Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,340
♪ Falling in the mortal world ♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,220
♪ Keep all the memories ♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪ Can't find any peace anymore ♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪ The storms can't kill my passion ♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,260
♪ But I need to endure ♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:51,300
♪ Be serious even though I'm naive ♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪ If this is the destined fate ♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,660
♪ Even if I'll be hurt ♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,700
♪ I'll protect the people ♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪ The mountains sun and moon
can be my witnesses ♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,660
♪ Full of passion ♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,500
♪ Deep love and hatred ♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪ Melts in my heart along with the snow ♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,900
=Royal Rumours=
16
00:01:36,900 --> 00:01:39,500
=Episode 17=
17
00:01:53,360 --> 00:01:54,193
Come in.
18
00:01:56,550 --> 00:01:57,520
Master Yun.
19
00:01:57,520 --> 00:01:59,750
While you were recovering
at His Highness's place,
20
00:01:59,750 --> 00:02:02,000
Qing Yue disappeared
21
00:02:02,600 --> 00:02:07,880
and his belongings in his
room were looted one night.
22
00:02:07,880 --> 00:02:08,920
Master Yun.
23
00:02:08,920 --> 00:02:11,990
It was my negligence, please punish me.
24
00:02:12,590 --> 00:02:13,640
It's not your fault.
25
00:02:14,670 --> 00:02:15,760
Master Yun.
26
00:02:15,760 --> 00:02:17,110
When will you be back?
27
00:02:18,710 --> 00:02:20,800
I'm almost healed.
28
00:02:21,480 --> 00:02:22,800
I'll be back tonight.
29
00:02:24,110 --> 00:02:25,040
You may leave.
30
00:02:26,670 --> 00:02:28,150
Yes, Master Yun.
31
00:02:33,240 --> 00:02:34,290
(Who could be behind)
32
00:02:35,150 --> 00:02:36,500
(Qing Yue's disappearance?)
33
00:02:37,040 --> 00:02:38,920
(And who took all the things)
34
00:02:38,920 --> 00:02:40,240
(from his room?)
35
00:02:41,360 --> 00:02:42,800
(If it was His Highness, )
36
00:02:43,640 --> 00:02:45,040
(why didn't he just ask me?)
37
00:02:45,990 --> 00:02:47,320
(But if it was master, )
38
00:02:48,200 --> 00:02:50,060
(why did he stay put?)
39
00:02:50,060 --> 00:02:54,020
(The Capital)
40
00:02:55,550 --> 00:02:56,383
Move.
41
00:02:58,270 --> 00:02:59,200
Make way.
42
00:02:59,760 --> 00:03:00,830
Get out of the way.
43
00:03:01,640 --> 00:03:02,150
Move.
44
00:03:02,150 --> 00:03:03,480
- Who is that princess?
- Move.
45
00:03:03,480 --> 00:03:04,640
- She's a show-off.
- Make way.
46
00:03:04,640 --> 00:03:07,760
Even our royal family - are not as arrogant as this.
- Move.
47
00:03:07,760 --> 00:03:08,550
- Maybe
- Move.
48
00:03:08,550 --> 00:03:10,870
- she's a princess from another state.
- Make way.
49
00:03:10,870 --> 00:03:12,870
- We shouldn't bother
- Move.
50
00:03:12,870 --> 00:03:15,640
with these - ignorant petty states.
- Get out of the way.
51
00:03:15,640 --> 00:03:16,550
Hold on.
52
00:03:16,550 --> 00:03:19,590
They are wearing the same outfit as us.
53
00:03:19,590 --> 00:03:20,423
You're right.
54
00:03:20,990 --> 00:03:23,320
How dare you insult our princess!
55
00:03:26,990 --> 00:03:27,823
Little girl.
56
00:03:28,710 --> 00:03:30,590
Mind your own business.
57
00:03:30,590 --> 00:03:33,110
Do you know who is inside the carriage?
58
00:03:33,110 --> 00:03:34,200
I don't know.
59
00:03:34,200 --> 00:03:36,320
All I know is that the
States Assembly is coming
60
00:03:36,320 --> 00:03:38,480
and no one shall oppress the people.
61
00:03:38,480 --> 00:03:39,640
What's going on?
62
00:03:46,060 --> 00:03:47,540
(Princess Le Yang)
63
00:03:48,150 --> 00:03:49,270
This is ridiculous.
64
00:03:49,920 --> 00:03:51,760
Who is so bold
65
00:03:52,360 --> 00:03:54,800
to block my way?
66
00:03:54,800 --> 00:03:56,990
I am a marshal under
the command of Marquis Chang'an.
67
00:03:56,990 --> 00:03:59,960
I'm in charge of the States
Assembly with Princess Hua.
68
00:03:59,960 --> 00:04:01,510
It's my duty to maintain order.
69
00:04:02,830 --> 00:04:04,830
Who does Wei Mingyue think she is?
70
00:04:05,520 --> 00:04:08,990
This is the capital,
not Qinghan Prefecture.
71
00:04:08,990 --> 00:04:12,080
You... Drive her away.
72
00:04:12,080 --> 00:04:13,080
Don't go soft.
73
00:04:13,080 --> 00:04:13,913
Yes.
74
00:04:14,960 --> 00:04:18,390
What is the penalty for
assaulting people in the street?
75
00:04:18,390 --> 00:04:19,520
Princess Hua.
76
00:04:19,520 --> 00:04:22,830
Offenders to remove their trousers
and be publicly flogged ten times.
77
00:04:22,830 --> 00:04:24,680
In serious cases, they will
be sent to the border
78
00:04:24,680 --> 00:04:26,270
to serve hard labour for five years.
79
00:04:26,270 --> 00:04:30,270
Take him down and send
him to the capital for flogging.
80
00:04:30,270 --> 00:04:32,980
Let him learn the laws of our state.
81
00:04:35,150 --> 00:04:37,200
Who on earth are you?
82
00:04:37,200 --> 00:04:38,080
Beat them.
83
00:04:39,000 --> 00:04:39,833
Yes.
84
00:04:52,880 --> 00:04:55,270
How dare you defy me!
85
00:04:55,790 --> 00:04:56,640
Guards.
86
00:04:56,640 --> 00:04:57,760
Go!
87
00:04:57,760 --> 00:04:59,760
His Highness has arrived.
88
00:05:07,960 --> 00:05:08,880
Aunt Le Yang.
89
00:05:09,470 --> 00:05:10,640
Your Highness.
90
00:05:11,640 --> 00:05:13,350
I haven't seen you for a year.
91
00:05:13,350 --> 00:05:15,120
You're a lot more handsome now.
92
00:05:16,590 --> 00:05:19,350
Your men don't seem to
know the laws of this state.
93
00:05:19,350 --> 00:05:22,470
So I'll send them to learn
about it at the palace.
94
00:05:23,120 --> 00:05:24,320
You don't mind, right?
95
00:05:28,790 --> 00:05:33,270
I am grateful to you if you
are willing to help me educate
96
00:05:33,270 --> 00:05:34,880
my unruly servants.
97
00:05:39,120 --> 00:05:43,560
Didn't my daughter say she
wanted to see His Highness?
98
00:05:43,560 --> 00:05:44,590
Go and get her.
99
00:05:44,590 --> 00:05:45,780
(Why do I feel like someone is)
100
00:05:45,780 --> 00:05:47,390
(staring at me?)
She should greet His Highness.
101
00:05:47,390 --> 00:05:48,223
Yes.
102
00:05:55,590 --> 00:05:57,200
(Xie Yao)
103
00:05:59,000 --> 00:06:00,830
(is indeed a beauty.)
104
00:06:00,830 --> 00:06:02,000
Your Highness.
105
00:06:02,000 --> 00:06:03,820
(Prince Consort Xie's daughter, Xie Yao)
It's been a while.
106
00:06:03,820 --> 00:06:04,910
(Prince Consort Xie's daughter, Xie Yao)
107
00:06:04,910 --> 00:06:06,080
(Yaoyao?)
