Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,102
Tidligere på Reign:
2
00:00:02,236 --> 00:00:05,138
Ektemann? Du kan ikke
ha funnet en allerede.
3
00:00:05,272 --> 00:00:07,307
Vi vet begge at
du bare vil bli kvitt meg.
4
00:00:07,441 --> 00:00:11,078
Greer, sier du at
lord Castleroy er protestant?
5
00:00:11,211 --> 00:00:12,346
Ja.
6
00:00:12,512 --> 00:00:14,281
Fikk du Montgomery
til å drepe vår far?
7
00:00:14,414 --> 00:00:16,216
Nei, jeg gjorde det selv.
8
00:00:16,350 --> 00:00:19,553
Jeg tok Montgomerys plass.
Narcisse vet det, og presser meg.
9
00:00:19,686 --> 00:00:21,221
Han holder Montgomery skjult.
10
00:00:21,388 --> 00:00:23,724
Dette handler ikke
bare om Dem lenger.
11
00:00:24,057 --> 00:00:28,195
Maria og Katharina plana å drepe
Henrik under en privat nattverd.
12
00:00:28,328 --> 00:00:32,299
Jeg snakket med presten,
og han ga meg alle detaljene.
13
00:00:32,432 --> 00:00:36,103
Dette er protestant-presten hvis
kirke ble brent ned av katolikkene.
14
00:00:36,236 --> 00:00:38,472
Jeg kom ikke
for å be om en ny låve.
15
00:00:38,605 --> 00:00:41,174
Vi har stjålet krutt og gjemt det.
16
00:00:41,308 --> 00:00:43,510
Da vi ikke drepte presten,
gjorde de det selv.
17
00:00:43,677 --> 00:00:44,745
Dette er kronens verk.
18
00:00:45,312 --> 00:00:48,148
Det er dette de radikale ville.
Dette er bomben.
19
00:00:53,320 --> 00:00:54,655
Pierre?
20
00:00:55,756 --> 00:00:56,790
Pierre?
21
00:01:08,368 --> 00:01:09,603
Hva vil du med meg?
22
00:01:10,337 --> 00:01:13,106
Du kommer til å endre
Frankrikes ansikt.
23
00:01:51,144 --> 00:01:52,245
La meg.
24
00:01:54,681 --> 00:01:55,882
Til deg og familien.
25
00:01:56,216 --> 00:01:58,452
Fortell andre om St. Nikolas-festen.
26
00:01:58,585 --> 00:02:01,588
Det blir som før,
med gaver til barna, -
27
00:02:01,722 --> 00:02:03,256
-musikk og dans-
28
00:02:03,390 --> 00:02:05,425
- og ekstra mat og
forsyninger til vinteren.
29
00:02:05,559 --> 00:02:06,727
Dette er bare begynnelsen.
30
00:02:06,860 --> 00:02:08,562
Det kommer mer forsyninger.
31
00:02:08,695 --> 00:02:12,666
Deres Majestet, enkelte
var redde for å komme hit i dag.
32
00:02:12,799 --> 00:02:15,202
For de som er redde
for folkemengder, -
33
00:02:15,369 --> 00:02:18,739
- vil mine representanter komme
til dere med mat og forsyninger-
34
00:02:18,872 --> 00:02:23,310
- uansett hvilken tro dere har.
Det er en tid for å gi, ikke å dømme.
35
00:02:23,443 --> 00:02:25,545
Presten hang der.
36
00:02:25,679 --> 00:02:28,749
Han ble slått ihjel fordi
han ba om en ny kirke.
37
00:02:28,915 --> 00:02:31,818
Kronen myrdet ikke presten,
slik jeg har sagt før.
38
00:02:32,152 --> 00:02:34,888
Jeg ber dere om å se fremover,
ikke bakover.
39
00:02:35,255 --> 00:02:36,890
Vi vil gjøre det samme.
40
00:02:37,224 --> 00:02:41,795
Vær så snill. En gang var vi
naboer og levde side ved side.
41
00:02:42,162 --> 00:02:43,363
Det kan vi gjøre igjen.
42
00:02:47,567 --> 00:02:48,568
Takk, fetter.
43
00:02:48,702 --> 00:02:51,805
Ditt nærvær er viktig med tanke på
våre uenigheter i det siste.
44
00:02:51,938 --> 00:02:54,374
Min politikk har ført deg
nærmere Maria.
45
00:02:54,508 --> 00:02:58,779
Vi står sammen i dag for å hindre
Frankrike i å slite seg selv i to.
46
00:02:58,912 --> 00:03:00,380
Jeg lurer på om vi klarer det.
47
00:03:00,514 --> 00:03:05,552
Deres Majestet, Deres bror
ber om at De kommer til slottet.
48
00:03:05,952 --> 00:03:07,921
Raske, små hopp.
49
00:03:08,822 --> 00:03:11,658
Mine damer, dere har ikke øvd.
50
00:03:14,227 --> 00:03:18,265
Skal vi ta en pause?
51
00:03:20,934 --> 00:03:22,836
Skulle det være tarantella?
52
00:03:22,969 --> 00:03:24,971
- Prinsesse Claude.
- Det er en ny spansk dans.
53
00:03:25,305 --> 00:03:29,242
Jeg ville gjerne ha invitert Dem,
men De har ikke svart.
54
00:03:29,376 --> 00:03:31,511
- Svart deg?
- Om å drikke te, ri...
55
00:03:31,645 --> 00:03:33,914
...kanskje et takk
for tiaraen jeg sendte Dem?
56
00:03:34,614 --> 00:03:37,818
Tjenerne blir verre og verre.
De har nesten glemt at jeg bor her.
57
00:03:37,951 --> 00:03:39,820
Men her er jeg.
58
00:03:39,986 --> 00:03:42,289
Og jeg trenger sårt alle tre.
59
00:03:42,422 --> 00:03:43,790
Hva vet dere om lord Narcisse?
60
00:03:46,426 --> 00:03:48,662
Virkelig? Er det så ille?
61
00:03:48,795 --> 00:03:50,263
Fantastisk.
62
00:03:50,397 --> 00:03:53,934
- Er han en horebukk, eller?
- Det vet vi ikke.
63
00:03:54,267 --> 00:03:56,403
Hva slags kvinner liker Narcisse?
64
00:03:56,536 --> 00:03:58,305
De spør vel ikke for egen del?
65
00:03:58,438 --> 00:04:01,575
Vi kan si at han holdt
sin siste kone i bur.
66
00:04:01,708 --> 00:04:05,846
I bur? Som straff
eller i erotiske hensikter?
67
00:04:06,012 --> 00:04:08,882
Lord Narcisse er helt
upassende for deg, Claude.
68
00:04:09,516 --> 00:04:11,852
Han er en renkesmed,
en løgner, og han er farlig.
69
00:04:12,018 --> 00:04:13,553
Perfekt.
70
00:04:14,287 --> 00:04:18,391
Mor har gitt meg kjedelige friere
under min stand. Et forhold.
71
00:04:18,525 --> 00:04:21,661
Et offentlig, saftig forhold
med en beryktet gammel mann-
72
00:04:21,795 --> 00:04:24,831
- vil ødelegge hennes sjanser
til å få giftet meg bort.
73
00:04:24,965 --> 00:04:28,401
Katharina hadde lagt deg i jern
og kastet deg på havet.
74
00:04:28,535 --> 00:04:29,935
Når det gjelder de andre frierne...
75
00:04:29,970 --> 00:04:32,706
Hvorfor vil Katharina at De gifter
Dem under Deres stand?
76
00:04:32,839 --> 00:04:35,342
Den De gifter Dem med
blir en allianse for Frankrike.
77
00:04:35,475 --> 00:04:39,446
Den eneste alliansen jeg vil ha,
er midlertidig, deilig, og i sengen.
78
00:04:42,415 --> 00:04:43,984
Frans.
79
00:04:44,317 --> 00:04:45,877
Hvis dette handler
om det i landsbyen, -
80
00:04:45,952 --> 00:04:48,054
- ba jeg deg ikke med
fordi det er anspent der.
81
00:04:48,388 --> 00:04:49,628
Det er anspent i hele landet, -
82
00:04:49,756 --> 00:04:52,626
- men jeg har en idé,
så vær snill og hør på meg.
83
00:04:52,759 --> 00:04:54,828
Hva om din søster Claude
giftet seg med Condé?
84
00:04:56,563 --> 00:04:59,766
Å gifte bort en kongelig
til en fremtredende protestant?
85
00:04:59,900 --> 00:05:03,370
Ja. Et interreligiøst
ekteskap i familien.
86
00:05:03,503 --> 00:05:05,705
- Det sender et budskap.
- Det gjør det virkelig.
87
00:05:06,773 --> 00:05:09,042
Ekteskap har skapt
allianser i flere århundre.
88
00:05:09,376 --> 00:05:10,911
Det er en skikk folk forstår.
89
00:05:11,044 --> 00:05:12,846
Ved å knytte Condé
til familien din, -
90
00:05:12,979 --> 00:05:16,650
- viser du aksept, toleranse,
og folk som lever i fred.
