Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,101 --> 00:00:02,269
Tidligere på Reign:
2
00:00:02,402 --> 00:00:05,205
- Hvordan døde vi, mamma?
- Hun kvalte dere.
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,074
Gjør med Claude det
hun gjorde med oss.
4
00:00:07,207 --> 00:00:10,177
Hvis du ikke gjør det,
kommer vi til å gjøre det.
5
00:00:10,310 --> 00:00:13,013
- Unnskyld meg.
- Du er glovarm.
6
00:00:15,315 --> 00:00:16,683
De mørke rytternes merke.
7
00:00:17,017 --> 00:00:20,087
De kan bare løfte skjorten min
for å svartmale meg.
8
00:00:20,220 --> 00:00:22,356
- Antoine.
- Lillebror.
9
00:00:22,489 --> 00:00:26,493
Rapportene er kortere og færre.
Hvorfor det?
10
00:00:26,627 --> 00:00:29,105
Jeg vet at jeg gikk med på
å gifte med med Claude for Frankrike.
11
00:00:29,129 --> 00:00:30,473
Men jeg har innsett
at jeg ikke kan det.
12
00:00:30,497 --> 00:00:32,533
Jeg har forelsket meg i en dronning.
13
00:00:32,799 --> 00:00:34,635
Du klandrer meg for det som skjedde.
14
00:00:34,768 --> 00:00:37,804
Jeg tror vi bør leve adskilte liv.
15
00:00:39,439 --> 00:00:41,074
Heng dem i borggården, -
16
00:00:41,208 --> 00:00:44,544
- slik at alle får se hvilken skjebne
som venter de som gjør opprør.
17
00:00:46,580 --> 00:00:48,715
Ta den med deg.
18
00:00:49,049 --> 00:00:52,252
- Hvor lenge blir det? Det er iskaldt.
- Vær forsiktig med den.
19
00:01:04,264 --> 00:01:06,833
Jeg klarer ikke å slutte
å tenke på søsteren din.
20
00:01:07,167 --> 00:01:08,645
- Kenna.
- Jeg vet at hun ikke var bra.
21
00:01:08,669 --> 00:01:10,389
Du skulle bare ta henne
med til rommet sitt.
22
00:01:10,437 --> 00:01:12,439
Jeg vet ikke hvorfor
jeg dveler ved det.
23
00:01:12,573 --> 00:01:14,308
Så ikke gjør det.
24
00:01:17,578 --> 00:01:19,813
Det er bare at Claude er så vakker-
25
00:01:20,147 --> 00:01:22,215
-og eventyrlysten.
26
00:01:22,583 --> 00:01:24,217
Du holdt henne i dine armer.
27
00:01:24,351 --> 00:01:25,852
Ikke nå, Kenna.
28
00:01:26,186 --> 00:01:30,457
Det er dumt av meg å være sjalu.
Hun er jo søsteren din.
29
00:01:32,125 --> 00:01:33,860
- Halvsøster.
- Hva?
30
00:01:34,194 --> 00:01:37,264
For å være presis.
Vi har ikke samme mor.
31
00:01:39,199 --> 00:01:40,867
La oss ikke snakke om familie.
32
00:01:42,836 --> 00:01:44,204
En hastesak, milord.
33
00:01:45,205 --> 00:01:48,375
Forræderne skulle henge i to uker,
og så kuttes ned.
34
00:01:48,508 --> 00:01:50,348
En bra ting med kulden
er at det nesten ikke...
35
00:01:50,410 --> 00:01:51,478
Kom til saken.
36
00:01:51,612 --> 00:01:53,380
Noen av dem har ødelagte klær.
37
00:01:53,513 --> 00:01:54,514
Du vet hvordan det er.
38
00:01:54,648 --> 00:01:56,483
- Fuglene hakker...
- Jeg vet det.
39
00:01:56,617 --> 00:01:57,884
Det var slik vi så det.
40
00:01:58,218 --> 00:01:59,862
Vi sjekket alle likene,
og alle har det samme.
41
00:01:59,886 --> 00:02:03,223
På samme sted på alle
de som stormet slottet.
42
00:02:03,790 --> 00:02:05,859
Det ser ut som
De mørke rytternes merke.
43
00:02:08,629 --> 00:02:10,163
Kardinal Perazzo.
44
00:02:10,297 --> 00:02:12,699
Kardinal Vasari snakket om
disse Mørke rytterne.
45
00:02:12,833 --> 00:02:16,336
- Han trodde det bare var rykter.
- Hva tror De skjedde?
46
00:02:16,470 --> 00:02:19,206
De er protestant-forrædere.
Alle har et merke.
47
00:02:19,339 --> 00:02:22,209
Det må være et hemmelig tegn
for brorskapet deres.
48
00:02:22,342 --> 00:02:24,244
Det gir jo mening.
49
00:02:24,378 --> 00:02:26,913
De må ha funnet på historien
om De mørke rytterne-
50
00:02:27,247 --> 00:02:29,583
- for å dekke seg
hvis noen så merket.
51
00:02:29,716 --> 00:02:32,319
Jeg lar sveitsergarden
finne flere forrædere blant oss-
52
00:02:32,452 --> 00:02:33,453
-og utrydde dem.
53
00:02:33,587 --> 00:02:36,790
Unnskyld, Deres Eminense.
Men dette er en sak for kongen.
54
00:02:37,324 --> 00:02:38,492
Som kongens stedfortreder-
55
00:02:38,625 --> 00:02:41,862
- forsikrer jeg Dem om at jeg tar hånd
om det etter at jeg har samlet bevis.
56
00:02:42,529 --> 00:02:44,297
Min sønn, -
57
00:02:44,631 --> 00:02:48,902
- de er religiøse fantatikere
som må stilles for kirkelig domstol.
58
00:02:49,236 --> 00:02:50,670
Ber De meg om å tre til side?
59
00:02:50,804 --> 00:02:52,873
Snakk med din bror kongen.
60
00:02:53,407 --> 00:02:56,376
Han har ikke noe ønske
om å utfordre paven.
61
00:03:34,781 --> 00:03:37,718
Unnskyld meg.
Slottet er iskaldt, -
62
00:03:37,851 --> 00:03:41,288
- og jeg mistenkte at
peisen din hadde slukket.
63
00:03:41,688 --> 00:03:42,989
Det tar bare et øyeblikk.
64
00:03:43,323 --> 00:03:45,559
Hvor lenge skal du
drive med dette spillet?
65
00:03:45,692 --> 00:03:46,693
Jeg forstår ikke.
66
00:03:46,827 --> 00:03:48,762
Jeg sa jo at vi skulle
ha adskilte liv.
67
00:03:48,895 --> 00:03:50,430
Men annen hver dag-
68
00:03:50,564 --> 00:03:53,400
- kommer du med noe
for at jeg skal ha det behagelig.
69
00:03:53,533 --> 00:03:56,737
Du sier ingenting, men jeg føler
at du presser meg til å snakke.
70
00:03:56,870 --> 00:03:58,605
Du tar feil.
71
00:03:58,739 --> 00:04:02,008
Jeg forventer ikke at du snakker med
meg eller gjør noe du ikke vil.
72
00:04:04,811 --> 00:04:07,781
Jeg tenkte det kunne være bra
å komme seg litt bort fra slottet.
73
00:04:07,914 --> 00:04:09,349
Bort fra alle minnene.
74
00:04:09,649 --> 00:04:11,818
Jeg har ennå ikke besøkt
vårt château i Chambord.
75
00:04:12,552 --> 00:04:15,021
Det høres ut som en god idé.
76
00:04:15,989 --> 00:04:17,357
Jeg blir med deg...
77
00:04:17,491 --> 00:04:19,593
- ...for å passe på deg.
- Jeg drar helst selv.
78
00:04:19,726 --> 00:04:23,864
Forstår du ikke, Frans?
Drar vi sammen, gir det deg håp.
79
00:04:23,997 --> 00:04:26,633
Håp på at det vil bli som før.
80
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
Jeg har ikke noe håp.
81
00:04:29,002 --> 00:04:32,439
Jeg vet at jeg er en stadig
påminnelse om det som skjedde.
82
00:04:33,607 --> 00:04:36,643
Da får du ha med deg ekstra vakter.
83
00:04:36,777 --> 00:04:38,645
Jeg tar meg av det.
84
00:04:40,781 --> 00:04:43,683
Deres Eminense, jeg er her for
å snakke om de merkede mennene.
85
00:04:43,817 --> 00:04:45,051
Vi tar hånd om det.
86
00:04:45,385 --> 00:04:48,522
Oppslag med merket
er satt opp i hele området.
