All language subtitles for Reign.S02E11.Getaway.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,101 --> 00:00:02,269 Tidligere på Reign: 2 00:00:02,402 --> 00:00:05,205 - Hvordan døde vi, mamma? - Hun kvalte dere. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,074 Gjør med Claude det hun gjorde med oss. 4 00:00:07,207 --> 00:00:10,177 Hvis du ikke gjør det, kommer vi til å gjøre det. 5 00:00:10,310 --> 00:00:13,013 - Unnskyld meg. - Du er glovarm. 6 00:00:15,315 --> 00:00:16,683 De mørke rytternes merke. 7 00:00:17,017 --> 00:00:20,087 De kan bare løfte skjorten min for å svartmale meg. 8 00:00:20,220 --> 00:00:22,356 - Antoine. - Lillebror. 9 00:00:22,489 --> 00:00:26,493 Rapportene er kortere og færre. Hvorfor det? 10 00:00:26,627 --> 00:00:29,105 Jeg vet at jeg gikk med på å gifte med med Claude for Frankrike. 11 00:00:29,129 --> 00:00:30,473 Men jeg har innsett at jeg ikke kan det. 12 00:00:30,497 --> 00:00:32,533 Jeg har forelsket meg i en dronning. 13 00:00:32,799 --> 00:00:34,635 Du klandrer meg for det som skjedde. 14 00:00:34,768 --> 00:00:37,804 Jeg tror vi bør leve adskilte liv. 15 00:00:39,439 --> 00:00:41,074 Heng dem i borggården, - 16 00:00:41,208 --> 00:00:44,544 - slik at alle får se hvilken skjebne som venter de som gjør opprør. 17 00:00:46,580 --> 00:00:48,715 Ta den med deg. 18 00:00:49,049 --> 00:00:52,252 - Hvor lenge blir det? Det er iskaldt. - Vær forsiktig med den. 19 00:01:04,264 --> 00:01:06,833 Jeg klarer ikke å slutte å tenke på søsteren din. 20 00:01:07,167 --> 00:01:08,645 - Kenna. - Jeg vet at hun ikke var bra. 21 00:01:08,669 --> 00:01:10,389 Du skulle bare ta henne med til rommet sitt. 22 00:01:10,437 --> 00:01:12,439 Jeg vet ikke hvorfor jeg dveler ved det. 23 00:01:12,573 --> 00:01:14,308 Så ikke gjør det. 24 00:01:17,578 --> 00:01:19,813 Det er bare at Claude er så vakker- 25 00:01:20,147 --> 00:01:22,215 -og eventyrlysten. 26 00:01:22,583 --> 00:01:24,217 Du holdt henne i dine armer. 27 00:01:24,351 --> 00:01:25,852 Ikke nå, Kenna. 28 00:01:26,186 --> 00:01:30,457 Det er dumt av meg å være sjalu. Hun er jo søsteren din. 29 00:01:32,125 --> 00:01:33,860 - Halvsøster. - Hva? 30 00:01:34,194 --> 00:01:37,264 For å være presis. Vi har ikke samme mor. 31 00:01:39,199 --> 00:01:40,867 La oss ikke snakke om familie. 32 00:01:42,836 --> 00:01:44,204 En hastesak, milord. 33 00:01:45,205 --> 00:01:48,375 Forræderne skulle henge i to uker, og så kuttes ned. 34 00:01:48,508 --> 00:01:50,348 En bra ting med kulden er at det nesten ikke... 35 00:01:50,410 --> 00:01:51,478 Kom til saken. 36 00:01:51,612 --> 00:01:53,380 Noen av dem har ødelagte klær. 37 00:01:53,513 --> 00:01:54,514 Du vet hvordan det er. 38 00:01:54,648 --> 00:01:56,483 - Fuglene hakker... - Jeg vet det. 39 00:01:56,617 --> 00:01:57,884 Det var slik vi så det. 40 00:01:58,218 --> 00:01:59,862 Vi sjekket alle likene, og alle har det samme. 41 00:01:59,886 --> 00:02:03,223 På samme sted på alle de som stormet slottet. 42 00:02:03,790 --> 00:02:05,859 Det ser ut som De mørke rytternes merke. 43 00:02:08,629 --> 00:02:10,163 Kardinal Perazzo. 44 00:02:10,297 --> 00:02:12,699 Kardinal Vasari snakket om disse Mørke rytterne. 45 00:02:12,833 --> 00:02:16,336 - Han trodde det bare var rykter. - Hva tror De skjedde? 46 00:02:16,470 --> 00:02:19,206 De er protestant-forrædere. Alle har et merke. 47 00:02:19,339 --> 00:02:22,209 Det må være et hemmelig tegn for brorskapet deres. 48 00:02:22,342 --> 00:02:24,244 Det gir jo mening. 49 00:02:24,378 --> 00:02:26,913 De må ha funnet på historien om De mørke rytterne- 50 00:02:27,247 --> 00:02:29,583 - for å dekke seg hvis noen så merket. 51 00:02:29,716 --> 00:02:32,319 Jeg lar sveitsergarden finne flere forrædere blant oss- 52 00:02:32,452 --> 00:02:33,453 -og utrydde dem. 53 00:02:33,587 --> 00:02:36,790 Unnskyld, Deres Eminense. Men dette er en sak for kongen. 54 00:02:37,324 --> 00:02:38,492 Som kongens stedfortreder- 55 00:02:38,625 --> 00:02:41,862 - forsikrer jeg Dem om at jeg tar hånd om det etter at jeg har samlet bevis. 56 00:02:42,529 --> 00:02:44,297 Min sønn, - 57 00:02:44,631 --> 00:02:48,902 - de er religiøse fantatikere som må stilles for kirkelig domstol. 58 00:02:49,236 --> 00:02:50,670 Ber De meg om å tre til side? 59 00:02:50,804 --> 00:02:52,873 Snakk med din bror kongen. 60 00:02:53,407 --> 00:02:56,376 Han har ikke noe ønske om å utfordre paven. 61 00:03:34,781 --> 00:03:37,718 Unnskyld meg. Slottet er iskaldt, - 62 00:03:37,851 --> 00:03:41,288 - og jeg mistenkte at peisen din hadde slukket. 63 00:03:41,688 --> 00:03:42,989 Det tar bare et øyeblikk. 64 00:03:43,323 --> 00:03:45,559 Hvor lenge skal du drive med dette spillet? 65 00:03:45,692 --> 00:03:46,693 Jeg forstår ikke. 66 00:03:46,827 --> 00:03:48,762 Jeg sa jo at vi skulle ha adskilte liv. 67 00:03:48,895 --> 00:03:50,430 Men annen hver dag- 68 00:03:50,564 --> 00:03:53,400 - kommer du med noe for at jeg skal ha det behagelig. 69 00:03:53,533 --> 00:03:56,737 Du sier ingenting, men jeg føler at du presser meg til å snakke. 70 00:03:56,870 --> 00:03:58,605 Du tar feil. 71 00:03:58,739 --> 00:04:02,008 Jeg forventer ikke at du snakker med meg eller gjør noe du ikke vil. 72 00:04:04,811 --> 00:04:07,781 Jeg tenkte det kunne være bra å komme seg litt bort fra slottet. 73 00:04:07,914 --> 00:04:09,349 Bort fra alle minnene. 74 00:04:09,649 --> 00:04:11,818 Jeg har ennå ikke besøkt vårt château i Chambord. 75 00:04:12,552 --> 00:04:15,021 Det høres ut som en god idé. 76 00:04:15,989 --> 00:04:17,357 Jeg blir med deg... 77 00:04:17,491 --> 00:04:19,593 - ...for å passe på deg. - Jeg drar helst selv. 78 00:04:19,726 --> 00:04:23,864 Forstår du ikke, Frans? Drar vi sammen, gir det deg håp. 79 00:04:23,997 --> 00:04:26,633 Håp på at det vil bli som før. 80 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 Jeg har ikke noe håp. 81 00:04:29,002 --> 00:04:32,439 Jeg vet at jeg er en stadig påminnelse om det som skjedde. 82 00:04:33,607 --> 00:04:36,643 Da får du ha med deg ekstra vakter. 83 00:04:36,777 --> 00:04:38,645 Jeg tar meg av det. 84 00:04:40,781 --> 00:04:43,683 Deres Eminense, jeg er her for å snakke om de merkede mennene. 