Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,722 --> 00:00:16,558
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,064 --> 00:01:07,317
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:07,401 --> 00:01:10,988
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:23,458 --> 00:01:24,793
Nein! Herrin!
5
00:01:25,377 --> 00:01:26,211
Loslassen.
6
00:01:47,232 --> 00:01:50,152
Wollen Sie wirklich
durch meine Hand sterben?
7
00:01:51,570 --> 00:01:53,405
Sie lehnten meine Hilfe ab.
8
00:01:53,488 --> 00:01:55,532
Du bist nur eine noble Närrin,
die im Luxus lebt.
9
00:01:55,616 --> 00:01:57,159
Sie schossen mich an.
10
00:01:58,452 --> 00:01:59,620
Und jetzt
11
00:02:00,370 --> 00:02:02,372
demütigen Sie mich öffentlich.
12
00:02:02,873 --> 00:02:06,251
Wissen Sie, wer die erste Person war,
die ich schnitt?
13
00:02:07,210 --> 00:02:08,712
Es war Dame Ae-sin.
14
00:02:09,421 --> 00:02:10,964
Ich wählte mit Bedacht
15
00:02:11,048 --> 00:02:13,216
die verletzendsten Worte
16
00:02:14,801 --> 00:02:16,511
und schnitt ihr ins Herz.
17
00:02:17,346 --> 00:02:18,764
Denken Sie, es tat ihr weh?
18
00:02:20,140 --> 00:02:20,974
Also...
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,186
Tut es Ihnen weh?
20
00:02:26,563 --> 00:02:29,191
Dann hätten Sie
mich sterben lassen sollen.
21
00:02:30,150 --> 00:02:32,152
Weil Sie mich retteten,
22
00:02:33,695 --> 00:02:35,947
schöpfte ich Hoffnung.
23
00:02:37,908 --> 00:02:39,159
Diese Hoffnung...
24
00:02:42,454 --> 00:02:45,248
...ließ mich nun Ihr Haar abschneiden.
25
00:02:45,957 --> 00:02:47,834
Es ist Ihre Schuld.
26
00:02:47,918 --> 00:02:49,628
So gering schätzen Sie mich also.
27
00:02:49,711 --> 00:02:52,047
Könnte ich jenen Moment
noch einmal erleben,
28
00:02:53,673 --> 00:02:55,759
würde ich Sie wieder retten.
29
00:02:57,886 --> 00:02:58,887
Aber
30
00:02:59,888 --> 00:03:03,600
wenn ich Sie je wiedersehe,
bringe ich Sie um.
31
00:03:05,852 --> 00:03:08,063
Wagen Sie es nicht,
sich um mich zu sorgen.
32
00:03:09,689 --> 00:03:10,982
Denken Sie sich einfach,
33
00:03:11,983 --> 00:03:15,654
dass ich bloß eine noble Närrin bin,
die im Luxus lebt.
34
00:03:24,371 --> 00:03:25,789
Sie machen eine Szene.
35
00:03:26,373 --> 00:03:28,125
Machen Sie es nicht noch schlimmer.
36
00:03:34,214 --> 00:03:35,882
Ich schoss einen schwarzen Vogel an,
37
00:03:36,508 --> 00:03:38,051
damit er nicht mehr fliegen kann.
38
00:03:38,635 --> 00:03:41,346
Du kannst deinen schwarzen Vogel
wohl nicht am Boden halten.
39
00:03:45,559 --> 00:03:46,977
Man beobachtet Sie.
40
00:03:47,060 --> 00:03:48,854
Wir sollten das privat fortsetzen.
41
00:03:50,564 --> 00:03:51,982
Warten Sie hier.
42
00:04:11,710 --> 00:04:15,338
FOLGE 19
43
00:04:21,678 --> 00:04:23,930
Wer hätte gedacht,
dass es einmal so benutzt wird?
44
00:04:29,478 --> 00:04:31,313
Es war wohl für Sie bestimmt.
45
00:04:34,065 --> 00:04:35,776
Ich werde es Ihnen zurückgeben.
46
00:04:35,859 --> 00:04:37,611
Es gehört dem Amerikaner.
47
00:04:37,986 --> 00:04:39,780
Wie gesagt, es ist für Sie bestimmt.
48
00:04:46,328 --> 00:04:48,955
Ich wurde an den Haaren mitgezerrt.
49
00:04:49,873 --> 00:04:52,626
Es wurde auch daran gezogen
und abgeschnitten.
50
00:04:53,126 --> 00:04:55,378
Sie sind es vermutlich gewöhnt,
dass andere
51
00:04:55,462 --> 00:04:58,590
Ihr Haar kämmen und pflegen.
52
00:05:00,509 --> 00:05:03,178
Wenn der Verlust Ihres Haares
das Ende der Welt ist,
53
00:05:03,261 --> 00:05:05,430
wie wollen Sie dann Joseon retten?
54
00:05:06,139 --> 00:05:08,600
- Hören Sie mal...
- Deshalb...
55
00:05:10,602 --> 00:05:13,814
...hätten Sie Taschentücher
statt Waffen führen sollen.
56
00:05:14,606 --> 00:05:18,109
Drei Männer sind von ihrem Weg
abgekommen, weil Sie zur Waffe griffen.
57
00:05:20,695 --> 00:05:23,114
Joseon wird in Japans Händen landen.
58
00:05:23,198 --> 00:05:26,117
Sie werden daran nichts ändern können.
59
00:05:30,914 --> 00:05:33,542
Wir leben alle in unterschiedlichen Welten
60
00:05:36,086 --> 00:05:38,588
und halten an verschiedenen Dingen fest.
61
00:05:39,172 --> 00:05:42,551
In meiner Welt sind es Joseon,
meine Familie
62
00:05:42,634 --> 00:05:45,387
und mein Haar, das meine Eltern mir gaben.
63
00:05:46,346 --> 00:05:49,891
Ich weiß nicht,
wie Sie Ihr Leben verbrachten,
64
00:05:49,975 --> 00:05:52,310
aber ich gebe in meinem mein Bestes.
65
00:05:53,645 --> 00:05:54,688
Also
66
00:05:55,730 --> 00:05:58,567
bevormunden Sie mich bitte nicht.
67
00:06:05,323 --> 00:06:06,825
Aber die Sache ist, Eugene...
68
00:06:11,746 --> 00:06:13,206
Das gehörte einmal Ihnen.
69
00:06:21,214 --> 00:06:22,299
Sind Sie sicher?
70
00:06:22,382 --> 00:06:24,968
Wäre es dann nicht seltsam,
es bei ihr zu finden?
71
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Ist es.
72
00:06:26,136 --> 00:06:28,096
Genau wie Ihre Reaktion.
73
00:06:34,394 --> 00:06:35,604
Oberst.
74
00:06:35,729 --> 00:06:37,814
Die Dame sagt, dass sie nichts vermisst.
75
00:06:37,897 --> 00:06:38,898
Und selbst wenn,
76
00:06:38,982 --> 00:06:42,944
sagte sie, Sie sollten selbst kommen.
77
00:06:43,737 --> 00:06:45,071
Es fehlt nichts?
78
00:06:46,740 --> 00:06:47,616
Verstehe.
79
00:06:48,533 --> 00:06:49,576
Gehen Sie.
80
00:06:49,993 --> 00:06:51,077
Jawohl.
81
00:06:53,788 --> 00:06:58,001
Warum wurde es dann dort gefunden?
Wurde es gestohlen?
82
00:06:58,084 --> 00:07:00,378
Vielleicht kaufte sie es unwissend.
83
00:07:00,879 --> 00:07:03,340
Mein Zimmer wurde mehrmals durchwühlt,
wie bekannt ist.
84
00:07:04,007 --> 00:07:06,926
- Passen Sie lieber auch auf.
- Schnappten Sie den Dieb?
85
00:07:07,010 --> 00:07:09,638
Nein, aber anscheinend
ist es Ihnen gelungen.
86
00:07:10,263 --> 00:07:11,765
Einer Ihrer Männer.
87
00:07:13,475 --> 00:07:16,144
Sie können es nicht haben.
Sie sagten, es wurde gestohlen.
88
00:07:16,227 --> 00:07:17,604
Damit rechnete ich auch nicht.
89
00:07:37,415 --> 00:07:41,419
Dame Ae-sin sagte,
ich solle es geheim halten.
90
00:07:42,212 --> 00:07:47,092
Wegen des Dokuments, das ich Ihnen gab,
zahlt sie meine Schulden zurück.
91
00:07:47,384 --> 00:07:49,177
Schulden? An wen?
92
00:07:49,803 --> 00:07:51,137
Gu Dong-mae.
93
00:07:51,638 --> 00:07:53,306
Ich weiß nicht, wieso,
94
00:07:53,431 --> 00:07:57,227
aber er hat ihr gerade in Jingogae
das Haar abgeschnitten.
95
00:07:58,144 --> 00:08:00,689
Ich kam zu Ihnen,
96
00:08:00,772 --> 00:08:03,274
weil es sonst niemand in Joseon
mit ihm aufnehmen kann.
97
00:08:08,196 --> 00:08:09,781
Warum suchen alle Streit mit mir?
98
00:08:11,408 --> 00:08:13,702
Ich werde sie nacheinander abfertigen.
99
00:08:14,703 --> 00:08:15,912
Mach dir keine Sorgen.
100
00:08:16,246 --> 00:08:17,122
Ja, Herr.
101
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
REGENBOGENBISKUIT
102
00:08:23,670 --> 00:08:26,756
Oh, dieser Kuchen aus dem Westen,
den liebt Min-seok.
103
00:08:27,507 --> 00:08:28,508
Meine Dame.
104
00:08:29,092 --> 00:08:31,594
- Geht es Dame Ae-sin gut?
- Wovon reden Sie?
105
00:08:31,678 --> 00:08:35,140
Gu Dong-mae schnitt ihr heute das Haar ab.
