All language subtitles for Reign.S03E04.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-MOLY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,242 --> 00:00:02,607 Anteriormente... 2 00:00:04,217 --> 00:00:06,467 "Um rato j� foi, faltam dois." 3 00:00:07,028 --> 00:00:09,559 Isso requer um novo embaixador ingl�s na Fran�a. 4 00:00:09,560 --> 00:00:11,833 Tenho uma nomea��o. Lorde Robert Dudley. 5 00:00:11,834 --> 00:00:14,473 Pronto. Seu marido � a �nica nomea��o. 6 00:00:14,474 --> 00:00:17,697 - Nossa perda � ganho franc�s. - O que faremos com a Amy? 7 00:00:17,698 --> 00:00:20,924 - Amy n�o ir� a lugar algum. - N�o sei, me diga voc�. 8 00:00:20,925 --> 00:00:23,406 - Preciso de voc�, Nicholas. - O que quer de mim? 9 00:00:23,407 --> 00:00:25,262 Apontei-lhe como o novo embaixador. 10 00:00:25,263 --> 00:00:27,739 Se deixar a Fran�a, algu�m deve cuidar de Charles. 11 00:00:27,740 --> 00:00:32,235 Sim, algu�m da linhagem dos Valois. 12 00:00:32,236 --> 00:00:34,208 - N�o. - O que faz aqui? 13 00:00:34,209 --> 00:00:36,168 Meu filho me teve de volta na vida dele, 14 00:00:36,169 --> 00:00:38,715 ent�o estou de volta a vida de voc�s, tamb�m. 15 00:00:53,524 --> 00:00:56,277 Tenho uma mensagem urgente para Mary, Rainha da Esc�cia. 16 00:01:09,871 --> 00:01:12,335 Estou me tornando �tima navegante sob sua tutoria. 17 00:01:12,336 --> 00:01:13,903 Voc� quase virou o barco. 18 00:01:13,904 --> 00:01:16,509 Que bom, ent�o, que nado bem. Posso salv�-lo. 19 00:01:16,510 --> 00:01:17,937 Voc� sempre me salva. 20 00:01:17,938 --> 00:01:20,727 Isso me lembra que � hora de suas ervas. 21 00:01:20,728 --> 00:01:22,735 S�o ervas daninhas. 22 00:01:22,736 --> 00:01:24,296 Daninhas que os cavalos mijaram. 23 00:01:24,297 --> 00:01:25,835 N�o seja infantil. 24 00:01:25,836 --> 00:01:28,890 O m�dico disse que precisa de uma pastilha a cada hora. 25 00:01:29,643 --> 00:01:31,580 Tome, e o recompensarei com um beijo. 26 00:01:32,276 --> 00:01:34,534 Bem, terei minha recompensa adiantado. 27 00:01:42,906 --> 00:01:46,384 Eles parecem estar funcionando. Seu rosto est� corado novamente. 28 00:01:46,385 --> 00:01:48,916 - E se sente melhor, n�o �? - Sim. 29 00:01:48,917 --> 00:01:51,074 Mesmo que o rem�dio pare�a com veneno. 30 00:01:51,075 --> 00:01:53,265 Obrigado por cuidar t�o bem de mim. 31 00:01:53,266 --> 00:01:55,860 Eu faria qualquer coisa, Francis. 32 00:01:55,861 --> 00:01:57,378 Qualquer coisa. 33 00:01:59,828 --> 00:02:01,890 Uma carta urgente da sua m�e. 34 00:02:03,590 --> 00:02:05,451 Espere minha resposta l� fora. 35 00:02:11,804 --> 00:02:15,358 Marie de Guise est� bem discreta ap�s reassumir o poder. 36 00:02:16,181 --> 00:02:19,195 Meu meio irm�o, James, foi removido de sua reg�ncia 37 00:02:19,196 --> 00:02:21,200 por seus apoiadores protestantes 38 00:02:21,201 --> 00:02:23,776 quando descobriram, pela correspond�ncia do pr�prio, 39 00:02:23,777 --> 00:02:27,982 que ele n�o cooperou com Elizabeth para me destituir. 40 00:02:27,983 --> 00:02:31,572 Minha m�e quer manter as cartas dela em particular. 41 00:02:31,573 --> 00:02:34,982 Querida Mary, preciso mais uma vez da sua ajuda. 42 00:02:34,983 --> 00:02:39,003 As for�as inglesas tomaram controle de Glen Albyn Pass, 43 00:02:39,004 --> 00:02:41,850 privando nossos soldados de provis�es necess�rias. 44 00:02:41,851 --> 00:02:44,290 Ao menos que fa�amos uma nova rota pelo mar, 45 00:02:44,291 --> 00:02:47,873 - a derrota � quest�o de tempo. - Um novo ataque. 46 00:02:48,678 --> 00:02:50,643 Elizabeth sabe da minha doen�a. 47 00:02:51,334 --> 00:02:52,862 Ela est� nos testando. 48 00:02:53,636 --> 00:02:56,506 Re�na o conselho militar e o delfim, agora. 49 00:02:56,921 --> 00:02:58,921 3� Temporada | Epis�dio 04 ~ The Price ~ 50 00:02:58,922 --> 00:03:01,408 Legenda: Nei, SongMade, luamz, winterfall & S7EVEN 51 00:03:01,409 --> 00:03:03,310 - INGLATERRA - Vossa Majestade. 52 00:03:03,311 --> 00:03:05,933 Don Carlos, o pr�ncipe da Coroa da Espanha, chegou. 53 00:03:05,934 --> 00:03:08,227 Ele pede permiss�o para vir a Corte. 54 00:03:08,228 --> 00:03:11,362 - Outro pretendente? - N�o � qualquer um. 55 00:03:11,363 --> 00:03:13,586 � o herdeiro do pa�s mais poderoso do mundo. 56 00:03:13,587 --> 00:03:17,102 Por que o destino das na��es deve ser decidido na cama? 57 00:03:17,103 --> 00:03:19,565 N�o terei essa conversa novamente. 58 00:03:19,566 --> 00:03:22,861 Voc� rejeita seus pretendentes por um claro motivo: 59 00:03:22,862 --> 00:03:24,619 Robert Dudley. 60 00:03:24,620 --> 00:03:26,400 N�o se preocupe com Dudley. 61 00:03:26,401 --> 00:03:30,010 N�o o vejo h� semanas. Temos raz�es para nos separarmos. 62 00:03:30,011 --> 00:03:32,303 Ent�o convide Don Carlos � Corte. 63 00:03:32,304 --> 00:03:34,742 Do contr�rio, Mary o far�. 64 00:03:35,510 --> 00:03:37,667 O Rei Francis est� morrendo. 65 00:03:37,668 --> 00:03:40,500 Ela precisar� de um novo casamento, e uma nova alian�a. 66 00:03:43,184 --> 00:03:47,303 Traga o espanhol at� mim e veremos. 67 00:03:51,686 --> 00:03:54,335 As malas em meu quarto devem ser levadas a Carruagem. 68 00:03:54,336 --> 00:03:56,197 Partiremos em lua de mel hoje. 69 00:03:58,384 --> 00:03:59,784 Catherine. 70 00:03:59,785 --> 00:04:02,500 - Voc� me assustou. - Minha presen�a a assusta? 71 00:04:02,501 --> 00:04:04,679 Talvez porque casou com meu amante. 72 00:04:05,092 --> 00:04:07,781 - Sei que est� infeliz por... - Infeliz? 73 00:04:08,394 --> 00:04:09,815 Curiosa. 74 00:04:10,401 --> 00:04:14,201 Curiosa em saber se foi persuadida por Narcisse, 75 00:04:14,202 --> 00:04:15,611 ou foi voc� a persuadi-lo? 76 00:04:15,612 --> 00:04:18,945 Juro que n�o tive inten��o em tir�-lo de voc�. 77 00:04:18,946 --> 00:04:20,666 Pelo bem do seu neto, 78 00:04:20,667 --> 00:04:24,065 pare com as amea�as, o rato. 79 00:04:24,066 --> 00:04:25,664 Rato? Do que est� falando? 80 00:04:25,665 --> 00:04:27,862 O rato morto que deixou na minha banheira. 81 00:04:27,863 --> 00:04:31,484 Querida Lola, muitos ratos vagam por esse castelo, 82 00:04:31,485 --> 00:04:35,170 e podem parar em banheiras. Mas n�o sob meu comando. 83 00:04:35,171 --> 00:04:37,941 - E a mensagem na boca dele? - O rato falou com voc�? 84 00:04:38,657 --> 00:04:41,995 Um rato que fala? Agora estou interessada. 85 00:04:41,996 --> 00:04:44,914 Lola! A� est� voc�. 86 00:04:45,774 --> 00:04:48,135 � hora de irmos. 87 00:04:48,136 --> 00:04:50,049 Com sua licen�a. 88 00:04:55,551 --> 00:04:59,400 Catherine n�o teme a culpa pela dor que causou. 