All language subtitles for What.Do.We.See.When.We.Look.at.the.Sky.2021.Eng w720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEPES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,375 --> 00:00:39,000 "Ces crétins n'ont jamais vu un corbeau, se dit Guia A, 2 00:00:39,083 --> 00:00:42,542 mais son visage resta impassible." 3 00:00:43,042 --> 00:00:45,542 Reso Cheishvili, Guia A. 4 00:00:48,000 --> 00:00:51,958 Académie allemande du film et de la télévision de Berlin 5 00:00:54,083 --> 00:00:58,917 En coproduction avec 6 00:01:00,625 --> 00:01:04,875 Financé par 7 00:01:06,333 --> 00:01:08,708 Produit dans le cadre de LEUCHTSTOFF, 8 00:01:08,792 --> 00:01:11,167 par rbb et Medienboard Berlin-Brandenburg 9 00:02:11,208 --> 00:02:14,542 Costumes : Nino Zautashvili 10 00:02:18,542 --> 00:02:21,958 Décors : Maka Jebirashvili 11 00:02:48,875 --> 00:02:52,250 {\an8}1re assistante réalisateur : Tamar Shubitidze 12 00:03:15,917 --> 00:03:19,375 Musique : Giorgi Koberidze 13 00:03:20,542 --> 00:03:23,833 Chef opérateur : Faraz Fesharaki 14 00:03:24,958 --> 00:03:28,500 Coproductrices : Anna Dzlapshlpa Ketevan Kipiani 15 00:03:37,500 --> 00:03:40,750 {\an8}Productrice : Mariam Shatberashvili 16 00:03:51,542 --> 00:03:54,833 Scénario, réalisation, montage : Alexandre Koberidze 17 00:04:23,375 --> 00:04:33,750 SOUS LE CIEL DE KOUTAÏSSI 18 00:05:07,500 --> 00:05:08,917 Excusez-moi. 19 00:05:10,042 --> 00:05:11,875 - Tenez. - Merci. 20 00:05:12,208 --> 00:05:13,542 Au revoir. 21 00:05:23,458 --> 00:05:25,625 - Encore vous. - Désolé. 22 00:05:26,042 --> 00:05:29,167 - Je suis partie dans le mauvais sens. - Moi aussi. 23 00:05:29,500 --> 00:05:31,792 - Je vous redis au revoir. - Au revoir. 24 00:05:33,917 --> 00:05:36,333 - J'allais encore me tromper. - Moi aussi. 25 00:05:36,417 --> 00:05:37,792 Au revoir. 26 00:06:59,208 --> 00:07:05,042 Alors, c'est quoi, une attaque éclair et une percée foudroyante ? 27 00:07:07,750 --> 00:07:10,792 Giorgi, cet aimant, c'est toi. 28 00:07:13,458 --> 00:07:14,667 Giorgi ? 29 00:10:39,917 --> 00:10:41,375 Salut. 30 00:10:41,958 --> 00:10:43,958 Tu vois, on se croise encore. 31 00:10:44,292 --> 00:10:45,667 C'est vrai. 32 00:10:45,750 --> 00:10:48,542 On pourrait arrêter de compter sur le hasard. 33 00:10:50,042 --> 00:10:51,792 Le hasard est fiable. 34 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 - Tu vois le bar, près du Pont blanc ? - Oui. 35 00:10:56,417 --> 00:10:59,042 On pourrait se retrouver là-bas, demain ? 36 00:10:59,458 --> 00:11:00,708 On pourrait. 37 00:11:00,792 --> 00:11:01,875 Huit heures ? 38 00:11:02,417 --> 00:11:03,500 Huit heures. 39 00:11:04,000 --> 00:11:05,167 Alors, à demain. 40 00:11:05,250 --> 00:11:06,208 À demain. 41 00:11:11,167 --> 00:11:14,375 Tous deux avaient été surpris de réagir ainsi. 42 00:11:14,792 --> 00:11:18,667 Ils n'avaient pas l'habitude d'être audacieux ou de se précipiter. 43 00:11:19,417 --> 00:11:23,208 Mais l'amour né par hasard ce matin-là, devant l'école n°2, 44 00:11:23,542 --> 00:11:27,708 ne cessait de grandir en eux depuis lors. 45 00:11:28,625 --> 00:11:31,667 Et il emplissait tant le cœur de Lisa et Giorgi 46 00:11:32,417 --> 00:11:35,875 qu'il n'y laissait plus de place pour d'autres sentiments. 47 00:11:43,167 --> 00:11:46,542 Pour rentrer chez elle, Lisa passait par le carrefour 48 00:11:47,375 --> 00:11:51,667 où se croisent la rue Paolo Iashvili et la rue Titsian Tabidze. 49 00:11:52,750 --> 00:11:55,708 À ce carrefour vivaient quatre amis. 50 00:11:56,250 --> 00:12:01,000 Et, bien qu'il leur était interdit de parler aux humains, 51 00:12:01,083 --> 00:12:03,292 ils décidèrent d'aider Lisa, 52 00:12:03,917 --> 00:12:06,667 car elle courait un grave danger. 53 00:12:07,042 --> 00:12:09,792 Tous les quatre l'aimaient beaucoup, 54 00:12:09,875 --> 00:12:13,625 elle, qui, presque tous les jours, traversait leur carrefour. 55 00:12:24,208 --> 00:12:27,250 La première qui parla à Lisa fut la jeune plante. 56 00:12:32,333 --> 00:12:34,083 La jeune plante dit à Lisa 57 00:12:34,167 --> 00:12:38,417 que dans le moment merveilleux où elle avait accepté ce rendez-vous, 58 00:12:38,792 --> 00:12:42,792 ils avaient été épiés par le mauvais œil. 59 00:12:47,167 --> 00:12:50,542 Puis, ce fut la caméra de surveillance qui dit à Lisa 60 00:12:52,167 --> 00:12:55,000 qu'elle avait été maudite par le mauvais œil. 61 00:12:58,542 --> 00:13:01,333 Le troisième ami était une vieille gouttière. 62 00:13:02,500 --> 00:13:06,458 La gouttière dit à Lisa que sous l'effet de la malédiction, 63 00:13:06,542 --> 00:13:10,167 son apparence aurait changé au petit matin. 64 00:13:12,167 --> 00:13:15,125 La brise allait raconter la suite à Lisa. 65 00:13:23,167 --> 00:13:27,708 Mais une voiture vint s'arrêter entre elle et la brise. 66 00:13:35,708 --> 00:13:38,417 La voix que Lisa écoutait fut interrompue 67 00:13:39,375 --> 00:13:42,083 et elle quitta le carrefour en proie à la peur. 68 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 La voiture partit aussi. 69 00:18:04,458 --> 00:18:05,708 Maya ? 70 00:18:08,000 --> 00:18:11,958 Lisa raconta à Maya qu'elle avait rencontré un jeune homme 71 00:18:12,375 --> 00:18:14,708 et qu'elle allait le revoir le lendemain. 72 00:18:14,792 --> 00:18:18,042 Puis, elle raconta ce qui s'était passé au carrefour. 73 00:18:19,375 --> 00:18:23,917 Elle raconta tout ce qu'on lui avait dit. 74 00:18:24,292 --> 00:18:28,083 Mais elle ignorait que la brise voulait lui dire autre chose. 75 00:18:29,042 --> 00:18:30,458 Elle voulait lui dire 76 00:18:30,542 --> 00:18:34,542 qu'elle ne serait pas la seule à se réveiller changée, le lendemain. 77 00:18:34,625 --> 00:18:38,208 Il en serait de même pour le jeune homme qu'elle aimait. 