Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,670
Seuls les sorciers peuvent faire face
2
00:00:07,310 --> 00:00:11,110
à la terrible menace
des monstres appelés "Némésis".
3
00:00:11,790 --> 00:00:13,350
Toutefois,
4
00:00:13,510 --> 00:00:16,870
la population les considère
comme des êtres impurs.
5
00:00:22,310 --> 00:00:23,270
La cloche !
6
00:00:29,430 --> 00:00:31,510
C'est impossible !
7
00:00:33,030 --> 00:00:35,590
Elle s'est abattue
sur le quartier n° 6 !
8
00:00:37,110 --> 00:00:38,230
L'armurerie...
9
00:00:38,710 --> 00:00:40,550
La forge...
10
00:00:40,950 --> 00:00:42,950
La capitainerie de l'Inquisition...
11
00:00:43,710 --> 00:00:46,310
Le château que j'ai bâti !
12
00:00:48,030 --> 00:00:48,910
Pourquoi ?
13
00:00:49,470 --> 00:00:51,150
Pourquoi là-bas ?
14
00:00:56,350 --> 00:00:57,380
À quoi joues-tu ?
15
00:00:57,950 --> 00:00:59,110
Sale garce !
16
00:01:01,190 --> 00:01:04,100
Laissez-moi vous raconter une histoire.
17
00:01:04,670 --> 00:01:07,750
Une horrible tragédie, plus précisément.
18
00:02:36,550 --> 00:02:38,750
Ses poings sont tels des météores.
19
00:02:41,190 --> 00:02:43,110
C'était il y a 15 ans.
20
00:02:43,430 --> 00:02:47,070
L'Inquisition décida de prendre
en charge des enfants infectés
21
00:02:47,310 --> 00:02:50,310
pour en faire
un corps d'armée anti-Némésis.
22
00:02:50,950 --> 00:02:53,350
Ils s'appelaient Poucet, Hanz et Gretta.
23
00:02:53,950 --> 00:02:56,030
Baptisés "Entités défensives",
24
00:02:56,230 --> 00:02:59,150
ils furent si chaleureusement accueillis
25
00:02:59,430 --> 00:03:02,070
qu'on les emprisonna
avec les clandestins
26
00:03:02,230 --> 00:03:03,830
et les pires criminels.
27
00:03:04,710 --> 00:03:07,190
Leur quotidien fut un enfer.
28
00:03:07,870 --> 00:03:11,070
Malgré tout,
ils se soutinrent les uns les autres,
29
00:03:11,270 --> 00:03:12,670
et s'accrochèrent à la vie.
30
00:03:13,230 --> 00:03:14,340
Puis, un beau jour...
31
00:03:14,790 --> 00:03:16,670
À bas les Entités défensives !
32
00:03:16,830 --> 00:03:18,350
Pas de sorciers ici !
33
00:03:18,470 --> 00:03:19,860
À mort les monstres !
34
00:03:22,230 --> 00:03:23,550
J'ai peur...
35
00:03:24,270 --> 00:03:25,860
Ça va aller !
36
00:03:26,830 --> 00:03:30,190
Pourquoi les gens nous veulent du mal ?
37
00:03:30,750 --> 00:03:32,230
On est des monstres ?
38
00:03:40,430 --> 00:03:42,660
Bien sûr que non !
39
00:03:43,110 --> 00:03:44,710
Ne les écoutez pas.
40
00:03:44,910 --> 00:03:46,630
Ils se fatigueront, à force.
41
00:03:46,830 --> 00:03:50,710
Mais si vous n'arrivez pas
à les ignorer, écoutez ça !
42
00:03:58,790 --> 00:04:00,540
Vous êtes mauvais, monsieur !
43
00:04:01,790 --> 00:04:03,180
Trop pas doué !
44
00:04:07,910 --> 00:04:08,910
Vous êtes qui ?
45
00:04:09,270 --> 00:04:11,510
Je m'appelle Oxumarè !
46
00:04:11,910 --> 00:04:12,660
Tenez,
47
00:04:13,030 --> 00:04:14,030
je vous l'offre.
48
00:04:16,710 --> 00:04:18,110
C'est beau, la musique !
49
00:04:18,390 --> 00:04:20,150
La mélodie adoucit les mœurs,
50
00:04:20,350 --> 00:04:22,790
peu importe
notre langue ou notre culture !
