --> 00:43:47,708
Lisa ne pouvait plus travailler
à la pharmacie,
207
00:43:47,792 --> 00:43:50,208
mais il fallait qu'elle gagne sa vie.
208
00:43:50,542 --> 00:43:54,750
Elle décida de travailler au café
où elle aurait dû retrouver Giorgi.
209
00:43:55,125 --> 00:43:58,583
Elle ignorait qu'il était aussi victime
de la malédiction.
210
00:43:58,667 --> 00:44:03,125
Elle pensait
qu'il était simplement tombé malade
211
00:44:03,208 --> 00:44:06,833
et que, dès qu'il serait guéri,
il viendrait au café.
212
00:44:16,792 --> 00:44:21,542
La Coupe du monde
allait commencer dans quelques semaines.
213
00:44:21,875 --> 00:44:24,583
Le bar du Pont blanc était presque prêt.
214
00:44:24,667 --> 00:44:27,250
L'écran était installé au bon endroit.
215
00:44:27,333 --> 00:44:30,833
Le propriétaire n'avait plus qu'à trouver
un vidéoprojecteur.
216
00:44:34,500 --> 00:44:38,250
Pendant ce temps,
le soleil se couchait sur Koutaïssi,
217
00:44:40,542 --> 00:44:43,375
et puis vint la nuit.
218
00:45:05,125 --> 00:45:07,083
Deux khatchapouris à emporter.
219
00:45:07,167 --> 00:45:08,417
Quatre laris.
220
00:45:08,500 --> 00:45:09,958
Alors, un seul.
221
00:45:22,875 --> 00:45:24,042
Merci.
222
00:45:24,125 --> 00:45:25,542
Bonne soirée.
223
00:47:42,917 --> 00:47:44,250
Mon ami !
224
00:47:46,667 --> 00:47:49,667
Mon ami, viens un peu par ici.
225
00:47:49,750 --> 00:47:52,208
Oui, toi.
Viens, tu veux ?
226
00:47:52,917 --> 00:47:54,833
J'ai besoin d'un coup de main.
227
00:48:02,500 --> 00:48:04,625
Il faut que j'installe ça sur le pont.
228
00:48:42,958 --> 00:48:44,458
Tu sais ce que c'est ?
229
00:48:45,042 --> 00:48:45,792
Oui.
230
00:48:45,875 --> 00:48:49,083
Si tu tiens accroché deux minutes,
je te paie à déjeuner.
231
00:48:49,792 --> 00:48:51,208
Tu tentes le coup ?
232
00:48:55,500 --> 00:48:56,750
Attends.
233
00:48:58,708 --> 00:48:59,792
Vas-y.
234
00:49:36,458 --> 00:49:38,333
Il y a un secret pour réussir.
235
00:49:38,833 --> 00:49:42,292
Je viens d'ouvrir un café,
mais il y a personne.
236
00:49:43,833 --> 00:49:48,042
Je vais trouver un gars raisonnable,
honnête avec moi et avec lui-même,
237
00:49:48,125 --> 00:49:50,500
je vais le mettre là et ça va marcher.
238
00:49:52,000 --> 00:49:54,542
Tu serais pas le gars qu'il me faut ?
239
00:49:59,083 --> 00:50:00,708
Je traîne toujours par là.
240
00:50:01,417 --> 00:50:03,458
Autant gagner de quoi manger.
241
00:50:04,417 --> 00:50:07,875
Ce sera un peu gênant
qu'elle me voie travailler là.
242
00:50:08,833 --> 00:50:12,000
Mais le plus gênant,
c'est qu'elle n'est jamais venue.
243
00:50:49,833 --> 00:50:52,500
On m'a parlé d'une femme incroyable.
244
00:50:54,167 --> 00:50:57,125
Il paraît qu'elle sait repousser
les malédictions.
245
00:50:58,208 --> 00:51:00,667
Va la voir, elle est à l'école de musique.
246
00:51:01,292 --> 00:51:04,000
Elle enseigne le xylophone et le piano.
247
00:51:05,292 --> 00:51:07,750
Dis que t'es une amie à moi.
248
00:51:08,500 --> 00:51:10,250
Elle est prévenue.
249
00:51:11,292 --> 00:51:12,750
Comment elle s'appelle ?
250
00:52:56,792 --> 00:53:00,167
Cinq laris, les garçons.
Un essai pour cinq laris.
251
00:53:00,958 --> 00:53:03,708
Si vous tenez deux minutes,
vous gagnez 100 laris.
252
00:53:04,750 --> 00:53:05,833
Bonjour.
253
00:53:06,542 --> 00:53:08,042
Je veux essayer.
254
00:53:08,417 --> 00:53:09,208
Cinq laris.
255
00:53:09,292 --> 00:53:11,375
- Deux minutes ?
- C'est ça.
256
00:53:28,542 --> 00:53:29,833
Allez.
257
00:54:06,042 --> 00:54:07,750
Salut, l'ami.
258
00:54:11,167 --> 00:54:14,375
On aurait un petit service à te demander.
259
00:54:15,708 --> 00:54:18,458
T'aurais pas un bout de fil ?
260
00:54:18,542 --> 00:54:20,292
On te le rendra.
261
00:54:32,542 --> 00:54:33,917
Salut, l'amie.
262
00:54:34,292 --> 00:54:36,333
On a un service à te demander.
263
00:54:36,417 --> 00:54:38,792
T'aurais pas un bout de fil ?
264
00:54:38,875 --> 00:54:40,458
On te le rendra.