106
00:08:35,223 --> 00:08:37,017
Ganz Hanseong weiß Bescheid.
107
00:08:37,100 --> 00:08:38,727
- Sie nicht?
- Was?
108
00:08:40,437 --> 00:08:41,771
Wie modern von ihr.
109
00:08:42,355 --> 00:08:43,982
Ich komme wieder.
110
00:08:44,190 --> 00:08:46,901
Sie schließt sich schnell
dem modernen Trend an.
111
00:08:48,153 --> 00:08:49,904
Großvater!
112
00:08:50,405 --> 00:08:53,575
Es heißt, unsere Körper
sind ein Geschenk unserer Eltern.
113
00:08:53,658 --> 00:08:54,743
Aber sie ließ sich
114
00:08:54,826 --> 00:08:57,579
einfach das Haar
von einem Schwertkämpfer abschneiden.
115
00:08:57,662 --> 00:09:01,249
Es kursieren schon beschämende Gerüchte.
116
00:09:01,332 --> 00:09:03,043
Erst löst sie die Verlobung
117
00:09:03,126 --> 00:09:05,962
und dann, nach allem,
was du durchgemacht hast,
118
00:09:06,046 --> 00:09:08,214
- geht sie los und...
- Und?
119
00:09:09,215 --> 00:09:10,800
Bist du zufrieden?
120
00:09:11,051 --> 00:09:11,926
Bitte?
121
00:09:12,510 --> 00:09:15,722
Was unterscheidet dich von denen,
die auf der Straße lästern?
122
00:09:16,306 --> 00:09:19,350
Als ihre Verwandte
solltest du nach ihr sehen,
123
00:09:19,559 --> 00:09:21,936
statt zuerst zu mir zu kommen!
124
00:09:23,605 --> 00:09:25,982
Großvater, ich meinte doch nur...
125
00:09:26,066 --> 00:09:27,192
Haengrang, bist du da?
126
00:09:43,917 --> 00:09:47,587
Wenn Sie meiner Enkelin
noch mal zu nahe kommen,
127
00:09:47,670 --> 00:09:51,007
zeige ich Ihnen, wie unterschiedlich
128
00:09:51,591 --> 00:09:53,384
man Schlachter
129
00:09:54,052 --> 00:09:56,805
und Bessergestellte behandelt.
130
00:09:58,181 --> 00:09:59,015
Gehen wir.
131
00:10:21,913 --> 00:10:23,706
Legen Sie nach, wenn Sie wollen.
132
00:10:24,499 --> 00:10:25,875
Er war aber recht gründlich.
133
00:10:25,959 --> 00:10:27,460
Warum haben Sie das gemacht?
134
00:10:28,169 --> 00:10:29,921
Sagte ich es Ihnen nicht?
135
00:10:30,547 --> 00:10:31,965
Jeder kämpft allein.
136
00:10:32,048 --> 00:10:33,591
Ich fragte nach dem Grund.
137
00:10:38,346 --> 00:10:41,766
Lee Wan-ik hat Informationen
über Dame Ae-sin gesammelt.
138
00:10:48,189 --> 00:10:49,607
Ich kam, um zu kämpfen,
139
00:10:51,151 --> 00:10:52,402
damit sind wir quitt.
140
00:11:04,873 --> 00:11:07,333
Das Taschentuch ist nun in ihrem Besitz.
141
00:11:08,543 --> 00:11:10,461
Einer wird am Ende weinen.
142
00:11:14,173 --> 00:11:15,425
Ein Verbündeter.
143
00:11:18,803 --> 00:11:19,888
Ein Freund.
144
00:11:24,309 --> 00:11:25,518
Und Dong-mae.
145
00:11:26,394 --> 00:11:28,980
Wer von den dreien
wird am traurigsten sein?
146
00:12:08,102 --> 00:12:09,854
Es wächst bald nach.
147
00:12:09,938 --> 00:12:12,231
Halten wir uns eine Weile
von Ihrem Großvater fern.
148
00:12:13,024 --> 00:12:15,652
Es wächst mit der Zeit,
149
00:12:15,735 --> 00:12:17,528
Tag für Tag.
150
00:12:17,862 --> 00:12:19,197
Was bleibt Ihnen sonst?
151
00:12:29,415 --> 00:12:30,833
Es tut mir leid.
152
00:12:31,584 --> 00:12:33,419
Es tut mir wirklich leid.
153
00:12:33,503 --> 00:12:34,545
Es ist doch nur...
154
00:12:35,338 --> 00:12:36,631
...Haar.
155
00:12:39,550 --> 00:12:42,220
Selbst unser König schnitt seins ab.
156
00:12:43,012 --> 00:12:45,264
Du endetest nicht
157
00:12:45,765 --> 00:12:47,642
wie deine Eltern.
158
00:12:48,476 --> 00:12:49,394
Das reicht.
159
00:12:52,522 --> 00:12:53,815
Du lebst,
160
00:12:55,149 --> 00:12:56,442
das ist alles, was zählt.
161
00:13:08,579 --> 00:13:09,998
Verdammt.
162
00:13:12,208 --> 00:13:13,501
Ich bin sicher,
163
00:13:14,335 --> 00:13:16,963
dieses Miststück sagte einen Namen.
164
00:13:24,971 --> 00:13:26,347
Der Polizeichef sagt,
165
00:13:26,931 --> 00:13:29,434
es kam noch kein Brief aus Japan.
166
00:13:31,352 --> 00:13:32,437
Ach ja?
167
00:13:38,151 --> 00:13:40,611
Soll ich beim Postamt fragen?
168
00:13:40,695 --> 00:13:41,529
Nicht nötig.
169
00:13:42,113 --> 00:13:45,575
In manchen Fällen
ist keine Antwort auch eine Antwort.
170
00:13:47,285 --> 00:13:49,620
Warum dauert es so lang?
171
00:13:50,621 --> 00:13:52,707
Der Brief wurde abgefangen.
172
00:13:53,207 --> 00:13:54,417
Es muss
173
00:13:55,293 --> 00:13:57,920
ein Name darin stehen,
den ich erkennen würde.
174
00:13:59,756 --> 00:14:01,049
Er würde nie...
175
00:14:05,386 --> 00:14:06,929
Wie hieß der Onkel Ihrer Frau?
176
00:14:07,013 --> 00:14:08,389
Oh, er hieß...
177
00:14:09,015 --> 00:14:11,184
...Sang-wan.
178
00:14:11,684 --> 00:14:12,602
Sang-wan?
179
00:14:13,936 --> 00:14:15,354
Sang-wan würde nie...
180
00:14:15,938 --> 00:14:16,981
Go Sang-wan?
181
00:14:17,065 --> 00:14:18,608
Das ist es also.
182
00:14:20,360 --> 00:14:21,903
Sein Name stand in dem Brief.
183
00:14:21,986 --> 00:14:25,782
Sind Sie seine angeheiratete Cousine,
müssen Sie Go Sa-hongs Enkelin sein.
184
00:14:26,366 --> 00:14:27,992
Ist das unsere Verbindung?
185
00:14:30,620 --> 00:14:32,413
Waren es ihre Eltern...
186
00:14:34,248 --> 00:14:35,708
...die ich tötete?
187
00:14:36,667 --> 00:14:39,545
Von wem reden Sie, Herr?
188
00:14:40,296 --> 00:14:41,589
Sie erfahren es schon noch.
189
00:14:42,256 --> 00:14:44,926
Mein Jackett. Ich möchte Kaffee trinken.
190
00:14:45,009 --> 00:14:47,637
Richtig. Ihre angeheiratete Cousine...
191
00:14:48,137 --> 00:14:51,099
Sind Sie sicher,
dass sie die Verlobung löste?
192
00:14:55,645 --> 00:14:57,897
Wo warst du den ganzen Tag?
193
00:14:58,606 --> 00:14:59,899
Komm, setz dich.
194
00:15:03,653 --> 00:15:07,532
Schau nicht so, setz dich.
195
00:15:07,615 --> 00:15:09,909
Hui-seong, Sie auch.
196
00:15:09,992 --> 00:15:11,953
Genieße den Kaffee und geh,
197
00:15:12,537 --> 00:15:14,163
bevor ich dir nachschenke.
198
00:15:19,710 --> 00:15:21,462
Lassen Sie mich nicht allein.
199
00:15:22,130 --> 00:15:24,215
Ich bin schlecht gelaunt.
200
00:15:25,174 --> 00:15:26,968
Der auf der rechten Seite...
201
00:15:28,719 --> 00:15:30,138
...ist mein Vater.
202
00:15:30,346 --> 00:15:32,390
Ich bin selbst nicht sonderlich gut drauf,
203
00:15:33,141 --> 00:15:35,518
und der links ist mein Vater.
204
00:15:37,895 --> 00:15:39,063
Was?
205
00:15:42,108 --> 00:15:44,694
Ich hörte von der unglücklichen Wende.
206
00:15:45,903 --> 00:15:47,655
Ihre Verlobung wurde gelöst.
207
00:15:48,322 --> 00:15:49,824
Seien Sie nicht traurig.
208
00:15:49,907 --> 00:15:51,492
Bei Männern ist es kein Makel.
209
00:15:52,410 --> 00:15:55,455
Sicher gibt es eine bessere für Sie.
210
00:15:55,538 --> 00:15:56,706
Natürlich.
211
00:15:56,789 --> 00:15:59,000
Er hat die freie Wahl.
212
00:15:59,625 --> 00:16:02,503
Das einzige Problem ist,
dass er keine Arbeit hat.
213
00:16:02,587 --> 00:16:04,672
Das ist allerdings ein schwerer Makel.
214
00:16:06,090 --> 00:16:10,470
Wie ich höre,
ist die Eisenbahnindustrie die Zukunft.
215
00:16:11,429 --> 00:16:12,388
Nun...
216
00:16:13,389 --> 00:16:15,933
Die Eisenbahn wird
von den Japanern betrieben.