51
00:04:23,470 --> 00:04:24,660
Un jour,
52
00:04:24,990 --> 00:04:27,990
vous rencontrerez des gens
avec qui en jouer !
53
00:04:28,750 --> 00:04:31,310
Alors entraînez-vous dès maintenant !
54
00:04:31,630 --> 00:04:33,270
Allez-y, soufflez dedans.
55
00:04:37,590 --> 00:04:38,230
Tiens ?
56
00:04:40,270 --> 00:04:42,390
Vous êtes aussi mauvaise que moi !
57
00:04:45,990 --> 00:04:47,670
La présence d'Oxumarè
58
00:04:47,990 --> 00:04:50,550
changea un peu l'ambiance de la prison.
59
00:04:51,390 --> 00:04:52,260
Hélas,
60
00:04:52,550 --> 00:04:55,030
ce changement
ne fut pas apprécié de tous.
61
00:05:12,190 --> 00:05:12,900
Silence !
62
00:05:14,750 --> 00:05:18,180
On vous jette la moindre pâture,
et vous vous soumettez.
63
00:05:18,710 --> 00:05:20,910
Vous n'êtes que des bêtes.
64
00:05:21,270 --> 00:05:23,910
Non, vous n'êtes que des monstres !
65
00:05:24,550 --> 00:05:28,230
Rien qu'à vous voir, j'ai la nausée !
66
00:05:28,590 --> 00:05:32,820
Rampez dans un coin de la cage
comme les monstres que vous êtes !
67
00:05:33,550 --> 00:05:34,740
Sinon...
68
00:05:36,350 --> 00:05:37,470
Qu'y a-t-il ?
69
00:05:38,630 --> 00:05:40,750
Ce n'est rien, major Oxumarè.
70
00:05:41,230 --> 00:05:43,140
Je leur disais de se calmer la nuit.
71
00:05:45,110 --> 00:05:47,590
Vous êtes Konrad, c'est bien ça ?
72
00:05:48,030 --> 00:05:49,590
À quoi vous sert l'arbalète ?
73
00:05:49,750 --> 00:05:52,940
À me défendre en cas d'urgence,
rien de plus.
74
00:05:53,270 --> 00:05:56,350
On m'a parlé
de votre comportement problématique
75
00:05:56,510 --> 00:05:58,470
envers les immigrés et ces enfants.
76
00:05:58,870 --> 00:05:59,790
Konrad,
77
00:05:59,950 --> 00:06:03,070
sachez que ce sont des humains
comme vous et moi !
78
00:06:03,270 --> 00:06:06,190
Ces immigrés valent autant que moi,
dites-vous ?
79
00:06:06,750 --> 00:06:07,590
Exactement !
80
00:06:07,830 --> 00:06:11,470
Votre incapacité à accepter
la différence est une faiblesse !
81
00:06:11,830 --> 00:06:14,350
Moi, je suis faible ?
82
00:06:16,030 --> 00:06:16,790
Plaît-il ?
83
00:06:17,790 --> 00:06:20,870
Ce n'est rien, veuillez m'excuser.
84
00:06:27,430 --> 00:06:28,830
Puis vint cette nuit.
85
00:06:31,430 --> 00:06:33,510
Un homme prétendant être leur allié
86
00:06:33,670 --> 00:06:36,500
ouvrit la cellule des enfants.
87
00:06:37,230 --> 00:06:39,990
Mais ils étaient bien trop naïfs.
88
00:06:40,470 --> 00:06:41,420
Aucun ne comprit
89
00:06:41,710 --> 00:06:44,590
qu'il s'agissait
d'une machination de Konrad.
90
00:06:46,350 --> 00:06:50,310
Un enfer encore pire que la prison
les attendait.
91
00:06:51,710 --> 00:06:55,510
Konrad avait prévenu les habitants
de leur évasion
92
00:06:56,310 --> 00:06:58,910
et la peur s'empara de ces derniers.
93
00:06:59,670 --> 00:07:00,510
Aussitôt,
94
00:07:01,110 --> 00:07:03,590
ils se changèrent en meurtriers.
95
00:07:05,110 --> 00:07:07,470
Oxumarè accourut pour nous sauver.
96
00:07:07,820 --> 00:07:08,510
Arrière !
