Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,436
Tidligere på Reign:
2
00:00:02,569 --> 00:00:04,471
- Hva skjer?
- Et tilknytningsrituale.
3
00:00:04,605 --> 00:00:07,508
- Jeg føler meg ikke som meg selv.
- Du er ikke det.
4
00:00:07,641 --> 00:00:10,177
Hvis jeg føler meg mishandlet, -
5
00:00:10,310 --> 00:00:14,181
- så blir responsen min mye verre
enn et ekkelt kjøttstykke.
6
00:00:14,314 --> 00:00:16,083
Kongefamilien evakueres.
7
00:00:16,216 --> 00:00:18,685
Dette er til John.
Si til ham, hver dag, -
8
00:00:19,019 --> 00:00:20,521
-hvor høyt faren elsket ham.
9
00:00:20,654 --> 00:00:22,589
Dette er kanskje mine siste timer.
10
00:00:22,723 --> 00:00:25,592
Jeg vil tjene kongen min.
11
00:00:25,726 --> 00:00:28,428
Det er Condés hær. Han har
sine og Renaudes menn, -
12
00:00:28,562 --> 00:00:30,097
-og takket være Elizabeth, -
13
00:00:30,230 --> 00:00:33,166
- så har han også soldatene til
franske protestantherrer.
14
00:00:33,300 --> 00:00:36,370
Overgi deg nå, så får Mary leve.
Vi kan ikke ha to konger.
15
00:00:36,503 --> 00:00:38,205
Condé er forelsket i deg, Mary.
16
00:00:38,338 --> 00:00:41,108
Han rettferdiggjør det
ved å klynge seg til tanken-
17
00:00:41,241 --> 00:00:42,809
-om at han kan redde deg.
18
00:00:43,143 --> 00:00:46,580
I morgen, hvis ikke et mirakel skjer,
er vi døde begge to.
19
00:00:46,713 --> 00:00:48,382
- Mary.
- Louis, jeg er gravid.
20
00:00:48,515 --> 00:00:51,451
Jeg bærer ditt barn.
Redd meg, vær så snill.
21
00:01:02,129 --> 00:01:05,632
Jeg kan ikke være misunnelig
på mine menn på grunn av horer.
22
00:01:05,766 --> 00:01:08,569
Mange av dem kan være død
i morgen.
23
00:01:09,303 --> 00:01:11,405
De er ikke de eneste.
24
00:01:18,111 --> 00:01:20,113
Du er trygg nå, Mary.
25
00:01:20,247 --> 00:01:23,183
Du gjorde det rette da du kom til meg.
26
00:01:24,184 --> 00:01:27,254
Jeg skal beskytte deg og barnet vårt.
27
00:01:27,387 --> 00:01:29,589
Vi skal overleve dette.
28
00:01:29,723 --> 00:01:31,625
Dette kuppet? Krigen, mener du.
29
00:01:31,758 --> 00:01:35,228
Det er ikke mye glede i det,
siden Francis må dø.
30
00:01:35,362 --> 00:01:37,397
Ikke avskriv Francis enda, Louis.
31
00:01:37,864 --> 00:01:41,134
Mennene hans er i minoritet,
og vi har ham omringet.
32
00:01:41,835 --> 00:01:43,303
Hva er det, Mary?
33
00:01:44,671 --> 00:01:46,606
- Francis har kanoner.
- Kanoner?
34
00:01:46,740 --> 00:01:49,509
De kom for to dager siden,
i skjul av nattens mørke.
35
00:01:52,813 --> 00:01:55,449
Det føles som om jeg forråder
alle jeg elsker.
36
00:01:55,582 --> 00:01:57,451
Kan vi dra herfra?
37
00:01:58,218 --> 00:01:59,753
Jeg kan ikke snu nå.
38
00:01:59,886 --> 00:02:02,656
Nei, Francis må akseptere nederlaget, -
39
00:02:02,789 --> 00:02:05,892
-og de du elsker vil leve.
40
00:02:07,527 --> 00:02:10,364
- Kaptein.
- Frem med beleiringskanonene.
41
00:02:10,497 --> 00:02:12,532
De står bakerst.
42
00:02:12,666 --> 00:02:14,635
Det vil forsinke angrepet vårt.
43
00:02:14,768 --> 00:02:17,337
- Frem med dem.
- Ja, min herre.
44
00:02:21,308 --> 00:02:23,310
Alt er likt.
Når kanonene er klare, -
45
00:02:23,443 --> 00:02:25,812
- hvis Francis ikke ofrer seg,
angriper jeg.
46
00:02:26,146 --> 00:02:29,149
I morgen kveld vil enten han
eller jeg være død.
47
00:03:03,517 --> 00:03:05,886
Mary har dratt til Condé.
48
00:03:06,319 --> 00:03:08,522
- Nei. Det er ikke mulig.
- Jo, selvfølgelig.
49
00:03:08,655 --> 00:03:10,957
Dine menn så henne ri mot
Condés leir.
50
00:03:11,291 --> 00:03:12,926
Alene, av egen vilje.
51
00:03:13,627 --> 00:03:15,662
Er du så overrasket?
52
00:03:15,929 --> 00:03:19,800
Du sa at Condé ville beskytte henne
hvis du oppga kronen, -
53
00:03:19,933 --> 00:03:23,203
- og nok en gang har hun
forrådet deg.
54
00:03:23,336 --> 00:03:27,407
Hun antar kanskje at du tar tilbudet,
unngår blodsutgytelse-
55
00:03:27,541 --> 00:03:31,311
- og redder henne, fordi hun vet
at du er nådig i hjertet ditt.
56
00:03:31,445 --> 00:03:32,913
For nådig, mener du.
57
00:03:33,246 --> 00:03:34,481
For nådig mot henne.
58
00:03:34,948 --> 00:03:38,652
Hennes egoisme, hennes forræderi,
du har sett forbi alt.
59
00:03:38,785 --> 00:03:40,921
Selv da stresset nesten
tok livet av deg.
60
00:03:41,988 --> 00:03:44,925
Men denne handlingen vil ikke
bare koste deg livet.
61
00:03:45,459 --> 00:03:48,995
Dine brødre og jeg får ikke leve
hvis Condé blir konge, -
62
00:03:49,329 --> 00:03:54,301
- om du oppgir tronen frivillig
eller ei. Dør vi, er det hennes feil.
63
00:03:54,434 --> 00:03:57,571
Og hvis vi overlever,
så tilgir jeg henne aldri!
64
00:04:05,445 --> 00:04:09,449
Madame Delphine? Er du her?
Jeg har med pledd.
65
00:04:11,318 --> 00:04:13,453
Madame Delphine?
66
00:04:52,659 --> 00:04:54,361
Hva gjør du her nede?
67
00:04:54,494 --> 00:04:55,796
Har du ikke hørt det?
68
00:04:55,929 --> 00:04:57,430
Skapningen jeg så-
69
00:04:57,564 --> 00:04:59,833
- angrep nesten en av
Delphines hushjelper.
70
00:04:59,966 --> 00:05:01,902
Du burde ikke være her.
71
00:05:02,035 --> 00:05:05,405
Et monster ville ha gjemt seg
i et slikt mørkt hull.
72
00:05:05,539 --> 00:05:08,074
Hvis det kommer et monster,
kan jeg skyte det.
73
00:05:08,408 --> 00:05:11,011
De sier at skapningen kanskje
er Delphine.
74
00:05:11,678 --> 00:05:15,081
Kanskje hun kan transformere seg
til andre skapninger.
75
00:05:15,415 --> 00:05:18,385
Skal jeg bekymre meg for monstre
når soldater-
76
00:05:18,518 --> 00:05:20,921
- utenfor, hvor jeg burde ha vært,
vil drepe oss?
