Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:04,543
THE RITES OF FRANKENSTEIN
2
00:01:35,085 --> 00:01:36,835
I'll await your signal.
3
00:02:48,293 --> 00:02:49,251
Do it.
4
00:02:58,543 --> 00:03:02,251
My head!
I'm in pain!
5
00:03:02,251 --> 00:03:04,001
My head!
6
00:03:08,960 --> 00:03:12,126
I've succeeded.
He speaks.
7
00:03:12,335 --> 00:03:15,460
The brain I transplanted works.
8
00:03:15,460 --> 00:03:18,251
The being I created
now has human intelligence.
9
00:03:32,210 --> 00:03:33,585
Who are you?
10
00:06:18,751 --> 00:06:20,751
Be gone,
I have work to do.
11
00:06:20,960 --> 00:06:23,210
Please, master,
let us stay!
12
00:06:23,210 --> 00:06:24,876
Leave!
13
00:06:37,251 --> 00:06:39,251
Remove this filth
from my sight!
14
00:06:52,043 --> 00:06:55,251
Melisa,
my triumph is intoxicating.
15
00:07:03,460 --> 00:07:06,126
I see you, master,
as if I had eyes.
16
00:07:07,043 --> 00:07:08,960
Your pleasure fulfils me.
17
00:07:09,668 --> 00:07:12,043
What would I do without you?
18
00:07:12,585 --> 00:07:16,668
You who are able to see
where common mortals are blind.
19
00:07:17,210 --> 00:07:18,376
What do you see?
20
00:07:19,085 --> 00:07:21,876
I see pleasure, blood and death.
21
00:07:22,126 --> 00:07:24,126
I see your triumph, master.
22
00:07:24,376 --> 00:07:26,835
I see Frankenstein's creature
23
00:07:27,085 --> 00:07:29,751
abducting the loveliest virgins
and bringing them here
24
00:07:30,418 --> 00:07:34,460
to fulfil your desires,
then be used in your experiments.
25
00:07:35,418 --> 00:07:36,876
It seems like a dream.
26
00:07:37,501 --> 00:07:39,210
Let's make it come true.
27
00:08:04,710 --> 00:08:06,168
A masterpiece.
28
00:08:09,001 --> 00:08:12,918
Only the mind of a genius
could have conceived you,
29
00:08:13,668 --> 00:08:19,751
and only another genius
can give you life.
30
00:08:21,793 --> 00:08:24,585
From now on,
I am your only master.
31
00:08:24,585 --> 00:08:30,001
I will think for you.
You will obey my orders immediately.
32
00:08:30,626 --> 00:08:35,085
I'll transmit your thoughts
to him as words.
33
00:08:35,835 --> 00:08:37,460
Go to town.
34
00:08:37,793 --> 00:08:41,335
Capture the most
attractive young woman
35
00:08:42,001 --> 00:08:44,876
and bring her here,
destroying all obstacles.
36
00:08:45,210 --> 00:08:49,251
Obey the master.
Do not attempt to resist his will.
37
00:09:09,835 --> 00:09:10,876
Cagliostro.
38
00:09:59,001 --> 00:10:01,793
In spite of my blindness,
or perhaps because of it,
39
00:10:01,793 --> 00:10:05,460
I can sniff out young flesh
better than anyone.
40
00:10:11,418 --> 00:10:13,335
How it quivers!
41
00:10:14,376 --> 00:10:18,126
How sweet and luscious is the flesh
that will satisfy my hunger.
42
00:11:04,793 --> 00:11:06,335
There's nothing more we can do.
43
00:11:14,043 --> 00:11:15,376
He's regaining consciousness.
44
00:11:17,960 --> 00:11:20,251
Seward, like me, you're a scientist.
45
00:11:20,251 --> 00:11:24,210
I know our approaches are different,
but you must help me.
46
00:11:24,543 --> 00:11:26,126
I must tell you...
47
00:11:27,460 --> 00:11:29,835
that I was able to create.
48
00:11:30,335 --> 00:11:34,626
Yes, I created a human being.
It's true.
49
00:11:34,876 --> 00:11:38,918
You must save him,
in the name of progress and science.
50
00:11:38,918 --> 00:11:40,293
Save him.
51
00:12:14,001 --> 00:12:15,876
Dr. Seward, please.
- Just a moment.
52
00:12:24,085 --> 00:12:27,335
I trust you implicitly.
53
00:12:28,876 --> 00:12:32,418
I know you won't betray me.
54
00:12:32,918 --> 00:12:35,293
Hear my last wishes.
55
00:12:36,585 --> 00:12:40,960
The creature now possesses a human brain.
56
00:12:42,085 --> 00:12:46,168
Don't leave my creature
in the hands of others.
57
00:12:58,418 --> 00:12:59,835
Doctor Seward, excuse me
58
00:12:59,835 --> 00:13:02,543
but Inspector Tanner
wishes to speak to you.
59
00:13:03,335 --> 00:13:04,293
Fine.
60
00:13:05,710 --> 00:13:06,668
Show him in.
61
00:13:09,001 --> 00:13:10,251
Hello, Inspector.
62
00:13:11,501 --> 00:13:13,710
Dr. Frankenstein just died.
63
00:13:14,251 --> 00:13:16,376
He attempted to reveal a secret.
64
00:13:16,710 --> 00:13:19,626
Unfortunately,
I couldn't understand him.