89 00:04:59,401 --> 00:05:03,195 - Por que neg�-la? - Ela precisa ser cuidadosa, 90 00:05:03,196 --> 00:05:06,162 agora que busca votos do Conselho para ser regente. 91 00:05:06,611 --> 00:05:08,160 N�o precisa se preocupar. 92 00:05:08,161 --> 00:05:10,567 N�o que ela tenha mudado, 93 00:05:10,568 --> 00:05:12,995 mas ela n�o ter� tempo para nos amea�ar. 94 00:05:12,996 --> 00:05:14,804 Ela tem uma bela batalha pela frente. 95 00:05:14,805 --> 00:05:16,804 E quando ela se tornar regente? 96 00:05:16,805 --> 00:05:19,989 Chega de falar sobre Catherine. 97 00:05:20,704 --> 00:05:23,902 Quero falar sobre voc� e eu, 98 00:05:23,903 --> 00:05:26,845 com dias a s�s, longe daqui. 99 00:05:29,210 --> 00:05:31,015 Quanto mais longe, melhor. 100 00:05:40,873 --> 00:05:43,415 Don Carlos, Pr�ncipe da Espanha 101 00:05:43,416 --> 00:05:45,095 Vossa Alteza. 102 00:05:45,096 --> 00:05:48,114 - Voc� � uma vis�o. - E voc� � um galanteador. 103 00:05:48,115 --> 00:05:50,836 Soube que rejeitava pretendentes sem que lhes falassem, 104 00:05:50,837 --> 00:05:53,440 mas agora vejo que n�o ouvi o ponto principal. 105 00:05:53,441 --> 00:05:54,843 E o que seria? 106 00:05:54,844 --> 00:05:57,406 Os homens ficavam mudos diante da sua beleza. 107 00:05:57,407 --> 00:06:00,179 Eles ficavam te olhando, boquiabertos... 108 00:06:00,180 --> 00:06:03,543 Engra�ado. Os homens n�o falam comigo em um tom familiar. 109 00:06:03,544 --> 00:06:05,332 Bem, esse � o objetivo, n�o �? 110 00:06:05,333 --> 00:06:07,224 Para nos familiarizarmos com o outro? 111 00:06:07,225 --> 00:06:09,522 Diga-me, Elizabeth, grande rainha protestante, 112 00:06:09,523 --> 00:06:12,273 voc� consideraria se casar com um pr�ncipe cat�lico? 113 00:06:12,274 --> 00:06:14,130 Por que n�o vai direto ao ponto? 114 00:06:14,131 --> 00:06:17,642 Cat�lico, protestante. Na verdade, n�o vejo diferen�a. 115 00:06:17,643 --> 00:06:19,343 H� um Deus crist�o, 116 00:06:19,344 --> 00:06:22,601 o resto � briga entre cl�rigos, disputando por vantagens. 117 00:06:22,602 --> 00:06:25,192 A �nica vantagem que me importo � com a Inglaterra. 118 00:06:25,193 --> 00:06:27,749 O que a Espanha pode oferecer ao meu pa�s? 119 00:06:27,750 --> 00:06:31,403 A prata e ouro do Novo Mundo s�o vantagem o suficiente? 120 00:06:31,404 --> 00:06:34,122 Acho que sim. Mas pergunto-me, 121 00:06:34,123 --> 00:06:36,842 qual a vantagem que v�s em mim? 122 00:06:36,843 --> 00:06:38,459 A verdade? 123 00:06:38,460 --> 00:06:40,148 Voc� � uma rainha, 124 00:06:40,149 --> 00:06:43,370 e como seu marido, eu me tornaria rei. 125 00:06:43,809 --> 00:06:45,590 Gostaria de uma coroa. 126 00:06:45,591 --> 00:06:47,459 Estou cansado de esperar por meu pai. 127 00:06:47,694 --> 00:06:50,720 Qualquer rainha iria atender �s suas necessidades? 128 00:06:50,721 --> 00:06:54,042 Ouvi que a rainha da Esc�cia precisa de um marido em breve. 129 00:06:54,445 --> 00:06:56,915 Muitas rainhas podem atender minhas necessidades, 130 00:06:56,916 --> 00:07:00,023 mas s� voc� satisfaz os meus desejos. 131 00:07:04,305 --> 00:07:06,511 Vamos come�ar as negocia��es? 132 00:07:06,607 --> 00:07:08,296 Eu vou considerar. 133 00:07:08,297 --> 00:07:11,786 Gostaria de estender sua estadia na Corte, enquanto isso? 134 00:07:11,787 --> 00:07:14,535 Eu gostaria imensamente. 135 00:07:14,852 --> 00:07:16,865 Nosso ex�rcito j� sofreu 136 00:07:16,866 --> 00:07:18,798 muitas perdas por Marie de Guise. 137 00:07:18,799 --> 00:07:20,547 Agora pede por navios de guerra? 138 00:07:20,548 --> 00:07:22,295 Para assegurar o abastecimento. 139 00:07:22,296 --> 00:07:24,460 Minha m�e cr� que pode expulsar os Ingleses 140 00:07:24,461 --> 00:07:26,149 com os homens devidamente armados. 141 00:07:26,150 --> 00:07:29,182 Mas deve ser em breve. Ela est� mal. 142 00:07:29,183 --> 00:07:31,222 Se n�o piorar antes de expuls�-los, 143 00:07:31,223 --> 00:07:32,892 a Esc�cia ficaria sem regente. 144 00:07:32,893 --> 00:07:35,624 Trono da Mary poderia ficar nas m�os dos protestantes, 145 00:07:35,625 --> 00:07:37,622 pe�es de Elizabeth e inimigos da Fran�a. 146 00:07:37,623 --> 00:07:39,343 Charles, mandei cham�-lo h� horas. 147 00:07:39,344 --> 00:07:41,829 Pensei que �amos nos encontrar em seus aposentos. 148 00:07:41,830 --> 00:07:44,670 Envolvimento naval � uma escalada �ngreme. 149 00:07:44,848 --> 00:07:47,874 Muitos poderiam morrer lutando contra os Ingleses no mar. 150 00:07:47,875 --> 00:07:50,644 Mas a nossa armada n�o construiu dois navios Gale�es? 151 00:07:50,645 --> 00:07:53,414 Eles facilmente iriam dominar os navios ingleses. 152 00:07:53,778 --> 00:07:55,570 O delfim est� correto. 153 00:07:55,571 --> 00:07:57,841 Prepare os Gale�es para velejar imediatamente. 154 00:07:57,842 --> 00:07:59,626 Vossa Majestade, com sua condi��o... 155 00:07:59,627 --> 00:08:01,993 N�o deixarei o mundo pensar que somos fracos. 156 00:08:01,994 --> 00:08:03,514 Voc� tem as suas ordens. 157 00:08:08,632 --> 00:08:10,435 Voc� n�o deve se estressar. 158 00:08:10,436 --> 00:08:13,676 Mary, eu sou forte. A Fran�a � forte. 159 00:08:13,677 --> 00:08:16,049 N�o vou perder esta oportunidade de proteg�-la. 160 00:08:26,414 --> 00:08:29,136 - Greer. - Bash, bem-vindo. 161 00:08:29,397 --> 00:08:31,481 Acho que parab�ns � devido. 162 00:08:31,482 --> 00:08:33,565 - Este lugar � seu agora? - �! 163 00:08:33,566 --> 00:08:36,497 Canecas e garotas. Meu aluguel na cidade aumentou, 164 00:08:36,498 --> 00:08:38,152 e isso estava � venda, ent�o... 165 00:08:38,153 --> 00:08:40,074 Quer uma cerveja, � por conta da casa? 166 00:08:40,075 --> 00:08:42,494 Vim falar sobre os assassinatos. 167 00:08:42,495 --> 00:08:44,848 O assassino ataca os vulner�veis. Preciso avisar 168 00:08:44,849 --> 00:08:47,130 voc� e as garotas para terem cuidado. 169 00:08:47,131 --> 00:08:49,582 � claro. Partilho das suas preocupa��es. 170 00:08:49,583 --> 00:08:51,711 Mas, outra coisa, e j� que est� aqui, 171 00:08:51,712 --> 00:08:53,840 h� algu�m que voc� deveria conversar. 172 00:08:54,938 --> 00:08:57,477 Ele tem bebido com Lorde Roux por horas. 173 00:08:57,478 --> 00:09:00,471 Ele n�o � algu�m que voc� quer envolta de um futuro rei. 174 00:09:00,597 --> 00:09:02,824 Bash! Puxe uma cadeira! 175 00:09:03,401 --> 00:09:05,167 - Bash! - Obrigado. 176 00:09:05,168 --> 00:09:08,396 N�s vamos sair daqui agora. Esse n�o � um lugar para voc�. 177 00:09:10,614 --> 00:09:12,609 O que �? 178 00:09:12,719 --> 00:09:15,528 Parece uma queimadura, uma horr�vel. 179 00:09:15,529 --> 00:09:18,678 - O que aconteceu com voc�? - N�o comigo. Com Delphine. 180 00:09:18,679 --> 00:09:20,409 � a mulher que est� procurando? 