Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,336
Tidligere på Reign:
2
00:00:02,469 --> 00:00:05,138
- Kenna, hva leser du?
- En sexdagbok.
3
00:00:05,272 --> 00:00:08,141
Det er én jeg ikke forstår.
"En elsker hever seg over resten."
4
00:00:08,475 --> 00:00:10,515
Hun sier at han har et
sommerfuglformet fødselmerke-
5
00:00:10,611 --> 00:00:11,745
-på underarmen.
6
00:00:12,079 --> 00:00:16,617
- Har du aldri vært forelsket?
- Det er en sjelden perle.
7
00:00:16,750 --> 00:00:19,052
- Dette var vel ditt verk?
- Ja.
8
00:00:19,186 --> 00:00:21,154
Å lure frem en tilståelse fra meg.
9
00:00:21,288 --> 00:00:22,623
Montgomery er også klar-
10
00:00:22,756 --> 00:00:26,260
- til å fortelle verden at han ikke
drepte Deres far hvis jeg sier fra.
11
00:00:26,393 --> 00:00:30,197
- Hva er det du ikke forteller, Frans?
- Det finnes ting vi ikke kan endre på.
12
00:00:30,330 --> 00:00:33,233
Som ikke kan gjøres ugjort.
Som jeg ikke sier for å beskytte deg.
13
00:00:33,367 --> 00:00:36,770
Beskytte meg fra hva? Er du redd
for at jeg ikke kan gi deg et barn?
14
00:00:37,604 --> 00:00:39,806
Ja. Fordi som konge
og mann vil jeg ha arvinger.
15
00:00:40,140 --> 00:00:41,575
Er det dét du vil høre?
16
00:00:41,775 --> 00:00:43,477
Fører det oss nærmere å vite-
17
00:00:43,610 --> 00:00:47,114
-at det skuffer meg umåtelig?
18
00:00:50,284 --> 00:00:52,085
Vi har tent på huset og jordet.
19
00:00:52,219 --> 00:00:54,254
Det eneste som ikke brenner,
er bikubene.
20
00:00:54,521 --> 00:00:57,124
Hvorfor ikke tenne på dem også?
21
00:00:57,257 --> 00:01:00,260
Ikke si at du er redd for bier.
22
00:01:00,594 --> 00:01:02,729
Brenn bikubene.
Brenn alt sammen.
23
00:01:11,071 --> 00:01:13,607
Hele dagen går nok med på
det venetianske sendebudet.
24
00:01:13,807 --> 00:01:15,809
Si fra hvis jeg kan gjøre noe.
25
00:01:16,143 --> 00:01:20,681
Trengs ikke. Han vil bare jakte,
drikke og danse med hoffdamene.
26
00:01:20,814 --> 00:01:24,084
Jeg har aldri sett en italiener med
mindre rytme. Eller større føtter.
27
00:01:24,284 --> 00:01:27,487
Han tråkket på Kennas tær.
Hun haltet tilbake til Bash.
28
00:01:27,821 --> 00:01:30,457
Du sa jo selv at støvlene hans
var store som krigsskip.
29
00:01:30,590 --> 00:01:34,194
Jeg vil ikke måtte spille
en rolle med deg, Frans.
30
00:01:34,628 --> 00:01:36,830
Jeg vil ikke late som om
jeg er lykkelig.
31
00:01:37,297 --> 00:01:38,977
- Maria...
- Jeg vet at jeg insisterte på -
32
00:01:39,166 --> 00:01:41,301
- at du skulle si hva som var galt.
33
00:01:41,435 --> 00:01:43,303
Men det var likevel vondt å høre.
34
00:01:45,639 --> 00:01:50,410
Jeg innså ikke hvor skuffet du var
fordi jeg ikke har gitt deg et barn.
35
00:01:51,311 --> 00:01:55,182
Men jeg er glad for at
du var ærlig mot meg.
36
00:01:55,449 --> 00:01:57,851
Det er det vi trenger mest.
37
00:01:58,185 --> 00:02:01,188
Gi meg tid, så forsoner
jeg meg med det.
38
00:02:04,625 --> 00:02:07,594
Jeg tar fløyelskappen, Arnaud.
Den har mer verdighet.
39
00:02:08,328 --> 00:02:10,230
Be kjøkkenet om
å sette sammen en kurv.
40
00:02:10,364 --> 00:02:13,467
Ferske fiken, brød og ost,
og en god burgunder.
41
00:02:13,600 --> 00:02:15,202
Jeg kan bli småsulten.
42
00:02:15,335 --> 00:02:17,638
- Skal bli, Deres Høyhet.
- Og en varmestein -
43
00:02:17,771 --> 00:02:20,474
- i saueull til føttene mine.
44
00:02:21,475 --> 00:02:24,444
Maria. Hva det enn er,
kan det vente til i morgen.
45
00:02:24,578 --> 00:02:26,613
Jeg skal til Beauvais-
46
00:02:26,747 --> 00:02:30,350
- for å være med på lord Gramonts
helgendagsfeiring.
47
00:02:30,484 --> 00:02:34,221
Det mykner alltid opp adelen når
en dronning kommer på feiringen.
48
00:02:34,354 --> 00:02:35,889
En godbit for forfengeligheten deres.
49
00:02:40,627 --> 00:02:42,929
Får jeg bli med?
50
00:02:43,530 --> 00:02:47,501
Min kjære,
det blir forferdelig kjedelig.
51
00:02:47,634 --> 00:02:51,705
Selv med et lite følge
kommer reisen til å ta flere timer.
52
00:02:51,838 --> 00:02:54,207
Det blir bra for meg
å komme bort fra slottet.
53
00:02:54,341 --> 00:02:55,675
Frisk luft, tid til å tenke.
54
00:02:55,909 --> 00:02:59,246
Det du trenger,
er en lang spasertur.
55
00:02:59,379 --> 00:03:03,850
Hvis én dronning imponerer adelen,
er det ikke bedre med to?
56
00:03:08,722 --> 00:03:11,558
Hva gjør du her ute alene?
57
00:03:12,259 --> 00:03:13,693
Jeg måtte komme meg bort.
58
00:03:13,827 --> 00:03:15,495
Barnepiken, tjenerne, -
59
00:03:15,629 --> 00:03:17,531
-alle som vil imponere Frans...
60
00:03:17,664 --> 00:03:21,268
- ...ved å degge for sønnen hans.
- Er det derfor du har grått?
61
00:03:21,835 --> 00:03:24,337
Familien min fikk høre at Frans
har gjort krav på sønnen min.
62
00:03:24,838 --> 00:03:26,840
Og det gikk ikke bra.
63
00:03:27,407 --> 00:03:28,542
Han er Frankrikes konge.
64
00:03:28,675 --> 00:03:31,545
Det gjør visst skammen enda verre.
65
00:03:31,678 --> 00:03:34,414
Mitt navn er på alles lepper.
Jeg er beryktet.
66
00:03:34,548 --> 00:03:36,383
De har utstøtt meg.
67
00:03:36,717 --> 00:03:38,952
- Kuttet kontakten.
- Jeg er så lei for det, Lola.
68
00:03:39,286 --> 00:03:41,955
Jeg får aldri slippe inn
i huset igjen.
69
00:03:42,289 --> 00:03:44,129
De kommer ikke engang
til å si navnet mitt der.
70
00:03:44,224 --> 00:03:46,660
Dette er det siste brevet jeg
noensinne vil få hjemmefra.
71
00:03:47,561 --> 00:03:52,899
Mitt nye hjem er fullt av fremmede,
og jeg er fanget her med dem.
72
00:03:53,800 --> 00:03:57,304
Selv Frans og jeg
er som fremmede for tiden.
73
00:03:57,437 --> 00:04:00,607
Det er derfor kvinner som du og jeg
må forberede oss for framtiden.
74
00:04:00,741 --> 00:04:02,943
Beholde smykkene
og alle landegaver.
75
00:04:03,276 --> 00:04:05,879
Hva som helst kan skje.
Jeg var jo i en lignende situasjon.
76
00:04:06,480 --> 00:04:10,250
Jeg hadde mye tid til å tenke,
og konger er ingen garanti.
77
00:04:10,383 --> 00:04:13,453
Konger har fiender,
kriger og rivaler.