78 00:18:41,792 --> 00:18:46,167 Le maître du mauvais œil avait élaboré cette malédiction 79 00:18:46,708 --> 00:18:49,792 pour que Lisa et Giorgi ne se retrouvent jamais 80 00:18:50,500 --> 00:18:53,417 et soient condamnés à un chagrin éternel. 81 00:18:56,333 --> 00:18:58,542 T'as pas eu trop peur ? 82 00:19:11,083 --> 00:19:12,542 T'inquiète pas. 83 00:19:13,250 --> 00:19:14,417 Tu sais, 84 00:19:15,750 --> 00:19:17,792 les sortilèges, ça marche plus. 85 00:20:35,125 --> 00:20:37,667 Je tiens ces bagues de ma grand-mère. 86 00:20:38,542 --> 00:20:41,375 Enfant, j'avais déjà subi une malédiction. 87 00:20:42,250 --> 00:20:46,333 Elle me disait que ces pierres de jais m'avaient protégée. 88 00:21:52,833 --> 00:21:56,083 ATTENTION ! 89 00:21:56,250 --> 00:21:58,667 Chers spectateurs, 90 00:21:58,750 --> 00:22:03,125 s'il vous plaît, fermez les yeux quand vous entendrez le premier signal. 91 00:22:03,208 --> 00:22:07,917 Quand vous entendrez le second signal, vous pourrez les rouvrir. 92 00:22:08,000 --> 00:22:10,500 Le signal sera donné dans... 93 00:22:15,375 --> 00:22:18,042 Fermez les yeux ! 94 00:24:33,083 --> 00:24:36,333 Mieux vaut se doucher après l'entraînement, 95 00:24:36,417 --> 00:24:40,542 je me changerai chez moi avant d'aller au café, se dit Giorgi. 96 00:24:41,667 --> 00:24:45,375 Il décida de se laver le visage, ouvrit le robinet, 97 00:24:45,458 --> 00:24:49,833 mit les mains sous l'eau et jeta un coup d'œil dans le miroir. 98 00:24:49,917 --> 00:24:52,708 Ses mains remplies d'eau se figèrent. 99 00:24:52,792 --> 00:24:55,208 Il ne savait pas comment réagir. 100 00:24:55,542 --> 00:24:59,333 Il sentit que son cou le brûlait, il baissa la tête vers la gauche, 101 00:24:59,417 --> 00:25:01,083 et leva à nouveau les yeux. 102 00:25:01,167 --> 00:25:04,333 Il faillit s'évanouir, mais se souvint du miroir 103 00:25:05,000 --> 00:25:07,042 qui était posé sur le piano. 104 00:25:07,125 --> 00:25:09,000 Je vais vérifier, se dit-il. 105 00:25:09,083 --> 00:25:13,292 Dans la salle de bains, il tourna le petit miroir et se regarda. 106 00:25:14,000 --> 00:25:15,958 Mais il ne se trouva pas. 107 00:25:16,500 --> 00:25:20,375 Il étouffait, il faillit s'écrouler, mais sa brosse à dents le sauva. 108 00:25:20,458 --> 00:25:21,750 Elle se brisa dans sa main. 109 00:25:21,833 --> 00:25:24,792 Avez-vous déjà brisé une brosse à dents d'une main ? 110 00:25:24,875 --> 00:25:26,292 C'est impossible. 111 00:25:26,375 --> 00:25:30,042 Son cou le brûlait, il allait perdre connaissance, 112 00:25:30,125 --> 00:25:33,375 et trois mots tout à fait incongrus jaillirent de lui : 113 00:25:34,000 --> 00:25:36,667 croc, requin, sable. 114 00:25:58,625 --> 00:26:01,875 Je vais dire que t'es malade, que t'as mal à la gorge. 115 00:26:01,958 --> 00:26:05,042 Comme tu peux pas parler, t'as pas pu les appeler. 116 00:26:05,375 --> 00:26:07,417 Et je vais te remplacer. 117 00:26:08,125 --> 00:26:09,875 Je peux faire autre chose ? 118 00:26:11,500 --> 00:26:14,542 Maya essaya de calmer Lisa et de la réconforter. 119 00:26:15,125 --> 00:26:17,708 Elle l'encouragea à aller au rendez-vous 120 00:26:17,792 --> 00:26:20,458 et à raconter au jeune homme ce qui s'était passé. 121 00:26:20,542 --> 00:26:23,167 Elle lui dit que si le jeune homme 122 00:26:23,250 --> 00:26:26,208 était aussi formidable qu'elle le disait, 123 00:26:26,292 --> 00:26:29,875 il l'écouterait et la croirait sans hésiter. 124 00:27:04,667 --> 00:27:06,500 J'ai oublié mon ordonnance. 125 00:27:14,125 --> 00:27:15,292 Merci. 126 00:27:21,917 --> 00:27:25,167 Giorgi sortit et se mit à regarder tous les objets 127 00:27:25,250 --> 00:27:27,875 qui pouvaient lui renvoyer son reflet, 128 00:27:28,292 --> 00:27:30,708 mais avec toujours moins d'espoir 129 00:27:30,792 --> 00:27:34,000 de retrouver celui qu'il avait été. 130 00:27:35,708 --> 00:27:38,250 Qu'est-ce qu'il vous faut ? 131 00:27:42,125 --> 00:27:44,333 Vous voulez quoi, jeune homme ? 132 00:27:45,542 --> 00:27:48,083 Vous avez des gâteaux soleil ? 133 00:27:48,167 --> 00:27:50,458 Non, pas aujourd'hui. 134 00:28:13,250 --> 00:28:15,792 Allez, les gars, on s'y met. 135 00:28:17,750 --> 00:28:19,083 Allez ! 136 00:28:20,208 --> 00:28:22,792 Tout est prêt, on y va. 137 00:28:24,750 --> 00:28:25,917 On se dépêche. 138 00:28:27,167 --> 00:28:30,750 Qu'est-ce que vous faites là ? C'est réservé aux membres. 139 00:28:30,833 --> 00:28:32,792 Restez pas là, s'il vous plaît. 140 00:28:33,958 --> 00:28:35,125 Désolé. 141 00:28:50,000 --> 00:28:54,792 La malédiction comportait un autre élément que la brise n'avait pas pu expliquer. 142 00:28:54,875 --> 00:28:56,708 Elle se terminait ainsi : 143 00:28:57,083 --> 00:28:59,542 Lisa et Giorgi allaient perdre 144 00:28:59,625 --> 00:29:02,917 le don ou le savoir qui leur importait le plus. 145 00:29:03,833 --> 00:29:07,542 Pour Lisa, c'était la médecine, et pour Giorgi, le football. 146 00:29:08,208 --> 00:29:11,625 Tu renvoies le ballon, s'il te plaît ? 147 00:29:51,833 --> 00:29:53,042 Merci. 148 00:30:45,542 --> 00:30:49,833 C'est sûrement une intoxication, je suis plus très lucide. 149 00:30:51,625 --> 00:30:55,083 Je vais dormir un peu et après, ça ira mieux. 150 00:31:02,875 --> 00:31:07,500 Lisa essayait d'étudier, mais elle ne comprenait plus rien. 151 00:31:08,667 --> 00:31:12,292 Elle avait oublié ce qu'elle avait appris à l'université. 152 00:31:12,833 --> 00:31:15,500 Elle se mit à pleurer, mais Maya la consola. 153 00:31:16,167 --> 00:31:18,875 Elle lui dit qu'elle s'inquiétait trop 154 00:31:19,208 --> 00:31:21,917 et la persuada d'aller à son rendez-vous. 155 00:31:29,542 --> 00:31:31,208 "Pas si vite, vous autres. 156 00:31:31,958 --> 00:31:33,833 Un mot ou deux, 157 00:31:35,042 --> 00:31:37,083 avant que vous partiez." 158 00:31:49,083 --> 00:31:50,875 Par là, par là... 159 00:31:53,542 --> 00:31:55,292 Encore, encore... 