265
00:54:42,542 --> 00:54:44,333
Attendez, je vais voir.
266
00:55:50,750 --> 00:55:52,292
Le temps s'écoulait.
267
00:55:52,750 --> 00:55:56,167
Lisa et Giorgi se voyaient tous les jours,
268
00:55:56,542 --> 00:56:00,167
mais ils passaient leur temps
à attendre de se retrouver.
269
00:56:07,125 --> 00:56:08,583
Pendant ce temps,
270
00:56:08,667 --> 00:56:13,208
la réalisatrice Nino Chelidze
et le chef opérateur Irakli Sulakvelidze
271
00:56:13,958 --> 00:56:17,500
s'entretenaient avec la photographe
Ana Odikadze.
272
00:56:41,250 --> 00:56:46,000
Depuis cinq ans, Nino et Irakli
travaillaient sur un film intitulé :
273
00:56:46,375 --> 00:56:48,917
Le vent caresse les chiens errants.
274
00:56:49,000 --> 00:56:51,625
Il ne restait que la fin à tourner,
275
00:56:51,708 --> 00:56:54,167
les portraits de six couples.
276
00:56:54,792 --> 00:56:57,250
C'était à Ana de trouver ces couples.
277
00:56:59,750 --> 00:57:02,083
Nino expliqua à Ana
278
00:57:02,167 --> 00:57:04,792
le type de portraits qu'ils cherchaient.
279
00:57:05,375 --> 00:57:07,917
Irakli voulait qu'elle trouve 50 couples
280
00:57:08,000 --> 00:57:11,042
pour qu'ils en retiennent six.
281
00:57:11,500 --> 00:57:15,375
Il fallait trouver six couples
que les spectateurs
282
00:57:15,875 --> 00:57:20,458
ne puissent pas se lasser de regarder.
283
00:57:23,417 --> 00:57:27,333
Il lui expliqua pourquoi ils préféraient
tourner en 16mm
284
00:57:27,417 --> 00:57:30,000
plutôt qu'en numérique.
285
00:57:30,875 --> 00:57:34,458
Irakli expliqua qu'il travaillait
depuis longtemps avec Nino.
286
00:57:35,083 --> 00:57:38,208
Ils collaboraient depuis le film Flora.
287
00:57:47,875 --> 00:57:49,833
Nino réfléchissait.
288
00:57:50,458 --> 00:57:54,750
Elle n'était pas certaine de parvenir
289
00:57:55,250 --> 00:57:58,958
à mettre dans le film
tout ce qu'elle cherchait.
290
00:58:03,083 --> 00:58:06,292
Puis, elle offrit de la confiture
à Ana et Irakli.
291
00:58:07,375 --> 00:58:09,708
C'est LA confiture ?
demanda Irakli.
292
00:58:10,375 --> 00:58:12,625
C'est LA confiture,
répondit Nino.
293
00:59:46,125 --> 00:59:49,958
C'est aujourd'hui
que commence la Coupe du monde.
294
00:59:50,833 --> 00:59:54,208
Koutaïssi, comme toutes les autres villes,
295
00:59:54,833 --> 00:59:57,208
attend l'évènement avec impatience.
296
00:59:57,625 --> 00:59:59,958
Giorgi est supporter de l'Argentine,
297
01:00:00,458 --> 01:00:03,500
et il se fait une joie
de suivre la compétition.
298
01:02:20,208 --> 01:02:22,875
Bonjour, je suis Lisa, l'amie de Maya.
299
01:02:22,958 --> 01:02:25,042
Très bien, un instant.
300
01:02:37,958 --> 01:02:40,375
Bonjour, Tengo.
Keti est avec toi ?
301
01:02:40,458 --> 01:02:42,375
Va voir en salle 24.
302
01:03:00,250 --> 01:03:04,417
Keti, je peux te parler une seconde ?
303
01:03:08,208 --> 01:03:10,500
Elle vient voir Lela.
304
01:03:11,375 --> 01:03:13,042
D'accord, j'arrive.
305
01:05:09,792 --> 01:05:11,792
Salut, Keti.
J'arrive.
306
01:05:11,875 --> 01:05:13,625
Lado, continue.
307
01:05:16,000 --> 01:05:19,833
Lela, c'est la jeune femme
dont Mayko t'a parlé.
308
01:05:19,917 --> 01:05:21,333
Tu peux l'aider ?
309
01:05:21,417 --> 01:05:22,833
Je vous laisse.
310
01:05:26,042 --> 01:05:28,250
Je suis à vous dans deux minutes.
311
01:05:30,083 --> 01:05:32,000
Lado, range tes affaires.
312
01:05:47,125 --> 01:05:49,708
Il range ses affaires et on s'y met.
313
01:06:37,375 --> 01:06:39,542
- Au revoir.
- C'était bien, Lado.
314
01:06:40,333 --> 01:06:41,833
Je vous en prie.
315
01:07:17,917 --> 01:07:20,083
Le café ou les cartes ?
316
01:07:26,167 --> 01:07:28,375
Vardy le chien est fan de football,
317
01:07:28,458 --> 01:07:31,708
en particulier de l'équipe d'Angleterre.
318
01:07:32,167 --> 01:07:35,750
Vardy attendit longtemps
319
01:07:35,833 --> 01:07:37,583
son ami, Mertskhala le chien.
320
01:07:37,667 --> 01:07:42,625
Ils devaient regarder le match d'ouverture
de la Coupe du monde ensemble.