78
00:04:13,587 --> 00:04:15,689
Hva gjør en rival
når han overtar tronen?
79
00:04:15,822 --> 00:04:17,424
Han dreper den forrige
kongens sønner.
80
00:04:17,557 --> 00:04:20,327
Dette er ikke oppmuntrende, Kenna.
81
00:04:20,460 --> 00:04:22,362
Jeg sier det for å beskytte deg.
82
00:04:22,629 --> 00:04:26,733
Hvis Frans blir avsatt,
må du ta med deg barnet og flykte.
83
00:04:27,300 --> 00:04:29,603
Forbered deg.
Be om dyre smykker.
84
00:04:29,736 --> 00:04:31,905
Det er det som er problemet.
85
00:04:32,439 --> 00:04:34,908
Frans får kanskje et langt
og godt liv.
86
00:04:35,041 --> 00:04:37,511
Og da er jeg avhengig
av ham for alltid.
87
00:04:37,811 --> 00:04:40,480
Jeg vil ikke ha smykker.
Jeg vil ha noe som er mitt.
88
00:04:40,614 --> 00:04:43,917
- Noe ingen kan ta fra meg.
- Vi er kvinner, Lola.
89
00:04:44,050 --> 00:04:46,853
Vi får ikke ha egne ting.
90
00:04:47,954 --> 00:04:50,757
Juridisk sett eier Bash
øyenskyggen og leppestiften min, -
91
00:04:50,891 --> 00:04:53,627
- men han kunne jo
bare prøvd å ta dem fra meg.
92
00:04:55,295 --> 00:04:57,063
Men jeg har ingen mann.
93
00:04:57,397 --> 00:04:59,633
Eller noen familie.
94
00:05:00,066 --> 00:05:02,502
Juridisk sett har ingen
krav på det som er mitt.
95
00:05:03,503 --> 00:05:07,007
Hvis jeg får egne penger,
kan jeg beholde dem.
96
00:05:07,374 --> 00:05:08,675
Og det skal jeg.
97
00:05:08,809 --> 00:05:10,343
Kom igjen.
98
00:05:17,050 --> 00:05:19,553
Noe er galt.
Vi rir i feil retning.
99
00:05:19,686 --> 00:05:22,126
Vi kjører fortsatt østover,
i stedet for sørover til Beauvais.
100
00:05:22,389 --> 00:05:24,658
Jeg kan ha løyet om hvor vi skulle.
101
00:05:24,791 --> 00:05:27,060
Snu vognen med en gang.
102
00:05:27,394 --> 00:05:29,362
Spiller det noen rolle, Maria?
103
00:05:29,496 --> 00:05:30,997
Du ville jo ha frisk luft.
104
00:05:32,432 --> 00:05:35,535
Hadde du en spesiell grunn
til å dra til Beauvais?
105
00:05:36,570 --> 00:05:39,406
Selvsagt ikke.
Men hvor er vi på vei?
106
00:05:40,941 --> 00:05:44,578
Og hva er dette arket du leser på?
Å, det er en tale.
107
00:05:45,078 --> 00:05:47,414
Der du takker landsbyen Noyon
for deres kjærlighet.
108
00:05:47,747 --> 00:05:49,416
Deres kjærlighet til deg?
109
00:05:49,549 --> 00:05:52,586
Noyon er en av mine
spesielle landsbyer.
110
00:05:52,719 --> 00:05:55,689
Når kirketårnet deres faller,
bygger jeg det opp.
111
00:05:55,822 --> 00:05:59,426
I ditt navn. Klart du er populær.
Men hvorfor tar du deg bryet?
112
00:05:59,559 --> 00:06:03,763
Når jeg prøver å hjelpe almuen,
sier du at jeg må blidgjøre adelen.
113
00:06:03,897 --> 00:06:05,932
Det er en balansegang.
114
00:06:06,066 --> 00:06:10,470
Adelen er bare ett av bena på
krakken som holder Frankrike.
115
00:06:10,604 --> 00:06:14,140
Hvis krakken faller, faller vi
på våre kongelige bakender.
116
00:06:14,474 --> 00:06:18,044
Men du har aldri
brydd deg om bønder.
117
00:06:18,478 --> 00:06:23,583
Kanskje ikke om enkeltbønder, -
118
00:06:23,717 --> 00:06:27,120
- men generelt bryr jeg meg mye.
Og det bør du også gjøre.
119
00:06:27,454 --> 00:06:30,890
Våre kjoler, våre kroner, våre slott.
120
00:06:31,024 --> 00:06:33,927
Alle avhenger av almuens velvilje.
121
00:06:34,060 --> 00:06:35,528
Av en svært god grunn.
122
00:06:35,662 --> 00:06:40,634
Det er 20 millioner av dem, og
en liten familie med kongelige.
123
00:06:40,767 --> 00:06:43,737
Vi trenger kjærligheten deres
for å overleve.
124
00:06:43,870 --> 00:06:45,805
Heldigvis kan jeg kjøpe den.
125
00:06:45,939 --> 00:06:48,642
Og hvis det blir
for farlig ved hoffet, -
126
00:06:48,775 --> 00:06:50,777
- kan du alltids rømme
til en av disse byene, -
127
00:06:50,910 --> 00:06:52,750
- og de vil hjelpe deg
med å flykte fra landet.
128
00:06:52,812 --> 00:06:56,750
Var du klok, hadde du også
hatt noen reserveplaner, kjære.
129
00:06:56,883 --> 00:06:58,618
Du har mange fiender.
130
00:07:01,621 --> 00:07:03,089
Hva foregår?
131
00:07:03,957 --> 00:07:05,625
Hvorfor kjører vi saktere?
132
00:07:05,759 --> 00:07:06,993
Vi er flere timer unna Noyon.
133
00:07:07,127 --> 00:07:09,162
Det er folk på veien foran oss.
134
00:07:12,032 --> 00:07:13,533
- Sperr veien.
- Flytt dere.
135
00:07:13,667 --> 00:07:14,668
Ikke slipp dem forbi.
136
00:07:14,801 --> 00:07:16,536
Flytt dere for
dronningen av Frankrike.
137
00:07:16,670 --> 00:07:18,538
Det er den kongelige vogna.
138
00:07:18,672 --> 00:07:20,440
Ikke slipp dem forbi.
139
00:07:22,108 --> 00:07:24,577
- Nei. De er sinte.
- Kanskje vi kan snakke med dem.
140
00:07:24,711 --> 00:07:26,780
- Høre på deres problemer.
- Drep de kongelige!
141
00:07:26,913 --> 00:07:28,648
Kanskje ikke akkurat nå.
142
00:07:28,782 --> 00:07:31,785
Å røre en kongelig betyr døden.
143
00:07:31,918 --> 00:07:33,687
- Å, du store.
- Flytt dere.
144
00:07:33,820 --> 00:07:35,622
Å true en kongelig betyr også døden.
145
00:07:35,755 --> 00:07:38,124
Tåpen forteller dem
at de ikke har noe å tape.
146
00:07:38,825 --> 00:07:40,126
Kom, vi må flykte.
147
00:07:41,461 --> 00:07:43,697
Hvor da?
Vi er fanget i en vogn.
148
00:07:45,465 --> 00:07:48,535
Alle vognene mine har slike.
Man vet aldri. Kom.
149
00:08:04,584 --> 00:08:05,819
Til vogna!
150
00:08:05,952 --> 00:08:09,055
Fort. De kommer til å lete
når de ser at vognen er tom.
151
00:08:09,189 --> 00:08:11,257
Ta av deg smykkene,
og vreng kappen.
152
00:08:11,591 --> 00:08:13,693
Da ser vi mindre kongelige ut.
153
00:08:15,028 --> 00:08:18,698
- Det er langt tilbake til slottet.
- Vi får sette opp farten.
154
00:08:58,403 --> 00:09:01,506
Lady Lola, så glad jeg ble
for å høre fra deg.
155
00:09:01,640 --> 00:09:02,720
Hvordan kan jeg hjelpe deg?
156
00:09:03,041 --> 00:09:05,677
Du hadde min mann,
lord Juliens bankkonto.
157
00:09:06,011 --> 00:09:08,447
- Du overførte medgiften min dit.