65
00:13:19,793 --> 00:13:22,376
What happened?
- I don't really know.
66
00:13:22,376 --> 00:13:23,835
The peasant who summoned me
67
00:13:24,251 --> 00:13:25,960
found him in the road
covered with blood.
68
00:13:29,418 --> 00:13:31,751
FRANKENSTEIN FAMILY
69
00:15:08,001 --> 00:15:09,001
Excuse me.
70
00:15:09,376 --> 00:15:12,126
I'm Dr. Seward.
May I ask your name?
71
00:15:12,918 --> 00:15:14,251
Vera Frankenstein.
72
00:15:14,710 --> 00:15:15,835
The doctor's daughter?
- Yes.
73
00:15:15,835 --> 00:15:17,293
Like my father,
I'm also a doctor.
74
00:15:18,085 --> 00:15:22,335
I've seen your work on mutations.
It's fascinating.
75
00:15:23,626 --> 00:15:25,418
I'd be glad to...
- Forgive me.
76
00:15:25,418 --> 00:15:28,418
I've had a long journey
and a difficult day.
77
00:15:28,793 --> 00:15:30,335
I'm exhausted.
78
00:15:31,376 --> 00:15:34,085
May I pay you a visit?
79
00:15:34,626 --> 00:15:36,543
I hope you're not
leaving immediately?
80
00:15:36,543 --> 00:15:38,626
No.
I intend to stay for a while.
81
00:15:39,501 --> 00:15:42,418
How did my father die?
- I don't really know.
82
00:15:42,710 --> 00:15:45,585
He had many wounds,
but all superficial.
83
00:15:46,043 --> 00:15:49,085
Bites, scratches,
bits of flesh torn off.
84
00:15:49,085 --> 00:15:50,501
It's very mysterious.
85
00:15:51,710 --> 00:15:54,710
Could he have been attacked
by wild animals?
86
00:15:55,626 --> 00:15:56,793
Wolves, for example?
87
00:15:56,960 --> 00:15:58,668
More likely crows than wolves.
88
00:15:59,251 --> 00:16:00,751
It's absolutely incredible.
89
00:16:01,168 --> 00:16:02,835
He was attacked in his laboratory,
90
00:16:03,585 --> 00:16:06,668
and his assistant was stabbed to death.
91
00:16:11,501 --> 00:16:12,960
Please excuse me.
92
00:16:26,418 --> 00:16:27,918
Is that Vera Frankenstein?
93
00:16:29,001 --> 00:16:30,043
Yes.
94
00:16:30,043 --> 00:16:32,168
When she appeared,
I got goose bumps.
95
00:16:33,210 --> 00:16:35,460
I didn't think you were so easily spooked.
96
00:17:48,626 --> 00:17:50,793
Do you really think it will work?
97
00:17:51,251 --> 00:17:53,210
Scientifically, what you're about
to attempt is inconceivable.
98
00:17:53,210 --> 00:17:55,126
No scientist
ever dreamt of it.
99
00:17:55,876 --> 00:17:58,376
If my father succeeded,
so will I.
100
00:18:11,918 --> 00:18:15,251
Father, can you hear me?
Father?
101
00:18:15,710 --> 00:18:18,043
I'm proud of you,
my daughter.
102
00:18:18,835 --> 00:18:23,918
A dead brain can be revived
for a certain time using magnetic power.
103
00:18:24,418 --> 00:18:26,543
I beg you, Vera,
104
00:18:26,793 --> 00:18:30,335
you must find my creature.
105
00:18:30,710 --> 00:18:33,376
I gave him a human brain.
106
00:18:34,335 --> 00:18:39,001
I transplanted the brain of a living man.
107
00:18:39,626 --> 00:18:42,376
My creature thinks.
He speaks.
108
00:18:45,376 --> 00:18:46,960
They took him.
109
00:18:48,043 --> 00:18:51,085
I swear that the wretch
who did this will pay for it.
110
00:18:51,501 --> 00:18:55,126
I'll find the creature you created
and continue your work.
111
00:19:08,501 --> 00:19:09,460
Who's there?
112
00:19:09,626 --> 00:19:11,501
Dr. Seward.
May I come in, please?
113
00:19:16,501 --> 00:19:17,626
Good evening.
114
00:19:21,418 --> 00:19:23,126
Excuse me...
- What do you want?
115
00:19:23,293 --> 00:19:25,376
I'd like to see Dr. Frankenstein.
116
00:19:26,126 --> 00:19:28,668
I'm sorry.
The doctor is busy.
117
00:19:33,251 --> 00:19:36,376
Good evening, Miss Frankenstein.
- Hello, Doctor.
118
00:19:36,710 --> 00:19:39,085
Forgive my nurse.
She was just following my orders.
119
00:19:39,085 --> 00:19:43,918
I just wanted to tell you
that if you need anything...
120
00:19:44,543 --> 00:19:47,168
The town has a small clinic.
I live there.
121
00:19:47,835 --> 00:19:50,876
I remember you well.
Thank you for your offer, doctor.
122
00:19:51,418 --> 00:19:55,543
Despite our differences,
I greatly admired your father.
123
00:19:55,835 --> 00:19:58,835
Really?
Did you come just to tell me that?
124
00:19:59,168 --> 00:20:00,293
Yes and no.
