All language subtitles for Reign.S02E22.Burn.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,068 --> 00:00:02,436 Tidligere på Reign: 2 00:00:02,569 --> 00:00:04,471 - Hva skjer? - Et tilknytningsrituale. 3 00:00:04,605 --> 00:00:07,508 - Jeg føler meg ikke som meg selv. - Du er ikke det. 4 00:00:07,641 --> 00:00:10,177 Hvis jeg føler meg mishandlet, - 5 00:00:10,310 --> 00:00:14,181 - så blir responsen min mye verre enn et ekkelt kjøttstykke. 6 00:00:14,314 --> 00:00:16,083 Kongefamilien evakueres. 7 00:00:16,216 --> 00:00:18,685 Dette er til John. Si til ham, hver dag, - 8 00:00:19,019 --> 00:00:20,521 -hvor høyt faren elsket ham. 9 00:00:20,654 --> 00:00:22,589 Dette er kanskje mine siste timer. 10 00:00:22,723 --> 00:00:25,592 Jeg vil tjene kongen min. 11 00:00:25,726 --> 00:00:28,428 Det er Condés hær. Han har sine og Renaudes menn, - 12 00:00:28,562 --> 00:00:30,097 -og takket være Elizabeth, - 13 00:00:30,230 --> 00:00:33,166 - så har han også soldatene til franske protestantherrer. 14 00:00:33,300 --> 00:00:36,370 Overgi deg nå, så får Mary leve. Vi kan ikke ha to konger. 15 00:00:36,503 --> 00:00:38,205 Condé er forelsket i deg, Mary. 16 00:00:38,338 --> 00:00:41,108 Han rettferdiggjør det ved å klynge seg til tanken- 17 00:00:41,241 --> 00:00:42,809 -om at han kan redde deg. 18 00:00:43,143 --> 00:00:46,580 I morgen, hvis ikke et mirakel skjer, er vi døde begge to. 19 00:00:46,713 --> 00:00:48,382 - Mary. - Louis, jeg er gravid. 20 00:00:48,515 --> 00:00:51,451 Jeg bærer ditt barn. Redd meg, vær så snill. 21 00:01:02,129 --> 00:01:05,632 Jeg kan ikke være misunnelig på mine menn på grunn av horer. 22 00:01:05,766 --> 00:01:08,569 Mange av dem kan være død i morgen. 23 00:01:09,303 --> 00:01:11,405 De er ikke de eneste. 24 00:01:18,111 --> 00:01:20,113 Du er trygg nå, Mary. 25 00:01:20,247 --> 00:01:23,183 Du gjorde det rette da du kom til meg. 26 00:01:24,184 --> 00:01:27,254 Jeg skal beskytte deg og barnet vårt. 27 00:01:27,387 --> 00:01:29,589 Vi skal overleve dette. 28 00:01:29,723 --> 00:01:31,625 Dette kuppet? Krigen, mener du. 29 00:01:31,758 --> 00:01:35,228 Det er ikke mye glede i det, siden Francis må dø. 30 00:01:35,362 --> 00:01:37,397 Ikke avskriv Francis enda, Louis. 31 00:01:37,864 --> 00:01:41,134 Mennene hans er i minoritet, og vi har ham omringet. 32 00:01:41,835 --> 00:01:43,303 Hva er det, Mary? 33 00:01:44,671 --> 00:01:46,606 - Francis har kanoner. - Kanoner? 34 00:01:46,740 --> 00:01:49,509 De kom for to dager siden, i skjul av nattens mørke. 35 00:01:52,813 --> 00:01:55,449 Det føles som om jeg forråder alle jeg elsker. 36 00:01:55,582 --> 00:01:57,451 Kan vi dra herfra? 37 00:01:58,218 --> 00:01:59,753 Jeg kan ikke snu nå. 38 00:01:59,886 --> 00:02:02,656 Nei, Francis må akseptere nederlaget, - 39 00:02:02,789 --> 00:02:05,892 -og de du elsker vil leve. 40 00:02:07,527 --> 00:02:10,364 - Kaptein. - Frem med beleiringskanonene. 41 00:02:10,497 --> 00:02:12,532 De står bakerst. 42 00:02:12,666 --> 00:02:14,635 Det vil forsinke angrepet vårt. 43 00:02:14,768 --> 00:02:17,337 - Frem med dem. - Ja, min herre. 44 00:02:21,308 --> 00:02:23,310 Alt er likt. Når kanonene er klare, - 45 00:02:23,443 --> 00:02:25,812 - hvis Francis ikke ofrer seg, angriper jeg. 46 00:02:26,146 --> 00:02:29,149 I morgen kveld vil enten han eller jeg være død. 47 00:03:03,517 --> 00:03:05,886 Mary har dratt til Condé. 48 00:03:06,319 --> 00:03:08,522 - Nei. Det er ikke mulig. - Jo, selvfølgelig. 49 00:03:08,655 --> 00:03:10,957 Dine menn så henne ri mot Condés leir. 50 00:03:11,291 --> 00:03:12,926 Alene, av egen vilje. 51 00:03:13,627 --> 00:03:15,662 Er du så overrasket? 52 00:03:15,929 --> 00:03:19,800 Du sa at Condé ville beskytte henne hvis du oppga kronen, - 53 00:03:19,933 --> 00:03:23,203 - og nok en gang har hun forrådet deg. 54 00:03:23,336 --> 00:03:27,407 Hun antar kanskje at du tar tilbudet, unngår blodsutgytelse- 55 00:03:27,541 --> 00:03:31,311 - og redder henne, fordi hun vet at du er nådig i hjertet ditt. 56 00:03:31,445 --> 00:03:32,913 For nådig, mener du. 57 00:03:33,246 --> 00:03:34,481 For nådig mot henne. 58 00:03:34,948 --> 00:03:38,652 Hennes egoisme, hennes forræderi, du har sett forbi alt. 59 00:03:38,785 --> 00:03:40,921 Selv da stresset nesten tok livet av deg. 60 00:03:41,988 --> 00:03:44,925 Men denne handlingen vil ikke bare koste deg livet. 61 00:03:45,459 --> 00:03:48,995 Dine brødre og jeg får ikke leve hvis Condé blir konge, - 62 00:03:49,329 --> 00:03:54,301 - om du oppgir tronen frivillig eller ei. Dør vi, er det hennes feil. 63 00:03:54,434 --> 00:03:57,571 Og hvis vi overlever, så tilgir jeg henne aldri! 64 00:04:05,445 --> 00:04:09,449 Madame Delphine? Er du her? Jeg har med pledd. 65 00:04:11,318 --> 00:04:13,453 Madame Delphine? 66 00:04:52,659 --> 00:04:54,361 Hva gjør du her nede? 67 00:04:54,494 --> 00:04:55,796 Har du ikke hørt det? 68 00:04:55,929 --> 00:04:57,430 Skapningen jeg så- 69 00:04:57,564 --> 00:04:59,833 - angrep nesten en av Delphines hushjelper. 70 00:04:59,966 --> 00:05:01,902 Du burde ikke være her. 71 00:05:02,035 --> 00:05:05,405 Et monster ville ha gjemt seg i et slikt mørkt hull. 72 00:05:05,539 --> 00:05:08,074 Hvis det kommer et monster, kan jeg skyte det. 73 00:05:08,408 --> 00:05:11,011 De sier at skapningen kanskje er Delphine. 74 00:05:11,678 --> 00:05:15,081 Kanskje hun kan transformere seg til andre skapninger. 