77
00:05:21,555 --> 00:05:23,990
Jeg vet hva jeg så.
78
00:05:24,324 --> 00:05:27,761
Faren er ikke bare utenfor murene.
Den er innenfor også.
79
00:05:30,664 --> 00:05:34,000
- Når skjedde dette?
- Midt på natten, Deres nåde.
80
00:05:34,334 --> 00:05:36,937
Jeg drakk vin og hadde det
gøy med horene.
81
00:05:37,070 --> 00:05:39,940
Jeg våknet i mitt eget oppkast
og blod.
82
00:05:41,541 --> 00:05:42,943
Hvil deg.
83
00:05:43,076 --> 00:05:44,811
Kaptein.
84
00:05:45,045 --> 00:05:46,680
Min herre.
85
00:05:47,581 --> 00:05:49,849
Si at kanonene er nær.
Vi må angripe.
86
00:05:49,983 --> 00:05:52,452
Feltkanoner og bombekastere er nær.
87
00:05:52,586 --> 00:05:55,589
- La oss danne linjer for...
- Pest! Det er en pest!
88
00:05:55,722 --> 00:05:58,925
Soldatene ga meg pest!
Det er pesten!
89
00:05:59,059 --> 00:06:03,763
- Trekk tilbake! Rapporter!
- Pesten! Pesten er her!
90
00:06:03,897 --> 00:06:04,898
Det er en pe...
91
00:06:05,031 --> 00:06:07,033
Ikke rop sånn, du skaper panikk.
92
00:06:09,703 --> 00:06:11,571
Aske. Det er lureri.
93
00:06:12,372 --> 00:06:14,140
Trekk tilbake!
94
00:06:19,446 --> 00:06:20,847
Mary...
95
00:06:44,403 --> 00:06:46,038
Horene dine, -
96
00:06:46,905 --> 00:06:48,140
-den falske pesten, -
97
00:06:49,474 --> 00:06:52,110
- du planla det for å spre
mine menn, eller hva?
98
00:06:52,978 --> 00:06:54,813
Francis har vel ikke kanoner?
99
00:06:56,148 --> 00:06:57,849
Og barnet vårt, -
100
00:06:59,351 --> 00:07:01,186
-var det også løgn?
101
00:07:01,953 --> 00:07:03,288
Ja.
102
00:07:05,357 --> 00:07:06,958
Åh, Mary.
103
00:07:09,828 --> 00:07:11,830
Da tar jeg av meg hatten.
104
00:07:12,597 --> 00:07:15,133
Du knuste opprøret ene og alene.
105
00:07:16,368 --> 00:07:18,937
Jeg ville ikke skade deg.
106
00:07:19,071 --> 00:07:21,006
Men jeg måtte stoppe deg.
107
00:07:24,409 --> 00:07:27,112
- Hva er dette?
- Jeg vet ikke. Se selv.
108
00:07:27,245 --> 00:07:29,247
Condés menn er overalt.
Det er kaos.
109
00:07:29,381 --> 00:07:30,949
Er de angrepsklare?
110
00:07:31,083 --> 00:07:33,251
Det er ingen formasjon.
De sprer seg.
111
00:07:33,385 --> 00:07:35,053
Hører du ropene?
112
00:07:36,288 --> 00:07:39,624
Jeg fortalte ikke dette,
jeg trodde ikke det var viktig, -
113
00:07:39,958 --> 00:07:42,327
- før hun dro, ga Mary meg
en pakke til Greer.
114
00:07:42,461 --> 00:07:43,895
Hun sa det var viktig.
115
00:07:44,029 --> 00:07:46,865
Det ligger kanskje mer bak
Marys avreise enn vi vet.
116
00:07:48,266 --> 00:07:50,168
- Det er på tide å angripe.
- Angripe?
117
00:07:50,302 --> 00:07:53,939
Selv om halve hæren rømmer,
er Condés menn flere enn oss.
118
00:07:54,072 --> 00:07:56,408
Derfor skal jeg lede angrepet.
119
00:08:10,589 --> 00:08:13,425
Ikke la dem danne formasjon.
La dem flykte.
120
00:08:21,199 --> 00:08:23,068
Hvor er Condé? Finn ham!
121
00:08:39,251 --> 00:08:40,252
Har du...?
122
00:08:40,385 --> 00:08:42,254
En lege kommer for å forbinde
såret.
123
00:08:42,387 --> 00:08:43,655
Han kan dø.
124
00:08:47,926 --> 00:08:50,328
Da du dro i går kveld,
hadde du planlagt dette.
125
00:08:51,329 --> 00:08:54,199
Ikke sant? Pesten og horene?
126
00:08:54,332 --> 00:08:57,402
En av dere ville dø.
Det kunne ikke bli deg.
127
00:08:57,536 --> 00:08:59,371
Hvorfor ikke?
Hans hær er sterkere.
128
00:08:59,504 --> 00:09:03,608
Du kunne ha hatt alt.
Condé, frihet, kronen din.
129
00:09:03,942 --> 00:09:06,311
Du er min mann og min konge.
130
00:09:06,445 --> 00:09:09,214
Vi er alene. Det er ikke nødvendig.
131
00:09:09,347 --> 00:09:10,982
Han er en forræder.
132
00:09:11,116 --> 00:09:12,684
Og jeg elsker deg, Francis.
133
00:09:14,619 --> 00:09:16,988
Det har jeg alltid gjort.
134
00:09:17,589 --> 00:09:19,157
Alltid.
135
00:09:23,395 --> 00:09:25,230
Kongen vil beholde...
136
00:09:25,363 --> 00:09:26,398
Stephan.
137
00:09:26,998 --> 00:09:29,568
- Hva er det?
- Kuppet er over. Vi er trygge.
138
00:09:29,701 --> 00:09:32,504
Åh, nådige Gud.
139
00:09:32,637 --> 00:09:35,340
Nå kan dere trekke dere tilbake
til kamrene deres.
140
00:09:35,474 --> 00:09:38,109
Takk for at dere delte deres styrke
med dronningen.
141
00:09:44,749 --> 00:09:46,318
Du skjelver.
142
00:09:46,451 --> 00:09:50,422
Tanken på å dø og forlate barna mine
alene i denne verdenen, -
143
00:09:50,555 --> 00:09:53,391
- ubeskyttet, og la dem lide
samme skjebne som meg.
144
00:09:53,525 --> 00:09:57,696
De ville blitt jaktet på og drept,
jeg hadde ikke taklet det.
145
00:09:58,063 --> 00:10:01,299
Det går bra med deg.
Med barna dine også.
146
00:10:01,433 --> 00:10:04,102
Det går bra med alle.
147
00:10:05,670 --> 00:10:08,206
Jeg vil kjenne armene dine.
148
00:10:09,241 --> 00:10:11,076
Selvfølgelig.
149
00:10:14,312 --> 00:10:16,748
Stephan, jeg vil ikke miste deg.
150
00:10:17,082 --> 00:10:21,319
Det er ubehag mellom oss,
men nå ser jeg det tydelig.
151
00:10:21,453 --> 00:10:22,654
Vi må være sammen.
152
00:10:23,555 --> 00:10:25,223
Gå videre sammen.
153
00:10:32,163 --> 00:10:35,567
Hans Majestet, kong Francis!
154
00:10:39,304 --> 00:10:42,307
Lenge leve kong Francis!
155
00:10:46,244 --> 00:10:48,446
Det er lenge siden jeg har sett
deg smile.
156
00:10:48,580 --> 00:10:51,383
Aldri før har jeg vært så nære ved
å miste alt.
157
00:10:51,516 --> 00:10:54,419
For så å få nesten alt tilbake.
158
00:10:54,819 --> 00:10:56,354
"Nesten alt"?