217
00:16:16,017 --> 00:16:17,101
Oh, Himmel.
218
00:16:17,185 --> 00:16:20,480
Nun, mein Sohn kennt nur den direkten Weg,
219
00:16:20,771 --> 00:16:22,398
wie eine Eisenbahn.
220
00:16:25,234 --> 00:16:27,945
Wenn Sie das Vermögen haben,
221
00:16:28,029 --> 00:16:30,448
könnte ich ihn einigen Leuten vorstellen.
222
00:16:33,868 --> 00:16:36,621
Ein Millionär in einem aufstrebenden Land
223
00:16:37,038 --> 00:16:40,458
ist besser als ein Milliardär
in einem absteigenden.
224
00:16:41,250 --> 00:16:42,877
Das klingt interessant!
225
00:16:48,508 --> 00:16:49,717
Bist du wahnsinnig?
226
00:16:50,176 --> 00:16:52,094
Ich warnte dich,
227
00:16:52,178 --> 00:16:54,222
was ich dir hier ins Essen mischen kann.
228
00:16:56,182 --> 00:16:58,684
Ist der Bastard Takashi Mori
nicht hier einquartiert?
229
00:16:59,852 --> 00:17:01,896
Verwende es lieber für ihn.
230
00:17:01,979 --> 00:17:03,356
Je eher, desto besser.
231
00:17:03,439 --> 00:17:06,651
Und freunde dich nicht mit dem Mädchen an.
232
00:17:08,152 --> 00:17:09,779
Go Sa-hongs Enkelin.
233
00:17:12,114 --> 00:17:14,909
Sie wirkt nicht
wie deine üblichen Bekanntschaften.
234
00:17:15,868 --> 00:17:17,912
Ich weiß jetzt, wer sie ist.
235
00:17:18,746 --> 00:17:20,373
Halte dich von ihr fern.
236
00:17:21,707 --> 00:17:23,292
Ich bin derjenige,
237
00:17:23,584 --> 00:17:25,086
der ihre Eltern tötete.
238
00:17:50,736 --> 00:17:51,737
Was ist?
239
00:17:51,821 --> 00:17:52,947
Geht es Ihnen gut?
240
00:17:58,202 --> 00:17:59,870
Ich hatte ein Blind Date mit Hui-seong.
241
00:18:02,873 --> 00:18:06,085
Ich habe ihn nicht als so
atemberaubend in Erinnerung.
242
00:18:07,587 --> 00:18:09,046
Heute war er es.
243
00:18:09,714 --> 00:18:11,674
- Gehen wir rein.
- Ich habe eine Bitte.
244
00:18:13,884 --> 00:18:15,011
Sie ist etwas heikel.
245
00:18:17,930 --> 00:18:19,807
Ich brauche den falschen Schlüssel.
246
00:18:21,350 --> 00:18:23,394
- Zu wessen Zimmer?
- Takashi Moris.
247
00:18:28,608 --> 00:18:30,318
Ich gebe Ihnen den Generalschlüssel.
248
00:18:30,776 --> 00:18:32,987
Mein Hotel wird sowieso oft durchwühlt.
249
00:18:33,988 --> 00:18:34,905
Danke.
250
00:18:58,596 --> 00:18:59,430
JOSEONS BANDEN
251
00:18:59,513 --> 00:19:00,598
Go Sa-hong.
252
00:19:01,307 --> 00:19:02,600
Hwang Eun-san.
253
00:19:03,684 --> 00:19:05,311
Jang Seung-gu.
254
00:19:06,437 --> 00:19:07,730
Lee Jeong-mun.
255
00:20:09,375 --> 00:20:11,001
Ich sah Sie unterwegs gar nicht.
256
00:20:12,211 --> 00:20:13,838
Haben wir den gleichen Weg?
257
00:20:14,964 --> 00:20:17,425
Ich dachte, wir nähmen verschiedene.
258
00:20:19,760 --> 00:20:21,011
Zimmer 304, bitte.
259
00:20:22,930 --> 00:20:24,098
Haben Sie Feierabend?
260
00:20:24,181 --> 00:20:26,058
Möchten Sie zu Abend essen?
261
00:20:26,142 --> 00:20:28,519
Schicken Sie es bitte hoch. Ich bin müde.
262
00:20:36,736 --> 00:20:38,738
Gibt es viele Wege, die zum Hotel führen?
263
00:20:40,281 --> 00:20:41,699
Es gibt die Hauptstraße
264
00:20:41,782 --> 00:20:44,368
und zum Hintereingang die Seitenstraße.
265
00:22:16,335 --> 00:22:17,545
Aus dem Weg!
266
00:22:18,212 --> 00:22:19,463
- Bewegung!
- Platz da!
267
00:22:20,339 --> 00:22:21,215
Takashi Mori?
268
00:22:23,300 --> 00:22:26,136
Ja. Ein japanischer Oberst aus dem Kazoku.
269
00:22:26,220 --> 00:22:29,515
Einer japanischen Adelsfamilie?
Was führt ihn in mein Dōjō?
270
00:22:29,598 --> 00:22:33,269
Er will im Handelsbezirk
in Jingogae mitmischen.
271
00:22:34,228 --> 00:22:35,771
Wegen der Dai-Ichi-Bank
272
00:22:35,854 --> 00:22:38,190
gibt es zwischen Japanern
und Koreanern viel Streit.
273
00:22:38,274 --> 00:22:40,109
Aber nur Koreaner werden verhaftet,
274
00:22:40,192 --> 00:22:41,944
deshalb kommen sie nicht mehr her.
275
00:22:43,696 --> 00:22:45,447
Deshalb hasse ich Soldaten.
276
00:22:45,531 --> 00:22:47,783
Sie sollten vor ihm
kein Koreanisch sprechen.
277
00:22:47,866 --> 00:22:50,619
Ich hörte, er beherrscht es fließend.
278
00:22:52,538 --> 00:22:54,790
Wo kommt so ein schräger Vogel her?
279
00:23:11,599 --> 00:23:15,227
Ich bin Gu Dong-mae, der Leiter
der Musin-Gruppe in Hanseong.
280
00:23:15,519 --> 00:23:16,854
Wie ich höre, ließen Sie
281
00:23:16,937 --> 00:23:19,565
Jingogae in meiner Abwesenheit
vor die Hunde gehen.
282
00:23:22,067 --> 00:23:24,069
Da war es schon bei meiner Ankunft.
283
00:23:26,614 --> 00:23:28,741
Es stimmt,
Sie sprechen fließend Koreanisch.
284
00:23:28,824 --> 00:23:31,869
Das denken Sie nur,
weil Ihr Japanisch haarsträubend ist.
285
00:23:33,329 --> 00:23:35,331
Händler in der japanischen Siedlung
286
00:23:35,414 --> 00:23:39,126
weigern sich, japanisches Geld zu nehmen.
Ergibt das für Sie Sinn?
287
00:23:39,209 --> 00:23:42,421
Japaner zahlen üblicherweise mit
Banknoten der Dai-Ichi-Bank.
288
00:23:42,504 --> 00:23:45,215
Wieso sollen sie die nehmen?
Sie kriegen dafür kein Bargeld.
289
00:23:45,299 --> 00:23:47,593
Sie sind der Sohn eines Schlachters.
290
00:23:48,093 --> 00:23:49,261
Sie verrieten Ihr Land
291
00:23:49,345 --> 00:23:53,098
und gewannen die Gunst der Musin-Gruppe,
nur um ein Bluthund für Japan zu werden.
292
00:23:55,351 --> 00:23:56,894
Sie wagen es, mich zu belehren?
293
00:23:56,977 --> 00:23:59,605
Ich bin wohl recht berühmt.
294
00:23:59,730 --> 00:24:02,524
Auf dem Weg hierher hörte ich
aber auch einiges über sie.
295
00:24:02,608 --> 00:24:04,652
Sie sind ein Soldat
aus einer Adelsfamilie.
296
00:24:04,735 --> 00:24:06,695
Es gibt zwei Dinge, die ich hasse.
297
00:24:06,779 --> 00:24:09,114
Den Adel und Soldaten.
298
00:24:11,075 --> 00:24:15,245
Also betreten Sie meinen Bezirk
lieber nicht ohne meine Erlaubnis.
299
00:24:15,829 --> 00:24:17,539
Es kommt durchaus vor, dass Leute,
300
00:24:17,623 --> 00:24:20,918
die im Ausland leben, ihr Leben verlieren
oder Probleme bekommen.
301
00:24:21,001 --> 00:24:24,463
Sie sind nichts als ein Schwertkämpfer
von niedriger Geburt.
302
00:24:25,798 --> 00:24:29,551
Sie haben wohl nicht genug
über mich gehört.
303
00:24:29,635 --> 00:24:33,597
Ich habe unter allen Japanern in Joseon
die größte Macht und Autorität.
304
00:24:33,681 --> 00:24:34,598
Mit anderen Worten,
305
00:24:35,933 --> 00:24:40,020
niemand in Joseon gibt mir Befehle.
306
00:24:42,106 --> 00:24:44,108
Sie haben den falschen Eindruck.
307
00:24:45,651 --> 00:24:48,195
Meine Treue gilt der Musin-Gruppe,
308
00:24:48,862 --> 00:24:50,322
nicht Japan.
309
00:24:51,990 --> 00:24:53,534
Sie sind bloß ein Soldat.
310
00:24:53,617 --> 00:24:55,160
Bastard!
311
00:25:05,462 --> 00:25:08,757
Wenn Sie die Waffe aufheben,
geben Sie damit Ihre Niederlage zu.
312
00:25:15,806 --> 00:25:18,183
Bitte ziehen Sie die Stiefel aus,
bevor Sie gehen.
313
00:25:18,267 --> 00:25:20,644
Meine Männer wischen hier jeden Morgen.
314
00:25:22,479 --> 00:25:23,605
Gehen wir.