75 00:05:15,415 --> 00:05:18,385 Skal jeg bekymre meg for monstre når soldater- 76 00:05:18,518 --> 00:05:20,921 - utenfor, hvor jeg burde ha vært, vil drepe oss? 77 00:05:21,555 --> 00:05:23,990 Jeg vet hva jeg så. 78 00:05:24,324 --> 00:05:27,761 Faren er ikke bare utenfor murene. Den er innenfor også. 79 00:05:30,664 --> 00:05:34,000 - Når skjedde dette? - Midt på natten, Deres nåde. 80 00:05:34,334 --> 00:05:36,937 Jeg drakk vin og hadde det gøy med horene. 81 00:05:37,070 --> 00:05:39,940 Jeg våknet i mitt eget oppkast og blod. 82 00:05:41,541 --> 00:05:42,943 Hvil deg. 83 00:05:43,076 --> 00:05:44,811 Kaptein. 84 00:05:45,045 --> 00:05:46,680 Min herre. 85 00:05:47,581 --> 00:05:49,849 Si at kanonene er nær. Vi må angripe. 86 00:05:49,983 --> 00:05:52,452 Feltkanoner og bombekastere er nær. 87 00:05:52,586 --> 00:05:55,589 - La oss danne linjer for... - Pest! Det er en pest! 88 00:05:55,722 --> 00:05:58,925 Soldatene ga meg pest! Det er pesten! 89 00:05:59,059 --> 00:06:03,763 - Trekk tilbake! Rapporter! - Pesten! Pesten er her! 90 00:06:03,897 --> 00:06:04,898 Det er en pe... 91 00:06:05,031 --> 00:06:07,033 Ikke rop sånn, du skaper panikk. 92 00:06:09,703 --> 00:06:11,571 Aske. Det er lureri. 93 00:06:12,372 --> 00:06:14,140 Trekk tilbake! 94 00:06:19,446 --> 00:06:20,847 Mary... 95 00:06:44,403 --> 00:06:46,038 Horene dine, - 96 00:06:46,905 --> 00:06:48,140 -den falske pesten, - 97 00:06:49,474 --> 00:06:52,110 - du planla det for å spre mine menn, eller hva? 98 00:06:52,978 --> 00:06:54,813 Francis har vel ikke kanoner? 99 00:06:56,148 --> 00:06:57,849 Og barnet vårt, - 100 00:06:59,351 --> 00:07:01,186 -var det også løgn? 101 00:07:01,953 --> 00:07:03,288 Ja. 102 00:07:05,357 --> 00:07:06,958 Åh, Mary. 103 00:07:09,828 --> 00:07:11,830 Da tar jeg av meg hatten. 104 00:07:12,597 --> 00:07:15,133 Du knuste opprøret ene og alene. 105 00:07:16,368 --> 00:07:18,937 Jeg ville ikke skade deg. 106 00:07:19,071 --> 00:07:21,006 Men jeg måtte stoppe deg. 107 00:07:24,409 --> 00:07:27,112 - Hva er dette? - Jeg vet ikke. Se selv. 108 00:07:27,245 --> 00:07:29,247 Condés menn er overalt. Det er kaos. 109 00:07:29,381 --> 00:07:30,949 Er de angrepsklare? 110 00:07:31,083 --> 00:07:33,251 Det er ingen formasjon. De sprer seg. 111 00:07:33,385 --> 00:07:35,053 Hører du ropene? 112 00:07:36,288 --> 00:07:39,624 Jeg fortalte ikke dette, jeg trodde ikke det var viktig, - 113 00:07:39,958 --> 00:07:42,327 - før hun dro, ga Mary meg en pakke til Greer. 114 00:07:42,461 --> 00:07:43,895 Hun sa det var viktig. 115 00:07:44,029 --> 00:07:46,865 Det ligger kanskje mer bak Marys avreise enn vi vet. 116 00:07:48,266 --> 00:07:50,168 - Det er på tide å angripe. - Angripe? 117 00:07:50,302 --> 00:07:53,939 Selv om halve hæren rømmer, er Condés menn flere enn oss. 118 00:07:54,072 --> 00:07:56,408 Derfor skal jeg lede angrepet. 119 00:08:10,589 --> 00:08:13,425 Ikke la dem danne formasjon. La dem flykte. 120 00:08:21,199 --> 00:08:23,068 Hvor er Condé? Finn ham! 121 00:08:39,251 --> 00:08:40,252 Har du...? 122 00:08:40,385 --> 00:08:42,254 En lege kommer for å forbinde såret. 123 00:08:42,387 --> 00:08:43,655 Han kan dø. 124 00:08:47,926 --> 00:08:50,328 Da du dro i går kveld, hadde du planlagt dette. 125 00:08:51,329 --> 00:08:54,199 Ikke sant? Pesten og horene? 126 00:08:54,332 --> 00:08:57,402 En av dere ville dø. Det kunne ikke bli deg. 127 00:08:57,536 --> 00:08:59,371 Hvorfor ikke? Hans hær er sterkere. 128 00:08:59,504 --> 00:09:03,608 Du kunne ha hatt alt. Condé, frihet, kronen din. 129 00:09:03,942 --> 00:09:06,311 Du er min mann og min konge. 130 00:09:06,445 --> 00:09:09,214 Vi er alene. Det er ikke nødvendig. 131 00:09:09,347 --> 00:09:10,982 Han er en forræder. 132 00:09:11,116 --> 00:09:12,684 Og jeg elsker deg, Francis. 133 00:09:14,619 --> 00:09:16,988 Det har jeg alltid gjort. 134 00:09:17,589 --> 00:09:19,157 Alltid. 135 00:09:23,395 --> 00:09:25,230 Kongen vil beholde... 136 00:09:25,363 --> 00:09:26,398 Stephan. 137 00:09:26,998 --> 00:09:29,568 - Hva er det? - Kuppet er over. Vi er trygge. 138 00:09:29,701 --> 00:09:32,504 Åh, nådige Gud. 139 00:09:32,637 --> 00:09:35,340 Nå kan dere trekke dere tilbake til kamrene deres. 140 00:09:35,474 --> 00:09:38,109 Takk for at dere delte deres styrke med dronningen. 141 00:09:44,749 --> 00:09:46,318 Du skjelver. 142 00:09:46,451 --> 00:09:50,422 Tanken på å dø og forlate barna mine alene i denne verdenen, - 143 00:09:50,555 --> 00:09:53,391 - ubeskyttet, og la dem lide samme skjebne som meg. 144 00:09:53,525 --> 00:09:57,696 De ville blitt jaktet på og drept, jeg hadde ikke taklet det. 145 00:09:58,063 --> 00:10:01,299 Det går bra med deg. Med barna dine også. 146 00:10:01,433 --> 00:10:04,102 Det går bra med alle. 147 00:10:05,670 --> 00:10:08,206 Jeg vil kjenne armene dine. 148 00:10:09,241 --> 00:10:11,076 Selvfølgelig. 149 00:10:14,312 --> 00:10:16,748 Stephan, jeg vil ikke miste deg. 150 00:10:17,082 --> 00:10:21,319 Det er ubehag mellom oss, men nå ser jeg det tydelig. 151 00:10:21,453 --> 00:10:22,654 Vi må være sammen. 152 00:10:23,555 --> 00:10:25,223 Gå videre sammen. 153 00:10:32,163 --> 00:10:35,567 Hans Majestet, kong Francis! 154 00:10:39,304 --> 00:10:42,307 Lenge leve kong Francis! 155 00:10:46,244 --> 00:10:48,446 Det er lenge siden jeg har sett deg smile. 156 00:10:48,580 --> 00:10:51,383 Aldri før har jeg vært så nære ved å miste alt. 157 00:10:51,516 --> 00:10:54,419 For så å få nesten alt tilbake. 158 00:10:54,819 --> 00:10:56,354 "Nesten alt"? 