125
00:20:00,293 --> 00:20:02,835
To tell the truth,
your father...
126
00:20:04,543 --> 00:20:06,376
he died in my arms.
127
00:20:06,793 --> 00:20:09,543
You already told me.
- Perhaps.
128
00:20:09,543 --> 00:20:13,918
But your father told me
a few things before he died
129
00:20:14,376 --> 00:20:15,501
about his monster.
130
00:20:18,335 --> 00:20:21,710
I assume you're interested.
- I know you too, Doctor.
131
00:20:21,918 --> 00:20:23,668
I read a few of your publications.
132
00:20:24,668 --> 00:20:27,210
Personally, I totally disagree
with your point of view.
133
00:20:27,668 --> 00:20:29,668
Nonetheless, one day,
134
00:20:29,668 --> 00:20:32,918
I might contact you
to debate our theories.
135
00:20:34,085 --> 00:20:35,418
I'd enjoy that.
136
00:21:02,335 --> 00:21:05,335
You're trembling, madam.
- I don't know what's wrong with me.
137
00:21:33,168 --> 00:21:35,210
This morning, in town,
everyone was talking
138
00:21:35,210 --> 00:21:37,251
about the murder of Dr. Frankenstein.
139
00:21:37,251 --> 00:21:40,835
You know, people adore pretending
that they're well informed.
140
00:21:42,001 --> 00:21:44,668
One of the men who found the body
told us everything.
141
00:21:44,960 --> 00:21:47,335
He swears that no human being
could have done it.
142
00:21:48,043 --> 00:21:49,543
It was utterly savage.
143
00:22:05,293 --> 00:22:09,418
If I may, I'd rather return to town
and sleep at my brother's house tonight.
144
00:22:09,626 --> 00:22:12,293
If you wish.
I'm not afraid to be alone.
145
00:22:13,126 --> 00:22:14,585
Turn down the bed
and then you can go.
146
00:22:15,043 --> 00:22:16,043
Thank you, madam.
147
00:22:55,085 --> 00:22:56,418
You may go now.
148
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Thank you, madam.
See you tomorrow.
149
00:23:01,210 --> 00:23:03,585
She is alone and the window is open.
150
00:23:04,335 --> 00:23:05,293
Go.
151
00:24:08,251 --> 00:24:10,543
Oh brothers in death,
152
00:24:10,543 --> 00:24:13,043
this is the first step
on the glorious path
153
00:24:14,043 --> 00:24:16,876
which leads to the creation
of the perfect woman.
154
00:25:01,835 --> 00:25:03,751
The new race
will be called Pantos.
155
00:25:04,960 --> 00:25:07,251
From earth, water, air and fire,
156
00:25:07,585 --> 00:25:09,335
Cagliostro will create woman.
157
00:25:15,501 --> 00:25:16,710
I need that head.
158
00:25:52,460 --> 00:25:54,043
May it always be thus:
159
00:25:54,460 --> 00:25:57,668
You order
and we must obey, Cagliostro.
160
00:26:12,585 --> 00:26:14,335
You will be...
161
00:26:15,668 --> 00:26:17,293
the most beautiful woman,
162
00:26:18,126 --> 00:26:20,126
the most perfect...
163
00:26:23,001 --> 00:26:25,460
the most desirable...
164
00:26:29,751 --> 00:26:33,710
the perfection which
will lead us to Pantos.
165
00:26:49,876 --> 00:26:51,585
You want to try again?
166
00:26:51,793 --> 00:26:54,210
We must succeed, Abigail.
167
00:26:54,210 --> 00:26:56,793
My father must tell us his secret.
168
00:26:57,918 --> 00:26:59,668
Increase the voltage.
169
00:27:13,960 --> 00:27:15,710
Father, I must know,
170
00:27:16,126 --> 00:27:18,043
who is your assassin?
171
00:27:19,751 --> 00:27:21,460
In the entire world,
172
00:27:21,626 --> 00:27:24,251
only one being is my equal in knowledge.
173
00:27:25,335 --> 00:27:27,293
He is evil incarnate.
174
00:27:30,001 --> 00:27:32,418
The one who killed me is...
- His name?
175
00:27:39,376 --> 00:27:40,501
Father! His name?
176
00:27:40,668 --> 00:27:44,460
He's dangerous and extremely cruel.
177
00:27:45,335 --> 00:27:48,085
Only he could understand.
178
00:27:48,293 --> 00:27:50,043
Tell me his name!
179
00:27:51,043 --> 00:27:52,710
He alone...
180
00:27:52,710 --> 00:27:54,960
In all the world,
he alone...
181
00:27:58,751 --> 00:28:02,001
Now you must avenge your father.
182
00:28:02,001 --> 00:28:04,251
This man is named Cagliostro.
183
00:28:05,168 --> 00:28:06,460
Cagliostro?
184
00:28:07,085 --> 00:28:09,960
Yes.
Dead for several centuries,
185
00:28:10,418 --> 00:28:14,293
this being returns periodically
from the hereafter
186
00:28:15,085 --> 00:28:19,751
to torment humankind with his tricks.
187
00:28:20,876 --> 00:28:23,793
You will find him
at Barna Castle.
188
00:28:27,418 --> 00:28:28,751
At Barna Castle.
189
00:28:40,001 --> 00:28:42,126
Farewell, my daughter.
