All language subtitles for The.Blacklist.S10E05.The.Dockery.Affair.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,293 --> 00:00:03,211 ‫{\an8}"قبل ثلاثة أسابيع"‬ 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,215 ‫حسنًا.‬ 3 00:00:12,011 --> 00:00:13,138 ‫يا إلهي.‬ 4 00:00:13,221 --> 00:00:14,055 ‫يا إلهي.‬ 5 00:00:14,681 --> 00:00:15,515 ‫يا إلهي.‬ 6 00:00:16,141 --> 00:00:16,975 ‫يا إلهي.‬ 7 00:00:17,809 --> 00:00:18,643 ‫يا إلهي.‬ 8 00:00:21,855 --> 00:00:22,939 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- حضرة المحقق؟‬ 9 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 ‫- أنا القاضية "دوكيري". لديك وقت للحديث؟‬ ‫- دخلت إلى بيتي للتو.‬ 10 00:00:27,402 --> 00:00:28,361 ‫كان يومًا حافلًا.‬ 11 00:00:28,445 --> 00:00:31,322 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أريد أن أتحدث إليك وجهًا لوجه حالًا.‬ 12 00:00:31,406 --> 00:00:32,490 ‫الأمر يتعلق بقضية.‬ 13 00:00:32,574 --> 00:00:34,993 ‫- أي قضية؟‬ ‫- تعال إلى بيتي. سأشرح لك عندما تصل.‬ 14 00:00:35,076 --> 00:00:36,036 ‫أسرع أرجوك.‬ 15 00:00:36,703 --> 00:00:37,579 ‫أنا خائفة.‬ 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,209 ‫حضرة القاضية "دوكيري".‬ 17 00:00:44,461 --> 00:00:45,670 ‫الباب الأمامي مفتوح.‬ 18 00:00:47,005 --> 00:00:47,839 ‫هل كل شيء...؟‬ 19 00:00:48,715 --> 00:00:50,091 ‫رباه.‬ 20 00:00:57,057 --> 00:00:57,974 ‫"أليس"؟‬ 21 00:01:10,445 --> 00:01:14,074 ‫"برونو"‬ 22 00:01:22,499 --> 00:01:23,708 ‫{\an8}هلّا تأخذين هذه؟‬ 23 00:01:25,877 --> 00:01:26,920 ‫{\an8}نعم.‬ 24 00:01:28,087 --> 00:01:29,047 ‫{\an8}أحسنت.‬ 25 00:01:29,130 --> 00:01:29,964 ‫{\an8}أحسنت.‬ 26 00:01:34,511 --> 00:01:35,970 ‫{\an8}مرحبًا يا "هيربي".‬ 27 00:01:36,638 --> 00:01:39,516 ‫{\an8}- استعمله لاحقًا.‬ ‫- كنت أظن أنك ستأتي لاحقًا.‬ 28 00:01:39,599 --> 00:01:42,185 ‫{\an8}أخذت قطار "نورث إيست" الإقليمي المبكر.‬ 29 00:01:42,268 --> 00:01:45,730 ‫{\an8}لماذا استقللت القطار الإقليمي؟‬ ‫يقف في محطات كثيرة بلا داع.‬ 30 00:01:45,814 --> 00:01:48,775 ‫{\an8}لا شيء اسمه الوقوف في محطات بلا داع‬ ‫يا "هيربي".‬ 31 00:01:48,858 --> 00:01:53,863 ‫{\an8}الوقت أعظم رفاهية،‬ ‫إنه أمر لا بد من الاستمتاع به.‬ 32 00:01:53,947 --> 00:01:58,451 ‫{\an8}لا يُختزن أو يُكدّس أو يخضع للتحكم،‬ 33 00:01:58,535 --> 00:02:02,038 ‫{\an8}إن كان أي منا يمكنه أن يتحكم‬ ‫في الوقت من الأساس.‬ 34 00:02:02,580 --> 00:02:05,625 ‫{\an8}على أي حال، أنا واثق أنك لم تدعني إلى هنا‬ 35 00:02:05,708 --> 00:02:08,920 ‫{\an8}لمناقشة مزايا النقل العام‬ 36 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‫{\an8}أو لمشاهدتك أثناء ترتيب بيتك.‬ 37 00:02:12,090 --> 00:02:13,633 ‫{\an8}لا. بالطبع لا.‬ 38 00:02:13,716 --> 00:02:17,637 ‫{\an8}رباه، لن أعتاد يومًا على حجم الأغراض‬ ‫الهائل المطلوب‬ 39 00:02:17,720 --> 00:02:21,558 ‫{\an8}لإنسان صغير جدًا.‬ ‫ولماذا لا بد أن تصدر جميعها أصواتًا؟‬ 40 00:02:21,641 --> 00:02:24,853 ‫{\an8}كأنني محاط بأدوات تعذيب بلاستيكية وردية.‬ 41 00:02:24,936 --> 00:02:26,938 ‫{\an8}هذا هو الحال مع الكلاب أيضًا.‬ 42 00:02:27,021 --> 00:02:29,649 ‫{\an8}أعرف كلبًا من نوع "داكساند" اسمه "لاري".‬ 43 00:02:29,732 --> 00:02:31,985 ‫{\an8}لديه أغراض كثيرة جدًا.‬ 44 00:02:32,068 --> 00:02:35,071 ‫{\an8}وضعت "هولي" ملاءات نظيفة‬ ‫على السرير الاحتياطي‬ 45 00:02:35,155 --> 00:02:37,782 ‫{\an8}- ومناشف إضافية في المرحاض.‬ ‫- لا تشغل بالك بي.‬ 46 00:02:37,866 --> 00:02:39,576 ‫{\an8}أين "هولي" بالمناسبة؟‬ 47 00:02:40,410 --> 00:02:43,204 ‫{\an8}كنت أريد أن أقابل فرقتها.‬ 48 00:02:43,288 --> 00:02:46,541 ‫{\an8}ما اسمها مجددًا؟‬ ‫"ذا فيغان"... وبعدها شيء ما.‬ 49 00:02:46,624 --> 00:02:48,376 ‫{\an8}لا... بل...‬ 50 00:02:48,459 --> 00:02:50,128 ‫{\an8}لا. "ذا ميت فيغانز".‬ 51 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 ‫{\an8}"ذا فيتاميتافيجامينز". نعم.‬ 52 00:02:53,089 --> 00:02:56,634 ‫{\an8}موسيقى "بوست بانك كليزمر".‬ ‫لديها حفل في "شارلوت" الليلة.‬ 53 00:02:57,510 --> 00:03:00,263 ‫{\an8}أنت متزوج من "ديبي هاري" اليهودية.‬ 54 00:03:00,346 --> 00:03:03,433 ‫{\an8}أو ربما "ديبي هاري"‬ ‫هي نفسها "ديبي هاري" اليهودية.‬ 55 00:03:03,516 --> 00:03:08,021 ‫{\an8}لا أعرف. ولكن هنيئًا لك يا "هيربي".‬ ‫والآن، أخبرني لماذا أنا هنا.‬ 56 00:03:08,104 --> 00:03:09,898 ‫{\an8}أحتاج إلى نصيحتك يا "ريد".‬ 57 00:03:10,440 --> 00:03:14,277 ‫{\an8}لا أدري إن كنت تعرف بأمر مقتل القاضية‬ ‫"أليس دوكيري" منذ عدة أسابيع.‬ 58 00:03:14,360 --> 00:03:17,780 ‫قُتلت مباشرة بعد ترأسها لمحاكمة‬ 59 00:03:17,864 --> 00:03:21,743 ‫زعيم المافيا سيئ السمعة "بول برونو"،‬ ‫إنه موجود الآن في سجن فدرالي.‬ 60 00:03:21,826 --> 00:03:24,871 ‫"بول" الابن، ابن "برونو" متهم‬ ‫بقتل القاضية.‬ 61 00:03:24,954 --> 00:03:27,707 ‫يريدني محاميه أن أعمل كمستشار له‬ ‫على الأدلة الجنائية في القضية.‬ 62 00:03:27,790 --> 00:03:31,294 ‫- تظن الشرطة أن الانتقام هو الدافع.‬ ‫- مما أعرفه عن "بول" الكبير،‬ 63 00:03:31,920 --> 00:03:35,340 ‫الانتقام وجبة يقدمها على نار هادئة‬ ‫بعد مرور زمن ونسيان الجميع.‬ 64 00:03:35,423 --> 00:03:38,843 ‫ولكن القتل هذا حدث‬ ‫وغبار معركة القضية لم يسكن بعد.‬ 65 00:03:38,927 --> 00:03:45,058 ‫لن يجني شيئاً من وراء إقحام ابنه‬ ‫في قتل انتقامي.‬ 66 00:03:45,141 --> 00:03:49,771 ‫نعم، أتفق معك.‬ ‫ولكن الجميع في أجهزة الأمن يرون الأمر‬ 67 00:03:49,854 --> 00:03:53,066 ‫كقضية واضحة ومنتهية.‬ ‫إنهم نهمون وتواقون لتدمير عائلة "برونو"،‬ 68 00:03:53,149 --> 00:03:54,317 ‫وهذه فرصتهم.‬ 69 00:03:55,485 --> 00:03:59,280 ‫ولكن إن قبلت الوظيفة وسبحت ضد التيار‬ 70 00:03:59,364 --> 00:04:03,618 ‫وتحديت شرطة "لوس أنجلوس" بالكامل‬ ‫بالدفاع عن عائلة "برونو"،‬ 71 00:04:03,701 --> 00:04:06,663 ‫لست متأكدًا أنني قادر على لعب دور البطل‬ 72 00:04:06,746 --> 00:04:08,873 ‫ضد الخصم نفسه مجددًا.‬ 73 00:04:09,374 --> 00:04:10,792 ‫ربما لن تُضطر لهذا.‬ 74 00:04:12,126 --> 00:04:13,544 ‫- أمهلني دقيقة.‬ ‫- تفضل.‬ 75 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 ‫- أنت هنا في المدينة إذًا؟‬ ‫- زيارة مكوكية سريعة.‬ 76 00:04:17,465 --> 00:04:19,384 ‫أزور صديقًا فحسب.‬ 77 00:04:19,467 --> 00:04:21,803 ‫هل لهذا أي علاقة بأزمة "ووجين"؟‬ 78 00:04:21,886 --> 00:04:24,931 ‫- لأنني أفكر...‬ ‫- أتولى أمر "ووجين" الآن.‬ 79 00:04:25,014 --> 00:04:27,100 ‫الزيارة لها علاقة بشيء آخر.‬ 80 00:04:27,600 --> 00:04:30,395 ‫مقتل القاضية "دوكيري" في "نيويورك".‬ 81 00:04:30,478 --> 00:04:31,521 ‫أعرفها.‬ 82 00:04:31,604 --> 00:04:34,899 ‫ابن "برونو" قتلها بعد أن حكمت على أبيه‬ ‫بالسجن المؤبد.‬ 83 00:04:34,983 --> 00:04:36,818 ‫مما سمعته، لديهم أدلة دامغة عليه.‬ 84 00:04:36,901 --> 00:04:39,737 ‫من خلال خبرتي،‬ ‫الأشياء التي تكون شديدة الوضوح‬ 85 00:04:39,821 --> 00:04:44,784 ‫- يكون هناك سبب لوضوحها.