160 00:31:58,500 --> 00:32:00,542 Vas-y... 161 00:32:09,208 --> 00:32:11,083 Encore un peu... 162 00:32:14,208 --> 00:32:15,917 Attends ! 163 00:32:19,000 --> 00:32:20,708 Non, continue... 164 00:32:28,083 --> 00:32:29,500 Attends ! 165 00:32:32,458 --> 00:32:34,333 Non, continue... 166 00:32:39,875 --> 00:32:42,417 Voilà ! Là, l'écran est bien. 167 00:32:43,292 --> 00:32:47,542 Laisse-le là. Je mettrai des tables là aussi. 168 00:32:48,500 --> 00:32:50,417 Et le soleil se couche par là. 169 00:32:50,500 --> 00:32:52,667 Ça change quoi, le soleil ? 170 00:32:52,750 --> 00:32:54,667 Tu crois que ça change rien ? 171 00:32:54,750 --> 00:32:56,125 Là, il est bien. 172 00:33:43,458 --> 00:33:45,000 C'était super. 173 00:33:45,167 --> 00:33:46,958 On peut être fiers. 174 00:35:04,750 --> 00:35:06,458 On fête mon anniversaire ? 175 00:35:07,083 --> 00:35:08,542 Évidemment ! 176 00:35:54,375 --> 00:35:58,042 Lisa essayait de comprendre pourquoi Giorgi n'était pas là, 177 00:35:58,667 --> 00:36:00,417 mais sans y parvenir. 178 00:36:00,500 --> 00:36:03,292 Il avait dû lui arriver quelque chose. 179 00:36:03,750 --> 00:36:06,292 L'idée qu'il ait pu décider de ne pas venir 180 00:36:06,375 --> 00:36:08,667 ne lui traversa même pas l'esprit. 181 00:36:09,167 --> 00:36:11,000 Depuis la veille, 182 00:36:11,083 --> 00:36:15,250 elle était prête à douter de tout, mais pas de Giorgi. 183 00:36:24,167 --> 00:36:27,625 La première fois que Giorgi avait bu quatre bières, 184 00:36:27,708 --> 00:36:29,833 c'était pour ses 18 ans. 185 00:36:29,917 --> 00:36:31,750 Là, c'était la deuxième fois. 186 00:36:31,833 --> 00:36:33,708 Tout comme Lisa, 187 00:36:33,792 --> 00:36:38,500 il était persuadé qu'il y avait une bonne raison à son absence. 188 00:36:39,000 --> 00:36:40,333 Il s'inquiétait. 189 00:36:40,417 --> 00:36:43,750 C'est comme ça. Quand on aime, on s'inquiète. 190 00:39:10,333 --> 00:39:11,750 Excusez-moi. 191 00:39:12,500 --> 00:39:14,000 Bonjour. 192 00:39:14,083 --> 00:39:15,542 Lisa est là ? 193 00:39:16,083 --> 00:39:18,042 Non, elle est pas là. 194 00:40:06,958 --> 00:40:09,042 - J'y vais. - Bonne chance. 195 00:40:56,625 --> 00:40:58,417 Giorgi ! 196 00:40:59,250 --> 00:41:00,708 Giorgi ! 197 00:41:16,833 --> 00:41:19,208 Giorgi est pas là ? 198 00:41:20,417 --> 00:41:22,750 Non, il est pas là. 199 00:41:38,917 --> 00:41:41,417 Des fois, il nous prête un ballon. 200 00:41:43,750 --> 00:41:45,333 Il est pas là. 201 00:42:28,708 --> 00:42:33,375 Cherchons employé pour servir les glaces 202 00:42:37,333 --> 00:42:39,417 Glaces 203 00:42:43,417 --> 00:42:45,292 Chocolat, 1 lari 204 00:42:46,458 --> 00:42:48,417 Vanille, 1 lari 205 00:42:50,542 --> 00:42:52,375 Double, 2 laris 206 00:43:45,000 --> 00:43:47,708 Lisa ne pouvait plus travailler à la pharmacie, 207 00:43:47,792 --> 00:43:50,208 mais il fallait qu'elle gagne sa vie. 208 00:43:50,542 --> 00:43:54,750 Elle décida de travailler au café où elle aurait dû retrouver Giorgi. 209 00:43:55,125 --> 00:43:58,583 Elle ignorait qu'il était aussi victime de la malédiction. 210 00:43:58,667 --> 00:44:03,125 Elle pensait qu'il était simplement tombé malade 211 00:44:03,208 --> 00:44:06,833 et que, dès qu'il serait guéri, il viendrait au café. 212 00:44:16,792 --> 00:44:21,542 La Coupe du monde allait commencer dans quelques semaines. 213 00:44:21,875 --> 00:44:24,583 Le bar du Pont blanc était presque prêt. 214 00:44:24,667 --> 00:44:27,250 L'écran était installé au bon endroit. 215 00:44:27,333 --> 00:44:30,833 Le propriétaire n'avait plus qu'à trouver un vidéoprojecteur. 216 00:44:34,500 --> 00:44:38,250 Pendant ce temps, le soleil se couchait sur Koutaïssi, 217 00:44:40,542 --> 00:44:43,375 et puis vint la nuit. 218 00:45:05,125 --> 00:45:07,083 Deux khatchapouris à emporter. 219 00:45:07,167 --> 00:45:08,417 Quatre laris. 220 00:45:08,500 --> 00:45:09,958 Alors, un seul. 221 00:45:22,875 --> 00:45:24,042 Merci. 222 00:45:24,125 --> 00:45:25,542 Bonne soirée. 223 00:47:42,917 --> 00:47:44,250 Mon ami ! 224 00:47:46,667 --> 00:47:49,667 Mon ami, viens un peu par ici. 225 00:47:49,750 --> 00:47:52,208 Oui, toi. Viens, tu veux ? 226 00:47:52,917 --> 00:47:54,833 J'ai besoin d'un coup de main. 227 00:48:02,500 --> 00:48:04,625 Il faut que j'installe ça sur le pont. 228 00:48:42,958 --> 00:48:44,458 Tu sais ce que c'est ? 229 00:48:45,042 --> 00:48:45,792 Oui. 230 00:48:45,875 --> 00:48:49,083 Si tu tiens accroché deux minutes, je te paie à déjeuner. 231 00:48:49,792 --> 00:48:51,208 Tu tentes le coup ? 232 00:48:55,500 --> 00:48:56,750 Attends. 233 00:48:58,708 --> 00:48:59,792 Vas-y. 234 00:49:36,458 --> 00:49:38,333 Il y a un secret pour réussir. 235 00:49:38,833 --> 00:49:42,292 Je viens d'ouvrir un café, mais il y a personne. 236 00:49:43,833 --> 00:49:48,042 Je vais trouver un gars raisonnable, honnête avec moi et avec lui-même, 237 00:49:48,125 --> 00:49:50,500 je vais le mettre là et ça va marcher. 238 00:49:52,000 --> 00:49:54,542 Tu serais pas le gars qu'il me faut ? 239 00:49:59,083 --> 00:50:00,708 Je traîne toujours par là. 240 00:50:01,417 --> 00:50:03,458 Autant gagner de quoi manger. 241 00:50:04,417 --> 00:50:07,875 Ce sera un peu gênant qu'elle me voie travailler là. 242 00:50:08,833 --> 00:50:12,000 Mais le plus gênant, c'est qu'elle n'est jamais venue. 243 00:50:49,833 --> 00:50:52,500 On m'a parlé d'une femme incroyable. 244 00:50:54,167 --> 00:50:57,125 Il paraît qu'elle sait repousser les malédictions. 245 00:50:58,208 --> 00:51:00,667 Va la voir, elle est à l'école de musique. 246 00:51:01,292 --> 00:51:04,000 Elle enseigne le xylophone et le piano. 247 00:51:05,292 --> 00:51:07,750 Dis que t'es une amie à moi. 248 00:51:08,500 --> 00:51:10,250 Elle est prévenue. 249 00:51:11,292 --> 00:51:12,750 Comment elle s'appelle ? 