190
00:28:55,168 --> 00:28:58,960
Father, I will punish your enemy
and gloriously avenge your death.
191
00:29:00,001 --> 00:29:02,043
Why didn't you try
to prolong his life?
192
00:29:02,043 --> 00:29:03,126
It was useless.
193
00:29:03,876 --> 00:29:06,126
The time limit had been reached.
194
00:29:07,460 --> 00:29:09,543
The power of the life ray is limited.
195
00:29:10,335 --> 00:29:14,460
We must improve it
once we've obtained our vengeance.
196
00:29:15,668 --> 00:29:18,085
I never spent much time with him,
197
00:29:19,001 --> 00:29:22,210
yet my devotion and respect for him
198
00:29:22,668 --> 00:29:28,501
are stronger than the love
of a daughter or wife.
199
00:29:29,918 --> 00:29:31,085
They killed him.
200
00:29:31,668 --> 00:29:36,251
Father, I will continue your work
and reach the summits of power and science.
201
00:29:36,543 --> 00:29:40,001
The whole world must give you
the honors you deserve
202
00:29:40,835 --> 00:29:43,585
and forever revere
Dr. Frankenstein.
203
00:31:13,960 --> 00:31:16,001
You are pale, Esmeralda.
Are you tired?
204
00:31:16,585 --> 00:31:19,835
Yes. I'm so tired
that my head is spinning.
205
00:31:22,460 --> 00:31:24,460
Then get dressed and go home.
206
00:31:25,918 --> 00:31:27,210
Thanks.
I think that would be best.
207
00:31:27,210 --> 00:31:29,376
But tomorrow we must work twice as hard.
208
00:31:49,835 --> 00:31:51,460
See you tomorrow.
209
00:33:01,001 --> 00:33:02,251
Listen to me.
210
00:33:02,626 --> 00:33:04,918
I am Vera Frankenstein,
211
00:33:05,793 --> 00:33:08,168
the daughter of your master,
the doctor.
212
00:33:08,710 --> 00:33:11,168
He orders you to carry this girl.
213
00:33:11,543 --> 00:33:13,376
You must obey him.
214
00:33:13,835 --> 00:33:16,293
You must obey the one who created you.
215
00:33:20,751 --> 00:33:22,418
Obey your master.
216
00:33:25,835 --> 00:33:27,251
Obey me.
217
00:35:41,335 --> 00:35:42,460
Everthing went well.
218
00:35:42,460 --> 00:35:44,793
Where's Melisa?
Did she stay in the forest?
219
00:35:44,793 --> 00:35:47,126
I don't know master.
I suppose so.
220
00:35:48,085 --> 00:35:50,501
I returned immediately
with the creature and prisoner,
221
00:35:50,501 --> 00:35:52,043
but Melisa didn't follow.
222
00:35:52,543 --> 00:35:54,626
Good.
You did well, Caronte.
223
00:35:55,001 --> 00:35:56,585
Let's see the prisoner.
224
00:36:10,376 --> 00:36:12,835
She was posing for the painter.
She has a beautiful body.
225
00:36:13,168 --> 00:36:14,835
I'll choose which part to use.
226
00:36:18,168 --> 00:36:20,501
Idiot!
This is Vera Frankenstein.
227
00:36:26,501 --> 00:36:28,960
You thought you could fool me?
228
00:36:29,376 --> 00:36:31,418
No one fools Cagliostro.
229
00:36:40,460 --> 00:36:43,376
Your magnetic power
saved me just in time, master.
230
00:36:45,043 --> 00:36:46,418
Who did this to you?
231
00:36:47,751 --> 00:36:48,960
Who?
232
00:36:48,960 --> 00:36:51,751
A woman,
after Caronte abandoned me.
233
00:36:58,376 --> 00:37:02,876
You're getting old.
Worse, you're getting stupid.
234
00:37:03,251 --> 00:37:04,251
Take him away!
235
00:37:07,001 --> 00:37:09,293
We'll have some fun
before we kill them.
236
00:37:10,335 --> 00:37:11,751
Him and this woman.
237
00:37:13,168 --> 00:37:16,376
Master, let me prepare the ceremony.
238
00:37:17,335 --> 00:37:18,793
Fine, Melisa.
239
00:37:19,293 --> 00:37:22,876
I hope you'll find a way
to prolong the pleasure.
240
00:37:42,043 --> 00:37:43,210
Help me!
241
00:37:44,626 --> 00:37:46,460
Her horrible talons!
242
00:37:47,668 --> 00:37:50,043
Her talons,
bright with human blood!
243
00:37:51,376 --> 00:37:53,293
The horrible monster!
244
00:37:56,335 --> 00:37:58,210
She was eating a corpse.
245
00:37:58,960 --> 00:38:01,210
Help! Help!
246
00:38:01,835 --> 00:38:04,043
This woman had quite a shock.
247
00:38:04,876 --> 00:38:07,085
Something terrifying happened to her.
248
00:38:07,460 --> 00:38:08,835
Her words make no sense.
249
00:38:09,001 --> 00:38:10,126
Do you know her?
250
00:38:11,085 --> 00:38:12,043
Yes.
251
00:38:13,335 --> 00:38:16,335
This woman is Vera Frankenstein's assistant.
252
00:38:16,335 --> 00:38:18,460
I haven't been able to find
Vera Frankenstein.