87
00:04:48,655 --> 00:04:52,025
Mine menn er der for å oppfordre
til at naboer angir hverandre.
88
00:04:52,359 --> 00:04:56,730
Men jeg er ikke overbevist om at
likene ikke ble merket etter døden.
89
00:04:56,863 --> 00:04:59,900
Noen kobler kanskje
merket til protestantene-
90
00:05:00,033 --> 00:05:02,903
- og bruker det
for å øke hatet mot dem.
91
00:05:04,404 --> 00:05:06,573
Ja, kom inn.
92
00:05:07,040 --> 00:05:08,408
Tilgi meg, kardinal.
93
00:05:08,542 --> 00:05:11,077
Denne adelskvinnen har
opplysninger om en forræder-
94
00:05:11,411 --> 00:05:13,013
-som hun så hadde merket.
95
00:05:13,346 --> 00:05:15,782
Vær så god, kjære.
Lett ditt hjerte.
96
00:05:15,916 --> 00:05:18,952
Jeg kan nok bare fortelle dette
under skriftemål.
97
00:05:19,085 --> 00:05:22,422
Som De vet er merket
skjult av klær, -
98
00:05:22,756 --> 00:05:24,791
- så jeg er redd for at
jeg syndet da jeg så det.
99
00:05:25,792 --> 00:05:28,728
Jeg hører skriftemålet selv.
100
00:05:29,029 --> 00:05:31,031
Kan vi få rommet for oss selv?
101
00:05:33,900 --> 00:05:35,535
Er du sikker på at han har det bra?
102
00:05:35,669 --> 00:05:37,637
Ammene sier at det
er vanlig i denne alderen.
103
00:05:37,771 --> 00:05:40,073
At de er misfornøyd
i flere dager i strekk.
104
00:05:40,407 --> 00:05:43,643
Det gir seg etter hvert.
Vi kan bare vente.
105
00:05:43,777 --> 00:05:46,079
La i det minste ammene avløse deg.
106
00:05:46,413 --> 00:05:47,447
Hvor er de?
107
00:05:48,682 --> 00:05:50,850
Det er kanskje dumt, -
108
00:05:50,984 --> 00:05:54,054
- men jeg liker ikke å la ham
være hos andre.
109
00:05:54,387 --> 00:05:56,890
Ikke siden angrepet på slottet.
110
00:05:59,593 --> 00:06:01,995
Fyrst Condé er anklaget
for å bære merket.
111
00:06:02,629 --> 00:06:05,465
- Hvem anklaget ham?
- Jeg hørte det under skriftemål.
112
00:06:05,599 --> 00:06:07,000
Kilden må forbli hemmelig.
113
00:06:07,133 --> 00:06:09,436
Den angrende er en gift kvinne.
114
00:06:09,803 --> 00:06:11,871
Så Condé lå med henne.
115
00:06:12,005 --> 00:06:14,741
Så passende at hun står frem nå.
116
00:06:14,874 --> 00:06:17,010
Condé er en patriot
som har hjulpet kronen.
117
00:06:17,143 --> 00:06:18,878
Jeg anser ham ikke
for å være farlig.
118
00:06:19,012 --> 00:06:21,881
Jeg forstår Deres motvilje,
men det er enkelt å avgjøre.
119
00:06:22,382 --> 00:06:27,087
Mine menn henter fyrst Condé,
så får vi se om han har merket.
120
00:06:27,420 --> 00:06:29,823
Har han det, blir han hengt.
121
00:06:30,490 --> 00:06:31,758
Gå til vognen øyeblikkelig.
122
00:06:31,891 --> 00:06:37,163
Som ny kaptein for eskorten har
jeg ansvaret for reisen til Chambord.
123
00:06:37,497 --> 00:06:38,732
Chambord kan vente.
124
00:06:41,868 --> 00:06:45,138
Den eneste andre som så merket
var en kvinne ved navn Josephine.
125
00:06:45,472 --> 00:06:47,574
Som du lå med etter
at du hadde blitt merket?
126
00:06:47,707 --> 00:06:49,075
Ja.
127
00:06:49,409 --> 00:06:50,910
Hvorfor tar du med sporene?
128
00:06:51,177 --> 00:06:53,046
- Hesten min...
- Glem hesten.
129
00:06:53,179 --> 00:06:55,615
Du blir arrestert
før du kommer en kilometer.
130
00:06:55,749 --> 00:06:58,418
Du reiser i min vogn.
Jeg tar deg med til Chambord.
131
00:06:58,551 --> 00:07:00,453
Condé er det første stedet de leter.
132
00:07:00,587 --> 00:07:03,690
Hvis noen ser oss sammen,
er Chambord neste sted de leter.
133
00:07:03,823 --> 00:07:06,693
Hvis vi bare kunne få deg til
broren din, kongen av Navarra.
134
00:07:06,826 --> 00:07:09,062
Men grensen vil kry
av sveitsergarden.
135
00:07:09,195 --> 00:07:12,065
Min bror er ikke i Navarra.
Det er en eiendom i sør.
136
00:07:12,198 --> 00:07:14,200
Den tilhører en venn.
Han overvintrer der.
137
00:07:14,534 --> 00:07:17,804
Får vi deg dit, kan du reise
til Navarra under hans beskyttelse.
138
00:07:17,938 --> 00:07:21,541
Fyrst Condé.
Åpne i kardinal Perazzos navn.
139
00:07:21,675 --> 00:07:24,644
Fort, til vognen.
Den står i skjul i smuget.
140
00:07:35,887 --> 00:07:39,358
Gud, jeg har savnet hvordan
du blander hvitløk og arsenikk.
141
00:07:41,093 --> 00:07:44,029
Du kommer til å slite deg ut
med all smigeren.
142
00:07:44,162 --> 00:07:46,098
Døden har gjort meg
kjærlighetssyk.
143
00:07:46,231 --> 00:07:49,434
Det er kaldt i mørket.
144
00:07:49,901 --> 00:07:52,237
Men du er god og varm.
145
00:07:54,439 --> 00:07:55,774
Ja.
146
00:07:55,907 --> 00:07:57,142
Ikke spar på det.
147
00:07:57,776 --> 00:08:00,846
Claude er sunn.
Det skal mer til for å drepe henne.
148
00:08:00,979 --> 00:08:05,050
Å forgifte henne langsomt
forhindrer meg fra å bli tatt.
149
00:08:06,385 --> 00:08:09,054
Er det dét dette handler om?
150
00:08:09,521 --> 00:08:11,923
Å ikke bli tatt?
151
00:08:14,192 --> 00:08:16,561
Hun er barnet vårt.
152
00:08:16,928 --> 00:08:19,398
Det er tvillingene også.
153
00:08:20,232 --> 00:08:22,801
Siden jeg kommer til
å tilbringe evigheten med dem, -
154
00:08:22,934 --> 00:08:26,138
-tenker jeg på ønskene deres.
155
00:08:27,139 --> 00:08:29,808
Claude var bare fem
da hun drepte tvillingene.
156
00:08:29,941 --> 00:08:31,581
Hun kunne ikke skille
mellom rett og galt.
157
00:08:32,844 --> 00:08:36,014
Gud tar det med i betraktningen.
158
00:08:36,148 --> 00:08:38,917
Jeg tviler ikke på at
Claude kommer til himmelen.
159
00:08:39,051 --> 00:08:43,188
Og tro meg, Gud gir henne
mer nåde enn tvillingene.
160
00:08:43,955 --> 00:08:45,490
Du har kjent deres makt, -
161
00:08:46,224 --> 00:08:47,959
-eller hva, Katharina?
162
00:08:48,527 --> 00:08:49,928
Ja.
163
00:08:50,062 --> 00:08:54,299
Når de bestemmer seg for å ta henne,
går det ikke fort.
164
00:08:55,367 --> 00:08:57,969
Du kommer til å ønske
at du hadde gjort det selv, -
165
00:08:59,104 --> 00:09:01,406
-og før.
166
00:09:06,044 --> 00:09:07,079
Kenna.
167
00:09:07,446 --> 00:09:10,982
Med døden kommer visdom.
Hva så jeg i henne?
168
00:09:11,116 --> 00:09:13,952
Det var baken hennes.
Det sa du mange ganger.
169
00:09:14,986 --> 00:09:16,088
Snakker De til meg?
170
00:09:17,989 --> 00:09:19,591
Hvorfor skulle jeg snakke til deg?
171
00:09:19,925 --> 00:09:21,593
De sa noe om baken min.
172
00:09:21,927 --> 00:09:24,996
Ikke alt handler om
baken din, Kenna.