250 00:52:56,792 --> 00:53:00,167 Cinq laris, les garçons. Un essai pour cinq laris. 251 00:53:00,958 --> 00:53:03,708 Si vous tenez deux minutes, vous gagnez 100 laris. 252 00:53:04,750 --> 00:53:05,833 Bonjour. 253 00:53:06,542 --> 00:53:08,042 Je veux essayer. 254 00:53:08,417 --> 00:53:09,208 Cinq laris. 255 00:53:09,292 --> 00:53:11,375 - Deux minutes ? - C'est ça. 256 00:53:28,542 --> 00:53:29,833 Allez. 257 00:54:06,042 --> 00:54:07,750 Salut, l'ami. 258 00:54:11,167 --> 00:54:14,375 On aurait un petit service à te demander. 259 00:54:15,708 --> 00:54:18,458 T'aurais pas un bout de fil ? 260 00:54:18,542 --> 00:54:20,292 On te le rendra. 261 00:54:32,542 --> 00:54:33,917 Salut, l'amie. 262 00:54:34,292 --> 00:54:36,333 On a un service à te demander. 263 00:54:36,417 --> 00:54:38,792 T'aurais pas un bout de fil ? 264 00:54:38,875 --> 00:54:40,458 On te le rendra. 265 00:54:42,542 --> 00:54:44,333 Attendez, je vais voir. 266 00:55:50,750 --> 00:55:52,292 Le temps s'écoulait. 267 00:55:52,750 --> 00:55:56,167 Lisa et Giorgi se voyaient tous les jours, 268 00:55:56,542 --> 00:56:00,167 mais ils passaient leur temps à attendre de se retrouver. 269 00:56:07,125 --> 00:56:08,583 Pendant ce temps, 270 00:56:08,667 --> 00:56:13,208 la réalisatrice Nino Chelidze et le chef opérateur Irakli Sulakvelidze 271 00:56:13,958 --> 00:56:17,500 s'entretenaient avec la photographe Ana Odikadze. 272 00:56:41,250 --> 00:56:46,000 Depuis cinq ans, Nino et Irakli travaillaient sur un film intitulé : 273 00:56:46,375 --> 00:56:48,917 Le vent caresse les chiens errants. 274 00:56:49,000 --> 00:56:51,625 Il ne restait que la fin à tourner, 275 00:56:51,708 --> 00:56:54,167 les portraits de six couples. 276 00:56:54,792 --> 00:56:57,250 C'était à Ana de trouver ces couples. 277 00:56:59,750 --> 00:57:02,083 Nino expliqua à Ana 278 00:57:02,167 --> 00:57:04,792 le type de portraits qu'ils cherchaient. 279 00:57:05,375 --> 00:57:07,917 Irakli voulait qu'elle trouve 50 couples 280 00:57:08,000 --> 00:57:11,042 pour qu'ils en retiennent six. 281 00:57:11,500 --> 00:57:15,375 Il fallait trouver six couples que les spectateurs 282 00:57:15,875 --> 00:57:20,458 ne puissent pas se lasser de regarder. 283 00:57:23,417 --> 00:57:27,333 Il lui expliqua pourquoi ils préféraient tourner en 16mm 284 00:57:27,417 --> 00:57:30,000 plutôt qu'en numérique. 285 00:57:30,875 --> 00:57:34,458 Irakli expliqua qu'il travaillait depuis longtemps avec Nino. 286 00:57:35,083 --> 00:57:38,208 Ils collaboraient depuis le film Flora. 287 00:57:47,875 --> 00:57:49,833 Nino réfléchissait. 288 00:57:50,458 --> 00:57:54,750 Elle n'était pas certaine de parvenir 289 00:57:55,250 --> 00:57:58,958 à mettre dans le film tout ce qu'elle cherchait. 290 00:58:03,083 --> 00:58:06,292 Puis, elle offrit de la confiture à Ana et Irakli. 291 00:58:07,375 --> 00:58:09,708 C'est LA confiture ? demanda Irakli. 292 00:58:10,375 --> 00:58:12,625 C'est LA confiture, répondit Nino. 293 00:59:46,125 --> 00:59:49,958 C'est aujourd'hui que commence la Coupe du monde. 294 00:59:50,833 --> 00:59:54,208 Koutaïssi, comme toutes les autres villes, 295 00:59:54,833 --> 00:59:57,208 attend l'évènement avec impatience. 296 00:59:57,625 --> 00:59:59,958 Giorgi est supporter de l'Argentine, 297 01:00:00,458 --> 01:00:03,500 et il se fait une joie de suivre la compétition. 298 01:02:20,208 --> 01:02:22,875 Bonjour, je suis Lisa, l'amie de Maya. 299 01:02:22,958 --> 01:02:25,042 Très bien, un instant. 300 01:02:37,958 --> 01:02:40,375 Bonjour, Tengo. Keti est avec toi ? 301 01:02:40,458 --> 01:02:42,375 Va voir en salle 24. 302 01:03:00,250 --> 01:03:04,417 Keti, je peux te parler une seconde ? 303 01:03:08,208 --> 01:03:10,500 Elle vient voir Lela. 304 01:03:11,375 --> 01:03:13,042 D'accord, j'arrive. 305 01:05:09,792 --> 01:05:11,792 Salut, Keti. J'arrive. 306 01:05:11,875 --> 01:05:13,625 Lado, continue. 307 01:05:16,000 --> 01:05:19,833 Lela, c'est la jeune femme dont Mayko t'a parlé. 308 01:05:19,917 --> 01:05:21,333 Tu peux l'aider ? 309 01:05:21,417 --> 01:05:22,833 Je vous laisse. 310 01:05:26,042 --> 01:05:28,250 Je suis à vous dans deux minutes. 311 01:05:30,083 --> 01:05:32,000 Lado, range tes affaires. 312 01:05:47,125 --> 01:05:49,708 Il range ses affaires et on s'y met. 313 01:06:37,375 --> 01:06:39,542 - Au revoir. - C'était bien, Lado. 314 01:06:40,333 --> 01:06:41,833 Je vous en prie. 315 01:07:17,917 --> 01:07:20,083 Le café ou les cartes ? 316 01:07:26,167 --> 01:07:28,375 Vardy le chien est fan de football, 317 01:07:28,458 --> 01:07:31,708 en particulier de l'équipe d'Angleterre. 318 01:07:32,167 --> 01:07:35,750 Vardy attendit longtemps 319 01:07:35,833 --> 01:07:37,583 son ami, Mertskhala le chien. 320 01:07:37,667 --> 01:07:42,625 Ils devaient regarder le match d'ouverture de la Coupe du monde ensemble. 321 01:07:43,458 --> 01:07:47,750 Vexé, Vardy se rendit seul au bar à bières. 322 01:07:55,750 --> 01:07:59,208 Pendant ce temps, les employés du bar du Pont blanc 323 01:07:59,292 --> 01:08:01,833 attendaient les premiers supporters. 324 01:08:02,208 --> 01:08:03,417 Malheureusement... 325 01:08:12,250 --> 01:08:15,125 On voit rien ! Personne viendra regarder le match. 326 01:08:15,208 --> 01:08:18,250 On peut compter que sur tes glaces, cet été. 327 01:08:30,375 --> 01:08:34,750 À Koutaïssi, on regarde le football dans deux bars. 328 01:08:36,750 --> 01:08:41,042 Cet homme essaie certainement d'aller dans l'un ou l'autre. 329 01:08:46,707 --> 01:08:49,042 Depuis les années soixante, 330 01:08:49,125 --> 01:08:52,457 les fans de football aiment se retrouver 331 01:08:52,542 --> 01:08:54,542 dans le bar à bières du Pont rouge. 332 01:08:55,750 --> 01:08:57,417 Là, ils regardent ou écoutent 333 01:08:58,042 --> 01:09:01,292 les matchs extérieurs de l'équipe de Koutaïssi, 334 01:09:01,957 --> 01:09:05,375 la Coupe du monde, l'Euro et la Copa America. 