97
00:07:08,670 --> 00:07:10,550
Mais nous étions changés à jamais.
98
00:07:13,110 --> 00:07:16,870
Seule après avoir perdu mes amis,
je fus à nouveau enfermée.
99
00:07:17,310 --> 00:07:19,310
Oxumarè m'enlaça avec tendresse,
100
00:07:19,590 --> 00:07:22,300
- et pleura leur mort.
- Je vous protégerai !
101
00:07:22,510 --> 00:07:26,670
Cependant, Konrad fixait la scène
d'un regard noir.
102
00:07:27,550 --> 00:07:30,910
Il élabora un plan diabolique.
103
00:07:31,670 --> 00:07:35,310
Quelque temps
après notre tentative d'évasion,
104
00:07:35,710 --> 00:07:37,420
le dénouement tomba du ciel
105
00:07:40,070 --> 00:07:41,710
avec un bruit assourdissant.
106
00:07:42,550 --> 00:07:43,900
Des Némésis !
107
00:07:45,390 --> 00:07:46,390
Au secours !
108
00:07:46,550 --> 00:07:47,670
Fuyez !
109
00:07:47,830 --> 00:07:49,270
Alertez les gradés !
110
00:07:49,430 --> 00:07:51,390
Une soudaine attaque de Némésis
111
00:07:51,750 --> 00:07:54,150
plongea Rumble Town dans la terreur.
112
00:07:56,190 --> 00:07:58,870
Major, nous avons repéré
plusieurs Némésis !
113
00:07:59,030 --> 00:08:00,270
Quels sont vos ordres ?
114
00:08:00,430 --> 00:08:02,550
Protégez les citoyens avant tout.
115
00:08:02,670 --> 00:08:04,300
On commence l'évacuation.
116
00:08:04,670 --> 00:08:08,470
Nous pourrions rassembler ici
les habitants du quartier n° 13.
117
00:08:08,630 --> 00:08:10,910
C'est une prison, vous n'y pensez pas !
118
00:08:11,310 --> 00:08:15,030
Ils seraient en sécurité à l'intérieur,
à l'abri des Némésis !
119
00:08:15,550 --> 00:08:18,820
Je souhaiterais aussi
déployer l'Entité défensive !
120
00:08:19,150 --> 00:08:21,550
Folie !
Ce n'est qu'une enfant !
121
00:08:21,830 --> 00:08:23,860
Je refuse de donner un tel ordre !
122
00:08:24,190 --> 00:08:27,390
Mais elle seule
peut combattre les Némésis.
123
00:08:27,550 --> 00:08:31,990
Major, ne pourriez-vous pas
la superviser directement ?
124
00:08:34,310 --> 00:08:36,470
Le temps presse !
125
00:08:36,790 --> 00:08:39,700
Par pitié,
pensez au bien de nos concitoyens !
126
00:08:42,030 --> 00:08:42,950
C'est entendu.
127
00:08:43,230 --> 00:08:45,710
Vous vous chargerez de l'évacuation !
128
00:08:45,830 --> 00:08:47,670
Soyez remercié, Major !
129
00:08:53,030 --> 00:08:54,100
Pardonnez-moi.
130
00:08:54,870 --> 00:08:57,150
Nous avons besoin de votre aide.
131
00:08:57,510 --> 00:08:59,990
Acceptez-vous
de nous prêter main-forte ?
132
00:09:02,190 --> 00:09:03,070
Major !
133
00:09:04,670 --> 00:09:07,830
Némésis échos en approche !
Ordres d'urgence requis !
134
00:09:08,230 --> 00:09:09,070
Entendu.
135
00:09:09,630 --> 00:09:10,420
Allons-y.
136
00:09:11,190 --> 00:09:12,430
N'ayez crainte.
137
00:09:12,830 --> 00:09:14,670
Je vous protégerai.
138
00:09:15,990 --> 00:09:18,030
C'est ce que font les adultes.
139
00:09:23,910 --> 00:09:25,070
Major,
140
00:09:25,310 --> 00:09:28,540
il est temps de prendre votre retraite.
141
00:09:28,910 --> 00:09:30,590
Konrad !
142
00:09:32,430 --> 00:09:33,550
Maudit sois-tu !
143
00:09:36,700 --> 00:09:38,950
Oxumarè !