253
00:38:20,043 --> 00:38:21,335
There's only one explanation.
254
00:38:21,501 --> 00:38:24,585
The two women go out.
One disappears, the other is terrified.
255
00:38:24,585 --> 00:38:27,376
Obviously, something bad has happened
to Vera Frankenstein.
256
00:38:27,710 --> 00:38:30,460
We must find her.
There's no time to waste.
257
00:38:30,460 --> 00:38:31,918
It might already be too late.
258
00:38:32,085 --> 00:38:35,210
Let's look for her.
- Okay.
259
00:38:35,876 --> 00:38:38,085
If this continues,
I think I'll go crazy.
260
00:38:49,168 --> 00:38:50,918
You're about to witness...
261
00:38:52,293 --> 00:38:54,751
the game of life and death.
262
00:38:55,376 --> 00:38:58,251
This man and woman will be whipped.
263
00:38:58,793 --> 00:39:01,460
At their feet,
razor-sharp stakes.
264
00:39:01,460 --> 00:39:04,376
The only way to escape a horrible death
265
00:39:04,543 --> 00:39:08,710
is to fall in such a way as to use
the other's body as protection.
266
00:39:08,918 --> 00:39:12,793
Who shall be spared?
Let the flagellation begin!
267
00:39:24,960 --> 00:39:26,751
Harder!
268
00:41:22,418 --> 00:41:24,876
Bring that woman to my chamber.
269
00:41:29,668 --> 00:41:33,835
From now on,
she will serve me.
270
00:41:42,251 --> 00:41:44,001
Vera Frankenstein...
271
00:41:45,085 --> 00:41:47,043
through my mouth,
the master speaks.
272
00:41:47,751 --> 00:41:52,501
Cagliostro transferred his magnetism,
the source of his immense power,
273
00:41:53,418 --> 00:41:55,585
to his servant Melisa.
274
00:41:56,376 --> 00:41:59,876
I sense and transmit his orders,
which you will obey,
275
00:42:01,043 --> 00:42:04,126
as all living creatures obey him.
276
00:42:04,835 --> 00:42:06,751
No one escapes his power.
277
00:42:08,210 --> 00:42:12,751
You'll have the incomparable privilege
of assisting in his master plan.
278
00:42:13,835 --> 00:42:17,501
It is an immense honor to be chosen.
279
00:42:18,751 --> 00:42:21,626
From now on,
you belong to him, body and soul.
280
00:42:22,668 --> 00:42:24,043
All your gifts,
281
00:42:24,751 --> 00:42:28,043
your intelligence,
your knowledge
282
00:42:28,043 --> 00:42:30,085
will be used exclusively for him.
283
00:42:30,501 --> 00:42:34,501
You will obey him in all things,
at all times.
284
00:42:36,501 --> 00:42:38,251
The master is satisfied.
285
00:42:40,251 --> 00:42:41,710
He appreciates your courage.
286
00:42:42,751 --> 00:42:44,501
He admires your pride.
287
00:42:46,376 --> 00:42:48,251
The knowledge passed on to you
by your father
288
00:42:49,543 --> 00:42:50,543
will be useful
289
00:42:52,043 --> 00:42:53,710
in continuing your work.
290
00:42:55,168 --> 00:42:58,126
Listen carefully,
Vera Frankenstein.
291
00:42:59,626 --> 00:43:00,585
Listen.
292
00:43:01,251 --> 00:43:02,835
Hear Cagliostro.
293
00:43:04,418 --> 00:43:06,085
He is now within you.
294
00:43:06,876 --> 00:43:08,918
His will is within you.
295
00:43:08,918 --> 00:43:11,460
From now on,
you have no self-will.
296
00:43:13,001 --> 00:43:16,126
I submit to Cagliostro's will.
297
00:43:18,543 --> 00:43:22,626
You no longer have
any thoughts of your own.
298
00:43:24,585 --> 00:43:25,585
Vera,
299
00:43:27,085 --> 00:43:29,210
Cagliostro asks if you are his.
300
00:43:29,210 --> 00:43:30,835
I am, master.
301
00:43:31,085 --> 00:43:34,460
No one in this world
can resist your will.
302
00:43:34,918 --> 00:43:36,001
I will obey.
303
00:43:39,501 --> 00:43:41,501
You have sworn obedience
304
00:43:42,668 --> 00:43:46,293
in all things,
at all times.
305
00:43:49,001 --> 00:43:51,626
Let the master command
and I shall obey.
306
00:43:55,793 --> 00:43:58,168
He wants you to help him
create new beings.
307
00:43:58,168 --> 00:44:00,501
- Are you ready?
- I am ready.
308
00:44:00,501 --> 00:44:03,376
Listen carefully,
Vera Frankenstein.
309
00:44:03,918 --> 00:44:09,168
They must be a perfect combination
of beauty and submission.
310
00:44:09,793 --> 00:44:12,626
I will help him whenever I may.
311
00:44:15,751 --> 00:44:17,918
Cagliostro's genius will guide you.
312
00:44:24,751 --> 00:44:27,376
The master will create
the perfect woman...
313
00:44:29,168 --> 00:44:31,793
a mate for the male
created by your father.
314
00:44:34,543 --> 00:44:38,001
She shall be created
from several women chosen by him.
315
00:44:39,126 --> 00:44:41,751
You shall have the honor
of giving her life.