159
00:10:56,488 --> 00:10:59,324
Da du red til Condés leir, -
160
00:11:00,058 --> 00:11:03,194
- hvordan stolte han på deg?
- Jeg brukte hans kjærlighet.
161
00:11:03,328 --> 00:11:05,430
Det må ha vært vanskelig for deg.
162
00:11:09,200 --> 00:11:10,335
Der er Greer. Unnskyld meg.
163
00:11:13,438 --> 00:11:16,708
Var det ikke for deg og damene dine, -
164
00:11:16,841 --> 00:11:19,544
- så hadde vi mistet liv,
og mannen min sin krone.
165
00:11:19,678 --> 00:11:21,613
Det var din idé. Jeg adlød bare.
166
00:11:21,746 --> 00:11:24,215
Jeg skulle ønske at jentene
hørte dronningen-
167
00:11:24,349 --> 00:11:25,750
-bruke et slikt ord om dem.
168
00:11:26,084 --> 00:11:29,354
De blir mine venner når jeg takker
dem personlig.
169
00:11:30,221 --> 00:11:32,657
Hva skjedde med Condé?
Hvor er han?
170
00:11:32,791 --> 00:11:36,094
I fangehullet og friskner til
etter skadene sine.
171
00:11:36,227 --> 00:11:37,696
Nå kan han leve lenge nok-
172
00:11:37,829 --> 00:11:42,233
- til å kjenne øksen kutte hodet sitt
fra kroppen sin.
173
00:11:44,169 --> 00:11:47,172
- Kan dere ha oss unnskyldt?
- Selvfølgelig.
174
00:11:48,873 --> 00:11:52,811
Condé mister kanskje hodet en dag,
men ikke for dette.
175
00:11:53,144 --> 00:11:54,846
- Jeg har bestemt meg.
- Francis...
176
00:11:55,180 --> 00:11:57,415
Jeg vil også ha hevn, mor.
177
00:11:57,549 --> 00:12:00,385
Condé er verdt mer for dette landet
helskinnet.
178
00:12:00,518 --> 00:12:02,854
Vi kan gi ham til hans bror
mot en avtale, -
179
00:12:03,188 --> 00:12:06,124
- at han vil oppgi familiens
krav på denne tronen.
180
00:12:06,257 --> 00:12:08,626
Skåner du en tronraner,
oppmuntrer du andre.
181
00:12:08,760 --> 00:12:11,496
Du vil både fremstå som
og faktisk være svak.
182
00:12:11,629 --> 00:12:14,532
Skal jeg ta Condés hode og gjøre
ham til martyr?
183
00:12:14,666 --> 00:12:17,502
Hans minne vil samle protestanter
overalt mot oss-
184
00:12:17,635 --> 00:12:20,305
- i stedet for et par leiesoldater
fra Elizabeth.
185
00:12:20,438 --> 00:12:22,574
Hans død vil gjøre hans bror rasende, -
186
00:12:22,707 --> 00:12:26,177
- kongen av Navarre, mannen med
størst krav på min trone.
187
00:12:26,311 --> 00:12:29,647
Hvor mange ganger må du betale
for å overse mine råd?
188
00:12:29,781 --> 00:12:32,817
Jeg har bedt Lola og min sønn
om å komme hjem.
189
00:12:33,151 --> 00:12:36,388
Jeg avslutter kampen med diplomati,
ikke krig.
190
00:12:38,256 --> 00:12:41,426
Har du mer å si?
Du sier at jeg overser dine råd.
191
00:12:41,559 --> 00:12:44,529
- Få høre det.
- Jeg har sagt det jeg mener.
192
00:12:48,566 --> 00:12:49,868
Unnskyld, Kenna.
193
00:12:50,201 --> 00:12:52,570
Hvis jeg kunne ha fjernet mistanken
mot deg...
194
00:12:52,704 --> 00:12:56,408
Det er uvesentlig. Jeg tar med meg
vårt forhold uansett.
195
00:12:56,541 --> 00:13:00,178
Det må du ikke. Si hva du vil
om mitt minne.
196
00:13:00,311 --> 00:13:01,646
Jeg vil være død.
197
00:13:01,780 --> 00:13:03,581
Du må beskytte fremtiden din.
198
00:13:03,715 --> 00:13:05,617
Din og dine venners.
199
00:13:06,284 --> 00:13:09,187
- Hva mener du?
- Mary vant over Elizabeth i dag.
200
00:13:09,320 --> 00:13:11,356
Men dronningens ubarmhjertighet, -
201
00:13:11,489 --> 00:13:15,293
- den vil koste flere liv enn mitt
og min sønns før hun er ferdig.
202
00:13:16,194 --> 00:13:20,298
Jeg hørte trusler i Condés leir.
Advarsler fra Elizabeths leiesoldater.
203
00:13:20,432 --> 00:13:21,933
Hva slags advarsler?
204
00:13:22,267 --> 00:13:26,638
Elizabeths kampanje mot Mary.
Den er personlig.
205
00:13:27,338 --> 00:13:29,941
Hun gir ikke opp før Mary er ferdig.
206
00:13:30,275 --> 00:13:31,409
Aldri.
207
00:13:45,222 --> 00:13:47,824
Så Delphine er en demon som
kan skifte form?
208
00:13:47,958 --> 00:13:50,994
Dette er frykt og overtro
som går amok.
209
00:13:51,128 --> 00:13:54,097
Fortell ham hva hun gjorde
mot deg.
210
00:13:55,532 --> 00:13:56,633
Det er forstyrrende.
211
00:13:57,000 --> 00:14:00,003
Delphine forførte meg
under beleiringen.
212
00:14:00,804 --> 00:14:03,840
Hun fikk meg til å ligge på en
blodig skjorte, og vi...
213
00:14:06,109 --> 00:14:07,978
Hun kastet trolldom over meg.
214
00:14:09,079 --> 00:14:12,916
Du sier at du hadde kjødelig omgang
med Delphine på en annens blod.
215
00:14:13,049 --> 00:14:16,119
Jeg følte meg ikke som meg selv,
hun sa jeg ikke var det.
216
00:14:16,253 --> 00:14:20,023
Jeg begynte å prate vås,
og hun sa det var hedensk.
217
00:14:20,157 --> 00:14:22,659
- Hun forhekset ham.
- Jeg skal se på det.
218
00:14:22,793 --> 00:14:24,061
Ti stille i mellomtiden.
219
00:14:24,194 --> 00:14:26,897
Det siste vi trenger etter beleiringen
er panikk.
220
00:14:31,234 --> 00:14:32,903
Bash, jeg må snakke med deg.
221
00:14:33,036 --> 00:14:36,706
- Jeg må finne Delphine.
- Hør på meg, vær så snill.
222
00:14:36,840 --> 00:14:39,109
Jeg fikk panikk da jeg så deg
med Delphine.
223
00:14:39,242 --> 00:14:43,647
Jeg gikk etter Renaude fordi jeg
var ensom og desperat.
224
00:14:43,780 --> 00:14:46,016
Jeg savner deg, Bash.
225
00:14:46,349 --> 00:14:50,053
Hvis det finnes en del av deg
som har følelser for meg, -
226
00:14:50,187 --> 00:14:52,289
- ber jeg deg om å gi oss
en sjanse til.
227
00:14:53,323 --> 00:14:57,828
Vil du ikke være alene,
nå som elskeren din er hengt?
228
00:14:57,961 --> 00:14:59,329
Jeg visste det før det.
229
00:14:59,663 --> 00:15:02,799
Da sverdene fløy under beleiringen,
ropte jeg på deg.
230
00:15:02,933 --> 00:15:04,835
Jeg reddet ditt liv,
ikke Renaudes.