181 00:09:20,410 --> 00:09:22,557 Por algum motivo, eu posso sentir sua dor. 182 00:09:22,558 --> 00:09:24,705 E voc� acha que algu�m est� queimando ela? 183 00:09:24,706 --> 00:09:27,443 - Por qu�? - Seus poderes de cura... 184 00:09:27,444 --> 00:09:28,860 assustam as pessoas. 185 00:09:28,861 --> 00:09:31,230 Pessoas assustadas fazem coisas horr�veis. 186 00:09:31,888 --> 00:09:35,072 Eu preciso encontr�-la antes que seja tarde demais. 187 00:09:35,164 --> 00:09:37,190 N�o est� considerando isso, est�? 188 00:09:37,191 --> 00:09:39,216 Se casar com um pr�ncipe cat�lico? 189 00:09:39,217 --> 00:09:41,858 - Um espanhol? - Eu tenho que casar com algu�m. 190 00:09:41,859 --> 00:09:44,914 - Podemos ficar juntos. - Voc� tem uma esposa, Robert. 191 00:09:44,915 --> 00:09:46,995 N�s nunca poderemos ficar juntos. 192 00:09:46,996 --> 00:09:49,578 N�s estamos juntos, intermitentes, por anos. 193 00:09:52,313 --> 00:09:54,162 Eu fa�o voc� feliz, 194 00:09:54,163 --> 00:09:56,198 e eu n�o posso ficar longe de voc�. 195 00:09:56,199 --> 00:09:58,169 Esqueceste-te de qu�o perto chegamos 196 00:09:58,170 --> 00:10:00,195 de falar da morte da sua esposa? 197 00:10:00,196 --> 00:10:02,221 Palavras n�o s�o a��es, Elizabeth. 198 00:10:05,528 --> 00:10:07,467 N�o se case com Don Carlos. 199 00:10:07,784 --> 00:10:11,544 Os nobres nunca aceitar�o uma mulher governando sozinha. 200 00:10:11,545 --> 00:10:15,305 Ent�o, pegue as pessoas, suas pessoas, atr�s de voc�. 201 00:10:16,343 --> 00:10:19,323 Mostre-as a Elizabeth que eu amo. 202 00:10:20,912 --> 00:10:23,956 V� de barco at� Thames, caminhe pelas ruas de Londres. 203 00:10:23,957 --> 00:10:28,451 Mostre sua beleza, sua mente e seu cora��o feroz, 204 00:10:28,452 --> 00:10:29,894 e eles ir�o amar voc�. 205 00:10:29,895 --> 00:10:31,378 E quando amarem, 206 00:10:31,379 --> 00:10:34,214 eles n�o ir�o querer as m�os de um rei em volta de voc�. 207 00:10:34,215 --> 00:10:36,165 Eles v�o querer voc� s� para eles, 208 00:10:36,976 --> 00:10:39,043 do mesmo jeito que eu. 209 00:10:39,832 --> 00:10:42,203 Essa � uma ador�vel ideia. 210 00:10:42,204 --> 00:10:45,869 Mesmo se fizesse os nobres aceitarem-me, 211 00:10:45,870 --> 00:10:48,162 a sua esposa nunca ir�. 212 00:10:48,163 --> 00:10:50,456 Amy sabe sobre n�s. 213 00:10:50,827 --> 00:10:52,856 Ela sabe dos rumores. 214 00:10:52,857 --> 00:10:55,355 Se ela sabe da verdade, ela nunca vai falar disso. 215 00:10:55,356 --> 00:10:57,376 Ela tentou tirar voc� de mim. 216 00:10:57,377 --> 00:11:00,676 Ela estava atr�s de sua nomea��o para o embaixador franc�s. 217 00:11:00,677 --> 00:11:02,266 Mas como ela poderia? 218 00:11:02,267 --> 00:11:05,448 O Lorde Lionel quem nomeou-te, eu mandei segui-lo. 219 00:11:05,449 --> 00:11:09,103 A Amy tem encontrado-se com ele secretamente por semanas. 220 00:11:09,104 --> 00:11:10,681 Ela � perigosa. 221 00:11:10,682 --> 00:11:12,418 Se ela pudesse provar o seu caso, 222 00:11:12,419 --> 00:11:15,308 eu seria marcada como vadia. Sem poder casar-me. 223 00:11:15,309 --> 00:11:17,982 E uma crian�a seria considerada um bastardo. 224 00:11:17,983 --> 00:11:20,656 E sem poder produzir um herdeiro leg�timo, eu... 225 00:11:20,657 --> 00:11:22,544 Voc� seria removida do trono. 226 00:11:22,913 --> 00:11:24,228 Eu sei. 227 00:11:25,249 --> 00:11:27,330 Nunca deixarei isso acontecer. 228 00:11:31,182 --> 00:11:33,675 Eu amo voc�, Robert, 229 00:11:33,676 --> 00:11:37,775 mas isso entre n�s, deve acabar. 230 00:11:39,022 --> 00:11:40,968 Voc� � a minha rainha, 231 00:11:40,969 --> 00:11:43,710 mas essa vez, n�o irei obedec�-la. 232 00:11:49,220 --> 00:11:51,217 Nunca irei desistir 233 00:11:51,218 --> 00:11:52,749 de n�s. 234 00:11:57,593 --> 00:11:59,150 Stephan? 235 00:12:04,633 --> 00:12:06,021 Onde estava? 236 00:12:06,022 --> 00:12:09,711 Providenciando nossas refei��es. Quero que seja tudo perfeito. 237 00:12:09,712 --> 00:12:11,226 Tem uma cozinha aqui. 238 00:12:11,293 --> 00:12:12,964 Por que suas botas est�o com lama? 239 00:12:12,965 --> 00:12:16,317 Tamb�m fiz um passeio pelas vinhas. 240 00:12:16,318 --> 00:12:17,900 Ao raiar do dia? 241 00:12:17,901 --> 00:12:21,868 Bem, assim temos todo o resto do dia para ficarmos juntos. 242 00:12:23,098 --> 00:12:26,490 E parece muito acordada agora. 243 00:12:27,149 --> 00:12:28,676 Stephan. 244 00:12:29,211 --> 00:12:31,612 Tem algo que n�o est� me contando? 245 00:12:31,613 --> 00:12:33,484 Sou seu marido, Lola. 246 00:12:33,967 --> 00:12:35,650 Tenha um pouco de f�. 247 00:12:37,949 --> 00:12:39,484 Amy, vim para inform�-la 248 00:12:39,485 --> 00:12:41,645 que estou providenciando sua volta pra casa. 249 00:12:41,646 --> 00:12:44,144 Por qu�? Estou muito feliz aqui. 250 00:12:44,145 --> 00:12:46,253 Sei sobre seus encontros com Lorde Lionel. 251 00:12:46,254 --> 00:12:48,209 Sei que est� por tr�s da minha indica��o 252 00:12:48,210 --> 00:12:49,610 para a embaixada francesa. 253 00:12:49,611 --> 00:12:52,210 Lorde Lionel que veio me sugerir a ideia. 254 00:12:52,211 --> 00:12:54,204 Concordei que seria um �timo emiss�rio. 255 00:12:54,205 --> 00:12:55,617 Sei que teve boas inten��es. 256 00:12:55,618 --> 00:12:57,903 Mas teve consequ�ncias inesperadas. 257 00:12:57,904 --> 00:13:01,100 Danificou minha reputa��o e aqui n�o � seu lugar. 258 00:13:01,101 --> 00:13:03,049 - Deve ir. - Enquanto voc� fica aqui? 259 00:13:03,050 --> 00:13:04,442 Sim. 260 00:13:04,443 --> 00:13:06,078 Como deseja. 261 00:13:19,553 --> 00:13:21,492 J� chega por hoje. 262 00:13:22,415 --> 00:13:24,209 Pegue sua espada, Charles. 263 00:13:24,210 --> 00:13:25,956 Ainda n�o acabou. 264 00:13:26,456 --> 00:13:28,962 Por que tenho que treinar? Reis n�o lutam. 265 00:13:28,963 --> 00:13:31,868 Se Deus quiser, voc� nunca precisar�, mas eu precisei. 266 00:13:31,869 --> 00:13:33,169 E nosso pai precisou. 267 00:13:33,170 --> 00:13:34,779 Um rei deve dominar habilidades 268 00:13:34,780 --> 00:13:36,778 para ser respeitado por seus s�ditos. 269 00:13:43,506 --> 00:13:45,148 Ser rei � uma performance. 270 00:13:45,149 --> 00:13:46,967 Voc� precisa praticar mais. 271 00:13:46,968 --> 00:13:48,764 Francis parece bem melhor. 272 00:13:48,765 --> 00:13:50,562 Melhor do que tem estado em meses. 273 00:13:50,563 --> 00:13:52,352 Eu trouxe um m�dico da �ustria. 274 00:13:52,353 --> 00:13:54,976 Ele tem um novo procedimento que parece funcionar. 275 00:13:57,091 --> 00:13:58,523 Diga-me uma coisa, Francis. 276 00:13:58,524 --> 00:14:01,857 Por que me tirou da masmorra se n�o aceita meus conselhos? 