108
00:06:08,350 --> 00:06:09,450
Nice to see you again.
109
00:06:10,350 --> 00:06:12,030
Your Highness.
110
00:06:12,030 --> 00:06:13,830
It's our bad.
111
00:06:13,830 --> 00:06:17,590
We've been away for so long
and we're unfamiliar with the capital.
112
00:06:17,590 --> 00:06:21,440
That's why we accidentally
upset those two big sisters.
113
00:06:21,440 --> 00:06:22,580
(Who is your big sister?)
114
00:06:22,580 --> 00:06:24,230
They blocked our way.
115
00:06:24,230 --> 00:06:25,520
Your Highness.
116
00:06:25,520 --> 00:06:28,230
When did the capital
become so formidable?
117
00:06:28,760 --> 00:06:30,470
Wait.
118
00:06:31,440 --> 00:06:32,680
What did you say?
119
00:06:33,340 --> 00:06:34,270
Big sister?
120
00:06:36,060 --> 00:06:37,410
Who were you talking about?
121
00:06:38,350 --> 00:06:41,030
I was referring to the
two big sisters next to you.
122
00:06:44,270 --> 00:06:45,680
They are younger than you.
123
00:06:46,320 --> 00:06:47,470
Don't get it wrong.
124
00:06:50,880 --> 00:06:55,350
If there's anything I've
done wrong, please tell me.
125
00:06:55,350 --> 00:06:58,860
I don't want you and His
Highness to get the wrong idea.
126
00:06:59,880 --> 00:07:01,560
(How dare she steal my lines!)
127
00:07:01,560 --> 00:07:03,880
Don't worry.
128
00:07:03,880 --> 00:07:07,470
So you and His Highness
are old acquaintances.
129
00:07:08,200 --> 00:07:12,680
I can't believe you take me
for such a small-minded person.
130
00:07:12,680 --> 00:07:16,790
Yes, His Highness and I
are indeed old acquaintances,
131
00:07:17,640 --> 00:07:21,390
but since my sister's death,
132
00:07:22,080 --> 00:07:24,960
I've rarely had the chance
to see His Highness.
133
00:07:25,640 --> 00:07:26,790
Your Highness.
134
00:07:27,560 --> 00:07:31,150
Would you like to show
me around the capital?
135
00:07:33,880 --> 00:07:34,713
Sorry.
136
00:07:36,270 --> 00:07:37,760
I don't have the time.
137
00:07:37,760 --> 00:07:39,410
I need to send Princess Hua home.
138
00:07:43,030 --> 00:07:44,200
Princess Hua.
139
00:07:44,200 --> 00:07:45,033
Let's go.
140
00:07:53,150 --> 00:07:56,030
That girl just now turns out
to be Wei Mingyue's daughter.
141
00:07:57,760 --> 00:08:02,030
That dumb Wei Mingyue
has raised a rude daughter.
142
00:08:02,790 --> 00:08:04,150
Mother, calm down.
143
00:08:04,150 --> 00:08:05,960
You are good for nothing.
144
00:08:05,960 --> 00:08:07,360
If it was your big sister...
145
00:08:09,790 --> 00:08:11,320
Now that you have a rival,
146
00:08:12,390 --> 00:08:15,270
you must try to win His
Highness's heart, you understand?
147
00:08:15,270 --> 00:08:16,120
Yes, mother.
148
00:08:16,710 --> 00:08:18,790
I've just returned.
149
00:08:20,030 --> 00:08:23,150
So the Empress Dowager
will give me some dignity.
150
00:08:23,150 --> 00:08:25,200
I'll give you another chance.
151
00:08:26,200 --> 00:08:27,033
Do you hear me?
152
00:08:28,200 --> 00:08:29,320
Yes, mother.
153
00:08:35,100 --> 00:08:37,980
(Blossoming Wealth)
154
00:08:49,220 --> 00:08:52,380
(Hua Mansion)
155
00:08:53,630 --> 00:08:54,680
Your Highness.
156
00:08:57,870 --> 00:08:59,230
You are so kind.
157
00:08:59,230 --> 00:09:00,630
How so?
158
00:09:00,630 --> 00:09:02,920
You are not biased toward Lady Xie.
159
00:09:02,920 --> 00:09:04,740
I am very happy.
160
00:09:04,740 --> 00:09:06,630
Why should I be partial to her?
161
00:09:06,630 --> 00:09:07,630
You are my person.
162
00:09:13,870 --> 00:09:15,680
Why don't you sit over at my house?
163
00:09:15,680 --> 00:09:18,290
Didn't you say you liked
the environment of my home?
164
00:09:20,920 --> 00:09:22,960
But when I think of General Hua...
165
00:09:24,300 --> 00:09:25,800
I am not good at drinking.
166
00:09:25,800 --> 00:09:28,200
I'm afraid your parents
will find it inconvenient.
167
00:09:28,200 --> 00:09:29,960
They won't.
168
00:09:29,960 --> 00:09:30,990
Your Highness.
169
00:09:31,680 --> 00:09:32,513
Honey.
170
00:09:34,820 --> 00:09:39,160
(Hua Mansion)
171
00:09:39,160 --> 00:09:39,993
General Hua.
172
00:09:40,830 --> 00:09:41,663
General Wei.
173
00:09:43,510 --> 00:09:44,830
Your Highness.
174
00:09:44,830 --> 00:09:47,280
It is indeed inconvenient.
175
00:09:47,920 --> 00:09:50,400
Changkong is preparing for his exam.
176
00:09:50,400 --> 00:09:52,970
He really needs some peace and quiet.
177
00:09:53,560 --> 00:09:54,960
So we can't
178
00:09:55,680 --> 00:09:57,110
entertain you today.
179
00:09:58,080 --> 00:09:59,560
You are right.
180
00:10:01,440 --> 00:10:04,110
Then I'll leave first.
181
00:10:11,400 --> 00:10:12,470
Stop looking.
182
00:10:21,900 --> 00:10:23,140
(Hua Mansion)
183
00:10:23,140 --> 00:10:23,941
Mother.
184
00:10:23,941 --> 00:10:27,040
I was the one who invited
His Highness to our home.
185
00:10:27,040 --> 00:10:29,960
Wasn't it a bit too rude of
you to turn him down like that?
186
00:10:29,960 --> 00:10:32,400
I've been thinking about
it over the past two days.
187
00:10:32,400 --> 00:10:34,800
His Highness is really a nice guy.
188
00:10:37,110 --> 00:10:37,943
Liuli.
189
00:10:38,710 --> 00:10:39,560
Come with me.
190
00:10:42,350 --> 00:10:43,183
Go ahead.
191
00:10:58,110 --> 00:11:00,160
You didn't learn your father's strengths,
192
00:11:00,830 --> 00:11:06,230
instead, you picked up all the
tricks he used to please people.
193
00:11:06,750 --> 00:11:08,200
I didn't.
194
00:11:09,440 --> 00:11:10,350
Are you sure?
195
00:11:11,630 --> 00:11:15,320
Did you please His Highness
because you like him?
196
00:11:17,400 --> 00:11:20,200
Mother, what are you talking about?
197
00:11:21,470 --> 00:11:22,303
Liuli.
198
00:11:23,040 --> 00:11:24,200
Look at me.
199
00:11:26,400 --> 00:11:27,230
Let me ask you.
200
00:11:27,230 --> 00:11:34,230
Do you see him as a man or a friend?
201
00:11:34,230 --> 00:11:37,630
Mother, stop it.
202
00:11:37,630 --> 00:11:39,230
Let's talk about something else.
203
00:11:42,510 --> 00:11:45,590
I was too busy with the war
204
00:11:46,350 --> 00:11:48,560
and neglected to interact with you.
205
00:11:48,560 --> 00:11:49,990
I have a question for you
206
00:11:50,630 --> 00:11:52,560
and I want you to answer me properly.
207
00:11:54,920 --> 00:11:58,040
If your brother was with another woman,
208
00:11:59,470 --> 00:12:00,560
would you be angry?