159 00:10:56,488 --> 00:10:59,324 Da du red til Condés leir, - 160 00:11:00,058 --> 00:11:03,194 - hvordan stolte han på deg? - Jeg brukte hans kjærlighet. 161 00:11:03,328 --> 00:11:05,430 Det må ha vært vanskelig for deg. 162 00:11:09,200 --> 00:11:10,335 Der er Greer. Unnskyld meg. 163 00:11:13,438 --> 00:11:16,708 Var det ikke for deg og damene dine, - 164 00:11:16,841 --> 00:11:19,544 - så hadde vi mistet liv, og mannen min sin krone. 165 00:11:19,678 --> 00:11:21,613 Det var din idé. Jeg adlød bare. 166 00:11:21,746 --> 00:11:24,215 Jeg skulle ønske at jentene hørte dronningen- 167 00:11:24,349 --> 00:11:25,750 -bruke et slikt ord om dem. 168 00:11:26,084 --> 00:11:29,354 De blir mine venner når jeg takker dem personlig. 169 00:11:30,221 --> 00:11:32,657 Hva skjedde med Condé? Hvor er han? 170 00:11:32,791 --> 00:11:36,094 I fangehullet og friskner til etter skadene sine. 171 00:11:36,227 --> 00:11:37,696 Nå kan han leve lenge nok- 172 00:11:37,829 --> 00:11:42,233 - til å kjenne øksen kutte hodet sitt fra kroppen sin. 173 00:11:44,169 --> 00:11:47,172 - Kan dere ha oss unnskyldt? - Selvfølgelig. 174 00:11:48,873 --> 00:11:52,811 Condé mister kanskje hodet en dag, men ikke for dette. 175 00:11:53,144 --> 00:11:54,846 - Jeg har bestemt meg. - Francis... 176 00:11:55,180 --> 00:11:57,415 Jeg vil også ha hevn, mor. 177 00:11:57,549 --> 00:12:00,385 Condé er verdt mer for dette landet helskinnet. 178 00:12:00,518 --> 00:12:02,854 Vi kan gi ham til hans bror mot en avtale, - 179 00:12:03,188 --> 00:12:06,124 - at han vil oppgi familiens krav på denne tronen. 180 00:12:06,257 --> 00:12:08,626 Skåner du en tronraner, oppmuntrer du andre. 181 00:12:08,760 --> 00:12:11,496 Du vil både fremstå som og faktisk være svak. 182 00:12:11,629 --> 00:12:14,532 Skal jeg ta Condés hode og gjøre ham til martyr? 183 00:12:14,666 --> 00:12:17,502 Hans minne vil samle protestanter overalt mot oss- 184 00:12:17,635 --> 00:12:20,305 - i stedet for et par leiesoldater fra Elizabeth. 185 00:12:20,438 --> 00:12:22,574 Hans død vil gjøre hans bror rasende, - 186 00:12:22,707 --> 00:12:26,177 - kongen av Navarre, mannen med størst krav på min trone. 187 00:12:26,311 --> 00:12:29,647 Hvor mange ganger må du betale for å overse mine råd? 188 00:12:29,781 --> 00:12:32,817 Jeg har bedt Lola og min sønn om å komme hjem. 189 00:12:33,151 --> 00:12:36,388 Jeg avslutter kampen med diplomati, ikke krig. 190 00:12:38,256 --> 00:12:41,426 Har du mer å si? Du sier at jeg overser dine råd. 191 00:12:41,559 --> 00:12:44,529 - Få høre det. - Jeg har sagt det jeg mener. 192 00:12:48,566 --> 00:12:49,868 Unnskyld, Kenna. 193 00:12:50,201 --> 00:12:52,570 Hvis jeg kunne ha fjernet mistanken mot deg... 194 00:12:52,704 --> 00:12:56,408 Det er uvesentlig. Jeg tar med meg vårt forhold uansett. 195 00:12:56,541 --> 00:13:00,178 Det må du ikke. Si hva du vil om mitt minne. 196 00:13:00,311 --> 00:13:01,646 Jeg vil være død. 197 00:13:01,780 --> 00:13:03,581 Du må beskytte fremtiden din. 198 00:13:03,715 --> 00:13:05,617 Din og dine venners. 199 00:13:06,284 --> 00:13:09,187 - Hva mener du? - Mary vant over Elizabeth i dag. 200 00:13:09,320 --> 00:13:11,356 Men dronningens ubarmhjertighet, - 201 00:13:11,489 --> 00:13:15,293 - den vil koste flere liv enn mitt og min sønns før hun er ferdig. 202 00:13:16,194 --> 00:13:20,298 Jeg hørte trusler i Condés leir. Advarsler fra Elizabeths leiesoldater. 203 00:13:20,432 --> 00:13:21,933 Hva slags advarsler? 204 00:13:22,267 --> 00:13:26,638 Elizabeths kampanje mot Mary. Den er personlig. 205 00:13:27,338 --> 00:13:29,941 Hun gir ikke opp før Mary er ferdig. 206 00:13:30,275 --> 00:13:31,409 Aldri. 207 00:13:45,222 --> 00:13:47,824 Så Delphine er en demon som kan skifte form? 208 00:13:47,958 --> 00:13:50,994 Dette er frykt og overtro som går amok. 209 00:13:51,128 --> 00:13:54,097 Fortell ham hva hun gjorde mot deg. 210 00:13:55,532 --> 00:13:56,633 Det er forstyrrende. 211 00:13:57,000 --> 00:14:00,003 Delphine forførte meg under beleiringen. 212 00:14:00,804 --> 00:14:03,840 Hun fikk meg til å ligge på en blodig skjorte, og vi... 213 00:14:06,109 --> 00:14:07,978 Hun kastet trolldom over meg. 214 00:14:09,079 --> 00:14:12,916 Du sier at du hadde kjødelig omgang med Delphine på en annens blod. 215 00:14:13,049 --> 00:14:16,119 Jeg følte meg ikke som meg selv, hun sa jeg ikke var det. 216 00:14:16,253 --> 00:14:20,023 Jeg begynte å prate vås, og hun sa det var hedensk. 217 00:14:20,157 --> 00:14:22,659 - Hun forhekset ham. - Jeg skal se på det. 218 00:14:22,793 --> 00:14:24,061 Ti stille i mellomtiden. 219 00:14:24,194 --> 00:14:26,897 Det siste vi trenger etter beleiringen er panikk. 220 00:14:31,234 --> 00:14:32,903 Bash, jeg må snakke med deg. 221 00:14:33,036 --> 00:14:36,706 - Jeg må finne Delphine. - Hør på meg, vær så snill. 222 00:14:36,840 --> 00:14:39,109 Jeg fikk panikk da jeg så deg med Delphine. 223 00:14:39,242 --> 00:14:43,647 Jeg gikk etter Renaude fordi jeg var ensom og desperat. 224 00:14:43,780 --> 00:14:46,016 Jeg savner deg, Bash. 225 00:14:46,349 --> 00:14:50,053 Hvis det finnes en del av deg som har følelser for meg, - 226 00:14:50,187 --> 00:14:52,289 - ber jeg deg om å gi oss en sjanse til. 227 00:14:53,323 --> 00:14:57,828 Vil du ikke være alene, nå som elskeren din er hengt? 228 00:14:57,961 --> 00:14:59,329 Jeg visste det før det. 229 00:14:59,663 --> 00:15:02,799 Da sverdene fløy under beleiringen, ropte jeg på deg. 230 00:15:02,933 --> 00:15:04,835 Jeg reddet ditt liv, ikke Renaudes. 