277 00:14:01,858 --> 00:14:03,336 Do que est� falando? 278 00:14:03,337 --> 00:14:05,452 Os navios que enviou para a Esc�cia 279 00:14:05,453 --> 00:14:07,091 foram afundados pelos ingleses. 280 00:14:07,092 --> 00:14:08,522 Centenas morreram. 281 00:14:08,523 --> 00:14:11,112 Eu poderia ter dito que seria um erro enviar navios. 282 00:14:11,113 --> 00:14:13,146 A Marinha Inglesa criou um novo navio. 283 00:14:13,147 --> 00:14:16,564 Chamado de fragata. Menor, mais r�pido e mais �gil. 284 00:14:16,565 --> 00:14:19,953 - Bem melhores que os nossos. - Soube dessa informa��o 285 00:14:19,954 --> 00:14:22,092 conspirando contra n�s na corte inglesa? 286 00:14:22,093 --> 00:14:24,403 Se importaria em saber a origem da informa��o, 287 00:14:24,404 --> 00:14:27,035 se pudesse ter salvado sua rota de abastecimento? 288 00:14:27,036 --> 00:14:28,764 Acho que n�o. 289 00:14:28,765 --> 00:14:31,303 N�o serei t�o imprudente como regente. 290 00:14:31,304 --> 00:14:33,959 Se n�o gastar seu tempo colhendo votos no Conselho, 291 00:14:33,960 --> 00:14:36,146 - n�o ser� regente. - Estou ciente. 292 00:14:36,147 --> 00:14:38,759 Na verdade, um membro influente do conselho 293 00:14:38,760 --> 00:14:42,060 e querido amigo, Lorde Clavell, est� vindo se encontrar comigo. 294 00:14:42,061 --> 00:14:45,551 E quando o Conselho votar, terei uma maioria confort�vel. 295 00:14:45,552 --> 00:14:46,852 � bom mesmo. 296 00:14:46,853 --> 00:14:48,875 Eu te tirei da masmorra por uma raz�o... 297 00:14:48,876 --> 00:14:50,541 Assegurar o governo do meu irm�o. 298 00:14:50,542 --> 00:14:52,705 E se n�o puder, voltar� para a masmorra 299 00:14:52,706 --> 00:14:54,616 e encontrarei um regente que possa. 300 00:14:54,617 --> 00:14:56,160 Agora nos d� licen�a. 301 00:15:03,477 --> 00:15:05,422 N�o dever�amos ter enviado os navios. 302 00:15:05,423 --> 00:15:07,757 Homens morreram. Foi um erro. 303 00:15:07,758 --> 00:15:10,994 Reis cometem erros. Voc� vai cometer erros. 304 00:15:10,995 --> 00:15:12,619 Mas esse n�o foi um. 305 00:15:12,620 --> 00:15:15,313 Foi uma demonstra��o de coragem e for�a. 306 00:15:15,314 --> 00:15:17,761 O erro que cometi foi apenas enviar 2 navios. 307 00:15:17,762 --> 00:15:20,098 - Enviar� mais? - N�o. 308 00:15:20,784 --> 00:15:22,673 H� uma outra maneira. 309 00:15:25,564 --> 00:15:27,783 Vossa Majestade, eu vim assim que... 310 00:15:27,784 --> 00:15:29,237 Voc� afundou nossos navios. 311 00:15:29,238 --> 00:15:33,589 E os ingleses ainda derramaram sangue escoc�s. 312 00:15:33,590 --> 00:15:36,858 Vingando morte inglesa, mortos pelo ex�rcito de sua m�e. 313 00:15:36,859 --> 00:15:38,581 Ela est� sob ataque. 314 00:15:40,603 --> 00:15:43,061 Chamei voc� aqui para propor uma troca. 315 00:15:43,062 --> 00:15:45,139 Capturamos dois dos seus generais... 316 00:15:45,140 --> 00:15:46,738 Hawkins e Gilbert. 317 00:15:46,739 --> 00:15:48,915 Devolvemos ele em troca de um armist�cio 318 00:15:48,916 --> 00:15:50,393 pela travessia de Glen Albyn. 319 00:15:50,394 --> 00:15:52,594 Permitir que sua m�e reabaste�a seu ex�rcito? 320 00:15:52,595 --> 00:15:55,398 Elizabeth n�o vai ceder a m�o para Marie de Guise. 321 00:15:55,399 --> 00:15:57,956 Estou oferecendo uma solu��o pac�fica. 322 00:15:57,957 --> 00:16:01,189 - Por que n�o est� interessado? - Porque n�o s�o minhas ordens. 323 00:16:01,190 --> 00:16:03,448 - E quais s�o suas ordens? - Esperar. 324 00:16:03,449 --> 00:16:06,142 Esperar o ex�rcito de sua m�e morrer de fome, 325 00:16:06,143 --> 00:16:09,204 que os franceses se cansem de morrer em solo escoc�s, 326 00:16:09,205 --> 00:16:11,646 - esperar que... - Francis morra. 327 00:16:12,229 --> 00:16:14,419 Deixando ningu�m para te proteger. 328 00:16:18,713 --> 00:16:22,158 Espero que suas asas sejam fortes, seu abutre. 329 00:16:22,159 --> 00:16:25,103 Voc� vai ter que pairar por um bom tempo. 330 00:16:31,789 --> 00:16:33,362 Tirem-no! 331 00:16:39,046 --> 00:16:41,121 A reuni�o acabou, n�o �? 332 00:16:47,292 --> 00:16:50,192 Saiu da torre h� uma semana e j� est� tentando me casar. 333 00:16:50,193 --> 00:16:52,991 Certamente n�o estou, a menos que goste do jovem. 334 00:16:52,992 --> 00:16:54,292 O filho do Lorde Clavell? 335 00:16:54,293 --> 00:16:56,708 Lorde Clavell � um membro importante do Conselho, 336 00:16:56,709 --> 00:16:58,287 e faremos uma boa impress�o. 337 00:16:58,288 --> 00:17:01,960 Voc� que precisa impression�-lo. Para conseguir seu voto. 338 00:17:01,961 --> 00:17:04,920 Sim, para que eu possa suportar seus h�bitos de consumo. 339 00:17:04,921 --> 00:17:07,068 Est� bem. O que voc� precisa? 340 00:17:07,069 --> 00:17:10,224 Eu passeei com o bode velho o dia todo, 341 00:17:10,225 --> 00:17:12,404 atendendo todas as exig�ncias, e nada... 342 00:17:12,405 --> 00:17:14,708 absolutamente nada... tem sido o suficiente. 343 00:17:14,709 --> 00:17:17,604 Este jantar � minha �ltima chance de garantir seu voto. 344 00:17:17,605 --> 00:17:20,300 Preciso de sua ajuda para animar um pouco as coisas. 345 00:17:21,504 --> 00:17:23,471 Prepare seu charme, querida. 346 00:17:32,841 --> 00:17:36,097 Lorde Clavell, estou t�o feliz que veio nos visitar 347 00:17:36,098 --> 00:17:39,338 de seu chat�au no belo Vale do Loire. 348 00:17:39,339 --> 00:17:41,314 Tem gostado de sua estadia? 349 00:17:41,315 --> 00:17:43,789 A cama do meu quarto � desconfort�vel. 350 00:17:43,790 --> 00:17:45,331 Sinto muito em ouvir isso. 351 00:17:45,332 --> 00:17:48,108 O que achou do passeio pelo avi�rio real? 352 00:17:48,109 --> 00:17:51,066 O ch�o estava coberto de excrementos de p�ssaros. 353 00:17:51,067 --> 00:17:53,080 Que infort�nio. 354 00:17:56,440 --> 00:17:58,401 Voc� � t�o engra�ado. 355 00:17:58,402 --> 00:18:00,551 Perdoe minha franqueza, 356 00:18:00,552 --> 00:18:04,454 mas eu tenho atendido todas as suas exig�ncias. 357 00:18:04,655 --> 00:18:07,418 Pediu melhores aposentos, dei-lhe a su�te do arcebispo. 358 00:18:07,419 --> 00:18:10,765 Pediu uma refei��o com 5 pratos, dei-lhe uma com 7. 359 00:18:10,766 --> 00:18:12,497 Como, senhor, posso faz�-lo feliz? 360 00:18:12,498 --> 00:18:14,899 Como convenc�-lo a me apoiar para Reg�ncia? 361 00:18:15,891 --> 00:18:17,326 N�o h� como. 362 00:18:17,327 --> 00:18:20,142 Na verdade, s� vim para ver at� onde se rebaixaria. 363 00:18:20,143 --> 00:18:23,427 Parece que permitiria at� que sua filha se oferecesse 364 00:18:23,428 --> 00:18:24,789 como uma puta qualquer. 365 00:18:26,031 --> 00:18:27,505 Que mal eu fiz a voc�? 366 00:18:27,506 --> 00:18:28,806 Voc� n�o lembra, n�o �? 