91
00:05:17,417 --> 00:05:20,353
Jeg kan ikke.
Adelen vil reise seg mot meg.
92
00:05:20,487 --> 00:05:23,390
Ekteskapet vil ikke gi
protestantene reell makt, -
93
00:05:23,523 --> 00:05:24,858
-men det kan roe dem ned.
94
00:05:24,991 --> 00:05:27,594
En forsikring mot at de
reiser seg mot deg.
95
00:05:27,727 --> 00:05:28,795
Mot oss.
96
00:05:29,496 --> 00:05:31,531
- Beklager, svaret er...
- Nei.
97
00:05:31,665 --> 00:05:32,799
Slik jeg visste.
98
00:05:32,933 --> 00:05:37,504
Du er helt i adelens hender.
Men jeg måtte forsøke.
99
00:05:39,606 --> 00:05:42,342
Du sa at det var fremskritt.
Har du funnet Montgomery?
100
00:05:42,475 --> 00:05:44,344
Nei. Jeg håper på
at mannen her kan hjelpe.
101
00:05:44,477 --> 00:05:47,681
Fader Michael, presten Katharina
skulle bruke til å forgifte Henrik.
102
00:05:47,814 --> 00:05:49,816
Den Narcisse har holdt gjemt.
103
00:05:53,420 --> 00:05:54,421
Vær så snill, Deres Nåde.
104
00:05:54,554 --> 00:05:57,090
Jeg har vært lojal mot Deres mor
i årevis. Bare spør henne.
105
00:05:57,424 --> 00:06:00,026
Narcisse truet foreldrene mine
hvis jeg ikke gjorde som han sa.
106
00:06:00,360 --> 00:06:03,697
Å anklage dronning Maria og
min mor for forsøk på kongemord?
107
00:06:05,398 --> 00:06:06,766
Ja.
108
00:06:07,067 --> 00:06:08,134
Fader Michael, vet du-
109
00:06:08,468 --> 00:06:11,705
- hvor lord Narcisse hadde
et annet gissel, lord Montgomery?
110
00:06:11,838 --> 00:06:15,942
Nei. Den eneste andre jeg så
enn vakten var Balfont.
111
00:06:16,076 --> 00:06:17,544
Narcisses tjener.
112
00:06:17,677 --> 00:06:19,779
Han kom med mat og så til meg
annenhver dag.
113
00:06:19,913 --> 00:06:23,049
Balfont sa til en vakt som var
lei av å passe på meg, -
114
00:06:23,383 --> 00:06:26,086
- at det var verre for
han som voktet Montgomery.
115
00:06:26,419 --> 00:06:28,121
Så Balfont også til Montgomery?
116
00:06:28,455 --> 00:06:29,923
Han hadde visst ansvaret for oss.
117
00:06:30,056 --> 00:06:31,825
Når kommer Balfont neste gang?
118
00:06:32,392 --> 00:06:35,629
Han var her for to dager siden.
Så kanskje i dag eller i morgen.
119
00:06:35,762 --> 00:06:37,642
Hvis Balfont får se
at fader Michael er borte, -
120
00:06:37,764 --> 00:06:39,099
-går han rett til Narcisse.
121
00:06:39,432 --> 00:06:41,635
Balfont kan være på vei
til bondegården nå.
122
00:06:41,768 --> 00:06:44,804
Narcisse får vite at
vi eliminerer vitnene.
123
00:06:45,672 --> 00:06:48,742
Da lar han Montgomery
anklage deg for kongemord.
124
00:06:48,875 --> 00:06:51,745
Vi må finne Montgomery.
Vi kan ikke snu nå.
125
00:06:51,878 --> 00:06:53,980
Jeg må bli kvitt Narcisse.
126
00:06:54,114 --> 00:06:57,717
Jeg har mistet kontroll over landet,
og min kone vil ikke se på meg.
127
00:06:57,851 --> 00:06:59,052
Jeg får Balfont skygget.
128
00:07:00,720 --> 00:07:04,090
Eller så fanger og torturerer vi ham
til han sier hvor Montgomery er.
129
00:07:04,424 --> 00:07:06,660
Nei. Vi vet ikke om han snakker.
130
00:07:06,793 --> 00:07:08,995
Narcisse vil savne ham.
131
00:07:09,696 --> 00:07:12,799
Narcisse vil be Balfont
om å hente Montgomery.
132
00:07:13,033 --> 00:07:14,501
Vi skygger Balfont.
133
00:07:14,935 --> 00:07:16,503
Det er et sjansespill.
134
00:07:16,636 --> 00:07:19,105
Kanskje Narcisse ikke vil
bli kvitt deg likevel.
135
00:07:19,439 --> 00:07:21,641
Din etterfølger kan være verre.
136
00:07:21,808 --> 00:07:23,643
Da må jeg presse ham.
137
00:07:23,777 --> 00:07:25,912
Og jeg vet akkurat hvordan.
138
00:07:26,980 --> 00:07:28,548
Maria.
139
00:07:32,152 --> 00:07:34,154
Jeg har ombestemt meg
angående Claude og Condé.
140
00:07:34,854 --> 00:07:35,956
Du hadde rett.
141
00:07:36,089 --> 00:07:39,225
Ekteskapet er et god mulighet.
En mulig vei mot fred.
142
00:07:39,559 --> 00:07:41,461
Vi kunngjør forlovelsen i kveld.
143
00:07:41,594 --> 00:07:44,197
- Men hva med adelen?
- Jeg tar meg av adelen.
144
00:07:44,798 --> 00:07:46,575
Ditt argument om at
vi får et stabilt Frankrike-
145
00:07:46,599 --> 00:07:49,736
- billig gjennom et ekteskap
gangner dem mest av alt.
146
00:07:49,869 --> 00:07:51,538
Jeg er redd for å tro deg.
147
00:07:51,671 --> 00:07:54,541
Du har vært uberegnelig,
og du er det nå også.
148
00:07:54,674 --> 00:07:56,876
Snakk med Claude og Condé.
149
00:07:57,010 --> 00:07:58,178
Jeg kan tvinge dem, -
150
00:07:58,511 --> 00:08:01,047
- men det gir ikke godvilje
hos noen av dem.
151
00:08:01,181 --> 00:08:02,949
Ikke bryt ditt løfte, Frans.
152
00:08:03,116 --> 00:08:04,517
Jeg stoler på deg.
153
00:08:04,651 --> 00:08:08,221
Gi meg ikke håp for Frankrike
og oss, for så å fjerne det igjen.
154
00:08:19,331 --> 00:08:21,967
Det er rart.
Selv om du ikke ville bli det, -
155
00:08:22,100 --> 00:08:25,404
- er du Frankrikes mest
synlige protestantleder.
156
00:08:25,537 --> 00:08:28,473
Du er adelsmann
og fyrste i blodet.
157
00:08:28,607 --> 00:08:30,075
De ser opp til deg, Louis.
158
00:08:30,208 --> 00:08:33,044
Nå får jeg en krypende
følelse av uro.
159
00:08:33,178 --> 00:08:35,280
Fordi du har lært meg å kjenne.
160
00:08:35,414 --> 00:08:37,249
Jeg ber om ting.
161
00:08:37,382 --> 00:08:43,054
Nå ber jeg deg om å bli
et symbol for hele Frankrike.
162
00:08:45,190 --> 00:08:46,658
Vil du vurdere-
163
00:08:46,992 --> 00:08:48,493
-å gifte deg med prinsesse Claude?
164
00:08:52,697 --> 00:08:54,633
De mener det.
165
00:08:55,066 --> 00:08:56,101
De og Frans?
166
00:08:56,668 --> 00:08:59,471
Ja, Frans er enig.
167
00:08:59,938 --> 00:09:04,042
Ekteskapet vil lindre
den religiøse volden og mistroen.
168
00:09:04,176 --> 00:09:05,277
Riket virker rolig, -
169
00:09:05,410 --> 00:09:08,513
- men det er fordi de undertrykte
er skrekkslagne.
170
00:09:08,647 --> 00:09:11,116
Vi må gjøre noe nå.
171
00:09:11,249 --> 00:09:13,218
Claude er ikke
mitt førstevalg som hustru.
172
00:09:13,585 --> 00:09:15,654
Hun er ung, og selv om
vi ikke har møttes, -
173
00:09:15,987 --> 00:09:18,223
-har jeg hørt at hun er en plage.
174
00:09:18,356 --> 00:09:20,625
Ja, du foretrekker
mer modne kvinner.
175
00:09:20,959 --> 00:09:22,627
Og gifte.
176
00:09:23,128 --> 00:09:25,664
Siden jeg konverterte,
har min bror, kongen av Navarre, -
177
00:09:25,997 --> 00:09:29,000
- prøvd å få meg gift med
en protestant-hertuginne.
178
00:09:29,134 --> 00:09:32,137
Men dette er å gifte seg kongelig.
En prinsesse.
179
00:09:32,270 --> 00:09:34,072
Det er en mye bedre allianse.