85 00:04:43,817 --> 00:04:45,051 Vi tar hånd om det. 86 00:04:45,385 --> 00:04:48,522 Oppslag med merket er satt opp i hele området. 87 00:04:48,655 --> 00:04:52,025 Mine menn er der for å oppfordre til at naboer angir hverandre. 88 00:04:52,359 --> 00:04:56,730 Men jeg er ikke overbevist om at likene ikke ble merket etter døden. 89 00:04:56,863 --> 00:04:59,900 Noen kobler kanskje merket til protestantene- 90 00:05:00,033 --> 00:05:02,903 - og bruker det for å øke hatet mot dem. 91 00:05:04,404 --> 00:05:06,573 Ja, kom inn. 92 00:05:07,040 --> 00:05:08,408 Tilgi meg, kardinal. 93 00:05:08,542 --> 00:05:11,077 Denne adelskvinnen har opplysninger om en forræder- 94 00:05:11,411 --> 00:05:13,013 -som hun så hadde merket. 95 00:05:13,346 --> 00:05:15,782 Vær så god, kjære. Lett ditt hjerte. 96 00:05:15,916 --> 00:05:18,952 Jeg kan nok bare fortelle dette under skriftemål. 97 00:05:19,085 --> 00:05:22,422 Som De vet er merket skjult av klær, - 98 00:05:22,756 --> 00:05:24,791 - så jeg er redd for at jeg syndet da jeg så det. 99 00:05:25,792 --> 00:05:28,728 Jeg hører skriftemålet selv. 100 00:05:29,029 --> 00:05:31,031 Kan vi få rommet for oss selv? 101 00:05:33,900 --> 00:05:35,535 Er du sikker på at han har det bra? 102 00:05:35,669 --> 00:05:37,637 Ammene sier at det er vanlig i denne alderen. 103 00:05:37,771 --> 00:05:40,073 At de er misfornøyd i flere dager i strekk. 104 00:05:40,407 --> 00:05:43,643 Det gir seg etter hvert. Vi kan bare vente. 105 00:05:43,777 --> 00:05:46,079 La i det minste ammene avløse deg. 106 00:05:46,413 --> 00:05:47,447 Hvor er de? 107 00:05:48,682 --> 00:05:50,850 Det er kanskje dumt, - 108 00:05:50,984 --> 00:05:54,054 - men jeg liker ikke å la ham være hos andre. 109 00:05:54,387 --> 00:05:56,890 Ikke siden angrepet på slottet. 110 00:05:59,593 --> 00:06:01,995 Fyrst Condé er anklaget for å bære merket. 111 00:06:02,629 --> 00:06:05,465 - Hvem anklaget ham? - Jeg hørte det under skriftemål. 112 00:06:05,599 --> 00:06:07,000 Kilden må forbli hemmelig. 113 00:06:07,133 --> 00:06:09,436 Den angrende er en gift kvinne. 114 00:06:09,803 --> 00:06:11,871 Så Condé lå med henne. 115 00:06:12,005 --> 00:06:14,741 Så passende at hun står frem nå. 116 00:06:14,874 --> 00:06:17,010 Condé er en patriot som har hjulpet kronen. 117 00:06:17,143 --> 00:06:18,878 Jeg anser ham ikke for å være farlig. 118 00:06:19,012 --> 00:06:21,881 Jeg forstår Deres motvilje, men det er enkelt å avgjøre. 119 00:06:22,382 --> 00:06:27,087 Mine menn henter fyrst Condé, så får vi se om han har merket. 120 00:06:27,420 --> 00:06:29,823 Har han det, blir han hengt. 121 00:06:30,490 --> 00:06:31,758 Gå til vognen øyeblikkelig. 122 00:06:31,891 --> 00:06:37,163 Som ny kaptein for eskorten har jeg ansvaret for reisen til Chambord. 123 00:06:37,497 --> 00:06:38,732 Chambord kan vente. 124 00:06:41,868 --> 00:06:45,138 Den eneste andre som så merket var en kvinne ved navn Josephine. 125 00:06:45,472 --> 00:06:47,574 Som du lå med etter at du hadde blitt merket? 126 00:06:47,707 --> 00:06:49,075 Ja. 127 00:06:49,409 --> 00:06:50,910 Hvorfor tar du med sporene? 128 00:06:51,177 --> 00:06:53,046 - Hesten min... - Glem hesten. 129 00:06:53,179 --> 00:06:55,615 Du blir arrestert før du kommer en kilometer. 130 00:06:55,749 --> 00:06:58,418 Du reiser i min vogn. Jeg tar deg med til Chambord. 131 00:06:58,551 --> 00:07:00,453 Condé er det første stedet de leter. 132 00:07:00,587 --> 00:07:03,690 Hvis noen ser oss sammen, er Chambord neste sted de leter. 133 00:07:03,823 --> 00:07:06,693 Hvis vi bare kunne få deg til broren din, kongen av Navarra. 134 00:07:06,826 --> 00:07:09,062 Men grensen vil kry av sveitsergarden. 135 00:07:09,195 --> 00:07:12,065 Min bror er ikke i Navarra. Det er en eiendom i sør. 136 00:07:12,198 --> 00:07:14,200 Den tilhører en venn. Han overvintrer der. 137 00:07:14,534 --> 00:07:17,804 Får vi deg dit, kan du reise til Navarra under hans beskyttelse. 138 00:07:17,938 --> 00:07:21,541 Fyrst Condé. Åpne i kardinal Perazzos navn. 139 00:07:21,675 --> 00:07:24,644 Fort, til vognen. Den står i skjul i smuget. 140 00:07:35,887 --> 00:07:39,358 Gud, jeg har savnet hvordan du blander hvitløk og arsenikk. 141 00:07:41,093 --> 00:07:44,029 Du kommer til å slite deg ut med all smigeren. 142 00:07:44,162 --> 00:07:46,098 Døden har gjort meg kjærlighetssyk. 143 00:07:46,231 --> 00:07:49,434 Det er kaldt i mørket. 144 00:07:49,901 --> 00:07:52,237 Men du er god og varm. 145 00:07:54,439 --> 00:07:55,774 Ja. 146 00:07:55,907 --> 00:07:57,142 Ikke spar på det. 147 00:07:57,776 --> 00:08:00,846 Claude er sunn. Det skal mer til for å drepe henne. 148 00:08:00,979 --> 00:08:05,050 Å forgifte henne langsomt forhindrer meg fra å bli tatt. 149 00:08:06,385 --> 00:08:09,054 Er det dét dette handler om? 150 00:08:09,521 --> 00:08:11,923 Å ikke bli tatt? 151 00:08:14,192 --> 00:08:16,561 Hun er barnet vårt. 152 00:08:16,928 --> 00:08:19,398 Det er tvillingene også. 153 00:08:20,232 --> 00:08:22,801 Siden jeg kommer til å tilbringe evigheten med dem, - 154 00:08:22,934 --> 00:08:26,138 -tenker jeg på ønskene deres. 155 00:08:27,139 --> 00:08:29,808 Claude var bare fem da hun drepte tvillingene. 156 00:08:29,941 --> 00:08:31,581 Hun kunne ikke skille mellom rett og galt. 157 00:08:32,844 --> 00:08:36,014 Gud tar det med i betraktningen. 158 00:08:36,148 --> 00:08:38,917 Jeg tviler ikke på at Claude kommer til himmelen. 159 00:08:39,051 --> 00:08:43,188 Og tro meg, Gud gir henne mer nåde enn tvillingene. 160 00:08:43,955 --> 00:08:45,490 Du har kjent deres makt, - 161 00:08:46,224 --> 00:08:47,959 -eller hva, Katharina? 162 00:08:48,527 --> 00:08:49,928 Ja. 163 00:08:50,062 --> 00:08:54,299 Når de bestemmer seg for å ta henne, går det ikke fort. 164 00:08:55,367 --> 00:08:57,969 Du kommer til å ønske at du hadde gjort det selv, - 165 00:08:59,104 --> 00:09:01,406 -og før. 166 00:09:06,044 --> 00:09:07,079 Kenna. 167 00:09:07,446 --> 00:09:10,982 Med døden kommer visdom. Hva så jeg i henne? 168 00:09:11,116 --> 00:09:13,952 Det var baken hennes. Det sa du mange ganger. 