209
00:12:01,870 --> 00:12:03,440
Why would I?
210
00:12:04,630 --> 00:12:07,440
However, I will see if that woman
211
00:12:07,990 --> 00:12:09,710
qualifies to be my sister-in-law.
212
00:12:13,320 --> 00:12:14,510
But what if
213
00:12:15,040 --> 00:12:18,200
His Highness was with another woman?
214
00:12:18,960 --> 00:12:19,710
No way.
215
00:12:19,710 --> 00:12:22,530
Then that woman will
end up like this walnut.
216
00:12:26,040 --> 00:12:27,040
Liuli.
217
00:12:28,830 --> 00:12:30,680
You are ambitious.
218
00:12:31,990 --> 00:12:33,350
What do you mean?
219
00:12:37,110 --> 00:12:40,440
Besides being a renowned delicate woman,
220
00:12:40,440 --> 00:12:43,110
do you want to be the mother of a nation?
221
00:12:43,110 --> 00:12:43,990
Mother.
222
00:12:44,560 --> 00:12:45,870
A future Empress?
223
00:12:45,870 --> 00:12:47,320
I'm not that capable.
224
00:12:48,080 --> 00:12:50,200
Then you have to remember one thing.
225
00:12:50,830 --> 00:12:54,440
If His Highness does not
confess his feelings first,
226
00:12:54,440 --> 00:12:57,630
you must not reveal
yours to him in advance.
227
00:12:57,630 --> 00:12:59,590
He is the Crown Prince after all.
228
00:13:00,710 --> 00:13:02,560
I don't understand.
229
00:13:02,560 --> 00:13:04,710
What do you mean by confessing?
230
00:13:06,440 --> 00:13:08,740
A smile and excitement
that can't be concealed.
231
00:13:09,510 --> 00:13:11,040
Uncontrollable gestures.
232
00:13:12,440 --> 00:13:13,920
Irresistible affection.
233
00:13:31,630 --> 00:13:33,160
I see.
234
00:13:36,160 --> 00:13:36,993
Liuli.
235
00:13:39,920 --> 00:13:40,800
Liuli.
236
00:13:45,560 --> 00:13:49,440
I wish I could let you
go and pursue your love,
237
00:13:50,350 --> 00:13:53,680
but it's not that easy to start a family.
238
00:13:56,460 --> 00:14:00,560
(Ceremonial Hall)
239
00:14:00,560 --> 00:14:02,710
Greetings, ministers.
240
00:14:02,710 --> 00:14:04,510
Greetings, Princess Hua.
241
00:14:04,510 --> 00:14:06,920
Today, we will learn some etiquette.
242
00:14:06,920 --> 00:14:09,350
First, Luoxia's cheek-to-cheek greeting.
243
00:14:10,400 --> 00:14:13,560
Turn your body towards
each other, extend your arms,
244
00:14:13,560 --> 00:14:14,760
hold each other tightly,
245
00:14:15,440 --> 00:14:18,320
look into each other's
eyes and keep smiling.
246
00:14:19,510 --> 00:14:20,343
Greet.
247
00:14:24,400 --> 00:14:27,470
Next one is Zhi's handshake.
248
00:14:28,590 --> 00:14:30,110
Face each other.
249
00:14:30,110 --> 00:14:33,040
The host must reach
out to the guest first.
250
00:14:33,040 --> 00:14:34,630
Pay attention to the strength.
251
00:14:34,630 --> 00:14:36,920
Men can be gentle with women.
252
00:14:37,440 --> 00:14:39,590
Don't shake the whole hand.
253
00:14:39,590 --> 00:14:41,110
Just the tips of the fingers.
254
00:14:42,040 --> 00:14:44,080
Keep smiling and bow.
255
00:14:46,440 --> 00:14:47,590
Try it.
256
00:14:48,230 --> 00:14:49,110
Yes.
257
00:14:58,960 --> 00:14:59,710
It's fine.
258
00:14:59,710 --> 00:15:01,280
I am not that fragile.
259
00:15:01,280 --> 00:15:02,870
I don't need support.
260
00:15:02,870 --> 00:15:04,170
I can come down by myself.
261
00:15:06,230 --> 00:15:07,280
Your Highness.
262
00:15:07,800 --> 00:15:10,280
The western suburb is
surprisingly crowded.
263
00:15:10,280 --> 00:15:13,960
Thank you for bringing
me here today for a walk.
264
00:15:14,710 --> 00:15:15,990
It wasn't my intention.
265
00:15:15,990 --> 00:15:17,800
It was actually father's
and grandmother's orders.
266
00:15:17,800 --> 00:15:19,350
I had to comply with them.
267
00:15:19,350 --> 00:15:20,680
Lady Xie.
268
00:15:20,680 --> 00:15:21,990
Don't take it to heart.
269
00:15:26,040 --> 00:15:27,110
Hold each other's hand.
270
00:15:27,110 --> 00:15:28,470
Look at each other.
271
00:15:28,470 --> 00:15:29,680
Keep smiling.
272
00:15:29,680 --> 00:15:30,830
Don't hold the whole hand.
273
00:15:30,830 --> 00:15:31,990
Just the tips of the fingers.
274
00:15:31,990 --> 00:15:32,823
That's it.
275
00:15:34,080 --> 00:15:35,160
Be mindful of the distance.
276
00:15:35,160 --> 00:15:36,040
Don't hit your head.
277
00:15:36,040 --> 00:15:36,990
Miss.
278
00:15:37,680 --> 00:15:38,513
Miss.
279
00:15:41,440 --> 00:15:43,800
His Highness is taking
Lady Xie out for a stroll.
280
00:15:46,470 --> 00:15:48,400
(I'm working here)
281
00:15:48,400 --> 00:15:50,450
(and you're out there
having a good time.)
282
00:16:02,040 --> 00:16:03,200
So pretty.
283
00:16:05,990 --> 00:16:07,280
Grow old together?
284
00:16:11,660 --> 00:16:12,900
(Hua Mansion)
285
00:16:12,900 --> 00:16:15,230
(Hua Mansion)
(I wonder what Liuli is doing now.)
286
00:16:15,230 --> 00:16:15,921
It smells good.
287
00:16:15,921 --> 00:16:16,960
(Her carriage is not here.)
288
00:16:16,960 --> 00:16:19,310
(She's probably working
at the Ceremonial Hall.)
289
00:16:21,230 --> 00:16:22,630
Delicious.
290
00:16:22,630 --> 00:16:23,470
Your Highness.
291
00:16:26,510 --> 00:16:27,990
Your Highness.
292
00:16:27,990 --> 00:16:29,280
This is very delicious.
293
00:16:29,280 --> 00:16:30,113
Try it.
294
00:16:31,280 --> 00:16:32,160
What is this?
295
00:16:33,350 --> 00:16:35,080
Your Highness.
296
00:16:35,080 --> 00:16:36,160
This is a rabbit skewer.
297
00:16:36,160 --> 00:16:39,750
It is made from rabbit meat,
infused with wine, sauce peppercorns
298
00:16:39,750 --> 00:16:40,920
and then scalded with hot water.
299
00:16:40,920 --> 00:16:42,470
It tastes delicious.
300
00:16:42,470 --> 00:16:44,160
Rabbit meat?
301
00:16:44,160 --> 00:16:45,710
Why didn't you say it earlier?
302
00:16:46,920 --> 00:16:47,753
I...
303
00:16:51,230 --> 00:16:53,200
(She was gentle a moment ago.)
304
00:16:54,830 --> 00:16:57,110
Rabbit meat is good.
305
00:16:57,110 --> 00:16:58,280
It's fresh.
306
00:16:58,280 --> 00:17:00,110
- (She's a totally different person.)
- I really like
307
00:17:00,110 --> 00:17:01,400
this unique flavour.
308
00:17:01,960 --> 00:17:02,793
I see.
309
00:17:04,160 --> 00:17:05,960
You only have a few customers.