335 01:09:11,292 --> 01:09:14,292 Mertskhala le chien veut regarder le match ici. 336 01:09:14,875 --> 01:09:17,750 C'est pourquoi il n'a pas rejoint Vardy le chien. 337 01:09:20,250 --> 01:09:23,207 Il savait que Vardy refuserait de venir. 338 01:09:26,250 --> 01:09:29,375 Nous apprendrons plus tard pourquoi. 339 01:09:30,917 --> 01:09:34,000 Pourtant, le Rioni amène de la fraîcheur, en été. 340 01:09:34,375 --> 01:09:39,375 L'écran est grand, il y a de la place, et la bière est toujours fraîche. 341 01:12:59,542 --> 01:13:02,625 - Merci, Neli. - Le film avance bien, Nino ? 342 01:13:02,708 --> 01:13:05,542 Oui, très bien, merci. 343 01:13:20,125 --> 01:13:25,125 Quand elle était étudiante, Nino a assisté à une scène étrange. 344 01:13:26,083 --> 01:13:30,083 En pleine nuit, dans un parc, 345 01:13:30,167 --> 01:13:35,167 elle a vu un homme presque en pleurs mâcher des fleurs de lilas. 346 01:13:48,417 --> 01:13:52,667 Le deuxième bar où regarder le football à Koutaïssi 347 01:13:52,750 --> 01:13:56,208 se trouve derrière le théâtre Meskhishvili. 348 01:14:04,583 --> 01:14:09,625 Les habitants du quartier et les employés du théâtre s'y retrouvent. 349 01:14:21,542 --> 01:14:23,417 C'est une vieille tradition. 350 01:14:24,250 --> 01:14:28,750 Il y a longtemps, le Torpedo Koutaïssi joua contre le Dinamo Tbilissi. 351 01:14:30,250 --> 01:14:34,292 Ce soir-là, les télévisions de la ville ne fonctionnèrent pas. 352 01:14:34,458 --> 01:14:37,792 Seule une radio dans l'atelier d'un peintre capta le match. 353 01:14:38,250 --> 01:14:40,625 La radio portait jusque dans la rue. 354 01:14:40,708 --> 01:14:43,750 Peu à peu, tout le quartier se réunit autour de l'atelier. 355 01:14:46,208 --> 01:14:47,500 Ce soir-là, 356 01:14:47,667 --> 01:14:49,667 Torpedo remporta la victoire. 357 01:14:50,542 --> 01:14:54,625 Depuis, la tradition veut que ce lieu rassemble les supporters. 358 01:14:59,042 --> 01:15:02,292 Aujourd'hui, l'atelier et les habitants 359 01:15:02,375 --> 01:15:05,083 ne sont plus là pour raconter cette histoire. 360 01:15:05,167 --> 01:15:07,583 Mais la tradition, c'est la tradition. 361 01:15:07,667 --> 01:15:11,958 Vardy le chien, par exemple, n'y déroge jamais. 362 01:15:12,667 --> 01:15:17,458 Même si ses amis préfèrent le bar du Pont rouge, 363 01:15:17,542 --> 01:15:20,917 il regarde toujours le match ici. 364 01:17:13,833 --> 01:17:17,750 Argentine 365 01:22:17,042 --> 01:22:21,750 Fin de la première partie 366 01:22:33,833 --> 01:22:38,125 Deuxième partie 367 01:22:39,917 --> 01:22:43,208 "J'ai vu la Joconde vendre des herbes au marché de Koutaïssi." 368 01:22:43,292 --> 01:22:45,542 Levan Chelidze Une histoire oubliée 369 01:22:58,875 --> 01:23:02,125 Il serait certainement utile de préciser 370 01:23:02,208 --> 01:23:05,875 l'époque à laquelle ces évènements se sont déroulés. 371 01:23:07,167 --> 01:23:12,042 Comment était cette époque ? Elle était cruelle, sans pitié. 372 01:23:12,458 --> 01:23:15,208 Cette période sera certainement considérée 373 01:23:15,292 --> 01:23:17,958 comme l'une des plus violentes de notre histoire. 374 01:23:19,708 --> 01:23:21,750 De la même façon 375 01:23:21,833 --> 01:23:25,333 que nous ne comprenons pas l'insouciance de nos ancêtres 376 01:23:25,417 --> 01:23:28,833 quand des crimes atroces se produisaient autour d'eux, 377 01:23:31,083 --> 01:23:33,917 nos descendants ne comprendront pas non plus 378 01:23:34,000 --> 01:23:37,458 l'indifférence générale de notre époque. 379 01:23:39,083 --> 01:23:40,583 Par exemple, 380 01:23:40,667 --> 01:23:44,458 notre comportement envers le règne animal 381 01:23:44,833 --> 01:23:46,708 est différent d'autrefois. 382 01:23:48,958 --> 01:23:52,750 Cette année-là, les feux de forêts, 383 01:23:53,542 --> 01:23:56,167 provoqués par des hommes cupides, 384 01:23:56,875 --> 01:24:01,333 tuèrent 1 250 000 000 d'animaux. 385 01:24:03,208 --> 01:24:05,750 1 250 000 000. 386 01:24:09,875 --> 01:24:14,542 Il y aurait bien d'autres exemples, mais celui-ci est assez éloquent. 387 01:24:14,958 --> 01:24:17,458 Nous avons maintenant une vague idée 388 01:24:17,542 --> 01:24:22,125 de l'époque à laquelle se déroule cette histoire. 389 01:24:22,500 --> 01:24:25,125 Et comme disaient les enfants, 390 01:24:25,542 --> 01:24:27,708 retournons à nos moutons. 391 01:26:17,792 --> 01:26:20,042 C'est le début des quarts de finale, 392 01:26:20,125 --> 01:26:23,333 et les chiens se préparent à regarder le match. 393 01:26:24,875 --> 01:26:27,250 Gishera retrouve des amis en montagne. 394 01:26:32,625 --> 01:26:35,833 Marzipana se dirige vers le bar du Pont rouge. 395 01:26:38,667 --> 01:26:41,208 Évidemment, Vardy va au bar du théâtre. 396 01:26:43,000 --> 01:26:44,708 Et Kharakhura ? 397 01:26:45,167 --> 01:26:48,542 Il ne sait pas trop. Il est en pleine réflexion. 398 01:26:57,333 --> 01:27:01,583 Au marché, Lisa achète les ingrédients nécessaires 399 01:27:01,667 --> 01:27:05,083 à la préparation d'un khatchapouri traditionnel. 400 01:27:06,958 --> 01:27:11,000 La recette lui vient de son arrière-grand-mère. 401 01:27:11,542 --> 01:27:14,250 C'est celle qu'elle réalise à chaque fois. 402 01:31:40,667 --> 01:31:43,333 Je pense que le bleu ira bien en dessous. 403 01:31:44,542 --> 01:31:48,083 Giorgi, je respecte ton point de vue, 404 01:31:48,750 --> 01:31:51,083 mais je pense que tu as tort. 405 01:31:52,875 --> 01:31:55,917 Avant je pensais la même chose, mais... 406 01:31:56,542 --> 01:31:58,625 j'aime plus le bleu. 407 01:31:59,125 --> 01:32:00,625 J'ai peut-être tort. 408 01:32:02,292 --> 01:32:06,292 Mais c'est peut-être vous qui avez tort. 409 01:32:06,667 --> 01:32:09,000 Peut-être bien. 410 01:32:09,500 --> 01:32:12,125 On verra. Peut-être que je changerai d'avis. 411 01:32:12,208 --> 01:32:13,833 Oui, on verra. 