169 00:09:14,986 --> 00:09:16,088 Snakker De til meg? 170 00:09:17,989 --> 00:09:19,591 Hvorfor skulle jeg snakke til deg? 171 00:09:19,925 --> 00:09:21,593 De sa noe om baken min. 172 00:09:21,927 --> 00:09:24,996 Ikke alt handler om baken din, Kenna. 173 00:09:25,130 --> 00:09:26,598 Flytt den. 174 00:09:32,237 --> 00:09:34,106 Å kjære. 175 00:09:38,977 --> 00:09:40,011 Å nei. 176 00:09:42,414 --> 00:09:44,483 Denne suppen vil få deg til å føle deg bedre. 177 00:09:48,019 --> 00:09:49,020 Gift? 178 00:09:49,154 --> 00:09:51,356 Du var ikke der. Suppen luktet rart. 179 00:09:51,490 --> 00:09:54,493 Hvorfor er det bare Katharina som mater Claude? 180 00:09:54,626 --> 00:09:57,963 Hun tørket bort blod fra nesen til Claude før hun så det. 181 00:09:58,096 --> 00:09:59,297 Folk blør neseblod iblant. 182 00:09:59,431 --> 00:10:03,935 Ja, slik som grevens menn som Katharina forgiftet. 183 00:10:04,069 --> 00:10:06,505 Katharina har oppført seg rart i det siste, - 184 00:10:06,638 --> 00:10:08,673 -men å drepe sitt eget barn? 185 00:10:09,007 --> 00:10:12,277 Hun lever for sine barn selv om hun krangler med dem. 186 00:10:15,614 --> 00:10:18,450 Hvis du tror at Claude er i fare, så gjør det jeg gjør. 187 00:10:18,583 --> 00:10:19,918 Utfordre Katharina til duell? 188 00:10:20,452 --> 00:10:22,187 Samle bevis. 189 00:10:22,320 --> 00:10:24,322 Test teorien. 190 00:10:29,194 --> 00:10:32,597 Maria, dronning av Frankrike og Skottland. 191 00:10:33,198 --> 00:10:36,601 Fyrst Louis av Condé. Og lady Castleroy. 192 00:10:36,935 --> 00:10:39,604 Bror, for en overraskelse. 193 00:10:40,472 --> 00:10:43,375 Dronning Maria, for en glede å treffe deg. 194 00:10:43,508 --> 00:10:45,610 Louis skryter av deg. 195 00:10:45,944 --> 00:10:49,047 Antoine, unnskyld for at vi kom uanmeldt. 196 00:10:49,181 --> 00:10:51,550 Nonsens. Dere ble jo kunngjort. 197 00:10:51,683 --> 00:10:55,620 Som dere kan se, skal vi ha en sammenkomst her i kveld. 198 00:10:55,954 --> 00:10:58,490 Vil du gjøre oss den glede av å være vår æresgjest? 199 00:10:58,623 --> 00:11:00,525 Vi vil ikke forsinke dronningen, Antoine. 200 00:11:00,659 --> 00:11:02,961 Jeg tenkte å fortsette reisen. 201 00:11:03,094 --> 00:11:06,231 Ikke uten uthvilte hester, vel? Og et sted å sove? 202 00:11:06,364 --> 00:11:09,234 Hvor ofte treffes Frankrikes dronning- 203 00:11:09,367 --> 00:11:10,735 -og kongen av Navarra egentlig? 204 00:11:11,303 --> 00:11:12,971 Beær oss med ditt vennskap. 205 00:11:13,104 --> 00:11:16,241 La våre land dele mer enn bare grense. 206 00:11:16,508 --> 00:11:19,110 - Selvsagt. Det er en ære. - Vidunderlig. 207 00:11:19,244 --> 00:11:21,313 Vi gjør klart et rom. 208 00:11:21,446 --> 00:11:25,083 La oss få dere på plass, Louis. 209 00:11:27,118 --> 00:11:30,188 Du skulle vokte på Frans. Være mine øyne og øre. 210 00:11:30,322 --> 00:11:34,125 Og så kommer du med hans hustru. Hvordan reagerer han på det? 211 00:11:34,526 --> 00:11:36,261 Jeg hadde ikke noe valg. 212 00:11:36,394 --> 00:11:38,663 Hva kan ha hindret deg i å...? 213 00:11:44,269 --> 00:11:47,606 De fikk ikke arrestert Condé. Han visste om det og flyktet. 214 00:11:47,739 --> 00:11:50,508 - Jeg hørte det. - Jeg avhørte en av Condés tjenere. 215 00:11:50,642 --> 00:11:53,511 Jeg fikk ham til å forstå at vi er venner av hans herre. 216 00:11:53,645 --> 00:11:56,147 Han sa at Condé flyktet i Marias vogn. 217 00:11:56,681 --> 00:11:59,150 Hjalp Maria ham? 218 00:11:59,551 --> 00:12:02,687 Så hun kom innom og tok ham for nesen på Vatikanet. 219 00:12:03,021 --> 00:12:05,390 Lurer på hvor hun tar ham med. 220 00:12:05,590 --> 00:12:07,726 Hun har en krigers hjerte. 221 00:12:08,059 --> 00:12:10,729 Ja, tross alt som har skjedd. 222 00:12:13,198 --> 00:12:14,266 Vet du det? 223 00:12:15,066 --> 00:12:16,768 Kenna var opprørt og trengte å snakke ut. 224 00:12:18,436 --> 00:12:20,405 Er alt vel med Maria? Jeg har vært bekymret. 225 00:12:21,106 --> 00:12:22,807 Jeg vet ikke. 226 00:12:26,211 --> 00:12:27,245 Det er min feil. 227 00:12:28,113 --> 00:12:30,715 Alle valgene jeg tok førte til det som skjedde. 228 00:12:31,049 --> 00:12:32,350 Det var Narcisses valg. 229 00:12:32,484 --> 00:12:36,388 Selv med ham ute av bildet er det Maria som gjør det som må til. 230 00:12:36,521 --> 00:12:38,456 Det er på tide at jeg hjelper henne. 231 00:12:38,590 --> 00:12:41,126 Hun bekjemper kardinalens heksejakt. Det må jeg også gjøre. 232 00:12:41,259 --> 00:12:43,728 Du kan ikke gå til krig mot Vatikanet, det vet du. 233 00:12:44,062 --> 00:12:47,265 Det må jo finnes måter å løsne deres grep på. 234 00:12:47,399 --> 00:12:49,567 Når Maria kommer tilbake, skal jeg ikke være- 235 00:12:49,701 --> 00:12:52,570 - kuet og blind for utrettferdigheten. 236 00:12:52,704 --> 00:12:55,740 Hun skal få se ektemannen og kongen hun trodde hun giftet seg med. 237 00:12:57,809 --> 00:13:03,148 Kardinal Perazzo sier at merket er tegnet på protestant-forrædere. 238 00:13:03,281 --> 00:13:08,553 Men hva hadde han sagt om en lojal katolikk hadde merket? 239 00:13:28,772 --> 00:13:32,009 Jeg sendte et bud til Dem. Han sa at De ikke tok imot beskjeder. 240 00:13:32,142 --> 00:13:33,777 Jeg forberedte meg til selskapet. 241 00:13:34,144 --> 00:13:36,413 Det var det jeg ville snakke med Dem om. 242 00:13:36,546 --> 00:13:39,549 De trenger ikke å bli bare for å være høflig. 243 00:13:39,683 --> 00:13:43,620 Min brors selskaper er kjent for å bli skandaløse. 244 00:13:43,754 --> 00:13:46,757 Nå ble jeg nysgjerrig. 245 00:14:03,006 --> 00:14:05,609 - Dette er pinlig. - Ja, det er det. 246 00:14:05,742 --> 00:14:08,879 Takk for at dere kom. Skål for vår æresgjest. 247 00:14:09,012 --> 00:14:14,051 Dronning Maria, du stråler. Som Venus som stiger opp fra havet. 248 00:14:18,188 --> 00:14:22,526 I kveld velger jeg en adelsmann og en adelskvinne. 249 00:14:22,659 --> 00:14:26,997 De er kanskje gift, men ikke med hverandre. 250 00:14:27,864 --> 00:14:30,634 I kveld lønner det seg å ha hjertet utenpå, - 251 00:14:30,767 --> 00:14:32,202 -for spillet går som alltid ut på- 252 00:14:32,536 --> 00:14:36,573 - å sette sammen de som har en hemmelig drøm om hverandre. 253 00:14:36,707 --> 00:14:38,542 Mitt første par: 254 00:14:38,675 --> 00:14:41,979 Jeg kaller frem lord Lepine- 255 00:14:42,112 --> 00:14:45,882 -og lady Malboeuf. 