231
00:15:06,103 --> 00:15:09,639
Du er sammen med Delphine,
og si det om jeg tar feil, -
232
00:15:10,240 --> 00:15:12,175
-men du virker ikke lykkelig.
233
00:15:14,177 --> 00:15:17,280
Vi er fremdeles mann og kone.
234
00:15:18,682 --> 00:15:20,884
Vi har ikke gjort om noe enda.
235
00:15:46,343 --> 00:15:48,912
- Vil du frasi deg ditt krav?
- Ja.
236
00:15:50,113 --> 00:15:51,414
Jeg ville ikke bli konge.
237
00:15:51,748 --> 00:15:53,717
Ikke først.
238
00:15:54,818 --> 00:15:58,922
- Jeg prøvde å forlate Frankrike...
- Louis, hvil deg.
239
00:15:59,389 --> 00:16:03,059
Da Francis tok meg til fange,
var det Elizabeth som reddet meg.
240
00:16:04,094 --> 00:16:07,931
Hun beskyttet meg kun hvis jeg
gjorde krav på kronen.
241
00:16:08,064 --> 00:16:09,666
Etter hvert ville
jeg ha den, -
242
00:16:10,267 --> 00:16:14,337
- jeg trodde et nytt Frankrike
under min ledelse ville være bedre.
243
00:16:17,274 --> 00:16:18,875
Og jeg ville ha deg.
244
00:16:19,709 --> 00:16:22,946
Du stakk meg, men jeg har lyst på
deg enda. Er det galskap?
245
00:16:23,280 --> 00:16:25,015
Jeg elsket deg, Louis.
246
00:16:25,148 --> 00:16:28,985
Da det sto mellom meg og Francis,
reddet du ham.
247
00:16:29,419 --> 00:16:31,054
Ikke fordi han er konge, -
248
00:16:31,188 --> 00:16:34,891
- men fordi din kjærlighet for ham
er dypere, -
249
00:16:35,025 --> 00:16:36,760
-sterkere.
250
00:16:37,861 --> 00:16:40,463
Jeg skulle ønske jeg ikke
måtte velge.
251
00:16:40,797 --> 00:16:43,333
Du vet ikke hvor lei meg
jeg er for det.
252
00:16:44,034 --> 00:16:47,237
Deres Majestet, jeg har informasjon
om din sønn og Lola.
253
00:16:47,904 --> 00:16:49,806
Hva har skjedd med dem?
254
00:16:55,712 --> 00:16:56,880
Du drepte min sønn.
255
00:16:58,048 --> 00:17:01,851
Han kidnappet Lola og John for å bytte
mot ham hvis kuppet mislyktes.
256
00:17:01,985 --> 00:17:03,220
Hva? Nei.
257
00:17:03,353 --> 00:17:06,456
Men kidnappingen slo feil,
og John...
258
00:17:07,457 --> 00:17:12,862
Sønnen min, babyen min,
ble drept i forsøket.
259
00:17:12,996 --> 00:17:15,165
Du drepte min sønn!
260
00:17:15,298 --> 00:17:17,400
- Det må være en feil.
- Det er ingen feil.
261
00:17:17,734 --> 00:17:20,103
Jeg holdt Johns blod i mine hender.
262
00:17:22,939 --> 00:17:25,742
Vi tok en av hans menn,
og han tilsto alt.
263
00:17:25,875 --> 00:17:28,044
- Hva har du gjort?
- Jeg har ikke gjort noe.
264
00:17:28,178 --> 00:17:29,846
Jeg burde ha drept deg.
265
00:17:29,980 --> 00:17:30,981
Francis!
266
00:17:32,515 --> 00:17:34,150
Jeg ville aldri ha skadet dem!
267
00:17:34,284 --> 00:17:36,853
Snakk igjen, og jeg skjærer
ut hjertet ditt.
268
00:17:39,956 --> 00:17:43,460
Selv om du ikke befalte det,
så er min sønn død på grunn av deg.
269
00:17:45,462 --> 00:17:47,097
Åh, Gud, nei.
270
00:17:47,230 --> 00:17:49,499
Vi skal finne Lola,
og du vil miste hodet, -
271
00:17:49,833 --> 00:17:52,936
- alene i denne kjelleren,
før dagen er over.
272
00:17:59,242 --> 00:18:00,844
Jeg skadet ikke sønnen din!
273
00:18:07,516 --> 00:18:11,486
Kidnapperne tok Lola og John
da de var på vei tilbake til slottet.
274
00:18:12,821 --> 00:18:15,190
Vi fant en av mennene, -
275
00:18:15,524 --> 00:18:17,759
-forlatt, skadd i kampen.
276
00:18:18,093 --> 00:18:19,795
Han fortalte om planen-
277
00:18:20,128 --> 00:18:23,732
- om å bytte Lola og John
mot Condé.
278
00:18:25,601 --> 00:18:27,736
Men planen hadde slått feil.
279
00:18:27,869 --> 00:18:29,671
John, -
280
00:18:30,539 --> 00:18:31,673
-han falt-
281
00:18:32,474 --> 00:18:34,810
-under flukten. Hodet hans...
282
00:18:35,611 --> 00:18:37,779
Francis.
283
00:18:46,521 --> 00:18:48,223
Vi finner ikke Lola.
284
00:18:52,394 --> 00:18:54,630
Stedet hvor kidnapperne
skulle treffes, -
285
00:18:54,763 --> 00:18:56,365
-de er ikke der.
286
00:18:56,498 --> 00:18:59,534
Jeg sendte dem bort for
å beskytte dem.
287
00:19:00,736 --> 00:19:03,639
Alt jeg ser er ansiktet hans, -
288
00:19:04,239 --> 00:19:05,540
-overalt.
289
00:19:07,242 --> 00:19:09,244
Smilet hans.
290
00:19:11,880 --> 00:19:13,782
Hvordan kunne de?
291
00:19:15,217 --> 00:19:17,219
- Tilgi meg.
- Deres Majestet...
292
00:19:17,352 --> 00:19:19,354
Francis, Lola er fremdeles der ute.
293
00:19:19,488 --> 00:19:22,691
Jeg bryr meg om henne.
La meg finne henne.
294
00:19:22,824 --> 00:19:24,259
Forlat oss.
295
00:19:27,896 --> 00:19:30,465
Hva trenger du? Menn?
296
00:19:30,599 --> 00:19:34,503
Ja. Men jeg tror at noen på innsiden
var involvert.
297
00:19:34,636 --> 00:19:37,205
Kidnapperne visste hvor Lolas
vogn var.
298
00:19:37,339 --> 00:19:39,841
- Vet du hvem det er?
- Jeg har mine mistanker.
299
00:19:40,542 --> 00:19:43,745
Å si mer kan sette Lola
i enda mer fare.
300
00:19:43,879 --> 00:19:47,282
Gi meg en dag, men ingen andre
må vite at jeg har dratt.
301
00:19:50,519 --> 00:19:53,722
Ta med deg de du trenger.
Kom hjem med Lola.
302
00:20:00,829 --> 00:20:04,599
Tjenerne sier at demonen er deg
eller noen som ligner.
303
00:20:04,733 --> 00:20:08,437
De kaller meg en heks.
Jeg burde ha holdt meg hjemme.
304
00:20:08,570 --> 00:20:12,307
Delphine, jeg tok deg med hit,
og jeg skal beskytte deg.
305
00:20:13,408 --> 00:20:15,610
Vet du hvorfor folk sier sånt?
306
00:20:15,744 --> 00:20:17,679
En tjener sier at du forførte ham, -
307
00:20:17,813 --> 00:20:20,749
- utførte et rituale på ham med
en blodflekket skjorte.
308
00:20:20,882 --> 00:20:22,718
Herregud.