316
00:44:44,668 --> 00:44:48,376
My only joy is to serve Cagliostro,
master of the world.
317
00:45:01,501 --> 00:45:04,168
The artist's model gave us a statement.
318
00:45:04,501 --> 00:45:06,168
She was abducted,
then abandoned.
319
00:45:06,460 --> 00:45:08,876
What could have terrified Abigail?
320
00:45:09,710 --> 00:45:12,710
It's incredibly mysterious
in so many ways.
321
00:45:12,710 --> 00:45:16,585
I refuse to believe it's supernatural.
- I must speak to Dr. Seward.
322
00:45:17,043 --> 00:45:18,501
I never said it was.
323
00:45:18,668 --> 00:45:21,626
No, Doctor,
but you implied it.
324
00:45:21,626 --> 00:45:22,960
Never!
- Dr. Seward.
325
00:45:22,960 --> 00:45:25,043
The patient is asking for you,
Doctor.
326
00:45:32,043 --> 00:45:33,335
Hello, miss.
327
00:45:35,668 --> 00:45:39,751
I'm so very tired, Doctor.
328
00:45:40,585 --> 00:45:43,293
So weak.
I lose track of time.
329
00:45:48,085 --> 00:45:53,168
I know you're tired,
but I must ask a few urgent questions.
330
00:45:55,876 --> 00:45:57,335
I'm sorry.
331
00:46:01,168 --> 00:46:04,335
I can't tell you anything.
332
00:46:12,126 --> 00:46:15,418
You must try.
Vera's life is at stake.
333
00:46:16,043 --> 00:46:18,835
I know, Doctor.
But I can't.
334
00:46:19,001 --> 00:46:22,210
I understand it's difficult.
You've had a terrible shock.
335
00:46:22,418 --> 00:46:25,043
But together,
I'm sure we'll manage.
336
00:46:26,335 --> 00:46:27,668
I'm not so sure.
337
00:46:28,668 --> 00:46:31,293
Let's try.
- I see a forest.
338
00:46:31,293 --> 00:46:33,293
Go on.
- That's it.
339
00:46:33,668 --> 00:46:34,668
And?
340
00:46:37,001 --> 00:46:39,543
Continue. Keep talking.
What was in the forest?
341
00:46:39,543 --> 00:46:42,168
In the forest...
Blood! Death!
342
00:46:45,501 --> 00:46:47,251
Say the first thing
that comes to mind.
343
00:46:47,251 --> 00:46:48,710
Say what the words evoke in your mind.
344
00:46:49,043 --> 00:46:51,710
For example, "garden".
- Flower.
345
00:46:53,585 --> 00:46:56,043
Stop, I beg you.
I can't take any more!
346
00:46:56,793 --> 00:46:58,626
Doll.
- Child.
347
00:46:58,960 --> 00:47:00,501
Mother.
- Daughter.
348
00:47:00,668 --> 00:47:02,251
Angel.
- Devil.
349
00:47:02,501 --> 00:47:03,501
Sky.
350
00:47:04,126 --> 00:47:05,085
Star.
351
00:47:05,293 --> 00:47:07,293
King.
- Castle.
352
00:47:07,668 --> 00:47:09,626
Versailles.
- Paris.
353
00:47:10,085 --> 00:47:12,168
Barna.
- Cagliostro.
354
00:47:14,668 --> 00:47:15,626
Vera.
355
00:47:16,168 --> 00:47:17,335
Cagliostro.
356
00:47:24,835 --> 00:47:26,751
Cemetery.
- Death.
357
00:47:27,043 --> 00:47:28,960
Monster.
- Barna Castle.
358
00:47:28,960 --> 00:47:30,793
Science.
- Alive.
359
00:47:30,793 --> 00:47:32,585
Frankenstein.
- Alive.
360
00:47:33,418 --> 00:47:36,168
Vera.
- Barna Castle.
361
00:47:37,293 --> 00:47:38,251
Barna?
362
00:47:38,960 --> 00:47:40,710
Cagliostro.
363
00:47:41,126 --> 00:47:43,376
Cagliostro!
364
00:47:43,543 --> 00:47:44,501
Come on.
365
00:47:44,918 --> 00:47:46,210
Calm down!
366
00:47:47,626 --> 00:47:49,501
Nurse,
prepare a sedative.
367
00:47:53,751 --> 00:47:54,751
Hurry!
368
00:47:57,043 --> 00:47:58,460
It will calm her.
Let's go.
369
00:48:20,210 --> 00:48:21,210
It's this way.
370
00:49:29,751 --> 00:49:32,793
Come closer, Dr. Seward.
371
00:49:34,168 --> 00:49:37,335
Come closer, Doctor.
372
00:49:38,710 --> 00:49:42,210
You reanimated me,
so you've discovered my secret.
373
00:49:44,876 --> 00:49:47,835
Never reveal it to anyone.
374
00:49:49,418 --> 00:49:52,085
For pity's sake,
leave me in peace.
375
00:49:52,543 --> 00:49:54,085
Go away!
376
00:49:55,210 --> 00:49:58,376
Your daughter is missing.
I want to find her.
377
00:49:58,376 --> 00:50:00,126
I just want to find your daughter.
378
00:50:01,376 --> 00:50:04,876
Don't get involved, Seward.
Vera is a scientist.
379
00:50:05,585 --> 00:50:08,126
She is in Barna, Cagliostro's castle.