321
01:07:43,458 --> 01:07:47,750
Vexé,
Vardy se rendit seul au bar à bières.
322
01:07:55,750 --> 01:07:59,208
Pendant ce temps,
les employés du bar du Pont blanc
323
01:07:59,292 --> 01:08:01,833
attendaient les premiers supporters.
324
01:08:02,208 --> 01:08:03,417
Malheureusement...
325
01:08:12,250 --> 01:08:15,125
On voit rien !
Personne viendra regarder le match.
326
01:08:15,208 --> 01:08:18,250
On peut compter que sur tes glaces,
cet été.
327
01:08:30,375 --> 01:08:34,750
À Koutaïssi,
on regarde le football dans deux bars.
328
01:08:36,750 --> 01:08:41,042
Cet homme essaie certainement
d'aller dans l'un ou l'autre.
329
01:08:46,707 --> 01:08:49,042
Depuis les années soixante,
330
01:08:49,125 --> 01:08:52,457
les fans de football aiment se retrouver
331
01:08:52,542 --> 01:08:54,542
dans le bar à bières du Pont rouge.
332
01:08:55,750 --> 01:08:57,417
Là, ils regardent ou écoutent
333
01:08:58,042 --> 01:09:01,292
les matchs extérieurs
de l'équipe de Koutaïssi,
334
01:09:01,957 --> 01:09:05,375
la Coupe du monde,
l'Euro et la Copa America.
335
01:09:11,292 --> 01:09:14,292
Mertskhala le chien
veut regarder le match ici.
336
01:09:14,875 --> 01:09:17,750
C'est pourquoi
il n'a pas rejoint Vardy le chien.
337
01:09:20,250 --> 01:09:23,207
Il savait que Vardy refuserait de venir.
338
01:09:26,250 --> 01:09:29,375
Nous apprendrons plus tard pourquoi.
339
01:09:30,917 --> 01:09:34,000
Pourtant,
le Rioni amène de la fraîcheur, en été.
340
01:09:34,375 --> 01:09:39,375
L'écran est grand, il y a de la place,
et la bière est toujours fraîche.
341
01:12:59,542 --> 01:13:02,625
- Merci, Neli.
- Le film avance bien, Nino ?
342
01:13:02,708 --> 01:13:05,542
Oui, très bien, merci.
343
01:13:20,125 --> 01:13:25,125
Quand elle était étudiante,
Nino a assisté à une scène étrange.
344
01:13:26,083 --> 01:13:30,083
En pleine nuit, dans un parc,
345
01:13:30,167 --> 01:13:35,167
elle a vu un homme presque en pleurs
mâcher des fleurs de lilas.
346
01:13:48,417 --> 01:13:52,667
Le deuxième bar
où regarder le football à Koutaïssi
347
01:13:52,750 --> 01:13:56,208
se trouve
derrière le théâtre Meskhishvili.
348
01:14:04,583 --> 01:14:09,625
Les habitants du quartier
et les employés du théâtre s'y retrouvent.
349
01:14:21,542 --> 01:14:23,417
C'est une vieille tradition.
350
01:14:24,250 --> 01:14:28,750
Il y a longtemps, le Torpedo Koutaïssi
joua contre le Dinamo Tbilissi.
351
01:14:30,250 --> 01:14:34,292
Ce soir-là, les télévisions de la ville
ne fonctionnèrent pas.
352
01:14:34,458 --> 01:14:37,792
Seule une radio dans l'atelier
d'un peintre capta le match.
353
01:14:38,250 --> 01:14:40,625
La radio portait jusque dans la rue.
354
01:14:40,708 --> 01:14:43,750
Peu à peu, tout le quartier se réunit
autour de l'atelier.
355
01:14:46,208 --> 01:14:47,500
Ce soir-là,
356
01:14:47,667 --> 01:14:49,667
Torpedo remporta la victoire.
357
01:14:50,542 --> 01:14:54,625
Depuis, la tradition veut que ce lieu
rassemble les supporters.
358
01:14:59,042 --> 01:15:02,292
Aujourd'hui, l'atelier et les habitants
359
01:15:02,375 --> 01:15:05,083
ne sont plus là
pour raconter cette histoire.
360
01:15:05,167 --> 01:15:07,583
Mais la tradition, c'est la tradition.
361
01:15:07,667 --> 01:15:11,958
Vardy le chien, par exemple,
n'y déroge jamais.
362
01:15:12,667 --> 01:15:17,458
Même si ses amis
préfèrent le bar du Pont rouge,
363
01:15:17,542 --> 01:15:20,917
il regarde toujours le match ici.
364
01:17:13,833 --> 01:17:17,750
Argentine
365
01:22:17,042 --> 01:22:21,750
Fin de la première partie
366
01:22:33,833 --> 01:22:38,125
Deuxième partie
367
01:22:39,917 --> 01:22:43,208
"J'ai vu la Joconde vendre des herbes
au marché de Koutaïssi."
368
01:22:43,292 --> 01:22:45,542
Levan Chelidze
Une histoire oubliée
369
01:22:58,875 --> 01:23:02,125
Il serait certainement utile de préciser
370
01:23:02,208 --> 01:23:05,875
l'époque à laquelle
ces évènements se sont déroulés.
371
01:23:07,167 --> 01:23:12,042
Comment était cette époque ?
Elle était cruelle, sans pitié.
372
01:23:12,458 --> 01:23:15,208
Cette période sera certainement considérée
373
01:23:15,292 --> 01:23:17,958
comme l'une des plus violentes
de notre histoire.