256 00:15:06,036 --> 00:15:10,774 Jeg begynner å forstå hvorfor din brors kone blir igjen i Navarra. 257 00:15:11,808 --> 00:15:13,043 Kjære Gud. 258 00:15:13,176 --> 00:15:16,179 Tenk om kongen velger å sette meg sammen med noen? 259 00:15:16,513 --> 00:15:17,781 Vi bør gå. 260 00:15:17,914 --> 00:15:20,584 Ja, en av oss bør gå. 261 00:15:20,717 --> 00:15:22,753 Den som er gift. 262 00:15:23,820 --> 00:15:25,655 Vel, god natt. 263 00:15:29,059 --> 00:15:31,261 Jeg tror jeg trekker meg tilbake til mine gemakker. 264 00:15:31,595 --> 00:15:34,264 Min nysgjerrighet er tilfredsstilt. 265 00:15:34,598 --> 00:15:36,733 Jeg tror ikke dette er et passende selskap- 266 00:15:36,867 --> 00:15:39,636 - for meg å være i uten min ektemann. 267 00:15:48,578 --> 00:15:50,080 Hvor skal du, bror? 268 00:15:50,213 --> 00:15:51,948 Hvorfor har jeg ikke en vanlig familie? 269 00:15:52,082 --> 00:15:54,151 Du er fyrste, og bror til en konge. 270 00:15:54,284 --> 00:15:57,621 - Du sjarmerer meg ikke i kveld. - Da må jeg be om unnskyldning. 271 00:15:57,754 --> 00:15:59,089 Jeg tok feil i sted. 272 00:15:59,222 --> 00:16:01,892 Å ta med Maria var en strålende idé. 273 00:16:02,025 --> 00:16:03,927 Ved det franske hoffet er Navarra, som deg, - 274 00:16:04,061 --> 00:16:07,197 - et lite protestantnærvær omgitt av mektige katolikker. 275 00:16:07,330 --> 00:16:09,966 Vi har Spania på den ene siden og Frankrike på den andre. 276 00:16:10,100 --> 00:16:13,837 For å overleve må vi kjenne til alle skritt våre naboer tar. 277 00:16:13,970 --> 00:16:15,972 Jeg vet hvorfor jeg spionerer for deg. 278 00:16:16,106 --> 00:16:18,341 Glem Frans. Han er en katolsk harding. 279 00:16:18,675 --> 00:16:20,653 Det har blitt spilt nok blod til å gjøre det helt klart. 280 00:16:20,677 --> 00:16:24,581 Ham får vi aldri overtalt. Men Maria er visst mer åpen. 281 00:16:24,714 --> 00:16:26,817 En sympatisør. 282 00:16:26,983 --> 00:16:29,853 Maria er den kongelige du bør komme nær. 283 00:16:29,986 --> 00:16:32,255 Ber du meg om å forføre Frankrikes dronning? 284 00:16:32,589 --> 00:16:35,859 - Hun har innflytelse på ektemannen. - Nei. 285 00:16:35,992 --> 00:16:38,829 Kom nå. Hun reddet deg på egen risiko. 286 00:16:39,229 --> 00:16:40,864 Hun liker deg. 287 00:16:40,997 --> 00:16:42,899 Få henne til sengs. 288 00:16:43,033 --> 00:16:45,368 Etter det forelsker alle seg i deg. 289 00:16:45,702 --> 00:16:49,072 Og når hun faller for deg, følger resten etter. 290 00:16:50,107 --> 00:16:52,642 Maria har ingen romantiske følelser for meg. 291 00:16:52,776 --> 00:16:54,696 Har du aldri fått en kvinne til å ombestemme seg? 292 00:16:54,744 --> 00:16:55,745 Det er umulig. 293 00:16:55,879 --> 00:16:59,883 - Det passer virkelig dårlig. - Hvorfor det? 294 00:17:00,350 --> 00:17:01,852 Hør her. 295 00:17:01,985 --> 00:17:05,021 Jeg er ikke interessert i henne. 296 00:17:05,255 --> 00:17:08,291 For å være helt ærlig er hun litt for prippen for meg. 297 00:17:18,902 --> 00:17:22,405 Jeg hørte at De var syk, så jeg har med ost og croissanter- 298 00:17:22,739 --> 00:17:23,940 -så De kan føle Dem bedre. 299 00:17:24,074 --> 00:17:28,411 Kanskje jeg kan lese for Dem? Har de hørt om Chaucer? 300 00:17:38,054 --> 00:17:41,324 For et barbarisk land. Håper neste oppdrag er i Italia. 301 00:17:43,059 --> 00:17:47,063 Hvis det er et hint, så glem det. Vi drar dit Paven sender oss. 302 00:17:47,197 --> 00:17:51,101 Kanskje en dag når du har kommet så høyt at ingen kan felle deg. 303 00:17:51,234 --> 00:17:52,669 Ingen kommer så høyt. 304 00:17:53,103 --> 00:17:56,339 Fyrst Condé er Frankrikes mest fremstående protestant. 305 00:17:56,673 --> 00:18:00,076 Hvis du får tatt ham, vil Paven begunstige deg. 306 00:18:00,210 --> 00:18:02,345 Hvem vet hvor det kan føre? 307 00:18:02,679 --> 00:18:04,714 Det finnes bare ett trinn over kardinal. 308 00:18:04,848 --> 00:18:06,683 Du drømmer stort. 309 00:18:08,185 --> 00:18:09,585 Jeg skal sørge for å ikke bli sett. 310 00:18:58,634 --> 00:19:03,305 Mitt neste valg er vakre lady Atley- 311 00:19:04,206 --> 00:19:06,274 -og fyrsten av Condé. 312 00:19:06,875 --> 00:19:08,510 Enda et spill? 313 00:19:08,644 --> 00:19:12,914 Du sa at du ikke var interessert i Maria, ikke at du hadde gitt opp. 314 00:19:13,649 --> 00:19:16,718 Eller finnes det bare én som kan tilfredsstille deg? 315 00:19:22,391 --> 00:19:24,726 Håper det ikke var ubeleilig. 316 00:19:24,860 --> 00:19:27,262 Du virker mer overrasket enn glad. 317 00:19:27,396 --> 00:19:29,431 Jeg ble overrasket over at kongen satte oss sammen. 318 00:19:29,564 --> 00:19:33,235 Jeg visste ikke at han visste om at jeg likte Dem. 319 00:19:33,368 --> 00:19:35,771 Du er svært høflig, men jeg... 320 00:19:42,577 --> 00:19:45,781 Selskapet er forferdelig. Så frekt av kong Antoine... 321 00:19:45,914 --> 00:19:48,417 - ...å invitere enn som Dem... - Det er ikke selskapet. 322 00:19:49,251 --> 00:19:51,453 Det er ikke noe her- 323 00:19:51,586 --> 00:19:53,689 -eller hjemme. 324 00:19:54,723 --> 00:19:56,324 Det er meg. 325 00:19:56,458 --> 00:19:57,959 Alt føles så fjernt. 326 00:19:58,560 --> 00:20:01,530 Og jeg holder fast i det, Greer. 327 00:20:02,597 --> 00:20:04,633 Jeg tåler ikke at menn rører meg. 328 00:20:04,766 --> 00:20:06,968 Ikke engang på høflig vis med hånden. 329 00:20:07,302 --> 00:20:08,804 Det er vanlig. 330 00:20:09,705 --> 00:20:11,573 Etter det som skjedde. 331 00:20:11,707 --> 00:20:12,708 Det går over. 332 00:20:12,841 --> 00:20:14,843 Gjør det? 333 00:20:15,677 --> 00:20:17,946 Hvordan vet vi hva som er vanlig? 334 00:20:18,280 --> 00:20:21,850 Alt jeg har å gå på, er Katharina. 335 00:20:22,851 --> 00:20:26,321 Hvis det finnes andre adelskvinner som har blitt... 336 00:20:26,588 --> 00:20:28,957 Så holder de det for seg selv. 337 00:20:29,291 --> 00:20:30,992 Slik jeg gjør. 338 00:20:32,828 --> 00:20:35,430 Alle er alene. 339 00:20:35,964 --> 00:20:40,368 Tenk om dette er slik livet mitt blir fra nå av? 340 00:20:40,502 --> 00:20:42,404 Det er ikke sant. 341 00:20:42,971 --> 00:20:46,608 De kommer til å klare Dem, for De er sterk. 342 00:20:46,742 --> 00:20:49,344 Jeg føler meg ikke sterk. 