310
00:17:05,960 --> 00:17:08,010
Is it because they're afraid to eat this?
311
00:17:08,600 --> 00:17:09,990
No.
312
00:17:11,120 --> 00:17:12,360
Hasn't Princess Hua
313
00:17:13,030 --> 00:17:15,840
ever considered your subsistence?
314
00:17:18,270 --> 00:17:19,510
Your Highness.
315
00:17:19,510 --> 00:17:20,440
Your Highness.
316
00:17:20,440 --> 00:17:21,750
Your Highness, please forgive me.
317
00:17:21,750 --> 00:17:25,710
For people like us, who have
no skills, harvesting and hunting
318
00:17:25,710 --> 00:17:27,270
are how we make a living.
319
00:17:27,270 --> 00:17:30,790
Princess Hua gave us the recipe
for rabbit skewers so that we could
320
00:17:30,790 --> 00:17:34,360
run a stall here and
finally earn a living.
321
00:17:34,360 --> 00:17:37,920
She gave you the recipe,
but didn't she consider
322
00:17:37,920 --> 00:17:39,470
the fact that no one
would dare to eat it?
323
00:17:39,470 --> 00:17:42,070
(She's picking on me.) I... No.
324
00:17:42,070 --> 00:17:43,440
My business is doing well.
325
00:17:44,840 --> 00:17:45,470
Your Highness.
326
00:17:45,470 --> 00:17:47,990
Enough. Please rise.
327
00:17:49,470 --> 00:17:50,400
Don't worry.
328
00:17:50,920 --> 00:17:52,230
You did very well.
329
00:17:54,790 --> 00:17:56,440
The western suburb was
originally a deserted area,
330
00:17:56,440 --> 00:17:58,200
but it was only through
the initiative of Princess Hua
331
00:17:58,200 --> 00:18:00,510
that it came to be
as lively as it is today.
332
00:18:00,510 --> 00:18:03,030
This site is closely
linked to Longjing Street.
333
00:18:03,030 --> 00:18:04,330
After the States Assembly,
334
00:18:04,990 --> 00:18:07,880
you needn't worry about making a living.
335
00:18:07,880 --> 00:18:09,510
Thank you, Your Highness.
336
00:18:09,510 --> 00:18:10,920
I am very grateful.
337
00:18:20,510 --> 00:18:22,200
(Men are worthless.)
338
00:18:25,400 --> 00:18:26,310
Your Highness.
339
00:18:27,400 --> 00:18:28,510
Where are you going?
340
00:18:32,960 --> 00:18:33,793
Lady Xie.
341
00:18:34,550 --> 00:18:36,230
I've already walked you down the street.
342
00:18:37,310 --> 00:18:38,160
Qi, Ba.
343
00:18:38,160 --> 00:18:38,680
- Yes.
- Yes.
344
00:18:38,680 --> 00:18:42,920
If Lady Xie wants to go
anywhere else, go with her.
345
00:18:42,920 --> 00:18:43,920
- Yes.
- Yes.
346
00:18:43,920 --> 00:18:45,180
- Your Highness.
- Lady Xie.
347
00:18:45,180 --> 00:18:46,360
- Lady Xie.
- Lady Xie.
348
00:18:46,360 --> 00:18:47,790
- There's a nice stall over there.
- Yes.
349
00:18:47,790 --> 00:18:49,750
- You will like it.
- Lady Xie, please.
350
00:18:52,470 --> 00:18:53,310
Liuli.
351
00:18:56,550 --> 00:18:57,310
Mister.
352
00:18:57,310 --> 00:18:58,600
Bring me mature vinegar, rice vinegar,
white vinegar, balsamic vinegar,
353
00:18:58,600 --> 00:18:59,680
all of them.
354
00:18:59,680 --> 00:19:00,513
Sure.
355
00:19:01,600 --> 00:19:03,790
Then you have to remember one thing.
356
00:19:04,680 --> 00:19:07,790
If His Highness does not
confess his feelings first,
357
00:19:08,360 --> 00:19:11,360
you must not reveal
yours to him in advance.
358
00:19:11,960 --> 00:19:13,990
He is the Crown Prince after all.
359
00:19:16,780 --> 00:19:19,470
(Vinegar)
360
00:19:19,470 --> 00:19:22,510
I heard that you were
busy at the Ceremonial Hall.
361
00:19:22,510 --> 00:19:23,270
Why are you back?
362
00:19:23,270 --> 00:19:24,470
I want to drink vinegar.
363
00:19:33,270 --> 00:19:34,680
So sour.
364
00:19:35,360 --> 00:19:37,600
Yuan Wei.
365
00:19:40,990 --> 00:19:44,470
They all said that His Majesty is
going to betroth Lady Xie to you.
366
00:19:47,070 --> 00:19:48,440
How come I didn't know?
367
00:19:50,400 --> 00:19:52,600
Your Majesty, drink slowly.
368
00:19:57,920 --> 00:19:58,753
Father.
369
00:20:02,920 --> 00:20:04,680
You have to help me this time.
370
00:20:04,680 --> 00:20:05,580
What's the matter?
371
00:20:09,070 --> 00:20:10,600
I suddenly realised that
372
00:20:11,750 --> 00:20:13,440
I am a beast.
373
00:20:15,360 --> 00:20:16,960
Did you assault a woman?
374
00:20:17,920 --> 00:20:20,160
Is that what I am to you?
375
00:20:21,400 --> 00:20:22,440
No.
376
00:20:22,440 --> 00:20:25,120
My son is talented and good-looking.
377
00:20:26,030 --> 00:20:28,920
He would never do such an unlawful thing.
378
00:20:28,920 --> 00:20:32,440
So don't ever try to betroth
Princess Le Yang's daughter, Lady Xie,
379
00:20:32,440 --> 00:20:34,200
to me anymore.
380
00:20:34,200 --> 00:20:35,680
I have no feelings for her.
381
00:20:38,400 --> 00:20:39,400
San Cai.
382
00:20:39,400 --> 00:20:40,510
Yes, Your Majesty.
383
00:20:41,360 --> 00:20:42,990
Did I ever say that?
384
00:20:44,470 --> 00:20:48,200
Your Majesty, you did mention it before.
385
00:20:50,030 --> 00:20:50,960
Then tell me.
386
00:20:51,840 --> 00:20:52,790
Who do you like?
387
00:20:57,640 --> 00:20:58,680
Well...
388
00:21:02,510 --> 00:21:03,440
Well,
389
00:21:04,880 --> 00:21:05,713
I...
390
00:21:06,510 --> 00:21:07,880
Why are you stammering?
391
00:21:07,880 --> 00:21:09,360
Just tell me.
392
00:21:09,360 --> 00:21:10,400
Who do you like?
393
00:21:13,400 --> 00:21:14,470
You know her.
394
00:21:16,550 --> 00:21:17,383
Who?
395
00:21:18,920 --> 00:21:20,120
Hua Liuli.
396
00:21:22,750 --> 00:21:25,030
Why didn't you tell me earlier?
397
00:21:25,030 --> 00:21:28,380
I almost betrothed her to your brother.
398
00:21:29,070 --> 00:21:31,920
So how far have you progressed?
399
00:21:33,680 --> 00:21:37,200
I think she likes me as well.
400
00:21:38,710 --> 00:21:41,470
She was even jealous of Lady Xie today.
401
00:21:41,470 --> 00:21:42,750
Then have you ever
402
00:21:43,270 --> 00:21:45,120
confessed your feelings to her?
403
00:21:46,790 --> 00:21:47,623
Not yet.
404
00:21:48,680 --> 00:21:52,230
It seems you are not committed to her.
405
00:21:52,230 --> 00:21:55,750
I think you'd better marry Xie Yao.
406
00:21:57,070 --> 00:21:57,903
No.
407
00:21:59,750 --> 00:22:01,160
Father.
408
00:22:01,790 --> 00:22:04,440
That Xie Yao is so pretentious.