173
00:09:25,130 --> 00:09:26,598
Flytt den.
174
00:09:32,237 --> 00:09:34,106
Å kjære.
175
00:09:38,977 --> 00:09:40,011
Å nei.
176
00:09:42,414 --> 00:09:44,483
Denne suppen vil få deg
til å føle deg bedre.
177
00:09:48,019 --> 00:09:49,020
Gift?
178
00:09:49,154 --> 00:09:51,356
Du var ikke der.
Suppen luktet rart.
179
00:09:51,490 --> 00:09:54,493
Hvorfor er det bare Katharina
som mater Claude?
180
00:09:54,626 --> 00:09:57,963
Hun tørket bort blod fra
nesen til Claude før hun så det.
181
00:09:58,096 --> 00:09:59,297
Folk blør neseblod iblant.
182
00:09:59,431 --> 00:10:03,935
Ja, slik som grevens menn
som Katharina forgiftet.
183
00:10:04,069 --> 00:10:06,505
Katharina har oppført seg
rart i det siste, -
184
00:10:06,638 --> 00:10:08,673
-men å drepe sitt eget barn?
185
00:10:09,007 --> 00:10:12,277
Hun lever for sine barn
selv om hun krangler med dem.
186
00:10:15,614 --> 00:10:18,450
Hvis du tror at Claude er i fare,
så gjør det jeg gjør.
187
00:10:18,583 --> 00:10:19,918
Utfordre Katharina til duell?
188
00:10:20,452 --> 00:10:22,187
Samle bevis.
189
00:10:22,320 --> 00:10:24,322
Test teorien.
190
00:10:29,194 --> 00:10:32,597
Maria, dronning av
Frankrike og Skottland.
191
00:10:33,198 --> 00:10:36,601
Fyrst Louis av Condé.
Og lady Castleroy.
192
00:10:36,935 --> 00:10:39,604
Bror, for en overraskelse.
193
00:10:40,472 --> 00:10:43,375
Dronning Maria,
for en glede å treffe deg.
194
00:10:43,508 --> 00:10:45,610
Louis skryter av deg.
195
00:10:45,944 --> 00:10:49,047
Antoine, unnskyld for
at vi kom uanmeldt.
196
00:10:49,181 --> 00:10:51,550
Nonsens.
Dere ble jo kunngjort.
197
00:10:51,683 --> 00:10:55,620
Som dere kan se, skal vi ha
en sammenkomst her i kveld.
198
00:10:55,954 --> 00:10:58,490
Vil du gjøre oss den glede
av å være vår æresgjest?
199
00:10:58,623 --> 00:11:00,525
Vi vil ikke forsinke
dronningen, Antoine.
200
00:11:00,659 --> 00:11:02,961
Jeg tenkte å fortsette reisen.
201
00:11:03,094 --> 00:11:06,231
Ikke uten uthvilte hester, vel?
Og et sted å sove?
202
00:11:06,364 --> 00:11:09,234
Hvor ofte treffes
Frankrikes dronning-
203
00:11:09,367 --> 00:11:10,735
-og kongen av Navarra egentlig?
204
00:11:11,303 --> 00:11:12,971
Beær oss med ditt vennskap.
205
00:11:13,104 --> 00:11:16,241
La våre land dele
mer enn bare grense.
206
00:11:16,508 --> 00:11:19,110
- Selvsagt. Det er en ære.
- Vidunderlig.
207
00:11:19,244 --> 00:11:21,313
Vi gjør klart et rom.
208
00:11:21,446 --> 00:11:25,083
La oss få dere på plass, Louis.
209
00:11:27,118 --> 00:11:30,188
Du skulle vokte på Frans.
Være mine øyne og øre.
210
00:11:30,322 --> 00:11:34,125
Og så kommer du med hans hustru.
Hvordan reagerer han på det?
211
00:11:34,526 --> 00:11:36,261
Jeg hadde ikke noe valg.
212
00:11:36,394 --> 00:11:38,663
Hva kan ha hindret deg i å...?
213
00:11:44,269 --> 00:11:47,606
De fikk ikke arrestert Condé.
Han visste om det og flyktet.
214
00:11:47,739 --> 00:11:50,508
- Jeg hørte det.
- Jeg avhørte en av Condés tjenere.
215
00:11:50,642 --> 00:11:53,511
Jeg fikk ham til å forstå at
vi er venner av hans herre.
216
00:11:53,645 --> 00:11:56,147
Han sa at Condé flyktet
i Marias vogn.
217
00:11:56,681 --> 00:11:59,150
Hjalp Maria ham?
218
00:11:59,551 --> 00:12:02,687
Så hun kom innom og
tok ham for nesen på Vatikanet.
219
00:12:03,021 --> 00:12:05,390
Lurer på hvor hun tar ham med.
220
00:12:05,590 --> 00:12:07,726
Hun har en krigers hjerte.
221
00:12:08,059 --> 00:12:10,729
Ja, tross alt som har skjedd.
222
00:12:13,198 --> 00:12:14,266
Vet du det?
223
00:12:15,066 --> 00:12:16,768
Kenna var opprørt
og trengte å snakke ut.
224
00:12:18,436 --> 00:12:20,405
Er alt vel med Maria?
Jeg har vært bekymret.
225
00:12:21,106 --> 00:12:22,807
Jeg vet ikke.
226
00:12:26,211 --> 00:12:27,245
Det er min feil.
227
00:12:28,113 --> 00:12:30,715
Alle valgene jeg tok
førte til det som skjedde.
228
00:12:31,049 --> 00:12:32,350
Det var Narcisses valg.
229
00:12:32,484 --> 00:12:36,388
Selv med ham ute av bildet
er det Maria som gjør det som må til.
230
00:12:36,521 --> 00:12:38,456
Det er på tide at jeg hjelper henne.
231
00:12:38,590 --> 00:12:41,126
Hun bekjemper kardinalens heksejakt.
Det må jeg også gjøre.
232
00:12:41,259 --> 00:12:43,728
Du kan ikke gå til krig mot
Vatikanet, det vet du.
233
00:12:44,062 --> 00:12:47,265
Det må jo finnes måter
å løsne deres grep på.
234
00:12:47,399 --> 00:12:49,567
Når Maria kommer tilbake,
skal jeg ikke være-
235
00:12:49,701 --> 00:12:52,570
- kuet og blind for
utrettferdigheten.
236
00:12:52,704 --> 00:12:55,740
Hun skal få se ektemannen og kongen
hun trodde hun giftet seg med.
237
00:12:57,809 --> 00:13:03,148
Kardinal Perazzo sier at merket
er tegnet på protestant-forrædere.
238
00:13:03,281 --> 00:13:08,553
Men hva hadde han sagt om
en lojal katolikk hadde merket?
239
00:13:28,772 --> 00:13:32,009
Jeg sendte et bud til Dem.
Han sa at De ikke tok imot beskjeder.
240
00:13:32,142 --> 00:13:33,777
Jeg forberedte meg til selskapet.
241
00:13:34,144 --> 00:13:36,413
Det var det jeg ville
snakke med Dem om.
242
00:13:36,546 --> 00:13:39,549
De trenger ikke å bli
bare for å være høflig.
243
00:13:39,683 --> 00:13:43,620
Min brors selskaper er kjent
for å bli skandaløse.
244
00:13:43,754 --> 00:13:46,757
Nå ble jeg nysgjerrig.
245
00:14:03,006 --> 00:14:05,609
- Dette er pinlig.
- Ja, det er det.
246
00:14:05,742 --> 00:14:08,879
Takk for at dere kom.
Skål for vår æresgjest.
247
00:14:09,012 --> 00:14:14,051
Dronning Maria, du stråler.
Som Venus som stiger opp fra havet.
248
00:14:18,188 --> 00:14:22,526
I kveld velger jeg en adelsmann
og en adelskvinne.
249
00:14:22,659 --> 00:14:26,997
De er kanskje gift,
men ikke med hverandre.
250
00:14:27,864 --> 00:14:30,634
I kveld lønner det seg
å ha hjertet utenpå, -
251
00:14:30,767 --> 00:14:32,202
-for spillet går som alltid ut på-
252
00:14:32,536 --> 00:14:36,573
- å sette sammen de som har
en hemmelig drøm om hverandre.
253
00:14:36,707 --> 00:14:38,542
Mitt første par:
254
00:14:38,675 --> 00:14:41,979
Jeg kaller frem lord Lepine-
255
00:14:42,112 --> 00:14:45,882
-og lady Malboeuf.
256
00:15:06,036 --> 00:15:10,774
Jeg begynner å forstå hvorfor
din brors kone blir igjen i Navarra.