231 00:15:06,103 --> 00:15:09,639 Du er sammen med Delphine, og si det om jeg tar feil, - 232 00:15:10,240 --> 00:15:12,175 -men du virker ikke lykkelig. 233 00:15:14,177 --> 00:15:17,280 Vi er fremdeles mann og kone. 234 00:15:18,682 --> 00:15:20,884 Vi har ikke gjort om noe enda. 235 00:15:46,343 --> 00:15:48,912 - Vil du frasi deg ditt krav? - Ja. 236 00:15:50,113 --> 00:15:51,414 Jeg ville ikke bli konge. 237 00:15:51,748 --> 00:15:53,717 Ikke først. 238 00:15:54,818 --> 00:15:58,922 - Jeg prøvde å forlate Frankrike... - Louis, hvil deg. 239 00:15:59,389 --> 00:16:03,059 Da Francis tok meg til fange, var det Elizabeth som reddet meg. 240 00:16:04,094 --> 00:16:07,931 Hun beskyttet meg kun hvis jeg gjorde krav på kronen. 241 00:16:08,064 --> 00:16:09,666 Etter hvert ville jeg ha den, - 242 00:16:10,267 --> 00:16:14,337 - jeg trodde et nytt Frankrike under min ledelse ville være bedre. 243 00:16:17,274 --> 00:16:18,875 Og jeg ville ha deg. 244 00:16:19,709 --> 00:16:22,946 Du stakk meg, men jeg har lyst på deg enda. Er det galskap? 245 00:16:23,280 --> 00:16:25,015 Jeg elsket deg, Louis. 246 00:16:25,148 --> 00:16:28,985 Da det sto mellom meg og Francis, reddet du ham. 247 00:16:29,419 --> 00:16:31,054 Ikke fordi han er konge, - 248 00:16:31,188 --> 00:16:34,891 - men fordi din kjærlighet for ham er dypere, - 249 00:16:35,025 --> 00:16:36,760 -sterkere. 250 00:16:37,861 --> 00:16:40,463 Jeg skulle ønske jeg ikke måtte velge. 251 00:16:40,797 --> 00:16:43,333 Du vet ikke hvor lei meg jeg er for det. 252 00:16:44,034 --> 00:16:47,237 Deres Majestet, jeg har informasjon om din sønn og Lola. 253 00:16:47,904 --> 00:16:49,806 Hva har skjedd med dem? 254 00:16:55,712 --> 00:16:56,880 Du drepte min sønn. 255 00:16:58,048 --> 00:17:01,851 Han kidnappet Lola og John for å bytte mot ham hvis kuppet mislyktes. 256 00:17:01,985 --> 00:17:03,220 Hva? Nei. 257 00:17:03,353 --> 00:17:06,456 Men kidnappingen slo feil, og John... 258 00:17:07,457 --> 00:17:12,862 Sønnen min, babyen min, ble drept i forsøket. 259 00:17:12,996 --> 00:17:15,165 Du drepte min sønn! 260 00:17:15,298 --> 00:17:17,400 - Det må være en feil. - Det er ingen feil. 261 00:17:17,734 --> 00:17:20,103 Jeg holdt Johns blod i mine hender. 262 00:17:22,939 --> 00:17:25,742 Vi tok en av hans menn, og han tilsto alt. 263 00:17:25,875 --> 00:17:28,044 - Hva har du gjort? - Jeg har ikke gjort noe. 264 00:17:28,178 --> 00:17:29,846 Jeg burde ha drept deg. 265 00:17:29,980 --> 00:17:30,981 Francis! 266 00:17:32,515 --> 00:17:34,150 Jeg ville aldri ha skadet dem! 267 00:17:34,284 --> 00:17:36,853 Snakk igjen, og jeg skjærer ut hjertet ditt. 268 00:17:39,956 --> 00:17:43,460 Selv om du ikke befalte det, så er min sønn død på grunn av deg. 269 00:17:45,462 --> 00:17:47,097 Åh, Gud, nei. 270 00:17:47,230 --> 00:17:49,499 Vi skal finne Lola, og du vil miste hodet, - 271 00:17:49,833 --> 00:17:52,936 - alene i denne kjelleren, før dagen er over. 272 00:17:59,242 --> 00:18:00,844 Jeg skadet ikke sønnen din! 273 00:18:07,516 --> 00:18:11,486 Kidnapperne tok Lola og John da de var på vei tilbake til slottet. 274 00:18:12,821 --> 00:18:15,190 Vi fant en av mennene, - 275 00:18:15,524 --> 00:18:17,759 -forlatt, skadd i kampen. 276 00:18:18,093 --> 00:18:19,795 Han fortalte om planen- 277 00:18:20,128 --> 00:18:23,732 - om å bytte Lola og John mot Condé. 278 00:18:25,601 --> 00:18:27,736 Men planen hadde slått feil. 279 00:18:27,869 --> 00:18:29,671 John, - 280 00:18:30,539 --> 00:18:31,673 -han falt- 281 00:18:32,474 --> 00:18:34,810 -under flukten. Hodet hans... 282 00:18:35,611 --> 00:18:37,779 Francis. 283 00:18:46,521 --> 00:18:48,223 Vi finner ikke Lola. 284 00:18:52,394 --> 00:18:54,630 Stedet hvor kidnapperne skulle treffes, - 285 00:18:54,763 --> 00:18:56,365 -de er ikke der. 286 00:18:56,498 --> 00:18:59,534 Jeg sendte dem bort for å beskytte dem. 287 00:19:00,736 --> 00:19:03,639 Alt jeg ser er ansiktet hans, - 288 00:19:04,239 --> 00:19:05,540 -overalt. 289 00:19:07,242 --> 00:19:09,244 Smilet hans. 290 00:19:11,880 --> 00:19:13,782 Hvordan kunne de? 291 00:19:15,217 --> 00:19:17,219 - Tilgi meg. - Deres Majestet... 292 00:19:17,352 --> 00:19:19,354 Francis, Lola er fremdeles der ute. 293 00:19:19,488 --> 00:19:22,691 Jeg bryr meg om henne. La meg finne henne. 294 00:19:22,824 --> 00:19:24,259 Forlat oss. 295 00:19:27,896 --> 00:19:30,465 Hva trenger du? Menn? 296 00:19:30,599 --> 00:19:34,503 Ja. Men jeg tror at noen på innsiden var involvert. 297 00:19:34,636 --> 00:19:37,205 Kidnapperne visste hvor Lolas vogn var. 298 00:19:37,339 --> 00:19:39,841 - Vet du hvem det er? - Jeg har mine mistanker. 299 00:19:40,542 --> 00:19:43,745 Å si mer kan sette Lola i enda mer fare. 300 00:19:43,879 --> 00:19:47,282 Gi meg en dag, men ingen andre må vite at jeg har dratt. 301 00:19:50,519 --> 00:19:53,722 Ta med deg de du trenger. Kom hjem med Lola. 302 00:20:00,829 --> 00:20:04,599 Tjenerne sier at demonen er deg eller noen som ligner. 303 00:20:04,733 --> 00:20:08,437 De kaller meg en heks. Jeg burde ha holdt meg hjemme. 304 00:20:08,570 --> 00:20:12,307 Delphine, jeg tok deg med hit, og jeg skal beskytte deg. 305 00:20:13,408 --> 00:20:15,610 Vet du hvorfor folk sier sånt? 306 00:20:15,744 --> 00:20:17,679 En tjener sier at du forførte ham, - 307 00:20:17,813 --> 00:20:20,749 - utførte et rituale på ham med en blodflekket skjorte. 308 00:20:20,882 --> 00:20:22,718 Herregud. 309 00:20:23,685 --> 00:20:26,688 Folk er overtroiske og uvitende, - 310 00:20:26,822 --> 00:20:28,824 -de frykter meg fordi jeg er healer, - 311 00:20:28,957 --> 00:20:31,326 -seer og en kvinne uten ektemann. 