309
00:20:23,685 --> 00:20:26,688
Folk er overtroiske og uvitende, -
310
00:20:26,822 --> 00:20:28,824
-de frykter meg fordi jeg er healer, -
311
00:20:28,957 --> 00:20:31,326
-seer og en kvinne uten ektemann.
312
00:20:31,460 --> 00:20:33,495
Kan jeg være noe annet enn en heks?
313
00:20:33,829 --> 00:20:36,998
Jeg vet hvordan det føles å være
et utskudd og misforstått.
314
00:20:37,332 --> 00:20:39,401
Jeg skal knuse ryktene.
Før det, -
315
00:20:39,534 --> 00:20:41,870
-så må jeg snakke med deg om noe.
316
00:20:42,003 --> 00:20:46,374
Situasjonen er forandret,
og jeg vil forsones med kona mi.
317
00:20:47,676 --> 00:20:50,712
Jeg er ikke overrasket,
med et barn på vei.
318
00:20:51,680 --> 00:20:53,982
Hva snakker du om?
Det er ingen barn på vei.
319
00:20:54,316 --> 00:20:55,751
Jeg trodde du visste det.
320
00:20:55,884 --> 00:20:58,019
Jeg berørte Kenna og så et glimt.
321
00:20:58,353 --> 00:21:01,490
Hun har vært gravid i mange uker.
Hun vet det nok.
322
00:21:06,595 --> 00:21:09,564
Er du gravid med Renaudes barn?
323
00:21:09,698 --> 00:21:12,968
Hvordan kunne du vite det?
Jeg har ikke sagt det til noen.
324
00:21:13,301 --> 00:21:14,636
Delphine kan se ting.
325
00:21:14,770 --> 00:21:18,640
Hun trodde jeg visste det,
siden jeg var den stolte faren.
326
00:21:18,774 --> 00:21:20,041
Hvor lenge har du visst det?
327
00:21:20,709 --> 00:21:21,743
Et par dager.
328
00:21:23,945 --> 00:21:26,848
- Et par uker.
- Så derfor fikk du meg til sengs, -
329
00:21:26,982 --> 00:21:29,050
-så plutselig, så angrende.
330
00:21:29,384 --> 00:21:32,954
Så jeg skulle tro at barnet var mitt.
Da hadde jeg tatt deg tilbake.
331
00:21:33,288 --> 00:21:34,890
Jeg ville at det skulle
være ditt.
332
00:21:35,023 --> 00:21:36,458
For å redde deg.
333
00:21:36,591 --> 00:21:38,727
For at du ikke skulle få
en forræders barn, -
334
00:21:38,860 --> 00:21:41,029
- som ble hengt for
drapsforsøk på kongen.
335
00:21:41,363 --> 00:21:45,500
Ikke forlat meg. Jeg kan ikke få
dette barnet uten deg.
336
00:21:45,634 --> 00:21:47,702
Var du ærlig, hadde jeg vurdert det.
337
00:21:47,836 --> 00:21:49,504
Du løy og prøvde å lure meg.
338
00:21:49,638 --> 00:21:51,773
Jeg så ingen annen utvei.
339
00:21:51,907 --> 00:21:53,809
Si at barnet er ditt.
340
00:21:54,509 --> 00:21:58,647
Du vet hvordan det er å bli født
som uekte. Skammen og forakten...
341
00:21:58,780 --> 00:22:01,583
Ikke bruk dette barnet
for å redde deg selv.
342
00:22:01,716 --> 00:22:03,318
Det er over.
343
00:22:21,636 --> 00:22:25,774
Hvem jobber du for?
Det er ikke er prinsen av Condé.
344
00:22:25,907 --> 00:22:27,442
Trenger du overtaling?
345
00:22:32,847 --> 00:22:34,516
Stephan.
346
00:22:35,116 --> 00:22:36,585
Hvordan fant du oss?
347
00:22:36,985 --> 00:22:38,453
Sønnen din, han lever.
348
00:22:38,587 --> 00:22:40,622
De skadet ham ikke, takk Gud.
349
00:22:41,389 --> 00:22:43,124
Det går bra, skatt.
350
00:22:43,458 --> 00:22:44,793
Det blir det snart.
351
00:23:03,578 --> 00:23:06,147
Hjelp! Noen har drept bøddelen!
352
00:23:06,481 --> 00:23:09,818
Det er et blodbad. Morderen
drepte vaktene også.
353
00:23:16,424 --> 00:23:19,928
En inntrenger. Steng av slottet.
Vi må finne Condé.
354
00:23:29,336 --> 00:23:31,405
Kongens vakter er etter Condé.
355
00:23:31,539 --> 00:23:34,341
Han flyktet gjennom skogen,
men vi finner ham.
356
00:23:34,842 --> 00:23:39,079
Morderen som drepte og tok
bøddelens plass, er død.
357
00:23:39,413 --> 00:23:41,949
Vi fikk dette ut av ham:
Han er engelsk.
358
00:23:42,082 --> 00:23:44,952
Infiltrerte han slottet?
Var han her allerede?
359
00:23:45,085 --> 00:23:47,821
Jeg tror ikke Elizabeth hadde
en spion i hoffet.
360
00:23:47,955 --> 00:23:49,623
Det var en dristig befrielse.
361
00:23:49,757 --> 00:23:51,859
Elizabeth beskytter Condé fremdeles.
362
00:23:53,327 --> 00:23:54,662
Han er nok på vei til henne.
363
00:23:54,795 --> 00:23:57,898
Eller til Navarre
for å beskyttes av sin bror.
364
00:23:58,032 --> 00:23:59,700
Jeg har sent menn til grensen.
365
00:23:59,833 --> 00:24:03,003
Jeg vil sende flere soldater
til de nærmeste havnene.
366
00:24:03,337 --> 00:24:04,505
Selvfølgelig.
367
00:24:04,872 --> 00:24:07,608
- Lord Narcisse.
- Jeg må snakke med kongen.
368
00:24:07,741 --> 00:24:11,645
- Kongen er utilgjengelig.
- Det er ytterst hemmelig.
369
00:24:13,414 --> 00:24:14,848
Det gjelder hans sønn.
370
00:24:15,916 --> 00:24:18,786
- Forlat oss.
- Deres Majestet.
371
00:24:21,922 --> 00:24:25,526
Jeg vet at du vil snakke med Francis, -
372
00:24:25,659 --> 00:24:28,729
- men han er isolert og sørger
over sitt stakkars barn.
373
00:24:28,862 --> 00:24:32,066
Hvis du vet noe om John eller Lola,
så...
374
00:24:32,399 --> 00:24:34,034
Lady Lola lever, uskadd.
375
00:24:34,368 --> 00:24:38,405
Det gjør også hennes sønn,
kongens sønn.
376
00:24:38,539 --> 00:24:41,075
I live? Er du sikker?
377
00:24:43,644 --> 00:24:45,879
- Hvordan?
- Jeg tror barnets død-
378
00:24:46,013 --> 00:24:49,516
- var et knep for å motivere
henrettelsen av Condé.
379
00:24:50,718 --> 00:24:52,820
- Catherine.
- Ja.
380
00:24:52,953 --> 00:24:55,422
Tenkte du ikke på at hun ga
seg for lett-
381
00:24:55,556 --> 00:24:56,957
-i krangelen over Condés død?
382
00:24:57,091 --> 00:25:00,828
Jeg trodde hun var lei av å komme
med det samme argumentet.
383
00:25:00,961 --> 00:25:03,697
Det var hun.
Mer enn du forsto.
384
00:25:03,831 --> 00:25:06,567
Jeg kjenner Catherine.
Hennes fakter og tanker.