343 00:20:50,445 --> 00:20:53,749 Det føles som å gå i søvne, - 344 00:20:53,882 --> 00:20:55,851 - og jeg vet ikke hvordan jeg skal våkne. 345 00:20:57,753 --> 00:21:00,956 Hvis hjertet Deres vil sove, så la det gjøre det. 346 00:21:02,324 --> 00:21:06,962 Mye kan tvinges gjennom, men ikke hjertet. 347 00:21:14,369 --> 00:21:15,437 Jeg klarer ikke dette. 348 00:21:15,570 --> 00:21:17,572 Kroppen Deres sier noe annet. 349 00:21:17,739 --> 00:21:20,642 Du er vakker, lady Atley, - 350 00:21:20,776 --> 00:21:22,911 -men mitt hjerte tilhører en annen. 351 00:21:23,612 --> 00:21:25,313 Jeg klarer ikke å slutte å tenke på henne. 352 00:21:25,447 --> 00:21:28,583 De elsker henne, men kan ikke få henne. 353 00:21:28,717 --> 00:21:31,453 Det er da en mann blir besatt. 354 00:21:31,586 --> 00:21:33,388 Så synd. 355 00:21:33,688 --> 00:21:36,591 En mann som De burde ikke være enslig. 356 00:21:40,796 --> 00:21:42,798 Hva gjør du? 357 00:21:44,065 --> 00:21:46,935 Nå er jeg henne. 358 00:21:52,374 --> 00:21:55,410 Jeg har sett på Dem så lenge. 359 00:21:55,777 --> 00:21:58,547 Men aldri tort å si noe. 360 00:21:59,381 --> 00:22:01,683 Jeg vil alt De vil. 361 00:22:02,083 --> 00:22:06,521 Alt De har drømt om. 362 00:22:17,332 --> 00:22:20,101 - Deg igjen. - De er mer pratsom. 363 00:22:20,435 --> 00:22:22,370 De ser bedre ut. 364 00:22:22,504 --> 00:22:25,407 - Ingen nye måltider fra Deres mor? - Ikke siden en klossete gjest - 365 00:22:25,540 --> 00:22:26,808 - veltet de to siste. 366 00:22:26,942 --> 00:22:30,579 Beklager. Jeg er klossete. Prøv brien. Den er deilig. 367 00:22:33,815 --> 00:22:35,450 Hvorfor er jeg pasienten din? 368 00:22:35,584 --> 00:22:37,085 Er du en helbreder? Nei. 369 00:22:37,419 --> 00:22:41,790 Har jeg bedt om din hjelp? Nei. Mor tar godt vare på meg. 370 00:22:42,424 --> 00:22:43,959 De er så dum. 371 00:22:44,092 --> 00:22:46,962 Katharina forgifter Dem, og jeg prøver å redde livet Deres. 372 00:22:47,095 --> 00:22:49,064 Hva?! Hvordan våger du å...? 373 00:22:49,397 --> 00:22:50,565 Tenk Dem om. 374 00:22:50,699 --> 00:22:52,801 Katharinas suppe? Når begynte De å spise den? 375 00:22:52,934 --> 00:22:54,536 Når begynte De å føle Dem syk? 376 00:22:54,669 --> 00:22:57,872 Hvordan har De følt Dem etter at De sluttet? Bedre, ikke sant? 377 00:22:58,006 --> 00:23:00,442 I alle fall bra nok til å være en fæl hurpe- 378 00:23:00,575 --> 00:23:01,943 -etter at du har spist maten... 379 00:23:02,077 --> 00:23:04,613 - ...jeg har kommet med. - Kom deg ut. 380 00:23:04,746 --> 00:23:07,148 Har Katharina vært så omsorgsfull før? 381 00:23:07,482 --> 00:23:11,152 - Kom deg ut. - Det må føles forferdelig. 382 00:23:11,486 --> 00:23:15,590 At Deres egen mor vil ha Dem død. Jeg er virkelig lei for det, Claude. 383 00:23:15,724 --> 00:23:16,825 Hva vet du om det? 384 00:23:16,958 --> 00:23:20,996 Du er bare en far mistet lysten på og ga til sin uekte sønn. 385 00:23:21,129 --> 00:23:22,163 Jeg er lei for det. 386 00:23:25,834 --> 00:23:27,068 Du tror du er så smart. 387 00:23:27,402 --> 00:23:29,504 Du tror du kjenner meg så godt. 388 00:23:30,138 --> 00:23:33,875 Hadde du visst noe, hadde du visst at Bash og jeg var elskere. 389 00:23:37,178 --> 00:23:40,582 Hva er dette? Min prest er visst pågrepet. 390 00:23:40,715 --> 00:23:42,517 En tjener tystet på ham. 391 00:23:42,651 --> 00:23:45,153 Han ble sett bandasjere merket sitt. 392 00:23:46,054 --> 00:23:48,523 Han er en av dem. En radikal. 393 00:23:48,657 --> 00:23:50,992 Jeg ble brennmerket mot min vilje. Jeg ble angrepet. 394 00:23:51,126 --> 00:23:53,662 - Hvem angrep deg? - Jeg vet ikke. 395 00:23:53,795 --> 00:23:54,996 Han hadde hette. 396 00:23:55,130 --> 00:23:58,500 Ser De? Bare eventyr om mørke ryttere. 397 00:23:58,633 --> 00:24:00,101 Slikt lurer ikke kardinalen. 398 00:24:00,435 --> 00:24:03,038 Dette er min prest. Jeg har kjent ham i årevis. 399 00:24:03,171 --> 00:24:05,607 Hans lojalitet er ubestridelig. 400 00:24:05,740 --> 00:24:08,009 Det er nok ingens lojalitet. 401 00:24:08,943 --> 00:24:11,680 Ta ham med til fangekjelleren. La torturistene gjøre jobben sin. 402 00:24:11,813 --> 00:24:13,548 Deres Majestet, - 403 00:24:13,682 --> 00:24:16,985 - dette er en sak for kirken. Jeg avhører ham selv. 404 00:24:17,118 --> 00:24:19,120 Nei, jeg insisterer. 405 00:24:19,454 --> 00:24:22,957 Jeg vil vise Paven at det ikke finnes mer lojale land enn Frankrike. 406 00:24:23,091 --> 00:24:25,560 Hør på meg. Vær så snill. 407 00:24:25,694 --> 00:24:27,062 Jeg såret overfallsmannen. 408 00:24:27,195 --> 00:24:31,032 Let gjennom slottet etter en med kutt på høyre arm. 409 00:24:31,966 --> 00:24:34,969 Jeg vet at det må være vanskelig. En prest De stolte på. 410 00:24:35,103 --> 00:24:38,039 Men det var De som forklarte hva merket betyr. 411 00:24:38,173 --> 00:24:41,042 Vi må akseptere sannheten selv om det er vanskelig. 412 00:24:41,176 --> 00:24:44,145 Hvis De da ikke har skiftet mening om teorien. 413 00:24:44,479 --> 00:24:45,980 Men De var urokkelig tidligere. 414 00:24:50,185 --> 00:24:53,822 Jeg skal be for Randalls sjel. 415 00:24:54,723 --> 00:24:56,591 Unnskyld meg. 416 00:24:59,694 --> 00:25:01,663 Kommer han til å la oss gjennomføre det? 417 00:25:01,796 --> 00:25:02,864 Vi har fremdeles tid. 418 00:25:02,997 --> 00:25:07,602 Han er i sjokk. Men når han forstår hva som vil skje, gir han seg. 419 00:25:07,736 --> 00:25:08,870 Og hvis ikke? 420 00:25:09,003 --> 00:25:12,273 Han og Randall er elskere. Det er en dårlig skjult hemmelighet. 421 00:25:12,607 --> 00:25:14,676 Men det betyr ikke at han bryr seg. 422 00:25:14,809 --> 00:25:16,244 Jeg tror han bryr seg. 423 00:25:16,578 --> 00:25:18,646 Jeg håper du har rett. 424 00:25:18,780 --> 00:25:21,015 Ellers må vi henrette en uskyldig. 425 00:25:39,700 --> 00:25:40,801 Jeg kom for å si adjø. 426 00:25:42,069 --> 00:25:44,872 Etter i kveld er jeg sikker på at De ikke vil bli her lenger. 427 00:25:45,806 --> 00:25:47,174 Takk for at De hjalp meg. 428 00:25:47,775 --> 00:25:49,243 Gleden var på min side. 429 00:25:49,843 --> 00:25:52,546 Skal De virkelig tilbake til hoffet etter å ha vært i Chambord? 