257
00:15:11,808 --> 00:15:13,043
Kjære Gud.
258
00:15:13,176 --> 00:15:16,179
Tenk om kongen velger
å sette meg sammen med noen?
259
00:15:16,513 --> 00:15:17,781
Vi bør gå.
260
00:15:17,914 --> 00:15:20,584
Ja, en av oss bør gå.
261
00:15:20,717 --> 00:15:22,753
Den som er gift.
262
00:15:23,820 --> 00:15:25,655
Vel, god natt.
263
00:15:29,059 --> 00:15:31,261
Jeg tror jeg trekker meg
tilbake til mine gemakker.
264
00:15:31,595 --> 00:15:34,264
Min nysgjerrighet er tilfredsstilt.
265
00:15:34,598 --> 00:15:36,733
Jeg tror ikke dette
er et passende selskap-
266
00:15:36,867 --> 00:15:39,636
- for meg å være i
uten min ektemann.
267
00:15:48,578 --> 00:15:50,080
Hvor skal du, bror?
268
00:15:50,213 --> 00:15:51,948
Hvorfor har jeg ikke
en vanlig familie?
269
00:15:52,082 --> 00:15:54,151
Du er fyrste, og bror til en konge.
270
00:15:54,284 --> 00:15:57,621
- Du sjarmerer meg ikke i kveld.
- Da må jeg be om unnskyldning.
271
00:15:57,754 --> 00:15:59,089
Jeg tok feil i sted.
272
00:15:59,222 --> 00:16:01,892
Å ta med Maria
var en strålende idé.
273
00:16:02,025 --> 00:16:03,927
Ved det franske hoffet
er Navarra, som deg, -
274
00:16:04,061 --> 00:16:07,197
- et lite protestantnærvær
omgitt av mektige katolikker.
275
00:16:07,330 --> 00:16:09,966
Vi har Spania på den ene siden
og Frankrike på den andre.
276
00:16:10,100 --> 00:16:13,837
For å overleve må vi kjenne til
alle skritt våre naboer tar.
277
00:16:13,970 --> 00:16:15,972
Jeg vet hvorfor
jeg spionerer for deg.
278
00:16:16,106 --> 00:16:18,341
Glem Frans.
Han er en katolsk harding.
279
00:16:18,675 --> 00:16:20,653
Det har blitt spilt nok blod
til å gjøre det helt klart.
280
00:16:20,677 --> 00:16:24,581
Ham får vi aldri overtalt.
Men Maria er visst mer åpen.
281
00:16:24,714 --> 00:16:26,817
En sympatisør.
282
00:16:26,983 --> 00:16:29,853
Maria er den kongelige
du bør komme nær.
283
00:16:29,986 --> 00:16:32,255
Ber du meg om å forføre
Frankrikes dronning?
284
00:16:32,589 --> 00:16:35,859
- Hun har innflytelse på ektemannen.
- Nei.
285
00:16:35,992 --> 00:16:38,829
Kom nå.
Hun reddet deg på egen risiko.
286
00:16:39,229 --> 00:16:40,864
Hun liker deg.
287
00:16:40,997 --> 00:16:42,899
Få henne til sengs.
288
00:16:43,033 --> 00:16:45,368
Etter det forelsker alle seg i deg.
289
00:16:45,702 --> 00:16:49,072
Og når hun faller for deg,
følger resten etter.
290
00:16:50,107 --> 00:16:52,642
Maria har ingen romantiske
følelser for meg.
291
00:16:52,776 --> 00:16:54,696
Har du aldri fått en kvinne
til å ombestemme seg?
292
00:16:54,744 --> 00:16:55,745
Det er umulig.
293
00:16:55,879 --> 00:16:59,883
- Det passer virkelig dårlig.
- Hvorfor det?
294
00:17:00,350 --> 00:17:01,852
Hør her.
295
00:17:01,985 --> 00:17:05,021
Jeg er ikke interessert i henne.
296
00:17:05,255 --> 00:17:08,291
For å være helt ærlig
er hun litt for prippen for meg.
297
00:17:18,902 --> 00:17:22,405
Jeg hørte at De var syk,
så jeg har med ost og croissanter-
298
00:17:22,739 --> 00:17:23,940
-så De kan føle Dem bedre.
299
00:17:24,074 --> 00:17:28,411
Kanskje jeg kan lese for Dem?
Har de hørt om Chaucer?
300
00:17:38,054 --> 00:17:41,324
For et barbarisk land.
Håper neste oppdrag er i Italia.
301
00:17:43,059 --> 00:17:47,063
Hvis det er et hint, så glem det.
Vi drar dit Paven sender oss.
302
00:17:47,197 --> 00:17:51,101
Kanskje en dag når du har kommet
så høyt at ingen kan felle deg.
303
00:17:51,234 --> 00:17:52,669
Ingen kommer så høyt.
304
00:17:53,103 --> 00:17:56,339
Fyrst Condé er Frankrikes
mest fremstående protestant.
305
00:17:56,673 --> 00:18:00,076
Hvis du får tatt ham,
vil Paven begunstige deg.
306
00:18:00,210 --> 00:18:02,345
Hvem vet hvor det kan føre?
307
00:18:02,679 --> 00:18:04,714
Det finnes bare ett trinn
over kardinal.
308
00:18:04,848 --> 00:18:06,683
Du drømmer stort.
309
00:18:08,185 --> 00:18:09,585
Jeg skal sørge for å ikke bli sett.
310
00:18:58,634 --> 00:19:03,305
Mitt neste valg
er vakre lady Atley-
311
00:19:04,206 --> 00:19:06,274
-og fyrsten av Condé.
312
00:19:06,875 --> 00:19:08,510
Enda et spill?
313
00:19:08,644 --> 00:19:12,914
Du sa at du ikke var interessert
i Maria, ikke at du hadde gitt opp.
314
00:19:13,649 --> 00:19:16,718
Eller finnes det bare
én som kan tilfredsstille deg?
315
00:19:22,391 --> 00:19:24,726
Håper det ikke var ubeleilig.
316
00:19:24,860 --> 00:19:27,262
Du virker mer overrasket enn glad.
317
00:19:27,396 --> 00:19:29,431
Jeg ble overrasket over
at kongen satte oss sammen.
318
00:19:29,564 --> 00:19:33,235
Jeg visste ikke at han
visste om at jeg likte Dem.
319
00:19:33,368 --> 00:19:35,771
Du er svært høflig, men jeg...
320
00:19:42,577 --> 00:19:45,781
Selskapet er forferdelig.
Så frekt av kong Antoine...
321
00:19:45,914 --> 00:19:48,417
- ...å invitere enn som Dem...
- Det er ikke selskapet.
322
00:19:49,251 --> 00:19:51,453
Det er ikke noe her-
323
00:19:51,586 --> 00:19:53,689
-eller hjemme.
324
00:19:54,723 --> 00:19:56,324
Det er meg.
325
00:19:56,458 --> 00:19:57,959
Alt føles så fjernt.
326
00:19:58,560 --> 00:20:01,530
Og jeg holder fast i det, Greer.
327
00:20:02,597 --> 00:20:04,633
Jeg tåler ikke at menn rører meg.
328
00:20:04,766 --> 00:20:06,968
Ikke engang på høflig vis med hånden.
329
00:20:07,302 --> 00:20:08,804
Det er vanlig.
330
00:20:09,705 --> 00:20:11,573
Etter det som skjedde.
331
00:20:11,707 --> 00:20:12,708
Det går over.
332
00:20:12,841 --> 00:20:14,843
Gjør det?
333
00:20:15,677 --> 00:20:17,946
Hvordan vet vi hva som er vanlig?
334
00:20:18,280 --> 00:20:21,850
Alt jeg har å gå på, er Katharina.
335
00:20:22,851 --> 00:20:26,321
Hvis det finnes andre
adelskvinner som har blitt...
336
00:20:26,588 --> 00:20:28,957
Så holder de det for seg selv.
337
00:20:29,291 --> 00:20:30,992
Slik jeg gjør.
338
00:20:32,828 --> 00:20:35,430
Alle er alene.
339
00:20:35,964 --> 00:20:40,368
Tenk om dette er slik
livet mitt blir fra nå av?
340
00:20:40,502 --> 00:20:42,404
Det er ikke sant.
341
00:20:42,971 --> 00:20:46,608
De kommer til å klare Dem,
for De er sterk.
342
00:20:46,742 --> 00:20:49,344
Jeg føler meg ikke sterk.
343
00:20:50,445 --> 00:20:53,749
Det føles som å gå i søvne, -
344
00:20:53,882 --> 00:20:55,851
- og jeg vet ikke hvordan
jeg skal våkne.
