Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,242 --> 00:00:02,607
Anteriormente...
2
00:00:04,217 --> 00:00:06,467
"Um rato j� foi,
faltam dois."
3
00:00:07,028 --> 00:00:09,559
Isso requer um novo embaixador
ingl�s na Fran�a.
4
00:00:09,560 --> 00:00:11,833
Tenho uma nomea��o.
Lorde Robert Dudley.
5
00:00:11,834 --> 00:00:14,473
Pronto.
Seu marido � a �nica nomea��o.
6
00:00:14,474 --> 00:00:17,697
- Nossa perda � ganho franc�s.
- O que faremos com a Amy?
7
00:00:17,698 --> 00:00:20,924
- Amy n�o ir� a lugar algum.
- N�o sei, me diga voc�.
8
00:00:20,925 --> 00:00:23,406
- Preciso de voc�, Nicholas.
- O que quer de mim?
9
00:00:23,407 --> 00:00:25,262
Apontei-lhe como o novo
embaixador.
10
00:00:25,263 --> 00:00:27,739
Se deixar a Fran�a,
algu�m deve cuidar de Charles.
11
00:00:27,740 --> 00:00:32,235
Sim, algu�m da linhagem
dos Valois.
12
00:00:32,236 --> 00:00:34,208
- N�o.
- O que faz aqui?
13
00:00:34,209 --> 00:00:36,168
Meu filho me teve
de volta na vida dele,
14
00:00:36,169 --> 00:00:38,715
ent�o estou de volta
a vida de voc�s, tamb�m.
15
00:00:53,524 --> 00:00:56,277
Tenho uma mensagem urgente
para Mary, Rainha da Esc�cia.
16
00:01:09,871 --> 00:01:12,335
Estou me tornando �tima
navegante sob sua tutoria.
17
00:01:12,336 --> 00:01:13,903
Voc� quase virou o barco.
18
00:01:13,904 --> 00:01:16,509
Que bom, ent�o, que nado bem.
Posso salv�-lo.
19
00:01:16,510 --> 00:01:17,937
Voc� sempre me salva.
20
00:01:17,938 --> 00:01:20,727
Isso me lembra
que � hora de suas ervas.
21
00:01:20,728 --> 00:01:22,735
S�o ervas daninhas.
22
00:01:22,736 --> 00:01:24,296
Daninhas que os cavalos
mijaram.
23
00:01:24,297 --> 00:01:25,835
N�o seja infantil.
24
00:01:25,836 --> 00:01:28,890
O m�dico disse que precisa
de uma pastilha a cada hora.
25
00:01:29,643 --> 00:01:31,580
Tome, e o recompensarei
com um beijo.
26
00:01:32,276 --> 00:01:34,534
Bem, terei minha recompensa
adiantado.
27
00:01:42,906 --> 00:01:46,384
Eles parecem estar funcionando.
Seu rosto est� corado novamente.
28
00:01:46,385 --> 00:01:48,916
- E se sente melhor, n�o �?
- Sim.
29
00:01:48,917 --> 00:01:51,074
Mesmo que o rem�dio
pare�a com veneno.
30
00:01:51,075 --> 00:01:53,265
Obrigado por cuidar
t�o bem de mim.
31
00:01:53,266 --> 00:01:55,860
Eu faria qualquer coisa,
Francis.
32
00:01:55,861 --> 00:01:57,378
Qualquer coisa.
33
00:01:59,828 --> 00:02:01,890
Uma carta urgente
da sua m�e.
34
00:02:03,590 --> 00:02:05,451
Espere minha resposta
l� fora.
35
00:02:11,804 --> 00:02:15,358
Marie de Guise est� bem discreta
ap�s reassumir o poder.
36
00:02:16,181 --> 00:02:19,195
Meu meio irm�o, James,
foi removido de sua reg�ncia
37
00:02:19,196 --> 00:02:21,200
por seus apoiadores
protestantes
38
00:02:21,201 --> 00:02:23,776
quando descobriram,
pela correspond�ncia do pr�prio,
39
00:02:23,777 --> 00:02:27,982
que ele n�o cooperou com
Elizabeth para me destituir.
40
00:02:27,983 --> 00:02:31,572
Minha m�e quer manter
as cartas dela em particular.
41
00:02:31,573 --> 00:02:34,982
Querida Mary, preciso
mais uma vez da sua ajuda.
42
00:02:34,983 --> 00:02:39,003
As for�as inglesas tomaram
controle de Glen Albyn Pass,
43
00:02:39,004 --> 00:02:41,850
privando nossos soldados
de provis�es necess�rias.
44
00:02:41,851 --> 00:02:44,290
Ao menos que fa�amos
uma nova rota pelo mar,
45
00:02:44,291 --> 00:02:47,873
- a derrota � quest�o de tempo.
- Um novo ataque.
46
00:02:48,678 --> 00:02:50,643
Elizabeth sabe
da minha doen�a.
47
00:02:51,334 --> 00:02:52,862
Ela est� nos testando.
48
00:02:53,636 --> 00:02:56,506
Re�na o conselho militar
e o delfim, agora.
49
00:02:56,921 --> 00:02:58,921
3� Temporada | Epis�dio 04
~ The Price ~
50
00:02:58,922 --> 00:03:01,408
Legenda: Nei, SongMade,
luamz, winterfall & S7EVEN
51
00:03:01,409 --> 00:03:03,310
- INGLATERRA
- Vossa Majestade.
52
00:03:03,311 --> 00:03:05,933
Don Carlos, o pr�ncipe
da Coroa da Espanha, chegou.
53
00:03:05,934 --> 00:03:08,227
Ele pede permiss�o
para vir a Corte.
54
00:03:08,228 --> 00:03:11,362
- Outro pretendente?
- N�o � qualquer um.
55
00:03:11,363 --> 00:03:13,586
� o herdeiro do pa�s
mais poderoso do mundo.
56
00:03:13,587 --> 00:03:17,102
Por que o destino das na��es
deve ser decidido na cama?
57
00:03:17,103 --> 00:03:19,565
N�o terei essa conversa
novamente.
58
00:03:19,566 --> 00:03:22,861
Voc� rejeita seus pretendentes
por um claro motivo:
59
00:03:22,862 --> 00:03:24,619
Robert Dudley.
60
00:03:24,620 --> 00:03:26,400
N�o se preocupe com Dudley.
61
00:03:26,401 --> 00:03:30,010
N�o o vejo h� semanas. Temos
raz�es para nos separarmos.
62
00:03:30,011 --> 00:03:32,303
Ent�o convide
Don Carlos � Corte.
63
00:03:32,304 --> 00:03:34,742
Do contr�rio,
Mary o far�.
64
00:03:35,510 --> 00:03:37,667
O Rei Francis est� morrendo.
65
00:03:37,668 --> 00:03:40,500
Ela precisar� de um novo
casamento, e uma nova alian�a.
66
00:03:43,184 --> 00:03:47,303
Traga o espanhol at� mim
e veremos.
67
00:03:51,686 --> 00:03:54,335
As malas em meu quarto devem
ser levadas a Carruagem.
68
00:03:54,336 --> 00:03:56,197
Partiremos
em lua de mel hoje.
69
00:03:58,384 --> 00:03:59,784
Catherine.
70
00:03:59,785 --> 00:04:02,500
- Voc� me assustou.
- Minha presen�a a assusta?
71
00:04:02,501 --> 00:04:04,679
Talvez porque casou
com meu amante.
72
00:04:05,092 --> 00:04:07,781
- Sei que est� infeliz por...
- Infeliz?
73
00:04:08,394 --> 00:04:09,815
Curiosa.
74
00:04:10,401 --> 00:04:14,201
Curiosa em saber se foi
persuadida por Narcisse,
75
00:04:14,202 --> 00:04:15,611
ou foi voc�
a persuadi-lo?
76
00:04:15,612 --> 00:04:18,945
Juro que n�o tive inten��o
em tir�-lo de voc�.
77
00:04:18,946 --> 00:04:20,666
Pelo bem do seu neto,
78
00:04:20,667 --> 00:04:24,065
pare com as amea�as,
o rato.
79
00:04:24,066 --> 00:04:25,664
Rato?
Do que est� falando?
80
00:04:25,665 --> 00:04:27,862
O rato morto que deixou
na minha banheira.
81
00:04:27,863 --> 00:04:31,484
Querida Lola, muitos ratos vagam
por esse castelo,
82
00:04:31,485 --> 00:04:35,170
e podem parar em banheiras.
Mas n�o sob meu comando.
83
00:04:35,171 --> 00:04:37,941
- E a mensagem na boca dele?
- O rato falou com voc�?
84
00:04:38,657 --> 00:04:41,995
Um rato que fala?
Agora estou interessada.
85
00:04:41,996 --> 00:04:44,914
Lola! A� est� voc�.
86
00:04:45,774 --> 00:04:48,135
� hora de irmos.
87
00:04:48,136 --> 00:04:50,049
Com sua licen�a.
88
00:04:55,551 --> 00:04:59,400
Catherine n�o teme a culpa
pela dor que causou.
89
00:04:59,401 --> 00:05:03,195
- Por que neg�-la?
- Ela precisa ser cuidadosa,
90
00:05:03,196 --> 00:05:06,162
agora que busca votos
do Conselho para ser regente.