‬ ‫- هل تقصد أن شرطة "نيويورك" على خطأ؟‬ 86 00:04:46,119 --> 00:04:51,624 ‫هل تتذكر "هيربي هامبرايت"؟‬ ‫مساعدي، عبقري الطب الشرعي‬ 87 00:04:51,708 --> 00:04:53,626 ‫الذي ساعدكم من قبل في قضية؟‬ 88 00:04:53,710 --> 00:04:57,171 ‫اتصل به فريق دفاع "برونو".‬ 89 00:04:57,255 --> 00:05:01,092 ‫ومما رآه حتى الآن، لا يميل‬ 90 00:05:01,175 --> 00:05:03,261 ‫لفرضية ارتكاب الابن للجريمة أيضًا.‬ 91 00:05:03,344 --> 00:05:05,847 ‫- هل تميل لتصديق فرضية "هيربي"؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:05:05,930 --> 00:05:06,848 ‫سنبحث في القضية.‬ 93 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 ‫القاضية "دوكيري"‬ ‫كانت عقلية قانونية محترمة.‬ 94 00:05:09,100 --> 00:05:11,894 ‫كل أجهزة الأمن مدينة بإجلاء الحقيقة‬ ‫تكريمًا لها.‬ 95 00:05:13,146 --> 00:05:15,106 ‫نهدر وقتنا على قضية واضحة‬ 96 00:05:15,189 --> 00:05:18,609 ‫بسبب حدس "ريدينغتون"‬ ‫تجاه صديقه زعيم المافيا المدان؟‬ 97 00:05:18,693 --> 00:05:21,070 ‫لا ناقة ولا جمل لـ"ريدينغتون"‬ ‫في هذه المحاكمة.‬ 98 00:05:21,154 --> 00:05:24,324 ‫"هيربي"، الرجل الذي ساعدنا‬ ‫في بصمات الأصابع في قضية الحرس الرئاسي،‬ 99 00:05:24,407 --> 00:05:26,117 ‫أخبر "ريدينغتون" عنها.‬ 100 00:05:26,200 --> 00:05:28,202 ‫يظن "هيربي" أن القضية ليست واضحة أو منتهية‬ 101 00:05:28,286 --> 00:05:31,456 ‫- كما يظن الجميع.‬ ‫- يعرف الجميع أن هذا انتقام‬ 102 00:05:31,539 --> 00:05:35,918 ‫ضد القاضية الوحيدة التي تجاسرت‬ ‫وسجنت "بول برونو" الأب.‬ 103 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 ‫ربما، ولكن عندما تكون احتمالات‬ ‫الفرضية عالية بهذا الشكل‬ 104 00:05:38,296 --> 00:05:43,301 ‫يبدأ الجميع بغض النظر عن التفاصيل.‬ ‫لنلق نظرة على هذه القضية.‬ 105 00:05:43,384 --> 00:05:46,429 ‫إن كانت الحقائق تدعم فرضية‬ ‫أن يكون الابن هو الجاني، فلن نخسر شيئًا.‬ 106 00:05:46,512 --> 00:05:50,058 ‫المحقق الرئيسي في قضية "برونو"‬ ‫هو "باتريك فليمينغ"،‬ 107 00:05:50,141 --> 00:05:52,310 ‫وهو الذي عثر على القاضية مقتولة‬ ‫في مسرح الجريمة.‬ 108 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 ‫لنبدأ عند هذه النقطة.‬ ‫لنجعله يشرح لنا تفاصيل التحقيق.‬ 109 00:05:56,147 --> 00:05:59,734 ‫كانت الأحرف "ب ر و ن و"‬ ‫مكتوبة على الحاسوب.‬ 110 00:05:59,817 --> 00:06:01,652 ‫كانت أصابعها الملطخة بالدماء على المفاتيح.‬ 111 00:06:01,736 --> 00:06:05,031 ‫لا أعرف كيف تعمل المباحث الفدرالية،‬ ‫ولكن في عملنا،‬ 112 00:06:05,114 --> 00:06:08,785 ‫- نسمي هذا دليلًا دامغًا.‬ ‫- يثيرنا الفضول فحسب.‬ 113 00:06:08,868 --> 00:06:10,369 ‫ماذا؟ هل تظنون أنني لست فضوليًا؟‬ 114 00:06:10,453 --> 00:06:11,788 ‫كانت "أليس" صديقة لي.‬ 115 00:06:12,914 --> 00:06:15,625 ‫ربما يجب أن أشعر بالانزعاج والإهانة‬ ‫مما تفترضونه.‬ 116 00:06:15,708 --> 00:06:17,752 ‫لا أحد يفترض أي شيء هنا.‬ 117 00:06:19,712 --> 00:06:24,300 ‫اسمعوا، اتصلت بي القاضية في تلك الليلة،‬ ‫وطلبت مني الحضور بسرعة،‬ 118 00:06:24,967 --> 00:06:27,929 ‫قالت إنها قد علمت شيئًا ما عن قضية ما.‬ ‫كانت خائفة جدًا.‬ 119 00:06:28,012 --> 00:06:30,014 ‫لم أسمعها تتكلم بهذا الشكل مسبقًا.‬ 120 00:06:30,640 --> 00:06:33,810 ‫كان "بول برونو" الابن يتعقبها‬ ‫ويخيفها لأشهر‬ 121 00:06:33,893 --> 00:06:35,895 ‫طوال محاكمة أبيه بالكامل.‬ 122 00:06:35,978 --> 00:06:40,983 ‫لدينا مقاطع فيديو للابن يقف بسيارته‬ ‫خارج بيتها ومكتبها وصالتها الرياضية.‬ 123 00:06:41,484 --> 00:06:42,693 ‫هذا الرجل طائش.‬ 124 00:06:42,777 --> 00:06:44,821 ‫من الواضح أن هذا ما كانت تخافه.‬ 125 00:06:46,489 --> 00:06:49,200 ‫هل تمانع إن ألقينا نظرة على ملف القضية؟‬ 126 00:06:49,283 --> 00:06:52,912 ‫تفضلوا بكل سرور. ستصلون‬ ‫إلى الاستنتاج نفسه الذي وصلنا إليه.‬ 127 00:07:05,174 --> 00:07:09,428 ‫في العادة عندما يأتي إلي أحد‬ ‫ويقول إنه سيصطحبني إلى رئيسه،‬ 128 00:07:10,221 --> 00:07:12,432 ‫أفترض أنه شخص عبثت معه.‬ 129 00:07:13,641 --> 00:07:17,270 ‫ولكنني بكل أريحية أقول لك إنني لا أعرف‬ 130 00:07:17,353 --> 00:07:18,896 ‫من أنت أصلًا.‬ 131 00:07:21,065 --> 00:07:21,941 ‫أنا "ووجين".‬ 132 00:07:24,610 --> 00:07:28,698 ‫لطالما كنت معجبًا بالأسطورة "روبرت فيسكو".‬ 133 00:07:29,490 --> 00:07:32,785 ‫رجل له تاريخ رائع في عمليات الهروب‬ ‫وله غموض أروع.‬ 134 00:07:32,869 --> 00:07:38,166 ‫أنا نفسي هربت من السجن مؤخرًا،‬ ‫وهناك الكثير الذي أريد أن أتعلمه منك.‬ 135 00:07:38,249 --> 00:07:42,336 ‫إن كنت قد أحضرتني إلى هنا‬ ‫لأعطيك دروسًا في الهروب من السلطات،‬ 136 00:07:42,879 --> 00:07:44,213 ‫فقد أحضرت الرجل الخطأ.‬ 137 00:07:45,089 --> 00:07:49,385 ‫كما يقولون،‬ ‫"العاجزون عن الإنجاز، يدرّسون."‬ 138 00:07:50,052 --> 00:07:52,889 ‫فإن كنت لا تمانع،‬ ‫لنضع الكيس القماشي على رأسي‬ 139 00:07:52,972 --> 00:07:55,516 ‫حتى ترسلني إلى مكان أتناول فيه الطعام.‬ 140 00:07:56,517 --> 00:07:59,812 ‫هل تعرف تعامل "ريموند ريدينغتون"‬ 141 00:07:59,896 --> 00:08:01,105 ‫مع المباحث الفدرالية؟‬ 142 00:08:02,064 --> 00:08:05,067 ‫أولًا، ما أعرفه ليس من شأنك.‬ 143 00:08:05,860 --> 00:08:08,488 ‫وثانيًا، أي مجرم قدير جدير بعمله‬ 144 00:08:08,571 --> 00:08:13,075 ‫يخلق علاقات مع أجهزة أمن‬ ‫طيّعة مرنة التعامل.‬ 145 00:08:13,159 --> 00:08:17,371 ‫"ريدينغتون" يملك مالًا هائلاً‬ ‫ونفوذًا كبيرًا.‬ 146 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 ‫بالطبع لا بد أن يسّهل أموره ويسيّر مصالحه.‬ 147 00:08:21,918 --> 00:08:24,253 ‫يفعل "ريدينغتون" أكثر بكثير من هذا.‬ 148 00:08:25,213 --> 00:08:29,217 ‫ليست مجرد علاقة مصالح متبادلة بين أصدقاء‬ 149 00:08:29,300 --> 00:08:34,388 ‫بل بالأحرى علاقة طويلة الأمد‬ ‫ورّط صديقك نفسه فيها‬ 150 00:08:34,472 --> 00:08:36,807 ‫مع الحكومة الأمريكية.‬ 151 00:08:36,891 --> 00:08:39,727 ‫هل سمعت باسم "إليزابيث كين" من قبل؟‬ 152 00:08:41,604 --> 00:08:45,191 ‫بالطبع، "ريدينغتون"‬ ‫على علاقة وثيقة بالمباحث الفدرالية.‬ 153 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 ‫بل إن حارسه الخاص السابق "ديمبي زوما"‬ ‫يعمل معهم الآن.‬ 154 00:08:49,070 --> 00:08:51,405 ‫ومعه شارة ذهبية لماعة وما إلى ذلك.‬ 155 00:08:54,492 --> 00:08:59,163 ‫- اتصل بي عندما ينزل عليك وحي حقيقي.‬ ‫- المباحث الفدرالية لديها فرقة سرية جدًا،‬ 156 00:09:00,164 --> 00:09:02,250 ‫مفوضة من أعلى مستويات السلطة،‬ 157 00:09:02,333 --> 00:09:05,586 ‫هدفها الوحيد الإيقاع بمجرمين مثلنا‬ 158 00:09:05,670 --> 00:09:08,422 ‫بمساعدة شخصية من "ريموند ريدينغتون".‬ 159 00:09:09,423 --> 00:09:14,428 ‫في الحقيقة، كان ذلك الفريق تحديدًا‬ ‫المسؤول عن اعتقالك الأخير.‬ 160 00:09:16,264 --> 00:09:18,307 ‫وكيف وصلتك هذه المعلومات؟‬ 161 00:09:18,391 --> 00:09:22,061 ‫من محامي "ريدينغتون" الخاص،‬ ‫"مارفين جيرارد"، إنه الآن ميت‬ 162 00:09:22,645 --> 00:09:23,479 ‫كما تعلم.‬ 163 00:09:23,980 --> 00:09:25,565 ‫وأيضًا، بفضل "ريدينغتون"،‬ 164 00:09:26,315 --> 00:09:31,445 ‫ينبغي أن تعتبر نفسك محظوظًا‬ ‫لأنه أعادك إلى السجن فحسب.