- Ja.
158
00:09:08,580 --> 00:09:11,082
Nå som min mann er død,
vil jeg ha den tilbake.
159
00:09:11,716 --> 00:09:13,418
Medgiften?
160
00:09:13,552 --> 00:09:18,056
Beklager, men jeg kan ikke gi
den tilbake, for den er ikke din.
161
00:09:18,490 --> 00:09:21,092
Det er min medgift.
162
00:09:21,226 --> 00:09:22,527
Den var din fars.
163
00:09:22,661 --> 00:09:25,564
Den ble lord Juliens
da dere inngikk ekteskap.
164
00:09:25,697 --> 00:09:27,978
Siden han er død, ville den
gått til hans mannlige arving.
165
00:09:28,066 --> 00:09:29,968
Nå som kongen har
gjort krav på barnet ditt, -
166
00:09:30,101 --> 00:09:32,637
- vil den gå til overhodet
i lord Juliens familie.
167
00:09:32,971 --> 00:09:34,573
Hans far i Ungarn.
168
00:09:34,706 --> 00:09:37,442
Det er latterlig.
Jeg har aldri møtt lord Juliens far.
169
00:09:38,143 --> 00:09:40,343
Det er komplisert, men
han og Julien hadde ikke kontakt.
170
00:09:40,579 --> 00:09:41,646
Likevel.
171
00:09:42,214 --> 00:09:44,316
Sier du at du har
sendt den til ham?
172
00:09:44,583 --> 00:09:46,251
Vel, nei...
173
00:09:46,384 --> 00:09:50,288
Jeg må sjekke adressen
og sørge for pålitelige bud.
174
00:09:50,422 --> 00:09:54,192
Min far sa at bankmenn alltid
beholder pengene så lenge de kan.
175
00:09:54,326 --> 00:09:56,061
Hvorfor skal du ha renten?
176
00:09:56,194 --> 00:09:57,729
Du er ikke i slekt med noen av oss.
177
00:09:58,063 --> 00:10:00,198
Jeg vil ikke ødelegge ryktet mitt.
178
00:10:00,332 --> 00:10:04,369
Jeg skal få sendt pengene
til Ungarn i morgen.
179
00:10:04,703 --> 00:10:06,371
Farvel, lady Lola.
180
00:10:09,374 --> 00:10:10,742
- Det var et revehull.
- Grevling.
181
00:10:11,076 --> 00:10:13,078
Hvordan vet du det?
Du så det ikke engang.
182
00:10:13,211 --> 00:10:15,113
Jeg så det etter at
foten min ble sittende fast.
183
00:10:15,247 --> 00:10:18,016
Føttene mine er for små
til å sitte fast i et revehull.
184
00:10:18,283 --> 00:10:20,185
Vi har snublet rundt i timevis.
185
00:10:20,318 --> 00:10:22,354
Aner du hvor vi skal?
186
00:10:22,487 --> 00:10:24,322
Men vi er på vei vestover, -
187
00:10:24,456 --> 00:10:26,358
- noe som betyr av vi...
Vent litt.
188
00:10:27,626 --> 00:10:28,826
Jeg ser en landsby der fremme.
189
00:10:29,361 --> 00:10:31,496
Takk og pris. Middag.
190
00:10:31,630 --> 00:10:34,232
- Vi har ingen penger.
- Selvsagt ikke.
191
00:10:34,366 --> 00:10:36,701
Dronninger bruker ikke
mynter slik som kremmere.
192
00:10:37,035 --> 00:10:39,704
- Pengepunger er for tjenere.
- Vi kan ikke si hvem vi er.
193
00:10:40,038 --> 00:10:42,474
Tenk om de hater kongelige?
194
00:10:42,607 --> 00:10:45,310
Jeg sverger på helgnene
at jeg skal ha middag.
195
00:10:45,443 --> 00:10:48,480
På en eller annen måte.
196
00:10:57,255 --> 00:10:59,090
Krovert.
197
00:10:59,391 --> 00:11:00,692
Min gode mann.
198
00:11:01,359 --> 00:11:03,695
Vi vil ha din beste kapun.
199
00:11:03,828 --> 00:11:07,198
Nyslaktet, godt stekt.
Krydret med basilikum og rosmarin.
200
00:11:07,332 --> 00:11:10,302
Og en flaske med
det dere kaller vi.
201
00:11:10,702 --> 00:11:13,138
Få se pengene først.
202
00:11:13,271 --> 00:11:14,706
Prøver du å fornærme meg?
203
00:11:15,140 --> 00:11:18,543
Ber du alle kunder om å tømme
lommene før du serverer dem?
204
00:11:19,077 --> 00:11:21,379
Jeg kjenner kundene mine.
Jeg kjenner ikke dere.
205
00:11:21,513 --> 00:11:22,747
Ingen penger, ingen servering.
206
00:11:23,081 --> 00:11:26,551
Det blir på egen risiko.
Vi er venner av regionens herre.
207
00:11:26,818 --> 00:11:29,220
- Venner av hertugen?
- Hertugen.
208
00:11:29,354 --> 00:11:31,823
Ute på veien?
Uten eskorte og vogn?
209
00:11:32,157 --> 00:11:35,293
Jeg hørte ingen hester, madam.
210
00:11:35,427 --> 00:11:36,494
Vent.
211
00:11:37,295 --> 00:11:40,398
Du har rett.
Sannheten er at vi er hoffdamer.
212
00:11:40,532 --> 00:11:42,767
Kjolene er arvet
etter våre herskerinner.
213
00:11:43,535 --> 00:11:46,604
Familien vi arbeidet for
ble drept av pesten.
214
00:11:47,439 --> 00:11:49,207
Så her er vi, -
215
00:11:50,141 --> 00:11:52,377
-mor og datter.
216
00:11:53,211 --> 00:11:56,181
Vi prøver å komme oss tilbake
til landsbyen vår langt herfra.
217
00:11:57,515 --> 00:11:59,250
Mor har skadet foten.
218
00:11:59,384 --> 00:12:02,120
Vi kan arbeide for et måltid
og en seng for natten.
219
00:12:02,253 --> 00:12:04,155
- Hva?
- Vi kan vaske, melke kyr -
220
00:12:04,289 --> 00:12:05,590
- eller geiter, hvis du har det.
221
00:12:05,857 --> 00:12:08,326
Du kan tjene mer
på å servere drikke.
222
00:12:08,460 --> 00:12:09,527
- Kan du det?
- Ja.
223
00:12:11,529 --> 00:12:13,231
Det bakerste bordet.
224
00:12:13,698 --> 00:12:16,234
Jeg har en geit på baksiden.
225
00:12:16,368 --> 00:12:18,737
Min stakkars ankel.
226
00:12:18,870 --> 00:12:22,407
Min datter får jobbe for oss begge.
227
00:12:27,912 --> 00:12:30,882
Deres Høyhet, jeg har sjelden
sett en slik gjestfrihet.
228
00:12:31,383 --> 00:12:35,520
Dogen blir glad for å høre
at vennskapet vil bestå.
229
00:12:35,653 --> 00:12:37,756
Frans?
Vi må snakke sammen.
230
00:12:44,763 --> 00:12:46,631
Dronning Maria og
dronning Katarina er savnet.
231
00:12:46,765 --> 00:12:48,433
Vognen deres ble angrepet.
232
00:12:48,566 --> 00:12:51,770
Vi må lete omgående.
Alle som kan, må bli med.
233
00:12:52,303 --> 00:12:54,806
- Mine menn og jeg står til rådighet.
- Vi drar straks.
234
00:12:57,642 --> 00:12:59,844
Bli her. Du er midlertidig
regent i mitt fravær.
235
00:13:00,178 --> 00:13:03,481
Jeg trenger noen jeg kan stole på.
Hold sendebudet fornøyd.
236
00:13:06,885 --> 00:13:08,253
For kongen og dronningen.
237
00:13:10,255 --> 00:13:12,690
Alle hater oss visst ikke.
238
00:13:16,861 --> 00:13:19,931
Det er vel for sent å overbevise
dem om hvem vi er nå.
239
00:13:20,265 --> 00:13:23,568
Etter å ha prøvd å lure til oss mat
og late som om vi er hoffdamer?