180
00:09:34,206 --> 00:09:36,107
Har du møtt denne hertuginnen?
181
00:09:36,241 --> 00:09:39,044
- Hun kan være verre.
- Jeg ville ikke ha henne heller.
182
00:09:39,177 --> 00:09:42,414
Louis, vi har fått så mye
helt fra fødselen.
183
00:09:42,547 --> 00:09:46,518
Og jeg vet at jeg ber deg om
å gi slipp på noe enormt.
184
00:09:46,651 --> 00:09:49,321
Men hvis det redder liv
og endrer Frankrike, -
185
00:09:49,454 --> 00:09:54,092
- og kanskje gir deg lykken
med en energisk og vakker prinsesse, -
186
00:09:54,226 --> 00:09:55,694
-kanskje det er verdt å overveie?
187
00:09:57,028 --> 00:09:59,731
De kan selge vann til havet,
vet De det?
188
00:10:01,199 --> 00:10:05,103
- Mener du...?
- Ja, jeg skal gifte meg med Claude.
189
00:10:05,537 --> 00:10:07,272
Dette vil forandre alt.
190
00:10:07,405 --> 00:10:08,845
Jeg kommer til å bli svogeren Deres.
191
00:10:09,007 --> 00:10:12,711
Bo ved hoffet, være en del
av familien Deres for alltid.
192
00:10:13,445 --> 00:10:15,580
Barna våre kommer til
å vokse opp sammen.
193
00:10:17,182 --> 00:10:20,151
Når vi har stått sammen,
har du vært en modig...
194
00:10:20,285 --> 00:10:23,121
En svært modig, likesinnet venn.
195
00:10:23,255 --> 00:10:26,658
Og derfor blir vi lykkelige
over å ha deg i livene våre.
196
00:10:26,791 --> 00:10:28,593
Både mitt og Frans.
197
00:10:29,327 --> 00:10:31,429
Når får jeg treffe
min fremtidige hustru?
198
00:10:31,563 --> 00:10:33,632
Hvorfor skal du arrangere
fremtiden min?
199
00:10:33,765 --> 00:10:35,634
Jeg trenger ingen mann.
200
00:10:35,767 --> 00:10:38,270
Jeg har allerede en mor
som gjør meg ulykkelig.
201
00:10:38,403 --> 00:10:40,472
Condé gjør deg neppe ulykkelig.
202
00:10:40,605 --> 00:10:44,676
Han er ung, kjekk, rik og mektig.
Listen bare fortsetter.
203
00:10:44,809 --> 00:10:46,545
Treff ham før du sier nei.
204
00:10:46,678 --> 00:10:49,047
Han høres ut som
et sjarmerende sett lenker.
205
00:10:49,180 --> 00:10:53,118
Claude, Frankrikes fremtid
hviler i dine hender.
206
00:10:53,251 --> 00:10:55,754
Da ligger vi svært dårlig an.
207
00:10:56,121 --> 00:10:57,822
- Herregud.
- Utrolig.
208
00:10:58,156 --> 00:11:00,258
Den minste eim av ekteskap,
og du kommer løpende.
209
00:11:00,392 --> 00:11:01,393
Som en blodhund.
210
00:11:01,526 --> 00:11:03,395
Man må være rask
for å følge med på deg.
211
00:11:03,528 --> 00:11:06,231
En protestant-Bourbon
får ikke gifte seg med Claude.
212
00:11:06,398 --> 00:11:08,333
Lord Condé kan gjøre krav på tronen.
213
00:11:08,466 --> 00:11:09,834
Han har selv kongelig blod.
214
00:11:10,368 --> 00:11:13,204
- Condé vil aldri herske.
- Og vi vil aldri gifte oss.
215
00:11:13,338 --> 00:11:15,340
Halleluja.
216
00:11:15,840 --> 00:11:19,110
Vi er enige.
Det må være et mirakel.
217
00:11:20,111 --> 00:11:24,249
Slutt. Hvis kongen vil ha
ekteskap, blir det ekteskap.
218
00:11:24,382 --> 00:11:26,751
Si til min bror kongen-
219
00:11:27,085 --> 00:11:30,789
- at jeg ikke er en avlsmerr
som kan byttes og selges.
220
00:11:31,423 --> 00:11:32,791
Av noen av dere.
221
00:11:35,760 --> 00:11:37,462
Hjelp meg, Katharina.
222
00:11:37,595 --> 00:11:41,132
Det er et godt ekteskap.
Du har villet gifte bort Claude.
223
00:11:41,266 --> 00:11:44,803
Ja, Condé er protestant.
Men han er rik, og broren er konge.
224
00:11:45,170 --> 00:11:47,405
- Han bor her nå.
- For øyeblikket, ja.
225
00:11:47,539 --> 00:11:50,141
Da løser han ingenting for meg.
226
00:11:51,476 --> 00:11:53,745
Claude kommer bare til å være
lykkelig borte fra slottet.
227
00:11:53,878 --> 00:11:55,347
Hvorfor det?
228
00:11:55,480 --> 00:11:56,748
Hun er datteren min.
229
00:11:56,881 --> 00:11:59,551
Det er min plikt
å planlegge livet hennes.
230
00:11:59,684 --> 00:12:03,488
Hvis du noensinne får barn,
kommer du til å forstå.
231
00:12:03,621 --> 00:12:07,125
Ikke rør fremtiden hennes.
232
00:12:11,863 --> 00:12:13,431
På tross av alle våre foretak-
233
00:12:13,565 --> 00:12:15,233
- har jeg aldri sett
mannen din så glad.
234
00:12:15,367 --> 00:12:17,635
Han har et lys i øynene
som skyldes deg.
235
00:12:17,769 --> 00:12:19,170
Han er en sjarmør.
236
00:12:20,138 --> 00:12:22,674
Hva skjer med skolen?
Hjalp pengene med å få den bygget?
237
00:12:22,807 --> 00:12:24,676
Kan du oppdatere oss, Hugo?
238
00:12:24,809 --> 00:12:28,313
Hugo er revisoren vår. Han har tatt
seg av problemene ved byggingen.
239
00:12:28,446 --> 00:12:31,282
Kamper i Chambord gjorde
at materialene ble forsinket.
240
00:12:31,416 --> 00:12:32,656
Vi prøver å finne en annen vei.
241
00:12:32,717 --> 00:12:35,687
Unnskyld, men finansierer
du denne bevegelsen?
242
00:12:35,820 --> 00:12:38,857
Vi bygger en skole
i en fattig region, kjære.
243
00:12:39,224 --> 00:12:40,859
Og jeg er bare en av giverne.
244
00:12:41,192 --> 00:12:43,461
Det føles bra å være involvert.
245
00:12:43,595 --> 00:12:46,297
Kan jeg fortelle om noen
av våre andre prosjekter?
246
00:12:46,698 --> 00:12:48,466
Gjerne det.
247
00:12:48,600 --> 00:12:51,870
Men la meg først vise dere
hagen dere lurte på.
248
00:12:55,740 --> 00:12:58,543
Denne lunsjen er mer enn
et møte med venner, ikke sant?
249
00:12:58,676 --> 00:13:00,378
Du prøver å få meg til å konvertere.
250
00:13:00,512 --> 00:13:02,781
Jeg håpet at hvis du så
hvor mye godt vi gjør-
251
00:13:02,914 --> 00:13:04,282
-og hvor fornuftige de er...
252
00:13:04,416 --> 00:13:05,483
Så hadde jeg byttet side?
253
00:13:05,617 --> 00:13:07,952
Det er nettopp det.
Jeg vil ikke ha sider.
254
00:13:08,286 --> 00:13:11,623
Jeg vil at vi skal være
sammen om alt.
255
00:13:20,698 --> 00:13:21,733
Veldig bra.
256
00:13:22,434 --> 00:13:23,768
Nå forstår jeg hva Maria mente.
257
00:13:23,902 --> 00:13:26,204
- Ba hun deg om å oppvarte meg?
- Ja.
258
00:13:26,337 --> 00:13:27,372
Hvordan går det så langt?
259
00:13:27,939 --> 00:13:29,407
Ikke godt å si.
260
00:13:29,541 --> 00:13:32,243
Si meg, gjør du alltid
som Maria sier?
261
00:13:32,377 --> 00:13:35,380
Eller har du ambisjoner
om et kongelig giftemål?
262
00:13:35,547 --> 00:13:38,650
Trenger du penger? Land?
263
00:13:38,783 --> 00:13:41,519
Nei, jeg har store eiendommer,
og jeg er godt...
264
00:13:41,653 --> 00:13:42,987
Utrustet?
265
00:13:43,588 --> 00:13:46,891
Bemidlet. Gjennom familien
og mine egne foretak.
266
00:13:48,593 --> 00:13:50,929
Jeg har ikke sett området ditt, -
267
00:13:51,529 --> 00:13:53,231
-men det er nok tilfredsstillende.
268
00:13:53,364 --> 00:13:54,666
Mange mener det.
269
00:13:54,833 --> 00:13:57,502
Dine mange elskerinner, ja.