385
00:25:06,700 --> 00:25:10,137
Vi tilbrakte mye tid sammen-
386
00:25:10,471 --> 00:25:15,109
- med å finne måter å ta Condé på,
så da hun ga seg så lett, -
387
00:25:15,442 --> 00:25:16,810
-fulgte jeg med henne.
388
00:25:16,944 --> 00:25:19,847
Hun sendte ut menn,
mine menn fulgte etter dem, -
389
00:25:19,980 --> 00:25:23,417
- og det ledet direkte til huset
hvor Lola og barnet ble funnet.
390
00:25:23,651 --> 00:25:28,822
Francis er i et kloster og ber til
helgenene om styrke til å fortsette-
391
00:25:28,956 --> 00:25:31,191
- og stå overfor folket sitt,
hoffet sitt.
392
00:25:32,826 --> 00:25:34,662
Hvordan kunne hun gjøre dette?
393
00:25:34,795 --> 00:25:36,764
Sorgen skulle være kortvarig, -
394
00:25:36,897 --> 00:25:38,832
-barnet hans skulle komme tilbake...
395
00:25:38,966 --> 00:25:43,137
- Og tronraneren, Condé, endelig død.
- Ja.
396
00:25:44,438 --> 00:25:47,474
Hvorfor vender du deg mot din
medsammensvorne nå?
397
00:25:47,608 --> 00:25:51,045
Catherine er din elskerinne,
din nøkkel til makt i hoffet.
398
00:25:51,178 --> 00:25:52,479
Det viser seg-
399
00:25:52,613 --> 00:25:56,083
- at én ting er verre enn å bli
hatet av Catherine de Medici.
400
00:25:57,751 --> 00:25:59,486
Det er å bli elsket av henne.
401
00:26:00,888 --> 00:26:02,890
Du gjør hva du vil med informasjonen.
402
00:26:28,916 --> 00:26:32,619
Du er en hjerteløs kvinne.
Du bortførte din sønns barn, -
403
00:26:32,753 --> 00:26:35,155
-fikk ham til å tro at han var død.
404
00:26:35,489 --> 00:26:37,024
- Jeg...
- Ikke lyv, Catherine.
405
00:26:37,157 --> 00:26:38,759
Vi har bevis.
406
00:26:38,892 --> 00:26:41,061
Narcisse fulgte etter dine menn.
407
00:26:41,195 --> 00:26:43,997
De ble tatt.
Vi har en tilståelse.
408
00:26:44,131 --> 00:26:45,699
Hvorfor gjorde du det?
409
00:26:45,833 --> 00:26:48,102
Trosse din sønn, din konge, -
410
00:26:48,235 --> 00:26:50,671
-når Condés skjebne var bestemt?
411
00:26:52,706 --> 00:26:54,274
Francis' plan var mangelfull.
412
00:26:54,608 --> 00:26:56,643
Diplomati tar uker, måneder.
413
00:26:56,777 --> 00:26:58,512
Hva om Condé og Antoine ventet?
414
00:26:58,645 --> 00:27:00,647
Om de ikke fraskrev seg tronen-
415
00:27:00,781 --> 00:27:02,783
- mens et annet kupp
ble planlagt?
416
00:27:04,551 --> 00:27:06,220
Du føler ikke anger, gjør du vel?
417
00:27:07,654 --> 00:27:09,857
Da Condé ble din elsker,
måtte han dø.
418
00:27:09,990 --> 00:27:11,225
Selv han forsto det.
419
00:27:11,558 --> 00:27:13,827
Han forsto det da du la planer
mot ham.
420
00:27:13,961 --> 00:27:16,296
Han var et mål og det skjøv
ham mot Elizabeth.
421
00:27:16,630 --> 00:27:20,167
Det var et valg, og han burde ha
blitt henrettet for det.
422
00:27:20,300 --> 00:27:23,270
Du innser at vi kunne ha vært døde, -
423
00:27:23,604 --> 00:27:25,906
-barna mine massakrerte.
424
00:27:26,039 --> 00:27:31,111
Fordi du ikke ville være ensom i
din rolle som dronning, som kone.
425
00:27:31,245 --> 00:27:34,214
Det er jobben, Mary.
Bli vant til det.
426
00:27:35,649 --> 00:27:38,919
Jeg har gjort feil, men det endrer
ikke feilene du har gjort, -
427
00:27:39,052 --> 00:27:42,256
- sorgen du har påført din sønn.
Din sønn, Catherine.
428
00:27:42,589 --> 00:27:46,994
Jeg gjorde det for min sønn!
For deg! Og for Frankrike!
429
00:27:47,127 --> 00:27:48,896
Fjerne tronraneren, -
430
00:27:49,029 --> 00:27:52,032
- vise Elizabeth at hennes agenter
ville ble drept.
431
00:27:52,166 --> 00:27:55,202
Jeg gjorde det for riket,
her, og i Skottland.
432
00:27:56,770 --> 00:27:58,338
Jeg har støttet deg, Mary.
433
00:27:58,672 --> 00:28:00,007
Jeg har bevart hemmeligheter.
434
00:28:00,140 --> 00:28:03,811
Jeg har hjulpet deg med å finne din
vei i stillingen din.
435
00:28:03,944 --> 00:28:06,580
- Da du ble voldtatt...
- Stopp, jeg advarer deg.
436
00:28:07,114 --> 00:28:10,984
Francis trenger ikke å vite om dette.
437
00:28:11,618 --> 00:28:13,153
Det vil ødelegge ham.
438
00:28:13,287 --> 00:28:14,955
Flere hemmeligheter?
439
00:28:15,088 --> 00:28:17,024
Trenger vi virkelig det?
440
00:28:17,157 --> 00:28:19,226
Hvordan kan du rettferdiggjøre det, -
441
00:28:19,359 --> 00:28:22,863
- i hjertet og sjelen,
disse forferdelige snarveiene.
442
00:28:22,996 --> 00:28:26,166
Ledelse krever at hendene blir
dekket av blod.
443
00:28:26,300 --> 00:28:31,638
Du, som har ført så mange til
ødeleggelsen, vet det.
444
00:28:31,972 --> 00:28:35,075
Og Francis, som drepte sin egen far,
vet det.
445
00:28:35,209 --> 00:28:38,779
Dere er ikke bedre enn meg.
446
00:28:38,912 --> 00:28:41,782
Og jeg er lei av at du later som det!
447
00:28:42,716 --> 00:28:44,785
Dette er forskjellen mellom oss:
448
00:28:44,918 --> 00:28:46,253
For oss-
449
00:28:46,386 --> 00:28:49,089
- er blodsutgytelse en forferdelig
siste utvei, -
450
00:28:49,223 --> 00:28:50,958
-men for deg, -
451
00:28:51,091 --> 00:28:55,129
- for deg er det like enkelt
som å trekke pusten.
452
00:28:56,997 --> 00:29:01,335
Jeg har sendt noen for å fortelle
Francis at hans barn lever.
453
00:29:01,768 --> 00:29:04,037
Han vil få vite om ditt forræderi.
454
00:29:04,338 --> 00:29:06,273
Og Gud redde deg fra hans vrede.
455
00:29:11,078 --> 00:29:13,080
Bash. Du må hjelpe meg.
456
00:29:13,213 --> 00:29:15,215
Jeg prøvde å redde ham.
457
00:29:15,349 --> 00:29:18,752
Hun presset livet ut av ham,
stønnet og jamret seg av vellyst.
458
00:29:18,886 --> 00:29:20,087
- Forlat oss.
- Hun er ond...
459
00:29:20,220 --> 00:29:21,688
Nå!
460
00:29:25,225 --> 00:29:27,427
Hvordan endte han opp død
på ditt kammer?
461
00:29:27,761 --> 00:29:30,230
Jeg vet ikke.