380
00:50:08,126 --> 00:50:09,793
She will avenge me.
381
00:50:09,793 --> 00:50:10,835
Go away.
382
00:50:14,460 --> 00:50:16,501
Don't get involved.
383
00:50:16,668 --> 00:50:20,001
You'll be crushed.
384
00:50:44,210 --> 00:50:46,501
I wonder where his notes might be.
385
00:52:35,293 --> 00:52:37,251
SULPHURIC ACID
386
00:52:57,585 --> 00:52:59,668
Do you know what will happen now?
387
00:53:01,043 --> 00:53:03,043
Through you, I see it.
388
00:53:03,418 --> 00:53:06,293
The waves of knowledge
come from you, revered master.
389
00:53:11,335 --> 00:53:13,918
The new woman will be born.
390
00:53:15,626 --> 00:53:20,585
It is time for Vera Frankenstein
to use her life ray.
391
00:53:42,335 --> 00:53:45,626
Vera,
give the new woman life.
392
00:53:50,376 --> 00:53:54,876
She will be beauty. Perfection.
393
00:53:56,168 --> 00:54:00,626
My creature will be
the mother of all future men.
394
00:54:02,835 --> 00:54:06,376
Tonight, the past and future
will create the new woman.
395
00:54:06,710 --> 00:54:10,835
Tonight, we shall celebrate
the most extraordinary event of all time.
396
00:54:13,793 --> 00:54:15,960
Melisa, transmit my orders.
397
00:54:16,376 --> 00:54:19,626
For the first time
since the dawn of the world,
398
00:54:19,626 --> 00:54:23,293
a human being
wields the power of creation,
399
00:54:23,293 --> 00:54:25,918
once only the privilege
of God and Nature.
400
00:54:26,251 --> 00:54:27,418
Human life...
401
00:54:27,751 --> 00:54:31,001
thanks to the extraordinary power
402
00:54:31,001 --> 00:54:34,210
that Cagliostro draws
from the Pantos sect.
403
00:54:34,501 --> 00:54:37,376
Vera, the master orders you
to make the last connection.
404
00:54:37,626 --> 00:54:40,751
May the marvellous ray of life
spread through the new woman.
405
00:54:41,751 --> 00:54:44,376
May the perfect being be created at last.
406
00:54:44,668 --> 00:54:45,626
Now.
407
00:55:13,460 --> 00:55:14,918
What do you need, Vera?
408
00:55:16,210 --> 00:55:18,585
What do you desire as your reward?
409
00:55:22,376 --> 00:55:25,626
My only desire
is to obey you, master.
410
00:55:43,001 --> 00:55:45,835
I don't need to ask you,
dear Melisa.
411
00:55:52,835 --> 00:55:55,876
Here's the key to Cell 10.
412
00:55:56,751 --> 00:55:58,585
Inside it,
there's a surprise for you.
413
00:55:59,918 --> 00:56:01,626
Thank you, master.
414
00:56:02,168 --> 00:56:04,251
It's a gift you'll appreciate.
415
00:56:06,668 --> 00:56:09,460
Your generosity is infinite.
416
00:56:13,293 --> 00:56:17,335
Vera, prepare to reanimate
your father's creation.
417
00:56:50,501 --> 00:56:53,043
What do you want?
Who are you?
418
00:56:59,918 --> 00:57:01,293
No... no!
419
01:00:18,251 --> 01:00:19,793
It hurts!
420
01:00:19,960 --> 01:00:22,168
Horrible...
My head...
421
01:00:25,418 --> 01:00:27,001
It hurts!
422
01:00:28,001 --> 01:00:29,126
It hurts!
423
01:01:26,501 --> 01:01:28,835
Are you conscious?
Answer! Can you hear me?
424
01:01:29,335 --> 01:01:31,293
Dr. Frankenstein is dead.
425
01:01:41,626 --> 01:01:44,876
These people killed your creator.
He is dead.
426
01:01:46,126 --> 01:01:47,126
Understand?
427
01:01:48,585 --> 01:01:49,710
He is dead!
428
01:01:54,126 --> 01:01:55,460
Quickly, someone's coming!
429
01:02:18,876 --> 01:02:20,293
Go downstairs.
430
01:02:20,585 --> 01:02:22,335
The master orders it.
431
01:02:40,876 --> 01:02:45,626
Pantos, Pantos... light of glory...
432
01:02:45,960 --> 01:02:47,960
Light of life.
433
01:02:48,126 --> 01:02:51,960
All praise Pantos,
god of joy,
434
01:02:52,335 --> 01:02:54,126
god of pleasure,
435
01:02:54,460 --> 01:02:56,085
shadow of our nights.
436
01:02:56,876 --> 01:02:59,210
Oh sublime Pantos,
437
01:02:59,876 --> 01:03:02,668
guide us to eternity.
438
01:03:03,168 --> 01:03:05,793
Guide us to glory
439
01:03:06,751 --> 01:03:09,210
and to eternity.
440
01:03:09,918 --> 01:03:12,501
Illuminate us with your light.
441
01:03:12,751 --> 01:03:16,460
Oh Pantos,
highest power,
442
01:03:16,751 --> 01:03:19,876
shower us
with your infinite glory.
443
01:03:20,293 --> 01:03:26,668
We praise your wisdom
until the end of time.