374
01:23:19,708 --> 01:23:21,750
De la même façon
375
01:23:21,833 --> 01:23:25,333
que nous ne comprenons pas
l'insouciance de nos ancêtres
376
01:23:25,417 --> 01:23:28,833
quand des crimes atroces
se produisaient autour d'eux,
377
01:23:31,083 --> 01:23:33,917
nos descendants
ne comprendront pas non plus
378
01:23:34,000 --> 01:23:37,458
l'indifférence générale de notre époque.
379
01:23:39,083 --> 01:23:40,583
Par exemple,
380
01:23:40,667 --> 01:23:44,458
notre comportement envers le règne animal
381
01:23:44,833 --> 01:23:46,708
est différent d'autrefois.
382
01:23:48,958 --> 01:23:52,750
Cette année-là, les feux de forêts,
383
01:23:53,542 --> 01:23:56,167
provoqués par des hommes cupides,
384
01:23:56,875 --> 01:24:01,333
tuèrent 1 250 000 000 d'animaux.
385
01:24:03,208 --> 01:24:05,750
1 250 000 000.
386
01:24:09,875 --> 01:24:14,542
Il y aurait bien d'autres exemples,
mais celui-ci est assez éloquent.
387
01:24:14,958 --> 01:24:17,458
Nous avons maintenant une vague idée
388
01:24:17,542 --> 01:24:22,125
de l'époque
à laquelle se déroule cette histoire.
389
01:24:22,500 --> 01:24:25,125
Et comme disaient les enfants,
390
01:24:25,542 --> 01:24:27,708
retournons à nos moutons.
391
01:26:17,792 --> 01:26:20,042
C'est le début des quarts de finale,
392
01:26:20,125 --> 01:26:23,333
et les chiens se préparent
à regarder le match.
393
01:26:24,875 --> 01:26:27,250
Gishera retrouve des amis en montagne.
394
01:26:32,625 --> 01:26:35,833
Marzipana se dirige
vers le bar du Pont rouge.
395
01:26:38,667 --> 01:26:41,208
Évidemment,
Vardy va au bar du théâtre.
396
01:26:43,000 --> 01:26:44,708
Et Kharakhura ?
397
01:26:45,167 --> 01:26:48,542
Il ne sait pas trop.
Il est en pleine réflexion.
398
01:26:57,333 --> 01:27:01,583
Au marché,
Lisa achète les ingrédients nécessaires
399
01:27:01,667 --> 01:27:05,083
à la préparation
d'un khatchapouri traditionnel.
400
01:27:06,958 --> 01:27:11,000
La recette lui vient
de son arrière-grand-mère.
401
01:27:11,542 --> 01:27:14,250
C'est celle qu'elle réalise à chaque fois.
402
01:31:40,667 --> 01:31:43,333
Je pense que le bleu ira bien en dessous.
403
01:31:44,542 --> 01:31:48,083
Giorgi, je respecte ton point de vue,
404
01:31:48,750 --> 01:31:51,083
mais je pense que tu as tort.
405
01:31:52,875 --> 01:31:55,917
Avant je pensais la même chose, mais...
406
01:31:56,542 --> 01:31:58,625
j'aime plus le bleu.
407
01:31:59,125 --> 01:32:00,625
J'ai peut-être tort.
408
01:32:02,292 --> 01:32:06,292
Mais c'est peut-être vous qui avez tort.
409
01:32:06,667 --> 01:32:09,000
Peut-être bien.
410
01:32:09,500 --> 01:32:12,125
On verra.
Peut-être que je changerai d'avis.
411
01:32:12,208 --> 01:32:13,833
Oui, on verra.
412
01:32:15,750 --> 01:32:17,292
Bonjour.
413
01:32:17,375 --> 01:32:20,875
- Je voudrais onze glaces.
- Tout de suite.
414
01:32:52,250 --> 01:32:54,250
La glace n'est pas prête.
415
01:32:55,958 --> 01:32:57,667
Il faut attendre une heure.
416
01:32:59,958 --> 01:33:01,417
Je vais leur demander.
417
01:33:24,292 --> 01:33:25,917
On va attendre.
418
01:33:43,417 --> 01:33:47,583
On a presque pas de clients,
onze gamins débarquent,
419
01:33:47,667 --> 01:33:49,250
et la glace est pas prête.
420
01:33:50,250 --> 01:33:51,917
C'est pas si grave...
421
01:33:54,333 --> 01:33:56,500
Il y a un match important, aujourd'hui.
422
01:33:57,792 --> 01:33:59,500
J’accroche la pancarte ?
423
01:36:11,500 --> 01:36:15,042
Il faut que j'y aille
et il y a un match, ce soir.
424
01:36:15,125 --> 01:36:18,042
Désolé de te laisser seul,
mais j'ai pas le choix.
425
01:36:18,125 --> 01:36:21,792
On aura peut-être des clients.
Allume le projecteur.
426
01:36:21,875 --> 01:36:26,542
Pense à l'éteindre en partant.
Faut que je file, merci.
427
01:36:27,250 --> 01:36:28,917
Et oublie pas le tabouret.
428
01:37:56,542 --> 01:37:58,042
Bonsoir.
429
01:37:58,125 --> 01:38:00,917
- Je peux m'asseoir ?
- Oui, allez-y.
430
01:38:04,708 --> 01:38:06,333
Que voulez-vous boire ?
431
01:38:07,417 --> 01:38:08,875
Une bière.
432
01:38:08,958 --> 01:38:11,958
Vous vous occupez
de la barre de traction, non ?