144
00:09:39,150 --> 00:09:40,030
Major...
145
00:09:40,470 --> 00:09:42,590
Konrad, tu es devenu fou !
146
00:09:45,870 --> 00:09:48,150
Pardonnez-moi, camarades.
147
00:09:48,510 --> 00:09:52,470
Sachez que je fais tout cela
pour le bien de cette ville.
148
00:09:52,670 --> 00:09:53,590
À présent,
149
00:09:56,750 --> 00:10:00,510
vais-je laisser un monstre
en tuer un autre ?
150
00:10:00,830 --> 00:10:02,110
Ou bien...
151
00:10:05,910 --> 00:10:07,150
Fuyez, vite !
152
00:10:08,830 --> 00:10:09,820
Qu'attendez-vous ?
153
00:10:10,230 --> 00:10:11,710
Courez !
154
00:10:16,230 --> 00:10:17,710
Crève, vieux borné !
155
00:10:24,670 --> 00:10:28,470
Poucet, Hanz, Gretta !
156
00:10:29,540 --> 00:10:30,190
Oxumarè !
157
00:10:35,550 --> 00:10:36,550
Je n'en peux plus...
158
00:10:37,070 --> 00:10:39,110
Que dois-je faire ?
159
00:10:39,750 --> 00:10:41,470
Où dois-je fuir ?
160
00:10:43,390 --> 00:10:44,870
C'est beau, la musique !
161
00:10:45,070 --> 00:10:46,830
La mélodie adoucit les mœurs,
162
00:10:46,990 --> 00:10:49,470
peu importe
notre langue ou notre culture !
163
00:10:50,150 --> 00:10:50,820
Un jour,
164
00:10:51,670 --> 00:10:54,950
vous rencontrerez des gens
avec qui en jouer !
165
00:11:25,020 --> 00:11:27,390
Allez-vous-en !
166
00:11:27,590 --> 00:11:28,620
Bas les pattes !
167
00:11:28,950 --> 00:11:32,430
Ne m'approchez pas !
Ne me touchez pas !
168
00:11:34,790 --> 00:11:35,550
Hein ?
169
00:11:36,310 --> 00:11:38,350
Vous ne m'attaquez pas ?
170
00:11:39,430 --> 00:11:40,590
Pourtant,
171
00:11:41,070 --> 00:11:42,510
vous êtes des Némésis...
172
00:11:47,590 --> 00:11:49,020
Si ça se trouve...
173
00:12:04,750 --> 00:12:07,310
C'est ça,
vous aimez le son de ma flûte...
174
00:12:09,270 --> 00:12:11,150
Vous êtes blessés ?
175
00:12:25,630 --> 00:12:28,140
Vous êtes comme moi...
176
00:12:28,990 --> 00:12:31,150
Personne ne veut de vous...
177
00:12:33,110 --> 00:12:34,230
Vous non plus,
178
00:12:34,990 --> 00:12:38,150
vous n'avez pas choisi d'atterrir ici...
179
00:12:41,510 --> 00:12:42,270
C'était quoi ?
180
00:13:06,550 --> 00:13:08,670
Un quartier de la ville et ses habitants
181
00:13:09,030 --> 00:13:10,470
chuta sous les nuages.
182
00:13:13,230 --> 00:13:16,030
Je contemplai
l'effondrement du quartier n° 13,
183
00:13:16,990 --> 00:13:19,910
et mon cœur se changea en pierre.
184
00:13:30,870 --> 00:13:33,380
Tu es une des Entités défensives !
185
00:13:33,870 --> 00:13:35,590
C'est étrange, non ?
186
00:13:36,030 --> 00:13:39,150
Les Némésis que nous devions combattre
187
00:13:39,310 --> 00:13:41,150
m'ont sauvé la vie.
188
00:13:42,150 --> 00:13:43,140
Cependant,
189
00:13:43,390 --> 00:13:46,460
je n'ai pas encore terminé
ma petite histoire.
190
00:13:46,460 --> 00:13:47,350
Comment ?
191
00:13:47,950 --> 00:13:50,070
Konrad tua Oxumarè et son camarade,
192
00:13:50,230 --> 00:13:54,140
puis il fit porter le chapeau
aux détenus immigrés ainsi qu'à moi.