270
00:13:57,635 --> 00:14:00,672
Du er visst en som ødelegger
adelige, gifte kvinner.
271
00:14:00,805 --> 00:14:04,275
Det er sladder.
De gikk tilbake til sine ektemenn-
272
00:14:04,409 --> 00:14:07,679
- i bedre humør enn
da de dro på ferie.
273
00:14:08,813 --> 00:14:10,381
Hadde du knust deres hjerter-
274
00:14:10,515 --> 00:14:13,384
- eller hatt dem på siden
hvis vi giftet oss?
275
00:14:13,518 --> 00:14:15,620
Kunne jeg også ha elskere?
276
00:14:15,954 --> 00:14:18,656
Nei, ikke ideelt sett.
For begges skyld.
277
00:14:18,790 --> 00:14:20,992
Jeg vet at det er vanskelig.
Vi er kastet sammen-
278
00:14:21,326 --> 00:14:24,395
- som Frankrikes redningsmenn,
men vi kan ta oss god tid.
279
00:14:24,529 --> 00:14:26,397
Selv etter bryllupet
ville jeg ikke tvinge...
280
00:14:26,531 --> 00:14:29,300
Hvorfor tone ned det eneste
interessante ved foreningen?
281
00:14:29,467 --> 00:14:32,670
Ja, hvorfor? Men det er
ikke det eneste interessante.
282
00:14:32,971 --> 00:14:34,839
Hvis vi gifter oss
og avskyr hverandre, -
283
00:14:34,973 --> 00:14:38,476
- kan vi finne en måte
å forbli gift, men fri, på.
284
00:14:38,643 --> 00:14:41,846
Men kanskje vi også innser at
vi kan tenke oss være sammen.
285
00:14:48,753 --> 00:14:50,713
Jeg fikk nettopp vite
at De har gitt Deres søster-
286
00:14:50,822 --> 00:14:52,524
-lov til å gifte seg med Condé.
287
00:14:52,657 --> 00:14:53,925
Er De gal?
288
00:14:54,526 --> 00:14:58,029
Kan du ikke samarbeide?
Frankrike er på vei mot opprør.
289
00:14:58,363 --> 00:14:59,798
De tar feil.
Alt er rolig.
290
00:15:01,499 --> 00:15:04,068
De har måttet bruke vold,
en smertefull måte å skape orden på, -
291
00:15:04,402 --> 00:15:05,403
-men det har fungert.
292
00:15:05,537 --> 00:15:08,473
I siste instans
bytter folk tro mot overlevelse.
293
00:15:08,606 --> 00:15:10,408
Nei, jeg tror ikke det er over.
294
00:15:10,542 --> 00:15:12,076
Jeg var midt i et opprør.
295
00:15:12,410 --> 00:15:14,979
Jeg så stener bli kastet.
Franskmenn mot franskmenn.
296
00:15:15,313 --> 00:15:17,682
Folk døde. Jeg...
297
00:15:17,849 --> 00:15:20,084
Jeg har ikke sovet på flere dager.
298
00:15:20,418 --> 00:15:22,353
Min søsters ekteskap
er kanskje ikke nok.
299
00:15:22,487 --> 00:15:23,798
Jeg må enten tilbakekalle påbudet-
300
00:15:23,822 --> 00:15:26,958
- eller utstede et nytt
som beskytter protestanter.
301
00:15:27,358 --> 00:15:30,328
De virker ikke som
Dem selv, min konge.
302
00:15:30,461 --> 00:15:32,497
Det er fordi jeg er din konge,
ikke min egen.
303
00:15:32,664 --> 00:15:34,899
Jeg klarer ikke lenger.
Jeg nekter.
304
00:15:35,433 --> 00:15:40,038
Hvis De tillater ekteskapet,
fjerner jeg Dem fra tronen.
305
00:15:40,405 --> 00:15:43,775
Har De glemt hva jeg kan gjøre?
Hva jeg vet om Dem?
306
00:15:43,942 --> 00:15:45,777
Jeg kan ikke leve slik lenger.
307
00:15:45,910 --> 00:15:48,646
Hva med Maria og Deres slekt?
308
00:15:48,780 --> 00:15:50,915
Det kan jeg ikke tenke på.
309
00:15:51,382 --> 00:15:53,852
De overlever.
På en eller annen måte.
310
00:15:54,018 --> 00:15:56,921
Eller kanskje vi er fordømte
på grunn av mine feil.
311
00:15:58,523 --> 00:16:00,425
Frans.
312
00:16:00,658 --> 00:16:02,493
De sa selv at De ikke
har sovet på dagevis.
313
00:16:02,627 --> 00:16:04,629
Kanskje De trenger hvile.
314
00:16:06,064 --> 00:16:07,532
Bryr du deg om min helse, nå?
315
00:16:07,665 --> 00:16:11,736
Jeg sier bare at De ikke
trenger å ta beslutninger i dag.
316
00:16:11,870 --> 00:16:15,406
Det finnes ingen kriser
De ikke skaper selv.
317
00:16:15,540 --> 00:16:16,541
Forlat meg.
318
00:16:16,674 --> 00:16:18,676
De får ikke hvese i øret mitt.
319
00:16:20,144 --> 00:16:21,646
La meg være.
La meg hvile.
320
00:16:22,647 --> 00:16:24,382
Ja.
321
00:16:32,957 --> 00:16:34,792
Var det overbevisende nok?
322
00:16:34,926 --> 00:16:36,828
Jeg vet ikke om jeg heller
vil ha deg som konge.
323
00:16:37,161 --> 00:16:38,696
Bra.
324
00:16:39,430 --> 00:16:41,799
Han kommer til å prøve
å ta hodet mitt.
325
00:16:47,070 --> 00:16:50,240
Jeg vet ikke om det er trygt
å slippe deg inn i mine gemakker.
326
00:16:50,373 --> 00:16:51,908
De er ikke trygg.
327
00:16:52,041 --> 00:16:53,543
Men ikke på grunn av meg.
328
00:16:53,676 --> 00:16:55,044
Vet De-
329
00:16:55,178 --> 00:16:58,181
- hva som kommer til å skje
hvis De gifter Dem med Condé?
330
00:16:58,348 --> 00:16:59,549
Du har fått venner ved hoffet.
331
00:16:59,682 --> 00:17:04,921
Dere blir ikke annet enn en prøve
på om en blandingsekteskap fungerer-
332
00:17:05,054 --> 00:17:08,491
- uten at en eller begge to
blir myrdet.
333
00:17:09,192 --> 00:17:11,461
Hvorfor er du så bekymret for meg?
334
00:17:11,594 --> 00:17:12,929
Vi har nettopp møttes.
335
00:17:13,062 --> 00:17:15,064
Ikke spill kokett.
336
00:17:15,198 --> 00:17:19,135
De har allerede brukt meg én gang
for å slippe unna en frier.
337
00:17:19,269 --> 00:17:22,272
Og vi har vekslet blikk.
338
00:17:22,405 --> 00:17:24,541
Et blikk er ikke et kjøp.
339
00:17:24,674 --> 00:17:27,577
Gift Dem med meg. Røm med meg
før noen kan stoppe oss.
340
00:17:27,710 --> 00:17:28,945
Det vil redde livet Deres.
341
00:17:29,112 --> 00:17:30,480
Og løfte din status.
342
00:17:30,647 --> 00:17:32,081
Gift Dem med meg, -
343
00:17:32,215 --> 00:17:34,496
- ellers tvinger Deres bror Dem
til å gifte Dem med Condé.
344
00:17:35,084 --> 00:17:36,619
Ingen tvinger meg til noe.
345
00:17:36,953 --> 00:17:39,689
Som konge står han over alle.
346
00:17:41,157 --> 00:17:43,460
Men hvis vi gifter oss, -
347
00:17:44,060 --> 00:17:46,329
-danner vi et bånd-
348
00:17:47,130 --> 00:17:49,499
-som bare Vatikanet kan bryte.
349
00:17:54,337 --> 00:17:56,372
Så mange friere, -
350
00:17:56,506 --> 00:17:58,107
-og lord Condé er så ung.
351
00:17:59,709 --> 00:18:00,977
Fortsett.
352
00:18:02,178 --> 00:18:05,348
Og kjekk.
353
00:18:05,482 --> 00:18:07,517
Med høy status.
354
00:18:07,650 --> 00:18:10,253
Og verd å bli myrdet for?
355
00:18:10,386 --> 00:18:12,655
Hvis De vil ha noe å dø for, -
356
00:18:13,356 --> 00:18:14,524
-kan jeg gi Dem det.
357
00:18:18,261 --> 00:18:20,497
Jeg skal tenke på det.
358
00:18:20,630 --> 00:18:22,599
Slik du vil tenke på meg.
359
00:18:28,137 --> 00:18:30,006
Du kan gå nå.
360
00:18:36,045 --> 00:18:38,681
Hvorfor ofrer du meg for
en allianse med protestantene?
361
00:18:39,015 --> 00:18:42,051
Hvorfor tenker lord Narcisse
mer på meg enn min egen bror?