433
01:38:12,042 --> 01:38:13,208
Oui, c'est ça.
434
01:38:36,625 --> 01:38:37,708
Merci.
435
01:38:38,292 --> 01:38:41,333
J'ai acheté un khatchapouri.
Je peux le manger ici ?
436
01:38:41,417 --> 01:38:45,125
Oui, mais si vous n'êtes pas pressé,
437
01:38:45,208 --> 01:38:49,125
j'ai apporté des khatchapouris
que j'ai faits moi-même.
438
01:38:49,208 --> 01:38:51,333
Il est peut-être meilleur.
439
01:38:51,417 --> 01:38:52,708
Avec plaisir.
440
01:39:07,917 --> 01:39:11,958
J'espère qu'il est bon.
C'est celui de mon arrière-grand-mère.
441
01:39:12,042 --> 01:39:13,542
Je suis sûr qu'il est bon.
442
01:39:14,208 --> 01:39:16,500
J'en achète toujours à la boulangerie.
443
01:39:17,125 --> 01:39:19,083
Le mien est sûrement meilleur.
444
01:39:21,792 --> 01:39:23,333
C'était quoi, ça ?
445
01:39:27,042 --> 01:39:31,750
Ana, qui se reposait dans le parc,
remarqua Lisa et Giorgi.
446
01:39:32,125 --> 01:39:36,958
Avec eux, j'arriverai à 50 couples,
se dit-elle.
447
01:39:37,292 --> 01:39:42,167
Elle leur parla du film
et leur expliqua ce qu'elle faisait.
448
01:39:42,250 --> 01:39:46,458
Lisa et Giorgi lui répondirent
qu'ils venaient de se rencontrer.
449
01:39:46,542 --> 01:39:49,875
Ana les supplia de la laisser
les prendre en photo.
450
01:39:49,958 --> 01:39:54,417
Promis, ils ne seraient pas retenus
parmi les 50 couples,
451
01:39:54,500 --> 01:39:57,917
mais elle avait besoin d'eux
pour finir sa mission
452
01:39:58,000 --> 01:40:00,708
et rentrer chez elle se reposer.
453
01:40:01,375 --> 01:40:04,875
J'ai vraiment,
vraiment besoin de votre aide.
454
01:40:06,667 --> 01:40:10,125
Une petite photo, rien de plus.
455
01:40:11,875 --> 01:40:14,375
On peut pas vous aider.
456
01:40:15,708 --> 01:40:20,000
On correspond pas à ce que vous cherchez.
On se connaît même pas.
457
01:40:27,500 --> 01:40:31,375
Lisa et Giorgi n'aimaient pas refuser
de rendre service,
458
01:40:31,458 --> 01:40:33,625
alors ils finirent par accepter.
459
01:40:39,333 --> 01:40:44,250
Ce soir-là,
l'Argentine écrasa son adversaire 5 à 1.
460
01:40:44,333 --> 01:40:48,833
Lisa et Giorgi se rencontrèrent enfin,
mais sans se reconnaître.
461
01:42:14,750 --> 01:42:16,292
Tu vois le théâtre ?
462
01:42:16,708 --> 01:42:19,792
Quand tu es face au théâtre,
il y a une rue, à droite.
463
01:42:19,875 --> 01:42:21,542
Tu t'engages dedans.
464
01:42:22,042 --> 01:42:25,375
Tu verras une ruelle sur ta droite,
mais tu continues.
465
01:42:27,708 --> 01:42:31,125
Ensuite, tu marches un peu.
La rue se sépare en deux.
466
01:42:31,208 --> 01:42:33,292
Là, tu vas à droite.
467
01:42:33,625 --> 01:42:36,750
À droite, tu dépasses la synagogue,
468
01:42:36,833 --> 01:42:41,333
et tu continues toujours tout droit.
469
01:42:42,458 --> 01:42:45,000
C'est le chemin
pour aller à Mtsvanekvavila.
470
01:42:45,667 --> 01:42:48,500
À gauche, il y a un escalier en métal.
471
01:42:48,833 --> 01:42:52,417
Les marches sont un peu raides.
Fais attention.
472
01:42:53,833 --> 01:42:58,375
Ensuite, tu passes le barrage,
et tu arrives dans la prairie.
473
01:42:59,417 --> 01:43:02,708
Là-bas, il y a une base nautique.
474
01:43:04,000 --> 01:43:07,208
Les enfants font du canoë,
comme Zaza Nadiradze.
475
01:43:07,917 --> 01:43:12,208
Je connais bien ce coin.
J'ai passé mon enfance là-bas.
476
01:43:13,292 --> 01:43:18,292
Ma grand-mère y habitait, avant.
477
01:43:19,292 --> 01:43:21,167
J'y allais souvent, enfant.
478
01:43:23,542 --> 01:43:26,292
Ma grand-mère m'a transmis
l'amour du ballon.
479
01:43:32,208 --> 01:43:35,625
L'été, on sautait dans l'eau
du haut de l'ancien mur.
480
01:43:36,417 --> 01:43:40,333
Enfin, les autres sautaient.
Moi, j'avais trop peur.
481
01:43:41,167 --> 01:43:45,625
Donc si tu vas à droite du théâtre,
tu trouveras.
482
01:44:14,958 --> 01:44:17,167
Mangez trois biscuits en une minute
483
01:44:17,250 --> 01:44:20,750
5 laris par essai
Si vous réussissez : 50 laris
484
01:45:34,667 --> 01:45:36,000
Imagine un peu.