193
00:13:54,750 --> 00:13:56,150
Pour protéger la ville,
194
00:13:56,350 --> 00:14:00,510
Konrad suggéra à ses supérieurs
de se débarrasser du quartier n° 13.
195
00:14:01,470 --> 00:14:03,740
D'où son effondrement.
196
00:14:04,030 --> 00:14:06,230
C'était un sacrifice nécessaire !
197
00:14:06,710 --> 00:14:10,590
La prolifération des immigrés
aurait détruit cette ville !
198
00:14:10,990 --> 00:14:13,100
J'ai osé me salir les mains !
199
00:14:14,270 --> 00:14:17,030
Quelle excuse
vas-tu trouver cette fois ?
200
00:14:17,230 --> 00:14:18,870
Quelques mois plus tôt,
201
00:14:18,990 --> 00:14:22,220
je t'ai dit que je t'aiderais
à éliminer les immigrés
202
00:14:22,220 --> 00:14:26,060
et tu as accepté ma proposition
avec joie, si je ne m'abuse !
203
00:14:27,310 --> 00:14:28,470
C'est faux !
204
00:14:28,750 --> 00:14:32,150
Je ne me souviens pas
d'avoir pactisé avec toi, sorcière !
205
00:14:32,310 --> 00:14:35,420
Mes intentions sont les mêmes
depuis 15 ans !
206
00:14:35,670 --> 00:14:38,150
Le cancer des immigrés
ronge Rumble Town !
207
00:14:38,390 --> 00:14:41,110
Nous nous devons de les éliminer !
208
00:14:41,270 --> 00:14:44,060
Au point de sacrifier
des citoyens de souche ?
209
00:14:44,430 --> 00:14:47,710
Bien entendu !
Vaincre le mal exige des sacrifices !
210
00:14:47,870 --> 00:14:49,630
En enjambant leurs cadavres,
211
00:14:49,790 --> 00:14:52,340
je marche vers une victoire certaine !
212
00:14:52,340 --> 00:14:53,910
Tu te fous de nous ?
213
00:14:54,070 --> 00:14:56,030
On crèvera pas pour toi !
214
00:14:56,190 --> 00:15:00,310
Nous avons confié nos vies
à un horrible meurtrier !
215
00:15:00,470 --> 00:15:03,950
Je suis sûr qu'elle fait tout ça
pour se venger !
216
00:15:04,070 --> 00:15:06,260
C'est une justicière !
217
00:15:06,670 --> 00:15:09,070
Elle va peut-être nous sauver !
218
00:15:09,350 --> 00:15:12,630
Après tout, elle a visé la capitainerie
avec la cloche !
219
00:15:12,910 --> 00:15:17,270
Je crois que vous faites erreur,
braves citoyens !
220
00:15:24,470 --> 00:15:28,390
La chute de la cloche a sonné
l'heure de votre condamnation !
221
00:15:28,950 --> 00:15:31,700
Vous allez mourir ici, jusqu'au dernier.
222
00:15:34,100 --> 00:15:35,350
Ça vous surprend ?
223
00:15:35,510 --> 00:15:39,380
Ne me dites pas
que vous vous croyez encore innocents ?
224
00:15:39,870 --> 00:15:41,060
Quelle blague !
225
00:15:41,950 --> 00:15:44,870
Si cette pourriture
a pu orchestrer un tel plan,
226
00:15:45,030 --> 00:15:46,550
c'est grâce à vous tous !
227
00:15:46,820 --> 00:15:49,070
J'habitais pas ici il y a 15 ans !
228
00:15:49,270 --> 00:15:50,900
C'est pas ma faute !
229
00:15:50,900 --> 00:15:52,590
Tu crois ça ?
230
00:15:52,950 --> 00:15:57,620
Vous qui étiez prêts à exécuter
des enfants infectés et des sorciers,
231
00:15:57,990 --> 00:15:59,830
vous êtes pareils que Konrad !
232
00:15:59,990 --> 00:16:01,460
Mais, je...
233
00:16:01,910 --> 00:16:04,870
Vous n'avez pas changé depuis 15 ans !
234
00:16:05,270 --> 00:16:07,110
Seuls, vous êtes impuissants,
235
00:16:07,270 --> 00:16:11,300
mais une fois unis,
vous êtes capables des pires atrocités !