‬ 165 00:09:32,363 --> 00:09:37,451 ‫يعمل "ريدينغتون" مع المباحث الفدرالية‬ ‫مستغلًا لنا جميعًا بمن فينا أنت،‬ 166 00:09:37,994 --> 00:09:43,624 ‫كمجرد ضمانات يتاجر بها،‬ ‫مجرد أطفال نلعب لمصلحته الخاصة الوحيدة.‬ 167 00:09:45,001 --> 00:09:50,131 ‫اسأل نفسك كيف يخرج دائمًا من كل ورطة.‬ 168 00:09:52,341 --> 00:09:54,260 ‫ولماذا تخبرني بهذا الآن؟‬ 169 00:09:54,343 --> 00:10:00,725 ‫لأنني أجمع فريقًا‬ ‫من الأفراد الموهوبين المحفزين‬ 170 00:10:00,808 --> 00:10:04,478 ‫الذين خانهم "ريدينغتون" مثلك.‬ 171 00:10:05,479 --> 00:10:09,108 ‫رجل مثلك سيكون ركنًا عظيمًا في قضيتنا،‬ 172 00:10:09,191 --> 00:10:13,904 ‫تلك القضية التي ستجدها مجزية.‬ 173 00:10:22,038 --> 00:10:24,707 ‫أردت أن أخبركما بأن العميل "زوما"‬ ‫لن يحضر اليوم،‬ 174 00:10:24,790 --> 00:10:27,251 ‫- لذا ستعملان وحدكما.‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 175 00:10:27,335 --> 00:10:30,296 ‫سمحت له بالمغادرة مبكرًا أمس،‬ ‫ولا يزال يشعر بتوعك هذا الصباح.‬ 176 00:10:30,880 --> 00:10:33,299 ‫- أين وصلنا في قضية "دوكيري"؟‬ ‫- ربما كان "هيربي" محقًا‬ 177 00:10:33,382 --> 00:10:35,259 ‫بخصوص تسرّع المحققين في الاستنتاج،‬ 178 00:10:35,343 --> 00:10:37,970 ‫ولكن لا يمكننا تحديد ما إذا كان‬ ‫قد وقعت أخطاء‬ 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,305 ‫خلال التحقيق.‬ 180 00:10:39,388 --> 00:10:43,684 ‫عند النظر للوهلة الأولى،‬ ‫تبدو الأدلة ضد "برونو" الابن دامغة.‬ 181 00:10:43,768 --> 00:10:47,021 ‫ربما الفاعل شخص حاكمته مسبقًا‬ ‫وأراد أن ينتقم.‬ 182 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 ‫ماذا عن الخيوط التي لم يتم التحقيق بها؟‬ 183 00:10:50,733 --> 00:10:53,653 ‫"ريسلر"، اطلب ملفات القضايا‬ ‫التي ترأستها القاضية‬ 184 00:10:53,736 --> 00:10:54,987 ‫في آخر سنتين.‬ 185 00:10:55,071 --> 00:10:58,658 ‫أيتها العميلة "مالك"،‬ ‫قال "ريدينغتون" إن "هيربي" قدم طلبات‬ 186 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 ‫للحصول على نتائج قضية قتل القاضية‬ ‫ولكنهم يتباطؤون نتيجة ضغط العمل.‬ 187 00:11:01,744 --> 00:11:04,497 ‫- إما هذا أو أنهم يتعنّتون معه.‬ ‫- سأحرص على أن أوصل كل شيء‬ 188 00:11:04,622 --> 00:11:06,540 ‫- لـ"هيربي" في أسرع وقت.‬ ‫- جيد.‬ 189 00:11:06,624 --> 00:11:10,086 ‫يظن "ريدينغتون" أن "هيربي"‬ ‫يمكنه أن يرى أشياء لا يراها الآخرون.‬ 190 00:11:10,169 --> 00:11:13,798 ‫بالمناسبة، علينا أن نحيط‬ ‫تفاصيل علاقتنا بـ"ريدينغتون"‬ 191 00:11:13,881 --> 00:11:14,965 ‫بسرية تامة ونتعامل بحيطة.‬ 192 00:11:21,222 --> 00:11:22,056 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 ‫حسنًا.‬ 194 00:11:24,183 --> 00:11:25,017 ‫حسنًا.‬ 195 00:11:29,230 --> 00:11:32,024 ‫يُفترض أن أوصل بعض الأغراض‬ 196 00:11:32,108 --> 00:11:37,113 ‫لزميل زميل لي.‬ 197 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 ‫- هل أنت "هيربي"؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:11:41,534 --> 00:11:47,456 ‫نعم، أظن أنني زميل زميلك.‬ 199 00:11:48,124 --> 00:11:49,792 ‫- ولكن...‬ ‫- طفلة جميلة.‬ 200 00:11:49,875 --> 00:11:53,295 ‫شكرًا لك، نعم، هي لا تكفّ عن الصياح‬ ‫هذا الصباح.‬ 201 00:11:54,255 --> 00:11:57,133 ‫- كل صباح، هل لديك أطفال؟‬ ‫- لا.‬ 202 00:11:59,176 --> 00:12:01,470 ‫نعم، آسف. عذرًا. تفضلي.‬ 203 00:12:01,554 --> 00:12:02,388 ‫"أدلة"‬ 204 00:12:05,641 --> 00:12:08,436 ‫كم عمرها؟‬ 205 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 ‫عام تقريبًا.‬ 206 00:12:11,730 --> 00:12:15,943 ‫ضغط الماء من هذا الدش يمكنه نزع جلد فيل.‬ 207 00:12:16,026 --> 00:12:19,029 ‫جيد، ها قد قابلت "سيا".‬ ‫"سيا"، أعرّفك بـ"هيربي".‬ 208 00:12:19,113 --> 00:12:21,949 ‫هل هي من المباحث الفدرالية؟‬ 209 00:12:22,032 --> 00:12:25,995 ‫"سيا"، صديقة عزيزة.‬ ‫لديها علاقات وثيقة داخل المكتب.‬ 210 00:12:26,078 --> 00:12:29,039 ‫"هيربي"، هل ستفيدك هذه الأغراض؟‬ 211 00:12:29,665 --> 00:12:31,041 ‫- احمليها.‬ ‫- لا أريد.‬ 212 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 ‫- هاتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:12:32,042 --> 00:12:32,960 ‫ها نحن أولاء.‬ 214 00:12:33,586 --> 00:12:35,421 ‫نعم.‬ 215 00:12:35,504 --> 00:12:36,338 ‫شكرًا لك.‬ 216 00:12:38,716 --> 00:12:42,803 ‫حسنًا، ماذا؟ هذا تحديدًا كل ما كنت أطلبه.‬ 217 00:12:42,887 --> 00:12:45,431 ‫كيف طالته يداك بهذه السرعة؟‬ 218 00:12:45,514 --> 00:12:47,141 ‫يداي سريعتان، على ما أظن.‬ 219 00:12:47,850 --> 00:12:49,768 ‫شكرًا على حضورك يا "سيا".‬ 220 00:12:50,394 --> 00:12:52,021 ‫أبلغي سلامي للرئيس.‬ 221 00:12:53,481 --> 00:12:54,440 ‫سأفعل.‬ 222 00:13:01,447 --> 00:13:03,282 ‫حسنًا، باشر العمل يا "هيربي".‬ 223 00:13:03,824 --> 00:13:06,785 ‫لا بد أن أستقل قطار الـ10 صباحًا‬ ‫إلى محطة "بنسلفانيا".‬ 224 00:13:06,869 --> 00:13:10,956 ‫- حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ ‫- هل يمكنني أن أتركها معك؟‬ 225 00:13:12,750 --> 00:13:15,920 ‫كنت أفكر أنه يمكنك أن تأخذها معك‬ ‫إلى "نيويورك".‬ 226 00:13:16,003 --> 00:13:17,004 ‫حسنًا.‬ 227 00:13:17,671 --> 00:13:20,466 ‫لا. سآخذها.‬ 228 00:13:22,426 --> 00:13:25,554 ‫كنت أكره تلك القاضية.‬ ‫لم يكن يمر عليّ يوم في زنزانتي‬ 229 00:13:25,638 --> 00:13:28,474 ‫إلا وأتخيل طرقًا أنتقم بها منها‬ ‫بعدما أخرج.‬ 230 00:13:28,557 --> 00:13:31,185 ‫وتصادف أنك خرجت‬ ‫في الأسبوع نفسه الذي قُتلت فيه.‬ 231 00:13:31,268 --> 00:13:33,687 ‫نعم. الإفراج بسبب حسن السلوك.‬ 232 00:13:33,771 --> 00:13:36,565 ‫ذهبت بعدها مباشرة إلى "فيغاس"‬ ‫لأتزوج حبيبتي. انظر.‬ 233 00:13:39,401 --> 00:13:40,694 ‫أليست جميلة؟‬ 234 00:13:44,573 --> 00:13:47,201 ‫هذه الصور مختومة‬ ‫بالوقت والتاريخ بالمناسبة.‬ 235 00:13:47,284 --> 00:13:50,412 ‫لدي شهادة زواج،‬ ‫وفاتورة صادرة من فندق "فلامنغو".‬ 236 00:13:50,496 --> 00:13:53,707 ‫أقمنا علاقة زوجية كثيرًا في تلك الغرفة،‬ 237 00:13:53,791 --> 00:13:56,252 ‫- أؤكد لك هذا.‬ ‫- نريد أن نرى نسخًا ورقية‬ 238 00:13:56,335 --> 00:13:58,170 ‫من كل هذا.‬ 239 00:13:59,088 --> 00:14:00,339 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 240 00:14:00,422 --> 00:14:04,468 ‫أعادت القاضية "دوكيري" حياتي إلي،‬ ‫تحدت بشجاعة أولئك الذين أرادوا‬ 241 00:14:04,552 --> 00:14:06,720 ‫أن يروني أُعاقب على جرم لم أرتكبه.‬ 242 00:14:06,804 --> 00:14:09,848 ‫منحتني محاكمة عادلة في عالم غير عادل.‬ 243 00:14:09,932 --> 00:14:13,894 ‫تألمت لمعرفة خبر موتها.‬ ‫كنت آمل أن أعمل معها أكثر في المستقبل.‬ 244 00:14:13,978 --> 00:14:18,065 ‫حسنًا. هل تقابلت مع القاضية "دوكيري"‬ ‫بعد تبرئتك؟‬ 245 00:14:18,148 --> 00:14:20,943 ‫أنشأت مؤسسة عدالة قانونية بعد تبرئتي‬ 246 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 ‫وطلبت من القاضية "دوكيري" أن تنضم‬ ‫لمجلس إدارتها.‬ 247 00:14:23,028 --> 00:14:24,280 ‫هل قبلت عرضك؟‬ 248 00:14:24,363 --> 00:14:27,283 ‫رفضت لأسباب تتعلق بالأخلاق المهنية.