409
00:22:04,440 --> 00:22:06,840
One minute she's soft,
one minute she's sobbing,
410
00:22:06,840 --> 00:22:08,400
the next she's acting cute.
411
00:22:08,400 --> 00:22:11,070
My head hurts when I hear her talk.
412
00:22:11,960 --> 00:22:16,880
Why do I feel that you
are talking about Hua Liuli?
413
00:22:17,600 --> 00:22:18,790
Father.
414
00:22:18,790 --> 00:22:20,340
You can't say that about Liuli.
415
00:22:22,200 --> 00:22:23,120
Tell me.
416
00:22:25,310 --> 00:22:27,400
How can I help you?
417
00:22:29,990 --> 00:22:32,240
Just don't randomly
arrange a marriage for me.
418
00:22:38,580 --> 00:22:51,180
(Graceful House)
419
00:22:51,180 --> 00:22:51,840
Miss.
420
00:22:51,840 --> 00:22:53,160
Don't worry.
421
00:22:53,160 --> 00:22:55,750
His Majesty has sent several
physicians to examine him.
422
00:22:55,750 --> 00:22:57,680
Grand Preceptor Du will be fine.
423
00:22:58,400 --> 00:23:00,230
I still need to study medical books.
424
00:23:00,230 --> 00:23:03,020
Maybe I can help with
grandfather's illness.
425
00:23:06,920 --> 00:23:09,120
(I wonder why Young Master Yun)
426
00:23:09,120 --> 00:23:10,750
(came to see me at this time.)
427
00:23:10,750 --> 00:23:11,680
Cai Wei.
428
00:23:11,680 --> 00:23:13,510
Get me a basin of water.
429
00:23:13,510 --> 00:23:14,510
Yes, Miss.
430
00:23:28,790 --> 00:23:30,920
How are you, Lady Du?
431
00:23:32,510 --> 00:23:33,360
I'm fine.
432
00:23:34,880 --> 00:23:36,230
Young Master Yun.
433
00:23:36,230 --> 00:23:38,640
How is your wound healing?
434
00:23:39,230 --> 00:23:40,080
It has recovered,
435
00:23:40,680 --> 00:23:42,920
thanks to your help in those few days.
436
00:23:46,200 --> 00:23:47,510
This is a thank-you gift.
437
00:23:47,510 --> 00:23:48,750
Please accept it.
438
00:23:52,840 --> 00:23:55,770
I heard that Grand Preceptor Du
had been in poor health recently.
439
00:23:56,510 --> 00:24:00,400
So I chose a picture of a pine
tree, in hope it will bring good luck.
440
00:24:04,270 --> 00:24:05,710
Thank you, Young Master Yun.
441
00:24:07,340 --> 00:24:09,780
(Chen Daoxi)
442
00:24:12,200 --> 00:24:14,160
This is Master Chen's handwriting.
443
00:24:15,030 --> 00:24:16,600
This is too valuable.
444
00:24:16,600 --> 00:24:17,710
I can't take it.
445
00:24:17,710 --> 00:24:20,640
I don't appreciate it
even if it were in my place.
446
00:24:20,640 --> 00:24:21,640
You should keep it.
447
00:24:26,920 --> 00:24:28,320
Thank you, Young Master Yun.
448
00:24:33,960 --> 00:24:36,960
You can see the other one after I leave.
449
00:24:41,400 --> 00:24:43,400
I'll take my leave then.
450
00:25:23,920 --> 00:25:24,753
Your Highness.
451
00:25:25,790 --> 00:25:27,200
If my guess is correct,
452
00:25:27,840 --> 00:25:30,310
this is the poison Qing
Yue used to control Yun Han.
453
00:25:32,270 --> 00:25:35,030
Qing Yue was doing
his master's dirty work.
454
00:25:35,030 --> 00:25:37,270
Now that he is dead, the man cut off
455
00:25:37,270 --> 00:25:38,710
his contact with Yun Han directly.
456
00:25:38,710 --> 00:25:41,160
At least Yun Han is
safe for the time being.
457
00:25:42,120 --> 00:25:43,160
Are you sure?
458
00:25:43,920 --> 00:25:44,753
Your Highness.
459
00:25:45,270 --> 00:25:47,400
Now that we've gotten this far.
460
00:25:47,400 --> 00:25:50,510
We just need to uncover one
more lead and we will wipe them out.
461
00:25:51,640 --> 00:25:53,360
We have to ask Yun Han face-to-face.
462
00:25:53,360 --> 00:25:56,120
If I were to do that, it
would be no different from
463
00:25:56,120 --> 00:25:56,600
controlling someone with poison.
464
00:25:56,600 --> 00:25:58,103
Then Yun Han... Jihuai.
465
00:26:03,470 --> 00:26:05,920
I don't want to be the one
who pushes him off the cliff.
466
00:26:07,510 --> 00:26:08,470
I want to save him,
467
00:26:09,270 --> 00:26:10,230
not force him.
468
00:26:10,230 --> 00:26:11,360
Your Highness.
469
00:26:11,360 --> 00:26:12,920
But you are also on the edge of a cliff.
470
00:26:12,920 --> 00:26:13,753
You are wrong.
471
00:26:14,270 --> 00:26:15,920
I gave my trust to Yun Han
472
00:26:16,510 --> 00:26:18,030
because we are in the open.
473
00:26:19,030 --> 00:26:20,030
That being the case,
474
00:26:21,070 --> 00:26:22,070
I'll take the risk.
475
00:26:22,070 --> 00:26:22,903
Your Highness.
476
00:26:24,030 --> 00:26:24,863
You may leave.
477
00:26:27,840 --> 00:26:28,790
Yes, Your Highness.
478
00:26:51,200 --> 00:26:52,120
(Yun Han.)
479
00:26:53,230 --> 00:26:53,920
(How could you)
480
00:26:53,920 --> 00:26:55,310
(betray His Highness?)
481
00:27:03,700 --> 00:27:05,820
(Dafu Jewelry)
482
00:27:05,820 --> 00:27:07,840
If you see something you like, tell me.
483
00:27:07,840 --> 00:27:08,840
I'll buy it for you.
484
00:27:09,510 --> 00:27:10,440
Mother.
485
00:27:10,440 --> 00:27:12,640
Didn't you tell me to spend wisely?
486
00:27:12,640 --> 00:27:15,960
Fortune is not a
substitute for happiness.
487
00:27:17,200 --> 00:27:19,230
I'm happy these days.
488
00:27:20,680 --> 00:27:21,680
I know.
489
00:27:21,680 --> 00:27:24,473
It's because of
Princess Le Yang, isn't it?
490
00:27:25,550 --> 00:27:27,680
She's used to being
arrogant and domineering.
491
00:27:27,680 --> 00:27:30,360
Now someone can finally confront her.
492
00:27:31,680 --> 00:27:34,270
Liuli is such a nice lady.
493
00:27:34,270 --> 00:27:36,880
She has the flair of
General Wei in her day.
494
00:27:36,880 --> 00:27:38,710
You need to hang out with her more.
495
00:27:38,710 --> 00:27:40,680
Pick a few pieces of
jewelry for her, too.
496
00:27:40,680 --> 00:27:42,310
But it's expensive.
497
00:27:42,310 --> 00:27:44,890
Then pick fewer for
yourself and buy more for her.
498
00:27:47,120 --> 00:27:48,120
This is not bad.
499
00:27:48,120 --> 00:27:49,470
This phoenix hairpin
500
00:27:50,310 --> 00:27:51,360
is mine.
501
00:27:56,640 --> 00:27:57,880
I thought it was someone else.
502
00:27:57,880 --> 00:27:59,640
So it's you, Le Yang.
503
00:27:59,640 --> 00:28:02,960
You just grab others' stuff
and steal it when you can't get it.
504
00:28:02,960 --> 00:28:04,310
As expected of you.
505
00:28:04,310 --> 00:28:06,630
Why aren't you educating
your daughter at home?
506
00:28:07,920 --> 00:28:09,270
My little sister.