345
00:20:57,753 --> 00:21:00,956
Hvis hjertet Deres vil sove,
så la det gjøre det.
346
00:21:02,324 --> 00:21:06,962
Mye kan tvinges gjennom,
men ikke hjertet.
347
00:21:14,369 --> 00:21:15,437
Jeg klarer ikke dette.
348
00:21:15,570 --> 00:21:17,572
Kroppen Deres sier noe annet.
349
00:21:17,739 --> 00:21:20,642
Du er vakker, lady Atley, -
350
00:21:20,776 --> 00:21:22,911
-men mitt hjerte tilhører en annen.
351
00:21:23,612 --> 00:21:25,313
Jeg klarer ikke å slutte
å tenke på henne.
352
00:21:25,447 --> 00:21:28,583
De elsker henne,
men kan ikke få henne.
353
00:21:28,717 --> 00:21:31,453
Det er da en mann blir besatt.
354
00:21:31,586 --> 00:21:33,388
Så synd.
355
00:21:33,688 --> 00:21:36,591
En mann som De
burde ikke være enslig.
356
00:21:40,796 --> 00:21:42,798
Hva gjør du?
357
00:21:44,065 --> 00:21:46,935
Nå er jeg henne.
358
00:21:52,374 --> 00:21:55,410
Jeg har sett på Dem så lenge.
359
00:21:55,777 --> 00:21:58,547
Men aldri tort å si noe.
360
00:21:59,381 --> 00:22:01,683
Jeg vil alt De vil.
361
00:22:02,083 --> 00:22:06,521
Alt De har drømt om.
362
00:22:17,332 --> 00:22:20,101
- Deg igjen.
- De er mer pratsom.
363
00:22:20,435 --> 00:22:22,370
De ser bedre ut.
364
00:22:22,504 --> 00:22:25,407
- Ingen nye måltider fra Deres mor?
- Ikke siden en klossete gjest -
365
00:22:25,540 --> 00:22:26,808
- veltet de to siste.
366
00:22:26,942 --> 00:22:30,579
Beklager. Jeg er klossete.
Prøv brien. Den er deilig.
367
00:22:33,815 --> 00:22:35,450
Hvorfor er jeg pasienten din?
368
00:22:35,584 --> 00:22:37,085
Er du en helbreder? Nei.
369
00:22:37,419 --> 00:22:41,790
Har jeg bedt om din hjelp? Nei.
Mor tar godt vare på meg.
370
00:22:42,424 --> 00:22:43,959
De er så dum.
371
00:22:44,092 --> 00:22:46,962
Katharina forgifter Dem,
og jeg prøver å redde livet Deres.
372
00:22:47,095 --> 00:22:49,064
Hva?!
Hvordan våger du å...?
373
00:22:49,397 --> 00:22:50,565
Tenk Dem om.
374
00:22:50,699 --> 00:22:52,801
Katharinas suppe?
Når begynte De å spise den?
375
00:22:52,934 --> 00:22:54,536
Når begynte De å føle Dem syk?
376
00:22:54,669 --> 00:22:57,872
Hvordan har De følt Dem etter
at De sluttet? Bedre, ikke sant?
377
00:22:58,006 --> 00:23:00,442
I alle fall bra nok
til å være en fæl hurpe-
378
00:23:00,575 --> 00:23:01,943
-etter at du har spist maten...
379
00:23:02,077 --> 00:23:04,613
- ...jeg har kommet med.
- Kom deg ut.
380
00:23:04,746 --> 00:23:07,148
Har Katharina vært
så omsorgsfull før?
381
00:23:07,482 --> 00:23:11,152
- Kom deg ut.
- Det må føles forferdelig.
382
00:23:11,486 --> 00:23:15,590
At Deres egen mor vil ha Dem død.
Jeg er virkelig lei for det, Claude.
383
00:23:15,724 --> 00:23:16,825
Hva vet du om det?
384
00:23:16,958 --> 00:23:20,996
Du er bare en far mistet lysten på
og ga til sin uekte sønn.
385
00:23:21,129 --> 00:23:22,163
Jeg er lei for det.
386
00:23:25,834 --> 00:23:27,068
Du tror du er så smart.
387
00:23:27,402 --> 00:23:29,504
Du tror du kjenner meg så godt.
388
00:23:30,138 --> 00:23:33,875
Hadde du visst noe, hadde du visst
at Bash og jeg var elskere.
389
00:23:37,178 --> 00:23:40,582
Hva er dette?
Min prest er visst pågrepet.
390
00:23:40,715 --> 00:23:42,517
En tjener tystet på ham.
391
00:23:42,651 --> 00:23:45,153
Han ble sett bandasjere merket sitt.
392
00:23:46,054 --> 00:23:48,523
Han er en av dem.
En radikal.
393
00:23:48,657 --> 00:23:50,992
Jeg ble brennmerket mot min vilje.
Jeg ble angrepet.
394
00:23:51,126 --> 00:23:53,662
- Hvem angrep deg?
- Jeg vet ikke.
395
00:23:53,795 --> 00:23:54,996
Han hadde hette.
396
00:23:55,130 --> 00:23:58,500
Ser De?
Bare eventyr om mørke ryttere.
397
00:23:58,633 --> 00:24:00,101
Slikt lurer ikke kardinalen.
398
00:24:00,435 --> 00:24:03,038
Dette er min prest.
Jeg har kjent ham i årevis.
399
00:24:03,171 --> 00:24:05,607
Hans lojalitet er ubestridelig.
400
00:24:05,740 --> 00:24:08,009
Det er nok ingens lojalitet.
401
00:24:08,943 --> 00:24:11,680
Ta ham med til fangekjelleren.
La torturistene gjøre jobben sin.
402
00:24:11,813 --> 00:24:13,548
Deres Majestet, -
403
00:24:13,682 --> 00:24:16,985
- dette er en sak for kirken.
Jeg avhører ham selv.
404
00:24:17,118 --> 00:24:19,120
Nei, jeg insisterer.
405
00:24:19,454 --> 00:24:22,957
Jeg vil vise Paven at det ikke
finnes mer lojale land enn Frankrike.
406
00:24:23,091 --> 00:24:25,560
Hør på meg.
Vær så snill.
407
00:24:25,694 --> 00:24:27,062
Jeg såret overfallsmannen.
408
00:24:27,195 --> 00:24:31,032
Let gjennom slottet etter
en med kutt på høyre arm.
409
00:24:31,966 --> 00:24:34,969
Jeg vet at det må være vanskelig.
En prest De stolte på.
410
00:24:35,103 --> 00:24:38,039
Men det var De som
forklarte hva merket betyr.
411
00:24:38,173 --> 00:24:41,042
Vi må akseptere sannheten
selv om det er vanskelig.
412
00:24:41,176 --> 00:24:44,145
Hvis De da ikke har skiftet
mening om teorien.
413
00:24:44,479 --> 00:24:45,980
Men De var urokkelig tidligere.
414
00:24:50,185 --> 00:24:53,822
Jeg skal be for Randalls sjel.
415
00:24:54,723 --> 00:24:56,591
Unnskyld meg.
416
00:24:59,694 --> 00:25:01,663
Kommer han til å la oss
gjennomføre det?
417
00:25:01,796 --> 00:25:02,864
Vi har fremdeles tid.
418
00:25:02,997 --> 00:25:07,602
Han er i sjokk. Men når han forstår
hva som vil skje, gir han seg.
419
00:25:07,736 --> 00:25:08,870
Og hvis ikke?
420
00:25:09,003 --> 00:25:12,273
Han og Randall er elskere.
Det er en dårlig skjult hemmelighet.
421
00:25:12,607 --> 00:25:14,676
Men det betyr ikke at han bryr seg.
422
00:25:14,809 --> 00:25:16,244
Jeg tror han bryr seg.
423
00:25:16,578 --> 00:25:18,646
Jeg håper du har rett.
424
00:25:18,780 --> 00:25:21,015
Ellers må vi henrette en uskyldig.
425
00:25:39,700 --> 00:25:40,801
Jeg kom for å si adjø.
426
00:25:42,069 --> 00:25:44,872
Etter i kveld er jeg sikker på
at De ikke vil bli her lenger.
427
00:25:45,806 --> 00:25:47,174
Takk for at De hjalp meg.
428
00:25:47,775 --> 00:25:49,243
Gleden var på min side.
429
00:25:49,843 --> 00:25:52,546
Skal De virkelig tilbake til hoffet
etter å ha vært i Chambord?
430
00:25:52,679 --> 00:25:55,082
- Hvor skal jeg ellers dra?