‬ 249 00:14:27,366 --> 00:14:31,120 ‫كانت عقلية قانونية لامعة.‬ ‫ما حدث مأساة فظيعة.‬ 250 00:14:31,203 --> 00:14:35,249 ‫خسرت كل شيء عندما سُجن زوجك.‬ ‫المنازل، السيارات،‬ 251 00:14:35,332 --> 00:14:37,835 ‫عضوية النادي الريفي. من تلومينه على هذا؟‬ 252 00:14:37,918 --> 00:14:38,836 ‫هو.‬ 253 00:14:38,919 --> 00:14:43,215 ‫زوجي هو الملام. الأحمق.‬ ‫هو من أجرى عمليات التداول الداخلي.‬ 254 00:14:43,299 --> 00:14:46,302 ‫وكنت أظنه يشاهد الأفلام الإباحية‬ ‫طوال تلك الليالي في مكتبه.‬ 255 00:14:46,385 --> 00:14:50,180 ‫وتبيّن أنه كان شقيًّا‬ ‫ولكن بطريقة غير مثيرة.‬ 256 00:14:52,141 --> 00:14:54,894 ‫- أين كنت في بتاريخ 8 من الشهر؟‬ ‫- في حدث خيري لجمع التبرعات.‬ 257 00:14:54,977 --> 00:14:56,896 ‫كانت دعوة بدافع الشفقة من صديقتي "تاليا".‬ 258 00:14:56,979 --> 00:15:01,734 ‫تظل تقول إن عليّ أن أعود إلى الحياة،‬ ‫ولكن كيف يمكنني أن أثق برجل مجددًا؟‬ 259 00:15:01,817 --> 00:15:04,612 ‫اتصل بـ"تاليا". ستخبرك بأنني كنت معها.‬ 260 00:15:04,695 --> 00:15:08,699 ‫كنت أبكي في حمام نادي "أثيرتون"‬ ‫كأنني فتاة بائسة في حفل التخرج.‬ 261 00:15:08,782 --> 00:15:12,286 ‫هل ألقيت باللوم على القاضية لخسارتك‬ ‫لرخصة مزاولة طب الأسنان‬ 262 00:15:12,369 --> 00:15:14,330 ‫بعد إدانتك بالإهمال وسوء التصرف؟‬ 263 00:15:15,748 --> 00:15:20,002 ‫نعم، ولكن بصراحة، أنا سعيد أنه تم إيقافي.‬ 264 00:15:20,085 --> 00:15:24,214 ‫في البداية، كان مجرد احتيال‬ ‫على المؤمّنين في فاتورة أو اثنتين،‬ 265 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 ‫ولكن خرج الأمر عن السيطرة.‬ 266 00:15:26,133 --> 00:15:28,093 ‫حشوات غير ضرورية.‬ 267 00:15:29,637 --> 00:15:30,888 ‫إصلاح قنوات جذرية.‬ 268 00:15:30,971 --> 00:15:32,473 ‫لم أستطع إيقاف نفسي.‬ 269 00:15:33,515 --> 00:15:37,353 ‫إدانتي في محكمة القاضية "دوكيري"‬ ‫غيّر مسار حياتي نحو الأفضل.‬ 270 00:15:37,436 --> 00:15:41,607 ‫أنا في رحلة أكثر مصداقية الآن.‬ 271 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 ‫وفي تاريخ 8 من الشهر؟‬ 272 00:15:44,401 --> 00:15:49,907 ‫كنت في طقس لتناول الآياهواسكا‬ ‫بقيادة بعض معالجي الشبيبو.‬ 273 00:15:49,990 --> 00:15:51,992 ‫إعادة إرساء المساعي.‬ 274 00:15:53,160 --> 00:15:54,703 ‫أنصح بشدة بتجربته.‬ 275 00:15:55,955 --> 00:15:56,956 ‫حسنًا.‬ 276 00:15:58,457 --> 00:15:59,291 ‫مرحبًا.‬ 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,920 ‫كان هذا فشلًا كبيرًا. كم أجرينا؟ 11 لقاءً؟‬ 278 00:16:03,587 --> 00:16:07,257 ‫لم يبد أحد قد بيّت النية على إيذاء القاضية‬ ‫ولا كان في المكان في تلك الليلة.‬ 279 00:16:07,341 --> 00:16:10,886 ‫حتى الآن يبدو أن هذه القضية‬ ‫تبدو تمامًا كما تم تصويرها.‬ 280 00:16:11,053 --> 00:16:12,179 ‫الحل البسيط هو الحل الصحيح.‬ 281 00:16:12,304 --> 00:16:15,432 ‫قادتنا القاضية مباشرة نحو قاتلها،‬ ‫"برونو" الابن.‬ 282 00:16:19,520 --> 00:16:20,521 ‫مرحبًا.‬ 283 00:16:20,604 --> 00:16:23,941 ‫"سيا"، أنا "هيربي"،‬ ‫قلت إنه يمكنني أن أتصل إن أردت شيئًا.‬ 284 00:16:24,024 --> 00:16:27,111 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- بحثت في الملفات.‬ 285 00:16:27,194 --> 00:16:28,946 ‫وهناك شيء لا بد أن تريه.‬ 286 00:16:29,029 --> 00:16:30,030 ‫سآتي حالًا.‬ 287 00:16:37,329 --> 00:16:38,831 ‫أخيرًا جعلتها تنام.‬ 288 00:16:38,914 --> 00:16:41,792 ‫ما كان يمكن للقاضية "دوكيري"‬ ‫أن تطبع "برونو" على حاسوبها.‬ 289 00:16:41,875 --> 00:16:42,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا...‬ 290 00:16:43,335 --> 00:16:45,462 ‫قلت إنه لا يمكن لها أن تطبع "برونو"‬ 291 00:16:45,546 --> 00:16:47,673 ‫لأن نخاعها الشوكي كان مدمّرًا.‬ 292 00:16:47,756 --> 00:16:49,550 ‫"زكام من الطقس السيئ؟"‬ 293 00:16:50,259 --> 00:16:51,927 ‫كان نخاعها الشوكي مقطوعًا.‬ 294 00:16:52,011 --> 00:16:54,054 ‫سبب الموت هو الخنق،‬ 295 00:16:54,138 --> 00:16:57,141 ‫والقطع العرضي للنخاع الشوكي من جرح طعنة‬ ‫نادر جدًا،‬ 296 00:16:57,224 --> 00:16:59,018 ‫لذا لم ينتبه أحد لتلك الإصابة.‬ 297 00:16:59,101 --> 00:17:02,229 ‫ولكن بعد الإصابة،‬ ‫ما كان لـ"دوكيري" أن تحرّك إصبعًا،‬ 298 00:17:02,312 --> 00:17:05,190 ‫فما بالك بجسدها بالكامل.‬ ‫كانت ستُشل على الفور.‬ 299 00:17:05,774 --> 00:17:09,319 ‫- ما زلت لا يمكنني سماعك جيدًا.‬ ‫- كانت القاضية مشلولة!‬ 300 00:17:11,363 --> 00:17:13,073 ‫هذا مضحك جدًا...‬ 301 00:17:14,616 --> 00:17:17,619 ‫كم أنتظر بشوق أن تأتي أمك لتتعامل‬ ‫مع عفريتتها الصغيرة.‬ 302 00:17:17,703 --> 00:17:20,456 ‫صحيح يا جميلتي؟ نعم. حسنًا. أبوك هنا.‬ 303 00:17:20,539 --> 00:17:22,124 ‫حسنًا. تعالي.‬ 304 00:17:22,207 --> 00:17:23,584 ‫- "كوبر".‬ ‫- مرحبًا. إنها أنا.‬ 305 00:17:24,668 --> 00:17:26,462 ‫كان "هيربي" محقًا في شكوكه.‬ 306 00:17:26,545 --> 00:17:29,882 ‫ما كان يمكن للقاضية "دوكيري"‬ ‫أن تكتب اسم قاتلها.‬ 307 00:17:29,965 --> 00:17:32,217 ‫هذا مستحيل طبيًا.‬ 308 00:17:32,301 --> 00:17:35,220 ‫إذًا أحدهم قد لفّق عمدًا تهمة القتل للابن.‬ 309 00:17:35,304 --> 00:17:36,430 ‫عُلم يا "سيا".‬ 310 00:17:36,513 --> 00:17:38,807 ‫رتّب لزيارة "برونو" الأب في السجن.‬ 311 00:17:38,891 --> 00:17:41,518 ‫لنر إن كان يعرف من هذا الشخص.‬ 312 00:17:52,654 --> 00:17:54,281 ‫انظر، إنهم الفدراليون.‬ 313 00:17:55,032 --> 00:17:56,784 ‫لا بد أن هذا عيد ميلادي.‬ 314 00:17:56,867 --> 00:17:58,577 ‫على رسلك. جئت في سلام.‬ 315 00:18:00,245 --> 00:18:02,581 ‫- جئت للتحدث عن ابنك.‬ ‫- ابني؟‬ 316 00:18:03,916 --> 00:18:06,168 ‫الابن الذي سجنتموه من دون ذنب.‬ 317 00:18:06,251 --> 00:18:09,046 ‫مثل قتل القاضية التي سجنتك إلى الأبد؟‬ 318 00:18:09,129 --> 00:18:13,634 ‫لم يقتل ابني أحدًا.‬ ‫لكنكم أيها الأوغاد لن تبالوا بالحقيقة.‬ 319 00:18:14,134 --> 00:18:17,221 ‫أنت مخطئ. نعتقد أنه تم تلفيق التهمة لابنك.‬ 320 00:18:17,304 --> 00:18:19,473 ‫يا للعجب.‬ 321 00:18:20,557 --> 00:18:22,810 ‫هل ستحاول أن تقنعني‬ ‫بأن البابا كاثوليكي لاحقًا؟‬ 322 00:18:22,893 --> 00:18:26,105 ‫هذا ما أحاول أن أخبركم به يا قوم‬ ‫منذ أن قبضتم على ابني.‬ 323 00:18:26,188 --> 00:18:28,023 ‫- إنه بريء.‬ ‫- أخبرني إذًا.‬ 324 00:18:28,107 --> 00:18:29,858 ‫من قد يريد توريطه في هذه الجريمة؟‬ 325 00:18:29,942 --> 00:18:34,154 ‫أحاول معرفة هذا بنفسي.‬ ‫لأنه بمجرد أن أعرف...‬ 326 00:18:35,906 --> 00:18:36,949 ‫ماذا عن خصومك؟‬ 327 00:18:37,032 --> 00:18:40,536 ‫عقدت سلامًا مع عائلة "ديكانيو"‬ ‫وعائلة "تورتوريلا" قبل دخولي السجن.‬ 328 00:18:40,619 --> 00:18:42,538 ‫لا أحد لديه دافع غير ابنك.‬ 329 00:18:42,621 --> 00:18:44,206 ‫اسمع، إن كنا ننوي قتل القاضية،‬ 330 00:18:44,289 --> 00:18:46,708 ‫كنا سنفعل هذا قبل أن تصدر حكمها بسجننا.‬ 331 00:18:47,292 --> 00:18:50,671 ‫كنا نراقبها فقط لأن البشر يخطؤون.‬ 332 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 ‫سيدة مثلها قد ترتكب خطأ ما،‬ 333 00:18:53,173 --> 00:18:55,801 ‫تتعاطى المخدرات،‬ ‫أو حتى تركل كلبًا في بطنه،‬ 334 00:18:57,386 --> 00:18:58,220 ‫أيًا كان،‬ 335 00:18:59,138 --> 00:19:02,057 ‫وعندها قد نجد عذرًا للدفع ببطلان المحاكمة.