315
00:25:47,838 --> 00:25:49,131
Ich will bloß
316
00:25:49,715 --> 00:25:51,216
zwei Dinge.
317
00:25:53,093 --> 00:25:54,845
Dass Sie ein langes Leben führen.
318
00:25:55,804 --> 00:25:56,680
Und dass Ae-sin
319
00:25:57,848 --> 00:25:58,974
nicht stirbt.
320
00:26:06,482 --> 00:26:09,443
- Beeilen wir uns.
- Ja, Meister.
321
00:26:22,414 --> 00:26:24,416
Sie sollten sich auch ein Versteck suchen.
322
00:26:25,042 --> 00:26:26,502
Wenn ich gehe,
323
00:26:26,919 --> 00:26:29,463
finden sie bald heraus,
dass Hwang Eun-san fort ist.
324
00:26:31,465 --> 00:26:32,549
Und vor allem
325
00:26:33,967 --> 00:26:35,469
warte ich auf jemanden.
326
00:26:36,804 --> 00:26:38,889
Ein gut aussehender Mann.
327
00:26:40,474 --> 00:26:42,017
Ob er nun eine andere hat?
328
00:26:42,851 --> 00:26:44,102
Ich sah ihn länger nicht.
329
00:26:55,113 --> 00:26:56,156
Danke.
330
00:27:07,209 --> 00:27:09,169
Schling nicht, dir wird schlecht.
331
00:27:15,717 --> 00:27:18,136
Die ist sehr hübsch.
332
00:27:21,306 --> 00:27:25,936
Das ist zu fade, schmeckt mir nicht.
333
00:27:34,361 --> 00:27:35,362
Gehen Sie.
334
00:27:51,128 --> 00:27:52,379
Was ist los?
335
00:28:00,429 --> 00:28:03,056
Wer bist du? Warum folgst du mir?
336
00:28:03,140 --> 00:28:06,143
Du Wiesel. Das ist nicht
das erste Mal, oder?
337
00:28:07,686 --> 00:28:10,689
Du bist mir den ganzen Weg gefolgt.
Sei ein Mann, antworte.
338
00:28:11,189 --> 00:28:13,275
Du folgst mir,
aber bringst nun kein Wort raus?
339
00:28:13,859 --> 00:28:15,235
Sie haben recht.
340
00:28:15,569 --> 00:28:18,280
Vor sieben Jahren
töteten Sie fünf gerechte Herren
341
00:28:18,363 --> 00:28:20,824
und 50 unschuldige Leute.
342
00:28:20,908 --> 00:28:22,910
Im Namen meiner 20 Millionen Landsleute
343
00:28:24,077 --> 00:28:25,913
will ich ihren Tod rächen.
344
00:28:29,625 --> 00:28:32,169
Der Bastard Mori hatte recht.
345
00:28:32,252 --> 00:28:35,130
Er sagte, die Nachfahren
der Armee der Gerechten von 1592
346
00:28:35,213 --> 00:28:37,090
seien 1895 zur Organisation gestoßen.
347
00:28:37,633 --> 00:28:39,259
Und eins ihrer Kinder
348
00:28:39,843 --> 00:28:43,263
stiert mich gerade an.
349
00:28:43,347 --> 00:28:45,140
Tatsächlich freue ich mich.
350
00:28:45,849 --> 00:28:48,936
Ich habe das Gefühl, du kannst mir helfen.
351
00:28:52,689 --> 00:28:54,858
Also, was ist dein Plan?
352
00:28:55,567 --> 00:28:56,485
Steht das Datum?
353
00:28:57,527 --> 00:28:59,029
Du planst es sicher nicht allein.
354
00:28:59,613 --> 00:29:01,073
Wie viele Verbündete hast du?
355
00:29:01,657 --> 00:29:02,616
Sag schon.
356
00:29:07,788 --> 00:29:09,706
Das wurde für Sie vom Schneider geliefert.
357
00:29:09,790 --> 00:29:11,875
Ach so, danke.
358
00:29:13,293 --> 00:29:14,920
Warum kommen Sie nicht kurz rein?
359
00:29:16,380 --> 00:29:17,506
Nach dem Blind Date.
360
00:29:24,596 --> 00:29:27,766
Ich schätze, Ihre Familie
will eine neue Frau für Sie finden.
361
00:29:28,767 --> 00:29:30,352
Sie wollen, dass ich heirate.
362
00:29:31,186 --> 00:29:32,562
Ich bin der einzige Sohn,
363
00:29:32,938 --> 00:29:34,064
also verstehe ich es.
364
00:29:35,023 --> 00:29:37,401
Was hat Ihr Vater über mich gesagt?
365
00:29:38,277 --> 00:29:39,820
Heiraten wir, wenn er Sie mag?
366
00:29:40,570 --> 00:29:43,448
Während Sie einen Anzug
für eine andere schneidern lassen?
367
00:29:45,784 --> 00:29:46,868
Eine andere?
368
00:29:47,327 --> 00:29:49,329
Welche Frau trägt denn einen Herrenanzug?
369
00:29:50,497 --> 00:29:52,207
Er ist ein Geschenk für einen Freund.
370
00:29:55,377 --> 00:29:57,045
Er wird ihm sehr gut stehen.
371
00:29:59,214 --> 00:30:00,507
Wissen Sie irgendwas?
372
00:30:02,134 --> 00:30:05,095
Ich bin derjenige, der ihre Eltern tötete.
373
00:30:08,140 --> 00:30:10,267
Ich weiß mehr als gut für mich ist.
374
00:30:31,955 --> 00:30:34,082
Mach dich erst
mit seinem Gewicht vertraut.
375
00:30:35,250 --> 00:30:36,710
Bis es federleicht erscheint.
376
00:30:40,172 --> 00:30:42,716
Es wird erst mal schwierig sein,
das Ziel zu treffen.
377
00:30:43,800 --> 00:30:45,052
Versuch es trotzdem.
378
00:30:51,391 --> 00:30:52,309
Peng.
379
00:31:31,098 --> 00:31:32,599
Wie geht es dir?
380
00:31:32,682 --> 00:31:33,892
Dein Haar
381
00:31:34,601 --> 00:31:35,727
ist kürzer.
382
00:31:36,645 --> 00:31:37,896
Ja, ist es.
383
00:31:41,900 --> 00:31:42,984
Sehe ich gut aus?
384
00:31:43,985 --> 00:31:45,487
Stark und mutig.
385
00:31:48,365 --> 00:31:50,409
Ich hatte etwas anderes erwartet.
386
00:31:51,535 --> 00:31:53,620
Etwas, das mit I beginnt.
387
00:31:54,996 --> 00:31:56,456
Ich habe dich vermisst.
388
00:31:58,500 --> 00:32:00,335
Das war es wohl nicht.
389
00:32:00,419 --> 00:32:01,336
Nein.
390
00:32:03,171 --> 00:32:04,589
Nicht mal annähernd.
391
00:32:07,801 --> 00:32:09,094
Herrin Ae-sin!
392
00:32:26,570 --> 00:32:27,821
Wir sehen uns bald.
393
00:32:58,477 --> 00:32:59,478
Geht es nicht?
394
00:33:05,025 --> 00:33:05,942
Herr.
395
00:33:06,026 --> 00:33:09,154
Ich warte hier mit leerem Magen.
Warum tun Sie mir das an?
396
00:33:09,362 --> 00:33:10,822
Ich bin so spät hier, weil...
397
00:33:12,365 --> 00:33:15,285
Moment, Sie wussten es?
Es muss nach dem Training
398
00:33:15,494 --> 00:33:17,078
und vor Ende der Sperrstunde sein.
399
00:33:17,787 --> 00:33:19,873
Und bei Regen, um Begegnungen zu meiden.
400
00:33:20,499 --> 00:33:21,374
Wie heute.
401
00:33:22,792 --> 00:33:24,961
Sie schießen besser,
dank nächtlicher Übung.
402
00:33:25,587 --> 00:33:28,215
Sie ließen sogar
einen Zweitschlüssel anfertigen.
403
00:33:28,298 --> 00:33:30,634
Ich wette, Sie fälschten
die Aufnahmedokumente,
404
00:33:32,219 --> 00:33:34,387
um an Feuerwaffen zu gelangen. Stimmt's?
405
00:33:36,056 --> 00:33:37,641
Ärgern Sie sich, dass ich es weiß?
406
00:33:38,225 --> 00:33:39,559
Es war offensichtlich.
407
00:33:40,685 --> 00:33:42,145
Miese Planung ist ein Problem,
408
00:33:42,229 --> 00:33:44,272
aber Sie merkten nicht,
dass ich Sie durchschaute.
409
00:33:44,356 --> 00:33:46,107
Wie wollen Sie so jemanden umbringen?
410
00:33:46,233 --> 00:33:48,401
Ich kann es.
Bitte halten Sie mich nicht auf.
411
00:33:49,653 --> 00:33:50,737
Meine Freunde warten.
412
00:33:58,870 --> 00:34:00,539
Also gut. Holen Sie die Gewehre.
413
00:34:00,747 --> 00:34:01,748
Gehen wir.
414
00:34:06,753 --> 00:34:07,921
Ich muss das tun.
415
00:34:08,547 --> 00:34:10,090
Bitte mischen Sie sich nicht ein.
416
00:34:10,173 --> 00:34:12,551
Werde ich nicht.
Ich gehe nur in dieselbe Richtung.
417
00:34:13,593 --> 00:34:15,136
Kümmern Sie sich nicht um mich.
418
00:34:34,864 --> 00:34:36,825
Sehen Sie, da ist er.
419
00:34:37,117 --> 00:34:38,910
Sie können jetzt weitergehen.
420
00:34:40,495 --> 00:34:41,454
Was machen Sie da?
421
00:34:43,873 --> 00:34:45,750
Seine linke Schulter hängt tiefer.