- Har De tenkt på Skottland?
431
00:25:56,150 --> 00:25:59,920
- Det kan være tryggere enn Frankrike.
- Begge landene er urolige.
432
00:26:00,053 --> 00:26:03,657
Men her har De en mann hvis
beslutninger setter Dem i fare.
433
00:26:03,791 --> 00:26:05,826
Beklager, men det er sant.
434
00:26:05,959 --> 00:26:08,262
Om det er sant eller ei,
er det min sak.
435
00:26:08,595 --> 00:26:11,965
Det finnes ting jeg ikke
forteller deg om mitt ekteskap.
436
00:26:12,099 --> 00:26:13,243
Jeg beundrer Deres lojalitet...
437
00:26:13,267 --> 00:26:15,702
Du aner ikke noe om
Frans intensjoner, -
438
00:26:15,836 --> 00:26:18,105
- eller hvordan han lider på
grunn av hva som skjedde.
439
00:26:24,878 --> 00:26:29,750
Men utover det stoler jeg ikke
på dine motiver for å gi meg råd.
440
00:26:30,784 --> 00:26:32,920
- Jeg leste brevet.
- De sa aldri...
441
00:26:33,053 --> 00:26:35,823
Fordi jeg vet at du prøvde
å få tatt det tilbake.
442
00:26:36,190 --> 00:26:38,892
Tjeneren du sendte
for å hente det sa det.
443
00:26:39,026 --> 00:26:40,761
Du ønsket at du aldri
hadde sendt det.
444
00:26:40,894 --> 00:26:42,854
- Jeg respekterte ditt ønske.
- Jeg skrev det da -
445
00:26:42,930 --> 00:26:44,174
- jeg trodde at vi
aldri ville treffes igjen.
446
00:26:44,198 --> 00:26:46,967
- Det var ikke et forsøk på å forføre.
- Jeg vet det.
447
00:26:47,935 --> 00:26:51,705
Ingen styrer sine hjerter,
bare sine handlinger.
448
00:26:51,972 --> 00:26:53,607
Jeg anklager deg ikke for noe.
449
00:26:54,074 --> 00:26:58,111
Det er vel ikke stort å si.
Slik er det vel med ærlighet.
450
00:26:59,880 --> 00:27:01,915
Adjø, da.
451
00:27:02,382 --> 00:27:05,986
Treffes vi igjen, blir det på avstand
på en sammenkomst ved et hoff.
452
00:27:06,119 --> 00:27:08,755
Adjø, fyrst Condé.
453
00:27:09,189 --> 00:27:13,260
Må du ha bedre lykke
enn Frankrike har gitt deg.
454
00:27:27,774 --> 00:27:30,177
Hvor har du vært?
Jeg har ventet og ventet.
455
00:27:30,310 --> 00:27:31,845
Hva har jeg oversett?
456
00:27:31,979 --> 00:27:36,216
For det første fortalte din søster
meg at dere var elskere.
457
00:27:37,217 --> 00:27:40,354
Halvsøster.
Og det var lenge siden.
458
00:27:40,687 --> 00:27:42,122
Vi var unge og fulle, -
459
00:27:42,256 --> 00:27:45,125
- og Claude klarte
å overbevise meg-
460
00:27:45,259 --> 00:27:47,361
- om at Henrik
ikke var faren hennes.
461
00:27:47,694 --> 00:27:51,899
Nå forstår jeg hvorfor
"halv-" var så viktig.
462
00:27:52,032 --> 00:27:54,868
Det var en tabbe.
En kortvarig tabbe.
463
00:27:55,002 --> 00:27:58,772
Da jeg forsto at hun løy, skjedde
det aldri igjen. Jeg var skamfull.
464
00:27:58,906 --> 00:28:00,386
Det er ingenting mellom
Claude og meg.
465
00:28:00,440 --> 00:28:03,010
Og det som fantes,
tilhører fortiden.
466
00:28:03,143 --> 00:28:07,214
Jeg er så dum. Da jeg prøvde å være
en venn og hun var kald mot meg, -
467
00:28:07,347 --> 00:28:09,325
- trodde jeg det var på grunn
av min fortid med Henrik.
468
00:28:09,349 --> 00:28:12,920
Men nei. Det var din fortid,
din hemmelighet.
469
00:28:13,887 --> 00:28:16,156
- Hva har skjedd? Er alt i orden?
- Det er ingenting.
470
00:28:16,290 --> 00:28:18,158
Jeg red og falt.
Det er bare en skramme.
471
00:28:18,292 --> 00:28:20,327
Det er ingen skramme.
Det er et knivsår.
472
00:28:20,460 --> 00:28:22,963
Du lyver for meg.
473
00:28:23,163 --> 00:28:24,331
Ja, det gjør jeg, Kenna.
474
00:28:24,464 --> 00:28:27,834
Slutt å avhøre meg,
for jeg kan ikke svare.
475
00:28:27,968 --> 00:28:30,404
Claude er ingenting.
Såret er ingenting.
476
00:28:30,737 --> 00:28:32,873
Hvis de var ingenting,
hadde du snakket med meg.
477
00:28:33,006 --> 00:28:34,808
Jeg har fortalt deg så mye.
478
00:28:34,942 --> 00:28:37,911
Hvor fanget jeg følte meg av din far,
hvor redd og skamfull...
479
00:28:38,045 --> 00:28:40,247
Vil du ha ærlighet?
Ja vel.
480
00:28:40,480 --> 00:28:44,117
Jeg fikk dette såret da jeg lurte
en uskyldig som kommer til å dø.
481
00:28:44,251 --> 00:28:47,087
Og jeg gjorde det for
det de kaller "det større gode".
482
00:28:47,221 --> 00:28:49,456
Jeg dreper når det er nyttig.
483
00:28:49,790 --> 00:28:51,225
Jeg lyver når det er nyttig.
484
00:28:55,028 --> 00:28:56,964
Det er den jeg er.
485
00:29:06,840 --> 00:29:08,508
Jeg har gitt ham den siste olje.
486
00:29:12,112 --> 00:29:13,847
Vær så snill.
487
00:29:14,248 --> 00:29:16,383
Jeg kan ikke forklare
Randalls merke, -
488
00:29:16,917 --> 00:29:20,520
- men jeg vet at han er
en god og lojal sjel.
489
00:29:20,854 --> 00:29:23,390
Kanskje du kan snakke
med din bror?
490
00:29:23,957 --> 00:29:25,525
Be ham om nåde.
491
00:29:25,859 --> 00:29:27,894
De overbeviste min bror
om at merket tilhører-
492
00:29:28,061 --> 00:29:29,997
- en hemmelig liga
av radikale forrædere.
493
00:29:30,130 --> 00:29:33,900
Kanskje De kan overbevise ham
om at De tok feil i det.
494
00:29:34,334 --> 00:29:38,272
- Hvis De vil spare Randall, så prøv.
- Det må finnes en annen måte.
495
00:29:54,488 --> 00:29:57,124
Vatikanets representanter
har ankommet.
496
00:29:57,257 --> 00:30:00,927
Hent din herre. Si at vi har
kommet for å hente fyrst Condé.
497
00:30:07,433 --> 00:30:10,870
Antoine har brukt så mye
penger på disse selskapene...
498
00:30:11,003 --> 00:30:13,973
- ...at inkvisitorene har hørt om dem.
- Han prøver å vinne tid.
499
00:30:14,106 --> 00:30:16,809
Hvis De ikke kommer snart,
tvinger de seg opp hit.
500
00:30:16,942 --> 00:30:19,412
Min bror har ikke nok soldater
til å stoppe dem.
501
00:30:20,012 --> 00:30:21,947
- Jeg overgir meg.
- De kommer til å henge deg.
502
00:30:22,081 --> 00:30:24,483
Det er den eneste måten
alle er trygge på.
503
00:30:24,817 --> 00:30:26,017
Nei, det finnes en annen måte.
504
00:30:26,052 --> 00:30:28,154
Gi meg sverdet ditt.
505
00:30:30,423 --> 00:30:32,558
Merket førte dem hit.
506
00:30:33,092 --> 00:30:34,427
Vi må bli kvitt det.
507
00:30:34,894 --> 00:30:38,531
Brenne det vekk? Det lurer dem ikke.
Da vil de i alle fall mistenke oss.
508
00:30:38,864 --> 00:30:42,101
Ja, men vi trenger bare tvil
for å unngå at du blir hengt.
509
00:30:42,234 --> 00:30:45,204
Med det og min støtte
kan vi få dem til å arrestere deg-
510
00:30:45,338 --> 00:30:48,074
- og frakte deg til hoffet,
der Frans kan hjelpe oss.