91
00:05:06,611 --> 00:05:08,160
N�o precisa se preocupar.
92
00:05:08,161 --> 00:05:10,567
N�o que ela tenha mudado,
93
00:05:10,568 --> 00:05:12,995
mas ela n�o ter� tempo
para nos amea�ar.
94
00:05:12,996 --> 00:05:14,804
Ela tem uma bela batalha
pela frente.
95
00:05:14,805 --> 00:05:16,804
E quando ela se tornar
regente?
96
00:05:16,805 --> 00:05:19,989
Chega de falar
sobre Catherine.
97
00:05:20,704 --> 00:05:23,902
Quero falar
sobre voc� e eu,
98
00:05:23,903 --> 00:05:26,845
com dias a s�s,
longe daqui.
99
00:05:29,210 --> 00:05:31,015
Quanto mais longe, melhor.
100
00:05:40,873 --> 00:05:43,415
Don Carlos,
Pr�ncipe da Espanha
101
00:05:43,416 --> 00:05:45,095
Vossa Alteza.
102
00:05:45,096 --> 00:05:48,114
- Voc� � uma vis�o.
- E voc� � um galanteador.
103
00:05:48,115 --> 00:05:50,836
Soube que rejeitava pretendentes
sem que lhes falassem,
104
00:05:50,837 --> 00:05:53,440
mas agora vejo que n�o ouvi
o ponto principal.
105
00:05:53,441 --> 00:05:54,843
E o que seria?
106
00:05:54,844 --> 00:05:57,406
Os homens ficavam mudos
diante da sua beleza.
107
00:05:57,407 --> 00:06:00,179
Eles ficavam te olhando,
boquiabertos...
108
00:06:00,180 --> 00:06:03,543
Engra�ado. Os homens n�o falam
comigo em um tom familiar.
109
00:06:03,544 --> 00:06:05,332
Bem,
esse � o objetivo, n�o �?
110
00:06:05,333 --> 00:06:07,224
Para nos familiarizarmos
com o outro?
111
00:06:07,225 --> 00:06:09,522
Diga-me, Elizabeth,
grande rainha protestante,
112
00:06:09,523 --> 00:06:12,273
voc� consideraria se casar
com um pr�ncipe cat�lico?
113
00:06:12,274 --> 00:06:14,130
Por que
n�o vai direto ao ponto?
114
00:06:14,131 --> 00:06:17,642
Cat�lico, protestante.
Na verdade, n�o vejo diferen�a.
115
00:06:17,643 --> 00:06:19,343
H� um Deus crist�o,
116
00:06:19,344 --> 00:06:22,601
o resto � briga entre cl�rigos,
disputando por vantagens.
117
00:06:22,602 --> 00:06:25,192
A �nica vantagem que me importo
� com a Inglaterra.
118
00:06:25,193 --> 00:06:27,749
O que a Espanha
pode oferecer ao meu pa�s?
119
00:06:27,750 --> 00:06:31,403
A prata e ouro do Novo Mundo
s�o vantagem o suficiente?
120
00:06:31,404 --> 00:06:34,122
Acho que sim.
Mas pergunto-me,
121
00:06:34,123 --> 00:06:36,842
qual a vantagem
que v�s em mim?
122
00:06:36,843 --> 00:06:38,459
A verdade?
123
00:06:38,460 --> 00:06:40,148
Voc� � uma rainha,
124
00:06:40,149 --> 00:06:43,370
e como seu marido,
eu me tornaria rei.
125
00:06:43,809 --> 00:06:45,590
Gostaria de uma coroa.
126
00:06:45,591 --> 00:06:47,459
Estou cansado de esperar
por meu pai.
127
00:06:47,694 --> 00:06:50,720
Qualquer rainha iria atender
�s suas necessidades?
128
00:06:50,721 --> 00:06:54,042
Ouvi que a rainha da Esc�cia
precisa de um marido em breve.
129
00:06:54,445 --> 00:06:56,915
Muitas rainhas podem
atender minhas necessidades,
130
00:06:56,916 --> 00:07:00,023
mas s� voc� satisfaz
os meus desejos.
131
00:07:04,305 --> 00:07:06,511
Vamos come�ar
as negocia��es?
132
00:07:06,607 --> 00:07:08,296
Eu vou considerar.
133
00:07:08,297 --> 00:07:11,786
Gostaria de estender sua estadia
na Corte, enquanto isso?
134
00:07:11,787 --> 00:07:14,535
Eu gostaria imensamente.
135
00:07:14,852 --> 00:07:16,865
Nosso ex�rcito j� sofreu
136
00:07:16,866 --> 00:07:18,798
muitas perdas
por Marie de Guise.
137
00:07:18,799 --> 00:07:20,547
Agora pede
por navios de guerra?
138
00:07:20,548 --> 00:07:22,295
Para assegurar
o abastecimento.
139
00:07:22,296 --> 00:07:24,460
Minha m�e cr� que pode
expulsar os Ingleses
140
00:07:24,461 --> 00:07:26,149
com os homens
devidamente armados.
141
00:07:26,150 --> 00:07:29,182
Mas deve ser em breve.
Ela est� mal.
142
00:07:29,183 --> 00:07:31,222
Se n�o piorar
antes de expuls�-los,
143
00:07:31,223 --> 00:07:32,892
a Esc�cia ficaria sem regente.
144
00:07:32,893 --> 00:07:35,624
Trono da Mary poderia ficar
nas m�os dos protestantes,
145
00:07:35,625 --> 00:07:37,622
pe�es de Elizabeth
e inimigos da Fran�a.
146
00:07:37,623 --> 00:07:39,343
Charles,
mandei cham�-lo h� horas.
147
00:07:39,344 --> 00:07:41,829
Pensei que �amos nos encontrar
em seus aposentos.
148
00:07:41,830 --> 00:07:44,670
Envolvimento naval
� uma escalada �ngreme.
149
00:07:44,848 --> 00:07:47,874
Muitos poderiam morrer lutando
contra os Ingleses no mar.
150
00:07:47,875 --> 00:07:50,644
Mas a nossa armada n�o construiu
dois navios Gale�es?
151
00:07:50,645 --> 00:07:53,414
Eles facilmente iriam dominar
os navios ingleses.
152
00:07:53,778 --> 00:07:55,570
O delfim est� correto.
153
00:07:55,571 --> 00:07:57,841
Prepare os Gale�es
para velejar imediatamente.
154
00:07:57,842 --> 00:07:59,626
Vossa Majestade,
com sua condi��o...
155
00:07:59,627 --> 00:08:01,993
N�o deixarei o mundo
pensar que somos fracos.
156
00:08:01,994 --> 00:08:03,514
Voc� tem as suas ordens.
157
00:08:08,632 --> 00:08:10,435
Voc� n�o deve
se estressar.
158
00:08:10,436 --> 00:08:13,676
Mary, eu sou forte.
A Fran�a � forte.
159
00:08:13,677 --> 00:08:16,049
N�o vou perder
esta oportunidade de proteg�-la.
160
00:08:26,414 --> 00:08:29,136
- Greer.
- Bash, bem-vindo.
161
00:08:29,397 --> 00:08:31,481
Acho que parab�ns
� devido.
162
00:08:31,482 --> 00:08:33,565
- Este lugar � seu agora?
- �!
163
00:08:33,566 --> 00:08:36,497
Canecas e garotas. Meu aluguel
na cidade aumentou,
164
00:08:36,498 --> 00:08:38,152
e isso estava � venda,
ent�o...
165
00:08:38,153 --> 00:08:40,074
Quer uma cerveja,
� por conta da casa?
166
00:08:40,075 --> 00:08:42,494
Vim falar sobre os assassinatos.
167
00:08:42,495 --> 00:08:44,848
O assassino ataca
os vulner�veis. Preciso avisar
168
00:08:44,849 --> 00:08:47,130
voc� e as garotas
para terem cuidado.
169
00:08:47,131 --> 00:08:49,582
� claro.
Partilho das suas preocupa��es.
170
00:08:49,583 --> 00:08:51,711
Mas, outra coisa,
e j� que est� aqui,
171
00:08:51,712 --> 00:08:53,840
h� algu�m
que voc� deveria conversar.
172
00:08:54,938 --> 00:08:57,477
Ele tem bebido
com Lorde Roux por horas.
173
00:08:57,478 --> 00:09:00,471
Ele n�o � algu�m que voc� quer
envolta de um futuro rei.
174
00:09:00,597 --> 00:09:02,824
Bash! Puxe uma cadeira!
175
00:09:03,401 --> 00:09:05,167
- Bash!
- Obrigado.
176
00:09:05,168 --> 00:09:08,396
N�s vamos sair daqui agora.
Esse n�o � um lugar para voc�.
177
00:09:10,614 --> 00:09:12,609
O que �?
178
00:09:12,719 --> 00:09:15,528
Parece uma queimadura,
uma horr�vel.
179
00:09:15,529 --> 00:09:18,678
- O que aconteceu com voc�?
- N�o comigo. Com Delphine.
180
00:09:18,679 --> 00:09:20,409
� a mulher
que est� procurando?
181
00:09:20,410 --> 00:09:22,557
Por algum motivo,
eu posso sentir sua dor.
182
00:09:22,558 --> 00:09:24,705
E voc� acha que algu�m
est� queimando ela?