430 00:25:52,679 --> 00:25:55,082 - Hvor skal jeg ellers dra? - Har De tenkt på Skottland? 431 00:25:56,150 --> 00:25:59,920 - Det kan være tryggere enn Frankrike. - Begge landene er urolige. 432 00:26:00,053 --> 00:26:03,657 Men her har De en mann hvis beslutninger setter Dem i fare. 433 00:26:03,791 --> 00:26:05,826 Beklager, men det er sant. 434 00:26:05,959 --> 00:26:08,262 Om det er sant eller ei, er det min sak. 435 00:26:08,595 --> 00:26:11,965 Det finnes ting jeg ikke forteller deg om mitt ekteskap. 436 00:26:12,099 --> 00:26:13,243 Jeg beundrer Deres lojalitet... 437 00:26:13,267 --> 00:26:15,702 Du aner ikke noe om Frans intensjoner, - 438 00:26:15,836 --> 00:26:18,105 - eller hvordan han lider på grunn av hva som skjedde. 439 00:26:24,878 --> 00:26:29,750 Men utover det stoler jeg ikke på dine motiver for å gi meg råd. 440 00:26:30,784 --> 00:26:32,920 - Jeg leste brevet. - De sa aldri... 441 00:26:33,053 --> 00:26:35,823 Fordi jeg vet at du prøvde å få tatt det tilbake. 442 00:26:36,190 --> 00:26:38,892 Tjeneren du sendte for å hente det sa det. 443 00:26:39,026 --> 00:26:40,761 Du ønsket at du aldri hadde sendt det. 444 00:26:40,894 --> 00:26:42,854 - Jeg respekterte ditt ønske. - Jeg skrev det da - 445 00:26:42,930 --> 00:26:44,174 - jeg trodde at vi aldri ville treffes igjen. 446 00:26:44,198 --> 00:26:46,967 - Det var ikke et forsøk på å forføre. - Jeg vet det. 447 00:26:47,935 --> 00:26:51,705 Ingen styrer sine hjerter, bare sine handlinger. 448 00:26:51,972 --> 00:26:53,607 Jeg anklager deg ikke for noe. 449 00:26:54,074 --> 00:26:58,111 Det er vel ikke stort å si. Slik er det vel med ærlighet. 450 00:26:59,880 --> 00:27:01,915 Adjø, da. 451 00:27:02,382 --> 00:27:05,986 Treffes vi igjen, blir det på avstand på en sammenkomst ved et hoff. 452 00:27:06,119 --> 00:27:08,755 Adjø, fyrst Condé. 453 00:27:09,189 --> 00:27:13,260 Må du ha bedre lykke enn Frankrike har gitt deg. 454 00:27:27,774 --> 00:27:30,177 Hvor har du vært? Jeg har ventet og ventet. 455 00:27:30,310 --> 00:27:31,845 Hva har jeg oversett? 456 00:27:31,979 --> 00:27:36,216 For det første fortalte din søster meg at dere var elskere. 457 00:27:37,217 --> 00:27:40,354 Halvsøster. Og det var lenge siden. 458 00:27:40,687 --> 00:27:42,122 Vi var unge og fulle, - 459 00:27:42,256 --> 00:27:45,125 - og Claude klarte å overbevise meg- 460 00:27:45,259 --> 00:27:47,361 - om at Henrik ikke var faren hennes. 461 00:27:47,694 --> 00:27:51,899 Nå forstår jeg hvorfor "halv-" var så viktig. 462 00:27:52,032 --> 00:27:54,868 Det var en tabbe. En kortvarig tabbe. 463 00:27:55,002 --> 00:27:58,772 Da jeg forsto at hun løy, skjedde det aldri igjen. Jeg var skamfull. 464 00:27:58,906 --> 00:28:00,386 Det er ingenting mellom Claude og meg. 465 00:28:00,440 --> 00:28:03,010 Og det som fantes, tilhører fortiden. 466 00:28:03,143 --> 00:28:07,214 Jeg er så dum. Da jeg prøvde å være en venn og hun var kald mot meg, - 467 00:28:07,347 --> 00:28:09,325 - trodde jeg det var på grunn av min fortid med Henrik. 468 00:28:09,349 --> 00:28:12,920 Men nei. Det var din fortid, din hemmelighet. 469 00:28:13,887 --> 00:28:16,156 - Hva har skjedd? Er alt i orden? - Det er ingenting. 470 00:28:16,290 --> 00:28:18,158 Jeg red og falt. Det er bare en skramme. 471 00:28:18,292 --> 00:28:20,327 Det er ingen skramme. Det er et knivsår. 472 00:28:20,460 --> 00:28:22,963 Du lyver for meg. 473 00:28:23,163 --> 00:28:24,331 Ja, det gjør jeg, Kenna. 474 00:28:24,464 --> 00:28:27,834 Slutt å avhøre meg, for jeg kan ikke svare. 475 00:28:27,968 --> 00:28:30,404 Claude er ingenting. Såret er ingenting. 476 00:28:30,737 --> 00:28:32,873 Hvis de var ingenting, hadde du snakket med meg. 477 00:28:33,006 --> 00:28:34,808 Jeg har fortalt deg så mye. 478 00:28:34,942 --> 00:28:37,911 Hvor fanget jeg følte meg av din far, hvor redd og skamfull... 479 00:28:38,045 --> 00:28:40,247 Vil du ha ærlighet? Ja vel. 480 00:28:40,480 --> 00:28:44,117 Jeg fikk dette såret da jeg lurte en uskyldig som kommer til å dø. 481 00:28:44,251 --> 00:28:47,087 Og jeg gjorde det for det de kaller "det større gode". 482 00:28:47,221 --> 00:28:49,456 Jeg dreper når det er nyttig. 483 00:28:49,790 --> 00:28:51,225 Jeg lyver når det er nyttig. 484 00:28:55,028 --> 00:28:56,964 Det er den jeg er. 485 00:29:06,840 --> 00:29:08,508 Jeg har gitt ham den siste olje. 486 00:29:12,112 --> 00:29:13,847 Vær så snill. 487 00:29:14,248 --> 00:29:16,383 Jeg kan ikke forklare Randalls merke, - 488 00:29:16,917 --> 00:29:20,520 - men jeg vet at han er en god og lojal sjel. 489 00:29:20,854 --> 00:29:23,390 Kanskje du kan snakke med din bror? 490 00:29:23,957 --> 00:29:25,525 Be ham om nåde. 491 00:29:25,859 --> 00:29:27,894 De overbeviste min bror om at merket tilhører- 492 00:29:28,061 --> 00:29:29,997 - en hemmelig liga av radikale forrædere. 493 00:29:30,130 --> 00:29:33,900 Kanskje De kan overbevise ham om at De tok feil i det. 494 00:29:34,334 --> 00:29:38,272 - Hvis De vil spare Randall, så prøv. - Det må finnes en annen måte. 495 00:29:54,488 --> 00:29:57,124 Vatikanets representanter har ankommet. 496 00:29:57,257 --> 00:30:00,927 Hent din herre. Si at vi har kommet for å hente fyrst Condé. 497 00:30:07,433 --> 00:30:10,870 Antoine har brukt så mye penger på disse selskapene... 498 00:30:11,003 --> 00:30:13,973 - ...at inkvisitorene har hørt om dem. - Han prøver å vinne tid. 499 00:30:14,106 --> 00:30:16,809 Hvis De ikke kommer snart, tvinger de seg opp hit. 500 00:30:16,942 --> 00:30:19,412 Min bror har ikke nok soldater til å stoppe dem. 501 00:30:20,012 --> 00:30:21,947 - Jeg overgir meg. - De kommer til å henge deg. 502 00:30:22,081 --> 00:30:24,483 Det er den eneste måten alle er trygge på. 503 00:30:24,817 --> 00:30:26,017 Nei, det finnes en annen måte. 504 00:30:26,052 --> 00:30:28,154 Gi meg sverdet ditt. 505 00:30:30,423 --> 00:30:32,558 Merket førte dem hit. 506 00:30:33,092 --> 00:30:34,427 Vi må bli kvitt det. 507 00:30:34,894 --> 00:30:38,531 Brenne det vekk? Det lurer dem ikke. Da vil de i alle fall mistenke oss. 508 00:30:38,864 --> 00:30:42,101 Ja, men vi trenger bare tvil for å unngå at du blir hengt. 