‬ 336 00:19:02,558 --> 00:19:04,852 ‫- هل ارتكبت أي خطأ؟‬ ‫- لا أعرف. ولكن...‬ 337 00:19:05,894 --> 00:19:07,521 ‫كانت لديها أسرار بكل تأكيد.‬ 338 00:19:07,604 --> 00:19:08,856 ‫مثل؟‬ 339 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 ‫اسمع، إن لم يكن ابنك من فعل هذا،‬ ‫فعليّ أن أثبت هذا.‬ 340 00:19:17,656 --> 00:19:21,368 ‫القاضية كان لديها حبيب.‬ ‫كانت غارقة في الحب عندما ماتت.‬ 341 00:19:21,994 --> 00:19:26,832 ‫رآها ابني ورجاله تدخل في فندق "ساسكس"‬ ‫عدة مرات كل أسبوع.‬ 342 00:19:27,457 --> 00:19:29,835 ‫كانت تخرج لاحقًا بابتسامة تعلو وجهها.‬ 343 00:19:30,335 --> 00:19:34,339 ‫ليس بسبب الخصم على وجبة الغداء الجميلة،‬ ‫إن كنت تفهم قصدي.‬ 344 00:19:43,473 --> 00:19:46,018 ‫فحصنا مسرح الجريمة جيدًا بعناية.‬ 345 00:19:46,101 --> 00:19:48,979 ‫أليس لديكم ما هو أنفع لتقوموا به‬ ‫بدلًا من تقويض عملي أنا وفريقي؟‬ 346 00:19:49,062 --> 00:19:51,773 ‫- أن تقبضوا على بعض المجرمين مثلًا؟‬ ‫- نحن في نفس الفريق.‬ 347 00:19:51,857 --> 00:19:55,861 ‫صحيح، الفريق الذي قبض على "برونو" الابن‬ ‫لارتكابه جريمة.‬ 348 00:19:55,944 --> 00:20:00,324 ‫نظن أن القاضية "دوكيري"‬ ‫ربما كانت تقيم علاقة عاطفية عند وفاتها.‬ 349 00:20:00,407 --> 00:20:03,285 ‫لا، ناقشنا هذه الفرضية. لم تكن هناك علاقة.‬ 350 00:20:03,368 --> 00:20:05,078 ‫- هل وجدتم أي دليل؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 351 00:20:05,162 --> 00:20:07,206 ‫لأنه إن كان هناك شيء، كنا سنجده.‬ 352 00:20:07,289 --> 00:20:11,418 ‫- أيها العميل "ريسلر"، يجب أن ترى هذا.‬ ‫- أظن أنك لم تجد هذا.‬ 353 00:20:11,501 --> 00:20:14,296 ‫- أخبريني بأنها مراسلات خاصة.‬ ‫- للأسف لا.‬ 354 00:20:14,379 --> 00:20:18,926 ‫مراسلات عمل عادية ووثائق مالية.‬ ‫ما عدا هذا.‬ 355 00:20:25,891 --> 00:20:30,229 ‫"ستدفعين ثمن ما سمحت بحدوثه‬ ‫في قاعة محكمتك،‬ 356 00:20:30,312 --> 00:20:33,106 ‫إطلاق سراح قاتل‬ ‫بينما ابنتنا (إيما) مختفية،‬ 357 00:20:33,690 --> 00:20:36,485 ‫رغم كل تلك الوعود التي نسيتها تمامًا.‬ 358 00:20:36,568 --> 00:20:40,280 ‫اختفاؤها لن يمر من دون حساب‬ ‫ولا حتى مشاركتك به.‬ 359 00:20:40,364 --> 00:20:43,492 ‫لن أستريح حتى تنالي ما تستحقينه.‬ 360 00:20:43,575 --> 00:20:44,660 ‫احترسي لنفسك."‬ 361 00:20:44,743 --> 00:20:46,703 ‫ليست رسالة غرامية إذًا.‬ 362 00:20:46,787 --> 00:20:48,455 ‫يبدو كرجل غاضب.‬ 363 00:20:49,039 --> 00:20:51,208 ‫موقّع باسم "فريدريك مودي".‬ 364 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 ‫قبل عدة أسابيع من مقتل القاضية.‬ 365 00:20:53,794 --> 00:20:57,214 ‫"إيما مودي". كانت إحدى قضايا القاضية‬ ‫التي بحثنا فيها.‬ 366 00:20:57,297 --> 00:21:00,217 ‫تحدثت مع المتهم بنفسي، "أنتون جونستون".‬ 367 00:21:00,300 --> 00:21:03,387 ‫تمت تبرئته وأنشأ صندوق دعم قانوني‬ ‫لغير القادرين عن الدفاع عن أنفسهم.‬ 368 00:21:03,470 --> 00:21:07,766 ‫ربما تغلب الحزن على "مودي"‬ ‫وقرر أنه وقت معاقبة أحد.‬ 369 00:21:07,849 --> 00:21:09,726 ‫كنت أعمل مع القاضية "دوكيري" كثيرًا.‬ 370 00:21:09,810 --> 00:21:13,939 ‫كانت تتلقى تهديدات طوال الوقت.‬ ‫أشك أن هذا يعني أي شيء هام.‬ 371 00:21:14,022 --> 00:21:15,691 ‫على كل حال، سنزور السيد "مودي".‬ 372 00:21:16,400 --> 00:21:18,151 ‫"حمام عام، مدينة (نيويورك)"‬ 373 00:21:18,235 --> 00:21:21,321 ‫- لا تهمني التكاليف.‬ ‫- "ريموند"! أين أنت؟‬ 374 00:21:21,405 --> 00:21:22,239 ‫أنا هنا!‬ 375 00:21:22,739 --> 00:21:26,702 ‫نريد تلك المعدات لننهي أعمال الإنشاء‬ ‫في موعدها.‬ 376 00:21:27,202 --> 00:21:29,621 ‫لا مزيد من التأخير. هل كلامي واضح؟‬ 377 00:21:30,247 --> 00:21:31,540 ‫جيد. شكرًا لك.‬ 378 00:21:33,375 --> 00:21:35,043 ‫كنت سأخرج حالًا.‬ 379 00:21:35,794 --> 00:21:37,170 ‫لا بد أن نتحدث.‬ 380 00:21:40,048 --> 00:21:40,882 ‫حسنًا.‬ 381 00:21:42,801 --> 00:21:47,347 ‫قابلت رجلًا يدعو نفسه "ووجين".‬ 382 00:21:49,308 --> 00:21:50,225 ‫ثم ماذا؟‬ 383 00:21:50,851 --> 00:21:54,313 ‫وقال بعض الأشياء المثيرة للفضول عنك.‬ 384 00:21:54,396 --> 00:21:55,605 ‫معظم الناس يقولون هذا.‬ 385 00:21:57,482 --> 00:22:00,527 ‫قال إنك كنت تعمل مع الفدراليين.‬ 386 00:22:01,320 --> 00:22:05,657 ‫لا، مهلًا. بل كان الأمر يلمّح أكثر‬ ‫إلى أنك كنت تعمل لحساب الفدراليين،‬ 387 00:22:06,158 --> 00:22:08,493 ‫أنك كنت تسلّمهم زملاءنا‬ 388 00:22:08,577 --> 00:22:11,496 ‫مثل شطائر الجبن على طبق من فضة،‬ 389 00:22:12,414 --> 00:22:14,541 ‫وأنني كنت واحدًا من هذه الشطائر‬ 390 00:22:14,624 --> 00:22:17,502 ‫وأنك تسببت في سجني.‬ 391 00:22:18,545 --> 00:22:21,757 ‫- وبم رددت عليه؟‬ ‫- أخبرته بأنني لا أصدق.‬ 392 00:22:23,216 --> 00:22:25,052 ‫ولكنه بدا مقتنعًا جدًا.‬ 393 00:22:26,136 --> 00:22:30,057 ‫كان مقتنعًا جدًا لدرجة أنه يقضي كل الوقت‬ ‫يبحث عن دليل‬ 394 00:22:30,140 --> 00:22:32,726 ‫يؤكد ارتباطك بالحكومة.‬ 395 00:22:33,351 --> 00:22:34,603 ‫وعندما يملك الدليل...‬ 396 00:22:35,812 --> 00:22:37,439 ‫سيأتي لينال منك‬ 397 00:22:37,522 --> 00:22:39,149 ‫بمساعدة سخية‬ 398 00:22:39,232 --> 00:22:43,320 ‫من كل المجرمين الذين سلّمتهم‬ ‫للمباحث الفدرالية على مدار السنين.‬ 399 00:22:45,363 --> 00:22:46,990 ‫هذه كلام جنوني، صحيح؟‬ 400 00:22:51,620 --> 00:22:52,788 ‫تفضل أرجوك.‬ 401 00:23:02,464 --> 00:23:05,300 ‫نعم. أرسلت هذا الخطاب. وماذا في ذلك؟‬ 402 00:23:05,383 --> 00:23:08,178 ‫كتبت أن القاضية "دوكيري"‬ ‫ستدفع ثمن ما فعلته.‬ 403 00:23:08,261 --> 00:23:11,139 ‫لم يكن يقصد حرفيًا ما قاله.‬ ‫كان ينفّس عن غضبه فحسب.‬ 404 00:23:11,223 --> 00:23:13,141 ‫هل خسرت أحدًا مقربًا من قبل أيها العميل؟‬ 405 00:23:13,725 --> 00:23:15,519 ‫لقد هددت قاضية.‬ 406 00:23:15,602 --> 00:23:18,063 ‫لم تكن القاضية "دوكيري" تهتم بالعدالة.‬ 407 00:23:18,146 --> 00:23:22,692 ‫تركت ذلك الوحش الغني المدلل‬ ‫الذي قتل ابنتنا يمضي حرًا.‬ 408 00:23:22,776 --> 00:23:24,653 ‫هل تقصد "أنتون جونستون"؟‬ 409 00:23:24,736 --> 00:23:27,739 ‫كان شعر "إيما" وحمضها النووي موجودًا‬ ‫في سيارته.‬ 410 00:23:27,823 --> 00:23:31,368 ‫ادّعى أنه أوصلها لمقابلة صديقة لها‬ ‫في حانة،‬ 411 00:23:31,451 --> 00:23:32,702 ‫ولكنه كان يكذب.‬ 412 00:23:32,786 --> 00:23:37,374 ‫لأن "إيما" لم تصل قط إلى تلك الحانة.‬ ‫لأنه فعل شيئًا لها.‬ 413 00:23:37,457 --> 00:23:42,212 ‫في شهادته، لم ينكر السيد "جونستون"‬ ‫تواجد ابنتكما في سيارته.‬ 414 00:23:42,295 --> 00:23:44,047 ‫كان مكتباهما في المبنى نفسه،‬ 415 00:23:44,131 --> 00:23:47,509 ‫وعرض توصيل "إيما" حتى لا تمشي في المطر.‬ 416 00:23:47,592 --> 00:23:50,470 ‫وتم تأكيد هذا برسالة أرسلتها إلى صديقتها.‬ 417 00:23:50,554 --> 00:23:51,805 ‫أين هي إذًا؟‬ 418 00:23:54,558 --> 00:23:57,936 ‫أنتما ككل الأدوات في هذه المنظومة القضائية‬ ‫غير العادلة.‬ 419 00:23:58,019 --> 00:23:59,396 ‫مبدأ "الشك المعقول".‬ 420 00:23:59,896 --> 00:24:03,608 ‫ماذا عن المنطق؟‬ ‫كانت في تلك السيارة ثم اختفت.