422
00:34:46,126 --> 00:34:47,043
Sehen Sie?
423
00:34:47,460 --> 00:34:49,504
Entweder ausgekugelt oder eine Fraktur.
424
00:34:52,132 --> 00:34:53,300
Ich denke,
425
00:34:54,259 --> 00:34:55,468
Sie wurden entdeckt.
426
00:34:56,094 --> 00:34:57,762
Nein, unmöglich.
427
00:34:58,763 --> 00:35:00,348
Ich muss zu meinem Freund.
428
00:35:00,432 --> 00:35:03,476
Bleibt weg! Bleibt weg von mir!
429
00:35:03,560 --> 00:35:05,687
Lee Wan-ik beobachtet uns!
430
00:35:05,770 --> 00:35:08,648
Ich habe ihm eure Namen nicht verraten!
431
00:35:09,107 --> 00:35:12,569
Wenn ihr herkommt, seid ihr tot!
Kümmert euch nicht um mich, lauft!
432
00:35:13,403 --> 00:35:14,237
Nein!
433
00:35:14,529 --> 00:35:15,780
Zusammenreißen jetzt!
434
00:35:15,864 --> 00:35:18,742
Ihr Freund hat sich gerade geopfert,
um Sie zu retten.
435
00:35:19,701 --> 00:35:21,328
Wollen Sie hin und sterben?
436
00:35:22,954 --> 00:35:24,831
Zuerst müssen Sie sicher hier rauskommen.
437
00:35:25,498 --> 00:35:27,125
Retten Sie die anderen.
438
00:35:29,711 --> 00:35:32,255
Sie sind an der Militärakademie
und damit ein Soldat.
439
00:35:32,964 --> 00:35:34,466
Denken Sie wie ein Soldat.
440
00:35:41,222 --> 00:35:42,182
Folgen Sie mir.
441
00:35:59,407 --> 00:36:00,325
Hey!
442
00:36:07,791 --> 00:36:10,794
Wir hörten einen Schuss. Was ist passiert?
443
00:36:11,294 --> 00:36:12,253
Und...
444
00:36:13,380 --> 00:36:15,840
...was macht unser Ausbilder hier?
445
00:36:17,217 --> 00:36:18,259
Es tut mir leid.
446
00:36:18,885 --> 00:36:20,011
Was?
447
00:36:20,178 --> 00:36:23,139
Wir waren unterwegs zum Treffen
und kamen wegen des Schusses her.
448
00:36:23,431 --> 00:36:24,766
Was ist passiert?
449
00:36:26,101 --> 00:36:26,976
Übrigens,
450
00:36:27,560 --> 00:36:29,062
wo ist Do-hun?
451
00:36:35,026 --> 00:36:38,071
Moment, war der Schuss, den wir hörten...
452
00:36:42,909 --> 00:36:44,911
Etwas nur mit Leidenschaft zu tun,
453
00:36:45,495 --> 00:36:47,038
führt zum Verlust kostbarer Dinge.
454
00:36:49,165 --> 00:36:51,418
Nehmen Sie Rache, wenn Sie geübter sind.
455
00:36:52,585 --> 00:36:53,586
Meinetwegen.
456
00:36:59,718 --> 00:37:01,511
Treffen Sie eine Entscheidung.
457
00:37:03,304 --> 00:37:04,431
Werden Sie davonlaufen
458
00:37:06,224 --> 00:37:07,684
oder um jeden Preis überleben?
459
00:37:38,256 --> 00:37:40,383
Ist das etwa mein Unglücksjahr?
460
00:37:40,467 --> 00:37:43,136
Unglaublich, dass der Junge
mich reingelegt hat.
461
00:37:43,845 --> 00:37:45,722
Wie peinlich.
462
00:37:47,974 --> 00:37:49,225
Ich hatte keine Wahl,
463
00:37:50,018 --> 00:37:51,603
ich musste es tun.
464
00:37:52,771 --> 00:37:55,440
Wer ist im Moment Chef
der Eisenbahn Korea?
465
00:37:56,024 --> 00:37:58,860
Ein Mann namens Park Gi-jong
ist ihr Präsident,
466
00:37:59,486 --> 00:38:02,238
aber er ist Minister Hayashis Marionette.
467
00:38:02,614 --> 00:38:05,200
Er reichte sogar eine Petition ein,
um Japan den Bau
468
00:38:05,283 --> 00:38:07,035
der Gyeongui-Linie zu erlauben.
469
00:38:07,744 --> 00:38:09,370
Bringen Sie ihn mir morgen.
470
00:38:10,872 --> 00:38:12,624
Mit einer Karte von Hanseong.
471
00:38:13,208 --> 00:38:14,292
Einer Karte?
472
00:38:14,584 --> 00:38:17,128
Sollte Japan Krieg mit Russland führen,
473
00:38:17,962 --> 00:38:20,089
gibt es tonnenweise Güter
zu transportieren.
474
00:38:21,466 --> 00:38:23,927
Wir müssen dafür sorgen,
dass die Linie gut gebaut ist.
475
00:38:26,346 --> 00:38:29,390
Ich habe den perfekten Platz gefunden.
476
00:38:30,350 --> 00:38:32,852
Bitte? Wo denn, Herr?
477
00:38:35,563 --> 00:38:37,273
Stellen Sie sich nicht dumm.
478
00:38:37,690 --> 00:38:39,234
Sie verstehen schon.
479
00:38:40,568 --> 00:38:42,570
Ich werde die Familie
Ihrer Frau zerstören.
480
00:38:43,446 --> 00:38:46,908
Und Sie? Es wird Zeit,
dass Sie sich für eine Seite entscheiden.
481
00:38:48,535 --> 00:38:51,746
Was ist los?
Fürchten Sie sich bis ins Mark?
482
00:38:52,956 --> 00:38:55,375
Sie betrügen doch nur
Ihre Schwiegerfamilie.
483
00:38:55,500 --> 00:38:57,502
Ich verkaufe mein Land.
Wie geht es erst mir?
484
00:39:36,165 --> 00:39:37,834
Das... Das ist Lee Wan-ik.
485
00:39:38,001 --> 00:39:38,960
Es ist Lee Wan-ik.
486
00:39:39,043 --> 00:39:42,130
Himmel, mein Herr. Mein Herr!
487
00:39:47,552 --> 00:39:49,220
Wer sind Sie?
488
00:39:49,304 --> 00:39:51,639
Sie wagen es, einfach hier einzudringen?
489
00:39:52,348 --> 00:39:55,226
Ich bin Auslandsminister Lee Wan-ik.
490
00:39:55,310 --> 00:39:57,520
Es muss in Haft
schwer für Sie gewesen sein.
491
00:39:58,271 --> 00:40:01,816
Warum machen Sie sich in Ihrem Alter
das Leben noch so schwer?
492
00:40:02,567 --> 00:40:05,320
Ich weiß einen Weg,
493
00:40:05,403 --> 00:40:08,781
wie Sie Joseon wirklich helfen können.
494
00:40:30,553 --> 00:40:34,057
Der Auslandsminister
hat die Eisenbahnstrecke,
495
00:40:34,557 --> 00:40:36,309
die wir planen, soeben geändert.
496
00:40:36,517 --> 00:40:38,937
Die Strecke führt nun durch Ihr Anwesen.
497
00:40:39,020 --> 00:40:41,105
Daher gehört das Haus
und das umliegende Gebiet
498
00:40:41,189 --> 00:40:43,274
mit sofortiger Wirkung der Regierung.
499
00:40:47,987 --> 00:40:50,531
Sie haben keine Scham.
500
00:40:51,407 --> 00:40:53,910
Sie erreichen nichts,
indem Sie mir so drohen!
501
00:41:02,710 --> 00:41:04,545
Himmel, was passiert jetzt?
502
00:41:07,590 --> 00:41:08,883
Was sollen wir tun?
503
00:41:55,221 --> 00:41:57,056
- Vater!
- Großvater!
504
00:41:58,975 --> 00:42:01,352
So ändern sich die Zeiten.
505
00:42:01,436 --> 00:42:03,104
Fabelhaft, oder?
506
00:42:04,063 --> 00:42:05,314
Vater.
507
00:42:07,025 --> 00:42:09,861
Dabei belasse ich es für heute.
508
00:42:10,778 --> 00:42:11,779
Wenn ich zurückkomme,
509
00:42:12,488 --> 00:42:14,699
sollte das Haus besser leer stehen.
510
00:42:15,450 --> 00:42:17,702
Ob Menschen oder Besitz...
511
00:42:17,785 --> 00:42:20,163
...alles wird zerstört.
512
00:42:31,758 --> 00:42:34,844
Haengrang, sperre Ae-sin in den Schuppen.
513
00:42:34,927 --> 00:42:37,305
Na los, ihr habt ihn gehört.
514
00:42:37,430 --> 00:42:40,141
- Herrin.
- Herrin.
515
00:42:40,475 --> 00:42:41,309
Vater.
516
00:42:41,809 --> 00:42:42,894
Was soll das?
517
00:42:43,061 --> 00:42:45,521
- Loslassen!
- Herr Go hat recht.
518
00:42:46,105 --> 00:42:48,149
Steh nicht so da, öffne den Schuppen.
519
00:42:48,232 --> 00:42:49,108
Ok.
520
00:42:50,485 --> 00:42:51,402
Vater.
521
00:43:03,706 --> 00:43:04,707
Mein Herr.
522
00:43:06,334 --> 00:43:08,377
Die Pächter sind alle hier.
523
00:43:11,756 --> 00:43:16,260
Ich denke, es ist an der Zeit,
524
00:43:18,096 --> 00:43:19,680
unsere Übereinkunft zu beenden.
525
00:43:28,439 --> 00:43:31,692
Ich habe Grundstücke ausgewählt,
die unberührt bleiben.
526
00:43:32,527 --> 00:43:33,861
Nehmen Sie jeder eins.