Jeg følte smerten hans.
462
00:29:30,364 --> 00:29:32,332
En kniv som stakk ham
om og om igjen.
463
00:29:32,666 --> 00:29:35,102
Vet du ikke hvor ille dette ser ut?
464
00:29:41,708 --> 00:29:43,911
Bash, du må tro meg.
465
00:29:44,044 --> 00:29:47,114
Jeg har ikke drept noen
eller tegnet pentagrammet.
466
00:29:47,247 --> 00:29:50,250
Du er mistenkt for ugudelige
handlinger, ritualer, -
467
00:29:50,384 --> 00:29:53,387
- og gutten som sa at du var involvert
blir drept.
468
00:29:53,720 --> 00:29:57,124
- Hva skal folk tro?
- Jeg vil dø for dette.
469
00:29:58,158 --> 00:30:01,895
- Du er kongens bror. Snakk med ham.
- Djeveltilbedelse er mot Gud.
470
00:30:02,029 --> 00:30:04,164
Det er kirkens ansvarsområde.
471
00:30:05,132 --> 00:30:06,233
Ikke la dem drukne meg.
472
00:30:07,201 --> 00:30:09,803
Ikke la dem drukne meg.
Lov meg det.
473
00:30:10,971 --> 00:30:13,373
Ikke la dem drukne meg.
Lov meg det, Bash?
474
00:30:23,417 --> 00:30:25,085
Forlat oss.
475
00:30:25,219 --> 00:30:27,254
Hun stikker ikke av.
Hvor kan hun dra?
476
00:30:27,387 --> 00:30:29,856
- Francis, hør på...
- Ikke snakk.
477
00:30:30,157 --> 00:30:33,727
Jeg har alltid trodd at den ene
forsonende egenskapen din, -
478
00:30:33,860 --> 00:30:35,762
-var din kjærlighet for familien.
479
00:30:35,896 --> 00:30:39,166
Din sønn ble ikke skadd.
Lola ble ikke skadd.
480
00:30:39,299 --> 00:30:43,170
Du sendte bevæpnede menn for
å ta dem med tvang.
481
00:30:43,770 --> 00:30:47,841
De kunne ha blitt drept.
Men det betyr ingenting for deg.
482
00:30:47,975 --> 00:30:51,845
Familie betyr ingenting for deg,
det er kun et middel mot et mål.
483
00:30:52,379 --> 00:30:54,448
Hadde du født bønder
og ikke konger, -
484
00:30:54,781 --> 00:30:57,050
-og noen tilbød deg et monarki, -
485
00:30:57,184 --> 00:31:00,187
- hvis du kunne bli fri oss,
hadde du drept oss.
486
00:31:00,320 --> 00:31:02,022
Det er ikke sant.
487
00:31:02,155 --> 00:31:05,525
- Du er min sønn, mitt liv...
- Du er ingenting for meg.
488
00:31:07,194 --> 00:31:10,197
Ikke en mor, definitivt ikke
en dronningmor, -
489
00:31:10,330 --> 00:31:13,900
- når jeg tar din tittel,
din inntekt og ditt hjem.
490
00:31:15,836 --> 00:31:17,537
Dette er din feil.
491
00:31:18,071 --> 00:31:20,507
Nei. Mary fortalte meg sannheten.
492
00:31:20,841 --> 00:31:22,509
Og forråder deg.
493
00:31:22,843 --> 00:31:25,212
Og snur Englands vrede mot oss.
494
00:31:25,345 --> 00:31:27,547
Og ødelegger landet vårt
for egne årsaker.
495
00:31:28,382 --> 00:31:30,217
Hun ødelegger denne familien.
496
00:31:30,817 --> 00:31:33,820
Jeg trenger ingen profeti fra
Nostradamus for å vite-
497
00:31:33,954 --> 00:31:36,156
-at hun vil bety døden for deg.
498
00:31:37,891 --> 00:31:39,059
Vakter.
499
00:31:39,192 --> 00:31:42,262
Returner til din ekte familie,
Medici-familien, -
500
00:31:42,396 --> 00:31:44,364
- eller flykt til nye land.
- Eksil?
501
00:31:44,498 --> 00:31:48,902
Jeg bryr meg ikke, men du er aldri
velkommen ved dette hoffet igjen.
502
00:32:03,450 --> 00:32:04,484
Judas.
503
00:32:40,853 --> 00:32:45,190
Jeg elsker historien om at jeg ordner
et kongelig tilfluktssted.
504
00:32:45,324 --> 00:32:48,360
Jeg skulle ønske at jeg skulle
innrede et lite palass.
505
00:32:48,494 --> 00:32:49,928
Jeg hører at det er vakkert, -
506
00:32:50,262 --> 00:32:53,465
- og at de arrangerer flotte
sommerfester i Norge.
507
00:32:55,300 --> 00:32:57,870
Kjære Kenna, du vil være så stor
ved den tid.
508
00:32:58,203 --> 00:32:59,838
Kanskje jeg kan bli hos vennene dine-
509
00:33:00,172 --> 00:33:02,408
- når babyen er adoptert
av det svenske paret.
510
00:33:03,842 --> 00:33:08,547
Jeg gjør det riktige.
Jeg må gi fra meg dette barnet.
511
00:33:11,216 --> 00:33:15,587
Takk for at du fant et hjem
og en familie å gjemme meg hos.
512
00:33:16,355 --> 00:33:17,890
Så lenge Bash ikke sier noe...
513
00:33:18,223 --> 00:33:19,458
Det gjør han ikke.
514
00:33:19,591 --> 00:33:21,460
Så er mitt omdømme reddet.
515
00:33:21,593 --> 00:33:23,362
Lady Kenna, vognen din venter.
516
00:33:23,896 --> 00:33:26,498
- Vi følger deg ned.
- Nei, nei.
517
00:33:26,899 --> 00:33:30,636
Jeg vil huske dere slik,
som jentene vi en gang var.
518
00:33:32,304 --> 00:33:34,373
Jeg håper dere husker meg
på samme måte.
519
00:33:34,506 --> 00:33:36,909
De drømmene vi hadde.
520
00:33:37,242 --> 00:33:39,645
De kan fremdeles gå i oppfyllelse.
521
00:33:42,748 --> 00:33:43,982
Greer.
522
00:33:44,516 --> 00:33:45,918
Mary.
523
00:33:46,952 --> 00:33:48,520
Lola.
524
00:33:57,362 --> 00:33:59,298
Jeg håper det er greit.
525
00:33:59,698 --> 00:34:00,999
Vi burde snakke.
526
00:34:02,601 --> 00:34:04,536
Jeg har ikke noe imot det.
527
00:34:04,937 --> 00:34:08,607
Du spurte om jeg kunne tilgi deg.
For Condé.
528
00:34:08,974 --> 00:34:10,776
For alt som har skjedd.
529
00:34:11,477 --> 00:34:13,746
Den gangen kunne jeg ikke
se det for meg.
530
00:34:13,879 --> 00:34:16,281
Jeg trodde det ville ta mange år.
531
00:34:16,949 --> 00:34:18,751
Jeg venter.
532
00:34:19,485 --> 00:34:20,719
Selv om det tar år.
533
00:34:20,853 --> 00:34:24,256
Ikke fordi vi er gift eller jeg ikke
har et sted å dra, -
534
00:34:25,891 --> 00:34:27,526
-men fordi jeg elsker deg.
535
00:34:29,294 --> 00:34:31,597
Vel, det har du bevist.
536
00:34:32,765 --> 00:34:34,800
Og mer.
537
00:34:35,434 --> 00:34:38,437
Din mor hadde sagt at vi er
plettet av valgene.
538
00:34:38,570 --> 00:34:42,941
Valgene var brutale og vanskelige,
men vi kan bare gjøre vårt beste.