485
01:45:36,083 --> 01:45:40,125
Quand on regardait d'en haut,
la ville était recouverte de neige.
486
01:45:40,208 --> 01:45:45,333
Les flocons de neige
tombaient sur la ville très lentement.
487
01:45:45,417 --> 01:45:47,167
Le silence et le calme.
488
01:45:47,333 --> 01:45:50,458
Les gens se déplaçaient lentement,
489
01:45:50,542 --> 01:45:55,250
les gamins jouaient dans le parc.
490
01:45:55,417 --> 01:45:56,958
À l'époque,
491
01:45:57,042 --> 01:46:01,167
il y avait beaucoup moins de circulation
à Tbilisi.
492
01:46:01,250 --> 01:46:04,708
Les voitures étaient rares
et roulaient doucement.
493
01:46:04,792 --> 01:46:07,542
On voyait plus la route.
Les gens avaient peur.
494
01:46:07,917 --> 01:46:10,667
Parfois, au loin,
495
01:46:10,833 --> 01:46:13,292
on entendait un corbeau,
c'était magnifique.
496
01:46:13,667 --> 01:46:17,875
On marchait tout le temps
au milieu de la route,
497
01:46:17,958 --> 01:46:20,375
dans la neige.
498
01:46:20,708 --> 01:46:23,708
Tout était immaculé.
499
01:46:24,375 --> 01:46:28,125
On respirait l'air pur à pleins poumons.
500
01:46:30,083 --> 01:46:33,458
J'adorais passer l'hiver dehors.
501
01:46:33,542 --> 01:46:36,375
Ce froid...
502
01:46:36,958 --> 01:46:40,542
Il faisait froid, mais on avait pas froid.
503
01:46:41,000 --> 01:46:45,917
Il n'y a plus d'hivers comme ça,
aujourd'hui.
504
01:46:46,542 --> 01:46:51,208
Avant, Tbilisi était une ville
calme et paisible.
505
01:46:51,542 --> 01:46:56,167
Dès qu'on mettait un pied dehors,
on était apaisés.
506
01:46:56,542 --> 01:46:58,875
En hiver, en tout cas.
507
01:46:58,958 --> 01:47:02,833
Il tombait des mètres de neige
508
01:47:02,917 --> 01:47:05,542
quasiment à chaque hiver.
509
01:47:25,083 --> 01:47:29,750
Nino avait beaucoup travaillé.
Elle était presque arrivée chez elle.
510
01:47:30,667 --> 01:47:31,792
Quand, soudain...
511
01:48:27,542 --> 01:48:30,292
À minuit, Nino retourna au studio.
512
01:48:38,542 --> 01:48:40,292
Elle travailla toute la nuit
513
01:48:40,375 --> 01:48:45,000
et, le lendemain, elle dit à Irakli
qu'elle avait choisi six couples
514
01:48:45,083 --> 01:48:47,917
et que le tournage
pourrait bientôt commencer.
515
01:51:38,708 --> 01:51:40,500
Alors ? T'as dormi ici ?
516
01:51:43,375 --> 01:51:46,667
Non.
Je suis venu tôt, et je me suis assoupi.
517
01:51:47,125 --> 01:51:49,042
Bon, écoutez.
518
01:51:49,750 --> 01:51:53,333
C'est l'anniversaire de ma femme,
aujourd'hui.
519
01:51:54,542 --> 01:51:56,708
J'ai commandé un gâteau à Skhvitori,
520
01:51:57,458 --> 01:51:59,542
mais je peux pas aller le chercher.
521
01:52:00,167 --> 01:52:02,417
J'ai besoin de votre aide.
522
01:52:03,750 --> 01:52:05,375
Tu sais conduire ?
523
01:52:06,042 --> 01:52:07,125
Je crois.
524
01:52:07,208 --> 01:52:10,708
Toi, tu conduis
et toi, tu tiens le gâteau.
525
01:52:12,042 --> 01:52:13,708
Voilà les clefs.
526
01:54:41,125 --> 01:54:43,250
Bonjour.
527
01:54:43,333 --> 01:54:46,583
- J'espère que ça vous plaira.
- Merci.
528
01:54:46,667 --> 01:54:51,125
Si vous voulez goûter d'autres gâteaux,
on en a des délicieux.
529
01:54:51,792 --> 01:54:53,458
Il est à quoi, celui-là ?
530
01:54:54,042 --> 01:54:57,375
Aux fèves de cacao
et à la crème de néflier du Japon.
531
01:54:57,458 --> 01:54:59,167
- Intéressant.
- Merci.
532
01:56:50,208 --> 01:56:51,542
J'arrive.
533
02:01:45,542 --> 02:01:47,458
- Tu vas bien ?
- Oui.
534
02:01:48,333 --> 02:01:50,542
Et toi ?
Comment ça se passe ?
535
02:01:50,625 --> 02:01:52,667
C'est la folie, mais ça va.
536
02:01:52,750 --> 02:01:56,542
Nino et Irakli préparaient le tournage
du prochain couple.
537
02:01:57,833 --> 02:02:01,000
Nino voulait commencer tôt le matin,
538
02:02:01,083 --> 02:02:05,542
mais Iraki lui suggéra
que l'après-midi serait mieux.
539
02:02:06,417 --> 02:02:09,542
Non pas qu'Iraki fut trop fainéant.
540
02:02:13,667 --> 02:02:17,417
Mais sur le lieu de tournage
qu'ils avaient prévu,
541
02:02:17,500 --> 02:02:20,125
la lumière était meilleure l'après-midi.