236
00:16:11,300 --> 00:16:13,510
Comme quand on s'est échappés !
237
00:16:13,950 --> 00:16:16,100
Les coups pleuvaient malgré nos cris !
238
00:16:16,790 --> 00:16:20,230
Cette douleur, ce désespoir,
je ne les ai pas oubliés !
239
00:16:20,910 --> 00:16:24,070
Il est trop tard
pour jouer les innocents !
240
00:16:24,710 --> 00:16:27,710
Vous êtes tous complices !
241
00:16:28,190 --> 00:16:29,670
Vous êtes mes ennemis !
242
00:16:31,750 --> 00:16:33,190
Rien n'a changé.
243
00:16:33,310 --> 00:16:36,950
Vous alliez mener des gens à la mort
sur les ordres de Konrad
244
00:16:37,110 --> 00:16:38,900
sans le moindre doute !
245
00:16:40,580 --> 00:16:43,630
Vous aimez les chefs, n'est-ce pas ?
246
00:16:43,790 --> 00:16:46,030
Vous aimez qu'on décide à votre place ?
247
00:16:46,390 --> 00:16:49,900
Alors je vais vous faire une fleur
et décider de votre sort.
248
00:16:53,540 --> 00:16:56,030
Que cet îlot entier s'effondre !
249
00:16:56,350 --> 00:16:59,310
Je n'ai vécu
que pour parvenir à cet instant !
250
00:16:59,470 --> 00:17:03,140
La destruction de Rumble Town
sera la coda de ma vengeance !
251
00:17:03,140 --> 00:17:06,790
Priez, tremblez, désespérez !
252
00:17:06,990 --> 00:17:08,550
Et pour finir, mourez !
253
00:17:08,710 --> 00:17:11,070
Navré d'interrompre les festivités,
254
00:17:11,830 --> 00:17:13,630
mais Grimm a des questions.
255
00:17:19,070 --> 00:17:21,790
Vite, rassemblez les canons restants
256
00:17:21,950 --> 00:17:24,020
et bombardez le quartier n° 12 !
257
00:17:24,470 --> 00:17:26,420
- Mais...
- Ferme-la !
258
00:17:26,420 --> 00:17:30,390
Rumble Town n'a nul besoin
d'immigrés ou de traîtres !
259
00:17:30,590 --> 00:17:32,790
Nous devons la purifier par le feu !
260
00:17:32,990 --> 00:17:34,460
Si vous désobéissez...
261
00:17:35,590 --> 00:17:36,430
Compris !
262
00:17:39,260 --> 00:17:41,900
Tout ça est ta faute !
263
00:17:42,950 --> 00:17:44,670
Si Taj souffre,
264
00:17:44,910 --> 00:17:47,790
si cette fille déteste les autres,
265
00:17:48,030 --> 00:17:48,620
tout ça,
266
00:17:48,620 --> 00:17:50,230
c'est ta faute !
267
00:17:52,310 --> 00:17:53,950
Et alors ?
268
00:17:54,110 --> 00:17:56,590
Je suis le héros de Rumble Town !
269
00:17:56,750 --> 00:17:59,110
L'homme le plus fort de cette ville !
270
00:17:59,310 --> 00:18:00,430
Toi, le plus fort ?
271
00:18:00,630 --> 00:18:01,550
Tu me fais rire !
272
00:18:01,670 --> 00:18:02,670
Pardon ?
273
00:18:02,830 --> 00:18:05,070
Tu ne peux rien faire sans mentir !
274
00:18:05,270 --> 00:18:07,700
Tu n'es qu'un faible !
275
00:18:08,110 --> 00:18:10,230
L'homme le plus faible de Rumble Town !
276
00:18:10,870 --> 00:18:12,070
Faible ?
277
00:18:12,470 --> 00:18:13,470
Moi ?
278
00:18:14,630 --> 00:18:16,830
Comment oses-tu !
279
00:18:16,990 --> 00:18:20,150
Sauvageon d'infecté !
Infâme sorcier !
280
00:18:20,350 --> 00:18:22,430
Tu vaux moins qu'un insecte,
281
00:18:22,590 --> 00:18:24,380
et tu oses me traiter de faible ?
282
00:18:24,670 --> 00:18:26,270
Ouais, et je le répéterai !
283
00:18:26,550 --> 00:18:28,580
Tu n'es qu'un faible !