527
00:43:35,196 --> 00:43:38,449
Das Land gehört nun Ihnen.
528
00:43:39,200 --> 00:43:41,452
Ich habe zwischen denen, die 30 Jahre
529
00:43:41,577 --> 00:43:43,538
und denen, die 20 Jahre arbeiteten,
530
00:43:44,664 --> 00:43:46,082
unterschieden.
531
00:43:46,165 --> 00:43:48,751
- Herr.
- Herr.
532
00:43:48,918 --> 00:43:52,046
Wie wenig das Land auch abwirft
533
00:43:52,964 --> 00:43:54,966
und ob man Sie auch mit Waffen bedroht,
534
00:43:57,135 --> 00:43:59,095
Sie dürfen das Land niemals...
535
00:44:00,513 --> 00:44:02,765
...an die Japaner verkaufen.
536
00:44:03,724 --> 00:44:05,977
Geben Sie es an Ihre Nachfahren weiter,
537
00:44:06,060 --> 00:44:08,521
und beschützen und erhalten Sie Joseon.
538
00:44:12,024 --> 00:44:13,442
Versprechen Sie es mir?
539
00:44:13,526 --> 00:44:16,904
- Ja, Herr.
- Ja, Herr.
540
00:44:16,988 --> 00:44:19,157
- Das werden wir.
- Das werden wir.
541
00:44:19,240 --> 00:44:21,117
- Herr.
- Herr.
542
00:44:21,200 --> 00:44:24,162
- Mein Herr.
- Mein Herr.
543
00:44:31,627 --> 00:44:32,712
Warum nicht?
544
00:44:32,795 --> 00:44:34,213
Warum gehst du nicht?
545
00:44:35,423 --> 00:44:37,717
Was denkst du, warum ich bei dir blieb,
546
00:44:37,800 --> 00:44:39,969
obwohl du mir keinen Sohn geben kannst?
547
00:44:40,261 --> 00:44:42,430
Wegen des Vermögens deines Großvaters!
548
00:44:44,765 --> 00:44:46,184
Ich kann nicht gehen.
549
00:44:47,602 --> 00:44:48,519
Ich will nicht.
550
00:44:48,603 --> 00:44:49,979
Warum willst du nicht?
551
00:44:50,563 --> 00:44:53,900
Willst du all das Land
an die Pächter verlieren?
552
00:44:53,983 --> 00:44:56,736
Mach dein Recht daran geltend
und stiehl die Papiere!
553
00:44:56,819 --> 00:44:58,029
Du Bastard!
554
00:45:02,366 --> 00:45:04,619
Herr Go, was führt Sie her?
555
00:45:06,370 --> 00:45:07,914
Wie geht es Ihnen?
556
00:45:08,122 --> 00:45:09,582
Sie gab mir Widerworte,
557
00:45:10,166 --> 00:45:13,044
- also erteilte ich ihr eine Lektion...
- Halt den Rand.
558
00:45:14,086 --> 00:45:17,089
Wie kann ein Mann es wagen,
559
00:45:17,256 --> 00:45:19,342
eine Frau zu schlagen?
560
00:45:20,051 --> 00:45:22,094
- Großvater.
- Denkst du,
561
00:45:22,178 --> 00:45:24,138
ich weiß nicht, was du machtest?
562
00:45:24,221 --> 00:45:25,890
Es ist zwischen euch beiden,
563
00:45:26,307 --> 00:45:28,351
also dachte ich, ihr klärt es.
564
00:45:28,434 --> 00:45:30,353
Ich ließ euch in Ruhe,
aber ich habe genug.
565
00:45:30,937 --> 00:45:32,772
Ich bin hier, um zu verlangen,
566
00:45:33,481 --> 00:45:35,191
dass du sie gut behandelst.
567
00:45:35,775 --> 00:45:38,319
Aber nach dem, was ich nun gesehen habe,
568
00:45:38,402 --> 00:45:40,488
glaube ich nicht,
dass du dich ändern wirst.
569
00:45:42,114 --> 00:45:43,032
Gehen wir.
570
00:45:43,616 --> 00:45:44,867
Großvater.
571
00:45:45,409 --> 00:45:46,619
Großvater.
572
00:45:50,623 --> 00:45:51,999
Schön.
573
00:45:52,083 --> 00:45:55,586
Danke, dass Sie mir
die Entscheidung abnehmen.
574
00:45:59,090 --> 00:46:00,633
Lange nicht gesehen.
575
00:46:02,593 --> 00:46:03,594
Nun...
576
00:46:04,387 --> 00:46:06,806
Sie fanden heraus,
dass ich Sie informierte.
577
00:46:06,889 --> 00:46:08,766
Also warfen sie mich raus.
578
00:46:08,849 --> 00:46:09,809
Oh nein.
579
00:46:10,142 --> 00:46:14,063
Die Sache ist,
Herr Go verteilt sein Vermögen
580
00:46:14,271 --> 00:46:16,607
an die Bauern und Bediensteten.
581
00:46:18,109 --> 00:46:20,361
Ich arbeitete 20 Jahre für ihn.
582
00:46:21,946 --> 00:46:24,156
Das ist nicht fair.
583
00:46:24,532 --> 00:46:25,783
Deshalb...
584
00:46:26,993 --> 00:46:30,079
...sollten Sie mich
großzügig hierfür bezahlen.
585
00:46:32,707 --> 00:46:35,292
Nachdem die japanischen Soldaten
das Haus durchsuchten,
586
00:46:36,043 --> 00:46:39,046
fand ich das auf dem Boden seines Zimmers.
587
00:46:40,631 --> 00:46:41,882
Wissen Sie, was das ist?
588
00:46:41,966 --> 00:46:42,967
Natürlich.
589
00:46:43,551 --> 00:46:46,303
Eine Spendenquittung für Kriegsmittel.
590
00:46:47,179 --> 00:46:50,182
Damit kann man jeden zum Verräter machen.
591
00:46:50,766 --> 00:46:52,143
Sie sind klug.
592
00:46:52,935 --> 00:46:55,146
Hätten Sie es jemand anderem erzählt,
593
00:46:55,563 --> 00:46:56,856
wäre es wertlos.
594
00:46:56,939 --> 00:46:58,107
Habe ich sicher nicht.
595
00:46:58,399 --> 00:47:01,068
Sie sind der Erste, der es erfährt.
596
00:47:01,861 --> 00:47:03,237
Sehr gut.
597
00:47:05,281 --> 00:47:08,951
Anscheinend warf er Sie raus
und wollte, dass ich Sie ruhigstelle.
598
00:47:09,827 --> 00:47:10,828
Bitte?
599
00:47:25,593 --> 00:47:27,261
Werfen Sie die Person sofort raus.
600
00:47:28,054 --> 00:47:29,972
Jemand anderes wird das Leck schließen.
601
00:47:42,651 --> 00:47:44,195
Ich hörte...
602
00:47:44,987 --> 00:47:47,281
...für den richtigen Preis
machen Sie alles.
603
00:47:49,283 --> 00:47:51,368
Das ist alles, was ich Ihnen geben kann.
604
00:47:53,829 --> 00:47:55,039
Bitte beschützen Sie...
605
00:47:56,123 --> 00:47:57,750
...Ae-sin.
606
00:48:00,920 --> 00:48:04,256
Sie sagten, Sie wollen
den Niedergang Joseons verhindern.
607
00:48:05,132 --> 00:48:08,511
So geht es mir auch.
608
00:48:09,678 --> 00:48:11,722
Ich flehe Sie an.
609
00:48:11,847 --> 00:48:13,724
Bitte töten Sie...
610
00:48:15,267 --> 00:48:16,769
...den japanischen Oberst.
611
00:48:23,776 --> 00:48:25,653
Warum muss ich beschützen,
612
00:48:27,113 --> 00:48:29,073
während er töten darf?
613
00:48:29,156 --> 00:48:32,535
Ein Mann, der sie um jeden Preis schützt.
614
00:48:34,578 --> 00:48:37,373
Und ein Mann,
der dabei keine Fehler zulässt.
615
00:48:38,290 --> 00:48:40,376
Das ist der Unterschied
616
00:48:40,918 --> 00:48:44,046
zwischen dem, der über die Mauer klettert
und dem, der die Tür nimmt.
617
00:48:48,676 --> 00:48:50,219
Warum der japanische Soldat
618
00:48:51,178 --> 00:48:52,721
und nicht Lee Wan-ik?
619
00:48:52,805 --> 00:48:54,431
Lee Wan-ik
620
00:48:55,307 --> 00:48:58,561
kann durch die Hand
eines Koreaners sterben.
621
00:49:00,646 --> 00:49:03,566
Aber wenn ein Koreaner
622
00:49:03,983 --> 00:49:05,943
den japanischen Soldaten tötet,
623
00:49:07,444 --> 00:49:09,572
liefert das Japan einen Grund,
624
00:49:10,281 --> 00:49:11,907
Joseon anzugreifen.
625
00:49:14,743 --> 00:49:15,828
Deshalb...
626
00:49:17,163 --> 00:49:20,499
...überlasse ich es Ihnen,
einem amerikanischen Soldaten.
627
00:49:21,750 --> 00:49:22,835
Sie sind...
628
00:49:25,045 --> 00:49:26,839
...so grausam zu mir.
629
00:49:27,381 --> 00:49:29,842
Geben Sie mir nur die Schuld.
630
00:49:31,093 --> 00:49:34,013
Ich beabsichtige, der schwarze Vogel
631
00:49:34,680 --> 00:49:36,390
an Ihrem Himmel zu werden.
632
00:49:43,397 --> 00:49:45,024
Am Ende
633
00:49:46,400 --> 00:49:48,903
hält er uns beide von Dame Ae-sin fern.
634
00:49:50,279 --> 00:49:51,989
Mich macht er zu ihrem Beschützer
635
00:49:53,032 --> 00:49:54,783
und Sie zum Mörder.