542
02:02:43,542 --> 02:02:47,458
Nino mit longtemps
à convaincre Lisa et Giorgi
543
02:02:47,542 --> 02:02:49,875
d'être filmés.
544
02:02:50,375 --> 02:02:54,458
Enfant, Nino était déjà très convaincante.
545
02:02:54,542 --> 02:02:57,792
Adulte, elle était devenue
experte en la matière.
546
02:02:57,875 --> 02:03:02,208
Elle ne s'inquiéta donc pas
quand ils refusèrent, au début.
547
02:03:04,833 --> 02:03:07,833
Alors qu'ils étaient bientôt
prêts à tourner
548
02:03:08,167 --> 02:03:12,917
et que Nino avait trouvé
l'arrière-plan idéal pour Lisa et Giorgi,
549
02:03:14,333 --> 02:03:18,125
il arriva quelque chose à Lado
550
02:03:18,208 --> 02:03:21,250
que tous les assistants caméra redoutent.
551
02:03:25,917 --> 02:03:28,708
Monsieur Irakli, Lado a un problème.
552
02:03:28,792 --> 02:03:32,083
Ah oui ?
Qu'est-ce qui se passe ?
553
02:03:35,417 --> 02:03:39,333
- Qu'est-ce qu'il y a, Lado?
- J'ai ruiné la pellicule.
554
02:03:39,417 --> 02:03:42,083
Attends, montre-moi.
555
02:04:16,917 --> 02:04:20,417
Eh bien, on peut plus rien faire.
556
02:04:20,750 --> 02:04:23,542
- Il y en a au studio.
- Va en chercher.
557
02:04:39,917 --> 02:04:42,167
Nino, la pellicule est endommagée.
558
02:04:42,250 --> 02:04:45,250
Il faut attendre un peu.
Lado va en chercher.
559
02:08:00,333 --> 02:08:02,792
En place, s'il vous plaît.
560
02:08:02,875 --> 02:08:04,625
Regardez-moi.
561
02:08:04,708 --> 02:08:06,458
Levez un peu la tête.
562
02:08:06,542 --> 02:08:10,083
Et maintenant, regardez l'objectif.
563
02:08:10,625 --> 02:08:13,250
Attention, ne bougez plus.
On va commencer.
564
02:08:31,042 --> 02:08:36,000
Parfois, les gens font
ce dont ils ont le moins envie.
565
02:08:53,958 --> 02:08:57,542
Ce soir, c'est la finale.
L'Argentine joue.
566
02:08:57,625 --> 02:09:01,167
Giorgi n'a qu'une envie,
regarder le match.
567
02:09:01,250 --> 02:09:05,875
Mais il demande à Lisa
s'il peut la raccompagner,
568
02:09:05,958 --> 02:09:09,458
ce qui l'étonne lui-même.
569
02:09:10,125 --> 02:09:11,958
Lisa accepte.
570
02:09:41,875 --> 02:09:45,292
Reste regarder le match, si tu veux.
571
02:09:45,375 --> 02:09:47,125
Non, allons-y.
572
02:11:24,125 --> 02:11:27,750
Il ne reste que quelques secondes
avant la fin du match.
573
02:11:28,917 --> 02:11:31,375
L'Argentine mène 3 à 1
574
02:11:31,458 --> 02:11:34,167
et la victoire est assurée.
575
02:11:34,917 --> 02:11:36,708
L'arbitre regarde le chrono
576
02:11:36,792 --> 02:11:40,500
et annonce que l'Argentine
est championne du monde.
577
02:11:43,750 --> 02:11:48,042
Des millions de supporters applaudissent
à travers le monde et à Koutaïssi.
578
02:11:48,125 --> 02:11:50,042
Car tout s'est déroulé
579
02:11:50,125 --> 02:11:53,917
exactement comme il le fallait.
580
02:11:54,625 --> 02:11:56,667
Giorgi veut crier, lui aussi,
581
02:11:57,333 --> 02:11:59,042
mais il n'ose pas.
582
02:18:16,375 --> 02:18:18,750
Irakli avait eu le sentiment
583
02:18:18,833 --> 02:18:23,666
que Nino n'aimait pas le lieu
qu'il avait choisi pour filmer le couple.
584
02:18:23,750 --> 02:18:28,208
Il ne fut donc pas surpris
quand Nino décida de filmer ailleurs.
585
02:18:32,000 --> 02:18:35,250
- Vous avez déjà gravi le mont Khvamli ?
- Non, et vous ?
586
02:18:35,333 --> 02:18:37,458
Non, mais on prévoit d'y aller.
587
02:18:37,541 --> 02:18:40,958
- Vous savez ce qu'on y a découvert ?
- Et vous ?
588
02:18:41,541 --> 02:18:43,041
Voilà Khvamli.
589
02:18:51,958 --> 02:18:57,041
Je m'interroge souvent
sur ce que je dirai à mes enfants
590
02:18:57,125 --> 02:18:59,333
quand ils me demanderont
591
02:18:59,416 --> 02:19:01,958
ce qui nous rendit
si violents et impuissants,
592
02:19:03,416 --> 02:19:07,791
et ce que je faisais
quand tout ça a eu lieu.
593
02:19:08,416 --> 02:19:12,916
J'y pense beaucoup,
car je sais que je n'ai pas de réponse.
594
02:19:13,375 --> 02:19:16,166
Que répondre ?
Que je faisais des films ?