507
00:28:09,270 --> 00:28:12,310
I haven't seen you in over a
year and the way you speak
508
00:28:12,310 --> 00:28:13,560
is still so unflattering.
509
00:28:14,840 --> 00:28:18,120
No wonder you don't even
have the title of Princess Imperial
510
00:28:18,120 --> 00:28:19,030
at your age.
511
00:28:19,880 --> 00:28:20,713
You...
512
00:28:21,880 --> 00:28:23,030
My little sister.
513
00:28:23,030 --> 00:28:24,920
Are you getting mad at me again?
514
00:28:26,160 --> 00:28:28,230
I remember that you
were rejected by father
515
00:28:28,230 --> 00:28:32,640
because you lost your temper
with me and he caught you
516
00:28:32,640 --> 00:28:34,920
in a disgraceful manner.
517
00:28:37,310 --> 00:28:38,710
Get out of here.
518
00:28:41,310 --> 00:28:46,540
Whenever I see you get mad at me
and unable to do anything about it,
519
00:28:47,990 --> 00:28:49,360
I feel
520
00:28:50,600 --> 00:28:52,960
sorry for you.
521
00:28:52,960 --> 00:28:54,543
You... You...
522
00:28:58,030 --> 00:28:58,680
Mother.
523
00:28:58,680 --> 00:29:00,400
Mother, are you all right?
524
00:29:00,400 --> 00:29:01,233
Are you...
525
00:29:02,710 --> 00:29:04,710
Princess Shun'an, are you all right?
526
00:29:05,640 --> 00:29:06,473
I'm fine.
527
00:29:07,120 --> 00:29:08,750
Your Highness.
528
00:29:09,840 --> 00:29:13,470
If you like this hairpin, just say it.
529
00:29:13,470 --> 00:29:15,360
Princess Shun'an is a generous person.
530
00:29:15,360 --> 00:29:17,230
She'll definitely buy it for you.
531
00:29:17,880 --> 00:29:21,400
Why would you hit her?
532
00:29:21,400 --> 00:29:24,030
You... You are sisters.
533
00:29:25,030 --> 00:29:25,680
When did I hit her?
534
00:29:25,680 --> 00:29:26,600
She didn't.
535
00:29:26,600 --> 00:29:27,470
Cry.
536
00:29:27,470 --> 00:29:28,920
- I didn't even move my hands.
- Cry now.
537
00:29:28,920 --> 00:29:30,070
She started it first.
538
00:29:36,230 --> 00:29:37,840
Mother.
539
00:29:37,840 --> 00:29:40,680
Mother, are you all right?
540
00:29:41,710 --> 00:29:43,120
Aunt.
541
00:29:43,120 --> 00:29:44,400
My mother is your little sister.
542
00:29:44,400 --> 00:29:46,030
You are older than her.
543
00:29:46,030 --> 00:29:51,120
How could you hit her when
she was so tolerant of you?
544
00:29:52,360 --> 00:29:53,840
Nonsense!
545
00:29:53,840 --> 00:29:55,680
When did I hurt your mother?
546
00:29:56,790 --> 00:29:58,710
Jiamin.
547
00:30:00,030 --> 00:30:06,310
I know we are not welcome,
but you can't just make things up.
548
00:30:06,310 --> 00:30:08,790
You guys are too much.
549
00:30:09,640 --> 00:30:11,270
Princess Shun'an.
550
00:30:11,270 --> 00:30:13,200
Why don't you see a physician?
551
00:30:13,200 --> 00:30:15,470
I think it's swollen here.
552
00:30:15,470 --> 00:30:16,303
Really?
553
00:30:17,510 --> 00:30:18,880
Mother.
554
00:30:19,470 --> 00:30:21,510
I'll tell His Majesty.
555
00:30:24,360 --> 00:30:25,120
Mother.
556
00:30:25,120 --> 00:30:26,550
Jiamin.
557
00:30:26,550 --> 00:30:27,880
Bring it on.
558
00:30:27,880 --> 00:30:29,510
I'm not afraid.
559
00:30:31,070 --> 00:30:34,200
Your Majesty, please do me justice.
560
00:30:34,200 --> 00:30:35,880
Mother has gone to rest,
561
00:30:36,920 --> 00:30:38,520
and you are here making trouble.
562
00:30:39,200 --> 00:30:40,880
So, what's wrong now?
563
00:30:42,310 --> 00:30:43,143
Brother.
564
00:30:43,960 --> 00:30:45,840
They made things up.
565
00:30:46,990 --> 00:30:48,310
I have a witness.
566
00:30:50,680 --> 00:30:52,120
Bring the guard here.
567
00:31:01,680 --> 00:31:02,880
Greetings, Your Majesty.
568
00:31:03,550 --> 00:31:04,990
Let me ask you.
569
00:31:04,990 --> 00:31:07,510
Did you see me hit her?
570
00:31:08,030 --> 00:31:09,863
Your Majesty, no.
571
00:31:11,840 --> 00:31:12,673
Your Majesty.
572
00:31:13,440 --> 00:31:15,600
Please do me justice.
573
00:31:16,840 --> 00:31:18,600
He's your own servant.
574
00:31:18,600 --> 00:31:20,200
Of course he's taking your side.
575
00:31:22,230 --> 00:31:23,310
Your Majesty.
576
00:31:23,310 --> 00:31:24,470
I have evidence.
577
00:31:24,990 --> 00:31:25,823
Look.
578
00:31:27,360 --> 00:31:30,990
You... Please do me justice.
579
00:31:30,990 --> 00:31:33,200
How dare you frame me!
580
00:31:33,200 --> 00:31:35,310
I will... Stop.
581
00:31:35,310 --> 00:31:36,260
This is ridiculous.
582
00:31:39,160 --> 00:31:40,200
Your Majesty.
583
00:31:40,790 --> 00:31:45,600
I'm still grieving for Chan.
584
00:31:46,270 --> 00:31:48,640
That's why I was out of line.
585
00:31:49,310 --> 00:31:51,750
Please punish me.
586
00:31:51,750 --> 00:31:53,790
I have heard this countless times.
587
00:31:58,120 --> 00:31:58,960
Princess Hua.
588
00:32:01,990 --> 00:32:03,230
Yes, Your Majesty.
589
00:32:03,230 --> 00:32:04,600
You were there.
590
00:32:05,440 --> 00:32:06,470
What do you think?
591
00:32:07,470 --> 00:32:08,840
Your Majesty.
592
00:32:08,840 --> 00:32:13,070
I believe that Princess Le
Yang has her own reason.
593
00:32:13,070 --> 00:32:14,360
That's justifiable.
594
00:32:15,960 --> 00:32:17,760
So she does not need to be punished.
595
00:32:18,840 --> 00:32:22,230
Still, you can't let Princess
Shun'an suffer for nothing.
596
00:32:22,840 --> 00:32:26,980
I think you should step in to
make amends to Princess Shun'an.
597
00:32:31,310 --> 00:32:33,070
Brother.
598
00:32:35,990 --> 00:32:37,070
How about this?
599
00:32:38,400 --> 00:32:39,233
Shun'an.
600
00:32:39,750 --> 00:32:41,050
You are not young anymore.
601
00:32:42,270 --> 00:32:45,200
I'll make you a Princess Imperial.
602
00:32:45,200 --> 00:32:46,100
What do you think?
603
00:32:48,990 --> 00:32:51,590
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
604
00:33:00,920 --> 00:33:02,470
(Hua Liuli again.)
605
00:33:03,070 --> 00:33:04,360
(Hua Liuli again.)
606
00:33:09,550 --> 00:33:10,790
Thank you for today.
607
00:33:10,790 --> 00:33:11,400
Thank you.
608
00:33:11,400 --> 00:33:12,510
Don't mention it.
609
00:33:14,310 --> 00:33:16,840
My mother's wish was to
become the Princess Imperial
610
00:33:16,840 --> 00:33:18,710
and now she has finally gotten her wish.
611
00:33:18,710 --> 00:33:19,840
It all thanks to you.