362
00:18:42,185 --> 00:18:45,021
Claude, som kongelige
er vi i fare hver eneste dag.
363
00:18:45,154 --> 00:18:47,023
Ekteskapet kan gi fred i Frankrike.
364
00:18:47,156 --> 00:18:50,226
Jeg tenker på meg,
ikke på Frankrike.
365
00:18:50,360 --> 00:18:52,395
- Det er din jobb.
- Hør på meg.
366
00:18:52,529 --> 00:18:55,298
Narcisse prøver å skremme deg
for egen vinnings skyld.
367
00:18:55,431 --> 00:18:57,433
Tror du han bryr seg om
du er levende eller død?
368
00:18:57,600 --> 00:18:59,469
Han tilbød seg
å gifte seg med meg-
369
00:18:59,602 --> 00:19:01,437
- for å bli en del
av den kongelige slekt.
370
00:19:01,571 --> 00:19:03,406
Så klart.
371
00:19:04,307 --> 00:19:06,442
Jeg kan beordre deg
til å gifte deg med Condé.
372
00:19:06,576 --> 00:19:09,445
Men jeg ber deg heller om det
som en del av familien.
373
00:19:11,047 --> 00:19:14,651
Jeg ber deg om å tre frem
slik du aldri har trengt å gjøre.
374
00:19:14,784 --> 00:19:18,121
I årevis har du skrevet
at du ikke hadde noen plass-
375
00:19:18,288 --> 00:19:20,089
-i din egen slekt.
376
00:19:20,223 --> 00:19:22,425
- Du vil ha aksept og respekt...
- Ja.
377
00:19:22,559 --> 00:19:24,060
Nå har du sjansen.
378
00:19:24,193 --> 00:19:28,598
Det er på tide å oppfylle din skjebne
og plikt som Valois.
379
00:19:29,198 --> 00:19:30,609
Jeg ber deg om
å gjøre det for min skyld.
380
00:19:30,633 --> 00:19:33,102
Den eneste som har
godtatt og beskyttet deg-
381
00:19:33,236 --> 00:19:35,605
-uansett hvor langt du har gått.
382
00:19:35,738 --> 00:19:38,575
Gå til Narcisse og avslå frieriet.
383
00:19:42,312 --> 00:19:43,513
Jeg gifter meg med Condé.
384
00:19:43,646 --> 00:19:45,448
Men takk for ditt uselviske tilbud.
385
00:19:45,582 --> 00:19:48,751
Er De klar for
å dø for ekteskapet?
386
00:19:50,186 --> 00:19:52,722
Familien min vil i det minste
gråte i begravelsen.
387
00:19:55,124 --> 00:19:57,393
Hent lord Montgomery
og ta ham med til slottet.
388
00:19:57,527 --> 00:19:59,829
Vi skal anklage
noen for kongemord.
389
00:20:00,163 --> 00:20:01,864
Frans gir etter for presset.
390
00:20:02,198 --> 00:20:03,700
Han er trassig, men beseiret.
391
00:20:03,833 --> 00:20:06,636
Han må fjernes før han tar
beslutninger jeg ikke kan snu.
392
00:20:06,803 --> 00:20:09,205
- Tror du Katharina blir regent?
- Sannsynligvis.
393
00:20:09,339 --> 00:20:12,609
Det er ikke ideelt, men
hun er en trofast katolikk, -
394
00:20:12,742 --> 00:20:14,644
- og hun kommer til
å sørge over sønnen-
395
00:20:14,777 --> 00:20:16,579
-og skaffe et barn til tronen.
396
00:20:16,713 --> 00:20:19,582
Hun kommer til å trenge hjelp.
Hun kommer til å trenge meg.
397
00:20:19,716 --> 00:20:20,783
Skynd deg.
398
00:20:23,653 --> 00:20:25,622
Narcisse har snakket med Balfont.
399
00:20:25,755 --> 00:20:27,223
Hvorfor skygger du ham ikke?
400
00:20:27,357 --> 00:20:30,193
Jeg ba stallguttene om
å bruke tid på Balfonts hest.
401
00:20:30,326 --> 00:20:33,196
Jeg blir med.
Du trenger hjelp mot Balfont.
402
00:20:33,329 --> 00:20:35,832
Ingen må få vite at
Montgomery skal brukes mot meg.
403
00:20:36,165 --> 00:20:37,834
Jeg burde nekte deg å bli med, -
404
00:20:38,167 --> 00:20:40,136
-men vi har bare én sjanse.
405
00:20:40,269 --> 00:20:43,640
- Hvis vi mislykkes, så husk:
- Jeg tar Maria til skjulestedet.
406
00:20:43,773 --> 00:20:46,054
Hun kan aldri vende tilbake
til Frankrike eller Skottland.
407
00:20:46,175 --> 00:20:47,510
Ingen finner Maria.
408
00:20:47,644 --> 00:20:49,812
Hun må leve resten av livet
i eksil og anonymitet.
409
00:20:50,146 --> 00:20:53,149
Overlever hun,
er min død verdt det.
410
00:20:53,316 --> 00:20:54,684
Maria.
411
00:20:55,218 --> 00:20:56,886
Frans.
412
00:21:00,289 --> 00:21:01,758
Maria, jeg elsker deg.
413
00:21:02,392 --> 00:21:04,527
Du vet det,
samme hva jeg har gjort.
414
00:21:05,294 --> 00:21:06,295
Hva har skjedd?
415
00:21:06,462 --> 00:21:08,197
Ingenting.
416
00:21:08,765 --> 00:21:11,434
Det er bare årstiden.
Den får en til å tenke seg om.
417
00:21:11,567 --> 00:21:14,437
La oss nyte årstiden, da.
418
00:21:14,704 --> 00:21:16,539
Skal vi gjøre oss klar til festen?
419
00:21:16,673 --> 00:21:20,176
Jeg må ta hånd om noe først.
420
00:21:20,309 --> 00:21:21,411
Ta det med ro.
421
00:21:21,944 --> 00:21:23,613
Alt er vel.
422
00:21:24,213 --> 00:21:25,748
Ja vel.
423
00:21:28,317 --> 00:21:31,220
Vent litt, Maria.
Jeg vet at du fortsatt er sint, -
424
00:21:31,821 --> 00:21:33,389
-men la meg se på deg.
425
00:21:40,530 --> 00:21:41,764
Holder det?
426
00:21:41,931 --> 00:21:43,332
Overhodet ikke.
427
00:22:27,808 --> 00:22:29,176
Presanger til tjenerne.
428
00:22:29,310 --> 00:22:31,212
Så moderne.
429
00:22:31,345 --> 00:22:33,748
- Du aner ikke.
- Det gjør jeg nok.
430
00:22:34,749 --> 00:22:36,784
Blir forlovelsen kunngjort i kveld?
431
00:22:37,118 --> 00:22:40,187
Planen om å blande Deres
blod med protestantenes.
432
00:22:40,321 --> 00:22:41,589
Fra Bourbon-slekten.
433
00:22:41,722 --> 00:22:44,258
Jeg gjorde det jeg kunne
for å stoppe dem.
434
00:22:44,392 --> 00:22:47,128
Jeg hørte det.
Hold deg unna datteren min.
435
00:22:47,261 --> 00:22:49,230
De kan ikke støtte forlovelsen.
436
00:22:49,363 --> 00:22:52,066
Ser jeg fornøyd ut?
Men jeg er ikke konge.
437
00:22:52,199 --> 00:22:54,769
Det er synd.
De hadde vært god til det.
438
00:22:57,204 --> 00:22:58,639
Skål for det som kunne ha vært.
439
00:23:02,343 --> 00:23:03,477
Har dere sett Frans?
440
00:23:03,611 --> 00:23:06,681
Bash sa at de var i byen.
Vatikanet fikk høre om forlovelsen.
441
00:23:06,814 --> 00:23:09,150
Frans gjør sitt beste
for å glatte over det.
442
00:23:09,283 --> 00:23:10,685
Så det var dit han skulle.
443
00:23:10,818 --> 00:23:13,287
Så utrolig at Frans
godtok forlovelsen.
444
00:23:13,421 --> 00:23:14,488
Det syntes jeg også.
445
00:23:14,622 --> 00:23:16,624
Jeg er stolt av ham.
446
00:23:22,096 --> 00:23:24,532
Det er for stille.
For rolig.
447
00:23:24,665 --> 00:23:26,133
Det er fred, Maria.
448
00:23:26,267 --> 00:23:29,236
Det fortjener vi
etter alle konfliktene.
449
00:23:29,370 --> 00:23:32,406
Lurer på hvor lenge det varer.
450
00:23:38,646 --> 00:23:41,382
Du er en fantastisk danser.
451
00:23:42,316 --> 00:23:46,654
Vi har tatt stegene sammen,
men noen må lede-
452
00:23:46,787 --> 00:23:48,189
-og du er flink til det.
453
00:23:49,123 --> 00:23:50,224
Og jeg stoler på deg.
454
00:23:50,358 --> 00:23:52,193
Ellers hadde jeg ikke
giftet meg med deg.