444
01:03:28,085 --> 01:03:31,543
Cagliostro, incarnation of Pantos,
speaks through my mouth.
445
01:03:31,543 --> 01:03:35,001
Cagliostro, by his grace,
created the one who now speaks,
446
01:03:36,001 --> 01:03:37,876
part woman, part bird.
447
01:03:38,210 --> 01:03:39,876
He bestowed some
of his power upon me.
448
01:03:41,460 --> 01:03:43,543
Cagliostro created me.
He commands me.
449
01:03:43,543 --> 01:03:45,751
I am his tool and I rejoice.
450
01:03:47,793 --> 01:03:49,960
He gave me power over you all.
451
01:03:50,543 --> 01:03:53,585
He allowed me to free you
from your graves
452
01:03:53,751 --> 01:03:56,085
to celebrate
the rites of Pantos,
453
01:03:56,085 --> 01:03:59,585
but I cannot stop
your flesh from rotting
454
01:03:59,793 --> 01:04:01,585
and turning to dust.
455
01:04:02,543 --> 01:04:06,085
You are here to witness a great event,
456
01:04:06,501 --> 01:04:12,001
the creation of a new being,
born from Cagliostro's brilliant mind.
457
01:04:16,126 --> 01:04:20,335
Attempting to create creatures
from humans was a serious mistake.
458
01:04:21,751 --> 01:04:26,085
I concluded it useless
to reanimate corpses.
459
01:04:28,043 --> 01:04:30,126
Then I created Melisa
460
01:04:30,126 --> 01:04:33,251
by fertilising a bird's egg
with human seed.
461
01:04:33,501 --> 01:04:35,710
Finally, I was on the right track.
462
01:04:37,043 --> 01:04:39,501
This time, I used other ingredients
463
01:04:39,501 --> 01:04:43,335
with different body parts
taken from several living women,
464
01:04:43,335 --> 01:04:45,501
chosen among the most beautiful.
465
01:04:45,501 --> 01:04:48,918
I created the perfect woman,
the ideal woman,
466
01:04:49,085 --> 01:04:50,460
the flawless woman.
467
01:04:50,626 --> 01:04:55,210
Human genius has triumphed
over all the gods.
468
01:04:55,585 --> 01:04:59,376
In turn, this woman
shall beget new men.
469
01:04:59,668 --> 01:05:02,001
A new race shall be born.
470
01:05:02,001 --> 01:05:05,793
In a few moments,
you shall witness her union
471
01:05:05,793 --> 01:05:09,835
with the sublime monster
created by Dr. Frankenstein.
472
01:05:35,001 --> 01:05:37,085
The monster shall enter.
473
01:05:38,126 --> 01:05:40,418
You shall see him obey my orders.
474
01:05:40,626 --> 01:05:42,085
You shall gaze upon
475
01:05:42,793 --> 01:05:45,210
this extraordinary event:
476
01:05:45,710 --> 01:05:48,543
Cagliostro's creature...
477
01:05:51,543 --> 01:05:53,751
and Frankenstein's monster
478
01:05:54,085 --> 01:05:55,876
making love!
479
01:06:05,710 --> 01:06:07,751
Soon you shall see them
480
01:06:08,376 --> 01:06:10,293
procreate absolute perfection,
481
01:06:10,293 --> 01:06:12,543
the offspring of two fabulous creatures.
482
01:06:13,210 --> 01:06:15,501
They shall beget divinities.
483
01:06:16,501 --> 01:06:19,751
The most marvellous human bodies
shall be born from the union
484
01:06:20,835 --> 01:06:23,626
of two artificially created beings.
485
01:06:24,376 --> 01:06:27,835
It is the absolute triumph
of genius over nature.
486
01:06:43,793 --> 01:06:47,793
Your master, Cagliostro, wishes the most
extraordinary of women to be yours.
487
01:06:47,793 --> 01:06:49,210
Take her!
488
01:07:38,460 --> 01:07:41,876
It is now time
for the monster to complete my work.
489
01:07:43,960 --> 01:07:45,710
Rejoice, Melisa.
490
01:07:47,001 --> 01:07:49,751
All present should rejoice.
491
01:07:55,960 --> 01:07:57,793
Will you obey your torturer,
492
01:07:58,085 --> 01:07:59,960
your creator's murderer?
493
01:08:03,751 --> 01:08:05,418
He murdered your father.
494
01:08:12,210 --> 01:08:14,918
You must obey me!
Don't listen to this idiot.
495
01:08:15,126 --> 01:08:17,626
You will die, Cagliostro.
496
01:08:19,335 --> 01:08:21,710
You must kill Cagliostro!
497
01:09:50,543 --> 01:09:51,585
Stop!
498
01:11:15,668 --> 01:11:16,668
Quickly, Inspector!
499
01:11:52,043 --> 01:11:53,043
Go!
500
01:11:56,793 --> 01:11:57,751
Go!
501
01:11:58,626 --> 01:12:01,210
Giddy-up!
Come on! Go!
502
01:12:23,126 --> 01:12:25,793
Can't you hear his laughter,
Dr. Seward?
503
01:12:26,335 --> 01:12:30,210
Cagliostro rejoices, for he knows
he has triumphed over you all.
504
01:12:37,210 --> 01:12:41,376
In nine months, another Cagliostro
will be born and it will begin anew.
34125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.