636
00:49:58,913 --> 00:50:00,372
Grausamer alter Mann.
637
00:50:01,040 --> 00:50:04,627
Es war egal, wer von uns dreien
in der tiefsten Trauer enden würde.
638
00:50:07,713 --> 00:50:09,757
Wir lebten unser eigenes Leben,
639
00:50:10,966 --> 00:50:14,011
aber waren bestimmt,
an denselben Ort zu gelangen.
640
00:50:15,512 --> 00:50:16,972
Ich liebe dich.
641
00:50:18,891 --> 00:50:20,309
Darum, Liebste,
642
00:50:20,893 --> 00:50:22,144
bleib am Leben.
643
00:50:24,563 --> 00:50:25,439
Schließlich
644
00:50:26,190 --> 00:50:27,566
wird es für niemanden
645
00:50:28,192 --> 00:50:30,361
ein happy ending geben.
646
00:50:31,528 --> 00:50:32,655
Vater.
647
00:50:57,846 --> 00:50:58,681
Vater...
648
00:50:58,889 --> 00:51:00,266
Vater?
649
00:51:04,812 --> 00:51:06,313
Vater!
650
00:51:14,488 --> 00:51:17,032
Ich will eine simple Aufbahrung,
651
00:51:17,616 --> 00:51:20,619
aber tischt zu meiner Beerdigung
reichlich Essen auf.
652
00:51:21,620 --> 00:51:24,373
Die Totenwache wird fünf Tage dauern,
653
00:51:25,082 --> 00:51:29,920
alle Besucher sind
ungeachtet ihres Standes willkommen.
654
00:51:30,921 --> 00:51:35,843
Es gibt niemanden, der mir nicht
irgendwann einmal geholfen hat.
655
00:51:46,770 --> 00:51:50,107
Herr Go...
656
00:51:51,483 --> 00:51:54,194
Herr Go...
657
00:51:58,240 --> 00:52:00,117
- Mein Herr.
- Mein Herr.
658
00:52:03,162 --> 00:52:05,831
- Mein Herr.
- Nein...
659
00:52:08,375 --> 00:52:10,794
- Warum verließen Sie uns?
- Mein Herr.
660
00:52:11,045 --> 00:52:12,796
- Mein Herr.
- Mein Herr.
661
00:52:17,509 --> 00:52:20,012
- Herr.
- Bitte...
662
00:52:35,235 --> 00:52:36,737
Großvater...
663
00:52:44,286 --> 00:52:45,412
Nein.
664
00:52:45,496 --> 00:52:49,416
Großvater. Nein, Großvater...
665
00:52:51,835 --> 00:52:54,213
Eine Frau hat bei einer Beerdigung
nichts zu suchen.
666
00:52:57,633 --> 00:53:00,010
Sie können da nicht rausgehen.
667
00:53:01,053 --> 00:53:03,931
So macht man das nicht.
668
00:53:05,391 --> 00:53:07,893
Sie können nicht raus.
669
00:53:26,954 --> 00:53:28,414
Mach dir keine Hoffnung.
670
00:53:29,915 --> 00:53:31,250
Bis morgen
671
00:53:32,251 --> 00:53:34,503
bleibt diese Tür geschlossen.
672
00:53:35,796 --> 00:53:37,089
Warum das?
673
00:53:37,673 --> 00:53:39,758
Weil du sonst heute Nacht
674
00:53:40,551 --> 00:53:42,428
mit dem Gewehr losstürmst.
675
00:53:45,556 --> 00:53:49,101
Selbst dein Vater war nicht so,
676
00:53:50,727 --> 00:53:52,104
also kommst du wohl...
677
00:53:53,564 --> 00:53:55,899
...nach deiner Mutter,
die ich nie kennenlernte.
678
00:54:01,029 --> 00:54:03,115
Das ist ein Foto deiner Eltern.
679
00:54:03,198 --> 00:54:04,450
Behalte es.
680
00:54:18,172 --> 00:54:19,256
Darf ich es...
681
00:54:20,841 --> 00:54:22,301
...wirklich behalten?
682
00:54:22,384 --> 00:54:23,302
Im Gegenzug
683
00:54:24,344 --> 00:54:28,432
vergib mir dafür,
was ich an jenem Tag sagte.
684
00:54:29,600 --> 00:54:32,102
Dann würde ich lieber sterben.
685
00:54:35,814 --> 00:54:36,815
Dann...
686
00:54:38,108 --> 00:54:39,276
...stirb.
687
00:54:44,573 --> 00:54:46,158
Stirb nicht.
688
00:54:49,077 --> 00:54:50,329
Lebe.
689
00:54:52,247 --> 00:54:56,001
Du musst leben, Ae-sin.
690
00:55:29,117 --> 00:55:30,744
- Mein Herr.
- Aus dem Weg.
691
00:55:34,790 --> 00:55:37,918
IN TIEFER TRAUER
692
00:55:47,511 --> 00:55:50,389
Es ist Seine Majestät, der Kaiser.
693
00:56:31,680 --> 00:56:34,891
Was macht er hier?
694
00:56:35,183 --> 00:56:36,602
Nicht nur, dass er herkommt,
695
00:56:36,852 --> 00:56:39,813
er ist auch noch im Trauergewand.
696
00:56:58,999 --> 00:57:01,501
DER VERSTORBENE GO SA-HONG
697
00:57:09,885 --> 00:57:11,678
Lächerlich genug...
698
00:57:15,265 --> 00:57:19,603
...dass der Kaiser einer Nation
zur Totenwache eines alten Mannes kommt,
699
00:57:19,686 --> 00:57:22,940
aber Ihr seid sogar
zweimal auf die Knie gegangen.
700
00:57:23,023 --> 00:57:25,400
Was würden andere Länder dazu sagen?
701
00:57:26,234 --> 00:57:29,529
Würden Sie Joseon nicht verlachen?
702
00:57:29,613 --> 00:57:30,781
Wie können Sie es wagen?
703
00:57:40,582 --> 00:57:42,292
Verrückter Bastard...
704
00:57:43,001 --> 00:57:45,504
Was soll das? Ist er verrückt?
705
00:57:48,006 --> 00:57:49,091
Ab heute
706
00:57:50,050 --> 00:57:52,719
ist Lee Wan-ik
all seiner Pflichten enthoben.
707
00:57:54,680 --> 00:57:55,847
Das ist mein Befehl.
708
00:57:56,431 --> 00:57:57,724
Was sagt Ihr?
709
00:57:57,808 --> 00:58:00,310
Gut. Macht, was Ihr wollt!
710
00:58:00,394 --> 00:58:03,897
Ich brauche kein Amt in einer Nation,
die dem Untergang geweiht ist.
711
00:58:11,989 --> 00:58:13,490
Dreckiger Bastard.
712
00:58:13,573 --> 00:58:16,493
Ich werde Ihr Leben selbst beenden.
713
00:58:16,952 --> 00:58:17,995
Warten Sie nur.
714
00:58:18,578 --> 00:58:19,538
Versuchen Sie es.
715
00:58:20,414 --> 00:58:21,707
Ich warte schon lange.
716
00:58:31,216 --> 00:58:35,053
Wer berichtet von Wind und Regen
717
00:58:35,345 --> 00:58:39,808
Aus allen Ecken des Landes?
718
00:58:43,729 --> 00:58:48,025
Die Wellen sind mächtig
719
00:58:48,108 --> 00:58:51,820
Wie viele reißen sie mit?
720
00:58:55,615 --> 00:58:59,578
Mit leeren Händen kommen wir zur Welt
721
00:58:59,703 --> 00:59:03,582
Mit leeren Händen verlassen wir sie
722
00:59:07,377 --> 00:59:11,381
Wir armen Menschen
723
00:59:11,465 --> 00:59:15,635
Habt Mitleid mit uns
724
00:59:20,098 --> 00:59:23,226
- Dieser wertlose Hundesohn!
- Was macht er...
725
00:59:23,310 --> 00:59:24,352
- Meine Güte.
- Himmel.
726
01:00:08,105 --> 01:00:09,773
Das Anwesen wurde zerstört...
727
01:00:12,025 --> 01:00:14,236
...und die Familie vertrieben.
728
01:00:16,488 --> 01:00:20,242
Dame Ae-sun und Dame Cho
gingen zu ihrer Familie in Namwon.
729
01:00:20,492 --> 01:00:21,660
Dame Ae-sin...
730
01:00:21,743 --> 01:00:22,869
CHAMÄLEONPFLANZE
731
01:00:22,953 --> 01:00:24,496
Sie verschwand an dem Tag,
732
01:00:24,871 --> 01:00:27,040
und seither hat sie niemand gesehen.
733
01:00:33,922 --> 01:00:37,425
In letzter Zeit lässt er
viele Mahlzeiten aus.
734
01:00:38,343 --> 01:00:42,389
Er macht sich Sorgen wegen dem,
was Dame Ae-sins Familie widerfuhr.
735
01:00:42,889 --> 01:00:46,101
Warum sollte ihn das kümmern?
736
01:00:48,311 --> 01:00:49,938
Das musst du nicht wissen.
737
01:00:50,522 --> 01:00:53,358
Du musst an seiner Seite bleiben
738
01:00:53,608 --> 01:00:55,026
und dich kümmern.
739
01:00:55,944 --> 01:00:57,195
Ok.
740
01:01:08,957 --> 01:01:11,960
Das muss dein Bruder sein,
der für die Gesandtschaft arbeitet.
741
01:01:14,004 --> 01:01:15,130
Ja, das ist er.
742
01:01:15,922 --> 01:01:17,257
Worüber spracht ihr?
743
01:01:17,340 --> 01:01:19,176
Es wirkte ernst.
744
01:01:21,219 --> 01:01:23,096
Dieser böse Mann, Lee Wan-ik,
745
01:01:23,180 --> 01:01:25,307
zerstörte das Haus
von Dame Ae-sins Familie
746
01:01:25,390 --> 01:01:27,309
und ist der Grund, weshalb Herr Go starb.