240
00:13:23,701 --> 00:13:26,671
Vi er heldige som ikke ble
sperret inne eller noe enda verre.
241
00:13:26,938 --> 00:13:29,707
Tror de oss, er det
en oppfordring til kidnapping.
242
00:13:29,841 --> 00:13:32,777
Nei, vi må tenke praktisk.
243
00:13:32,911 --> 00:13:34,312
Vi må kjøpe en hest.
244
00:13:34,546 --> 00:13:36,748
Vet du hvor mye en hest koster?
245
00:13:37,649 --> 00:13:39,417
Selvsagt.
246
00:13:39,551 --> 00:13:41,686
Jeg kjøpte en gang 50 araberhester.
247
00:13:42,320 --> 00:13:44,589
En sliten bondegamp...
248
00:13:44,722 --> 00:13:47,826
- ...koster vel knapt noe.
- Jeg hadde ikke tjent nok på et år.
249
00:13:48,526 --> 00:13:51,763
Vi kan ikke vise smykkene,
ellers får vi strupen kuttet.
250
00:13:52,430 --> 00:13:56,334
Da må vi vel bli her
til Frans finner oss.
251
00:13:58,903 --> 00:14:01,506
Lady Lola, du har min sympati...
252
00:14:03,241 --> 00:14:06,344
- ...for det med medgiften.
- Hvordan visste du om det?
253
00:14:06,478 --> 00:14:09,714
Jeg er bankens største kunde.
Jeg spiser middag med bankmenn.
254
00:14:09,848 --> 00:14:12,984
De er godt selskap.
De er fulle av sladder.
255
00:14:13,318 --> 00:14:15,019
Og ivrige etter å holde meg fornøyd.
256
00:14:16,721 --> 00:14:19,591
Jeg kunne brukt min innflytelse
på dine vegne.
257
00:14:19,724 --> 00:14:21,860
- I bytte mot...?
- Te.
258
00:14:22,794 --> 00:14:24,863
- Te.
- En kopp eller to.
259
00:14:25,296 --> 00:14:26,731
Og gleden av ditt selskap.
260
00:14:27,599 --> 00:14:29,634
Jeg har invitert deg før.
261
00:14:30,001 --> 00:14:33,471
Takk, men jeg tror ikke
at det er noen god idé.
262
00:14:33,605 --> 00:14:36,908
Jeg vil aldri presse en dame.
263
00:14:37,876 --> 00:14:42,747
Men jeg håper
at du ombestemmer deg.
264
00:14:51,456 --> 00:14:55,326
Hvis vi må bli her,
kan vi jo underholde hverandre.
265
00:14:55,460 --> 00:14:58,596
Du kan fortelle hvorfor
du må til Beauvais.
266
00:15:01,432 --> 00:15:05,637
Da du hørte at jeg skulle dit,
insisterte du på å få bli med.
267
00:15:05,770 --> 00:15:09,774
Da du fikk høre at jeg skulle
et annet sted, ville du snu.
268
00:15:09,974 --> 00:15:12,510
Jeg visste ikke hvor du skulle.
269
00:15:12,644 --> 00:15:13,645
Du nevnte det, -
270
00:15:13,778 --> 00:15:16,915
- og jeg husket at jeg hadde hørt om
en helligdom i Beauvais.
271
00:15:18,416 --> 00:15:19,884
Det er det.
272
00:15:20,385 --> 00:15:22,587
St. Wilgafortis.
273
00:15:22,720 --> 00:15:24,422
Fikk du et overveldende behov-
274
00:15:24,556 --> 00:15:26,958
- for å be til skytshelgenen
for skjeggete kvinner?
275
00:15:30,795 --> 00:15:33,798
Det er en lege i Beauvais-
276
00:15:33,932 --> 00:15:37,702
- som er kjent for sin kunnskap
om kvinners problemer.
277
00:15:38,336 --> 00:15:39,571
Du mener fruktbarhet.
278
00:15:39,704 --> 00:15:42,607
Bortsett fra det, vet ingen mann
noe om kvinners problemer.
279
00:15:43,608 --> 00:15:47,812
Jeg hadde ti år med
samme usikkerhet.
280
00:15:47,946 --> 00:15:49,848
Likevel piner du meg.
281
00:15:49,981 --> 00:15:51,983
Bare for moro skyld.
282
00:15:52,350 --> 00:15:55,119
Presser Frans deg?
283
00:15:55,453 --> 00:15:57,021
Han har innrømmet
at det plager ham.
284
00:15:57,689 --> 00:15:59,057
Og han har blitt fjern.
285
00:15:59,390 --> 00:16:02,493
Han forteller meg ikke om
problemene sine slik som før.
286
00:16:02,627 --> 00:16:04,896
Hva vil skje med ekteskapet
hvis det fortsetter slik?
287
00:16:05,496 --> 00:16:08,600
Det er normalt.
Spesielt for kongelige.
288
00:16:08,733 --> 00:16:11,069
Kronen forandrer alt.
289
00:16:11,836 --> 00:16:13,705
Henrik var akkurat på samme måte.
290
00:16:14,772 --> 00:16:17,709
Frans er ikke sin far.
291
00:16:19,577 --> 00:16:23,581
Jeg vet at du ikke vil sammenligne
deres ekteskap med mitt.
292
00:16:23,715 --> 00:16:26,117
Men det er ikke derfor
jeg snakker slik til deg.
293
00:16:26,818 --> 00:16:31,589
Jeg har bare gjort det før.
Jeg vet at hvis man klamrer seg-
294
00:16:31,723 --> 00:16:35,860
- til dumme, romantiske forventninger,
blir det mye vanskeligere.
295
00:16:37,428 --> 00:16:39,998
Du vet at du som dronning
må spille skuespill.
296
00:16:40,131 --> 00:16:42,467
Du kan ikke alltid vise
det du har i hjertet.
297
00:16:42,600 --> 00:16:44,602
Det samme gjelder en hustru.
298
00:16:45,103 --> 00:16:50,074
Hvis Frans ikke forteller deg ting,
så lat som om du ikke merker det.
299
00:16:51,009 --> 00:16:54,078
Snart har du egne hemmeligheter.
300
00:16:54,412 --> 00:16:58,149
Beklager, men du må
gi avkall på drømmen-
301
00:16:58,483 --> 00:17:01,552
-og godta avstanden mellom dere.
302
00:17:02,053 --> 00:17:05,523
Trenger du trøst,
må du finne det et annet sted.
303
00:17:05,890 --> 00:17:08,159
I et annet liv, med dine egne ting.
304
00:17:08,493 --> 00:17:13,698
Og hvis kronen blir for tung,
så kle den i fløyel. Det gjør jeg.
305
00:17:16,501 --> 00:17:17,902
Gjør plass for den kongelige vogn!
306
00:17:19,203 --> 00:17:20,972
Takk Gud.
307
00:17:26,444 --> 00:17:29,981
- Frankrike og Skottlands dronning.
- La meg se.
308
00:17:32,183 --> 00:17:35,553
- Kongen av Frankrike.
- Deres Høyhet.
309
00:17:36,688 --> 00:17:38,523
Herregud, de er bedragere.
310
00:17:47,297 --> 00:17:51,368
Pesten har satt sine spor på landet.
311
00:17:51,701 --> 00:17:54,371
Vi har mistet mange
modige forsvarere, -
312
00:17:54,704 --> 00:17:57,841
- og nasjonens fiender
ser vår svakhet.
313
00:17:57,974 --> 00:18:01,178
De står klare ved våre grenser.
314
00:18:01,311 --> 00:18:03,113
Vi trenger penger til troppene.
315
00:18:03,246 --> 00:18:05,048
Gi det dere kan.
316
00:18:05,282 --> 00:18:08,785
Gi til det svir.
317
00:18:15,425 --> 00:18:16,726
De tror ham.
318
00:18:16,860 --> 00:18:20,764
Mesteparten av landet vet ikke
hvordan du og Frans ser ut, -
319
00:18:20,897 --> 00:18:24,768
- noe som gjør det lett for
smarte mennesker å utnytte.
320
00:18:25,035 --> 00:18:29,439
Det er en mesterlig
utnytting av svakhet.
321
00:18:31,875 --> 00:18:34,010
Vi han drikke te med deg?