595
02:20:38,333 --> 02:20:42,292
Pour que le film apparaisse
sur la pellicule,
596
02:20:42,375 --> 02:20:45,292
il faut d'abord la développer.
597
02:20:47,042 --> 02:20:51,208
Lado est chargé
d'emmener la pellicule au laboratoire.
598
02:21:31,333 --> 02:21:33,000
Nino avait souhaité
599
02:21:33,083 --> 02:21:36,875
regarder les rushs pour la première fois
en présence des couples.
600
02:21:37,500 --> 02:21:41,208
Irakli était contre,
mais il finit par céder.
601
02:21:41,292 --> 02:21:46,167
Inviter les couples à la projection
était la nouvelle mission d'Ana.
602
02:22:00,542 --> 02:22:04,917
Le soir, à l'heure convenue,
tout le monde se retrouva au cinéma.
603
02:22:05,292 --> 02:22:07,500
Seul Irakli était en retard.
604
02:22:13,542 --> 02:22:16,708
Pardonnez-moi, je suis en retard.
605
02:22:17,125 --> 02:22:19,417
- On peut commencer ?
- Oui, allez-y.
606
02:22:41,042 --> 02:22:43,750
Les couples se succédaient.
607
02:22:46,292 --> 02:22:51,125
Nino était pensive, Irakli était content,
et Ana était nerveuse.
608
02:22:53,833 --> 02:22:58,375
Lado aussi était nerveux,
mais moins qu'Ana.
609
02:23:00,292 --> 02:23:04,625
Lisa et Giorgi
sentaient qu'il se passait quelque chose.
610
02:23:05,833 --> 02:23:09,167
Leurs images
étaient à la fin de la séquence.
611
02:23:10,333 --> 02:23:13,167
Ils attendirent cinq minutes.
612
02:23:14,667 --> 02:23:18,292
Puis, ce qui devait arriver, arriva.
613
02:23:20,375 --> 02:23:23,417
Lisa et Giorgi comprirent immédiatement.
614
02:23:24,083 --> 02:23:25,458
Après la projection,
615
02:23:25,542 --> 02:23:30,083
ils remercièrent Nino, Irakli,
Ana et Lado, qui étaient abasourdis,
616
02:23:31,167 --> 02:23:35,083
et leur dirent
que rien n'aurait été possible sans eux.
617
02:23:43,083 --> 02:23:47,125
Comme vous l'avez vu,
Lisa et Giorgi se sont retrouvés.
618
02:23:49,417 --> 02:23:52,542
C'est là que nous perdons leur trace.
619
02:23:53,625 --> 02:23:57,958
Ils ont disparu
parmi les milliers d'aventures palpitantes
620
02:23:59,625 --> 02:24:02,292
qui ont lieu tous les jours dans ce monde.
621
02:24:27,708 --> 02:24:30,542
Voilà l'histoire
qui se déroula dans notre ville.
622
02:24:32,917 --> 02:24:34,833
Nous ne comprenons que maintenant
623
02:24:34,917 --> 02:24:38,542
que bien de ses aspects
sont impossibles à croire.
624
02:24:43,208 --> 02:24:45,125
Sans parler du fait
625
02:24:45,208 --> 02:24:49,292
que la métamorphose
de nos deux personnages est très étrange.
626
02:24:57,250 --> 02:25:00,875
Comment Lisa a-t-elle pu croire
que du café et des cartes
627
02:25:00,958 --> 02:25:02,875
suffiraient à lever la malédiction ?
628
02:25:05,167 --> 02:25:08,500
Comment Lisa et Giorgi
ont-ils pu tout oublier ?
629
02:25:10,000 --> 02:25:12,708
Comment n'ont-ils pas pu comprendre ?
630
02:25:14,500 --> 02:25:16,625
Ou comment auraient-ils pu ?
631
02:25:19,250 --> 02:25:21,500
Tout cela m'échappe.
632
02:25:43,875 --> 02:25:47,083
Mais le plus étrange, le plus incroyable,
633
02:25:47,625 --> 02:25:50,917
c'est que les auteurs
aient choisi de tels sujets.
634
02:25:51,750 --> 02:25:54,708
Je reconnais
que cela dépasse mon entendement.
635
02:25:56,333 --> 02:25:59,500
D'abord,
ça ne fait pas avancer la société.
636
02:26:00,417 --> 02:26:03,875
Ensuite, ça ne fait rien avancer du tout.
637
02:26:04,917 --> 02:26:09,958
Cependant, en sachant tout cela,
bien sûr,
638
02:26:10,042 --> 02:26:12,375
on peut admettre l'un et l'autre.
639
02:26:13,542 --> 02:26:14,917
Qui sait ?
640
02:26:15,417 --> 02:26:18,750
Existe-t-il un lieu
exempt d'évènements incohérents ?
641
02:26:18,833 --> 02:26:23,083
Quand on y réfléchit bien,
c'est une question à creuser.
642
02:26:23,875 --> 02:26:28,125
Quoi qu'on en dise,
ce genre de choses arrivent dans ce monde.
643
02:26:28,208 --> 02:26:30,708
Rarement, mais elles arrivent.
644
02:27:12,542 --> 02:27:16,917
Fin
645
02:30:42,833 --> 02:30:46,292
Adaptation :
Lilia Adnan et Sylvestre Meininger
646
02:30:46,375 --> 02:30:49,542
Consultante : Inaz Beglarashvili
647
02:30:49,625 --> 02:30:51,833
Sous-titrage
DAMNED FILMS
50311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.