509 00:30:42,234 --> 00:30:45,204 Med det og min støtte kan vi få dem til å arrestere deg- 510 00:30:45,338 --> 00:30:48,074 - og frakte deg til hoffet, der Frans kan hjelpe oss. 511 00:30:49,875 --> 00:30:52,545 Vanligvis ville jeg ikke sagt dette, siden jeg vet hva De føler, - 512 00:30:52,878 --> 00:30:54,613 - men siden jeg kanskje snart er død... 513 00:30:54,947 --> 00:30:57,216 De har høyere tanker om kongen enn jeg har. 514 00:30:57,883 --> 00:31:01,020 Han er i Vatikanets lomme. 515 00:31:01,854 --> 00:31:04,590 Tro meg, Louis. 516 00:31:04,924 --> 00:31:06,926 Frans hjelper til når han må. 517 00:31:09,395 --> 00:31:11,263 Ja vel. 518 00:31:11,964 --> 00:31:13,466 Jeg gjør det. 519 00:31:16,402 --> 00:31:18,137 - Har du gjort det før? - Nei. 520 00:31:18,270 --> 00:31:21,340 Men jeg så det bli gjort da jeg var rekonvalesent. 521 00:31:21,474 --> 00:31:22,834 Hans gemakker er i denne retningen. 522 00:31:22,975 --> 00:31:24,643 Gjør det nå. 523 00:31:24,977 --> 00:31:27,012 Åpne i korsets navn! 524 00:31:29,448 --> 00:31:30,950 Hold i meg. 525 00:31:34,019 --> 00:31:36,322 - Jeg har deg. - I korsets navn - 526 00:31:36,455 --> 00:31:38,357 - åpne! 527 00:31:38,491 --> 00:31:40,659 Det går bra. Du klarer deg. 528 00:31:40,993 --> 00:31:43,963 Åpne i Pavens navn! Åpne! 529 00:31:44,397 --> 00:31:45,965 Du fjernet merket. 530 00:31:46,098 --> 00:31:48,968 Det må ha voldt deg unødvendig smerte. 531 00:31:49,101 --> 00:31:50,503 Siden du kommer til å dø uansett. 532 00:31:50,636 --> 00:31:53,406 Lord Condé hadde et sår som måtte kauteriseres. 533 00:31:53,539 --> 00:31:56,375 Som følge av et fekteuhell med min vakt Leith. 534 00:31:56,509 --> 00:31:58,110 Ikke sant, Leith? 535 00:31:58,244 --> 00:32:00,646 - Ja. - Ikke for å støte Deres Høyhet - 536 00:32:00,980 --> 00:32:04,383 - men jeg er her for å utføre kardinal Perazzos ordre. 537 00:32:04,517 --> 00:32:07,153 Da får vi gå til kardinal Perazzo sammen. 538 00:32:07,286 --> 00:32:12,258 Vi drar tilbake til hoffet for å sørge for rettferdig dom. 539 00:32:15,694 --> 00:32:17,263 Klarer Condé seg? 540 00:32:18,097 --> 00:32:20,065 Jeg vet ikke. 541 00:32:20,332 --> 00:32:23,269 Men jeg skal fortsette å kjempe for ham. 542 00:32:24,537 --> 00:32:26,405 For jeg er sterk, Greer. 543 00:32:27,039 --> 00:32:30,176 Da vi brente bort merket, måtte jeg berøre en annen. 544 00:32:30,309 --> 00:32:32,111 Få kontakt. 545 00:32:32,511 --> 00:32:35,080 Og jeg fikk hjulpet til. 546 00:32:36,081 --> 00:32:38,050 Jeg vil ikke dra til Chambord. 547 00:32:38,184 --> 00:32:39,552 De sa at De ville være alene. 548 00:32:39,685 --> 00:32:41,554 Nei. Det holder nå. 549 00:32:42,254 --> 00:32:46,025 Jeg var så dypt nede i min egen smerte at jeg ikke så noe annet. 550 00:32:46,158 --> 00:32:50,429 Jeg glemte at jeg ikke er den eneste som lider. Frans lider også. 551 00:32:50,563 --> 00:32:52,164 Har De ombestemt Dem? 552 00:32:52,298 --> 00:32:54,600 Om å leve adskilt med egne gemakker? 553 00:32:54,733 --> 00:32:58,037 - Jeg vet ikke. - Å, Maria. 554 00:33:00,372 --> 00:33:04,243 Det vi hadde, var så naturlig. 555 00:33:04,376 --> 00:33:06,545 Jeg forsto ikke hvor enkelt det var. 556 00:33:06,679 --> 00:33:09,582 Vi elsket og sovnet i hverandres armer. 557 00:33:09,715 --> 00:33:12,151 Som grener som vokser sammen. 558 00:33:12,284 --> 00:33:14,987 Vi trengte ikke å tenke på noe. 559 00:33:15,120 --> 00:33:18,190 Og nå er det så komplisert. 560 00:33:18,757 --> 00:33:21,060 Jeg vet ikke om jeg er klar. 561 00:33:23,629 --> 00:33:26,165 Er De klar til å prøve? 562 00:33:29,668 --> 00:33:32,238 Min prest ble angrepet. Arrestasjonen var planlagt. 563 00:33:33,305 --> 00:33:34,773 Forlat oss. 564 00:33:36,775 --> 00:33:39,578 Deres bror står bak det, forhåpentlig uten Deres viten. 565 00:33:39,712 --> 00:33:42,748 For en konge som gjør Vatikanet til sin fiende kommer til å bli knust. 566 00:33:43,082 --> 00:33:45,117 Min bror står bak det. 567 00:33:45,251 --> 00:33:46,285 Med min viten. 568 00:33:47,019 --> 00:33:48,654 Og dere skal ikke knuse meg. 569 00:33:48,787 --> 00:33:52,091 Vatikanets brutalitet river landet mitt i to. 570 00:33:52,224 --> 00:33:53,359 Det må ta slutt. 571 00:33:53,492 --> 00:33:56,295 Jeg håpet at Henriks sønn ville være klokere. 572 00:33:56,428 --> 00:33:58,364 Se Dem rundt. 573 00:33:58,497 --> 00:34:02,368 I den gylne tidsalder var alles øyne vendt mot Roma. 574 00:34:02,501 --> 00:34:05,638 Nå er det et blodbad, med bror vendt mot bror. 575 00:34:05,771 --> 00:34:08,140 Jeg prøver å gjenopprette orden. 576 00:34:08,274 --> 00:34:09,808 Ved å spille mer blod. 577 00:34:10,142 --> 00:34:13,312 Vi ville ha styrket Deres styre. Våre fiender er Deres fiender. 578 00:34:13,445 --> 00:34:17,716 Idiot. Tror De virkelig at fyrst Condé er Deres venn? 579 00:34:18,050 --> 00:34:20,553 De burde bare ha latt meg ta ham. 580 00:34:20,686 --> 00:34:24,256 Det var det merket dreide seg om, ikke sant? 581 00:34:24,390 --> 00:34:27,126 Å merke og fjerne deres fiender? 582 00:34:27,259 --> 00:34:29,461 Og Condé var den største fisken. 583 00:34:29,595 --> 00:34:31,397 Det tar slutt nå. 584 00:34:31,664 --> 00:34:34,400 Ta dine menn og myten om De mørke rytterne- 585 00:34:34,533 --> 00:34:36,602 -og forlat Frankrike. 586 00:34:36,735 --> 00:34:39,271 Ellers dør elskeren din. 587 00:34:39,405 --> 00:34:42,641 De skal løslate min prest og be om tilgivelse, - 588 00:34:42,775 --> 00:34:45,277 - ellers vil Vatikanet tilintetgjøre Dem. 589 00:34:45,411 --> 00:34:49,248 Det avhenger visst av hva vi bryr oss om. 590 00:34:49,381 --> 00:34:53,152 Du kan knuse meg, men da dør Randall. 591 00:34:53,285 --> 00:34:57,222 Du kan få Frankrike til å lide, men Randall dør uansett. 592 00:34:58,257 --> 00:34:59,291 Og du elsker ham. 593 00:35:02,428 --> 00:35:04,797 - Han er ikke verdt prisen. - Ikke? 594 00:35:05,130 --> 00:35:06,699 Jeg forstår kjærlighet, kardinal. 595 00:35:06,832 --> 00:35:10,102 Man trenger bare noen få ledetråder. 596 00:35:10,235 --> 00:35:12,237 Før jeg valgte Randall som mål, - 597 00:35:12,371 --> 00:35:15,641 - måtte jeg være sikker på at du ikke kunne ofre ham. 598 00:35:15,774 --> 00:35:19,445 Så jeg fikk en av dine tjenere avhørt. 