367 00:18:29,799 --> 00:18:32,332 Uma visita a minha casa? Anos atr�s, com o rei. 368 00:18:32,333 --> 00:18:34,463 Minha fam�lia foi cumpriment�-la. 369 00:18:34,464 --> 00:18:36,302 Presenteamos-lhe. 370 00:18:36,303 --> 00:18:40,913 Mas voc� considerou o presente indigno de uma rainha... 371 00:18:40,914 --> 00:18:43,798 Sua filha ofereceu o pr�prio vestido ap�s eu elogi�-lo. 372 00:18:43,799 --> 00:18:48,798 Ela correu para tir�-lo, mas voc� era muito impaciente. 373 00:18:48,799 --> 00:18:51,533 Quando ela voltou, voc� partia em sua carruagem, 374 00:18:51,534 --> 00:18:54,645 e ela quebrou o p�, correndo at� voc�. 375 00:18:54,646 --> 00:18:58,124 - Isso � terr�vel. Eu n�o sabia. - Sabia sim. 376 00:18:58,125 --> 00:19:00,857 Voc� a repreendeu por ser t�o desastrada. 377 00:19:00,858 --> 00:19:02,583 Voc� estava com pressa. 378 00:19:02,584 --> 00:19:04,786 A deformidade dela causou-a muita dor 379 00:19:04,787 --> 00:19:07,046 e arruinou as chances dela de se casar. 380 00:19:07,047 --> 00:19:10,045 Desculpo-me sinceramente. 381 00:19:10,638 --> 00:19:11,982 Encontrarei com sua filha 382 00:19:11,983 --> 00:19:14,734 e ajudarei a encontrar um marido. 383 00:19:14,735 --> 00:19:17,397 - Onde ela est�? - Ela est� morta. 384 00:19:17,398 --> 00:19:18,756 Claro que ela est�. 385 00:19:18,757 --> 00:19:20,334 Ela se matou um ano depois, 386 00:19:20,335 --> 00:19:22,976 depois que outro pretendente rejeitou-a. 387 00:19:22,977 --> 00:19:26,352 - Vamos, Claude? - Voc� n�o tem meu voto. 388 00:19:26,850 --> 00:19:29,567 E voc� nunca ser� regente. Nunca. 389 00:19:37,564 --> 00:19:38,864 Sir Nicholas. 390 00:19:48,013 --> 00:19:50,786 Nicholas interceptou a carta para minha m�e? 391 00:19:50,787 --> 00:19:53,299 Eu vi o mensageiro entreg�-la a Nicholas. 392 00:19:53,300 --> 00:19:55,739 Ele copiou a carta e devolveu-a, como voc� disse. 393 00:19:55,740 --> 00:19:58,362 Certamente ele decifrou e enviou-a para a Rainha. 394 00:19:58,668 --> 00:20:01,404 Como Nicholas sabia sobre o criptograma? 395 00:20:01,405 --> 00:20:03,013 Ele subornou um dos meus servos. 396 00:20:03,014 --> 00:20:04,406 Quando eu descobri, 397 00:20:04,407 --> 00:20:06,504 eu permiti que o servo me visse usando-o. 398 00:20:06,505 --> 00:20:08,789 Elizabeth enviar� as tropas na dire��o errada, 399 00:20:08,790 --> 00:20:10,485 e sua m�e reabrir� as rotas. 400 00:20:10,486 --> 00:20:13,550 - Acha que funcionar�? - Tem que funcionar. 401 00:20:15,689 --> 00:20:18,495 Enviamos tropas ao norte. Perdemos a rota deles. 402 00:20:18,496 --> 00:20:21,281 Como assim perdemos? 403 00:20:21,282 --> 00:20:22,860 O que recebemos de Nicholas 404 00:20:22,861 --> 00:20:25,668 parece informa��o falsa plantada pelos franceses. 405 00:20:25,669 --> 00:20:28,373 N�o haviam tropas francesas ao nosso encontro. 406 00:20:28,375 --> 00:20:30,162 Foi um truque. 407 00:20:30,163 --> 00:20:31,810 Assim que desviamos, 408 00:20:31,811 --> 00:20:34,176 Marie de Guise pode reclamar Glen Albyn Pass. 409 00:20:34,177 --> 00:20:36,874 Os conflitos mataram muitos dos nossos homens. 410 00:20:37,215 --> 00:20:40,206 E Mary me fez de boba mais uma vez. 411 00:20:44,458 --> 00:20:45,958 O que est� fazendo? 412 00:20:45,959 --> 00:20:48,869 Desculpe, Vossa Alteza. Era um floco do seu travesseiro. 413 00:20:49,279 --> 00:20:52,660 H� um meio de p�r a mar� contra Mary para sempre, Majestade. 414 00:20:52,661 --> 00:20:55,696 - Sim, eu sei... Um casamento. - N�o qualquer casamento. 415 00:20:55,697 --> 00:20:58,386 Um casamento com o pa�s mais poderoso do mundo. 416 00:21:00,418 --> 00:21:03,542 Diga a Don Carlos que aceitarei a proposta dele. 417 00:21:13,502 --> 00:21:14,802 Vossa Alteza. 418 00:21:14,803 --> 00:21:17,314 Parab�ns pela vit�ria na Esc�cia. 419 00:21:17,315 --> 00:21:19,920 N�o teria enganado Elizabeth sem voc�, Nicholas. 420 00:21:19,921 --> 00:21:22,346 Sua espionagem foi de fundamental import�ncia. 421 00:21:22,347 --> 00:21:23,948 Claramente eu a subestimei. 422 00:21:23,949 --> 00:21:26,438 Certamente. Roubando meu criptograma? 423 00:21:26,439 --> 00:21:27,857 Subornando um mensageiro? 424 00:21:27,858 --> 00:21:29,557 Diga por que n�o devo enforc�-lo. 425 00:21:29,558 --> 00:21:33,135 Porque na verdade voc� me usou para ter o que queria. 426 00:21:33,136 --> 00:21:34,823 Qualquer puni��o que busque 427 00:21:34,824 --> 00:21:37,505 ser� pequena frente ao que me espera na Inglaterra, 428 00:21:37,506 --> 00:21:40,755 quando eu for convocado pela minha rainha em f�ria. 429 00:21:47,073 --> 00:21:49,248 Queria que nossa lua de mel nunca acabasse. 430 00:21:49,249 --> 00:21:50,924 Poder�amos ficar aqui, 431 00:21:50,925 --> 00:21:53,011 longe da Corte e de seus problemas. 432 00:21:53,012 --> 00:21:54,635 - N�o seria bom? - Seria. 433 00:21:54,636 --> 00:21:58,009 - Sim, seria. - Eu poderia buscar o John. 434 00:21:58,010 --> 00:21:59,779 Mary me daria permiss�o. 435 00:21:59,780 --> 00:22:01,354 Poder�amos ficar no campo. 436 00:22:01,355 --> 00:22:03,470 Lola, sabe que n�o � poss�vel. 437 00:22:03,471 --> 00:22:06,914 Minha vida � na Corte. Sua vida � na Corte. 438 00:22:06,915 --> 00:22:09,793 Mas gosto de quem voc� � longe da Corte. 439 00:22:09,794 --> 00:22:13,084 Suponho que devo preocupar-me com as tenta��es por l�. 440 00:22:13,085 --> 00:22:15,397 - Suas ambi��es... - Seu ladr�o! 441 00:22:15,398 --> 00:22:17,945 Roubou as terras do meu pai! 442 00:22:17,946 --> 00:22:20,942 Senhora, seu pai deu-me parte daquela terra. 443 00:22:20,943 --> 00:22:22,684 Tenho um contrato assinado. 444 00:22:22,686 --> 00:22:24,323 Meu pai � analfabeto, sua cobra. 445 00:22:24,324 --> 00:22:27,767 Algo que voc� sabia quando o fez assinar. 446 00:22:27,768 --> 00:22:29,772 S� quero o que � nosso! 447 00:22:31,320 --> 00:22:32,620 Lola, por favor... 448 00:22:33,447 --> 00:22:36,132 Diga-me. � verdade? 449 00:22:52,959 --> 00:22:54,359 Uma cruz. 450 00:22:56,022 --> 00:22:58,964 Pr�ncipe Don Carlos, convidei-o aqui 451 00:22:58,965 --> 00:23:01,445 para come�ar as negocia��es para o casamento. 452 00:23:01,446 --> 00:23:06,064 Estou honrado, mas quero discutir outro assunto primeiro. 453 00:23:06,804 --> 00:23:08,753 Pode dizer-me por que ainda n�o casou? 454 00:23:08,754 --> 00:23:11,650 Teve muitos pretendentes, muitas oportunidades. 455 00:23:11,651 --> 00:23:14,633 - Por que esperou tanto? - Tanto? 456 00:23:17,857 --> 00:23:21,055 Como mulher em uma sociedade patriarcal, 457 00:23:21,056 --> 00:23:24,939 devo ter cuidado quando se trata do homem com quem escolho casar. 