322
00:18:34,144 --> 00:18:36,713
- Det kan vel ikke bety "te".
- Nei.
323
00:18:36,846 --> 00:18:39,783
Kanskje han vil ha
hemmeligheter om Frans.
324
00:18:39,916 --> 00:18:41,851
Eller kanskje han vil forføre deg.
325
00:18:41,985 --> 00:18:43,820
Det er best å holde seg unna.
326
00:18:43,954 --> 00:18:47,090
Sist vi snakket sammen, trodde du
at han hadde drept konene sine.
327
00:18:47,224 --> 00:18:50,026
Jeg tok feil.
De døde av naturlige årsaker.
328
00:18:50,160 --> 00:18:53,964
- Sa Narcisse det?
- Ja.
329
00:18:54,097 --> 00:18:57,834
Men du har ikke snakket med ham.
Han er svært troverdig.
330
00:18:58,301 --> 00:19:01,137
Mister jeg kontrollen,
kan jeg jo gå min vei.
331
00:19:01,271 --> 00:19:03,240
Han tør ikke å holde meg
der mot min vilje.
332
00:19:03,506 --> 00:19:07,277
Det trodde jeg også,
og det fikk jeg angre på.
333
00:19:07,777 --> 00:19:10,780
Forresten er det noe
jeg ikke har fortalt deg.
334
00:19:10,914 --> 00:19:13,750
Han er mannen fra dagboken
med sommerfugl-fødselsmerket.
335
00:19:13,883 --> 00:19:15,518
Den sublime elskeren?
336
00:19:15,852 --> 00:19:17,520
Og det hadde du ikke
tenkt å fortelle meg?
337
00:19:17,854 --> 00:19:19,789
Da forstår jeg
at du har ombestemt deg.
338
00:19:19,923 --> 00:19:22,403
Enda mer grunn til å være forsiktig.
Er du interessert i ham...
339
00:19:22,492 --> 00:19:25,028
- ...blir du mer sårbar.
- Det er jeg ikke.
340
00:19:25,161 --> 00:19:26,561
Jeg er ikke interessert i Narcisse.
341
00:19:26,863 --> 00:19:30,467
Så fødselmerket gjør deg
ikke det minste nysgjerrig?
342
00:19:30,800 --> 00:19:32,002
Nei.
343
00:19:32,135 --> 00:19:33,536
Det gjør det ikke.
344
00:19:35,338 --> 00:19:37,874
Deres Høyhet, er det sant
at dronning Katharina-
345
00:19:38,008 --> 00:19:40,377
- kastet en hel familie
hattemakere i fangehullet?
346
00:19:40,844 --> 00:19:42,812
Ja, de hadde visst svindlet henne.
347
00:19:42,946 --> 00:19:46,483
Hun fikk spikret øynene deres åpne,
slik at de måtte se på regningene.
348
00:19:47,517 --> 00:19:49,319
Hvor kommer disse historiene fra?
349
00:19:49,452 --> 00:19:52,222
Det var bare én mann,
og jeg strakk ham bare litt.
350
00:19:52,355 --> 00:19:55,091
Spiker, du.
351
00:19:55,258 --> 00:19:58,428
Han var en svært dårlig hattemaker.
352
00:19:58,561 --> 00:20:02,966
Og utenfor festningen
er en dam fylt av eselmelk-
353
00:20:03,099 --> 00:20:05,302
-som hoffets damer bader i.
354
00:20:05,435 --> 00:20:07,570
Nå gikk hun nok litt for langt.
355
00:20:07,904 --> 00:20:11,007
Kan ikke forbipasserende
se damene da?
356
00:20:11,141 --> 00:20:12,575
Nakne, liksom?
357
00:20:14,377 --> 00:20:15,912
Jo.
358
00:20:16,046 --> 00:20:21,017
Det er derfor alle
må se den andre veien.
359
00:20:21,151 --> 00:20:24,321
Ellers straffes de med døden.
360
00:20:25,055 --> 00:20:28,925
Jeg har vært ved slottet,
og det er ingen eselmelk-dam der.
361
00:20:33,863 --> 00:20:36,433
Nå blir det snart stygt.
362
00:20:37,033 --> 00:20:39,269
Du må ha kommet fra sør.
363
00:20:39,402 --> 00:20:42,272
Alle vet at dammen
er nord for festningen.
364
00:20:42,405 --> 00:20:43,440
Alle vet det.
365
00:20:50,180 --> 00:20:51,214
Hvorfor gjorde du det?
366
00:20:51,348 --> 00:20:54,517
Hun er kanskje en bedrager,
men hun fortjener ikke å dø.
367
00:20:54,851 --> 00:20:57,187
Dessuten har jeg en plan.
368
00:20:59,889 --> 00:21:02,025
Så det var faktisk te.
369
00:21:03,493 --> 00:21:06,363
Huset og hagen er mitt tilfluktssted.
370
00:21:06,496 --> 00:21:08,598
Men du har gemakker
ved hoffet også.
371
00:21:08,932 --> 00:21:11,901
Ja, det er hoffet
jeg trenger tilflukt fra.
372
00:21:17,207 --> 00:21:19,342
Vil du prøve?
373
00:21:19,642 --> 00:21:21,311
Jeg har aldri holdt i en bue.
374
00:21:22,445 --> 00:21:27,517
La meg se.
Du er høyrehendt, så denne fungerer.
375
00:21:27,650 --> 00:21:30,053
Kanskje jeg er venstrehendt.
Noen er det.
376
00:21:30,186 --> 00:21:32,055
Men ikke du.
377
00:21:34,991 --> 00:21:36,359
Får jeg?
378
00:21:40,563 --> 00:21:44,267
Dette er armbeskytteren.
379
00:21:44,601 --> 00:21:48,104
Den skal sitte på
den ikke-dominante armen-
380
00:21:48,238 --> 00:21:52,942
-siden feil i denne leken-
381
00:21:54,611 --> 00:21:56,446
-kan gjøre vondt.
382
00:22:03,553 --> 00:22:05,388
Du har gode instinkter.
383
00:22:06,589 --> 00:22:07,624
Nei, nei.
384
00:22:09,559 --> 00:22:11,428
Du er for rask.
385
00:22:12,095 --> 00:22:14,697
Øyet er viktigere enn hånden.
386
00:22:15,231 --> 00:22:17,333
Se målet ditt, -
387
00:22:17,467 --> 00:22:23,006
- forstå hva du sikter på,
ikke bare la den fly avgårde.
388
00:22:23,673 --> 00:22:27,510
Sikt i midten nå.
389
00:22:27,644 --> 00:22:31,681
Resten av sirklene
spiller ingen rolle.
390
00:22:38,054 --> 00:22:39,389
Gratulerer.
391
00:22:39,522 --> 00:22:42,725
Starten er jo selvsagt ofte lovende.
392
00:22:43,059 --> 00:22:46,329
Kunsten er å fortsette slik.
393
00:22:55,104 --> 00:22:58,141
Det var et angrep på den kongelige
vognen rett nede i veien her.
394
00:22:58,274 --> 00:23:00,210
Så du noe?
395
00:23:01,711 --> 00:23:03,631
Du trenger ikke å være redd
for å snakke med oss.
396
00:23:03,713 --> 00:23:07,283
Jeg er Frankrikes konge.
Jeg lover at ingen vil skade deg.
397
00:23:07,417 --> 00:23:09,419
Du er ikke kongen av Frankrike.
398
00:23:09,552 --> 00:23:11,621
Kongen av Frankrike
brente ned gården min.
399
00:23:11,754 --> 00:23:14,157
Han sa at vi ikke ga ham nok penger.
400
00:23:14,591 --> 00:23:17,193
Han måtte gjøre et eksempel
av visse gårder.
401
00:23:17,327 --> 00:23:18,761
Du ligner ikke engang.
402
00:23:20,763 --> 00:23:24,334
Bedragere som begår onde gjerninger
i de kongeliges navn.
403
00:23:24,701 --> 00:23:27,237
- Ja, men hvorfor?
- Å brenne gårder?
404
00:23:27,370 --> 00:23:30,240
Hva får de ut av det?
Bønder kan ikke betale stort.