612
00:33:21,070 --> 00:33:22,160
Princess Jiamin.
613
00:33:22,160 --> 00:33:23,230
You misunderstood.
614
00:33:23,230 --> 00:33:24,920
I didn't do anything.
615
00:33:25,840 --> 00:33:26,710
Fine.
616
00:33:26,710 --> 00:33:27,790
Go ahead and pretend.
617
00:33:29,230 --> 00:33:31,750
How did you make my
mother's cheek so red?
618
00:33:31,750 --> 00:33:32,270
Yes.
619
00:33:32,270 --> 00:33:33,510
Will it fade?
620
00:33:33,510 --> 00:33:34,880
It's a blush.
621
00:33:36,710 --> 00:33:37,710
Blush?
622
00:33:39,710 --> 00:33:43,750
By the way, is it because they
offended you that you took action?
623
00:33:43,750 --> 00:33:47,510
Am I that much of a grudge-holder?
624
00:33:47,510 --> 00:33:48,510
Minmin.
625
00:33:48,510 --> 00:33:50,920
Liuli was doing justice.
626
00:33:52,200 --> 00:33:53,790
You should learn from her.
627
00:33:53,790 --> 00:33:55,360
Let's go and eat something delicious.
628
00:33:55,360 --> 00:33:56,193
Let's go.
629
00:33:56,920 --> 00:33:58,600
I can't believe His Majesty.
630
00:33:58,600 --> 00:34:00,470
How could he make her
the Princess Imperial?
631
00:34:00,470 --> 00:34:01,790
I'm so pissed off.
632
00:34:03,790 --> 00:34:04,880
She'll cook for you.
633
00:34:05,710 --> 00:34:07,470
Hua Liuli, stop right there.
634
00:34:07,470 --> 00:34:08,470
Stop pretending.
635
00:34:11,190 --> 00:34:12,760
Xie Yao.
636
00:34:12,760 --> 00:34:14,920
Why are you being so harsh?
637
00:34:14,920 --> 00:34:17,550
You were not like this before.
638
00:34:18,110 --> 00:34:19,240
Listen.
639
00:34:19,240 --> 00:34:21,720
His Highness will marry me.
640
00:34:21,720 --> 00:34:22,960
I am the daughter of a princess.
641
00:34:22,960 --> 00:34:24,920
I will soon be crowned Crown Princess.
642
00:34:24,920 --> 00:34:28,240
My father is also the head
of the Southern Civil Service.
643
00:34:28,240 --> 00:34:31,360
Your family has resigned.
644
00:34:31,360 --> 00:34:33,070
His Majesty is not pleased.
645
00:34:33,070 --> 00:34:35,070
Your glory is on the wane.
646
00:34:35,070 --> 00:34:37,590
His Highness will definitely
make the right choice.
647
00:34:38,510 --> 00:34:39,920
Don't listen to her nonsense.
648
00:34:39,920 --> 00:34:42,470
We all know that the Hua family
has been loyal for generations.
649
00:34:42,470 --> 00:34:45,960
My father also said that His
Majesty will reinstate General Hua.
650
00:34:45,960 --> 00:34:46,960
Yes.
651
00:34:46,960 --> 00:34:48,760
I can testify to this.
652
00:34:50,590 --> 00:34:51,940
Thank you, Princess Shun'an
653
00:34:52,800 --> 00:34:53,760
and Jiamin.
654
00:34:54,320 --> 00:34:55,280
You are so kind.
655
00:35:01,470 --> 00:35:02,960
Xie Yao.
656
00:35:02,960 --> 00:35:05,360
What are you trying
to do with all this talk?
657
00:35:06,070 --> 00:35:09,070
If you're just trying to
make a harsh statement,
658
00:35:09,070 --> 00:35:10,280
then don't waste your time.
659
00:35:10,280 --> 00:35:11,190
I misread you.
660
00:35:11,760 --> 00:35:13,470
You... Hua Liuli, shut up!
661
00:35:13,990 --> 00:35:16,320
Aren't you afraid that
when His Highness comes,
662
00:35:16,320 --> 00:35:17,840
you won't even have time to pretend
663
00:35:17,840 --> 00:35:19,760
before His Highness
sees your true colour?
664
00:35:19,760 --> 00:35:21,440
Aren't you pretending too?
665
00:35:23,280 --> 00:35:24,590
You got me wrong.
666
00:35:25,550 --> 00:35:28,240
I'm naturally beautiful and delicate.
667
00:35:28,240 --> 00:35:29,670
Why do I need to pretend?
668
00:35:31,880 --> 00:35:33,920
The decree is here.
669
00:35:37,590 --> 00:35:39,990
My mother and I have been bullied by you
670
00:35:39,990 --> 00:35:41,920
since we arrived in the capital.
671
00:35:42,960 --> 00:35:45,030
You guys are too much.
672
00:35:48,960 --> 00:35:51,320
Princess Hua, please receive the decree.
673
00:35:56,280 --> 00:35:57,400
I accept the decree.
674
00:35:58,110 --> 00:36:02,840
By order of His Majesty, the Hua
family has achieved great success
675
00:36:02,840 --> 00:36:04,510
and has been loyal for generations.
676
00:36:04,510 --> 00:36:08,880
Princess Hua has served the
people with great dedication.
677
00:36:08,880 --> 00:36:13,800
Hence, she will be crowned Crown
Princess, with the title of Fushou.
678
00:36:15,630 --> 00:36:17,360
What title?
679
00:36:17,360 --> 00:36:18,840
Fushou.
680
00:36:18,840 --> 00:36:22,840
Wishing you a long and blessed life.
681
00:36:22,840 --> 00:36:25,510
Congratulations, Princess Fushou.
682
00:36:25,510 --> 00:36:27,070
(That's an awful name.)
683
00:36:27,630 --> 00:36:28,880
I am grateful to His Majesty.
684
00:36:28,880 --> 00:36:31,400
Long live the Emperor.
685
00:36:47,400 --> 00:36:49,000
What is His Majesty's intention?
686
00:36:49,720 --> 00:36:54,280
I asked him every day to
reward my daughter, but he didn't.
687
00:36:54,280 --> 00:36:56,590
Instead, he actually rewarded
Wei Mingyue's daughter.
688
00:36:57,110 --> 00:36:58,440
Honey, please calm down.
689
00:36:59,030 --> 00:37:01,760
His Majesty has his own considerations.
690
00:37:01,760 --> 00:37:03,360
What considerations could he have?
691
00:37:03,360 --> 00:37:05,190
He just wants to humiliate me.
692
00:37:05,840 --> 00:37:07,240
He's humiliating me!
693
00:37:07,240 --> 00:37:07,990
Honey.
694
00:37:07,990 --> 00:37:09,840
The walls have ears.
695
00:37:12,440 --> 00:37:14,150
It's your fault!
696
00:37:14,150 --> 00:37:15,880
Get out of here! Now!
697
00:37:18,240 --> 00:37:20,030
You're worthless, too.
698
00:37:20,030 --> 00:37:23,280
Your sister would never
embarrass me like this.
699
00:37:27,990 --> 00:37:30,070
I know you have a grievance.
700
00:37:30,630 --> 00:37:33,190
I will order someone to
send some scriptures.
701
00:37:33,190 --> 00:37:36,400
You can read them to calm
your mind and concentrate.
702
00:37:39,590 --> 00:37:41,470
I knew you would say that.
703
00:37:42,550 --> 00:37:44,920
I want you to kill them for me.
704
00:37:45,880 --> 00:37:47,360
Kill them!
705
00:37:47,360 --> 00:37:50,760
Why did you say such a treacherous thing?
706
00:37:51,280 --> 00:37:52,760
What are you pretending for?
707
00:37:53,510 --> 00:37:55,590
Aren't you keeping assassins all along?
708
00:37:56,760 --> 00:37:57,800
Go.
709
00:37:57,800 --> 00:37:58,920
Kill them for me.