599 00:35:19,578 --> 00:35:22,381 Ikke om sex, men om hvordan dere lever sammen. 600 00:35:22,514 --> 00:35:24,516 Det var ingen brev, ingen erklæringer... 601 00:35:24,650 --> 00:35:28,287 Det er kaldt her i nord-Frankrike, ikke sant? 602 00:35:28,420 --> 00:35:29,622 En hard vinter. 603 00:35:30,322 --> 00:35:33,292 Du hadde med et varmebrett i sengen. 604 00:35:33,459 --> 00:35:35,494 Med monogram, sier tjenerne. 605 00:35:35,628 --> 00:35:39,598 Men de ble overrasket da de fant det i Randalls seng. 606 00:35:40,299 --> 00:35:42,701 Og når de vekker deg på morgenen, - 607 00:35:43,202 --> 00:35:45,170 -sier de at du er blek og skjelvende- 608 00:35:45,304 --> 00:35:49,274 -fordi du gir ham all din varme. 609 00:35:52,611 --> 00:35:55,147 Det er kjærlighet, kardinal. 610 00:35:56,281 --> 00:35:59,785 Når man tenker mer på andre enn seg selv. 611 00:36:02,888 --> 00:36:05,257 De vinner. 612 00:36:05,391 --> 00:36:07,893 La ham gå, så overlater vi Dem til Deres skjebne. 613 00:36:09,628 --> 00:36:10,763 Takk. 614 00:36:11,830 --> 00:36:13,432 Gratulerer. 615 00:36:13,565 --> 00:36:17,236 De har brukt Deres kunnskap om hjertets edleste følelse- 616 00:36:17,369 --> 00:36:19,238 -til å manipulere og knuse noen. 617 00:36:35,487 --> 00:36:37,499 Jeg er visst ikke den eneste som har hatt en lang natt. 618 00:36:37,523 --> 00:36:40,859 Han er ulykkelig. Ingenting fungerer. 619 00:36:51,937 --> 00:36:54,339 Han trengte bare sin fars favn. 620 00:36:54,473 --> 00:36:57,609 Eller så er han utslitt. 621 00:36:57,743 --> 00:36:59,311 Jeg liker min versjon bedre. 622 00:37:11,256 --> 00:37:13,892 Jeg vil legge ham ned, men vil ikke vekke ham. 623 00:37:24,269 --> 00:37:26,338 Deres Nåde? 624 00:37:27,439 --> 00:37:28,640 Hva foregår? 625 00:37:28,774 --> 00:37:31,577 Condé. Velkommen tilbake til hoffet. 626 00:37:33,479 --> 00:37:35,581 - Hva foregår, Bash? - Spør Frans. 627 00:37:35,714 --> 00:37:37,416 Du kommer til å bli stolt. 628 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 Ser du? 629 00:37:38,684 --> 00:37:41,787 Dere samarbeider, og De visste ikke engang om det. 630 00:37:46,425 --> 00:37:47,926 Kom. 631 00:37:51,697 --> 00:37:56,468 Hadde du det hyggelig i kong Antoines selskap? 632 00:37:56,602 --> 00:38:00,973 Valgte du havbunnen eller Den hemmelige hagen? 633 00:38:01,306 --> 00:38:03,675 - Er du sjalu? - Selvsagt ikke. 634 00:38:03,809 --> 00:38:05,744 Så ikke spør. 635 00:38:06,812 --> 00:38:10,716 Jeg respekterer din avgjørelse om å vente på Castleroy. 636 00:38:10,849 --> 00:38:13,619 Men sett sjalusien til side av respekt for meg. 637 00:38:13,752 --> 00:38:18,023 - Jeg sa jo at jeg ikke... - Sjalusien din gir meg håp. 638 00:38:26,498 --> 00:38:29,368 - Hva gjør du? - Hvor gjemmer du den, mor? 639 00:38:29,501 --> 00:38:31,336 Hva snakker du om? 640 00:38:31,470 --> 00:38:33,772 Er dette giften du har brukt? 641 00:38:34,873 --> 00:38:37,509 Er det dette du har puttet i suppen min? 642 00:38:37,643 --> 00:38:39,411 - Gi meg den. - Jeg visste at du hatet meg. 643 00:38:39,545 --> 00:38:41,780 Men gift? Hvorfor? 644 00:38:43,782 --> 00:38:46,418 Du drepte søstrene dine. 645 00:38:47,953 --> 00:38:49,054 Hva? 646 00:38:49,388 --> 00:38:51,423 Emone og Henriette. Ja. 647 00:38:51,557 --> 00:38:54,393 Du hatet at de fantes. 648 00:38:54,526 --> 00:38:57,830 Tiden de stjal fra deg, tapet av min oppmerksomhet. 649 00:38:57,963 --> 00:39:00,799 Du kløp dem da du trodde at ingen fulgte med. 650 00:39:00,933 --> 00:39:02,401 Du skadet dem. 651 00:39:02,534 --> 00:39:04,937 Jeg ville ha din oppmerksomhet, men jeg ville aldri ha... 652 00:39:05,070 --> 00:39:07,840 Jo. Og det gjorde du. 653 00:39:14,713 --> 00:39:20,452 En dag rev tvillingene silke- blomstene av yndlingskjolen din. 654 00:39:20,586 --> 00:39:22,521 Vet du hva du gjorde for å hevne deg? 655 00:39:22,654 --> 00:39:26,592 Du stappet blomstene ned i halsen på dem. 656 00:39:26,725 --> 00:39:29,428 Jeg husker den kjolen. 657 00:39:29,828 --> 00:39:33,365 Og de avrevne blomstene. Men jeg hadde ikke drept søstrene mine. 658 00:39:33,498 --> 00:39:35,734 Du husker det kanskje ikke, men det gjør jeg. 659 00:39:35,868 --> 00:39:39,004 Ansiktet ditt da du fikk høre at de var døde. 660 00:39:39,137 --> 00:39:41,139 Du virket så sjokkert. 661 00:39:41,473 --> 00:39:44,877 Tårene strømmet, og du fortalte at du elsket dem. 662 00:39:45,010 --> 00:39:49,581 Kan jeg ikke ha grått fordi jeg hadde mistet søstrene mine? 663 00:39:49,715 --> 00:39:51,583 Fordi jeg var lei meg? 664 00:39:51,717 --> 00:39:53,585 Fordi jeg ikke gjorde det? 665 00:39:53,719 --> 00:39:55,487 Jeg skulle ønske at det var sant. 666 00:39:55,621 --> 00:39:58,857 Jeg sa at jeg beskyttet deg og passet på deg, og det gjorde jeg. 667 00:39:58,991 --> 00:40:00,759 Det var derfor jeg løy for deg. 668 00:40:00,893 --> 00:40:03,996 Jeg løy så godt at du tror at det er sant. 669 00:40:04,997 --> 00:40:08,867 Det finnes nok andre monstre i verden. 670 00:40:09,001 --> 00:40:11,536 Mødrene deres må også lyve. 671 00:40:12,771 --> 00:40:14,806 Men vi har vel ikke noe annet valg. 672 00:40:14,940 --> 00:40:17,743 Men nå prøver du å drepe meg? 673 00:40:17,876 --> 00:40:19,878 Etter så mange år? 674 00:40:20,012 --> 00:40:21,747 Jeg har forsøkt alt annet. 675 00:40:21,880 --> 00:40:24,416 Jeg forstår ikke. Forsøkt hva da? 676 00:40:31,023 --> 00:40:33,659 Det finnes en pris å betale for slikt. 677 00:40:38,430 --> 00:40:40,032 Er dette prisen? 678 00:40:40,165 --> 00:40:42,968 At jeg dør? Si det, mor. Vil du at jeg skal dø? 679 00:40:43,101 --> 00:40:45,904 - Vær så snill, Claude. - Hvis jeg er den morderen du sier - 680 00:40:46,038 --> 00:40:48,106 - fortjener jeg å dø. 681 00:40:48,440 --> 00:40:49,641 Ikke gjør det. 682 00:40:52,878 --> 00:40:57,582 Du var bare fem år gammel. Du visste ikke hva du gjorde. 683 00:40:57,783 --> 00:40:58,984 Du visste det ikke. 684 00:41:01,153 --> 00:41:04,756 Ikke svikt dine andre barn. 685 00:41:06,925 --> 00:41:09,194 Hun visste ikke. 686 00:41:30,182 --> 00:41:31,216 Det går bra. 687 00:41:45,802 --> 00:41:50,802 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 53589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.