405
00:23:30,373 --> 00:23:32,742
Det sverter kongen og dronningen.
Det undergraver tronen.
406
00:23:33,142 --> 00:23:36,179
Vi får håpe at min hustru og
mor er langt unna dem.
407
00:23:36,512 --> 00:23:39,616
Den falske kongen og hans menn
er tydeligvis ikke redde for vold, -
408
00:23:39,749 --> 00:23:42,218
- og de kan ikke ha to par
kongelige på samme sted.
409
00:23:42,352 --> 00:23:43,386
Frans og Maria.
410
00:23:45,288 --> 00:23:46,656
Jeg forbanner dem.
411
00:23:46,789 --> 00:23:49,659
La slottet brenne og
dronningen kveles av røyken.
412
00:23:49,792 --> 00:23:53,463
La hennes skjød
bli like karrig som mitt.
413
00:23:54,397 --> 00:23:56,065
Nei, Gifford.
414
00:23:58,768 --> 00:24:00,503
Del dere i mindre grupper.
415
00:24:00,637 --> 00:24:02,705
Vi må dekke så mye
område som mulig.
416
00:24:07,809 --> 00:24:09,911
Kongen og dronningen
vil trekke seg tilbake-
417
00:24:10,045 --> 00:24:13,648
-før de fortsetter reisen til Amiens.
418
00:24:18,620 --> 00:24:20,555
Deres Høyhet.
419
00:24:22,490 --> 00:24:24,359
Det var jo gode nyheter.
420
00:24:24,492 --> 00:24:26,695
Amiens er på veien
tilbake mot slottet.
421
00:24:26,828 --> 00:24:29,564
Og hertugen av Amiens
er en god og lojal mann.
422
00:24:29,698 --> 00:24:32,434
Han vil sørge for at
vi kommer trygt hjem.
423
00:24:38,139 --> 00:24:40,842
Hennes Majestet vil være alene.
424
00:24:41,977 --> 00:24:43,812
Nei, det går bra.
425
00:24:43,945 --> 00:24:45,914
Du kan slippe henne inne.
426
00:24:47,082 --> 00:24:50,118
Deres Høyhet, min mor
og jeg er hoffdamer-
427
00:24:50,452 --> 00:24:52,120
- som er arbeidsløse
på grunn av pesten.
428
00:24:52,454 --> 00:24:54,422
Vi prøver å komme oss hjem, -
429
00:24:54,556 --> 00:24:56,825
- og ønsker å be Dem
om skyss til Amiens.
430
00:24:56,958 --> 00:24:59,594
Jeg har alltid villet være hoffdame.
431
00:24:59,728 --> 00:25:01,463
Har dere jobbet i
mange store hus?
432
00:25:01,596 --> 00:25:02,697
Å være hoffdame?
433
00:25:03,665 --> 00:25:05,567
Men De er dronning av Frankrike.
434
00:25:06,001 --> 00:25:07,535
Selvsagt.
435
00:25:07,669 --> 00:25:10,739
Men når jeg fantaserer
om å være en av almuen, -
436
00:25:10,872 --> 00:25:13,575
-virker hoffdame artig.
437
00:25:20,882 --> 00:25:21,883
Dere vet det, ikke sant?
438
00:25:25,153 --> 00:25:26,821
Er det derfor dere er her?
439
00:25:26,955 --> 00:25:30,659
Jeg fant på det med eselmelken.
Hvorfor støttet du meg?
440
00:25:30,792 --> 00:25:32,160
Vil dere ha penger?
441
00:25:32,494 --> 00:25:34,214
Jeg ville bare ikke at
du skulle bli skadet.
442
00:25:38,433 --> 00:25:40,835
Denne fornuftige kvinnen vet bedre-
443
00:25:40,969 --> 00:25:44,873
- enn å forvente seg
sjenerøsitet fra verden, ikke sant?
444
00:25:45,907 --> 00:25:48,009
Vi må fortelle henne sannheten.
445
00:25:48,143 --> 00:25:52,480
Vi er profesjonelle bedragere
på samme måte som deg.
446
00:25:52,914 --> 00:25:54,182
Lurendreiere.
447
00:25:54,516 --> 00:25:58,219
Vi bedrar stakkarene
som aldri forlater jordstykket sitt.
448
00:25:58,553 --> 00:26:01,856
De lengter etter underholdning,
og vi gir dem det.
449
00:26:01,990 --> 00:26:03,725
Og tar pengene deres.
450
00:26:04,059 --> 00:26:06,928
Dere kom først til området, -
451
00:26:07,062 --> 00:26:09,798
-og vi vil ikke trenge oss på.
452
00:26:09,931 --> 00:26:15,770
Min datter spiller Maria,
dronning av Skottland-
453
00:26:15,904 --> 00:26:19,474
-og jeg er Katarina de Medici.
454
00:26:22,010 --> 00:26:25,080
Er dere ikke litt for små
til å spille dronninger?
455
00:26:26,815 --> 00:26:30,685
Ingen bryr seg om hvor høy du er
når du har en av disse.
456
00:26:35,490 --> 00:26:39,828
Jeg har aldri sett
så vakkert strass før.
457
00:26:40,061 --> 00:26:44,566
Du kan få den
hvis du gir oss skyss til Amiens.
458
00:26:46,000 --> 00:26:47,702
Ok.
459
00:26:52,540 --> 00:26:54,509
Jeg beklager.
Det holder ikke.
460
00:26:54,642 --> 00:26:56,077
Det er alt vi har.
461
00:26:56,211 --> 00:26:59,814
- Jeg ber om nåde.
- Jeg liker eldstedatteren din.
462
00:27:00,849 --> 00:27:02,717
Legger du henne til i potten?
463
00:27:05,820 --> 00:27:07,856
- Nei.
- Brenn alt sammen.
464
00:27:18,767 --> 00:27:21,636
Jeg er en erfaren skuespiller.
465
00:27:22,003 --> 00:27:24,873
Dere skulle ha hørt applausen
da jeg spilte Guinevere.
466
00:27:25,573 --> 00:27:27,876
Jeg trodde ikke at
kvinner fikk stå på scenen.
467
00:27:28,009 --> 00:27:30,612
Det får vi ikke.
Det var derfor jeg ikke fikk jobb.
468
00:27:31,613 --> 00:27:33,114
Men så fikk jeg en elsker.
469
00:27:33,248 --> 00:27:36,084
Han skaffet meg denne turnéen,
og det har vært så enkelt.
470
00:27:36,217 --> 00:27:40,255
Folk gir oss mat og vin
uten å be om noe i gjengjeld.
471
00:27:40,822 --> 00:27:41,902
Jeg elsker å være dronning.
472
00:27:47,162 --> 00:27:49,898
Hva forteller du disse menneskene?
473
00:27:50,031 --> 00:27:51,566
Det er i orden.
De er som oss.
474
00:27:51,699 --> 00:27:55,003
Jeg lovte å gi dem skyss til Amiens.
475
00:27:55,136 --> 00:27:56,771
Kan dere vente utenfor?
476
00:27:56,905 --> 00:27:59,040
Jeg vil gjerne ha et ord
med min dronning.
477
00:28:03,077 --> 00:28:04,913
Sørg for at de ikke drar.
478
00:28:17,759 --> 00:28:19,661
La oss komme forbi.
479
00:28:32,272 --> 00:28:34,141
Musikken er sjarmerende, -
480
00:28:34,274 --> 00:28:37,911
- men den hadde vært enda bedre
hvis du danset til den.
481
00:28:39,012 --> 00:28:40,214
Hva er du ute etter?
482
00:28:40,681 --> 00:28:42,649
Jeg vil hjelpe deg med medgiften.
483
00:28:42,950 --> 00:28:45,018
Jeg har andre forslag også.
484
00:28:45,152 --> 00:28:49,156
Dette hadde vært
en fin kveld for å ta et bad.
485
00:28:49,790 --> 00:28:50,958
Et bad?
486
00:28:51,158 --> 00:28:54,161
Man kan se stjernene fra
rommet i nordfestningen.
487
00:28:54,761 --> 00:28:56,163
Et herlig rom å bade i.
488
00:28:56,296 --> 00:29:00,000
Vinduet er stort,
men det er ikke innsyn, -
489
00:29:00,134 --> 00:29:03,770
- bortsett fra rekkverket overfor,
men der er det nesten aldri noen.