747
01:01:27,726 --> 01:01:29,144
Darüber sprachen wir.
748
01:01:34,941 --> 01:01:36,484
Selbst ihr Kinder denkt,
749
01:01:37,986 --> 01:01:39,571
dass Lee Wan-ik böse ist?
750
01:01:40,197 --> 01:01:41,031
Ja.
751
01:01:41,615 --> 01:01:43,033
Alle verfluchen ihn.
752
01:01:43,575 --> 01:01:46,244
Ältere Jungen, die ich kenne,
wollen ihn totschlagen.
753
01:01:48,705 --> 01:01:49,664
Verstehe.
754
01:01:51,291 --> 01:01:52,334
Zurück an die Arbeit.
755
01:01:52,959 --> 01:01:54,502
Schön, dich kennenzulernen.
756
01:01:56,046 --> 01:01:57,130
Danke.
757
01:01:57,964 --> 01:01:58,924
Gehen wir.
758
01:02:03,178 --> 01:02:04,429
Auf Wiedersehen.
759
01:02:54,187 --> 01:02:56,982
Sie machen Ihre Sache gut.
760
01:02:59,442 --> 01:03:03,363
Ich dachte nicht, dass Sie Go Sa-hong
so kaltherzig loswerden.
761
01:03:04,990 --> 01:03:07,409
Dank Ihnen ist das Volk Joseons verstummt.
762
01:03:08,910 --> 01:03:11,079
Sie sagten, die Leute kämen Ihnen
in die Quere.
763
01:03:11,162 --> 01:03:13,665
Ich habe von Ihnen gelernt.
764
01:03:13,748 --> 01:03:16,126
Es lag nicht am Schildkrötenschiff.
765
01:03:16,209 --> 01:03:18,211
Admiral Yi Sun-sin war schuld.
766
01:03:19,754 --> 01:03:22,424
Und noch eine Lektion.
767
01:03:24,301 --> 01:03:26,720
Go Sa-hongs Enkelin ist verschwunden,
768
01:03:26,803 --> 01:03:28,388
niemand hat von ihr gehört.
769
01:03:29,347 --> 01:03:32,309
Ich habe etwas, das ihr gehört,
770
01:03:33,268 --> 01:03:34,936
nun kann ich es nicht zurückgeben.
771
01:03:35,520 --> 01:03:38,606
Ich arbeite bereits an einem Plan.
772
01:03:40,233 --> 01:03:42,652
Sie wird zum 49. Gedenktag kommen.
773
01:03:43,445 --> 01:03:45,196
Der ist morgen.
774
01:03:45,697 --> 01:03:48,199
Schicken Sie mir ein paar gute Männer,
775
01:03:48,283 --> 01:03:50,869
und ich werde sehen,
ob ich sie fangen kann.
776
01:03:50,952 --> 01:03:52,454
Wenn wir sie haben,
777
01:03:53,330 --> 01:03:57,792
kriegen wir sie alle,
einschließlich dem Palastsicherheitschef.
778
01:03:57,876 --> 01:03:58,793
Klingt gut.
779
01:03:59,586 --> 01:04:01,296
Wenn das geklärt ist,
780
01:04:02,047 --> 01:04:05,008
soll ich mich ums andere Ende kümmern?
781
01:04:16,978 --> 01:04:18,980
- Wer sind Sie?
- Müssen Sie nicht wissen.
782
01:04:19,147 --> 01:04:20,607
Wo ist der Brennofen?
783
01:04:20,815 --> 01:04:21,816
Bringen Sie mich hin.
784
01:04:26,571 --> 01:04:28,281
Er ist auf der anderen Flussseite.
785
01:04:28,365 --> 01:04:29,866
Wozu die Pistole?
786
01:04:29,949 --> 01:04:31,534
Sie müssen nur die Fahrt bezahlen.
787
01:04:36,998 --> 01:04:38,333
Wir müssen ein Boot nehmen.
788
01:04:38,958 --> 01:04:40,001
Kommen Sie mit.
789
01:04:49,844 --> 01:04:51,513
Keine Dummheiten, rudern Sie.
790
01:04:51,596 --> 01:04:52,847
Warum halten Sie an?
791
01:04:53,431 --> 01:04:55,100
Ich prüfe die Strömung.
792
01:04:56,142 --> 01:04:57,185
Wissen Sie was?
793
01:04:58,770 --> 01:05:01,064
Das ist die tiefste Stelle.
794
01:05:01,564 --> 01:05:03,358
Na und?
795
01:06:03,209 --> 01:06:04,252
Verdammt.
796
01:06:05,128 --> 01:06:06,671
Das war ein Fehler.
797
01:06:07,922 --> 01:06:10,633
Ich hätte fragen sollen,
wohin sie sie brachte.
798
01:06:12,469 --> 01:06:14,262
Ich war vorschnell.
799
01:06:16,806 --> 01:06:18,850
Sehen Sie nach, ob sie tot ist.
800
01:06:18,933 --> 01:06:21,019
Jawohl. Sehen Sie nach.
801
01:06:21,102 --> 01:06:21,978
- Jawohl.
- Jawohl.
802
01:06:23,354 --> 01:06:24,814
Was machen wir mit der Leiche?
803
01:06:24,898 --> 01:06:25,982
Verbrennen?
804
01:06:26,524 --> 01:06:27,525
Nein.
805
01:06:28,318 --> 01:06:30,653
Ich hatte eine Frage,
die nicht beantwortet wurde.
806
01:06:32,697 --> 01:06:33,781
Sollte ich
807
01:06:34,657 --> 01:06:36,910
sie anders stellen?
808
01:06:44,417 --> 01:06:45,627
Bleibt hier.
809
01:06:45,877 --> 01:06:47,587
Ich gehe zum Tempel in Tschemulpo.
810
01:06:48,171 --> 01:06:49,839
Es sieht nicht gut aus.
811
01:06:50,507 --> 01:06:51,674
Wir kommen mit.
812
01:06:54,135 --> 01:06:56,387
Sieht es nicht schlimmer aus,
wenn ihr mitkommt?
813
01:06:57,347 --> 01:06:58,389
Bleibt hier.
814
01:07:01,768 --> 01:07:02,769
Boss.
815
01:07:17,825 --> 01:07:19,869
- Boss.
- Boss.
816
01:07:21,913 --> 01:07:23,331
Es ist lang her,
817
01:07:23,873 --> 01:07:25,041
Sho Ishida.
818
01:07:26,084 --> 01:07:27,210
Mein Sohn.
819
01:07:39,764 --> 01:07:40,848
Was ist das nur?
820
01:07:52,360 --> 01:07:54,070
- Wer ist das?
- Himmel.
821
01:07:55,655 --> 01:07:57,198
Wer um alles in der Welt ist das?
822
01:08:06,541 --> 01:08:07,667
Holt sie runter!
823
01:08:07,750 --> 01:08:09,460
Er kann sie nicht da aufhängen.
824
01:08:10,420 --> 01:08:12,088
Das ist furchtbar.
825
01:08:12,171 --> 01:08:14,507
Die Geschichte das machtlosen Joseons
826
01:08:15,216 --> 01:08:16,593
ist von hier oben sichtbar.
827
01:08:22,348 --> 01:08:26,519
Eugene. Japanische Soldaten hängten
eine Frauenleiche an der Müllerstraße auf.
828
01:08:27,562 --> 01:08:30,106
Ich sah es auf dem Weg hierher
und erkannte ihr Gesicht.
829
01:08:30,648 --> 01:08:32,066
Ich weiß ihren Namen noch.
830
01:08:32,442 --> 01:08:33,484
Jumo.
831
01:09:18,237 --> 01:09:21,658
Ich fragte mich,
wer als Erster hier sein würde.
832
01:09:21,741 --> 01:09:22,659
Eugene.
833
01:09:23,284 --> 01:09:24,702
Sie sind es.
834
01:09:38,299 --> 01:09:40,635
DER VERSTORBENE GO SA-HONG
835
01:10:36,107 --> 01:10:37,024
Kann ich helfen?
836
01:10:37,608 --> 01:10:38,860
Wo ist Go Ae-sin?
837
01:10:42,739 --> 01:10:44,031
Was will er?
838
01:10:44,907 --> 01:10:47,827
Er sucht jemanden,
den er nicht suchen sollte.
839
01:10:47,952 --> 01:10:50,997
Laufen Sie auf mein Zeichen davon.
840
01:10:52,790 --> 01:10:55,126
Was haben Sie gerade gesagt?
Keine Bewegung!
841
01:10:55,209 --> 01:10:57,670
Jemanden, den er nicht suchen sollte?
842
01:10:57,754 --> 01:11:00,465
Wen denn? Ae-sin?
843
01:11:00,798 --> 01:11:04,010
Sie macht uns nur Ärger.
844
01:11:04,093 --> 01:11:07,180
Gehen wir. Sonst sterben wir noch alle.
845
01:11:07,263 --> 01:11:08,431
Schnell.
846
01:11:10,224 --> 01:11:12,602
- Onkel!
- Los!
847
01:11:15,980 --> 01:11:16,939
Herrin.
848
01:11:24,280 --> 01:11:26,073
Weg hier!
849
01:11:31,037 --> 01:11:32,079
Lauft!
850
01:11:34,040 --> 01:11:34,874
Weg hier!
851
01:12:56,539 --> 01:12:57,748
Alles ok?
852
01:12:59,166 --> 01:13:00,167
Nein, Herrin!
853
01:13:11,596 --> 01:13:12,680
Nein.
854
01:13:14,223 --> 01:13:15,099
Nein!
855
01:13:21,522 --> 01:13:22,523
Steh auf.
856
01:13:22,899 --> 01:13:24,066
Komm schon, steh auf.
857
01:13:32,783 --> 01:13:33,951
Hui-seong!59613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.