183
00:09:24,706 --> 00:09:27,443
- Por qu�?
- Seus poderes de cura...
184
00:09:27,444 --> 00:09:28,860
assustam as pessoas.
185
00:09:28,861 --> 00:09:31,230
Pessoas assustadas
fazem coisas horr�veis.
186
00:09:31,888 --> 00:09:35,072
Eu preciso encontr�-la
antes que seja tarde demais.
187
00:09:35,164 --> 00:09:37,190
N�o est� considerando
isso, est�?
188
00:09:37,191 --> 00:09:39,216
Se casar
com um pr�ncipe cat�lico?
189
00:09:39,217 --> 00:09:41,858
- Um espanhol?
- Eu tenho que casar com algu�m.
190
00:09:41,859 --> 00:09:44,914
- Podemos ficar juntos.
- Voc� tem uma esposa, Robert.
191
00:09:44,915 --> 00:09:46,995
N�s nunca poderemos
ficar juntos.
192
00:09:46,996 --> 00:09:49,578
N�s estamos juntos,
intermitentes, por anos.
193
00:09:52,313 --> 00:09:54,162
Eu fa�o voc� feliz,
194
00:09:54,163 --> 00:09:56,198
e eu n�o posso ficar
longe de voc�.
195
00:09:56,199 --> 00:09:58,169
Esqueceste-te
de qu�o perto chegamos
196
00:09:58,170 --> 00:10:00,195
de falar da morte
da sua esposa?
197
00:10:00,196 --> 00:10:02,221
Palavras n�o s�o a��es,
Elizabeth.
198
00:10:05,528 --> 00:10:07,467
N�o se case com Don Carlos.
199
00:10:07,784 --> 00:10:11,544
Os nobres nunca aceitar�o
uma mulher governando sozinha.
200
00:10:11,545 --> 00:10:15,305
Ent�o, pegue as pessoas,
suas pessoas, atr�s de voc�.
201
00:10:16,343 --> 00:10:19,323
Mostre-as a Elizabeth
que eu amo.
202
00:10:20,912 --> 00:10:23,956
V� de barco at� Thames,
caminhe pelas ruas de Londres.
203
00:10:23,957 --> 00:10:28,451
Mostre sua beleza, sua mente
e seu cora��o feroz,
204
00:10:28,452 --> 00:10:29,894
e eles ir�o amar voc�.
205
00:10:29,895 --> 00:10:31,378
E quando amarem,
206
00:10:31,379 --> 00:10:34,214
eles n�o ir�o querer as m�os
de um rei em volta de voc�.
207
00:10:34,215 --> 00:10:36,165
Eles v�o querer voc�
s� para eles,
208
00:10:36,976 --> 00:10:39,043
do mesmo jeito que eu.
209
00:10:39,832 --> 00:10:42,203
Essa � uma ador�vel ideia.
210
00:10:42,204 --> 00:10:45,869
Mesmo se fizesse
os nobres aceitarem-me,
211
00:10:45,870 --> 00:10:48,162
a sua esposa nunca ir�.
212
00:10:48,163 --> 00:10:50,456
Amy sabe sobre n�s.
213
00:10:50,827 --> 00:10:52,856
Ela sabe dos rumores.
214
00:10:52,857 --> 00:10:55,355
Se ela sabe da verdade,
ela nunca vai falar disso.
215
00:10:55,356 --> 00:10:57,376
Ela tentou
tirar voc� de mim.
216
00:10:57,377 --> 00:11:00,676
Ela estava atr�s de sua nomea��o
para o embaixador franc�s.
217
00:11:00,677 --> 00:11:02,266
Mas como ela poderia?
218
00:11:02,267 --> 00:11:05,448
O Lorde Lionel quem nomeou-te,
eu mandei segui-lo.
219
00:11:05,449 --> 00:11:09,103
A Amy tem encontrado-se com ele
secretamente por semanas.
220
00:11:09,104 --> 00:11:10,681
Ela � perigosa.
221
00:11:10,682 --> 00:11:12,418
Se ela pudesse provar
o seu caso,
222
00:11:12,419 --> 00:11:15,308
eu seria marcada como vadia.
Sem poder casar-me.
223
00:11:15,309 --> 00:11:17,982
E uma crian�a
seria considerada um bastardo.
224
00:11:17,983 --> 00:11:20,656
E sem poder produzir
um herdeiro leg�timo, eu...
225
00:11:20,657 --> 00:11:22,544
Voc� seria removida
do trono.
226
00:11:22,913 --> 00:11:24,228
Eu sei.
227
00:11:25,249 --> 00:11:27,330
Nunca deixarei isso
acontecer.
228
00:11:31,182 --> 00:11:33,675
Eu amo voc�, Robert,
229
00:11:33,676 --> 00:11:37,775
mas isso entre n�s,
deve acabar.
230
00:11:39,022 --> 00:11:40,968
Voc� � a minha rainha,
231
00:11:40,969 --> 00:11:43,710
mas essa vez,
n�o irei obedec�-la.
232
00:11:49,220 --> 00:11:51,217
Nunca irei desistir
233
00:11:51,218 --> 00:11:52,749
de n�s.
234
00:11:57,593 --> 00:11:59,150
Stephan?
235
00:12:04,633 --> 00:12:06,021
Onde estava?
236
00:12:06,022 --> 00:12:09,711
Providenciando nossas refei��es.
Quero que seja tudo perfeito.
237
00:12:09,712 --> 00:12:11,226
Tem uma cozinha aqui.
238
00:12:11,293 --> 00:12:12,964
Por que suas botas
est�o com lama?
239
00:12:12,965 --> 00:12:16,317
Tamb�m fiz um passeio
pelas vinhas.
240
00:12:16,318 --> 00:12:17,900
Ao raiar do dia?
241
00:12:17,901 --> 00:12:21,868
Bem, assim temos todo o resto
do dia para ficarmos juntos.
242
00:12:23,098 --> 00:12:26,490
E parece muito acordada
agora.
243
00:12:27,149 --> 00:12:28,676
Stephan.
244
00:12:29,211 --> 00:12:31,612
Tem algo que n�o est�
me contando?
245
00:12:31,613 --> 00:12:33,484
Sou seu marido, Lola.
246
00:12:33,967 --> 00:12:35,650
Tenha um pouco de f�.
247
00:12:37,949 --> 00:12:39,484
Amy, vim para inform�-la
248
00:12:39,485 --> 00:12:41,645
que estou providenciando
sua volta pra casa.
249
00:12:41,646 --> 00:12:44,144
Por qu�?
Estou muito feliz aqui.
250
00:12:44,145 --> 00:12:46,253
Sei sobre seus encontros
com Lorde Lionel.
251
00:12:46,254 --> 00:12:48,209
Sei que est� por tr�s
da minha indica��o
252
00:12:48,210 --> 00:12:49,610
para a embaixada francesa.
253
00:12:49,611 --> 00:12:52,210
Lorde Lionel que veio
me sugerir a ideia.
254
00:12:52,211 --> 00:12:54,204
Concordei que seria
um �timo emiss�rio.
255
00:12:54,205 --> 00:12:55,617
Sei que teve boas inten��es.
256
00:12:55,618 --> 00:12:57,903
Mas teve consequ�ncias
inesperadas.
257
00:12:57,904 --> 00:13:01,100
Danificou minha reputa��o
e aqui n�o � seu lugar.
258
00:13:01,101 --> 00:13:03,049
- Deve ir.
- Enquanto voc� fica aqui?
259
00:13:03,050 --> 00:13:04,442
Sim.
260
00:13:04,443 --> 00:13:06,078
Como deseja.
261
00:13:19,553 --> 00:13:21,492
J� chega por hoje.
262
00:13:22,415 --> 00:13:24,209
Pegue sua espada, Charles.
263
00:13:24,210 --> 00:13:25,956
Ainda n�o acabou.
264
00:13:26,456 --> 00:13:28,962
Por que tenho que treinar?
Reis n�o lutam.
265
00:13:28,963 --> 00:13:31,868
Se Deus quiser, voc� nunca
precisar�, mas eu precisei.
266
00:13:31,869 --> 00:13:33,169
E nosso pai precisou.
267
00:13:33,170 --> 00:13:34,779
Um rei deve dominar
habilidades
268
00:13:34,780 --> 00:13:36,778
para ser respeitado
por seus s�ditos.
269
00:13:43,506 --> 00:13:45,148
Ser rei � uma performance.
270
00:13:45,149 --> 00:13:46,967
Voc� precisa praticar mais.
271
00:13:46,968 --> 00:13:48,764
Francis parece bem melhor.
272
00:13:48,765 --> 00:13:50,562
Melhor do que tem estado
em meses.
273
00:13:50,563 --> 00:13:52,352
Eu trouxe um m�dico
da �ustria.
274
00:13:52,353 --> 00:13:54,976
Ele tem um novo procedimento
que parece funcionar.
275
00:13:57,091 --> 00:13:58,523
Diga-me uma coisa, Francis.
276
00:13:58,524 --> 00:14:01,857
Por que me tirou da masmorra
se n�o aceita meus conselhos?
277
00:14:01,858 --> 00:14:03,336
Do que est� falando?