312 00:20:31,460 --> 00:20:33,495 Kan jeg være noe annet enn en heks? 313 00:20:33,829 --> 00:20:36,998 Jeg vet hvordan det føles å være et utskudd og misforstått. 314 00:20:37,332 --> 00:20:39,401 Jeg skal knuse ryktene. Før det, - 315 00:20:39,534 --> 00:20:41,870 -så må jeg snakke med deg om noe. 316 00:20:42,003 --> 00:20:46,374 Situasjonen er forandret, og jeg vil forsones med kona mi. 317 00:20:47,676 --> 00:20:50,712 Jeg er ikke overrasket, med et barn på vei. 318 00:20:51,680 --> 00:20:53,982 Hva snakker du om? Det er ingen barn på vei. 319 00:20:54,316 --> 00:20:55,751 Jeg trodde du visste det. 320 00:20:55,884 --> 00:20:58,019 Jeg berørte Kenna og så et glimt. 321 00:20:58,353 --> 00:21:01,490 Hun har vært gravid i mange uker. Hun vet det nok. 322 00:21:06,595 --> 00:21:09,564 Er du gravid med Renaudes barn? 323 00:21:09,698 --> 00:21:12,968 Hvordan kunne du vite det? Jeg har ikke sagt det til noen. 324 00:21:13,301 --> 00:21:14,636 Delphine kan se ting. 325 00:21:14,770 --> 00:21:18,640 Hun trodde jeg visste det, siden jeg var den stolte faren. 326 00:21:18,774 --> 00:21:20,041 Hvor lenge har du visst det? 327 00:21:20,709 --> 00:21:21,743 Et par dager. 328 00:21:23,945 --> 00:21:26,848 - Et par uker. - Så derfor fikk du meg til sengs, - 329 00:21:26,982 --> 00:21:29,050 -så plutselig, så angrende. 330 00:21:29,384 --> 00:21:32,954 Så jeg skulle tro at barnet var mitt. Da hadde jeg tatt deg tilbake. 331 00:21:33,288 --> 00:21:34,890 Jeg ville at det skulle være ditt. 332 00:21:35,023 --> 00:21:36,458 For å redde deg. 333 00:21:36,591 --> 00:21:38,727 For at du ikke skulle få en forræders barn, - 334 00:21:38,860 --> 00:21:41,029 - som ble hengt for drapsforsøk på kongen. 335 00:21:41,363 --> 00:21:45,500 Ikke forlat meg. Jeg kan ikke få dette barnet uten deg. 336 00:21:45,634 --> 00:21:47,702 Var du ærlig, hadde jeg vurdert det. 337 00:21:47,836 --> 00:21:49,504 Du løy og prøvde å lure meg. 338 00:21:49,638 --> 00:21:51,773 Jeg så ingen annen utvei. 339 00:21:51,907 --> 00:21:53,809 Si at barnet er ditt. 340 00:21:54,509 --> 00:21:58,647 Du vet hvordan det er å bli født som uekte. Skammen og forakten... 341 00:21:58,780 --> 00:22:01,583 Ikke bruk dette barnet for å redde deg selv. 342 00:22:01,716 --> 00:22:03,318 Det er over. 343 00:22:21,636 --> 00:22:25,774 Hvem jobber du for? Det er ikke er prinsen av Condé. 344 00:22:25,907 --> 00:22:27,442 Trenger du overtaling? 345 00:22:32,847 --> 00:22:34,516 Stephan. 346 00:22:35,116 --> 00:22:36,585 Hvordan fant du oss? 347 00:22:36,985 --> 00:22:38,453 Sønnen din, han lever. 348 00:22:38,587 --> 00:22:40,622 De skadet ham ikke, takk Gud. 349 00:22:41,389 --> 00:22:43,124 Det går bra, skatt. 350 00:22:43,458 --> 00:22:44,793 Det blir det snart. 351 00:23:03,578 --> 00:23:06,147 Hjelp! Noen har drept bøddelen! 352 00:23:06,481 --> 00:23:09,818 Det er et blodbad. Morderen drepte vaktene også. 353 00:23:16,424 --> 00:23:19,928 En inntrenger. Steng av slottet. Vi må finne Condé. 354 00:23:29,336 --> 00:23:31,405 Kongens vakter er etter Condé. 355 00:23:31,539 --> 00:23:34,341 Han flyktet gjennom skogen, men vi finner ham. 356 00:23:34,842 --> 00:23:39,079 Morderen som drepte og tok bøddelens plass, er død. 357 00:23:39,413 --> 00:23:41,949 Vi fikk dette ut av ham: Han er engelsk. 358 00:23:42,082 --> 00:23:44,952 Infiltrerte han slottet? Var han her allerede? 359 00:23:45,085 --> 00:23:47,821 Jeg tror ikke Elizabeth hadde en spion i hoffet. 360 00:23:47,955 --> 00:23:49,623 Det var en dristig befrielse. 361 00:23:49,757 --> 00:23:51,859 Elizabeth beskytter Condé fremdeles. 362 00:23:53,327 --> 00:23:54,662 Han er nok på vei til henne. 363 00:23:54,795 --> 00:23:57,898 Eller til Navarre for å beskyttes av sin bror. 364 00:23:58,032 --> 00:23:59,700 Jeg har sent menn til grensen. 365 00:23:59,833 --> 00:24:03,003 Jeg vil sende flere soldater til de nærmeste havnene. 366 00:24:03,337 --> 00:24:04,505 Selvfølgelig. 367 00:24:04,872 --> 00:24:07,608 - Lord Narcisse. - Jeg må snakke med kongen. 368 00:24:07,741 --> 00:24:11,645 - Kongen er utilgjengelig. - Det er ytterst hemmelig. 369 00:24:13,414 --> 00:24:14,848 Det gjelder hans sønn. 370 00:24:15,916 --> 00:24:18,786 - Forlat oss. - Deres Majestet. 371 00:24:21,922 --> 00:24:25,526 Jeg vet at du vil snakke med Francis, - 372 00:24:25,659 --> 00:24:28,729 - men han er isolert og sørger over sitt stakkars barn. 373 00:24:28,862 --> 00:24:32,066 Hvis du vet noe om John eller Lola, så... 374 00:24:32,399 --> 00:24:34,034 Lady Lola lever, uskadd. 375 00:24:34,368 --> 00:24:38,405 Det gjør også hennes sønn, kongens sønn. 376 00:24:38,539 --> 00:24:41,075 I live? Er du sikker? 377 00:24:43,644 --> 00:24:45,879 - Hvordan? - Jeg tror barnets død- 378 00:24:46,013 --> 00:24:49,516 - var et knep for å motivere henrettelsen av Condé. 379 00:24:50,718 --> 00:24:52,820 - Catherine. - Ja. 380 00:24:52,953 --> 00:24:55,422 Tenkte du ikke på at hun ga seg for lett- 381 00:24:55,556 --> 00:24:56,957 -i krangelen over Condés død? 382 00:24:57,091 --> 00:25:00,828 Jeg trodde hun var lei av å komme med det samme argumentet. 383 00:25:00,961 --> 00:25:03,697 Det var hun. Mer enn du forsto. 384 00:25:03,831 --> 00:25:06,567 Jeg kjenner Catherine. Hennes fakter og tanker. 385 00:25:06,700 --> 00:25:10,137 Vi tilbrakte mye tid sammen- 386 00:25:10,471 --> 00:25:15,109 - med å finne måter å ta Condé på, så da hun ga seg så lett, - 387 00:25:15,442 --> 00:25:16,810 -fulgte jeg med henne. 