284
00:18:28,950 --> 00:18:31,350
Ferme-la !
285
00:18:35,670 --> 00:18:38,780
Il a arrêté ma charge
d'un revers de main !
286
00:18:39,750 --> 00:18:42,790
Et je ne vois même pas
de trace de Fantasia !
287
00:18:43,510 --> 00:18:45,070
Petit enfoiré !
288
00:18:52,750 --> 00:18:54,230
Konrad !
289
00:19:02,150 --> 00:19:05,950
L'existence des immigrés
et des infectés est un crime !
290
00:19:06,110 --> 00:19:08,470
Ce sont des nuisibles
et des monstres !
291
00:19:08,630 --> 00:19:10,870
Il n'y a rien de mal à les exterminer !
292
00:19:11,230 --> 00:19:13,950
On n'est pas des nuisibles
ou des monstres !
293
00:19:14,150 --> 00:19:14,710
Je suis
294
00:19:15,230 --> 00:19:16,630
un sorcier !
295
00:19:22,270 --> 00:19:23,910
C'est incompréhensible !
296
00:19:24,150 --> 00:19:26,470
Comment peut-il frapper si fort ?
297
00:19:27,030 --> 00:19:29,070
S'il cogne à ce point sans protection,
298
00:19:29,230 --> 00:19:31,270
ses os devraient se briser !
299
00:19:36,190 --> 00:19:39,740
Il concentre une énorme quantité
de Fantasia à un seul endroit ?
300
00:19:40,750 --> 00:19:42,630
Le Fantasia absorbe les chocs,
301
00:19:42,790 --> 00:19:45,990
puis glisse sur lui instantanément,
et il n'encaisse rien !
302
00:19:46,150 --> 00:19:49,390
Il manipule le Fantasia à sa guise !
303
00:20:00,030 --> 00:20:00,620
Regardez !
304
00:20:01,030 --> 00:20:02,060
Seth !
305
00:20:04,670 --> 00:20:07,110
J'ai enterré de mes mains tous ceux
306
00:20:07,270 --> 00:20:09,350
qui se sont opposés à moi !
307
00:20:09,510 --> 00:20:13,230
Tu finiras comme eux !
308
00:20:21,750 --> 00:20:25,270
Mon nom est Konrad de Marbourg !
309
00:20:25,430 --> 00:20:26,910
Je suis le protecteur,
310
00:20:27,110 --> 00:20:29,710
l'inébranlable rempart de Rumble Town !
311
00:20:37,470 --> 00:20:39,670
Il a absorbé mon attaque !
312
00:20:40,030 --> 00:20:42,230
Comme le sorcier couvert de bandages !
313
00:20:42,580 --> 00:20:44,950
Si tu es un rempart,
314
00:20:45,110 --> 00:20:47,630
je serai celui qui te détruira !
315
00:20:47,750 --> 00:20:51,340
Skull Burst !
316
00:21:01,750 --> 00:21:03,750
Je suis un héros !
317
00:21:04,060 --> 00:21:06,940
Mes idéaux sont les plus forts !
318
00:21:06,940 --> 00:21:08,070
Les plus nobles !
319
00:21:08,390 --> 00:21:09,790
Les plus beaux !
320
00:21:10,270 --> 00:21:11,740
Je suis l'indestructible
321
00:21:12,390 --> 00:21:14,550
rempart de la justice !
322
00:21:24,470 --> 00:21:25,870
Je suis...
323
00:21:26,870 --> 00:21:28,790
le rempart...
324
00:23:02,750 --> 00:23:04,630
Pour qui te bats-tu ?
325
00:23:04,870 --> 00:23:06,510
Quel camp choisis-tu ?
326
00:23:06,870 --> 00:23:10,070
Un homme mystérieux
pose ces questions à Seth.
327
00:23:10,550 --> 00:23:15,050
Pendant ce temps, Hameline
commence à détruire Rumble Town.
328
00:23:15,790 --> 00:23:20,290
Seth, Mélie et Grimm
pourront-ils sauver la ville ?
329
00:23:21,270 --> 00:23:24,430
À suivre au prochain épisode :
"Élève-toi à travers la tempête".
330
00:23:26,060 --> 00:23:30,820
ON SE REVERRA
AU PROCHAIN ÉPISODE !
23332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.