710
00:37:59,510 --> 00:38:01,150
Kill them.
711
00:38:01,150 --> 00:38:03,070
I want them all dead!
712
00:38:07,720 --> 00:38:09,110
It's better not to know
713
00:38:10,190 --> 00:38:11,720
what you shouldn't know.
714
00:38:12,630 --> 00:38:13,880
And don't say
715
00:38:14,550 --> 00:38:15,960
what you shouldn't say.
716
00:38:22,990 --> 00:38:24,630
Do you hear me?
717
00:38:26,590 --> 00:38:28,670
Xie Linzhou, you...
718
00:38:29,240 --> 00:38:30,190
Honey.
719
00:38:30,190 --> 00:38:31,880
The States Assembly is coming soon.
720
00:38:31,880 --> 00:38:33,320
Envoys from various states will come.
721
00:38:33,320 --> 00:38:34,630
It will be crowded.
722
00:38:34,630 --> 00:38:37,460
You should stay home and
not go out for the time being.
723
00:38:38,380 --> 00:38:39,550
And don't worry.
724
00:38:40,340 --> 00:38:42,300
The Hua Family is in charge
of the States Assembly.
725
00:38:42,300 --> 00:38:44,150
They have their own
problems to deal with.
726
00:38:48,820 --> 00:38:50,110
You should stay
727
00:38:50,780 --> 00:38:52,380
and look after your mother, too.
728
00:39:16,420 --> 00:39:19,220
(Ceremonial Hall)
729
00:39:34,070 --> 00:39:35,270
Greetings, Minister Hua.
730
00:39:37,240 --> 00:39:38,670
You are here.
731
00:39:38,670 --> 00:39:39,550
Please sit down.
732
00:39:45,550 --> 00:39:46,400
Minister Hua.
733
00:39:46,990 --> 00:39:50,320
You should take a break
before attending to official duties.
734
00:39:50,320 --> 00:39:52,960
You've been working too
hard these past few days.
735
00:39:52,960 --> 00:39:55,030
The States Assembly is a big event.
736
00:39:55,030 --> 00:39:56,630
We can't afford any mistakes.
737
00:39:58,360 --> 00:39:59,400
Minister Zhang.
738
00:39:59,400 --> 00:40:01,110
Anything happened today?
739
00:40:01,630 --> 00:40:04,070
The envoys of the Dianzhu are vegetarian.
740
00:40:04,070 --> 00:40:06,360
I have replaced all their
meals and provisions
741
00:40:06,360 --> 00:40:07,720
with vegetarian dishes.
742
00:40:08,400 --> 00:40:13,720
The Mosi envoys were not happy
when a citizen gave them the thumbs up
743
00:40:13,720 --> 00:40:15,630
while they were strolling around.
744
00:40:15,630 --> 00:40:17,990
We have sent people to reassure them
745
00:40:17,990 --> 00:40:21,280
and explain to them as you instructed.
746
00:40:21,280 --> 00:40:22,113
Thank you.
747
00:40:22,960 --> 00:40:23,720
Minister Hua.
748
00:40:23,720 --> 00:40:25,110
And one more thing.
749
00:40:25,110 --> 00:40:26,800
I don't know if it's significant.
750
00:40:26,800 --> 00:40:27,633
Tell me.
751
00:40:29,400 --> 00:40:33,240
The Jinpo envoys have not yet arrived.
752
00:40:33,990 --> 00:40:37,920
The main focus of this assembly
is the negotiations to end the war
753
00:40:37,920 --> 00:40:39,070
with Jinpo.
754
00:40:39,920 --> 00:40:43,440
There is still no news from them.
755
00:40:44,880 --> 00:40:46,550
Who will Jinpo send this time?
756
00:40:47,590 --> 00:40:51,960
I was told that it was He Yuanting,
the second prince of Jinpo.
757
00:40:52,920 --> 00:40:58,320
He Yuanting was a strong contender
for the Crown Prince's throne.
758
00:40:58,320 --> 00:41:04,510
Somehow he lost his favour and
disappeared from Jinpo for a while.
759
00:41:04,510 --> 00:41:06,630
Jinpo doesn't seem to be
760
00:41:08,190 --> 00:41:11,280
taking our negotiations very
seriously by sending him this time.
761
00:41:14,590 --> 00:41:15,590
Don't worry.
762
00:41:16,440 --> 00:41:17,640
He will definitely come.
763
00:41:18,880 --> 00:41:20,630
We have to get ready.
764
00:41:24,140 --> 00:41:26,820
(Pretentious Hour)
765
00:41:30,920 --> 00:41:32,190
Minmin.
766
00:41:32,190 --> 00:41:33,880
Look, a new storybook.
767
00:41:35,590 --> 00:41:37,400
Where did you get this ugly doll from?
768
00:41:37,400 --> 00:41:39,280
It looks like Prince Ying.
769
00:41:39,280 --> 00:41:41,360
Let's go to Jinling
Garden and see Yun Han.
770
00:41:42,400 --> 00:41:44,360
But he doesn't show up much these days.
771
00:41:44,360 --> 00:41:46,110
Shall I go to see the Crown Prince?
772
00:41:46,110 --> 00:41:47,800
Don't mention His Highness or Yun Han.
773
00:41:47,800 --> 00:41:48,240
I warn you.
774
00:41:48,240 --> 00:41:50,340
If you mention
Prince Ying again, I will...
775
00:41:51,670 --> 00:41:52,670
Fine.
776
00:41:54,070 --> 00:41:57,720
Is it my eyes problem
or your eyes problem?
777
00:41:57,720 --> 00:41:59,760
I don't know if your
eyes are good or not.
778
00:41:59,760 --> 00:42:01,510
Anyway, I only have eyes for...
779
00:42:21,181 --> 00:42:24,581
♪ A new song is played by my fingers ♪
780
00:42:24,581 --> 00:42:27,541
♪ I can't talk or sleep under the moon ♪
781
00:42:28,381 --> 00:42:33,821
♪ I'm missing someone
walking around the pavilion ♪
782
00:42:35,661 --> 00:42:38,701
♪ I can hardly tell anyone ♪
783
00:42:39,221 --> 00:42:42,581
♪ Who will be in this mortal ♪
784
00:42:43,501 --> 00:42:48,421
♪ Know my heart and
how I cry without showing anyone ♪
785
00:42:50,421 --> 00:42:53,541
♪ The memory has gone ♪
786
00:42:53,541 --> 00:42:57,101
♪ Whose face is showing in my dream ♪
787
00:42:57,101 --> 00:43:03,701
♪ How many times
do I need to go through this ♪
788
00:43:04,861 --> 00:43:07,541
♪ Crying alone in front of the window ♪
789
00:43:08,221 --> 00:43:12,061
♪ Hearing the rain last night ♪
790
00:43:12,061 --> 00:43:18,501
♪ But my heart will not change ♪
791
00:43:18,501 --> 00:43:22,341
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
792
00:43:22,341 --> 00:43:26,661
♪ Who is rolling up the sleeve
with the wind ♪
793
00:43:26,661 --> 00:43:32,941
♪ Not worried about the grudges
but for the ones not around ♪
794
00:43:32,941 --> 00:43:37,061
♪ Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion ♪
795
00:43:37,061 --> 00:43:40,941
♪ But it's a shame
a few autumns have passed ♪
796
00:43:41,741 --> 00:43:47,661
♪ It's hard to balance between
the world and the one we love ♪
797
00:43:47,661 --> 00:43:51,621
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
798
00:43:51,621 --> 00:43:55,821
♪ I'm waiting while turning back ♪
799
00:43:55,821 --> 00:44:02,101
♪ I sighed as the old days
are no longer here anymore ♪
800
00:44:02,101 --> 00:44:05,901
♪ How many worries are there ♪
801
00:44:05,901 --> 00:44:09,781
♪ How many of us can grow old together ♪
802
00:44:10,461 --> 00:44:16,261
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
803
00:44:18,021 --> 00:44:25,741
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
50858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.