278
00:14:03,337 --> 00:14:05,452
Os navios que enviou
para a Esc�cia
279
00:14:05,453 --> 00:14:07,091
foram afundados
pelos ingleses.
280
00:14:07,092 --> 00:14:08,522
Centenas morreram.
281
00:14:08,523 --> 00:14:11,112
Eu poderia ter dito
que seria um erro enviar navios.
282
00:14:11,113 --> 00:14:13,146
A Marinha Inglesa
criou um novo navio.
283
00:14:13,147 --> 00:14:16,564
Chamado de fragata.
Menor, mais r�pido e mais �gil.
284
00:14:16,565 --> 00:14:19,953
- Bem melhores que os nossos.
- Soube dessa informa��o
285
00:14:19,954 --> 00:14:22,092
conspirando contra n�s
na corte inglesa?
286
00:14:22,093 --> 00:14:24,403
Se importaria em saber
a origem da informa��o,
287
00:14:24,404 --> 00:14:27,035
se pudesse ter salvado
sua rota de abastecimento?
288
00:14:27,036 --> 00:14:28,764
Acho que n�o.
289
00:14:28,765 --> 00:14:31,303
N�o serei t�o imprudente
como regente.
290
00:14:31,304 --> 00:14:33,959
Se n�o gastar seu tempo
colhendo votos no Conselho,
291
00:14:33,960 --> 00:14:36,146
- n�o ser� regente.
- Estou ciente.
292
00:14:36,147 --> 00:14:38,759
Na verdade,
um membro influente do conselho
293
00:14:38,760 --> 00:14:42,060
e querido amigo, Lorde Clavell,
est� vindo se encontrar comigo.
294
00:14:42,061 --> 00:14:45,551
E quando o Conselho votar,
terei uma maioria confort�vel.
295
00:14:45,552 --> 00:14:46,852
� bom mesmo.
296
00:14:46,853 --> 00:14:48,875
Eu te tirei da masmorra
por uma raz�o...
297
00:14:48,876 --> 00:14:50,541
Assegurar o governo
do meu irm�o.
298
00:14:50,542 --> 00:14:52,705
E se n�o puder,
voltar� para a masmorra
299
00:14:52,706 --> 00:14:54,616
e encontrarei um regente
que possa.
300
00:14:54,617 --> 00:14:56,160
Agora nos d� licen�a.
301
00:15:03,477 --> 00:15:05,422
N�o dever�amos
ter enviado os navios.
302
00:15:05,423 --> 00:15:07,757
Homens morreram.
Foi um erro.
303
00:15:07,758 --> 00:15:10,994
Reis cometem erros.
Voc� vai cometer erros.
304
00:15:10,995 --> 00:15:12,619
Mas esse n�o foi um.
305
00:15:12,620 --> 00:15:15,313
Foi uma demonstra��o
de coragem e for�a.
306
00:15:15,314 --> 00:15:17,761
O erro que cometi
foi apenas enviar 2 navios.
307
00:15:17,762 --> 00:15:20,098
- Enviar� mais?
- N�o.
308
00:15:20,784 --> 00:15:22,673
H� uma outra maneira.
309
00:15:25,564 --> 00:15:27,783
Vossa Majestade,
eu vim assim que...
310
00:15:27,784 --> 00:15:29,237
Voc� afundou nossos navios.
311
00:15:29,238 --> 00:15:33,589
E os ingleses ainda derramaram
sangue escoc�s.
312
00:15:33,590 --> 00:15:36,858
Vingando morte inglesa,
mortos pelo ex�rcito de sua m�e.
313
00:15:36,859 --> 00:15:38,581
Ela est� sob ataque.
314
00:15:40,603 --> 00:15:43,061
Chamei voc� aqui
para propor uma troca.
315
00:15:43,062 --> 00:15:45,139
Capturamos dois
dos seus generais...
316
00:15:45,140 --> 00:15:46,738
Hawkins e Gilbert.
317
00:15:46,739 --> 00:15:48,915
Devolvemos ele
em troca de um armist�cio
318
00:15:48,916 --> 00:15:50,393
pela travessia
de Glen Albyn.
319
00:15:50,394 --> 00:15:52,594
Permitir que sua m�e
reabaste�a seu ex�rcito?
320
00:15:52,595 --> 00:15:55,398
Elizabeth n�o vai ceder a m�o
para Marie de Guise.
321
00:15:55,399 --> 00:15:57,956
Estou oferecendo
uma solu��o pac�fica.
322
00:15:57,957 --> 00:16:01,189
- Por que n�o est� interessado?
- Porque n�o s�o minhas ordens.
323
00:16:01,190 --> 00:16:03,448
- E quais s�o suas ordens?
- Esperar.
324
00:16:03,449 --> 00:16:06,142
Esperar o ex�rcito de sua m�e
morrer de fome,
325
00:16:06,143 --> 00:16:09,204
que os franceses se cansem
de morrer em solo escoc�s,
326
00:16:09,205 --> 00:16:11,646
- esperar que...
- Francis morra.
327
00:16:12,229 --> 00:16:14,419
Deixando ningu�m
para te proteger.
328
00:16:18,713 --> 00:16:22,158
Espero que suas asas
sejam fortes, seu abutre.
329
00:16:22,159 --> 00:16:25,103
Voc� vai ter que pairar
por um bom tempo.
330
00:16:31,789 --> 00:16:33,362
Tirem-no!
331
00:16:39,046 --> 00:16:41,121
A reuni�o acabou, n�o �?
332
00:16:47,292 --> 00:16:50,192
Saiu da torre h� uma semana
e j� est� tentando me casar.
333
00:16:50,193 --> 00:16:52,991
Certamente n�o estou,
a menos que goste do jovem.
334
00:16:52,992 --> 00:16:54,292
O filho do Lorde Clavell?
335
00:16:54,293 --> 00:16:56,708
Lorde Clavell � um membro
importante do Conselho,
336
00:16:56,709 --> 00:16:58,287
e faremos uma boa impress�o.
337
00:16:58,288 --> 00:17:01,960
Voc� que precisa impression�-lo.
Para conseguir seu voto.
338
00:17:01,961 --> 00:17:04,920
Sim, para que eu possa suportar
seus h�bitos de consumo.
339
00:17:04,921 --> 00:17:07,068
Est� bem.
O que voc� precisa?
340
00:17:07,069 --> 00:17:10,224
Eu passeei com o bode velho
o dia todo,
341
00:17:10,225 --> 00:17:12,404
atendendo todas as exig�ncias,
e nada...
342
00:17:12,405 --> 00:17:14,708
absolutamente nada...
tem sido o suficiente.
343
00:17:14,709 --> 00:17:17,604
Este jantar � minha �ltima
chance de garantir seu voto.
344
00:17:17,605 --> 00:17:20,300
Preciso de sua ajuda para animar
um pouco as coisas.
345
00:17:21,504 --> 00:17:23,471
Prepare seu charme, querida.
346
00:17:32,841 --> 00:17:36,097
Lorde Clavell, estou t�o feliz
que veio nos visitar
347
00:17:36,098 --> 00:17:39,338
de seu chat�au
no belo Vale do Loire.
348
00:17:39,339 --> 00:17:41,314
Tem gostado de sua estadia?
349
00:17:41,315 --> 00:17:43,789
A cama do meu quarto
� desconfort�vel.
350
00:17:43,790 --> 00:17:45,331
Sinto muito em ouvir isso.
351
00:17:45,332 --> 00:17:48,108
O que achou do passeio
pelo avi�rio real?
352
00:17:48,109 --> 00:17:51,066
O ch�o estava coberto
de excrementos de p�ssaros.
353
00:17:51,067 --> 00:17:53,080
Que infort�nio.
354
00:17:56,440 --> 00:17:58,401
Voc� � t�o engra�ado.
355
00:17:58,402 --> 00:18:00,551
Perdoe minha franqueza,
356
00:18:00,552 --> 00:18:04,454
mas eu tenho atendido
todas as suas exig�ncias.
357
00:18:04,655 --> 00:18:07,418
Pediu melhores aposentos,
dei-lhe a su�te do arcebispo.
358
00:18:07,419 --> 00:18:10,765
Pediu uma refei��o com 5 pratos,
dei-lhe uma com 7.
359
00:18:10,766 --> 00:18:12,497
Como, senhor,
posso faz�-lo feliz?
360
00:18:12,498 --> 00:18:14,899
Como convenc�-lo
a me apoiar para Reg�ncia?
361
00:18:15,891 --> 00:18:17,326
N�o h� como.
362
00:18:17,327 --> 00:18:20,142
Na verdade, s� vim para ver
at� onde se rebaixaria.
363
00:18:20,143 --> 00:18:23,427
Parece que permitiria at�
que sua filha se oferecesse
364
00:18:23,428 --> 00:18:24,789
como uma puta qualquer.
365
00:18:26,031 --> 00:18:27,505
Que mal eu fiz
a voc�?
366
00:18:27,506 --> 00:18:28,806
Voc� n�o lembra,
n�o �?
367
00:18:29,799 --> 00:18:32,332
Uma visita a minha casa?
Anos atr�s, com o rei.
368
00:18:32,333 --> 00:18:34,463
Minha fam�lia foi
cumpriment�-la.
369
00:18:34,464 --> 00:18:36,302
Presenteamos-lhe.