‬ 421 00:24:05,402 --> 00:24:09,447 ‫لا عجب أن الناس صاروا يرتاحون‬ ‫لأخذ ثأرهم بأيديهم.‬ 422 00:24:10,615 --> 00:24:12,784 ‫هل هذا ما فعلته يا سيد "مودي"؟‬ 423 00:24:14,744 --> 00:24:17,205 ‫أين كنت في ليلة مقتل القاضية "دوكيري"؟‬ 424 00:24:17,289 --> 00:24:18,456 ‫كان معي؟‬ 425 00:24:19,040 --> 00:24:21,209 ‫هل يمكن لأحد آخر تأكيد هذا؟‬ 426 00:24:25,505 --> 00:24:28,008 ‫كنت أرتدي هذا العقد خلال المحاكمة.‬ 427 00:24:28,508 --> 00:24:30,719 ‫كانت "إيما" ترتدي واحدًا مطابقًا له.‬ 428 00:24:30,802 --> 00:24:32,053 ‫كان أمرًا خاصًا بيننا.‬ 429 00:24:32,137 --> 00:24:33,972 ‫مزحة بيننا.‬ 430 00:24:34,055 --> 00:24:35,891 ‫اشتريناهما من معرض شارع.‬ 431 00:24:35,974 --> 00:24:38,685 ‫قالت "إيما" إن عليّ أن أرتدي واحدًا‬ ‫عليه اسمي،‬ 432 00:24:38,768 --> 00:24:43,398 ‫ولكنني لم أجد عقدًا عليه اسم "جانيس"‬ ‫على الرف، لذا اخترت اسمها.‬ 433 00:24:44,900 --> 00:24:47,235 ‫كما فعلت عندما كانت طفلة.‬ 434 00:24:49,279 --> 00:24:50,238 ‫يا إلهي.‬ 435 00:24:51,489 --> 00:24:52,908 ‫طفلتي.‬ 436 00:25:00,081 --> 00:25:01,208 ‫هل أنتما راضيان الآن؟‬ 437 00:25:02,083 --> 00:25:04,794 ‫المعذرة. من أين جئتما بهذه الزهرة؟‬ 438 00:25:06,755 --> 00:25:08,840 ‫إنها من باقة وجدتها‬ 439 00:25:08,924 --> 00:25:12,219 ‫على المنضدة في شقة "إيما" بعدما اختفت.‬ 440 00:25:12,302 --> 00:25:15,263 ‫تذكرني بها عندما كانت موجودة.‬ 441 00:25:15,347 --> 00:25:19,267 ‫كانت مفعمة بالحياة‬ ‫وأمامها مسيرة عملية مبهرة.‬ 442 00:25:19,809 --> 00:25:22,187 ‫كانت تريد أن تكون محامية‬ ‫في مكتب الدفاع العام.‬ 443 00:25:23,104 --> 00:25:25,065 ‫إنها مفارقة، صحيح؟‬ 444 00:25:25,649 --> 00:25:29,361 ‫كانت تؤمن بقوة القانون‬ ‫على تغيير حيوات الناس.‬ 445 00:25:32,239 --> 00:25:35,742 ‫أليست تلك الزهور مشابهة‬ ‫للموجودة في مسرح جريمة قتل القاضية؟‬ 446 00:25:38,578 --> 00:25:40,705 ‫سيد "مودي"، لا تغادر المدينة.‬ 447 00:25:40,789 --> 00:25:43,625 ‫في هذه الأثناء، علينا أن نستعير هذه منكما.‬ 448 00:25:46,086 --> 00:25:48,546 ‫إنها بلا شك زهور زنابق الكالا.‬ 449 00:25:48,630 --> 00:25:51,967 ‫هذه الزهرة تبدو من نفس النوع،‬ ‫ولكنني لست متأكدة تمامًا.‬ 450 00:25:52,801 --> 00:25:54,552 ‫لم لا نطلب من "هيربي" أن يفحصها؟‬ 451 00:25:54,636 --> 00:25:57,806 ‫يبدو أن لديه خبرة كبيرة جدًا‬ ‫في الطب الشرعي.‬ 452 00:25:58,556 --> 00:25:59,516 ‫اتصلي به.‬ 453 00:26:00,350 --> 00:26:02,060 ‫مرحبًا يا "هيربي"، أنا "سيا".‬ 454 00:26:02,143 --> 00:26:04,312 ‫مرحبًا يا "سيا". معك "هيربي".‬ 455 00:26:05,021 --> 00:26:07,315 ‫أعرف، قلت للتو، "مرحبًا يا (هيربي)."‬ 456 00:26:07,899 --> 00:26:10,902 ‫مهلاً، سأضعك على مكبر الصوت‬ ‫حتى يشاركنا باقي الفريق.‬ 457 00:26:11,486 --> 00:26:12,445 ‫فريق؟‬ 458 00:26:12,529 --> 00:26:14,197 ‫- أي فريق؟‬ ‫- مرحبًا يا "هيربي".‬ 459 00:26:14,281 --> 00:26:16,366 ‫معك "هارولد".‬ 460 00:26:16,449 --> 00:26:19,953 ‫أنا زميل "سيا".‬ ‫ومعنا عضو آخر في الفريق، "دونالد".‬ 461 00:26:20,036 --> 00:26:22,956 ‫- هل تعملون جميعًا على قضية "دوكيري"؟‬ ‫- نعم.‬ 462 00:26:23,039 --> 00:26:23,873 ‫رائع.‬ 463 00:26:24,791 --> 00:26:27,460 ‫شكرًا على تحليلك لإصابات القاضية "دوكيري".‬ 464 00:26:27,544 --> 00:26:30,505 ‫هناك تطوّرات أخرى في القضية‬ ‫نريد خبرتك فيها.‬ 465 00:26:30,588 --> 00:26:31,631 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 466 00:26:32,340 --> 00:26:34,134 ‫سأذهب للتمرين الآن.‬ 467 00:26:34,217 --> 00:26:37,512 ‫استراحة قصيرة من الطفلة أخيرًا.‬ ‫سألعب القليل من كرة قدم الطاولة.‬ 468 00:26:37,595 --> 00:26:41,599 ‫المعذرة. كرة قدم الطاولة؟‬ ‫هل تحتاج هذه اللعبة إلى تدريب؟‬ 469 00:26:41,683 --> 00:26:43,852 ‫نعم، عندما تستعد للاشتراك في مسابقة.‬ 470 00:26:43,935 --> 00:26:45,770 ‫هناك مسابقات لكرة قدم الطاولة؟‬ 471 00:26:45,854 --> 00:26:49,107 ‫نعم، ليست مجرد حفلات الأخويات‬ ‫أو حانات الرياضيين.‬ 472 00:26:49,190 --> 00:26:52,152 ‫سئمت من النبذ المستمر لهذه الرياضة.‬ 473 00:26:52,235 --> 00:26:53,445 ‫أتخيل مدى سأمك.‬ 474 00:26:53,528 --> 00:26:58,033 ‫على أي حال، نحن نركّز على قضية‬ ‫كانت القاضية "دوكيري" تتولاها‬ 475 00:26:58,116 --> 00:26:59,909 ‫قبل عدة أشهر من مقتلها.‬ 476 00:26:59,993 --> 00:27:02,620 ‫اختفاء "إيما مودي" وافتراض قتلها.‬ 477 00:27:02,704 --> 00:27:05,123 ‫والد "إيما"، "فريدريك مودي"‬ ‫كان قد هدّد القاضية‬ 478 00:27:05,206 --> 00:27:07,584 ‫بسبب تبرئتها للمتهم "أنتون جونستون".‬ 479 00:27:08,084 --> 00:27:10,086 ‫دليل براءة "مودي" ليس دامغًا،‬ 480 00:27:10,170 --> 00:27:13,256 ‫ولكن الأهم أننا وجدنا زهرة‬ ‫كانت ضمن أغراض ابنته‬ 481 00:27:13,340 --> 00:27:15,258 ‫قبل اختفائها مباشرة.‬ 482 00:27:15,342 --> 00:27:19,929 ‫الزهرة تشبه بدرجة كبيرة تلك الموجودة‬ ‫في مسرح جريمة قتل القاضية.‬ 483 00:27:20,013 --> 00:27:22,015 ‫هل يمكنك أن تؤكد إن كانا من نفس النوع؟‬ 484 00:27:22,098 --> 00:27:24,017 ‫هلّا ترسلون لي صورة للزهرة؟‬ 485 00:27:25,769 --> 00:27:27,979 ‫حسنًا. الصورة في طريقها إليك.‬ 486 00:27:28,063 --> 00:27:31,733 ‫عندما تحدثنا إلى "أنتون جونستون"،‬ ‫هل ذكر تلقيه أي تهديدات بعد تبرئته؟‬ 487 00:27:31,816 --> 00:27:33,818 ‫ربما حاول "مودي" ترهيبه أيضًا.‬ 488 00:27:33,902 --> 00:27:36,905 ‫لم يذكر هذا.‬ ‫"جونستون" كان يثني على القاضية‬ 489 00:27:36,988 --> 00:27:40,367 ‫بإعادة حياته إليه بعد اتهامه بالخطأ.‬ 490 00:27:40,450 --> 00:27:44,162 ‫تقابلا في حدث خيري بعد المحاكمة.‬ 491 00:27:44,245 --> 00:27:47,123 ‫بدا منزعجًا للغاية من مقتلها،‬ 492 00:27:47,207 --> 00:27:48,958 ‫وعرض أن يساعدنا بما يمكنه عمله.‬ 493 00:27:49,042 --> 00:27:50,585 ‫لنقبل هذا العرض منه.‬ 494 00:27:50,668 --> 00:27:54,089 ‫إنها من نفس نوع زهرة الزنبق‬ ‫الذي في مسرح الجريمة بكل تأكيد.‬ 495 00:27:54,172 --> 00:27:57,384 ‫ولكن هناك معلومات أكثر. شكلها غريب.‬ 496 00:27:57,467 --> 00:27:59,594 ‫هل التقطت الصورة باستخدام المعالج المنقّي؟‬ 497 00:27:59,677 --> 00:28:02,680 ‫- لا، لماذا؟‬ ‫- كما هو واضح، يمكنك أن تشتري الزنابق‬ 498 00:28:02,764 --> 00:28:06,851 ‫من أي متاجر بقالة أو باعة زهور،‬ ‫ولكن هذه لها لمعان فريد.‬ 499 00:28:06,935 --> 00:28:10,355 ‫كأنها تم رشّها بشيء‬ ‫أو تمت معالجتها كيميائيًا أثناء نموّها،‬ 500 00:28:10,438 --> 00:28:12,524 ‫وهذا غير طبيعي تمامًا.‬ 501 00:28:12,607 --> 00:28:17,112 ‫أريد أن أجري بعض الاختبارات للتأكد،‬ ‫ولكن يبدو لي أنهما أتيا من المصدر نفسه.‬ 502 00:28:17,195 --> 00:28:19,531 ‫أيمكن أن أفحص زهرة عائلة "مودي"؟‬ 503 00:28:19,614 --> 00:28:22,117 ‫- ليس الآن بالطبع.‬ ‫- بسبب كرة قدم الطاولة.‬ 504 00:28:22,200 --> 00:28:24,160 ‫فالنصر لا يعرف النوم أبدًا.‬ 505 00:28:24,244 --> 00:28:27,330 ‫سنجهّز لك العينة بعدما ترجع.‬ 506 00:28:28,081 --> 00:28:30,667 ‫عبقري طب شرعي ينافس في كرة قدم الطاولة.‬ 507 00:28:30,750 --> 00:28:34,629 ‫وهو أيضًا يعيش زواجًا سعيدًا‬ ‫مع مغنية "بانك" شديدة الجمال.