388 00:25:16,944 --> 00:25:19,847 Hun sendte ut menn, mine menn fulgte etter dem, - 389 00:25:19,980 --> 00:25:23,417 - og det ledet direkte til huset hvor Lola og barnet ble funnet. 390 00:25:23,651 --> 00:25:28,822 Francis er i et kloster og ber til helgenene om styrke til å fortsette- 391 00:25:28,956 --> 00:25:31,191 - og stå overfor folket sitt, hoffet sitt. 392 00:25:32,826 --> 00:25:34,662 Hvordan kunne hun gjøre dette? 393 00:25:34,795 --> 00:25:36,764 Sorgen skulle være kortvarig, - 394 00:25:36,897 --> 00:25:38,832 -barnet hans skulle komme tilbake... 395 00:25:38,966 --> 00:25:43,137 - Og tronraneren, Condé, endelig død. - Ja. 396 00:25:44,438 --> 00:25:47,474 Hvorfor vender du deg mot din medsammensvorne nå? 397 00:25:47,608 --> 00:25:51,045 Catherine er din elskerinne, din nøkkel til makt i hoffet. 398 00:25:51,178 --> 00:25:52,479 Det viser seg- 399 00:25:52,613 --> 00:25:56,083 - at én ting er verre enn å bli hatet av Catherine de Medici. 400 00:25:57,751 --> 00:25:59,486 Det er å bli elsket av henne. 401 00:26:00,888 --> 00:26:02,890 Du gjør hva du vil med informasjonen. 402 00:26:28,916 --> 00:26:32,619 Du er en hjerteløs kvinne. Du bortførte din sønns barn, - 403 00:26:32,753 --> 00:26:35,155 -fikk ham til å tro at han var død. 404 00:26:35,489 --> 00:26:37,024 - Jeg... - Ikke lyv, Catherine. 405 00:26:37,157 --> 00:26:38,759 Vi har bevis. 406 00:26:38,892 --> 00:26:41,061 Narcisse fulgte etter dine menn. 407 00:26:41,195 --> 00:26:43,997 De ble tatt. Vi har en tilståelse. 408 00:26:44,131 --> 00:26:45,699 Hvorfor gjorde du det? 409 00:26:45,833 --> 00:26:48,102 Trosse din sønn, din konge, - 410 00:26:48,235 --> 00:26:50,671 -når Condés skjebne var bestemt? 411 00:26:52,706 --> 00:26:54,274 Francis' plan var mangelfull. 412 00:26:54,608 --> 00:26:56,643 Diplomati tar uker, måneder. 413 00:26:56,777 --> 00:26:58,512 Hva om Condé og Antoine ventet? 414 00:26:58,645 --> 00:27:00,647 Om de ikke fraskrev seg tronen- 415 00:27:00,781 --> 00:27:02,783 - mens et annet kupp ble planlagt? 416 00:27:04,551 --> 00:27:06,220 Du føler ikke anger, gjør du vel? 417 00:27:07,654 --> 00:27:09,857 Da Condé ble din elsker, måtte han dø. 418 00:27:09,990 --> 00:27:11,225 Selv han forsto det. 419 00:27:11,558 --> 00:27:13,827 Han forsto det da du la planer mot ham. 420 00:27:13,961 --> 00:27:16,296 Han var et mål og det skjøv ham mot Elizabeth. 421 00:27:16,630 --> 00:27:20,167 Det var et valg, og han burde ha blitt henrettet for det. 422 00:27:20,300 --> 00:27:23,270 Du innser at vi kunne ha vært døde, - 423 00:27:23,604 --> 00:27:25,906 -barna mine massakrerte. 424 00:27:26,039 --> 00:27:31,111 Fordi du ikke ville være ensom i din rolle som dronning, som kone. 425 00:27:31,245 --> 00:27:34,214 Det er jobben, Mary. Bli vant til det. 426 00:27:35,649 --> 00:27:38,919 Jeg har gjort feil, men det endrer ikke feilene du har gjort, - 427 00:27:39,052 --> 00:27:42,256 - sorgen du har påført din sønn. Din sønn, Catherine. 428 00:27:42,589 --> 00:27:46,994 Jeg gjorde det for min sønn! For deg! Og for Frankrike! 429 00:27:47,127 --> 00:27:48,896 Fjerne tronraneren, - 430 00:27:49,029 --> 00:27:52,032 - vise Elizabeth at hennes agenter ville ble drept. 431 00:27:52,166 --> 00:27:55,202 Jeg gjorde det for riket, her, og i Skottland. 432 00:27:56,770 --> 00:27:58,338 Jeg har støttet deg, Mary. 433 00:27:58,672 --> 00:28:00,007 Jeg har bevart hemmeligheter. 434 00:28:00,140 --> 00:28:03,811 Jeg har hjulpet deg med å finne din vei i stillingen din. 435 00:28:03,944 --> 00:28:06,580 - Da du ble voldtatt... - Stopp, jeg advarer deg. 436 00:28:07,114 --> 00:28:10,984 Francis trenger ikke å vite om dette. 437 00:28:11,618 --> 00:28:13,153 Det vil ødelegge ham. 438 00:28:13,287 --> 00:28:14,955 Flere hemmeligheter? 439 00:28:15,088 --> 00:28:17,024 Trenger vi virkelig det? 440 00:28:17,157 --> 00:28:19,226 Hvordan kan du rettferdiggjøre det, - 441 00:28:19,359 --> 00:28:22,863 - i hjertet og sjelen, disse forferdelige snarveiene. 442 00:28:22,996 --> 00:28:26,166 Ledelse krever at hendene blir dekket av blod. 443 00:28:26,300 --> 00:28:31,638 Du, som har ført så mange til ødeleggelsen, vet det. 444 00:28:31,972 --> 00:28:35,075 Og Francis, som drepte sin egen far, vet det. 445 00:28:35,209 --> 00:28:38,779 Dere er ikke bedre enn meg. 446 00:28:38,912 --> 00:28:41,782 Og jeg er lei av at du later som det! 447 00:28:42,716 --> 00:28:44,785 Dette er forskjellen mellom oss: 448 00:28:44,918 --> 00:28:46,253 For oss- 449 00:28:46,386 --> 00:28:49,089 - er blodsutgytelse en forferdelig siste utvei, - 450 00:28:49,223 --> 00:28:50,958 -men for deg, - 451 00:28:51,091 --> 00:28:55,129 - for deg er det like enkelt som å trekke pusten. 452 00:28:56,997 --> 00:29:01,335 Jeg har sendt noen for å fortelle Francis at hans barn lever. 453 00:29:01,768 --> 00:29:04,037 Han vil få vite om ditt forræderi. 454 00:29:04,338 --> 00:29:06,273 Og Gud redde deg fra hans vrede. 455 00:29:11,078 --> 00:29:13,080 Bash. Du må hjelpe meg. 456 00:29:13,213 --> 00:29:15,215 Jeg prøvde å redde ham. 457 00:29:15,349 --> 00:29:18,752 Hun presset livet ut av ham, stønnet og jamret seg av vellyst. 458 00:29:18,886 --> 00:29:20,087 - Forlat oss. - Hun er ond... 459 00:29:20,220 --> 00:29:21,688 Nå! 460 00:29:25,225 --> 00:29:27,427 Hvordan endte han opp død på ditt kammer? 461 00:29:27,761 --> 00:29:30,230 Jeg vet ikke. Jeg følte smerten hans. 462 00:29:30,364 --> 00:29:32,332 En kniv som stakk ham om og om igjen. 