370
00:18:36,303 --> 00:18:40,913
Mas voc� considerou o presente
indigno de uma rainha...
371
00:18:40,914 --> 00:18:43,798
Sua filha ofereceu o pr�prio
vestido ap�s eu elogi�-lo.
372
00:18:43,799 --> 00:18:48,798
Ela correu para tir�-lo,
mas voc� era muito impaciente.
373
00:18:48,799 --> 00:18:51,533
Quando ela voltou, voc�
partia em sua carruagem,
374
00:18:51,534 --> 00:18:54,645
e ela quebrou o p�,
correndo at� voc�.
375
00:18:54,646 --> 00:18:58,124
- Isso � terr�vel. Eu n�o sabia.
- Sabia sim.
376
00:18:58,125 --> 00:19:00,857
Voc� a repreendeu
por ser t�o desastrada.
377
00:19:00,858 --> 00:19:02,583
Voc� estava com pressa.
378
00:19:02,584 --> 00:19:04,786
A deformidade dela
causou-a muita dor
379
00:19:04,787 --> 00:19:07,046
e arruinou as chances dela
de se casar.
380
00:19:07,047 --> 00:19:10,045
Desculpo-me sinceramente.
381
00:19:10,638 --> 00:19:11,982
Encontrarei com sua filha
382
00:19:11,983 --> 00:19:14,734
e ajudarei
a encontrar um marido.
383
00:19:14,735 --> 00:19:17,397
- Onde ela est�?
- Ela est� morta.
384
00:19:17,398 --> 00:19:18,756
Claro que ela est�.
385
00:19:18,757 --> 00:19:20,334
Ela se matou
um ano depois,
386
00:19:20,335 --> 00:19:22,976
depois que outro pretendente
rejeitou-a.
387
00:19:22,977 --> 00:19:26,352
- Vamos, Claude?
- Voc� n�o tem meu voto.
388
00:19:26,850 --> 00:19:29,567
E voc� nunca ser� regente.
Nunca.
389
00:19:37,564 --> 00:19:38,864
Sir Nicholas.
390
00:19:48,013 --> 00:19:50,786
Nicholas interceptou
a carta para minha m�e?
391
00:19:50,787 --> 00:19:53,299
Eu vi o mensageiro
entreg�-la a Nicholas.
392
00:19:53,300 --> 00:19:55,739
Ele copiou a carta e devolveu-a,
como voc� disse.
393
00:19:55,740 --> 00:19:58,362
Certamente ele decifrou
e enviou-a para a Rainha.
394
00:19:58,668 --> 00:20:01,404
Como Nicholas sabia
sobre o criptograma?
395
00:20:01,405 --> 00:20:03,013
Ele subornou
um dos meus servos.
396
00:20:03,014 --> 00:20:04,406
Quando eu descobri,
397
00:20:04,407 --> 00:20:06,504
eu permiti que o servo
me visse usando-o.
398
00:20:06,505 --> 00:20:08,789
Elizabeth enviar�
as tropas na dire��o errada,
399
00:20:08,790 --> 00:20:10,485
e sua m�e reabrir�
as rotas.
400
00:20:10,486 --> 00:20:13,550
- Acha que funcionar�?
- Tem que funcionar.
401
00:20:15,689 --> 00:20:18,495
Enviamos tropas ao norte.
Perdemos a rota deles.
402
00:20:18,496 --> 00:20:21,281
Como assim perdemos?
403
00:20:21,282 --> 00:20:22,860
O que recebemos de Nicholas
404
00:20:22,861 --> 00:20:25,668
parece informa��o falsa
plantada pelos franceses.
405
00:20:25,669 --> 00:20:28,373
N�o haviam tropas francesas
ao nosso encontro.
406
00:20:28,375 --> 00:20:30,162
Foi um truque.
407
00:20:30,163 --> 00:20:31,810
Assim que desviamos,
408
00:20:31,811 --> 00:20:34,176
Marie de Guise pode reclamar
Glen Albyn Pass.
409
00:20:34,177 --> 00:20:36,874
Os conflitos mataram
muitos dos nossos homens.
410
00:20:37,215 --> 00:20:40,206
E Mary me fez de boba
mais uma vez.
411
00:20:44,458 --> 00:20:45,958
O que est� fazendo?
412
00:20:45,959 --> 00:20:48,869
Desculpe, Vossa Alteza.
Era um floco do seu travesseiro.
413
00:20:49,279 --> 00:20:52,660
H� um meio de p�r a mar� contra
Mary para sempre, Majestade.
414
00:20:52,661 --> 00:20:55,696
- Sim, eu sei... Um casamento.
- N�o qualquer casamento.
415
00:20:55,697 --> 00:20:58,386
Um casamento com o pa�s
mais poderoso do mundo.
416
00:21:00,418 --> 00:21:03,542
Diga a Don Carlos que
aceitarei a proposta dele.
417
00:21:13,502 --> 00:21:14,802
Vossa Alteza.
418
00:21:14,803 --> 00:21:17,314
Parab�ns pela vit�ria
na Esc�cia.
419
00:21:17,315 --> 00:21:19,920
N�o teria enganado Elizabeth
sem voc�, Nicholas.
420
00:21:19,921 --> 00:21:22,346
Sua espionagem
foi de fundamental import�ncia.
421
00:21:22,347 --> 00:21:23,948
Claramente
eu a subestimei.
422
00:21:23,949 --> 00:21:26,438
Certamente.
Roubando meu criptograma?
423
00:21:26,439 --> 00:21:27,857
Subornando um mensageiro?
424
00:21:27,858 --> 00:21:29,557
Diga por que n�o devo
enforc�-lo.
425
00:21:29,558 --> 00:21:33,135
Porque na verdade voc� me usou
para ter o que queria.
426
00:21:33,136 --> 00:21:34,823
Qualquer puni��o que busque
427
00:21:34,824 --> 00:21:37,505
ser� pequena frente ao que
me espera na Inglaterra,
428
00:21:37,506 --> 00:21:40,755
quando eu for convocado
pela minha rainha em f�ria.
429
00:21:47,073 --> 00:21:49,248
Queria que nossa lua de mel
nunca acabasse.
430
00:21:49,249 --> 00:21:50,924
Poder�amos ficar aqui,
431
00:21:50,925 --> 00:21:53,011
longe da Corte
e de seus problemas.
432
00:21:53,012 --> 00:21:54,635
- N�o seria bom?
- Seria.
433
00:21:54,636 --> 00:21:58,009
- Sim, seria.
- Eu poderia buscar o John.
434
00:21:58,010 --> 00:21:59,779
Mary me daria permiss�o.
435
00:21:59,780 --> 00:22:01,354
Poder�amos ficar
no campo.
436
00:22:01,355 --> 00:22:03,470
Lola,
sabe que n�o � poss�vel.
437
00:22:03,471 --> 00:22:06,914
Minha vida � na Corte.
Sua vida � na Corte.
438
00:22:06,915 --> 00:22:09,793
Mas gosto de quem voc� �
longe da Corte.
439
00:22:09,794 --> 00:22:13,084
Suponho que devo preocupar-me
com as tenta��es por l�.
440
00:22:13,085 --> 00:22:15,397
- Suas ambi��es...
- Seu ladr�o!
441
00:22:15,398 --> 00:22:17,945
Roubou as terras
do meu pai!
442
00:22:17,946 --> 00:22:20,942
Senhora, seu pai deu-me
parte daquela terra.
443
00:22:20,943 --> 00:22:22,684
Tenho
um contrato assinado.
444
00:22:22,686 --> 00:22:24,323
Meu pai � analfabeto,
sua cobra.
445
00:22:24,324 --> 00:22:27,767
Algo que voc� sabia quando
o fez assinar.
446
00:22:27,768 --> 00:22:29,772
S� quero o que � nosso!
447
00:22:31,320 --> 00:22:32,620
Lola, por favor...
448
00:22:33,447 --> 00:22:36,132
Diga-me.
� verdade?
449
00:22:52,959 --> 00:22:54,359
Uma cruz.
450
00:22:56,022 --> 00:22:58,964
Pr�ncipe Don Carlos,
convidei-o aqui
451
00:22:58,965 --> 00:23:01,445
para come�ar
as negocia��es para o casamento.
452
00:23:01,446 --> 00:23:06,064
Estou honrado, mas quero
discutir outro assunto primeiro.
453
00:23:06,804 --> 00:23:08,753
Pode dizer-me por que
ainda n�o casou?
454
00:23:08,754 --> 00:23:11,650
Teve muitos pretendentes,
muitas oportunidades.
455
00:23:11,651 --> 00:23:14,633
- Por que esperou tanto?
- Tanto?
456
00:23:17,857 --> 00:23:21,055
Como mulher em uma sociedade
patriarcal,
457
00:23:21,056 --> 00:23:24,939
devo ter cuidado quando se trata
do homem com quem escolho casar.
458
00:23:24,940 --> 00:23:27,356
O homem que governar�
ao meu lado.
459
00:23:27,724 --> 00:23:31,514
Voc� � parte
dessa sociedade patriarcal?
460
00:23:33,028 --> 00:23:35,626
- Parte de...
- Deixe-me ser claro.
461
00:23:35,627 --> 00:23:38,892
Rumores aqui na Corte
dizem que voc�
462
00:23:38,893 --> 00:23:40,696
�, na verdade,
um homem.