458 00:23:24,940 --> 00:23:27,356 O homem que governar� ao meu lado. 459 00:23:27,724 --> 00:23:31,514 Voc� � parte dessa sociedade patriarcal? 460 00:23:33,028 --> 00:23:35,626 - Parte de... - Deixe-me ser claro. 461 00:23:35,627 --> 00:23:38,892 Rumores aqui na Corte dizem que voc� 462 00:23:38,893 --> 00:23:40,696 �, na verdade, um homem. 463 00:23:40,697 --> 00:23:43,564 - Isso � um absurdo. - � estranho. 464 00:23:43,565 --> 00:23:46,109 Mas voc� j� tem idade para casar h� uma d�cada. 465 00:23:46,110 --> 00:23:48,320 Dizem que uma garota nasceu, e morreu. 466 00:23:48,321 --> 00:23:51,880 Temeram retalia��o. O pai queria visitar a crian�a. 467 00:23:51,881 --> 00:23:55,292 N�o havia uma garota, mas um garoto da mesma cor. 468 00:23:55,293 --> 00:23:57,072 A fa�anha foi feita. 469 00:23:58,068 --> 00:24:00,892 E eu sou, al�m de um homem, um impostor? 470 00:24:00,893 --> 00:24:02,905 Voc� rejeita o masculino facilmente. 471 00:24:02,906 --> 00:24:05,319 Prove que n�o � um homem. 472 00:24:05,720 --> 00:24:07,020 Mostre sua feminilidade. 473 00:24:07,245 --> 00:24:09,977 Meu pedido n�o � sexual, mas fatual. 474 00:24:09,978 --> 00:24:12,439 Como ousa pedir tal coisa? 475 00:24:12,440 --> 00:24:13,899 Se eu fosse seu marido, 476 00:24:13,900 --> 00:24:15,659 faria isso e ainda mais. 477 00:24:15,660 --> 00:24:18,926 Como deve ser. Devo insistir. 478 00:24:19,834 --> 00:24:22,119 Levante sua saia, Elizabeth. 479 00:24:27,608 --> 00:24:30,218 Elizabeth, o que foi? Espere. 480 00:24:30,219 --> 00:24:32,121 Don Carlos � um sem vergonha. 481 00:24:32,122 --> 00:24:34,350 Ele insistiu que provasse minha feminilidade. 482 00:24:34,351 --> 00:24:36,562 - Sua feminilidade? - H� um rumor na corte. 483 00:24:36,563 --> 00:24:38,354 Minha arrumadeira deve ter ouvido. 484 00:24:38,355 --> 00:24:39,899 Ela alisou minha bochecha. 485 00:24:39,900 --> 00:24:41,908 Ela estava procurando bigodes. 486 00:24:42,796 --> 00:24:44,959 E se for isso que sua mulher esteja fazendo? 487 00:24:49,183 --> 00:24:50,741 Ol�, querido. 488 00:24:51,336 --> 00:24:53,227 Est� bem mais bonito. 489 00:25:03,175 --> 00:25:04,513 Foi voc�? 490 00:25:05,165 --> 00:25:06,807 Voc� come�ou o rumor? 491 00:25:06,808 --> 00:25:09,456 Como assim? Que rumor? 492 00:25:09,457 --> 00:25:12,553 - Que Elizabeth � um homem. - Essa bobagem? 493 00:25:12,554 --> 00:25:13,969 N�o sei como n�o ouviu antes. 494 00:25:13,970 --> 00:25:15,765 � fofoca velha, j�. 495 00:25:16,430 --> 00:25:18,480 Robert, me acusa de algo terr�vel. 496 00:25:18,481 --> 00:25:20,255 - Por que eu... - Porque voc� sabe. 497 00:25:23,752 --> 00:25:25,440 Admita, Amy. 498 00:25:25,441 --> 00:25:27,590 Eu n�o sei nada, n�o sei. 499 00:25:28,057 --> 00:25:30,466 - Eu a amo. - N�o. 500 00:25:30,467 --> 00:25:33,200 - Por favor. - Sempre amei. 501 00:25:33,673 --> 00:25:35,086 Sempre amarei. 502 00:25:35,087 --> 00:25:37,381 Ela te usar� e depois jogar� fora. 503 00:25:37,382 --> 00:25:38,785 Ela tem outros amantes. 504 00:25:38,786 --> 00:25:40,920 - Cale-se. - Eles vem e v�o do quarto dela. 505 00:25:40,921 --> 00:25:43,403 - Eles se ajoelham para... - Estou te avisando! 506 00:25:54,074 --> 00:25:58,016 Enquanto voc� n�o � nada para ela, eu sempre te amarei. 507 00:25:58,017 --> 00:25:59,914 Eu nunca deixarei voc�. 508 00:26:00,721 --> 00:26:02,173 O que eu me tornei? 509 00:26:06,487 --> 00:26:10,668 Eu queria ser um homem bom e um bom marido. 510 00:26:10,669 --> 00:26:13,539 Voc� � esse homem, comigo. 511 00:26:14,680 --> 00:26:16,926 Deixe-a, por favor. 512 00:26:16,927 --> 00:26:18,656 E assim estar� completo outra vez. 513 00:26:18,657 --> 00:26:20,723 Ser� o homem bom com quem casei. 514 00:26:20,724 --> 00:26:23,393 Pare essa obsess�o que est� te destruindo. 515 00:26:24,035 --> 00:26:26,661 Por favor, Robert, deixe-a ir. 516 00:26:30,043 --> 00:26:31,600 Eu vou parar. 517 00:26:33,665 --> 00:26:35,434 Eu juro. 518 00:26:44,808 --> 00:26:47,133 Essa � sua ideia de lua de mel? 519 00:26:47,134 --> 00:26:48,809 Tomando terras de quem mora aqui? 520 00:26:48,810 --> 00:26:50,229 N�o � o que parece. 521 00:26:50,230 --> 00:26:52,528 E o que �, ent�o? Diga-me. 522 00:26:53,247 --> 00:26:56,595 Sim, eu enganei aquele homem. 523 00:26:56,596 --> 00:26:59,025 Porque eu n�o vi outra maneira. 524 00:26:59,670 --> 00:27:03,413 N�o queria preocup�-la, mas Catherine nos atacar�. 525 00:27:03,414 --> 00:27:05,959 Uma mulher como ela n�o perdoa ou esquece. 526 00:27:05,960 --> 00:27:09,287 Tomei as terras por ser um meio de proteger nossa fam�lia. 527 00:27:09,288 --> 00:27:12,347 Proteger-nos como? O que uma coisa tem a ver com outra? 528 00:27:12,348 --> 00:27:15,643 Aquela terra, junto com a que Francis presenteou seu filho, 529 00:27:15,644 --> 00:27:17,079 somam uma coisa. 530 00:27:17,080 --> 00:27:19,808 John ter� um lugar no Conselho. 531 00:27:19,809 --> 00:27:22,523 Um lugar que eu ocuparei por ele. 532 00:27:22,524 --> 00:27:26,145 Dando a voc� um voto para Catherine na luta pela reg�ncia. 533 00:27:26,146 --> 00:27:27,925 Isso nos proteger�. 534 00:27:27,926 --> 00:27:30,140 Catherine precisar� me ter em bom grado. 535 00:27:30,795 --> 00:27:33,053 Ent�o por que n�o me disse isso? 536 00:27:33,923 --> 00:27:36,557 Teria concordado? 537 00:27:37,585 --> 00:27:39,735 Em roubar a terra? N�o. 538 00:27:42,017 --> 00:27:44,890 Pagar� a fam�lia daquela mulher o que eles merecem. 539 00:27:44,891 --> 00:27:47,054 Se isso a satisfar�. 540 00:27:48,419 --> 00:27:51,403 - N�o sei se ir�. - Nem eu. 541 00:27:52,203 --> 00:27:57,188 Mas acredite que sempre farei o melhor para n�s. 542 00:28:01,998 --> 00:28:03,664 � uma pergunta simples, Cardeal. 543 00:28:03,665 --> 00:28:07,434 Que grupos usam marcas em fogo em suspeita de bruxas? 544 00:28:07,435 --> 00:28:11,059 A Igreja Cat�lica n�o perdoa pr�ticas t�o selvagens. 545 00:28:11,060 --> 00:28:13,008 N�o, preferem queimar mulheres vivas. 546 00:28:13,009 --> 00:28:15,777 Delphine � inocente. Voc� a amarrou em uma fogueira. 547 00:28:15,778 --> 00:28:17,845 Ela pode ser inocente de assassinato. 548 00:28:17,846 --> 00:28:21,932 N�o de bruxaria. Essa marca n�o ser� apagada. 549 00:28:21,933 --> 00:28:24,148 Nem mesmo com uma cruz em fogo. 550 00:28:24,909 --> 00:28:26,862 Nunca mencionei a cruz. 551 00:28:27,846 --> 00:28:29,467 Conte-me a verdade. 552 00:28:30,592 --> 00:28:32,626 As Irm�s de Santa Agatha 553 00:28:32,627 --> 00:28:36,653 exorcizam com cruzes em fogo, � o que dizem. 554 00:28:36,654 --> 00:28:38,515 Um esfor�o sem sentido. 