455
00:23:53,127 --> 00:23:54,662
Vurderer du å konvertere?
456
00:23:55,296 --> 00:23:56,530
Ja.
457
00:23:56,664 --> 00:24:00,801
Det er bedre for barna dine
og hjemmet vårt hvis vi står sammen-
458
00:24:01,135 --> 00:24:02,703
-selv om landet er delt.
459
00:24:05,740 --> 00:24:06,807
Vi bør nok gå.
460
00:24:07,475 --> 00:24:08,743
Ingen hørte oss.
461
00:24:08,876 --> 00:24:12,246
Jeg vil ta deg med hjem og lage
tilskudd til vår forente familie.
462
00:24:14,849 --> 00:24:17,918
Hvete og korn her,
tørket kjøtt der, -
463
00:24:18,252 --> 00:24:20,688
-ull og verktøy rundt hjørnet.
464
00:24:21,589 --> 00:24:23,824
- Er det alt?
- I denne omgangen.
465
00:24:24,158 --> 00:24:25,926
Dra tilbake til hoffet
og hent mer, da.
466
00:24:36,570 --> 00:24:38,572
Pass på blodet.
Vi trenger uniformen. Fort.
467
00:24:39,440 --> 00:24:41,642
Vi må til vognen.
468
00:24:42,276 --> 00:24:44,178
Fort!
469
00:24:45,279 --> 00:24:47,681
Jeg skal kunngjøre forlovelsen.
470
00:24:48,182 --> 00:24:49,917
Hvor er Frans?
Hvorfor er han ikke her?
471
00:24:50,251 --> 00:24:52,520
Han er ute for å pleie
forholdet til Vatikanet.
472
00:24:53,754 --> 00:24:55,256
Burde vi ikke vente?
473
00:24:55,389 --> 00:24:58,559
- Ombestemmer han seg?
- Jeg tror ikke det, ikke denne gangen.
474
00:25:00,694 --> 00:25:03,330
Jeg vet at du har mistet
troen på ham, -
475
00:25:03,464 --> 00:25:05,466
-og jeg sa at jeg også hadde det, -
476
00:25:06,300 --> 00:25:09,303
-men sannheten er at jeg elsker ham, -
477
00:25:09,437 --> 00:25:11,605
- og uansett hva han gjør,
har jeg tro på ham.
478
00:25:13,541 --> 00:25:17,278
Det sies at ekteskap
er som et løfte, og det er det, -
479
00:25:18,245 --> 00:25:22,416
-men de beste er tuftet på visshet.
480
00:25:22,550 --> 00:25:25,653
En uforklarlig tiltro til en annen.
481
00:25:31,425 --> 00:25:34,962
Damer og herrer ved hoffet,
jeg har en kunngjøring.
482
00:25:35,296 --> 00:25:36,931
Med kongens velsignelse-
483
00:25:37,264 --> 00:25:41,635
- er det en ære å kunngjøre
forlovelsen mellom hans søster, -
484
00:25:41,769 --> 00:25:45,272
- prinsesse Claude,
og Louis, fyrsten av Condé.
485
00:25:45,973 --> 00:25:49,743
Deres forening vil være evig,
og deres kjærlighet ubrytelig.
486
00:25:49,877 --> 00:25:51,278
Ønsk dem lykke til.
487
00:26:00,387 --> 00:26:01,689
Kort og søtt.
488
00:26:01,822 --> 00:26:05,359
Som å tvangsmate en gås
for å lage foie gras.
489
00:26:06,260 --> 00:26:09,563
Man hører nesten ikke lyden
av de som satt nyheten i halsen.
490
00:26:55,743 --> 00:26:56,844
Lord Montgomery.
491
00:26:58,445 --> 00:27:02,016
- Vet du hvem jeg er?
- Ja. Hva vil De med meg?
492
00:27:02,349 --> 00:27:03,751
Har De kommet for å befri meg?
493
00:27:03,884 --> 00:27:06,654
Jeg beklager at du har vært
fengslet i så mange måneder, -
494
00:27:06,787 --> 00:27:08,756
-men jeg er ikke her for din frihet.
495
00:27:08,889 --> 00:27:10,658
Det er for min.
496
00:27:14,895 --> 00:27:17,698
Hvor er Reynaud?
Jeg trodde han var kusk.
497
00:27:21,936 --> 00:27:25,372
Reunaud er i landsbyen
med ei jente.
498
00:27:25,506 --> 00:27:28,108
Han varmer henne nok
med mer enn et teppe.
499
00:27:39,753 --> 00:27:41,956
Er du klar til å drepe en konge?
500
00:27:46,392 --> 00:27:49,395
Jeg drar. Følg etter i morgen
med vognen og sakene mine.
501
00:27:49,529 --> 00:27:52,131
Gi dette til dronning Maria,
men ikke før i morgen. Forstått?
502
00:27:52,465 --> 00:27:53,566
Haster det ikke?
503
00:27:53,700 --> 00:27:55,802
Det er viktig at jeg får avstand.
504
00:27:56,869 --> 00:27:59,772
Det står at jeg drepte kongen.
Jeg er allerede benådet.
505
00:27:59,906 --> 00:28:02,842
Dette er min benådning,
siden jeg er konge nå, -
506
00:28:02,976 --> 00:28:04,577
-men du må tilstå.
507
00:28:12,485 --> 00:28:13,920
Du sa at Narcisse kidnappet deg.
508
00:28:14,053 --> 00:28:16,589
Han må ha besøkt deg
og snakket med deg.
509
00:28:16,723 --> 00:28:18,458
Vet du hvorfor du ble kidnappet?
510
00:28:18,591 --> 00:28:19,993
Nei.
511
00:28:20,893 --> 00:28:24,097
Narcisse sa at dere snakket om
hvem som egentlig drepte kongen.
512
00:28:24,430 --> 00:28:26,165
Det står her at det var meg.
513
00:28:26,499 --> 00:28:27,533
Han lyver.
514
00:28:27,700 --> 00:28:30,403
Jeg vet ikke hvorfor han tok meg.
Jeg spurte ikke.
515
00:28:34,741 --> 00:28:36,709
- Han vet det.
- Jeg vet ingenting.
516
00:28:36,843 --> 00:28:38,111
Og jeg bryr meg ikke.
517
00:28:38,444 --> 00:28:40,155
Jeg bryr meg ikke om
hvordan man blir konge.
518
00:28:40,179 --> 00:28:41,581
Jeg hatet også Deres far.
519
00:29:03,770 --> 00:29:06,673
- Hva skjer? Hva er galt?
- En inntrenger er observert.
520
00:29:06,839 --> 00:29:08,441
Jeg ser bare til Deres Majestet.
521
00:29:13,746 --> 00:29:17,450
Roper De på hjelp, kutter jeg
Deres katolske strupe. Forstått?
522
00:29:17,650 --> 00:29:19,652
Vaktene er døde.
Hvor er Deres ektemann?
523
00:29:21,220 --> 00:29:22,588
Jeg vet ikke hvor han er.
524
00:29:22,722 --> 00:29:25,191
Vi er mange, og han tilbringer
ikke natten mange steder.
525
00:29:25,525 --> 00:29:27,193
Hvis De ikke skriker, -
526
00:29:27,527 --> 00:29:29,896
- vil De kanskje få leve
lenge nok til å se ham dø.
527
00:29:31,864 --> 00:29:33,533
Enda en død for mine forbrytelser.
528
00:29:33,666 --> 00:29:36,169
Ikke klandre deg selv,
og ta tilbake det som er ditt.
529
00:29:36,502 --> 00:29:38,104
Landet ditt.
530
00:29:38,237 --> 00:29:39,572
Maria.
531
00:29:39,706 --> 00:29:41,106
Du kan fortelle henne sannheten nå.
532
00:29:41,207 --> 00:29:45,178
Narcisse har ingenting på dere.
Han kan ikke bevise noe lenger.
533
00:29:45,511 --> 00:29:47,213
Jeg blir her og rydder opp.
534
00:29:47,547 --> 00:29:50,149
Dra hjem til din hustru,
og så dreper du Narcisse.
535
00:29:50,483 --> 00:29:52,852
Spidd ham for
forræderi mot kongen.
536
00:29:57,623 --> 00:29:58,891
Det tar for lang tid.
537
00:29:59,025 --> 00:30:00,259
Dine menn kan være tatt.
538
00:30:00,593 --> 00:30:02,528
De kan være på vei i dette øyeblikk.
539
00:30:02,662 --> 00:30:05,732
- Vær stille.
- Hvis dere er så mange -
540
00:30:05,865 --> 00:30:08,001
- burde korridorene være
fulle av stridslyder.
541
00:30:08,134 --> 00:30:09,135
Det er midt på natten.
542
00:30:09,268 --> 00:30:11,137
Vaktene ser bare sine egne.
543
00:30:11,270 --> 00:30:13,639
- De finner ham.
- Frans er ikke her.
544
00:30:13,773 --> 00:30:15,875
Vi vet at han besøker
sitt uekte barn om natten.
545
00:30:16,009 --> 00:30:17,210
Han er ikke her.