539
00:34:44,943 --> 00:34:46,712
Kan vi ikke ta et annet valg, -
540
00:34:46,845 --> 00:34:51,617
- et som er like vanskelig,
men så viktig?
541
00:34:52,618 --> 00:34:55,454
Å forplikte oss til hverandre,
uansett hva som skjer?
542
00:34:57,856 --> 00:35:00,559
- Om det bare var så enkelt.
- Det er ikke det.
543
00:35:00,692 --> 00:35:03,695
Det er skremmende og nesten umulig.
544
00:35:03,996 --> 00:35:07,399
Spesielt hvis vi tror at vi kan
redde hverandre.
545
00:35:08,000 --> 00:35:09,868
Det kan vi ikke.
546
00:35:10,936 --> 00:35:13,372
Vi kan bare elske hverandre.
547
00:35:16,008 --> 00:35:17,776
Francis.
548
00:36:26,812 --> 00:36:29,915
Det forrige skipet jeg tok var laget
av 600 eiketrær.
549
00:36:30,048 --> 00:36:32,751
Det vi venter på har et mannskap
på 311.
550
00:36:32,885 --> 00:36:34,786
Du elsker båter, eller hva?
551
00:36:34,920 --> 00:36:36,655
Elsker dem. Helt og holdent.
552
00:36:36,788 --> 00:36:40,425
Vårt har 75 lugarer, og min er
den fineste, som konge.
553
00:36:40,559 --> 00:36:44,696
- Sju kanonporter, 82 kanoner...
- Vent, unnskyld.
554
00:36:44,830 --> 00:36:46,098
Sa du at du er konge?
555
00:36:46,431 --> 00:36:49,668
Fra Imereti, ved Russland
og Svartehavet.
556
00:36:49,801 --> 00:36:50,969
Jeg har studert utenlands, -
557
00:36:51,103 --> 00:36:53,839
- men jeg skal reise hjem fordi
min far er død.
558
00:36:54,673 --> 00:36:56,441
Du burde komme til kroningen.
559
00:36:57,175 --> 00:36:59,711
Jeg kan ikke det akkurat nå.
560
00:36:59,845 --> 00:37:03,849
Men kanskje vi kan skrive
til hverandre, -
561
00:37:04,583 --> 00:37:05,951
-være brevvenner?
562
00:37:06,084 --> 00:37:09,855
Og om noen måneder, -
563
00:37:09,988 --> 00:37:13,025
-i vinter, kan jeg komme på besøk.
564
00:37:13,158 --> 00:37:15,694
Jeg trenger en venn.
Konger er visst ensomme.
565
00:37:15,827 --> 00:37:18,664
Ikke nødvendigvis.
Ikke som jeg har erfart.
566
00:37:19,932 --> 00:37:21,700
I det minste ikke over lang tid.
567
00:37:22,200 --> 00:37:24,836
Du blir vel mann snart?
568
00:37:25,570 --> 00:37:26,972
Jeg håper det.
569
00:37:27,105 --> 00:37:29,174
Når jeg kommer på besøk, -
570
00:37:29,508 --> 00:37:31,777
- kan jeg ta med meg babyen
til søstera mi?
571
00:37:31,910 --> 00:37:33,845
- Klart det.
- Fantastisk.
572
00:37:34,546 --> 00:37:37,449
Nå har vi en hel reise over havet-
573
00:37:37,582 --> 00:37:40,018
-til å bli veldig gode venner.
574
00:37:56,468 --> 00:37:58,003
Delphine.
575
00:37:58,136 --> 00:38:00,973
Men de tok deg, jo.
Hvordan kan du være her?
576
00:38:01,106 --> 00:38:05,811
Jeg skadet ikke den drepte gutten,
men jeg hadde sex med ham.
577
00:38:05,944 --> 00:38:08,747
Kald lidenskap blandet med
ditt varme blod.
578
00:38:08,880 --> 00:38:10,115
Jeg bandt deg til meg.
579
00:38:11,783 --> 00:38:13,752
Som en trolldom?
580
00:38:13,885 --> 00:38:15,620
Svart magi?
581
00:38:15,754 --> 00:38:18,490
Det var for å nære det som
vokste mellom oss.
582
00:38:18,623 --> 00:38:21,860
Båndet vi har og fremtiden
jeg så for oss.
583
00:38:22,594 --> 00:38:23,628
Og det fungerte.
584
00:38:24,029 --> 00:38:27,165
Det fungerte uten at vi skadet
hverandre. Vi er forbundet.
585
00:38:27,499 --> 00:38:30,902
Min sjel er i deg,
og din er i meg.
586
00:38:31,603 --> 00:38:32,637
Hva mener du?
587
00:38:33,805 --> 00:38:34,973
De skal brenne meg.
588
00:38:37,142 --> 00:38:40,145
For drap, rituelle ofringer, -
589
00:38:40,278 --> 00:38:45,917
- transformering og djeveltilbedelse,
dømmer jeg deg til døden ved ild.
590
00:38:58,797 --> 00:38:59,931
Min herre, er du syk?
591
00:39:00,065 --> 00:39:01,933
Det føles som om jeg brenner.
592
00:39:05,537 --> 00:39:06,872
Unna, din heks!
593
00:39:07,072 --> 00:39:08,173
Hun slipper unna!
594
00:39:09,641 --> 00:39:10,909
Ta henne!
595
00:39:21,686 --> 00:39:23,955
Jeg skal elske deg resten av livet.
596
00:39:24,089 --> 00:39:26,625
Jeg gir aldri slipp på deg igjen.
597
00:39:36,735 --> 00:39:38,703
Jeg håper hun blir gravid snart.
598
00:39:38,837 --> 00:39:43,341
Et barn er viktig, og det vil beskytte
henne i Frankrike.
599
00:39:45,977 --> 00:39:48,847
Har ikke sykdommens smerter
forsvunnet?
600
00:39:49,281 --> 00:39:52,651
Urtene dine har hjulpet, Nostradamus, -
601
00:39:54,786 --> 00:39:56,688
-men jeg er døende.
602
00:39:59,691 --> 00:40:01,059
Ja.
603
00:40:01,760 --> 00:40:03,261
Det er du.
604
00:40:21,012 --> 00:40:23,882
Hennes Majestet, dronning Elizabeth.
605
00:40:28,820 --> 00:40:29,888
Catherine de Medici.
606
00:40:30,388 --> 00:40:32,190
For en glede å møte en legende.
607
00:40:32,324 --> 00:40:33,325
Takk.
608
00:40:33,658 --> 00:40:35,961
Ryktene sier at du har spisse tenner-
609
00:40:36,094 --> 00:40:37,963
-og øyne som er svarte av raseri.
610
00:40:38,096 --> 00:40:40,765
Men her er du, like vidunderlig
som en solrik dag.
611
00:40:40,899 --> 00:40:43,268
Du stråler også ut varme og skjønnhet.
612
00:40:43,869 --> 00:40:46,171
Men jeg vet at du er ansvarlig-
613
00:40:46,304 --> 00:40:50,175
- for tusen menns død i Frankrike,
bare denne måneden.
614
00:40:50,308 --> 00:40:53,712
- Min sønn ble nesten en av dem.
- Ikke hør på sladder.
615
00:40:54,646 --> 00:40:56,748
Du har kommet for å be om noe.
616
00:40:56,882 --> 00:41:01,052
Be om noe? Nei.
Jeg er her for å tilby deg noe.
617
00:41:04,189 --> 00:41:06,725
Tilintetgjørelsen av
vår felles fiende.
618
00:41:06,858 --> 00:41:09,060
Mary, skottenes dronning.
619
00:41:12,334 --> 00:41:17,334
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
47635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.