463
00:23:40,697 --> 00:23:43,564
- Isso � um absurdo.
- � estranho.
464
00:23:43,565 --> 00:23:46,109
Mas voc� j� tem idade para casar
h� uma d�cada.
465
00:23:46,110 --> 00:23:48,320
Dizem que uma garota nasceu,
e morreu.
466
00:23:48,321 --> 00:23:51,880
Temeram retalia��o.
O pai queria visitar a crian�a.
467
00:23:51,881 --> 00:23:55,292
N�o havia uma garota,
mas um garoto da mesma cor.
468
00:23:55,293 --> 00:23:57,072
A fa�anha foi feita.
469
00:23:58,068 --> 00:24:00,892
E eu sou, al�m de um homem,
um impostor?
470
00:24:00,893 --> 00:24:02,905
Voc� rejeita
o masculino facilmente.
471
00:24:02,906 --> 00:24:05,319
Prove que n�o � um homem.
472
00:24:05,720 --> 00:24:07,020
Mostre sua feminilidade.
473
00:24:07,245 --> 00:24:09,977
Meu pedido n�o � sexual,
mas fatual.
474
00:24:09,978 --> 00:24:12,439
Como ousa pedir tal coisa?
475
00:24:12,440 --> 00:24:13,899
Se eu fosse seu marido,
476
00:24:13,900 --> 00:24:15,659
faria isso
e ainda mais.
477
00:24:15,660 --> 00:24:18,926
Como deve ser.
Devo insistir.
478
00:24:19,834 --> 00:24:22,119
Levante sua saia,
Elizabeth.
479
00:24:27,608 --> 00:24:30,218
Elizabeth, o que foi?
Espere.
480
00:24:30,219 --> 00:24:32,121
Don Carlos
� um sem vergonha.
481
00:24:32,122 --> 00:24:34,350
Ele insistiu que
provasse minha feminilidade.
482
00:24:34,351 --> 00:24:36,562
- Sua feminilidade?
- H� um rumor na corte.
483
00:24:36,563 --> 00:24:38,354
Minha arrumadeira
deve ter ouvido.
484
00:24:38,355 --> 00:24:39,899
Ela alisou
minha bochecha.
485
00:24:39,900 --> 00:24:41,908
Ela estava procurando
bigodes.
486
00:24:42,796 --> 00:24:44,959
E se for isso
que sua mulher esteja fazendo?
487
00:24:49,183 --> 00:24:50,741
Ol�, querido.
488
00:24:51,336 --> 00:24:53,227
Est� bem mais bonito.
489
00:25:03,175 --> 00:25:04,513
Foi voc�?
490
00:25:05,165 --> 00:25:06,807
Voc� come�ou o rumor?
491
00:25:06,808 --> 00:25:09,456
Como assim?
Que rumor?
492
00:25:09,457 --> 00:25:12,553
- Que Elizabeth � um homem.
- Essa bobagem?
493
00:25:12,554 --> 00:25:13,969
N�o sei
como n�o ouviu antes.
494
00:25:13,970 --> 00:25:15,765
� fofoca velha, j�.
495
00:25:16,430 --> 00:25:18,480
Robert, me acusa
de algo terr�vel.
496
00:25:18,481 --> 00:25:20,255
- Por que eu...
- Porque voc� sabe.
497
00:25:23,752 --> 00:25:25,440
Admita, Amy.
498
00:25:25,441 --> 00:25:27,590
Eu n�o sei nada,
n�o sei.
499
00:25:28,057 --> 00:25:30,466
- Eu a amo.
- N�o.
500
00:25:30,467 --> 00:25:33,200
- Por favor.
- Sempre amei.
501
00:25:33,673 --> 00:25:35,086
Sempre amarei.
502
00:25:35,087 --> 00:25:37,381
Ela te usar�
e depois jogar� fora.
503
00:25:37,382 --> 00:25:38,785
Ela tem outros amantes.
504
00:25:38,786 --> 00:25:40,920
- Cale-se.
- Eles vem e v�o do quarto dela.
505
00:25:40,921 --> 00:25:43,403
- Eles se ajoelham para...
- Estou te avisando!
506
00:25:54,074 --> 00:25:58,016
Enquanto voc� n�o � nada
para ela, eu sempre te amarei.
507
00:25:58,017 --> 00:25:59,914
Eu nunca deixarei voc�.
508
00:26:00,721 --> 00:26:02,173
O que eu me tornei?
509
00:26:06,487 --> 00:26:10,668
Eu queria ser um homem bom
e um bom marido.
510
00:26:10,669 --> 00:26:13,539
Voc� � esse homem,
comigo.
511
00:26:14,680 --> 00:26:16,926
Deixe-a, por favor.
512
00:26:16,927 --> 00:26:18,656
E assim estar� completo
outra vez.
513
00:26:18,657 --> 00:26:20,723
Ser� o homem bom
com quem casei.
514
00:26:20,724 --> 00:26:23,393
Pare essa obsess�o que est�
te destruindo.
515
00:26:24,035 --> 00:26:26,661
Por favor, Robert,
deixe-a ir.
516
00:26:30,043 --> 00:26:31,600
Eu vou parar.
517
00:26:33,665 --> 00:26:35,434
Eu juro.
518
00:26:44,808 --> 00:26:47,133
Essa � sua ideia
de lua de mel?
519
00:26:47,134 --> 00:26:48,809
Tomando terras
de quem mora aqui?
520
00:26:48,810 --> 00:26:50,229
N�o � o que parece.
521
00:26:50,230 --> 00:26:52,528
E o que �, ent�o?
Diga-me.
522
00:26:53,247 --> 00:26:56,595
Sim,
eu enganei aquele homem.
523
00:26:56,596 --> 00:26:59,025
Porque eu n�o vi
outra maneira.
524
00:26:59,670 --> 00:27:03,413
N�o queria preocup�-la,
mas Catherine nos atacar�.
525
00:27:03,414 --> 00:27:05,959
Uma mulher como ela
n�o perdoa ou esquece.
526
00:27:05,960 --> 00:27:09,287
Tomei as terras por ser um meio
de proteger nossa fam�lia.
527
00:27:09,288 --> 00:27:12,347
Proteger-nos como? O que uma
coisa tem a ver com outra?
528
00:27:12,348 --> 00:27:15,643
Aquela terra, junto com a que
Francis presenteou seu filho,
529
00:27:15,644 --> 00:27:17,079
somam uma coisa.
530
00:27:17,080 --> 00:27:19,808
John ter� um lugar
no Conselho.
531
00:27:19,809 --> 00:27:22,523
Um lugar que eu ocuparei
por ele.
532
00:27:22,524 --> 00:27:26,145
Dando a voc� um voto para
Catherine na luta pela reg�ncia.
533
00:27:26,146 --> 00:27:27,925
Isso nos proteger�.
534
00:27:27,926 --> 00:27:30,140
Catherine precisar� me ter
em bom grado.
535
00:27:30,795 --> 00:27:33,053
Ent�o por que
n�o me disse isso?
536
00:27:33,923 --> 00:27:36,557
Teria concordado?
537
00:27:37,585 --> 00:27:39,735
Em roubar a terra?
N�o.
538
00:27:42,017 --> 00:27:44,890
Pagar� a fam�lia daquela mulher
o que eles merecem.
539
00:27:44,891 --> 00:27:47,054
Se isso a satisfar�.
540
00:27:48,419 --> 00:27:51,403
- N�o sei se ir�.
- Nem eu.
541
00:27:52,203 --> 00:27:57,188
Mas acredite que sempre farei
o melhor para n�s.
542
00:28:01,998 --> 00:28:03,664
� uma pergunta simples,
Cardeal.
543
00:28:03,665 --> 00:28:07,434
Que grupos usam marcas
em fogo em suspeita de bruxas?
544
00:28:07,435 --> 00:28:11,059
A Igreja Cat�lica n�o perdoa
pr�ticas t�o selvagens.
545
00:28:11,060 --> 00:28:13,008
N�o, preferem queimar
mulheres vivas.
546
00:28:13,009 --> 00:28:15,777
Delphine � inocente.
Voc� a amarrou em uma fogueira.
547
00:28:15,778 --> 00:28:17,845
Ela pode ser inocente
de assassinato.
548
00:28:17,846 --> 00:28:21,932
N�o de bruxaria.
Essa marca n�o ser� apagada.
549
00:28:21,933 --> 00:28:24,148
Nem mesmo
com uma cruz em fogo.
550
00:28:24,909 --> 00:28:26,862
Nunca mencionei a cruz.
551
00:28:27,846 --> 00:28:29,467
Conte-me a verdade.
552
00:28:30,592 --> 00:28:32,626
As Irm�s de Santa Agatha
553
00:28:32,627 --> 00:28:36,653
exorcizam com cruzes em fogo,
� o que dizem.
554
00:28:36,654 --> 00:28:38,515
Um esfor�o sem sentido.
555
00:28:38,516 --> 00:28:40,414
N�o importa a boa inten��o.
556
00:28:43,807 --> 00:28:46,500
Depois de toda a conversa
sobre ex�rcitos e navios,
557
00:28:46,501 --> 00:28:48,846
derrotou a Inglaterra
com uma carta.
558
00:28:48,847 --> 00:28:50,705
N�o posso levar
todo o cr�dito.