490
00:29:05,172 --> 00:29:07,908
Mener du virkelig-
491
00:29:08,041 --> 00:29:11,912
- at du vil se meg bade
i bytte mot å skaffe medgiften?
492
00:29:12,312 --> 00:29:16,683
For et sprang.
Jeg hadde aldri vært så direkte.
493
00:29:17,751 --> 00:29:22,322
Jeg sier bare at midnatt
er en fin tid å bade på.
494
00:29:23,056 --> 00:29:27,060
Verden er så stille at man
nesten tror at man er alene.
495
00:29:29,429 --> 00:29:32,199
Du for selv vurdere fordelene.
496
00:29:39,273 --> 00:29:41,341
Leter dere etter dronningen?
Hun er ovenpå.
497
00:29:41,942 --> 00:29:44,845
Majesteter.
Takk og pris for at dere har det bra.
498
00:29:45,312 --> 00:29:47,047
Soldat Gifford, ikke sant?
499
00:29:47,181 --> 00:29:50,284
Milady, vi har gjennomsøkt
halve nord-Frankrike etter dere.
500
00:29:50,417 --> 00:29:53,020
De sa at dronningen var her oppe,
men jeg var ikke sikker.
501
00:29:53,720 --> 00:29:55,122
Hvor er kong Frans?
502
00:29:55,255 --> 00:29:58,725
Han leter østenfor,
men jeg så en vogn der ute.
503
00:29:58,859 --> 00:30:00,861
Jeg låner den og
kjører dere til slottet, -
504
00:30:00,994 --> 00:30:03,163
- og sender bud
om at dere har det bra.
505
00:30:03,297 --> 00:30:06,867
Vognen tilhører bedragere som utgir
seg for å være kongen og dronningen.
506
00:30:07,000 --> 00:30:09,236
De er der inne,
og de har kronen min.
507
00:30:09,703 --> 00:30:11,972
Kan dere vente nedenunder, milady?
508
00:30:12,105 --> 00:30:16,043
Vi tar oss av bedragerne
og gir dem til den lokale dommeren.
509
00:30:16,176 --> 00:30:19,746
Ikke arrester kvinnen.
Jeg vil ha henne med til slottet.
510
00:30:19,980 --> 00:30:21,448
Deres Høyhet.
511
00:30:22,115 --> 00:30:24,284
Ta henne med til slottet?
512
00:30:24,418 --> 00:30:27,955
Jeg kan tilby henne
en jobb som hoffdame.
513
00:30:35,862 --> 00:30:37,764
Hva sa du til dem?
Fortalte du om meg?
514
00:30:37,898 --> 00:30:38,932
Fortalte hvem?
515
00:30:39,066 --> 00:30:41,435
Din tåpe. Vet du ikke
hvem dere underholdt?
516
00:30:42,035 --> 00:30:45,138
Det var den ekte dronning Maria
og Katharina.
517
00:30:47,741 --> 00:30:48,909
Maria og Katharina?
518
00:30:51,878 --> 00:30:53,180
Kom igjen.
519
00:30:53,413 --> 00:30:55,349
Jeg sa ingenting.
520
00:30:55,482 --> 00:30:56,817
Ikke Jenny heller.
521
00:30:56,950 --> 00:30:59,019
Ingen navn.
Jeg sverger.
522
00:31:05,125 --> 00:31:06,426
Bra.
523
00:31:26,546 --> 00:31:27,781
Det går bra.
524
00:31:33,787 --> 00:31:35,522
Ikke ett ord, kjære.
525
00:31:35,856 --> 00:31:37,291
Sånn, ja.
526
00:31:37,424 --> 00:31:39,126
Ikke ett ord.
527
00:31:39,893 --> 00:31:41,461
Kanskje vi overlever dette.
528
00:31:42,029 --> 00:31:43,196
Kom igjen.
529
00:31:43,330 --> 00:31:45,465
Rydd opp her.
530
00:31:45,799 --> 00:31:50,170
Bli med meg til White Horse Hill.
Hjelp meg å begrave dronningene.
531
00:31:50,904 --> 00:31:53,840
Det må ikke finnes spor.
532
00:32:01,214 --> 00:32:03,150
Vi burde ha kommet frem
til hovedveien nå.
533
00:32:03,283 --> 00:32:04,851
Noe er galt.
Hva er det?
534
00:32:04,985 --> 00:32:06,953
Du kan fortelle meg det.
Jeg er en venn.
535
00:32:07,154 --> 00:32:08,388
Nei.
536
00:32:09,056 --> 00:32:11,358
Jeg er også din dronning,
og jeg befaler deg å snakke.
537
00:32:12,092 --> 00:32:13,860
Herregud. Han drepte Roger.
538
00:32:14,995 --> 00:32:16,029
Hvem er Roger?
539
00:32:16,163 --> 00:32:18,365
Frans.
Roger er Frans.
540
00:32:21,335 --> 00:32:22,969
Han sa at jeg skulle holde munn.
541
00:32:23,103 --> 00:32:27,274
Han dreper meg også
hvis jeg ikke gjør som han sier.
542
00:32:27,407 --> 00:32:30,510
- Dreper deg også?
- Var ikke kongen elskeren din?
543
00:32:30,844 --> 00:32:33,347
- Det er soldat Gifford.
- Vakten som reddet oss?
544
00:32:33,480 --> 00:32:35,248
Det var han som rekrutterte deg.
545
00:32:36,850 --> 00:32:39,386
Hva skal vi gjøre?
Han kjører oss ikke til slottet.
546
00:32:41,021 --> 00:32:44,558
Det franske hoffet har lært meg
å alltid ha en dolk tilgjengelig.
547
00:32:47,127 --> 00:32:49,529
- Gift?
- Det sier du med håp i stemmen.
548
00:32:49,963 --> 00:32:51,098
Men dessverre ikke.
549
00:32:51,231 --> 00:32:53,300
Jeg har ikke alltid med meg gift.
550
00:32:53,433 --> 00:32:55,268
Jeg kunne jo drept meg selv
ved et uhell.
551
00:32:55,869 --> 00:32:57,871
Gifford og hans menn
er bevæpnet med sverd.
552
00:32:58,004 --> 00:33:00,040
Vi kommer aldri nær nok
til å få brukt dem.
553
00:33:00,574 --> 00:33:04,177
- Hun kan komme nær nok.
- Den andre vakten, da?
554
00:33:04,311 --> 00:33:05,379
Når vi har drept Gifford-
555
00:33:05,512 --> 00:33:08,548
- er det tre mot én, og
da har vi Giffords sverd.
556
00:33:08,882 --> 00:33:11,551
Nei, vær så snill.
Jeg er en feiging.
557
00:33:11,885 --> 00:33:13,487
Bra. Feiginger vil leve.
558
00:33:15,489 --> 00:33:17,290
Den raskeste... Hei!
559
00:33:18,392 --> 00:33:22,095
Den raskeste veien til hjertet
er mellom femte og sjette ribbein.
560
00:33:26,633 --> 00:33:30,170
- Ta den.
- Det er vår eneste sjanse.
561
00:33:43,349 --> 00:33:45,384
Hva er det?
Hvorfor stoppet vi?
562
00:33:46,185 --> 00:33:47,486
Maria, dronning av Skottland.
563
00:33:48,387 --> 00:33:50,589
Trodde De at De kunne bære
det engelske riksvåpenet-
564
00:33:50,923 --> 00:33:51,924
-uten å betale prisen?
565
00:33:54,560 --> 00:33:57,229
Elizabeth står bak bedragerne.
566
00:33:57,530 --> 00:34:02,034
De har sagt at De er Englands
rettmessige dronning.
567
00:34:02,334 --> 00:34:05,471
De har fortjent Deres straff.
568
00:34:05,604 --> 00:34:08,174
Dette var en billig måte
for henne å gi Dem den på.
569
00:34:08,307 --> 00:34:12,645
Et par skuespillere som ødelegger
Dem og Deres manns troverdighet.
570
00:34:14,013 --> 00:34:15,448
Hun betalte meg godt.