511
00:30:49,875 --> 00:30:52,545
Vanligvis ville jeg ikke sagt dette,
siden jeg vet hva De føler, -
512
00:30:52,878 --> 00:30:54,613
- men siden jeg kanskje
snart er død...
513
00:30:54,947 --> 00:30:57,216
De har høyere tanker
om kongen enn jeg har.
514
00:30:57,883 --> 00:31:01,020
Han er i Vatikanets lomme.
515
00:31:01,854 --> 00:31:04,590
Tro meg, Louis.
516
00:31:04,924 --> 00:31:06,926
Frans hjelper til når han må.
517
00:31:09,395 --> 00:31:11,263
Ja vel.
518
00:31:11,964 --> 00:31:13,466
Jeg gjør det.
519
00:31:16,402 --> 00:31:18,137
- Har du gjort det før?
- Nei.
520
00:31:18,270 --> 00:31:21,340
Men jeg så det bli gjort
da jeg var rekonvalesent.
521
00:31:21,474 --> 00:31:22,834
Hans gemakker
er i denne retningen.
522
00:31:22,975 --> 00:31:24,643
Gjør det nå.
523
00:31:24,977 --> 00:31:27,012
Åpne i korsets navn!
524
00:31:29,448 --> 00:31:30,950
Hold i meg.
525
00:31:34,019 --> 00:31:36,322
- Jeg har deg.
- I korsets navn -
526
00:31:36,455 --> 00:31:38,357
- åpne!
527
00:31:38,491 --> 00:31:40,659
Det går bra.
Du klarer deg.
528
00:31:40,993 --> 00:31:43,963
Åpne i Pavens navn!
Åpne!
529
00:31:44,397 --> 00:31:45,965
Du fjernet merket.
530
00:31:46,098 --> 00:31:48,968
Det må ha voldt deg
unødvendig smerte.
531
00:31:49,101 --> 00:31:50,503
Siden du kommer til å dø uansett.
532
00:31:50,636 --> 00:31:53,406
Lord Condé hadde et sår
som måtte kauteriseres.
533
00:31:53,539 --> 00:31:56,375
Som følge av et fekteuhell
med min vakt Leith.
534
00:31:56,509 --> 00:31:58,110
Ikke sant, Leith?
535
00:31:58,244 --> 00:32:00,646
- Ja.
- Ikke for å støte Deres Høyhet -
536
00:32:00,980 --> 00:32:04,383
- men jeg er her for å utføre
kardinal Perazzos ordre.
537
00:32:04,517 --> 00:32:07,153
Da får vi gå til
kardinal Perazzo sammen.
538
00:32:07,286 --> 00:32:12,258
Vi drar tilbake til hoffet
for å sørge for rettferdig dom.
539
00:32:15,694 --> 00:32:17,263
Klarer Condé seg?
540
00:32:18,097 --> 00:32:20,065
Jeg vet ikke.
541
00:32:20,332 --> 00:32:23,269
Men jeg skal fortsette
å kjempe for ham.
542
00:32:24,537 --> 00:32:26,405
For jeg er sterk, Greer.
543
00:32:27,039 --> 00:32:30,176
Da vi brente bort merket,
måtte jeg berøre en annen.
544
00:32:30,309 --> 00:32:32,111
Få kontakt.
545
00:32:32,511 --> 00:32:35,080
Og jeg fikk hjulpet til.
546
00:32:36,081 --> 00:32:38,050
Jeg vil ikke dra til Chambord.
547
00:32:38,184 --> 00:32:39,552
De sa at De ville være alene.
548
00:32:39,685 --> 00:32:41,554
Nei. Det holder nå.
549
00:32:42,254 --> 00:32:46,025
Jeg var så dypt nede i min egen
smerte at jeg ikke så noe annet.
550
00:32:46,158 --> 00:32:50,429
Jeg glemte at jeg ikke er den eneste
som lider. Frans lider også.
551
00:32:50,563 --> 00:32:52,164
Har De ombestemt Dem?
552
00:32:52,298 --> 00:32:54,600
Om å leve adskilt
med egne gemakker?
553
00:32:54,733 --> 00:32:58,037
- Jeg vet ikke.
- Å, Maria.
554
00:33:00,372 --> 00:33:04,243
Det vi hadde, var så naturlig.
555
00:33:04,376 --> 00:33:06,545
Jeg forsto ikke hvor enkelt det var.
556
00:33:06,679 --> 00:33:09,582
Vi elsket og sovnet i
hverandres armer.
557
00:33:09,715 --> 00:33:12,151
Som grener som vokser sammen.
558
00:33:12,284 --> 00:33:14,987
Vi trengte ikke å tenke på noe.
559
00:33:15,120 --> 00:33:18,190
Og nå er det så komplisert.
560
00:33:18,757 --> 00:33:21,060
Jeg vet ikke om jeg er klar.
561
00:33:23,629 --> 00:33:26,165
Er De klar til å prøve?
562
00:33:29,668 --> 00:33:32,238
Min prest ble angrepet.
Arrestasjonen var planlagt.
563
00:33:33,305 --> 00:33:34,773
Forlat oss.
564
00:33:36,775 --> 00:33:39,578
Deres bror står bak det,
forhåpentlig uten Deres viten.
565
00:33:39,712 --> 00:33:42,748
For en konge som gjør Vatikanet til
sin fiende kommer til å bli knust.
566
00:33:43,082 --> 00:33:45,117
Min bror står bak det.
567
00:33:45,251 --> 00:33:46,285
Med min viten.
568
00:33:47,019 --> 00:33:48,654
Og dere skal ikke knuse meg.
569
00:33:48,787 --> 00:33:52,091
Vatikanets brutalitet
river landet mitt i to.
570
00:33:52,224 --> 00:33:53,359
Det må ta slutt.
571
00:33:53,492 --> 00:33:56,295
Jeg håpet at Henriks sønn
ville være klokere.
572
00:33:56,428 --> 00:33:58,364
Se Dem rundt.
573
00:33:58,497 --> 00:34:02,368
I den gylne tidsalder
var alles øyne vendt mot Roma.
574
00:34:02,501 --> 00:34:05,638
Nå er det et blodbad,
med bror vendt mot bror.
575
00:34:05,771 --> 00:34:08,140
Jeg prøver å gjenopprette orden.
576
00:34:08,274 --> 00:34:09,808
Ved å spille mer blod.
577
00:34:10,142 --> 00:34:13,312
Vi ville ha styrket Deres styre.
Våre fiender er Deres fiender.
578
00:34:13,445 --> 00:34:17,716
Idiot. Tror De virkelig at
fyrst Condé er Deres venn?
579
00:34:18,050 --> 00:34:20,553
De burde bare ha latt meg ta ham.
580
00:34:20,686 --> 00:34:24,256
Det var det merket dreide
seg om, ikke sant?
581
00:34:24,390 --> 00:34:27,126
Å merke og fjerne deres fiender?
582
00:34:27,259 --> 00:34:29,461
Og Condé var den største fisken.
583
00:34:29,595 --> 00:34:31,397
Det tar slutt nå.
584
00:34:31,664 --> 00:34:34,400
Ta dine menn og myten
om De mørke rytterne-
585
00:34:34,533 --> 00:34:36,602
-og forlat Frankrike.
586
00:34:36,735 --> 00:34:39,271
Ellers dør elskeren din.
587
00:34:39,405 --> 00:34:42,641
De skal løslate min prest
og be om tilgivelse, -
588
00:34:42,775 --> 00:34:45,277
- ellers vil Vatikanet
tilintetgjøre Dem.
589
00:34:45,411 --> 00:34:49,248
Det avhenger visst av
hva vi bryr oss om.
590
00:34:49,381 --> 00:34:53,152
Du kan knuse meg,
men da dør Randall.
591
00:34:53,285 --> 00:34:57,222
Du kan få Frankrike til å lide,
men Randall dør uansett.
592
00:34:58,257 --> 00:34:59,291
Og du elsker ham.
593
00:35:02,428 --> 00:35:04,797
- Han er ikke verdt prisen.
- Ikke?
594
00:35:05,130 --> 00:35:06,699
Jeg forstår kjærlighet, kardinal.
595
00:35:06,832 --> 00:35:10,102
Man trenger bare
noen få ledetråder.
596
00:35:10,235 --> 00:35:12,237
Før jeg valgte Randall som mål, -
597
00:35:12,371 --> 00:35:15,641
- måtte jeg være sikker på
at du ikke kunne ofre ham.
598
00:35:15,774 --> 00:35:19,445
Så jeg fikk en av
dine tjenere avhørt.