546
00:30:17,910 --> 00:30:20,713
Oppdraget er mislykket,
og dere kommer til å dø.
547
00:30:21,214 --> 00:30:23,583
Drar dere nå,
selv om dere blir tatt, -
548
00:30:23,716 --> 00:30:25,051
-vil jeg spare livene deres.
549
00:30:27,120 --> 00:30:30,089
En av stallguttene sier
at kongen forlot slottet.
550
00:30:30,223 --> 00:30:33,259
- Kanskje han lyver.
- Vi har lett så lenge vi kan.
551
00:30:33,593 --> 00:30:36,162
Burrell er død, og en av
vaktene kan ha overlevd.
552
00:30:36,295 --> 00:30:38,297
Vi drar nå.
553
00:30:38,998 --> 00:30:40,867
Vi drepte alle de andre vitnene.
554
00:30:41,000 --> 00:30:42,969
Drep henne før hun skriker.
555
00:30:43,536 --> 00:30:44,937
Jeg gjør det.
556
00:30:47,673 --> 00:30:50,143
Nei. Ingen urett vi har
begått mot deres folk-
557
00:30:50,276 --> 00:30:51,677
-vil bli rettet på i natt.
558
00:30:53,279 --> 00:30:54,781
Ikke snakk til meg om urett.
559
00:30:54,914 --> 00:30:57,917
Dere drepte min sønn.
De og mannen Deres.
560
00:30:58,051 --> 00:31:01,220
Hengte ham oppned på et kors
som noe ondt, og så han.
561
00:31:01,554 --> 00:31:03,890
Gutten min.
En Guds tjener.
562
00:31:04,257 --> 00:31:06,092
Var sønnen din presten?
563
00:31:09,996 --> 00:31:11,798
Severin?
564
00:31:15,101 --> 00:31:16,803
Severin.
565
00:31:16,936 --> 00:31:17,937
Hun er en dronning.
566
00:31:18,805 --> 00:31:20,907
Hun ser ikke ut som
en dronning nå, eller hva?
567
00:31:27,814 --> 00:31:30,917
De tok min sønn, De ødela
min familie, De ødela meg.
568
00:31:31,050 --> 00:31:34,187
Han sa at han hadde en bombe.
Det var ditt folk som drepte ham.
569
00:31:34,320 --> 00:31:35,655
Nei, Gerard!
570
00:31:37,623 --> 00:31:40,259
De skjendet ham på torget.
571
00:31:40,960 --> 00:31:42,595
De skal få kjenne skjending.
572
00:31:42,728 --> 00:31:47,266
De, som påstår å være utnevnt
av Gud, gudeløse megge.
573
00:31:47,600 --> 00:31:50,002
Hold henne fast!
574
00:32:24,535 --> 00:32:25,703
De er i det nordre tårnet!
575
00:32:27,672 --> 00:32:28,740
Stopp.
576
00:32:29,474 --> 00:32:30,742
Herregud, det er dronningen.
577
00:32:31,676 --> 00:32:34,879
Tilbake på post.
Dronningen blir med meg.
578
00:32:38,950 --> 00:32:41,452
Maria, hvor er Frans?
579
00:32:41,619 --> 00:32:43,421
Vet du det?
580
00:32:43,955 --> 00:32:45,857
De sa at han ikke var på slottet.
581
00:32:46,023 --> 00:32:47,625
At han ikke var her i det hele tatt.
582
00:32:47,792 --> 00:32:51,462
Og da de innså at
de hadde tatt feil...
583
00:32:53,831 --> 00:32:56,000
- Kjære barn.
- Nei!
584
00:32:57,835 --> 00:32:58,936
Nei.
585
00:33:00,838 --> 00:33:02,640
Hva gjorde de med deg?
586
00:33:04,375 --> 00:33:06,944
Protestantene lette etter Frans.
587
00:33:07,311 --> 00:33:09,046
De skulle drepe ham.
588
00:33:09,413 --> 00:33:12,483
Jeg fikk dem bort.
Jeg slo en i hodet og en...
589
00:33:16,554 --> 00:33:19,290
Jeg spør bare én gang, -
590
00:33:19,423 --> 00:33:22,727
- slik at vi begge vet
hva du opplevde i natt.
591
00:33:23,661 --> 00:33:24,695
Ble du voldtatt?
592
00:33:32,770 --> 00:33:35,640
Jeg vet at jeg ikke får røre deg.
Det er i orden.
593
00:33:36,407 --> 00:33:37,441
Men du er trygg.
594
00:33:37,608 --> 00:33:40,478
Jeg vet ikke hvordan du klarte
å flykte, men det gjorde du.
595
00:33:41,012 --> 00:33:43,381
Du lever.
596
00:33:43,548 --> 00:33:45,416
Du overlever dette.
597
00:33:45,550 --> 00:33:47,485
Det vet jeg, -
598
00:33:47,785 --> 00:33:50,354
- for jeg overlevde.
Det vet du.
599
00:33:50,488 --> 00:33:53,558
De prøvde å ødelegge deg
ved å ta din stolthet og styrke, -
600
00:33:53,691 --> 00:33:56,494
-men det kan de ikke ta fra deg.
601
00:33:56,627 --> 00:33:57,995
Aldri noensinne.
602
00:34:00,598 --> 00:34:02,567
Vi skal skifte klær
og stelle håret ditt, -
603
00:34:02,700 --> 00:34:05,503
- og fjerne alle spor
etter hendene deres.
604
00:34:05,636 --> 00:34:07,405
- La meg være.
- Det skal vi.
605
00:34:07,572 --> 00:34:10,541
Vi skal gjøre det for deg og Frans, -
606
00:34:10,675 --> 00:34:13,411
-og for Skottland og Frankrike.
607
00:34:13,544 --> 00:34:17,949
De prøvde å svekke en konge
ved å fornedre en dronning, -
608
00:34:18,082 --> 00:34:20,451
-men de får ikke lykkes.
609
00:34:20,585 --> 00:34:24,021
For verden får aldri vite
hva de gjorde med deg.
610
00:34:24,355 --> 00:34:25,389
Det er ikke mulig.
611
00:34:25,523 --> 00:34:29,393
Jo. Du skal gå ut herfra og
møte hoffet som om det aldri skjedde.
612
00:34:29,527 --> 00:34:31,562
Nei, jeg kan ikke.
Jeg kan ikke.
613
00:34:31,729 --> 00:34:33,631
Jo, det kan du.
614
00:34:33,764 --> 00:34:35,900
Det må du.
Vaktene så deg, Maria.
615
00:34:36,067 --> 00:34:39,537
Du må stoppe ryktene omgående.
616
00:34:39,704 --> 00:34:42,640
Disse øyeblikkene vil
enten definere deg som offer-.
617
00:34:42,773 --> 00:34:47,511
- eller som en mektig dronning
som overlevde et drapsforsøk.
618
00:34:48,045 --> 00:34:51,883
De vil definere hvordan du oppfattes.
619
00:34:52,016 --> 00:34:54,085
Din plass i historien.
620
00:34:54,785 --> 00:34:55,820
Ikke la dem vinne.
621
00:34:57,855 --> 00:34:59,557
Stol på meg.
622
00:34:59,957 --> 00:35:01,692
Stol på meg og la meg hjelpe deg.
623
00:35:02,960 --> 00:35:06,964
Stol på at jeg kan hjelpe deg,
for det sverger jeg at jeg kan.
624
00:35:17,174 --> 00:35:20,611
Jacob?
Hva vil han midt på natten?
625
00:35:20,745 --> 00:35:22,413
Forlat oss.
626
00:35:23,714 --> 00:35:27,618
Aloysius, lady Castleroy,
noe forferdelig har hendt.
627
00:35:27,785 --> 00:35:29,687
Mordere kom seg inn i slottet.
628
00:35:29,820 --> 00:35:33,057
Kongen og dronningen er i trygghet,
men mange andre døde.
629
00:35:33,190 --> 00:35:34,558
Vakter og tjenere.
630
00:35:34,725 --> 00:35:36,127
Mordere.
631
00:35:36,460 --> 00:35:38,663
- Protestantiske mordere?
- Ja.
632
00:35:38,829 --> 00:35:40,197
Hvem andre ble skadd?
633
00:35:40,531 --> 00:35:41,832
- Si det.
- Jeg vet ikke.
634
00:35:41,999 --> 00:35:45,436
Vaktene vekker kjente og
mistenkte protestanter.
635
00:35:45,603 --> 00:35:48,773
Min hustru og barn er trygge,
men vi trenger din hjelp.
636
00:35:48,906 --> 00:35:50,608
Penger.
For å forsvinne en stund.
637
00:35:50,775 --> 00:35:52,009
Gjorde du dette?
638
00:35:52,610 --> 00:35:56,013
Planlegger du en revolusjon
bak alt snakket om Gud og fred?
639
00:35:56,180 --> 00:35:59,150
Nei. Jeg sverger.
Det var en utbrytergruppe.