571
00:34:15,581 --> 00:34:20,019
Lurer på hvor stor belønning jeg får
for å kvitte meg med rivalen hennes?
572
00:34:20,152 --> 00:34:23,656
Hvem ville tro at Skottlands
dronning ville være alene her?
573
00:34:23,989 --> 00:34:26,525
- Ikke en eneste vakt.
- Ikke helt alene.
574
00:34:33,566 --> 00:34:36,035
Vi sees i helvete
på grunn av dette.
575
00:34:36,168 --> 00:34:40,105
- Nei, vær så snill.
- Dumme, dumme jente.
576
00:34:43,008 --> 00:34:46,745
Vent. Tenk deg om
før du fortsetter.
577
00:34:47,079 --> 00:34:49,982
Du kan tjene mye mer
på å kreve løsepenger.
578
00:34:50,115 --> 00:34:51,584
Du kan ruinere Frankrike.
579
00:34:51,717 --> 00:34:55,321
Min sønn vil betale hva som helst
for sin mor og sin hustru.
580
00:34:55,454 --> 00:34:57,022
Jeg stoler ikke på Dem.
581
00:34:59,592 --> 00:35:00,726
Hold deg unna.
Det er gift.
582
00:35:07,233 --> 00:35:08,334
Nei!
583
00:35:12,338 --> 00:35:14,440
Flere av vennene hans kommer.
584
00:35:15,274 --> 00:35:16,642
Nei, det er Frans.
585
00:35:21,580 --> 00:35:25,184
Vi fant en vakt som kastet
lik i en grøft bak en kro.
586
00:35:25,317 --> 00:35:27,653
Han tilsto, men visste
ikke om dere var i live.
587
00:35:29,221 --> 00:35:30,556
Takk og pris.
588
00:35:36,529 --> 00:35:38,330
Stakkars barn.
589
00:35:48,374 --> 00:35:51,443
Aldri gi kronen til noen, kjære.
590
00:36:04,623 --> 00:36:06,559
- Maria...
- Jeg er i våre gemakker.
591
00:36:06,692 --> 00:36:10,095
- Jeg er svært trett.
- Selvsagt.
592
00:36:18,671 --> 00:36:21,240
- Du er en tåpe.
- Dette er ikke din sak.
593
00:36:21,373 --> 00:36:23,142
Maria risikerte livet i dag.
594
00:36:23,275 --> 00:36:25,711
Hun var der fordi
hun ville tilfredsstille deg.
595
00:36:25,844 --> 00:36:28,314
Hun skulle til en lege
som kunne hjelpe henne å få barn.
596
00:36:29,148 --> 00:36:31,450
Jeg kjenner til fortvilelsen.
597
00:36:31,750 --> 00:36:33,619
Presset fra deg hjelper ikke.
598
00:36:34,820 --> 00:36:39,425
I dag ble jeg påminnet om
at hun er god å ha på sin side.
599
00:36:39,692 --> 00:36:44,096
Stol på henne, samme hva.
600
00:36:44,229 --> 00:36:45,331
Vær ærlig.
601
00:36:45,464 --> 00:36:50,669
Hvis ikke mister du henne,
og hun spiller rollen av plikt.
602
00:36:50,803 --> 00:36:52,271
Og det bryr du deg om?
603
00:36:52,571 --> 00:36:56,575
Hun har en barnslig tro på
at en kvinne skal stole på sin mann.
604
00:36:56,709 --> 00:36:58,544
Jeg synes...
605
00:36:59,845 --> 00:37:01,547
Jeg skulle ønske at det var sant.
606
00:37:30,776 --> 00:37:32,544
Du har rett.
607
00:37:33,479 --> 00:37:35,514
Det er en vakker natt for et bad.
608
00:37:36,715 --> 00:37:39,251
Jeg tilbød bruken av badekaret-
609
00:37:39,385 --> 00:37:41,754
- og fem gullmynter til
tjeneren som vasker klærne mine.
610
00:37:42,454 --> 00:37:44,390
Jeg fortalte henne at
noen kanskje så på.
611
00:37:44,623 --> 00:37:47,926
Hun sa at hele slottet
kunne se på for fem gullmynter.
612
00:37:48,360 --> 00:37:49,428
Godt spilt.
613
00:37:50,396 --> 00:37:54,566
Jeg har allerede stoppet
overføringen av medgiften.
614
00:37:54,700 --> 00:37:56,402
Den er din.
615
00:37:56,535 --> 00:38:00,606
Det vil være en ære å kunne
stå til videre tjeneste i fremtiden.
616
00:38:02,307 --> 00:38:05,544
Jeg vil at du skal vite
at jeg forstår.
617
00:38:06,378 --> 00:38:09,648
- Forstår?
- Hvorfor du ville ha tilbake medgiften.
618
00:38:09,915 --> 00:38:12,818
Men den kan du komme
og gå som du vil.
619
00:38:12,951 --> 00:38:15,254
Da avhenger du ikke av hoffet.
620
00:38:15,387 --> 00:38:16,722
Du kan ta dine egne beslutninger.
621
00:38:17,556 --> 00:38:20,559
Kanskje finne kjærligheten igjen.
Gifte deg.
622
00:38:22,394 --> 00:38:24,396
Jeg ønsker det samme.
623
00:38:25,898 --> 00:38:28,834
De fleste mener visst at
kvinner ikke bør ha slik frihet.
624
00:38:29,401 --> 00:38:32,638
Men du har tydeligvis
ikke hørt på dem.
625
00:38:33,872 --> 00:38:38,343
Til hoffdame å være, -
626
00:38:38,477 --> 00:38:41,747
- begynner du å bli
en nokså interessant spiller.
627
00:38:41,880 --> 00:38:48,253
"Begynnelsen er ofte lovende.
Kunsten er å fortsette slik."
628
00:38:57,563 --> 00:38:59,264
Å se deg i sikkerhet i dag...
629
00:38:59,832 --> 00:39:01,700
Jeg hadde ikke klart å miste deg.
630
00:39:03,302 --> 00:39:06,371
Du skal vite at
jeg ikke mente det jeg sa.
631
00:39:07,539 --> 00:39:10,943
Jeg mente det ikke da engang.
Jeg var desperat.
632
00:39:11,276 --> 00:39:13,479
Jeg var redd for deg.
633
00:39:15,314 --> 00:39:17,816
Jeg kan ikke leve med
at vi er så langt fra hverandre.
634
00:39:17,950 --> 00:39:19,852
Så ikke steng meg ute.
635
00:39:19,985 --> 00:39:22,321
Fortell meg hvorfor du er redd.
636
00:39:23,288 --> 00:39:25,657
Jeg vil kjempe ved din side uansett.
637
00:39:27,693 --> 00:39:29,328
Det vil du visst.
638
00:39:29,795 --> 00:39:31,630
Du ville kjempet til siste slutt.
639
00:39:35,000 --> 00:39:36,802
Du trenger ikke å være så voldsom.
640
00:39:36,935 --> 00:39:41,406
Jeg føler bare presset
av å være konge.
641
00:39:41,540 --> 00:39:42,875
Det tærer på en.
642
00:39:43,008 --> 00:39:44,710
Jeg er lei for det.
643
00:39:45,410 --> 00:39:47,813
Hva som enn skjer,
vil jeg aldri forlate deg.
644
00:39:48,814 --> 00:39:49,848
Aldri svikte deg.
645
00:39:50,349 --> 00:39:52,351
Er ikke mangel på ærlighet et svik?
646
00:39:52,484 --> 00:39:54,987
Jeg skal ordne dette.
647
00:39:55,988 --> 00:39:57,990
Jeg skal gjøre slutt på
avstanden mellom oss.
648
00:40:00,025 --> 00:40:01,627
Du tror vel på meg?
649
00:40:05,597 --> 00:40:08,567
Selvsagt gjør jeg det.
650
00:40:09,501 --> 00:40:11,036
Mener du det?
651
00:40:11,904 --> 00:40:14,973
Du spiller ikke bare lydig,
slik min mor måtte?
652
00:40:15,307 --> 00:40:16,341
Jeg vil ikke ha det slik.
653
00:40:16,475 --> 00:40:20,045
Nei.
Vi skal aldri ha det slik.
654
00:40:33,193 --> 00:40:38,193
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
51033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.