412 01:32:15,750 --> 01:32:17,292 Bonjour. 413 01:32:17,375 --> 01:32:20,875 - Je voudrais onze glaces. - Tout de suite. 414 01:32:52,250 --> 01:32:54,250 La glace n'est pas prête. 415 01:32:55,958 --> 01:32:57,667 Il faut attendre une heure. 416 01:32:59,958 --> 01:33:01,417 Je vais leur demander. 417 01:33:24,292 --> 01:33:25,917 On va attendre. 418 01:33:43,417 --> 01:33:47,583 On a presque pas de clients, onze gamins débarquent, 419 01:33:47,667 --> 01:33:49,250 et la glace est pas prête. 420 01:33:50,250 --> 01:33:51,917 C'est pas si grave... 421 01:33:54,333 --> 01:33:56,500 Il y a un match important, aujourd'hui. 422 01:33:57,792 --> 01:33:59,500 J’accroche la pancarte ? 423 01:36:11,500 --> 01:36:15,042 Il faut que j'y aille et il y a un match, ce soir. 424 01:36:15,125 --> 01:36:18,042 Désolé de te laisser seul, mais j'ai pas le choix. 425 01:36:18,125 --> 01:36:21,792 On aura peut-être des clients. Allume le projecteur. 426 01:36:21,875 --> 01:36:26,542 Pense à l'éteindre en partant. Faut que je file, merci. 427 01:36:27,250 --> 01:36:28,917 Et oublie pas le tabouret. 428 01:37:56,542 --> 01:37:58,042 Bonsoir. 429 01:37:58,125 --> 01:38:00,917 - Je peux m'asseoir ? - Oui, allez-y. 430 01:38:04,708 --> 01:38:06,333 Que voulez-vous boire ? 431 01:38:07,417 --> 01:38:08,875 Une bière. 432 01:38:08,958 --> 01:38:11,958 Vous vous occupez de la barre de traction, non ? 433 01:38:12,042 --> 01:38:13,208 Oui, c'est ça. 434 01:38:36,625 --> 01:38:37,708 Merci. 435 01:38:38,292 --> 01:38:41,333 J'ai acheté un khatchapouri. Je peux le manger ici ? 436 01:38:41,417 --> 01:38:45,125 Oui, mais si vous n'êtes pas pressé, 437 01:38:45,208 --> 01:38:49,125 j'ai apporté des khatchapouris que j'ai faits moi-même. 438 01:38:49,208 --> 01:38:51,333 Il est peut-être meilleur. 439 01:38:51,417 --> 01:38:52,708 Avec plaisir. 440 01:39:07,917 --> 01:39:11,958 J'espère qu'il est bon. C'est celui de mon arrière-grand-mère. 441 01:39:12,042 --> 01:39:13,542 Je suis sûr qu'il est bon. 442 01:39:14,208 --> 01:39:16,500 J'en achète toujours à la boulangerie. 443 01:39:17,125 --> 01:39:19,083 Le mien est sûrement meilleur. 444 01:39:21,792 --> 01:39:23,333 C'était quoi, ça ? 445 01:39:27,042 --> 01:39:31,750 Ana, qui se reposait dans le parc, remarqua Lisa et Giorgi. 446 01:39:32,125 --> 01:39:36,958 Avec eux, j'arriverai à 50 couples, se dit-elle. 447 01:39:37,292 --> 01:39:42,167 Elle leur parla du film et leur expliqua ce qu'elle faisait. 448 01:39:42,250 --> 01:39:46,458 Lisa et Giorgi lui répondirent qu'ils venaient de se rencontrer. 449 01:39:46,542 --> 01:39:49,875 Ana les supplia de la laisser les prendre en photo. 450 01:39:49,958 --> 01:39:54,417 Promis, ils ne seraient pas retenus parmi les 50 couples, 451 01:39:54,500 --> 01:39:57,917 mais elle avait besoin d'eux pour finir sa mission 452 01:39:58,000 --> 01:40:00,708 et rentrer chez elle se reposer. 453 01:40:01,375 --> 01:40:04,875 J'ai vraiment, vraiment besoin de votre aide. 454 01:40:06,667 --> 01:40:10,125 Une petite photo, rien de plus. 455 01:40:11,875 --> 01:40:14,375 On peut pas vous aider. 456 01:40:15,708 --> 01:40:20,000 On correspond pas à ce que vous cherchez. On se connaît même pas. 457 01:40:27,500 --> 01:40:31,375 Lisa et Giorgi n'aimaient pas refuser de rendre service, 458 01:40:31,458 --> 01:40:33,625 alors ils finirent par accepter. 459 01:40:39,333 --> 01:40:44,250 Ce soir-là, l'Argentine écrasa son adversaire 5 à 1. 460 01:40:44,333 --> 01:40:48,833 Lisa et Giorgi se rencontrèrent enfin, mais sans se reconnaître. 461 01:42:14,750 --> 01:42:16,292 Tu vois le théâtre ? 462 01:42:16,708 --> 01:42:19,792 Quand tu es face au théâtre, il y a une rue, à droite. 463 01:42:19,875 --> 01:42:21,542 Tu t'engages dedans. 464 01:42:22,042 --> 01:42:25,375 Tu verras une ruelle sur ta droite, mais tu continues. 465 01:42:27,708 --> 01:42:31,125 Ensuite, tu marches un peu. La rue se sépare en deux. 466 01:42:31,208 --> 01:42:33,292 Là, tu vas à droite. 467 01:42:33,625 --> 01:42:36,750 À droite, tu dépasses la synagogue, 468 01:42:36,833 --> 01:42:41,333 et tu continues toujours tout droit. 469 01:42:42,458 --> 01:42:45,000 C'est le chemin pour aller à Mtsvanekvavila. 470 01:42:45,667 --> 01:42:48,500 À gauche, il y a un escalier en métal. 471 01:42:48,833 --> 01:42:52,417 Les marches sont un peu raides. Fais attention. 472 01:42:53,833 --> 01:42:58,375 Ensuite, tu passes le barrage, et tu arrives dans la prairie. 473 01:42:59,417 --> 01:43:02,708 Là-bas, il y a une base nautique. 474 01:43:04,000 --> 01:43:07,208 Les enfants font du canoë, comme Zaza Nadiradze. 475 01:43:07,917 --> 01:43:12,208 Je connais bien ce coin. J'ai passé mon enfance là-bas. 476 01:43:13,292 --> 01:43:18,292 Ma grand-mère y habitait, avant. 477 01:43:19,292 --> 01:43:21,167 J'y allais souvent, enfant. 478 01:43:23,542 --> 01:43:26,292 Ma grand-mère m'a transmis l'amour du ballon. 479 01:43:32,208 --> 01:43:35,625 L'été, on sautait dans l'eau du haut de l'ancien mur. 480 01:43:36,417 --> 01:43:40,333 Enfin, les autres sautaient. Moi, j'avais trop peur. 481 01:43:41,167 --> 01:43:45,625 Donc si tu vas à droite du théâtre, tu trouveras. 482 01:44:14,958 --> 01:44:17,167 Mangez trois biscuits en une minute 483 01:44:17,250 --> 01:44:20,750 5 laris par essai Si vous réussissez : 50 laris 484 01:45:34,667 --> 01:45:36,000 Imagine un peu. 485 01:45:36,083 --> 01:45:40,125 Quand on regardait d'en haut, la ville était recouverte de neige. 486 01:45:40,208 --> 01:45:45,333 Les flocons de neige tombaient sur la ville très lentement. 487 01:45:45,417 --> 01:45:47,167 Le silence et le calme. 488 01:45:47,333 --> 01:45:50,458 Les gens se déplaçaient lentement, 489 01:45:50,542 --> 01:45:55,250 les gamins jouaient dans le parc. 490 01:45:55,417 --> 01:45:56,958 À l'époque, 491 01:45:57,042 --> 01:46:01,167 il y avait beaucoup moins de circulation à Tbilisi. 