463 00:29:32,666 --> 00:29:35,102 Vet du ikke hvor ille dette ser ut? 464 00:29:41,708 --> 00:29:43,911 Bash, du må tro meg. 465 00:29:44,044 --> 00:29:47,114 Jeg har ikke drept noen eller tegnet pentagrammet. 466 00:29:47,247 --> 00:29:50,250 Du er mistenkt for ugudelige handlinger, ritualer, - 467 00:29:50,384 --> 00:29:53,387 - og gutten som sa at du var involvert blir drept. 468 00:29:53,720 --> 00:29:57,124 - Hva skal folk tro? - Jeg vil dø for dette. 469 00:29:58,158 --> 00:30:01,895 - Du er kongens bror. Snakk med ham. - Djeveltilbedelse er mot Gud. 470 00:30:02,029 --> 00:30:04,164 Det er kirkens ansvarsområde. 471 00:30:05,132 --> 00:30:06,233 Ikke la dem drukne meg. 472 00:30:07,201 --> 00:30:09,803 Ikke la dem drukne meg. Lov meg det. 473 00:30:10,971 --> 00:30:13,373 Ikke la dem drukne meg. Lov meg det, Bash? 474 00:30:23,417 --> 00:30:25,085 Forlat oss. 475 00:30:25,219 --> 00:30:27,254 Hun stikker ikke av. Hvor kan hun dra? 476 00:30:27,387 --> 00:30:29,856 - Francis, hør på... - Ikke snakk. 477 00:30:30,157 --> 00:30:33,727 Jeg har alltid trodd at den ene forsonende egenskapen din, - 478 00:30:33,860 --> 00:30:35,762 -var din kjærlighet for familien. 479 00:30:35,896 --> 00:30:39,166 Din sønn ble ikke skadd. Lola ble ikke skadd. 480 00:30:39,299 --> 00:30:43,170 Du sendte bevæpnede menn for å ta dem med tvang. 481 00:30:43,770 --> 00:30:47,841 De kunne ha blitt drept. Men det betyr ingenting for deg. 482 00:30:47,975 --> 00:30:51,845 Familie betyr ingenting for deg, det er kun et middel mot et mål. 483 00:30:52,379 --> 00:30:54,448 Hadde du født bønder og ikke konger, - 484 00:30:54,781 --> 00:30:57,050 -og noen tilbød deg et monarki, - 485 00:30:57,184 --> 00:31:00,187 - hvis du kunne bli fri oss, hadde du drept oss. 486 00:31:00,320 --> 00:31:02,022 Det er ikke sant. 487 00:31:02,155 --> 00:31:05,525 - Du er min sønn, mitt liv... - Du er ingenting for meg. 488 00:31:07,194 --> 00:31:10,197 Ikke en mor, definitivt ikke en dronningmor, - 489 00:31:10,330 --> 00:31:13,900 - når jeg tar din tittel, din inntekt og ditt hjem. 490 00:31:15,836 --> 00:31:17,537 Dette er din feil. 491 00:31:18,071 --> 00:31:20,507 Nei. Mary fortalte meg sannheten. 492 00:31:20,841 --> 00:31:22,509 Og forråder deg. 493 00:31:22,843 --> 00:31:25,212 Og snur Englands vrede mot oss. 494 00:31:25,345 --> 00:31:27,547 Og ødelegger landet vårt for egne årsaker. 495 00:31:28,382 --> 00:31:30,217 Hun ødelegger denne familien. 496 00:31:30,817 --> 00:31:33,820 Jeg trenger ingen profeti fra Nostradamus for å vite- 497 00:31:33,954 --> 00:31:36,156 -at hun vil bety døden for deg. 498 00:31:37,891 --> 00:31:39,059 Vakter. 499 00:31:39,192 --> 00:31:42,262 Returner til din ekte familie, Medici-familien, - 500 00:31:42,396 --> 00:31:44,364 - eller flykt til nye land. - Eksil? 501 00:31:44,498 --> 00:31:48,902 Jeg bryr meg ikke, men du er aldri velkommen ved dette hoffet igjen. 502 00:32:03,450 --> 00:32:04,484 Judas. 503 00:32:40,853 --> 00:32:45,190 Jeg elsker historien om at jeg ordner et kongelig tilfluktssted. 504 00:32:45,324 --> 00:32:48,360 Jeg skulle ønske at jeg skulle innrede et lite palass. 505 00:32:48,494 --> 00:32:49,928 Jeg hører at det er vakkert, - 506 00:32:50,262 --> 00:32:53,465 - og at de arrangerer flotte sommerfester i Norge. 507 00:32:55,300 --> 00:32:57,870 Kjære Kenna, du vil være så stor ved den tid. 508 00:32:58,203 --> 00:32:59,838 Kanskje jeg kan bli hos vennene dine- 509 00:33:00,172 --> 00:33:02,408 - når babyen er adoptert av det svenske paret. 510 00:33:03,842 --> 00:33:08,547 Jeg gjør det riktige. Jeg må gi fra meg dette barnet. 511 00:33:11,216 --> 00:33:15,587 Takk for at du fant et hjem og en familie å gjemme meg hos. 512 00:33:16,355 --> 00:33:17,890 Så lenge Bash ikke sier noe... 513 00:33:18,223 --> 00:33:19,458 Det gjør han ikke. 514 00:33:19,591 --> 00:33:21,460 Så er mitt omdømme reddet. 515 00:33:21,593 --> 00:33:23,362 Lady Kenna, vognen din venter. 516 00:33:23,896 --> 00:33:26,498 - Vi følger deg ned. - Nei, nei. 517 00:33:26,899 --> 00:33:30,636 Jeg vil huske dere slik, som jentene vi en gang var. 518 00:33:32,304 --> 00:33:34,373 Jeg håper dere husker meg på samme måte. 519 00:33:34,506 --> 00:33:36,909 De drømmene vi hadde. 520 00:33:37,242 --> 00:33:39,645 De kan fremdeles gå i oppfyllelse. 521 00:33:42,748 --> 00:33:43,982 Greer. 522 00:33:44,516 --> 00:33:45,918 Mary. 523 00:33:46,952 --> 00:33:48,520 Lola. 524 00:33:57,362 --> 00:33:59,298 Jeg håper det er greit. 525 00:33:59,698 --> 00:34:00,999 Vi burde snakke. 526 00:34:02,601 --> 00:34:04,536 Jeg har ikke noe imot det. 527 00:34:04,937 --> 00:34:08,607 Du spurte om jeg kunne tilgi deg. For Condé. 528 00:34:08,974 --> 00:34:10,776 For alt som har skjedd. 529 00:34:11,477 --> 00:34:13,746 Den gangen kunne jeg ikke se det for meg. 530 00:34:13,879 --> 00:34:16,281 Jeg trodde det ville ta mange år. 531 00:34:16,949 --> 00:34:18,751 Jeg venter. 532 00:34:19,485 --> 00:34:20,719 Selv om det tar år. 533 00:34:20,853 --> 00:34:24,256 Ikke fordi vi er gift eller jeg ikke har et sted å dra, - 534 00:34:25,891 --> 00:34:27,526 -men fordi jeg elsker deg. 535 00:34:29,294 --> 00:34:31,597 Vel, det har du bevist. 536 00:34:32,765 --> 00:34:34,800 Og mer. 537 00:34:35,434 --> 00:34:38,437 Din mor hadde sagt at vi er plettet av valgene. 538 00:34:38,570 --> 00:34:42,941 Valgene var brutale og vanskelige, men vi kan bare gjøre vårt beste. 