599
00:35:19,578 --> 00:35:22,381
Ikke om sex, men om
hvordan dere lever sammen.
600
00:35:22,514 --> 00:35:24,516
Det var ingen brev,
ingen erklæringer...
601
00:35:24,650 --> 00:35:28,287
Det er kaldt her i
nord-Frankrike, ikke sant?
602
00:35:28,420 --> 00:35:29,622
En hard vinter.
603
00:35:30,322 --> 00:35:33,292
Du hadde med
et varmebrett i sengen.
604
00:35:33,459 --> 00:35:35,494
Med monogram, sier tjenerne.
605
00:35:35,628 --> 00:35:39,598
Men de ble overrasket da
de fant det i Randalls seng.
606
00:35:40,299 --> 00:35:42,701
Og når de vekker deg
på morgenen, -
607
00:35:43,202 --> 00:35:45,170
-sier de at du er blek og skjelvende-
608
00:35:45,304 --> 00:35:49,274
-fordi du gir ham all din varme.
609
00:35:52,611 --> 00:35:55,147
Det er kjærlighet, kardinal.
610
00:35:56,281 --> 00:35:59,785
Når man tenker mer på
andre enn seg selv.
611
00:36:02,888 --> 00:36:05,257
De vinner.
612
00:36:05,391 --> 00:36:07,893
La ham gå, så overlater
vi Dem til Deres skjebne.
613
00:36:09,628 --> 00:36:10,763
Takk.
614
00:36:11,830 --> 00:36:13,432
Gratulerer.
615
00:36:13,565 --> 00:36:17,236
De har brukt Deres kunnskap
om hjertets edleste følelse-
616
00:36:17,369 --> 00:36:19,238
-til å manipulere og knuse noen.
617
00:36:35,487 --> 00:36:37,499
Jeg er visst ikke den eneste
som har hatt en lang natt.
618
00:36:37,523 --> 00:36:40,859
Han er ulykkelig.
Ingenting fungerer.
619
00:36:51,937 --> 00:36:54,339
Han trengte bare sin fars favn.
620
00:36:54,473 --> 00:36:57,609
Eller så er han utslitt.
621
00:36:57,743 --> 00:36:59,311
Jeg liker min versjon bedre.
622
00:37:11,256 --> 00:37:13,892
Jeg vil legge ham ned,
men vil ikke vekke ham.
623
00:37:24,269 --> 00:37:26,338
Deres Nåde?
624
00:37:27,439 --> 00:37:28,640
Hva foregår?
625
00:37:28,774 --> 00:37:31,577
Condé. Velkommen tilbake til hoffet.
626
00:37:33,479 --> 00:37:35,581
- Hva foregår, Bash?
- Spør Frans.
627
00:37:35,714 --> 00:37:37,416
Du kommer til å bli stolt.
628
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
Ser du?
629
00:37:38,684 --> 00:37:41,787
Dere samarbeider, og
De visste ikke engang om det.
630
00:37:46,425 --> 00:37:47,926
Kom.
631
00:37:51,697 --> 00:37:56,468
Hadde du det hyggelig
i kong Antoines selskap?
632
00:37:56,602 --> 00:38:00,973
Valgte du havbunnen
eller Den hemmelige hagen?
633
00:38:01,306 --> 00:38:03,675
- Er du sjalu?
- Selvsagt ikke.
634
00:38:03,809 --> 00:38:05,744
Så ikke spør.
635
00:38:06,812 --> 00:38:10,716
Jeg respekterer din avgjørelse om
å vente på Castleroy.
636
00:38:10,849 --> 00:38:13,619
Men sett sjalusien til side
av respekt for meg.
637
00:38:13,752 --> 00:38:18,023
- Jeg sa jo at jeg ikke...
- Sjalusien din gir meg håp.
638
00:38:26,498 --> 00:38:29,368
- Hva gjør du?
- Hvor gjemmer du den, mor?
639
00:38:29,501 --> 00:38:31,336
Hva snakker du om?
640
00:38:31,470 --> 00:38:33,772
Er dette giften du har brukt?
641
00:38:34,873 --> 00:38:37,509
Er det dette du har
puttet i suppen min?
642
00:38:37,643 --> 00:38:39,411
- Gi meg den.
- Jeg visste at du hatet meg.
643
00:38:39,545 --> 00:38:41,780
Men gift? Hvorfor?
644
00:38:43,782 --> 00:38:46,418
Du drepte søstrene dine.
645
00:38:47,953 --> 00:38:49,054
Hva?
646
00:38:49,388 --> 00:38:51,423
Emone og Henriette.
Ja.
647
00:38:51,557 --> 00:38:54,393
Du hatet at de fantes.
648
00:38:54,526 --> 00:38:57,830
Tiden de stjal fra deg,
tapet av min oppmerksomhet.
649
00:38:57,963 --> 00:39:00,799
Du kløp dem da du trodde
at ingen fulgte med.
650
00:39:00,933 --> 00:39:02,401
Du skadet dem.
651
00:39:02,534 --> 00:39:04,937
Jeg ville ha din oppmerksomhet,
men jeg ville aldri ha...
652
00:39:05,070 --> 00:39:07,840
Jo. Og det gjorde du.
653
00:39:14,713 --> 00:39:20,452
En dag rev tvillingene silke-
blomstene av yndlingskjolen din.
654
00:39:20,586 --> 00:39:22,521
Vet du hva du gjorde for å hevne deg?
655
00:39:22,654 --> 00:39:26,592
Du stappet blomstene
ned i halsen på dem.
656
00:39:26,725 --> 00:39:29,428
Jeg husker den kjolen.
657
00:39:29,828 --> 00:39:33,365
Og de avrevne blomstene. Men jeg
hadde ikke drept søstrene mine.
658
00:39:33,498 --> 00:39:35,734
Du husker det kanskje ikke,
men det gjør jeg.
659
00:39:35,868 --> 00:39:39,004
Ansiktet ditt da du fikk høre
at de var døde.
660
00:39:39,137 --> 00:39:41,139
Du virket så sjokkert.
661
00:39:41,473 --> 00:39:44,877
Tårene strømmet, og
du fortalte at du elsket dem.
662
00:39:45,010 --> 00:39:49,581
Kan jeg ikke ha grått fordi
jeg hadde mistet søstrene mine?
663
00:39:49,715 --> 00:39:51,583
Fordi jeg var lei meg?
664
00:39:51,717 --> 00:39:53,585
Fordi jeg ikke gjorde det?
665
00:39:53,719 --> 00:39:55,487
Jeg skulle ønske at det var sant.
666
00:39:55,621 --> 00:39:58,857
Jeg sa at jeg beskyttet deg og
passet på deg, og det gjorde jeg.
667
00:39:58,991 --> 00:40:00,759
Det var derfor jeg løy for deg.
668
00:40:00,893 --> 00:40:03,996
Jeg løy så godt at
du tror at det er sant.
669
00:40:04,997 --> 00:40:08,867
Det finnes nok andre
monstre i verden.
670
00:40:09,001 --> 00:40:11,536
Mødrene deres må også lyve.
671
00:40:12,771 --> 00:40:14,806
Men vi har vel ikke noe annet valg.
672
00:40:14,940 --> 00:40:17,743
Men nå prøver du å drepe meg?
673
00:40:17,876 --> 00:40:19,878
Etter så mange år?
674
00:40:20,012 --> 00:40:21,747
Jeg har forsøkt alt annet.
675
00:40:21,880 --> 00:40:24,416
Jeg forstår ikke.
Forsøkt hva da?
676
00:40:31,023 --> 00:40:33,659
Det finnes en pris å betale for slikt.
677
00:40:38,430 --> 00:40:40,032
Er dette prisen?
678
00:40:40,165 --> 00:40:42,968
At jeg dør? Si det, mor.
Vil du at jeg skal dø?
679
00:40:43,101 --> 00:40:45,904
- Vær så snill, Claude.
- Hvis jeg er den morderen du sier -
680
00:40:46,038 --> 00:40:48,106
- fortjener jeg å dø.
681
00:40:48,440 --> 00:40:49,641
Ikke gjør det.
682
00:40:52,878 --> 00:40:57,582
Du var bare fem år gammel.
Du visste ikke hva du gjorde.
683
00:40:57,783 --> 00:40:58,984
Du visste det ikke.
684
00:41:01,153 --> 00:41:04,756
Ikke svikt dine andre barn.
685
00:41:06,925 --> 00:41:09,194
Hun visste ikke.
686
00:41:30,182 --> 00:41:31,216
Det går bra.
687
00:41:45,802 --> 00:41:50,802
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
53589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.