555 00:28:38,516 --> 00:28:40,414 N�o importa a boa inten��o. 556 00:28:43,807 --> 00:28:46,500 Depois de toda a conversa sobre ex�rcitos e navios, 557 00:28:46,501 --> 00:28:48,846 derrotou a Inglaterra com uma carta. 558 00:28:48,847 --> 00:28:50,705 N�o posso levar todo o cr�dito. 559 00:28:50,706 --> 00:28:52,208 Foi plano da Mary. 560 00:28:52,209 --> 00:28:54,115 Como sabia que funcionaria? 561 00:28:54,116 --> 00:28:57,473 N�o sabia. S� tomei a melhor decis�o no momento. 562 00:28:57,474 --> 00:28:59,601 Assim como eu fiz com os gale�es. 563 00:29:00,011 --> 00:29:01,954 Eu teria desistido depois daquilo. 564 00:29:01,955 --> 00:29:03,355 Eu quis. 565 00:29:03,356 --> 00:29:05,828 Mas n�o era uma op��o. Nunca �. 566 00:29:05,829 --> 00:29:09,539 Dificilmente h� um dia em que eu queira que tomem as decis�es. 567 00:29:09,540 --> 00:29:11,491 Mas voc� � sempre t�o confiante. 568 00:29:11,492 --> 00:29:14,927 Lembre-se, ser rei � uma performance! 569 00:29:23,340 --> 00:29:24,740 Francis? 570 00:29:26,816 --> 00:29:28,443 Francis! 571 00:29:31,427 --> 00:29:33,890 Francis! Meu Deus, o que aconteceu? 572 00:29:33,891 --> 00:29:35,455 Cad� o m�dico? 573 00:29:35,456 --> 00:29:37,257 Ele o mandou embora. Eu disse... 574 00:29:37,258 --> 00:29:39,506 Charles, os m�dicos s�o in�teis agora. 575 00:29:39,507 --> 00:29:40,891 In�teis? Como assim? 576 00:29:40,892 --> 00:29:42,296 Vamos achar um curandeiro. 577 00:29:42,297 --> 00:29:45,122 Ou Nostradamus ou a mulher que Bash procura, Delphine. 578 00:29:45,123 --> 00:29:47,936 Voc� n�o pode morrer. N�o estou pronto. 579 00:29:47,937 --> 00:29:49,852 Charles, sei que est� assustado. 580 00:29:49,853 --> 00:29:51,967 Mas voc� est� pronto. 581 00:29:51,968 --> 00:29:54,434 - T�o pronto como eu estava. - N�o estou. 582 00:29:55,382 --> 00:29:57,776 Voc� disse que governar � uma performance. 583 00:29:57,777 --> 00:29:59,775 Eu n�o sei fingir bem. 584 00:29:59,776 --> 00:30:02,400 Quando sugeri os gale�es na reuni�o do Conselho, 585 00:30:02,401 --> 00:30:03,906 era mentira. 586 00:30:03,907 --> 00:30:06,964 Olhei suas anota��es no seu est�dio, da� sabia o que dizer. 587 00:30:06,965 --> 00:30:08,793 N�o posso fazer isso. N�o sou um rei. 588 00:30:08,794 --> 00:30:10,335 Voc� ser� o Rei. 589 00:30:10,336 --> 00:30:12,217 N�o temos escolha. 590 00:30:12,218 --> 00:30:15,101 N�o � verdade. N�o pode ser. 591 00:30:19,363 --> 00:30:21,080 Mary, aproxime-se. 592 00:30:21,081 --> 00:30:22,828 Posso n�o ter muito tempo. 593 00:30:22,829 --> 00:30:24,985 Venha deitar ao meu lado. 594 00:30:26,217 --> 00:30:27,956 N�o entendo. 595 00:30:27,957 --> 00:30:29,798 Voc� estava t�o melhor. 596 00:30:31,221 --> 00:30:33,314 O m�dico disse que pode acontecer no fim. 597 00:30:33,315 --> 00:30:37,035 - No fim... N�o diga isso. - Uma pequena ben��o de Deus. 598 00:30:38,380 --> 00:30:40,660 Mary, voc� fez o suficiente. 599 00:30:41,532 --> 00:30:43,334 Lutou tanto por mim. 600 00:30:44,293 --> 00:30:47,516 E tudo que restou agora foi aproveitar minhas �ltimas horas. 601 00:30:49,456 --> 00:30:51,388 - Dev�amos chamar Catherine. - N�o. 602 00:30:54,261 --> 00:30:57,723 Quero passar minhas �ltimas horas em paz. 603 00:31:00,041 --> 00:31:01,576 Sozinho com voc�. 604 00:31:12,007 --> 00:31:13,431 Eu te amo. 605 00:31:13,432 --> 00:31:15,597 E agrade�o a Deus pelo tempo que tivemos. 606 00:31:27,798 --> 00:31:29,515 Ora se n�o � o rec�m-casado. 607 00:31:29,516 --> 00:31:30,916 Catherine. 608 00:31:32,536 --> 00:31:35,061 Voc� parece bastante animada. 609 00:31:35,951 --> 00:31:37,351 E estou. 610 00:31:38,167 --> 00:31:41,404 Juntei todas as pe�as. Eu sei sobre o rato. 611 00:31:42,574 --> 00:31:46,666 Voc� o p�s na banheira da Lola para induzi-la a casar com voc�. 612 00:31:47,530 --> 00:31:50,435 O medo que ela tem de mim ajudou voc� a conquist�-la. 613 00:31:50,436 --> 00:31:52,831 - Admita, Stephan. - N�o fiz tal coisa. 614 00:31:52,832 --> 00:31:54,941 Voc� e eu somos t�o parecidos. 615 00:31:54,942 --> 00:31:57,790 N�o somos nada parecidos. 616 00:31:57,791 --> 00:32:00,433 O amor me tornou um homem melhor. 617 00:32:00,900 --> 00:32:02,769 E mostrou o pior de voc�. 618 00:32:02,770 --> 00:32:04,586 Voc� me fez sentir vulner�vel. 619 00:32:04,587 --> 00:32:07,125 � verdade. N�o gosto disso. 620 00:32:07,126 --> 00:32:11,134 Tamb�m n�o gosta, ou demoraria mais para cortej�-la. 621 00:32:11,135 --> 00:32:13,573 Voc� gosta de certeza. 622 00:32:13,574 --> 00:32:15,060 Resultados. 623 00:32:15,516 --> 00:32:17,558 Tamb�m gosta de ca�ar. 624 00:32:17,559 --> 00:32:21,872 Agora que capturou sua presa, at� quando estar� interessado? 625 00:32:21,873 --> 00:32:23,628 Eu a amo. 626 00:32:23,629 --> 00:32:25,834 Voc� sentir� minha falta. Ela te julgar�. 627 00:32:25,835 --> 00:32:30,368 E ao fazer isso, perder� as suas melhores partes. 628 00:32:31,814 --> 00:32:33,223 Tenho nojo de voc�. 629 00:32:33,224 --> 00:32:35,221 Porque sabe que estou certa. 630 00:32:37,599 --> 00:32:40,359 E tamb�m sou muito mais divertida. 631 00:32:48,387 --> 00:32:50,649 Don Carlos e seu s�quito sa�ram rapidamente. 632 00:32:50,650 --> 00:32:52,671 Os termos dele eram inaceit�veis. 633 00:32:53,410 --> 00:32:55,158 N�o casarei... 634 00:32:55,707 --> 00:32:57,922 Com ningu�m... Nunca. 635 00:32:58,648 --> 00:33:03,249 Avaliarei os pretendentes que vierem para aplacar os nobres. 636 00:33:03,250 --> 00:33:04,876 Mas entre n�s, William, 637 00:33:04,877 --> 00:33:09,074 juro a voc�, nunca acontecer�. 638 00:33:09,628 --> 00:33:13,126 Don Carlos estava certo. � um fato de nossa �poca. 639 00:33:13,127 --> 00:33:16,738 O homem manda na mulher, mesmo se ela for uma rainha. 640 00:33:16,739 --> 00:33:19,191 N�o serei subjugada por homem algum. 641 00:33:19,192 --> 00:33:22,184 Ningu�m mandar� em mim. 642 00:33:22,936 --> 00:33:26,682 Essa escolha te deixar� aberta a uni�es desagrad�veis. 643 00:33:27,497 --> 00:33:29,882 Te levar� de volta ao Dudley. 644 00:33:29,883 --> 00:33:32,211 E da�? N�s nos amamos. 645 00:33:32,212 --> 00:33:36,208 Darei minha vida � Inglaterra, mas n�o minha felicidade. 646 00:33:36,209 --> 00:33:38,219 Por favor, William, pare. 647 00:33:38,220 --> 00:33:40,443 Seu julgamento me machuca. 648 00:33:40,444 --> 00:33:42,505 Elizabeth, voc� n�o pode governar sozinha. 649 00:33:42,506 --> 00:33:44,674 - Nenhuma mulher pode. - Eu posso. 650 00:33:44,675 --> 00:33:46,335 E eu irei. 651 00:33:46,336 --> 00:33:50,226 Mostrarei � Inglaterra que sua l�der � feroz, 652 00:33:50,227 --> 00:33:52,095 brilhante e forte. 