‬ 508 00:28:35,672 --> 00:28:37,924 ‫وهذا يؤكد الواقع.‬ ‫لا بد أنني أعيش حياتي بشكل خطأ.‬ 509 00:28:38,007 --> 00:28:40,635 ‫ما رأيكما أن توصلا هذه الزهرة‬ ‫إلى بيت "هيربي"‬ 510 00:28:40,719 --> 00:28:42,887 ‫في طريقكما إلى بيت "جونستون"؟‬ 511 00:28:42,971 --> 00:28:45,640 ‫فربما أرسل إليه "مودي"‬ ‫رسائل تهديد وسب أيضًا.‬ 512 00:28:49,853 --> 00:28:53,398 ‫بيتك مذهل جدًا!‬ 513 00:28:53,898 --> 00:28:57,986 ‫آسفة مجددًا لأن اجتماعي طال‬ ‫وعلقنا في زحام الطريق،‬ 514 00:28:58,528 --> 00:29:04,284 ‫ولكنني متأكدة أنني سأجد طريقة‬ ‫أعوّضك بها لاحقًا.‬ 515 00:29:06,745 --> 00:29:09,456 ‫لا يهمني كيف نمضي الوقت ما دمنا معًا.‬ 516 00:29:11,833 --> 00:29:13,334 ‫هذا مذهل.‬ 517 00:29:17,964 --> 00:29:18,798 ‫"فوغ"‬ 518 00:29:21,426 --> 00:29:24,679 ‫هذا البيت مذهل فعلًا.‬ 519 00:29:24,763 --> 00:29:28,850 ‫شكرًا لك. كان بيت أبي. قضيت فترة طفولتي‬ 520 00:29:28,933 --> 00:29:32,520 ‫في مدرسة داخلية في "نيو هامبشير"،‬ ‫لذا بدأت مؤخرًا فقط أتعرف مجددًا‬ 521 00:29:32,604 --> 00:29:34,856 ‫على البيت منذ أن ورثته.‬ 522 00:29:34,939 --> 00:29:38,777 ‫- هل غريب أن تعود كبالغ؟‬ ‫- هذا ما كان يريده والدي.‬ 523 00:29:38,860 --> 00:29:42,322 ‫- ماذا عن والدتك؟‬ ‫- ماتت أيضًا.‬ 524 00:29:44,240 --> 00:29:45,116 ‫آسفة.‬ 525 00:29:45,200 --> 00:29:48,912 ‫لا تتأسفي. بالكاد كانت تتواجد في حياتي.‬ ‫كانت مهتمة بالعمل.‬ 526 00:29:51,873 --> 00:29:54,584 ‫أقصد أن عملها كان أهم شيء في حياتها.‬ 527 00:29:54,667 --> 00:29:57,003 ‫كانت أمي مدمنة على العمل.‬ 528 00:29:57,670 --> 00:30:00,340 ‫وهذا سبب وفاتها المبكرة. أنا متأكد من هذا.‬ 529 00:30:02,675 --> 00:30:07,764 ‫أنا ممتن لك لأنك تدبرت بعض الوقت‬ ‫لتكوني معي الآن.‬ 530 00:30:11,643 --> 00:30:12,477 ‫نخب.‬ 531 00:30:14,187 --> 00:30:17,524 ‫نخب اللحظات المسروقة.‬ 532 00:30:32,413 --> 00:30:33,498 ‫رائحة الجلد المغطى بالشمع.‬ 533 00:30:34,582 --> 00:30:36,084 ‫المسك.‬ 534 00:30:36,167 --> 00:30:38,837 ‫فطر عيش الغراب.‬ 535 00:30:42,674 --> 00:30:44,884 ‫ربما نكهة الجبن الأزرق؟‬ 536 00:30:45,593 --> 00:30:49,430 ‫تعجبني المرأة التي لا تمانع القليل‬ ‫من التحلل في مشروب ويسكي الشعير.‬ 537 00:30:50,431 --> 00:30:51,307 ‫إنه مشروب قديم.‬ 538 00:30:52,058 --> 00:30:53,101 ‫قديم جدًا.‬ 539 00:30:53,184 --> 00:30:54,310 ‫عمره 75 عامًا.‬ 540 00:30:55,353 --> 00:30:56,479 ‫إنه "ماكدونيل".‬ 541 00:30:59,148 --> 00:31:01,943 ‫لم يدر بخلدي أنني سأحظى بفرصة‬ ‫لتجربته يومًا.‬ 542 00:31:02,527 --> 00:31:05,113 ‫ما السعر؟ على الأقل 30 ألفًا للزجاجة؟‬ 543 00:31:05,780 --> 00:31:08,867 ‫إنه يستحق كل فلس إن كان سيسعدك.‬ 544 00:31:10,368 --> 00:31:12,745 ‫يا لها من حديقة جميلة!‬ 545 00:31:13,371 --> 00:31:14,914 ‫هل يساعدك أحد...؟‬ 546 00:31:16,583 --> 00:31:17,500 ‫هل...؟‬ 547 00:31:45,612 --> 00:31:48,740 ‫يا لها من مفاجأة. سُررت برؤيتك مجددًا‬ ‫أيتها العميلة "مالك"، صحيح؟‬ 548 00:31:48,823 --> 00:31:51,451 ‫- و...؟‬ ‫- العميل "ريسلر"، هل تمانع إن دخلنا؟‬ 549 00:31:51,534 --> 00:31:53,912 ‫الوقت ليس مناسبًا الآن بكل صراحة.‬ 550 00:31:53,995 --> 00:31:56,205 ‫لن نأخذ إلا دقائق من وقتك.‬ 551 00:32:06,716 --> 00:32:08,259 ‫هل معك أحد هنا؟‬ 552 00:32:09,594 --> 00:32:13,848 ‫لا. هذا الأكواب من ليلة أمس.‬ ‫نسيت أن أنظف المكان. المعذرة.‬ 553 00:32:15,808 --> 00:32:18,811 ‫إذًا كيف يمكنني أن أخدمكما؟‬ 554 00:32:18,895 --> 00:32:22,649 ‫دليل جديد ظهر بخصوص مقتل القاضية "دوكيري".‬ 555 00:32:22,732 --> 00:32:23,942 ‫عن ابن "برونو"؟‬ 556 00:32:24,025 --> 00:32:27,236 ‫في الحقيقة نود أن نسألك‬ ‫عن والد "إيما مودي"؟‬ 557 00:32:27,946 --> 00:32:30,281 ‫"فريدريك مودي". إنه شخص مخيف.‬ 558 00:32:30,365 --> 00:32:33,201 ‫- أتفهّم مشاعره، ولكن...‬ ‫- هل تقابلتما من قبل؟‬ 559 00:32:33,284 --> 00:32:34,452 ‫أكثر من مجرد مقابلة.‬ 560 00:32:35,286 --> 00:32:37,038 ‫ربما لم يُذكر هذا في تغطية المحاكمة،‬ 561 00:32:37,121 --> 00:32:40,416 ‫ولكن "مودي" هاجمني بوحشية‬ ‫بعد الحكم بتبرئتي.‬ 562 00:32:40,500 --> 00:32:42,251 ‫أنقذني منه ثلاثة حراس في المحكمة.‬ 563 00:32:42,335 --> 00:32:45,296 ‫بدا أنه كان يعاني من مشكلة خطيرة‬ ‫في السيطرة على غضبه.‬ 564 00:32:45,380 --> 00:32:47,173 ‫هل تلقيت تهديدات منه بعد المحاكمة؟‬ 565 00:32:47,256 --> 00:32:50,009 ‫أرسل رسالة تهديد أو اثنتين.‬ ‫تجاهلتهما فحسب.‬ 566 00:32:50,093 --> 00:32:50,927 ‫مهلًا.‬ 567 00:32:51,761 --> 00:32:53,388 ‫هل تظنون أنه قتل "آلي"؟‬ 568 00:32:54,347 --> 00:32:58,476 ‫لم أكن أدرك أن علاقتك كانت ودية‬ ‫بهذا الشكل مع القاضية "دوكيري"؟‬ 569 00:32:59,686 --> 00:33:00,687 ‫ماذا تقصدين؟‬ 570 00:33:01,312 --> 00:33:05,942 ‫"آلي"؟ الألقاب غالبًا ما تُستخدم‬ ‫داخل الدائرة المقربة من الناس.‬ 571 00:33:06,025 --> 00:33:08,403 ‫- ما مدى قوة علاقتكما؟‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 572 00:33:08,486 --> 00:33:12,031 ‫إلى أي درجة كنت مقربًا‬ ‫من القاضية "دوكيري"؟‬ 573 00:33:16,035 --> 00:33:16,869 ‫حسنًا.‬ 574 00:33:17,370 --> 00:33:18,204 ‫حسنًا.‬ 575 00:33:20,373 --> 00:33:24,877 ‫لفترة قصيرة، كنت في علاقة عاطفية مع "آلي".‬ 576 00:33:24,961 --> 00:33:27,088 ‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬ 577 00:33:29,424 --> 00:33:32,427 ‫التزمت الصمت عن هذا الأمر بعد وفاتها‬ ‫لأنها...‬ 578 00:33:33,511 --> 00:33:35,346 ‫لأنها كانت ستكره أن يعرف أحد.‬ 579 00:33:35,430 --> 00:33:39,267 ‫كان سيضفي مسحة شهوانية على قاضية مبجلة.‬ 580 00:33:39,350 --> 00:33:41,185 ‫قاضية ومتهم سابق؟‬ 581 00:33:41,269 --> 00:33:45,189 ‫حماية سمعتها كان أقل ما يمكنني فعله‬ ‫بعد كل ما فعلته من أجلي.‬ 582 00:33:46,357 --> 00:33:47,900 ‫كنت أظن أنك قلت إنك وحدك.‬ 583 00:33:50,194 --> 00:33:51,154 ‫اذهب.‬ 584 00:33:55,825 --> 00:33:58,036 ‫- هيا.‬ ‫- العميل "ريسلر".‬ 585 00:33:58,119 --> 00:34:01,080 ‫مرحباً، أنا "هيربي"، لم ترد عليّ "سيا"،‬ ‫فطلبت رقمك من "ريد".‬ 586 00:34:01,164 --> 00:34:04,709 ‫- الوقت ليس مناسبًا.‬ ‫- مهلًا. لدي معلومات عن الزهور.‬ 587 00:34:04,792 --> 00:34:09,005 ‫اللمعان. إنه مميز لأن محتوى النيتروجين‬ ‫عال جدًا.‬ 588 00:34:09,088 --> 00:34:11,382 ‫النيتروجين يغير انعكاس الأوراق ولونها،‬ 589 00:34:11,466 --> 00:34:14,010 ‫لدرجة أنه يمكنك أن تراها‬ ‫من فوق غطاء شجري في الغابة‬ 590 00:34:14,093 --> 00:34:16,137 ‫- إن كان لديك مسيّرة أو...‬ ‫- ما زال الوقت غير مناسب...‬ 591 00:34:16,304 --> 00:34:17,472 ‫الجزء الهام‬ 592 00:34:17,555 --> 00:34:21,100 ‫هو أن النيتروجين بهذا التركيز‬ ‫لا يأتي إلا من مصدر واحد.‬ 593 00:34:21,184 --> 00:34:22,810 ‫مصدر محتمل واحد على أي حال.‬ 594 00:34:23,519 --> 00:34:27,190 ‫إن كانت الاختبارات الميدانية‬ ‫في "الأمازون" صحيحة، لا سبب يدفعني...‬ 595 00:34:27,273 --> 00:34:29,525 ‫- ادخل في صلب الموضوع!‬ ‫- الأجساد المتحللة.‬ 596 00:34:31,319 --> 00:34:33,654 ‫- ماذا؟