539 00:34:44,943 --> 00:34:46,712 Kan vi ikke ta et annet valg, - 540 00:34:46,845 --> 00:34:51,617 - et som er like vanskelig, men så viktig? 541 00:34:52,618 --> 00:34:55,454 Å forplikte oss til hverandre, uansett hva som skjer? 542 00:34:57,856 --> 00:35:00,559 - Om det bare var så enkelt. - Det er ikke det. 543 00:35:00,692 --> 00:35:03,695 Det er skremmende og nesten umulig. 544 00:35:03,996 --> 00:35:07,399 Spesielt hvis vi tror at vi kan redde hverandre. 545 00:35:08,000 --> 00:35:09,868 Det kan vi ikke. 546 00:35:10,936 --> 00:35:13,372 Vi kan bare elske hverandre. 547 00:35:16,008 --> 00:35:17,776 Francis. 548 00:36:26,812 --> 00:36:29,915 Det forrige skipet jeg tok var laget av 600 eiketrær. 549 00:36:30,048 --> 00:36:32,751 Det vi venter på har et mannskap på 311. 550 00:36:32,885 --> 00:36:34,786 Du elsker båter, eller hva? 551 00:36:34,920 --> 00:36:36,655 Elsker dem. Helt og holdent. 552 00:36:36,788 --> 00:36:40,425 Vårt har 75 lugarer, og min er den fineste, som konge. 553 00:36:40,559 --> 00:36:44,696 - Sju kanonporter, 82 kanoner... - Vent, unnskyld. 554 00:36:44,830 --> 00:36:46,098 Sa du at du er konge? 555 00:36:46,431 --> 00:36:49,668 Fra Imereti, ved Russland og Svartehavet. 556 00:36:49,801 --> 00:36:50,969 Jeg har studert utenlands, - 557 00:36:51,103 --> 00:36:53,839 - men jeg skal reise hjem fordi min far er død. 558 00:36:54,673 --> 00:36:56,441 Du burde komme til kroningen. 559 00:36:57,175 --> 00:36:59,711 Jeg kan ikke det akkurat nå. 560 00:36:59,845 --> 00:37:03,849 Men kanskje vi kan skrive til hverandre, - 561 00:37:04,583 --> 00:37:05,951 -være brevvenner? 562 00:37:06,084 --> 00:37:09,855 Og om noen måneder, - 563 00:37:09,988 --> 00:37:13,025 -i vinter, kan jeg komme på besøk. 564 00:37:13,158 --> 00:37:15,694 Jeg trenger en venn. Konger er visst ensomme. 565 00:37:15,827 --> 00:37:18,664 Ikke nødvendigvis. Ikke som jeg har erfart. 566 00:37:19,932 --> 00:37:21,700 I det minste ikke over lang tid. 567 00:37:22,200 --> 00:37:24,836 Du blir vel mann snart? 568 00:37:25,570 --> 00:37:26,972 Jeg håper det. 569 00:37:27,105 --> 00:37:29,174 Når jeg kommer på besøk, - 570 00:37:29,508 --> 00:37:31,777 - kan jeg ta med meg babyen til søstera mi? 571 00:37:31,910 --> 00:37:33,845 - Klart det. - Fantastisk. 572 00:37:34,546 --> 00:37:37,449 Nå har vi en hel reise over havet- 573 00:37:37,582 --> 00:37:40,018 -til å bli veldig gode venner. 574 00:37:56,468 --> 00:37:58,003 Delphine. 575 00:37:58,136 --> 00:38:00,973 Men de tok deg, jo. Hvordan kan du være her? 576 00:38:01,106 --> 00:38:05,811 Jeg skadet ikke den drepte gutten, men jeg hadde sex med ham. 577 00:38:05,944 --> 00:38:08,747 Kald lidenskap blandet med ditt varme blod. 578 00:38:08,880 --> 00:38:10,115 Jeg bandt deg til meg. 579 00:38:11,783 --> 00:38:13,752 Som en trolldom? 580 00:38:13,885 --> 00:38:15,620 Svart magi? 581 00:38:15,754 --> 00:38:18,490 Det var for å nære det som vokste mellom oss. 582 00:38:18,623 --> 00:38:21,860 Båndet vi har og fremtiden jeg så for oss. 583 00:38:22,594 --> 00:38:23,628 Og det fungerte. 584 00:38:24,029 --> 00:38:27,165 Det fungerte uten at vi skadet hverandre. Vi er forbundet. 585 00:38:27,499 --> 00:38:30,902 Min sjel er i deg, og din er i meg. 586 00:38:31,603 --> 00:38:32,637 Hva mener du? 587 00:38:33,805 --> 00:38:34,973 De skal brenne meg. 588 00:38:37,142 --> 00:38:40,145 For drap, rituelle ofringer, - 589 00:38:40,278 --> 00:38:45,917 - transformering og djeveltilbedelse, dømmer jeg deg til døden ved ild. 590 00:38:58,797 --> 00:38:59,931 Min herre, er du syk? 591 00:39:00,065 --> 00:39:01,933 Det føles som om jeg brenner. 592 00:39:05,537 --> 00:39:06,872 Unna, din heks! 593 00:39:07,072 --> 00:39:08,173 Hun slipper unna! 594 00:39:09,641 --> 00:39:10,909 Ta henne! 595 00:39:21,686 --> 00:39:23,955 Jeg skal elske deg resten av livet. 596 00:39:24,089 --> 00:39:26,625 Jeg gir aldri slipp på deg igjen. 597 00:39:36,735 --> 00:39:38,703 Jeg håper hun blir gravid snart. 598 00:39:38,837 --> 00:39:43,341 Et barn er viktig, og det vil beskytte henne i Frankrike. 599 00:39:45,977 --> 00:39:48,847 Har ikke sykdommens smerter forsvunnet? 600 00:39:49,281 --> 00:39:52,651 Urtene dine har hjulpet, Nostradamus, - 601 00:39:54,786 --> 00:39:56,688 -men jeg er døende. 602 00:39:59,691 --> 00:40:01,059 Ja. 603 00:40:01,760 --> 00:40:03,261 Det er du. 604 00:40:21,012 --> 00:40:23,882 Hennes Majestet, dronning Elizabeth. 605 00:40:28,820 --> 00:40:29,888 Catherine de Medici. 606 00:40:30,388 --> 00:40:32,190 For en glede å møte en legende. 607 00:40:32,324 --> 00:40:33,325 Takk. 608 00:40:33,658 --> 00:40:35,961 Ryktene sier at du har spisse tenner- 609 00:40:36,094 --> 00:40:37,963 -og øyne som er svarte av raseri. 610 00:40:38,096 --> 00:40:40,765 Men her er du, like vidunderlig som en solrik dag. 611 00:40:40,899 --> 00:40:43,268 Du stråler også ut varme og skjønnhet. 612 00:40:43,869 --> 00:40:46,171 Men jeg vet at du er ansvarlig- 613 00:40:46,304 --> 00:40:50,175 - for tusen menns død i Frankrike, bare denne måneden. 614 00:40:50,308 --> 00:40:53,712 - Min sønn ble nesten en av dem. - Ikke hør på sladder. 615 00:40:54,646 --> 00:40:56,748 Du har kommet for å be om noe. 616 00:40:56,882 --> 00:41:01,052 Be om noe? Nei. Jeg er her for å tilby deg noe. 617 00:41:04,189 --> 00:41:06,725 Tilintetgjørelsen av vår felles fiende. 618 00:41:06,858 --> 00:41:09,060 Mary, skottenes dronning. 619 00:41:12,334 --> 00:41:17,334 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 47635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.