492 01:46:01,250 --> 01:46:04,708 Les voitures étaient rares et roulaient doucement. 493 01:46:04,792 --> 01:46:07,542 On voyait plus la route. Les gens avaient peur. 494 01:46:07,917 --> 01:46:10,667 Parfois, au loin, 495 01:46:10,833 --> 01:46:13,292 on entendait un corbeau, c'était magnifique. 496 01:46:13,667 --> 01:46:17,875 On marchait tout le temps au milieu de la route, 497 01:46:17,958 --> 01:46:20,375 dans la neige. 498 01:46:20,708 --> 01:46:23,708 Tout était immaculé. 499 01:46:24,375 --> 01:46:28,125 On respirait l'air pur à pleins poumons. 500 01:46:30,083 --> 01:46:33,458 J'adorais passer l'hiver dehors. 501 01:46:33,542 --> 01:46:36,375 Ce froid... 502 01:46:36,958 --> 01:46:40,542 Il faisait froid, mais on avait pas froid. 503 01:46:41,000 --> 01:46:45,917 Il n'y a plus d'hivers comme ça, aujourd'hui. 504 01:46:46,542 --> 01:46:51,208 Avant, Tbilisi était une ville calme et paisible. 505 01:46:51,542 --> 01:46:56,167 Dès qu'on mettait un pied dehors, on était apaisés. 506 01:46:56,542 --> 01:46:58,875 En hiver, en tout cas. 507 01:46:58,958 --> 01:47:02,833 Il tombait des mètres de neige 508 01:47:02,917 --> 01:47:05,542 quasiment à chaque hiver. 509 01:47:25,083 --> 01:47:29,750 Nino avait beaucoup travaillé. Elle était presque arrivée chez elle. 510 01:47:30,667 --> 01:47:31,792 Quand, soudain... 511 01:48:27,542 --> 01:48:30,292 À minuit, Nino retourna au studio. 512 01:48:38,542 --> 01:48:40,292 Elle travailla toute la nuit 513 01:48:40,375 --> 01:48:45,000 et, le lendemain, elle dit à Irakli qu'elle avait choisi six couples 514 01:48:45,083 --> 01:48:47,917 et que le tournage pourrait bientôt commencer. 515 01:51:38,708 --> 01:51:40,500 Alors ? T'as dormi ici ? 516 01:51:43,375 --> 01:51:46,667 Non. Je suis venu tôt, et je me suis assoupi. 517 01:51:47,125 --> 01:51:49,042 Bon, écoutez. 518 01:51:49,750 --> 01:51:53,333 C'est l'anniversaire de ma femme, aujourd'hui. 519 01:51:54,542 --> 01:51:56,708 J'ai commandé un gâteau à Skhvitori, 520 01:51:57,458 --> 01:51:59,542 mais je peux pas aller le chercher. 521 01:52:00,167 --> 01:52:02,417 J'ai besoin de votre aide. 522 01:52:03,750 --> 01:52:05,375 Tu sais conduire ? 523 01:52:06,042 --> 01:52:07,125 Je crois. 524 01:52:07,208 --> 01:52:10,708 Toi, tu conduis et toi, tu tiens le gâteau. 525 01:52:12,042 --> 01:52:13,708 Voilà les clefs. 526 01:54:41,125 --> 01:54:43,250 Bonjour. 527 01:54:43,333 --> 01:54:46,583 - J'espère que ça vous plaira. - Merci. 528 01:54:46,667 --> 01:54:51,125 Si vous voulez goûter d'autres gâteaux, on en a des délicieux. 529 01:54:51,792 --> 01:54:53,458 Il est à quoi, celui-là ? 530 01:54:54,042 --> 01:54:57,375 Aux fèves de cacao et à la crème de néflier du Japon. 531 01:54:57,458 --> 01:54:59,167 - Intéressant. - Merci. 532 01:56:50,208 --> 01:56:51,542 J'arrive. 533 02:01:45,542 --> 02:01:47,458 - Tu vas bien ? - Oui. 534 02:01:48,333 --> 02:01:50,542 Et toi ? Comment ça se passe ? 535 02:01:50,625 --> 02:01:52,667 C'est la folie, mais ça va. 536 02:01:52,750 --> 02:01:56,542 Nino et Irakli préparaient le tournage du prochain couple. 537 02:01:57,833 --> 02:02:01,000 Nino voulait commencer tôt le matin, 538 02:02:01,083 --> 02:02:05,542 mais Iraki lui suggéra que l'après-midi serait mieux. 539 02:02:06,417 --> 02:02:09,542 Non pas qu'Iraki fut trop fainéant. 540 02:02:13,667 --> 02:02:17,417 Mais sur le lieu de tournage qu'ils avaient prévu, 541 02:02:17,500 --> 02:02:20,125 la lumière était meilleure l'après-midi. 542 02:02:43,542 --> 02:02:47,458 Nino mit longtemps à convaincre Lisa et Giorgi 543 02:02:47,542 --> 02:02:49,875 d'être filmés. 544 02:02:50,375 --> 02:02:54,458 Enfant, Nino était déjà très convaincante. 545 02:02:54,542 --> 02:02:57,792 Adulte, elle était devenue experte en la matière. 546 02:02:57,875 --> 02:03:02,208 Elle ne s'inquiéta donc pas quand ils refusèrent, au début. 547 02:03:04,833 --> 02:03:07,833 Alors qu'ils étaient bientôt prêts à tourner 548 02:03:08,167 --> 02:03:12,917 et que Nino avait trouvé l'arrière-plan idéal pour Lisa et Giorgi, 549 02:03:14,333 --> 02:03:18,125 il arriva quelque chose à Lado 550 02:03:18,208 --> 02:03:21,250 que tous les assistants caméra redoutent. 551 02:03:25,917 --> 02:03:28,708 Monsieur Irakli, Lado a un problème. 552 02:03:28,792 --> 02:03:32,083 Ah oui ? Qu'est-ce qui se passe ? 553 02:03:35,417 --> 02:03:39,333 - Qu'est-ce qu'il y a, Lado? - J'ai ruiné la pellicule. 554 02:03:39,417 --> 02:03:42,083 Attends, montre-moi. 555 02:04:16,917 --> 02:04:20,417 Eh bien, on peut plus rien faire. 556 02:04:20,750 --> 02:04:23,542 - Il y en a au studio. - Va en chercher. 557 02:04:39,917 --> 02:04:42,167 Nino, la pellicule est endommagée. 558 02:04:42,250 --> 02:04:45,250 Il faut attendre un peu. Lado va en chercher. 559 02:08:00,333 --> 02:08:02,792 En place, s'il vous plaît. 560 02:08:02,875 --> 02:08:04,625 Regardez-moi. 561 02:08:04,708 --> 02:08:06,458 Levez un peu la tête. 562 02:08:06,542 --> 02:08:10,083 Et maintenant, regardez l'objectif. 563 02:08:10,625 --> 02:08:13,250 Attention, ne bougez plus. On va commencer. 564 02:08:31,042 --> 02:08:36,000 Parfois, les gens font ce dont ils ont le moins envie. 565 02:08:53,958 --> 02:08:57,542 Ce soir, c'est la finale. L'Argentine joue. 566 02:08:57,625 --> 02:09:01,167 Giorgi n'a qu'une envie, regarder le match. 567 02:09:01,250 --> 02:09:05,875 Mais il demande à Lisa s'il peut la raccompagner, 568 02:09:05,958 --> 02:09:09,458 ce qui l'étonne lui-même. 569 02:09:10,125 --> 02:09:11,958 Lisa accepte. 570 02:09:41,875 --> 02:09:45,292 Reste regarder le match, si tu veux. 571 02:09:45,375 --> 02:09:47,125 Non, allons-y. 572 02:11:24,125 --> 02:11:27,750 Il ne reste que quelques secondes avant la fin du match. 