‬ ‫- نباتات لها هذا التقزّح الفريد‬ 597 00:34:33,738 --> 00:34:38,201 ‫تنمو بالقرب من بقايا جثث، بقايا بشرية.‬ 598 00:34:46,584 --> 00:34:48,169 ‫الأمر ليس كما يبدو لك.‬ 599 00:34:48,711 --> 00:34:50,755 ‫أنت. هل أنت بخير؟‬ 600 00:34:51,464 --> 00:34:54,258 ‫قف أمام الحائط. اسمعي، هل أنت بخير؟‬ 601 00:35:04,310 --> 00:35:05,311 ‫"ريسلر"!‬ 602 00:35:08,314 --> 00:35:09,315 ‫لا تتحرك خطوة أخرى.‬ 603 00:35:15,071 --> 00:35:18,324 ‫نحفر الأرض تحت حديقة أزهارك.‬ 604 00:35:18,825 --> 00:35:20,660 ‫ثلاث جثث لنساء حتى الآن.‬ 605 00:35:21,327 --> 00:35:25,540 ‫"إيما مودي"، منتجة تلفزيونية‬ ‫اختفت منذ ثمانية أشهر،‬ 606 00:35:25,623 --> 00:35:28,960 ‫وجثة أخرى يبدو أنها لأمك.‬ 607 00:35:29,961 --> 00:35:32,004 ‫كانت تسافر على الدوام،‬ 608 00:35:32,088 --> 00:35:36,551 ‫ولم يكن أبي رجلًا يهتم بطفله،‬ 609 00:35:36,634 --> 00:35:40,096 ‫لذا قررت أن ترسلني إلى مدرسة داخلية،‬ 610 00:35:40,638 --> 00:35:44,016 ‫وهكذا تركته وحيدًا منبوذًا‬ ‫ووقع تحت وطأة الاكتئاب‬ 611 00:35:44,100 --> 00:35:46,561 ‫حتى قتل نفسه.‬ 612 00:35:46,644 --> 00:35:48,688 ‫ألقيت باللوم على أمك، صحيح؟‬ 613 00:35:50,022 --> 00:35:50,857 ‫"أم"؟‬ 614 00:35:52,483 --> 00:35:56,404 ‫إنها لا تستحق هذا الشرف.‬ ‫إنها لم تكن ترى إلا نفسها.‬ 615 00:35:56,487 --> 00:35:59,365 ‫هي حتى لم تأت إلى البيت عندما مات أبي.‬ 616 00:35:59,991 --> 00:36:02,952 ‫كان لديها عمل في "إنجلترا".‬ 617 00:36:03,661 --> 00:36:08,749 ‫عمل كان طويلًا وأسمر ووسيمًا.‬ 618 00:36:08,833 --> 00:36:13,171 ‫ألهذا قتلتها؟ ودفنت جثتها في البيت؟‬ 619 00:36:14,297 --> 00:36:19,343 ‫تحللها في الحديقة كان المرة الوحيدة‬ ‫التي غذّت ورعت فيها تلك المرأة أي شيء.‬ 620 00:36:19,427 --> 00:36:23,014 ‫ولكن قتل أمك لم يوقف ألمك ولا غضبك.‬ 621 00:36:23,097 --> 00:36:26,851 ‫لذا بدأت تستهدف النساء الأخريات‬ ‫اللواتي كنّ يذكرنك بها،‬ 622 00:36:27,643 --> 00:36:32,732 ‫نساء توددت إليهن بالأزهار نفسها‬ ‫التي زرعتها في حديقة الموت المروعة.‬ 623 00:36:32,815 --> 00:36:34,567 ‫نساء مثل "إيما مودي".‬ 624 00:36:35,234 --> 00:36:37,111 ‫- والقاضية "دوكيري".‬ ‫- لا!‬ 625 00:36:37,987 --> 00:36:38,821 ‫لا.‬ 626 00:36:41,073 --> 00:36:42,200 ‫كانت "آلي" مختلفة.‬ 627 00:36:42,283 --> 00:36:43,701 ‫كيف ذلك؟‬ 628 00:36:45,036 --> 00:36:48,706 ‫كانت "آلي" الوحيدة التي أرادتني لشخصي‬ ‫وأحبتني بلا قيد أو شرط،‬ 629 00:36:48,789 --> 00:36:51,083 ‫كانت النقيض التام لأمي.‬ 630 00:36:53,085 --> 00:36:53,920 ‫كانت...‬ 631 00:36:54,921 --> 00:36:57,381 ‫كانت علاجي، كانت خلاصي. كانت...‬ 632 00:37:00,551 --> 00:37:01,636 ‫كانت حبيبتي.‬ 633 00:37:03,930 --> 00:37:05,056 ‫ورغم هذا...‬ 634 00:37:06,265 --> 00:37:07,433 ‫قتلتها.‬ 635 00:37:10,228 --> 00:37:12,521 ‫لم يكن لدي خيار.‬ 636 00:37:14,398 --> 00:37:15,775 ‫سأغتسل،‬ 637 00:37:16,525 --> 00:37:21,989 ‫ثم سأعد لك أشهى جمبري كبير الحجم‬ ‫تناولته في حياتك.‬ 638 00:37:28,204 --> 00:37:29,038 ‫أحبك.‬ 639 00:37:29,789 --> 00:37:30,623 ‫أحبك.‬ 640 00:37:50,810 --> 00:37:52,311 ‫يجدر أن يكون اتصالك لأمر ضروري.‬ 641 00:37:55,314 --> 00:37:57,900 ‫تم نقل جلساتي للغد؟ حسنًا.‬ 642 00:37:57,984 --> 00:38:00,361 ‫انتظر. أريد أن أكتب هذا.‬ 643 00:38:00,444 --> 00:38:02,613 ‫نعم. حسنًا، أبحث عن قلم.‬ 644 00:38:09,662 --> 00:38:11,539 ‫"إيما"‬ 645 00:38:13,374 --> 00:38:16,502 ‫كنت أفكر أنه يمكن أن نفتح‬ ‫زجاجة نبيذ الـ"مونتراشيه غراند كرو".‬ 646 00:38:18,296 --> 00:38:19,130 ‫"آلي"؟‬ 647 00:38:20,923 --> 00:38:21,841 ‫أين ذهبت؟‬ 648 00:38:40,568 --> 00:38:41,402 ‫لا.‬ 649 00:38:42,445 --> 00:38:43,487 ‫لا.‬ 650 00:38:46,866 --> 00:38:48,868 ‫في تلك اللحظة، لم يكن لدي ما أقوله.‬ 651 00:38:52,496 --> 00:38:55,416 ‫ابتعد عني. لا تقترب.‬ 652 00:38:55,958 --> 00:38:58,586 ‫كنت على علاقة بـ"إيما مودي".‬ 653 00:38:58,669 --> 00:39:00,921 ‫ماذا فعلت لتلك الفتاة المسكينة؟‬ 654 00:39:20,149 --> 00:39:21,609 ‫حتى في النهاية...‬ 655 00:39:23,736 --> 00:39:26,447 ‫رأيت في عينيها أنها ما زالت تحبني.‬ 656 00:39:29,867 --> 00:39:32,578 ‫ولكن ما إن تتبدد الثقة من العلاقة...‬ 657 00:39:35,623 --> 00:39:37,166 ‫لن تعود أبدًا.‬ 658 00:39:57,937 --> 00:40:00,898 ‫"برونو"‬ 659 00:40:03,984 --> 00:40:06,654 ‫العميلة "مالك" تنقل "جونستون"‬ ‫إلى المحكمة للاستماع إلى قرار الاتهام.‬ 660 00:40:06,737 --> 00:40:09,031 ‫- أحسنتما عملًا في هذه القضية.‬ ‫- و"هيربي" أيضًا.‬ 661 00:40:09,115 --> 00:40:11,534 ‫من دون مساعدته،‬ ‫ربما ما كنا سنعثر على تلك الجثث‬ 662 00:40:11,617 --> 00:40:13,452 ‫التي دفنها "جونستون" في الحديقة أبدًا.‬ 663 00:40:13,536 --> 00:40:15,955 ‫كان "ريدينغتون" محقًا بخصوص‬ ‫مهارات "هيربي" في الطب الشرعي.‬ 664 00:40:16,038 --> 00:40:18,207 ‫إنه شخص غريب، ولكنه ماهر في عمله.‬ 665 00:40:18,707 --> 00:40:23,587 ‫بالحديث عن "ريدينغتون"، ما زلنا لا نعرف‬ ‫لم تم تهريب "ذا فريلانسر" من السجن.‬ 666 00:40:23,671 --> 00:40:25,548 ‫و"ووجين"، ما آخر تطوراته؟‬ 667 00:40:25,631 --> 00:40:28,759 ‫إنه رجل شرير لأبعد الحدود و ما زال طليقًا.‬ 668 00:40:28,843 --> 00:40:32,721 ‫يقول "ريدينغتون" إنه يجهّز شيئًا.‬ ‫علينا الآن أن نعتمد على كلامه فحسب.‬ 669 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 ‫كلامه ليس سبب قلقي.‬ 670 00:40:37,184 --> 00:40:41,647 ‫حسنًا. واجهت "ريدينغتون"‬ ‫بالمعلومات التي أخبرتني بها.‬ 671 00:40:42,606 --> 00:40:46,694 ‫وهل تعرف ماذا فعل‬ ‫ذلك الثعبان المراوغ المنحط؟‬ 672 00:40:46,777 --> 00:40:49,071 ‫بدلًا من الإنكار، اعترف بالفعل.‬ 673 00:40:49,155 --> 00:40:51,866 ‫إنه يعمل مع الفدراليين منذ سنوات.‬ 674 00:40:51,949 --> 00:40:53,075 ‫مثلما قلت تمامًا.‬ 675 00:40:53,951 --> 00:40:56,454 ‫فرقة عمل سرية له وحده.‬ 676 00:40:57,246 --> 00:41:00,541 ‫إنها مسماه على اسمه، هذا المغرور المختال.‬ 677 00:41:01,917 --> 00:41:05,546 ‫عندما ضغطت عليه لمعرفة الحقيقة،‬ ‫انفجر بركان الحقيقة.‬ 678 00:41:06,213 --> 00:41:09,049 ‫جلس في هدوء شديد وقال،‬ 679 00:41:09,967 --> 00:41:14,430 ‫"(روبرت)، صديقي العزيز، لا بد أنك تتفهم."‬ 680 00:41:14,513 --> 00:41:16,182 ‫ثم بدأ ترهات لا تنتهي.‬ 681 00:41:16,807 --> 00:41:21,061 ‫فقلت، "لا، لا أفهم. على الإطلاق."‬ 682 00:41:22,646 --> 00:41:23,647 ‫أشعر بالصدمة كلما أفكر...‬ 683 00:41:24,648 --> 00:41:27,401 ‫لقد ائتمنت ذلك الرجل على حياتي يومًا.‬ 684 00:41:28,819 --> 00:41:30,779 ‫حسنًا، "لا يُلدغ مؤمن من جحر مرتين."‬ 685 00:41:30,863 --> 00:41:34,241 ‫الخيانة خطيئة يجب ألا تمر من دون عقاب.‬ 686 00:41:34,325 --> 00:41:35,618 ‫ألا تتفق معي؟‬ 687 00:41:35,701 --> 00:41:38,704 ‫بقدر ما يعتصرني الألم لقولها، ولكن نعم.‬ 688 00:41:40,164 --> 00:41:42,124 ‫ولكنها لا تؤلمني.‬ 689 00:41:42,791 --> 00:41:44,376 ‫لا تؤلمني على الإطلاق.‬ 690 00:41:44,960 --> 00:41:46,462 ‫متى نبدأ؟‬ 691 00:42:24,124 --> 00:42:26,126 ‫{\an8}ترجمة "جلال علي"‬ 76383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.