559
00:28:50,706 --> 00:28:52,208
Foi plano da Mary.
560
00:28:52,209 --> 00:28:54,115
Como sabia
que funcionaria?
561
00:28:54,116 --> 00:28:57,473
N�o sabia. S� tomei
a melhor decis�o no momento.
562
00:28:57,474 --> 00:28:59,601
Assim como eu fiz
com os gale�es.
563
00:29:00,011 --> 00:29:01,954
Eu teria desistido
depois daquilo.
564
00:29:01,955 --> 00:29:03,355
Eu quis.
565
00:29:03,356 --> 00:29:05,828
Mas n�o era uma op��o.
Nunca �.
566
00:29:05,829 --> 00:29:09,539
Dificilmente h� um dia em que
eu queira que tomem as decis�es.
567
00:29:09,540 --> 00:29:11,491
Mas voc� � sempre
t�o confiante.
568
00:29:11,492 --> 00:29:14,927
Lembre-se,
ser rei � uma performance!
569
00:29:23,340 --> 00:29:24,740
Francis?
570
00:29:26,816 --> 00:29:28,443
Francis!
571
00:29:31,427 --> 00:29:33,890
Francis!
Meu Deus, o que aconteceu?
572
00:29:33,891 --> 00:29:35,455
Cad� o m�dico?
573
00:29:35,456 --> 00:29:37,257
Ele o mandou embora.
Eu disse...
574
00:29:37,258 --> 00:29:39,506
Charles,
os m�dicos s�o in�teis agora.
575
00:29:39,507 --> 00:29:40,891
In�teis?
Como assim?
576
00:29:40,892 --> 00:29:42,296
Vamos achar
um curandeiro.
577
00:29:42,297 --> 00:29:45,122
Ou Nostradamus ou a mulher que
Bash procura, Delphine.
578
00:29:45,123 --> 00:29:47,936
Voc� n�o pode morrer.
N�o estou pronto.
579
00:29:47,937 --> 00:29:49,852
Charles,
sei que est� assustado.
580
00:29:49,853 --> 00:29:51,967
Mas voc� est� pronto.
581
00:29:51,968 --> 00:29:54,434
- T�o pronto como eu estava.
- N�o estou.
582
00:29:55,382 --> 00:29:57,776
Voc� disse que governar
� uma performance.
583
00:29:57,777 --> 00:29:59,775
Eu n�o sei fingir bem.
584
00:29:59,776 --> 00:30:02,400
Quando sugeri os gale�es
na reuni�o do Conselho,
585
00:30:02,401 --> 00:30:03,906
era mentira.
586
00:30:03,907 --> 00:30:06,964
Olhei suas anota��es no seu
est�dio, da� sabia o que dizer.
587
00:30:06,965 --> 00:30:08,793
N�o posso fazer isso.
N�o sou um rei.
588
00:30:08,794 --> 00:30:10,335
Voc� ser� o Rei.
589
00:30:10,336 --> 00:30:12,217
N�o temos escolha.
590
00:30:12,218 --> 00:30:15,101
N�o � verdade.
N�o pode ser.
591
00:30:19,363 --> 00:30:21,080
Mary, aproxime-se.
592
00:30:21,081 --> 00:30:22,828
Posso n�o ter muito tempo.
593
00:30:22,829 --> 00:30:24,985
Venha deitar ao meu lado.
594
00:30:26,217 --> 00:30:27,956
N�o entendo.
595
00:30:27,957 --> 00:30:29,798
Voc� estava t�o melhor.
596
00:30:31,221 --> 00:30:33,314
O m�dico disse
que pode acontecer no fim.
597
00:30:33,315 --> 00:30:37,035
- No fim... N�o diga isso.
- Uma pequena ben��o de Deus.
598
00:30:38,380 --> 00:30:40,660
Mary, voc� fez o suficiente.
599
00:30:41,532 --> 00:30:43,334
Lutou tanto por mim.
600
00:30:44,293 --> 00:30:47,516
E tudo que restou agora foi
aproveitar minhas �ltimas horas.
601
00:30:49,456 --> 00:30:51,388
- Dev�amos chamar Catherine.
- N�o.
602
00:30:54,261 --> 00:30:57,723
Quero passar
minhas �ltimas horas em paz.
603
00:31:00,041 --> 00:31:01,576
Sozinho com voc�.
604
00:31:12,007 --> 00:31:13,431
Eu te amo.
605
00:31:13,432 --> 00:31:15,597
E agrade�o a Deus
pelo tempo que tivemos.
606
00:31:27,798 --> 00:31:29,515
Ora se n�o �
o rec�m-casado.
607
00:31:29,516 --> 00:31:30,916
Catherine.
608
00:31:32,536 --> 00:31:35,061
Voc� parece bastante animada.
609
00:31:35,951 --> 00:31:37,351
E estou.
610
00:31:38,167 --> 00:31:41,404
Juntei todas as pe�as.
Eu sei sobre o rato.
611
00:31:42,574 --> 00:31:46,666
Voc� o p�s na banheira da Lola
para induzi-la a casar com voc�.
612
00:31:47,530 --> 00:31:50,435
O medo que ela tem de mim
ajudou voc� a conquist�-la.
613
00:31:50,436 --> 00:31:52,831
- Admita, Stephan.
- N�o fiz tal coisa.
614
00:31:52,832 --> 00:31:54,941
Voc� e eu somos
t�o parecidos.
615
00:31:54,942 --> 00:31:57,790
N�o somos nada parecidos.
616
00:31:57,791 --> 00:32:00,433
O amor me tornou
um homem melhor.
617
00:32:00,900 --> 00:32:02,769
E mostrou o pior de voc�.
618
00:32:02,770 --> 00:32:04,586
Voc� me fez sentir
vulner�vel.
619
00:32:04,587 --> 00:32:07,125
� verdade.
N�o gosto disso.
620
00:32:07,126 --> 00:32:11,134
Tamb�m n�o gosta, ou demoraria
mais para cortej�-la.
621
00:32:11,135 --> 00:32:13,573
Voc� gosta de certeza.
622
00:32:13,574 --> 00:32:15,060
Resultados.
623
00:32:15,516 --> 00:32:17,558
Tamb�m gosta de ca�ar.
624
00:32:17,559 --> 00:32:21,872
Agora que capturou sua presa,
at� quando estar� interessado?
625
00:32:21,873 --> 00:32:23,628
Eu a amo.
626
00:32:23,629 --> 00:32:25,834
Voc� sentir� minha falta.
Ela te julgar�.
627
00:32:25,835 --> 00:32:30,368
E ao fazer isso,
perder� as suas melhores partes.
628
00:32:31,814 --> 00:32:33,223
Tenho nojo de voc�.
629
00:32:33,224 --> 00:32:35,221
Porque sabe que estou certa.
630
00:32:37,599 --> 00:32:40,359
E tamb�m sou
muito mais divertida.
631
00:32:48,387 --> 00:32:50,649
Don Carlos e seu s�quito
sa�ram rapidamente.
632
00:32:50,650 --> 00:32:52,671
Os termos dele
eram inaceit�veis.
633
00:32:53,410 --> 00:32:55,158
N�o casarei...
634
00:32:55,707 --> 00:32:57,922
Com ningu�m...
Nunca.
635
00:32:58,648 --> 00:33:03,249
Avaliarei os pretendentes que
vierem para aplacar os nobres.
636
00:33:03,250 --> 00:33:04,876
Mas entre n�s, William,
637
00:33:04,877 --> 00:33:09,074
juro a voc�,
nunca acontecer�.
638
00:33:09,628 --> 00:33:13,126
Don Carlos estava certo.
� um fato de nossa �poca.
639
00:33:13,127 --> 00:33:16,738
O homem manda na mulher,
mesmo se ela for uma rainha.
640
00:33:16,739 --> 00:33:19,191
N�o serei subjugada
por homem algum.
641
00:33:19,192 --> 00:33:22,184
Ningu�m mandar� em mim.
642
00:33:22,936 --> 00:33:26,682
Essa escolha te deixar� aberta
a uni�es desagrad�veis.
643
00:33:27,497 --> 00:33:29,882
Te levar� de volta ao Dudley.
644
00:33:29,883 --> 00:33:32,211
E da�?
N�s nos amamos.
645
00:33:32,212 --> 00:33:36,208
Darei minha vida � Inglaterra,
mas n�o minha felicidade.
646
00:33:36,209 --> 00:33:38,219
Por favor, William, pare.
647
00:33:38,220 --> 00:33:40,443
Seu julgamento me machuca.
648
00:33:40,444 --> 00:33:42,505
Elizabeth,
voc� n�o pode governar sozinha.
649
00:33:42,506 --> 00:33:44,674
- Nenhuma mulher pode.
- Eu posso.
650
00:33:44,675 --> 00:33:46,335
E eu irei.
651
00:33:46,336 --> 00:33:50,226
Mostrarei � Inglaterra
que sua l�der � feroz,
652
00:33:50,227 --> 00:33:52,095
brilhante e forte.
653
00:33:52,096 --> 00:33:54,679
Eu atrairei todos a mim
e eles me amar�o.
654
00:33:54,680 --> 00:33:56,963
E me agradecer�o
por amar apenas a eles.