573 02:11:28,917 --> 02:11:31,375 L'Argentine mène 3 à 1 574 02:11:31,458 --> 02:11:34,167 et la victoire est assurée. 575 02:11:34,917 --> 02:11:36,708 L'arbitre regarde le chrono 576 02:11:36,792 --> 02:11:40,500 et annonce que l'Argentine est championne du monde. 577 02:11:43,750 --> 02:11:48,042 Des millions de supporters applaudissent à travers le monde et à Koutaïssi. 578 02:11:48,125 --> 02:11:50,042 Car tout s'est déroulé 579 02:11:50,125 --> 02:11:53,917 exactement comme il le fallait. 580 02:11:54,625 --> 02:11:56,667 Giorgi veut crier, lui aussi, 581 02:11:57,333 --> 02:11:59,042 mais il n'ose pas. 582 02:18:16,375 --> 02:18:18,750 Irakli avait eu le sentiment 583 02:18:18,833 --> 02:18:23,666 que Nino n'aimait pas le lieu qu'il avait choisi pour filmer le couple. 584 02:18:23,750 --> 02:18:28,208 Il ne fut donc pas surpris quand Nino décida de filmer ailleurs. 585 02:18:32,000 --> 02:18:35,250 - Vous avez déjà gravi le mont Khvamli ? - Non, et vous ? 586 02:18:35,333 --> 02:18:37,458 Non, mais on prévoit d'y aller. 587 02:18:37,541 --> 02:18:40,958 - Vous savez ce qu'on y a découvert ? - Et vous ? 588 02:18:41,541 --> 02:18:43,041 Voilà Khvamli. 589 02:18:51,958 --> 02:18:57,041 Je m'interroge souvent sur ce que je dirai à mes enfants 590 02:18:57,125 --> 02:18:59,333 quand ils me demanderont 591 02:18:59,416 --> 02:19:01,958 ce qui nous rendit si violents et impuissants, 592 02:19:03,416 --> 02:19:07,791 et ce que je faisais quand tout ça a eu lieu. 593 02:19:08,416 --> 02:19:12,916 J'y pense beaucoup, car je sais que je n'ai pas de réponse. 594 02:19:13,375 --> 02:19:16,166 Que répondre ? Que je faisais des films ? 595 02:20:38,333 --> 02:20:42,292 Pour que le film apparaisse sur la pellicule, 596 02:20:42,375 --> 02:20:45,292 il faut d'abord la développer. 597 02:20:47,042 --> 02:20:51,208 Lado est chargé d'emmener la pellicule au laboratoire. 598 02:21:31,333 --> 02:21:33,000 Nino avait souhaité 599 02:21:33,083 --> 02:21:36,875 regarder les rushs pour la première fois en présence des couples. 600 02:21:37,500 --> 02:21:41,208 Irakli était contre, mais il finit par céder. 601 02:21:41,292 --> 02:21:46,167 Inviter les couples à la projection était la nouvelle mission d'Ana. 602 02:22:00,542 --> 02:22:04,917 Le soir, à l'heure convenue, tout le monde se retrouva au cinéma. 603 02:22:05,292 --> 02:22:07,500 Seul Irakli était en retard. 604 02:22:13,542 --> 02:22:16,708 Pardonnez-moi, je suis en retard. 605 02:22:17,125 --> 02:22:19,417 - On peut commencer ? - Oui, allez-y. 606 02:22:41,042 --> 02:22:43,750 Les couples se succédaient. 607 02:22:46,292 --> 02:22:51,125 Nino était pensive, Irakli était content, et Ana était nerveuse. 608 02:22:53,833 --> 02:22:58,375 Lado aussi était nerveux, mais moins qu'Ana. 609 02:23:00,292 --> 02:23:04,625 Lisa et Giorgi sentaient qu'il se passait quelque chose. 610 02:23:05,833 --> 02:23:09,167 Leurs images étaient à la fin de la séquence. 611 02:23:10,333 --> 02:23:13,167 Ils attendirent cinq minutes. 612 02:23:14,667 --> 02:23:18,292 Puis, ce qui devait arriver, arriva. 613 02:23:20,375 --> 02:23:23,417 Lisa et Giorgi comprirent immédiatement. 614 02:23:24,083 --> 02:23:25,458 Après la projection, 615 02:23:25,542 --> 02:23:30,083 ils remercièrent Nino, Irakli, Ana et Lado, qui étaient abasourdis, 616 02:23:31,167 --> 02:23:35,083 et leur dirent que rien n'aurait été possible sans eux. 617 02:23:43,083 --> 02:23:47,125 Comme vous l'avez vu, Lisa et Giorgi se sont retrouvés. 618 02:23:49,417 --> 02:23:52,542 C'est là que nous perdons leur trace. 619 02:23:53,625 --> 02:23:57,958 Ils ont disparu parmi les milliers d'aventures palpitantes 620 02:23:59,625 --> 02:24:02,292 qui ont lieu tous les jours dans ce monde. 621 02:24:27,708 --> 02:24:30,542 Voilà l'histoire qui se déroula dans notre ville. 622 02:24:32,917 --> 02:24:34,833 Nous ne comprenons que maintenant 623 02:24:34,917 --> 02:24:38,542 que bien de ses aspects sont impossibles à croire. 624 02:24:43,208 --> 02:24:45,125 Sans parler du fait 625 02:24:45,208 --> 02:24:49,292 que la métamorphose de nos deux personnages est très étrange. 626 02:24:57,250 --> 02:25:00,875 Comment Lisa a-t-elle pu croire que du café et des cartes 627 02:25:00,958 --> 02:25:02,875 suffiraient à lever la malédiction ? 628 02:25:05,167 --> 02:25:08,500 Comment Lisa et Giorgi ont-ils pu tout oublier ? 629 02:25:10,000 --> 02:25:12,708 Comment n'ont-ils pas pu comprendre ? 630 02:25:14,500 --> 02:25:16,625 Ou comment auraient-ils pu ? 631 02:25:19,250 --> 02:25:21,500 Tout cela m'échappe. 632 02:25:43,875 --> 02:25:47,083 Mais le plus étrange, le plus incroyable, 633 02:25:47,625 --> 02:25:50,917 c'est que les auteurs aient choisi de tels sujets. 634 02:25:51,750 --> 02:25:54,708 Je reconnais que cela dépasse mon entendement. 635 02:25:56,333 --> 02:25:59,500 D'abord, ça ne fait pas avancer la société. 636 02:26:00,417 --> 02:26:03,875 Ensuite, ça ne fait rien avancer du tout. 637 02:26:04,917 --> 02:26:09,958 Cependant, en sachant tout cela, bien sûr, 638 02:26:10,042 --> 02:26:12,375 on peut admettre l'un et l'autre. 639 02:26:13,542 --> 02:26:14,917 Qui sait ? 640 02:26:15,417 --> 02:26:18,750 Existe-t-il un lieu exempt d'évènements incohérents ? 641 02:26:18,833 --> 02:26:23,083 Quand on y réfléchit bien, c'est une question à creuser. 642 02:26:23,875 --> 02:26:28,125 Quoi qu'on en dise, ce genre de choses arrivent dans ce monde. 643 02:26:28,208 --> 02:26:30,708 Rarement, mais elles arrivent. 644 02:27:12,542 --> 02:27:16,917 Fin 645 02:30:42,833 --> 02:30:46,292 Adaptation : Lilia Adnan et Sylvestre Meininger 646 02:30:46,375 --> 02:30:49,542 Consultante : Inaz Beglarashvili 647 02:30:49,625 --> 02:30:51,833 Sous-titrage DAMNED FILMS 50311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.