653 00:33:52,096 --> 00:33:54,679 Eu atrairei todos a mim e eles me amar�o. 654 00:33:54,680 --> 00:33:56,963 E me agradecer�o por amar apenas a eles. 655 00:33:56,964 --> 00:33:59,257 Por que se recusa a ver a verdade? 656 00:33:59,258 --> 00:34:01,438 A monarquia quer um herdeiro. 657 00:34:01,439 --> 00:34:04,864 Se n�o casar, ser� vulner�vel a uma rainha que o fa�a. 658 00:34:04,865 --> 00:34:07,957 Mary sabe, e quando o marido dela morrer, ela casar� outro. 659 00:34:07,958 --> 00:34:10,774 Voc� garantir� que Mary, Rainha da Esc�cia, 660 00:34:10,775 --> 00:34:12,528 seja sempre uma amea�a. 661 00:34:15,220 --> 00:34:18,393 Ent�o, o desafio da minha vida ser� n�o mat�-la. 662 00:34:25,360 --> 00:34:27,646 Por favor, vim aqui atr�s de abrigo. 663 00:34:27,647 --> 00:34:31,447 - Voc� prometeu me ajudar. - Estamos te ajudando, crian�a. 664 00:34:31,448 --> 00:34:33,828 Estamos purificando sua alma. 665 00:34:33,829 --> 00:34:36,430 A cruz em fogo expulsa Sat�. 666 00:34:39,348 --> 00:34:42,536 N�o deve interferir! Sat� ainda est� na alma dela. 667 00:34:42,537 --> 00:34:44,383 Continuaremos at� ela n�o sentir dor. 668 00:34:44,384 --> 00:34:46,288 S� ent�o a alma dela estar� limpa! 669 00:34:46,289 --> 00:34:49,244 Todos param de sentir dor quando queimados demais, sua tola. 670 00:34:49,245 --> 00:34:51,129 Sat� n�o tem nada a ver com isso. 671 00:34:52,686 --> 00:34:54,221 Vamos. 672 00:34:58,331 --> 00:34:59,731 Bash. 673 00:35:01,308 --> 00:35:03,551 Charles? Cuide dela. 674 00:35:04,647 --> 00:35:06,054 Por que est� aqui? 675 00:35:06,055 --> 00:35:07,717 Seu comiss�rio me disse aonde foi. 676 00:35:07,718 --> 00:35:10,212 Vim por Delphine. Sei que os dons dela s�o reais. 677 00:35:10,213 --> 00:35:11,779 Vi o efeito no Bash. 678 00:35:11,780 --> 00:35:14,237 Agora, preciso que salve o Rei da Fran�a. 679 00:35:14,238 --> 00:35:17,468 N�o, Charles. Quero salvar Francis tanto quanto voc�. 680 00:35:17,469 --> 00:35:20,319 Mas deve entender. H� um pre�o a ser pago pela cura. 681 00:35:20,320 --> 00:35:21,720 N�o me importo. 682 00:35:23,126 --> 00:35:26,842 Como delfim da Fran�a, herdeiro do trono, 683 00:35:27,681 --> 00:35:30,013 ordeno que me obede�a. 684 00:35:35,492 --> 00:35:37,410 A dor � terr�vel? 685 00:35:41,298 --> 00:35:43,814 Sussurre para mim nosso futuro. 686 00:35:45,232 --> 00:35:48,565 N�o consigo pensar em um futuro, n�o sem voc�. 687 00:35:48,566 --> 00:35:49,966 Ent�o mantenha-me nele. 688 00:35:51,215 --> 00:35:53,246 Conte-me sobre nossas vidas felizes. 689 00:35:55,089 --> 00:35:57,433 Eu queria te dar filhos. 690 00:36:04,895 --> 00:36:06,704 Eles n�o est�o brincando l� fora? 691 00:36:06,705 --> 00:36:08,648 N�o est� ouvindo? 692 00:36:08,649 --> 00:36:10,598 Francis... 693 00:36:11,520 --> 00:36:13,233 Nossas am�veis crian�as. 694 00:36:17,277 --> 00:36:18,787 Anne... 695 00:36:19,605 --> 00:36:21,005 e James. 696 00:36:22,188 --> 00:36:24,220 Sim. Anne e James. 697 00:36:25,930 --> 00:36:28,451 Anne se parece com voc�. 698 00:36:28,452 --> 00:36:32,452 Ela � t�o bela e forte. 699 00:36:33,723 --> 00:36:35,560 Ela � r�pida como um raio. 700 00:36:35,561 --> 00:36:37,140 Ela... 701 00:36:37,955 --> 00:36:39,835 Ela nunca deixa o James ganhar. 702 00:36:39,836 --> 00:36:42,508 Quando eles perseguem um ao outro pelo castelo, 703 00:36:42,509 --> 00:36:44,783 isso est� certo... Anne sempre ganha. 704 00:36:44,790 --> 00:36:46,784 Isso � tudo que falar�o no jantar. 705 00:36:46,785 --> 00:36:48,270 Ela quer a sua aprova��o. 706 00:36:48,271 --> 00:36:51,754 E depois do jantar, voc� costuma brincar de pega-pega com ela. 707 00:36:51,755 --> 00:36:54,681 James ir� querer sua aten��o, tamb�m, com a leitura dele. 708 00:36:55,525 --> 00:36:57,210 Terei ele trabalhando nisso. 709 00:36:58,230 --> 00:36:59,716 Voc� promete? 710 00:37:03,743 --> 00:37:05,842 Prometa-me, eu falo s�rio. 711 00:37:08,324 --> 00:37:10,016 Prometa-me que ir� tentar. 712 00:37:10,017 --> 00:37:12,873 Um ano de casamento, n�o � suficiente. 713 00:37:12,874 --> 00:37:14,850 Lute, Francis, por favor. 714 00:37:14,851 --> 00:37:17,214 Darei a voc� crian�as. 715 00:37:17,215 --> 00:37:19,295 N�o desista dos nossos sonhos. 716 00:37:19,296 --> 00:37:20,745 Da vida que poder�amos ter. 717 00:37:26,083 --> 00:37:28,975 � um lindo sonho. 718 00:37:44,904 --> 00:37:49,126 N�o. N�o, Francis, n�o me deixe. 719 00:37:49,127 --> 00:37:51,721 Ainda n�o. Ainda n�o! Volte para mim, Francis! 720 00:37:51,722 --> 00:37:55,252 Francis, volte para mim! N�o, ainda n�o! 721 00:37:57,352 --> 00:37:58,752 Ele morreu. 722 00:38:01,702 --> 00:38:04,587 Essa � Delphine, a curandeira. Eu a trouxe para o Francis. 723 00:38:04,622 --> 00:38:06,872 - � tarde demais! - N�o h� garantia 724 00:38:06,873 --> 00:38:09,235 de que pode ajud�-lo. E se puder, ter� um pre�o. 725 00:38:09,236 --> 00:38:11,009 O que "um pre�o" significa? 726 00:38:11,010 --> 00:38:12,495 O pre�o da vida de algu�m. 727 00:38:12,496 --> 00:38:13,796 Voc� n�o pode ter certeza. 728 00:38:14,016 --> 00:38:16,224 E mesmo se tiver um pre�o, ele � seu irm�o. 729 00:38:16,887 --> 00:38:18,187 O seu marido. 730 00:38:18,661 --> 00:38:19,961 O Rei da Fran�a. 731 00:38:19,962 --> 00:38:22,152 E qual o pre�o da vida de um Rei, Charles? 732 00:38:22,153 --> 00:38:25,068 A sua vida? A sua? 733 00:38:25,069 --> 00:38:28,679 Se o pre�o � a minha vida pela dele, eu a darei. 734 00:38:28,680 --> 00:38:30,601 - Traga-o de volta. - Est� certa disso? 735 00:38:30,602 --> 00:38:33,334 Sim, estou! Fa�a isso agora! Por favor, depressa! 736 00:38:33,335 --> 00:38:37,205 Todos precisam se afastar. 737 00:38:48,798 --> 00:38:50,111 O que ela est� fazendo? 738 00:38:50,112 --> 00:38:51,435 Quieto. Deixa-a trabalhar. 739 00:39:13,211 --> 00:39:15,974 Francis! Meu Deus! 740 00:39:23,332 --> 00:39:24,817 Mary. 741 00:39:25,351 --> 00:39:27,605 Voc� est� vivo! 742 00:39:29,231 --> 00:39:30,841 Voc� voltou para mim. 743 00:39:41,623 --> 00:39:44,149 Isso custou sua vida? 744 00:39:49,895 --> 00:39:51,895 ESC�CIA. 745 00:40:00,947 --> 00:40:02,866 Trabalhamos bem juntas, filha. 746 00:40:02,867 --> 00:40:05,819 A Esc�cia aguarda o retorno de sua rainha. 747 00:40:05,820 --> 00:40:08,790 At� l�, seu pa�s e seu trono 748 00:40:08,791 --> 00:40:11,824 est� t�o seguros o poss�vel em minhas m�os. 749 00:40:18,141 --> 00:40:19,441 Vossa Alteza! 750 00:40:22,075 --> 00:40:23,833 Senhora! 751 00:40:24,597 --> 00:40:26,448 Meu Deus, ela est� morta! 752 00:40:29,217 --> 00:40:32,217 ~Wondersubs~ wondersubs.blogspot.com 58355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.