655
00:33:56,964 --> 00:33:59,257
Por que se recusa
a ver a verdade?
656
00:33:59,258 --> 00:34:01,438
A monarquia
quer um herdeiro.
657
00:34:01,439 --> 00:34:04,864
Se n�o casar, ser� vulner�vel
a uma rainha que o fa�a.
658
00:34:04,865 --> 00:34:07,957
Mary sabe, e quando o marido
dela morrer, ela casar� outro.
659
00:34:07,958 --> 00:34:10,774
Voc� garantir� que Mary,
Rainha da Esc�cia,
660
00:34:10,775 --> 00:34:12,528
seja sempre uma amea�a.
661
00:34:15,220 --> 00:34:18,393
Ent�o, o desafio da minha vida
ser� n�o mat�-la.
662
00:34:25,360 --> 00:34:27,646
Por favor,
vim aqui atr�s de abrigo.
663
00:34:27,647 --> 00:34:31,447
- Voc� prometeu me ajudar.
- Estamos te ajudando, crian�a.
664
00:34:31,448 --> 00:34:33,828
Estamos purificando sua alma.
665
00:34:33,829 --> 00:34:36,430
A cruz em fogo
expulsa Sat�.
666
00:34:39,348 --> 00:34:42,536
N�o deve interferir!
Sat� ainda est� na alma dela.
667
00:34:42,537 --> 00:34:44,383
Continuaremos
at� ela n�o sentir dor.
668
00:34:44,384 --> 00:34:46,288
S� ent�o a alma dela
estar� limpa!
669
00:34:46,289 --> 00:34:49,244
Todos param de sentir dor quando
queimados demais, sua tola.
670
00:34:49,245 --> 00:34:51,129
Sat� n�o tem
nada a ver com isso.
671
00:34:52,686 --> 00:34:54,221
Vamos.
672
00:34:58,331 --> 00:34:59,731
Bash.
673
00:35:01,308 --> 00:35:03,551
Charles?
Cuide dela.
674
00:35:04,647 --> 00:35:06,054
Por que est� aqui?
675
00:35:06,055 --> 00:35:07,717
Seu comiss�rio
me disse aonde foi.
676
00:35:07,718 --> 00:35:10,212
Vim por Delphine.
Sei que os dons dela s�o reais.
677
00:35:10,213 --> 00:35:11,779
Vi o efeito no Bash.
678
00:35:11,780 --> 00:35:14,237
Agora, preciso que salve
o Rei da Fran�a.
679
00:35:14,238 --> 00:35:17,468
N�o, Charles. Quero salvar
Francis tanto quanto voc�.
680
00:35:17,469 --> 00:35:20,319
Mas deve entender. H� um pre�o
a ser pago pela cura.
681
00:35:20,320 --> 00:35:21,720
N�o me importo.
682
00:35:23,126 --> 00:35:26,842
Como delfim da Fran�a,
herdeiro do trono,
683
00:35:27,681 --> 00:35:30,013
ordeno que me obede�a.
684
00:35:35,492 --> 00:35:37,410
A dor � terr�vel?
685
00:35:41,298 --> 00:35:43,814
Sussurre para mim
nosso futuro.
686
00:35:45,232 --> 00:35:48,565
N�o consigo pensar
em um futuro, n�o sem voc�.
687
00:35:48,566 --> 00:35:49,966
Ent�o mantenha-me nele.
688
00:35:51,215 --> 00:35:53,246
Conte-me
sobre nossas vidas felizes.
689
00:35:55,089 --> 00:35:57,433
Eu queria te dar filhos.
690
00:36:04,895 --> 00:36:06,704
Eles n�o est�o brincando
l� fora?
691
00:36:06,705 --> 00:36:08,648
N�o est� ouvindo?
692
00:36:08,649 --> 00:36:10,598
Francis...
693
00:36:11,520 --> 00:36:13,233
Nossas am�veis crian�as.
694
00:36:17,277 --> 00:36:18,787
Anne...
695
00:36:19,605 --> 00:36:21,005
e James.
696
00:36:22,188 --> 00:36:24,220
Sim. Anne e James.
697
00:36:25,930 --> 00:36:28,451
Anne se parece com voc�.
698
00:36:28,452 --> 00:36:32,452
Ela � t�o bela e forte.
699
00:36:33,723 --> 00:36:35,560
Ela � r�pida como um raio.
700
00:36:35,561 --> 00:36:37,140
Ela...
701
00:36:37,955 --> 00:36:39,835
Ela nunca deixa
o James ganhar.
702
00:36:39,836 --> 00:36:42,508
Quando eles perseguem
um ao outro pelo castelo,
703
00:36:42,509 --> 00:36:44,783
isso est� certo...
Anne sempre ganha.
704
00:36:44,790 --> 00:36:46,784
Isso � tudo que falar�o
no jantar.
705
00:36:46,785 --> 00:36:48,270
Ela quer a sua aprova��o.
706
00:36:48,271 --> 00:36:51,754
E depois do jantar, voc� costuma
brincar de pega-pega com ela.
707
00:36:51,755 --> 00:36:54,681
James ir� querer sua aten��o,
tamb�m, com a leitura dele.
708
00:36:55,525 --> 00:36:57,210
Terei ele trabalhando nisso.
709
00:36:58,230 --> 00:36:59,716
Voc� promete?
710
00:37:03,743 --> 00:37:05,842
Prometa-me,
eu falo s�rio.
711
00:37:08,324 --> 00:37:10,016
Prometa-me que ir� tentar.
712
00:37:10,017 --> 00:37:12,873
Um ano de casamento,
n�o � suficiente.
713
00:37:12,874 --> 00:37:14,850
Lute, Francis, por favor.
714
00:37:14,851 --> 00:37:17,214
Darei a voc� crian�as.
715
00:37:17,215 --> 00:37:19,295
N�o desista
dos nossos sonhos.
716
00:37:19,296 --> 00:37:20,745
Da vida que poder�amos ter.
717
00:37:26,083 --> 00:37:28,975
� um lindo sonho.
718
00:37:44,904 --> 00:37:49,126
N�o. N�o, Francis,
n�o me deixe.
719
00:37:49,127 --> 00:37:51,721
Ainda n�o. Ainda n�o!
Volte para mim, Francis!
720
00:37:51,722 --> 00:37:55,252
Francis, volte para mim!
N�o, ainda n�o!
721
00:37:57,352 --> 00:37:58,752
Ele morreu.
722
00:38:01,702 --> 00:38:04,587
Essa � Delphine, a curandeira.
Eu a trouxe para o Francis.
723
00:38:04,622 --> 00:38:06,872
- � tarde demais!
- N�o h� garantia
724
00:38:06,873 --> 00:38:09,235
de que pode ajud�-lo.
E se puder, ter� um pre�o.
725
00:38:09,236 --> 00:38:11,009
O que "um pre�o" significa?
726
00:38:11,010 --> 00:38:12,495
O pre�o da vida de algu�m.
727
00:38:12,496 --> 00:38:13,796
Voc� n�o pode ter certeza.
728
00:38:14,016 --> 00:38:16,224
E mesmo se tiver um pre�o,
ele � seu irm�o.
729
00:38:16,887 --> 00:38:18,187
O seu marido.
730
00:38:18,661 --> 00:38:19,961
O Rei da Fran�a.
731
00:38:19,962 --> 00:38:22,152
E qual o pre�o da vida
de um Rei, Charles?
732
00:38:22,153 --> 00:38:25,068
A sua vida?
A sua?
733
00:38:25,069 --> 00:38:28,679
Se o pre�o � a minha vida
pela dele, eu a darei.
734
00:38:28,680 --> 00:38:30,601
- Traga-o de volta.
- Est� certa disso?
735
00:38:30,602 --> 00:38:33,334
Sim, estou! Fa�a isso agora!
Por favor, depressa!
736
00:38:33,335 --> 00:38:37,205
Todos precisam se afastar.
737
00:38:48,798 --> 00:38:50,111
O que ela est� fazendo?
738
00:38:50,112 --> 00:38:51,435
Quieto. Deixa-a trabalhar.
739
00:39:13,211 --> 00:39:15,974
Francis! Meu Deus!
740
00:39:23,332 --> 00:39:24,817
Mary.
741
00:39:25,351 --> 00:39:27,605
Voc� est� vivo!
742
00:39:29,231 --> 00:39:30,841
Voc� voltou para mim.
743
00:39:41,623 --> 00:39:44,149
Isso custou sua vida?
744
00:39:49,895 --> 00:39:51,895
ESC�CIA.
745
00:40:00,947 --> 00:40:02,866
Trabalhamos bem juntas,
filha.
746
00:40:02,867 --> 00:40:05,819
A Esc�cia aguarda o retorno
de sua rainha.
747
00:40:05,820 --> 00:40:08,790
At� l�,
seu pa�s e seu trono
748
00:40:08,791 --> 00:40:11,824
est� t�o seguros o poss�vel
em minhas m�os.
749
00:40:18,141 --> 00:40:19,441
Vossa Alteza!
750
00:40:22,075 --> 00:40:23,833
Senhora!
751
00:40:24,597 --> 00:40:26,448
Meu Deus,
ela est� morta!
752
00:40:29,217 --> 00:40:32,217
~Wondersubs~
wondersubs.blogspot.com
58355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.