640
00:35:59,483 --> 00:36:02,553
Jeg visste ingenting før jeg fikk
høre om jakten på de skyldige, -
641
00:36:02,687 --> 00:36:04,522
- men jeg kommer til
å bli holdt ansvarlig.
642
00:36:04,689 --> 00:36:06,157
Jeg tror du er ansvarlig.
643
00:36:06,490 --> 00:36:08,793
Jeg har undersøkt en del ting
siden du var her sist.
644
00:36:08,926 --> 00:36:10,695
Jeg hadde ikke hørt om
kamper i Chambord-
645
00:36:10,828 --> 00:36:13,164
-fordi det faktisk ikke var noen.
646
00:36:13,531 --> 00:36:14,865
Materialene var ikke forsinket.
647
00:36:15,800 --> 00:36:18,602
Pengene jeg ga dere
skulle ikke gå til noen skole.
648
00:36:18,769 --> 00:36:20,171
Stemmer det?
649
00:36:21,038 --> 00:36:22,873
Hvor gikk pengene?
650
00:36:23,007 --> 00:36:25,676
Og alle de andre donasjonene
jeg betrodde deg?
651
00:36:25,843 --> 00:36:28,045
Nyhetene om forsinkelser
og kamper.
652
00:36:28,179 --> 00:36:29,847
Jeg hadde ikke noe valg.
653
00:36:29,981 --> 00:36:32,016
De truet meg og familien min.
654
00:36:32,149 --> 00:36:34,952
De sa at vi trengte mordere,
ikke skoler.
655
00:36:35,119 --> 00:36:37,722
At Valois-slekten måtte felles
og deres brutale styre ta slutt.
656
00:36:37,888 --> 00:36:41,125
Hvem truet deg?
Var det Le Clerc? Fontaine?
657
00:36:41,492 --> 00:36:43,728
- Det kan jeg ikke si. De dreper meg.
- Nei, Aloysius.
658
00:36:43,894 --> 00:36:47,598
Si at vi ikke betalte
for mord på kongen.
659
00:36:51,936 --> 00:36:53,537
Fortsatt ingenting fra Balfont?
660
00:36:53,704 --> 00:36:56,073
- Ikke ennå.
- Og hvor er kongen?
661
00:36:56,207 --> 00:36:57,208
På et trygt sted.
662
00:36:57,541 --> 00:37:00,044
De må ha flyttet ham
med en gang alarmen gikk.
663
00:37:00,778 --> 00:37:04,582
De sa at det var protestanter
i stjålne vaktuniformer.
664
00:37:04,715 --> 00:37:07,718
De drepte alle som så dem
på sin vei gjennom slottet.
665
00:37:09,086 --> 00:37:12,289
Forlovelsen blir jo
i alle fall avlyst.
666
00:37:12,623 --> 00:37:16,260
Alt kan bli som det var.
667
00:37:16,994 --> 00:37:18,629
Hvordan våget protestantene det?
668
00:37:18,763 --> 00:37:20,731
De vet vel at de blir skyteskiver?
669
00:37:20,898 --> 00:37:22,867
Knust med stor styrke.
670
00:37:23,034 --> 00:37:25,836
Men de ble jo knust allerede.
671
00:37:25,970 --> 00:37:28,572
De hadde vel ikke noe å tape.
672
00:37:54,799 --> 00:37:57,068
Mine lojale undersåtter.
673
00:37:58,269 --> 00:38:00,571
Jeg kan forsikre dere-
674
00:38:00,938 --> 00:38:04,008
-om at deres konge og dronning-
675
00:38:04,141 --> 00:38:05,709
-er uberørt.
676
00:38:09,680 --> 00:38:11,882
De drapslystne forræderne-
677
00:38:12,016 --> 00:38:15,152
- som invaderte slottet i natt
har ikke oppnådd noe, -
678
00:38:16,253 --> 00:38:19,090
-har ikke forandret noe, -
679
00:38:19,256 --> 00:38:22,159
-og vil dø for ingenting.
680
00:38:34,805 --> 00:38:36,040
Kom inn.
681
00:38:36,207 --> 00:38:37,675
Unnskyld, lady Lola, -
682
00:38:37,808 --> 00:38:41,745
- men lord Narcisse ba meg
spørre om du ville snakke med ham.
683
00:38:41,879 --> 00:38:44,381
Det er i orden.
Takk.
684
00:38:51,055 --> 00:38:53,157
Jeg ville se hvordan du hadde det.
685
00:38:53,324 --> 00:38:54,825
Om alt var i orden.
686
00:38:54,992 --> 00:38:57,161
Protestantene kom,
akkurat som du sa.
687
00:38:57,328 --> 00:39:00,297
De hadde sikkert drept
Maria og Frans hvis de kunne.
688
00:39:00,631 --> 00:39:03,033
Hvem vet hvor de hadde stoppet?
689
00:39:03,300 --> 00:39:06,704
Jeg er ikke glad
for å ha hatt rett.
690
00:39:06,937 --> 00:39:10,241
Spesielt siden jeg kan
ha tatt feil i andre spørsmål.
691
00:39:10,975 --> 00:39:14,111
Det som skjedde i natt
var skjødesløst.
692
00:39:14,245 --> 00:39:18,782
Det var gjort av folk som
ikke hadde noe å tape.
693
00:39:19,683 --> 00:39:23,354
Å ta håpet fra folk
er en farlig feil, -
694
00:39:23,687 --> 00:39:26,957
- og jeg tror at det kan
ha vært min skyld.
695
00:39:27,825 --> 00:39:29,760
Ved å presse Frans.
696
00:39:30,361 --> 00:39:34,031
Jeg er redd for at landet brenner
og at jeg tente på.
697
00:39:34,398 --> 00:39:38,836
Kanskje jeg overdriver min rolle.
698
00:39:38,969 --> 00:39:42,339
Du kontrollerer en konge.
Jeg tror du har rett.
699
00:39:42,706 --> 00:39:44,308
Ja.
700
00:39:45,976 --> 00:39:47,011
Du forrådte meg.
701
00:39:48,212 --> 00:39:51,315
Du kalte meg en fiende
av de du holder kjær, -
702
00:39:51,682 --> 00:39:54,051
-men da det var fare i natt, -
703
00:39:54,185 --> 00:39:55,419
-var jeg bekymret for deg.
704
00:39:58,255 --> 00:40:00,291
Jeg tenker på deg.
705
00:40:01,992 --> 00:40:03,694
Jeg tenker fortsatt på deg.
706
00:40:06,330 --> 00:40:09,466
Jeg vil sove, men jeg skjelver.
Jeg er så kald.
707
00:40:09,800 --> 00:40:12,369
Det er sjokket etter
nattens hendelser.
708
00:40:14,838 --> 00:40:16,006
Det er sant.
709
00:40:16,140 --> 00:40:17,875
Du har det bra.
Takk Gud.
710
00:40:18,008 --> 00:40:19,443
Forsiktig.
711
00:40:20,444 --> 00:40:23,147
Gi henne tid og plass,
og lytt til henne.
712
00:40:23,981 --> 00:40:25,716
Skal jeg gå?
713
00:40:36,093 --> 00:40:39,263
De sa at vaktene utenfor
våre gemakker ble drept.
714
00:40:39,863 --> 00:40:42,466
Men at de aldri kom seg inn,
at du ikke ble rørt.
715
00:40:44,368 --> 00:40:46,103
Jeg løy.
716
00:40:46,437 --> 00:40:50,207
Katharina løy.
Slik at ingen skulle vite det.
717
00:40:53,344 --> 00:40:54,445
Jeg ble voldtatt.
718
00:40:59,416 --> 00:41:01,018
Ikke kom nærmere.
719
00:41:01,185 --> 00:41:04,989
Jeg orker ikke.
Jeg orker knapt at du ser på meg.
720
00:41:05,155 --> 00:41:06,790
Maria, -
721
00:41:07,524 --> 00:41:09,026
-du er mitt liv, -
722
00:41:09,893 --> 00:41:11,395
-og jeg elsker deg.
723
00:41:11,962 --> 00:41:13,297
Dette er min feil.
724
00:41:13,964 --> 00:41:16,033
Fordi du ikke var her?
725
00:41:16,166 --> 00:41:20,104
Fordi du gjorde alt du kunne for
å gjøre Vatikanet mer tolerant, -
726
00:41:20,237 --> 00:41:23,340
-fordi vi endelig er som en?
727
00:41:23,507 --> 00:41:26,510
Du kan ikke klandre deg selv, Frans.
728
00:41:26,844 --> 00:41:27,978
Du tar feil.
729
00:41:28,145 --> 00:41:30,514
Ikke snakk, er du snill.
730
00:41:31,248 --> 00:41:32,950
Det gjør vondt å snakke, -
731
00:41:33,117 --> 00:41:37,187
- å tenke på det,
å prøve å finne ut av det.
732
00:41:41,258 --> 00:41:44,228
Finn dem, Frans.
733
00:41:45,562 --> 00:41:49,500
Finn de som gjorde det mot meg,
og drep dem.
734
00:41:50,849 --> 00:41:55,849
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
56146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.