All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E19.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,722 --> 00:00:16,558 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,064 --> 00:01:07,317 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:07,401 --> 00:01:10,988 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:23,458 --> 00:01:24,793 Nein! Herrin! 5 00:01:25,377 --> 00:01:26,211 Loslassen. 6 00:01:47,232 --> 00:01:50,152 Wollen Sie wirklich durch meine Hand sterben? 7 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Sie lehnten meine Hilfe ab. 8 00:01:53,488 --> 00:01:55,532 Du bist nur eine noble Närrin, die im Luxus lebt. 9 00:01:55,616 --> 00:01:57,159 Sie schossen mich an. 10 00:01:58,452 --> 00:01:59,620 Und jetzt 11 00:02:00,370 --> 00:02:02,372 demütigen Sie mich öffentlich. 12 00:02:02,873 --> 00:02:06,251 Wissen Sie, wer die erste Person war, die ich schnitt? 13 00:02:07,210 --> 00:02:08,712 Es war Dame Ae-sin. 14 00:02:09,421 --> 00:02:10,964 Ich wählte mit Bedacht 15 00:02:11,048 --> 00:02:13,216 die verletzendsten Worte 16 00:02:14,801 --> 00:02:16,511 und schnitt ihr ins Herz. 17 00:02:17,346 --> 00:02:18,764 Denken Sie, es tat ihr weh? 18 00:02:20,140 --> 00:02:20,974 Also... 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,186 Tut es Ihnen weh? 20 00:02:26,563 --> 00:02:29,191 Dann hätten Sie mich sterben lassen sollen. 21 00:02:30,150 --> 00:02:32,152 Weil Sie mich retteten, 22 00:02:33,695 --> 00:02:35,947 schöpfte ich Hoffnung. 23 00:02:37,908 --> 00:02:39,159 Diese Hoffnung... 24 00:02:42,454 --> 00:02:45,248 ...ließ mich nun Ihr Haar abschneiden. 25 00:02:45,957 --> 00:02:47,834 Es ist Ihre Schuld. 26 00:02:47,918 --> 00:02:49,628 So gering schätzen Sie mich also. 27 00:02:49,711 --> 00:02:52,047 Könnte ich jenen Moment noch einmal erleben, 28 00:02:53,673 --> 00:02:55,759 würde ich Sie wieder retten. 29 00:02:57,886 --> 00:02:58,887 Aber 30 00:02:59,888 --> 00:03:03,600 wenn ich Sie je wiedersehe, bringe ich Sie um. 31 00:03:05,852 --> 00:03:08,063 Wagen Sie es nicht, sich um mich zu sorgen. 32 00:03:09,689 --> 00:03:10,982 Denken Sie sich einfach, 33 00:03:11,983 --> 00:03:15,654 dass ich bloß eine noble Närrin bin, die im Luxus lebt. 34 00:03:24,371 --> 00:03:25,789 Sie machen eine Szene. 35 00:03:26,373 --> 00:03:28,125 Machen Sie es nicht noch schlimmer. 36 00:03:34,214 --> 00:03:35,882 Ich schoss einen schwarzen Vogel an, 37 00:03:36,508 --> 00:03:38,051 damit er nicht mehr fliegen kann. 38 00:03:38,635 --> 00:03:41,346 Du kannst deinen schwarzen Vogel wohl nicht am Boden halten. 39 00:03:45,559 --> 00:03:46,977 Man beobachtet Sie. 40 00:03:47,060 --> 00:03:48,854 Wir sollten das privat fortsetzen. 41 00:03:50,564 --> 00:03:51,982 Warten Sie hier. 42 00:04:11,710 --> 00:04:15,338 FOLGE 19 43 00:04:21,678 --> 00:04:23,930 Wer hätte gedacht, dass es einmal so benutzt wird? 44 00:04:29,478 --> 00:04:31,313 Es war wohl für Sie bestimmt. 45 00:04:34,065 --> 00:04:35,776 Ich werde es Ihnen zurückgeben. 46 00:04:35,859 --> 00:04:37,611 Es gehört dem Amerikaner. 47 00:04:37,986 --> 00:04:39,780 Wie gesagt, es ist für Sie bestimmt. 48 00:04:46,328 --> 00:04:48,955 Ich wurde an den Haaren mitgezerrt. 49 00:04:49,873 --> 00:04:52,626 Es wurde auch daran gezogen und abgeschnitten. 50 00:04:53,126 --> 00:04:55,378 Sie sind es vermutlich gewöhnt, dass andere 51 00:04:55,462 --> 00:04:58,590 Ihr Haar kämmen und pflegen. 52 00:05:00,509 --> 00:05:03,178 Wenn der Verlust Ihres Haares das Ende der Welt ist, 53 00:05:03,261 --> 00:05:05,430 wie wollen Sie dann Joseon retten? 54 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 - Hören Sie mal... - Deshalb... 55 00:05:10,602 --> 00:05:13,814 ...hätten Sie Taschentücher statt Waffen führen sollen. 56 00:05:14,606 --> 00:05:18,109 Drei Männer sind von ihrem Weg abgekommen, weil Sie zur Waffe griffen. 57 00:05:20,695 --> 00:05:23,114 Joseon wird in Japans Händen landen. 58 00:05:23,198 --> 00:05:26,117 Sie werden daran nichts ändern können. 59 00:05:30,914 --> 00:05:33,542 Wir leben alle in unterschiedlichen Welten 60 00:05:36,086 --> 00:05:38,588 und halten an verschiedenen Dingen fest. 61 00:05:39,172 --> 00:05:42,551 In meiner Welt sind es Joseon, meine Familie 62 00:05:42,634 --> 00:05:45,387 und mein Haar, das meine Eltern mir gaben. 63 00:05:46,346 --> 00:05:49,891 Ich weiß nicht, wie Sie Ihr Leben verbrachten, 64 00:05:49,975 --> 00:05:52,310 aber ich gebe in meinem mein Bestes. 65 00:05:53,645 --> 00:05:54,688 Also 66 00:05:55,730 --> 00:05:58,567 bevormunden Sie mich bitte nicht. 67 00:06:05,323 --> 00:06:06,825 Aber die Sache ist, Eugene... 68 00:06:11,746 --> 00:06:13,206 Das gehörte einmal Ihnen. 69 00:06:21,214 --> 00:06:22,299 Sind Sie sicher? 70 00:06:22,382 --> 00:06:24,968 Wäre es dann nicht seltsam, es bei ihr zu finden? 71 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 Ist es. 72 00:06:26,136 --> 00:06:28,096 Genau wie Ihre Reaktion. 73 00:06:34,394 --> 00:06:35,604 Oberst. 74 00:06:35,729 --> 00:06:37,814 Die Dame sagt, dass sie nichts vermisst. 75 00:06:37,897 --> 00:06:38,898 Und selbst wenn, 76 00:06:38,982 --> 00:06:42,944 sagte sie, Sie sollten selbst kommen. 77 00:06:43,737 --> 00:06:45,071 Es fehlt nichts? 78 00:06:46,740 --> 00:06:47,616 Verstehe. 79 00:06:48,533 --> 00:06:49,576 Gehen Sie. 80 00:06:49,993 --> 00:06:51,077 Jawohl. 81 00:06:53,788 --> 00:06:58,001 Warum wurde es dann dort gefunden? Wurde es gestohlen? 82 00:06:58,084 --> 00:07:00,378 Vielleicht kaufte sie es unwissend. 83 00:07:00,879 --> 00:07:03,340 Mein Zimmer wurde mehrmals durchwühlt, wie bekannt ist. 84 00:07:04,007 --> 00:07:06,926 - Passen Sie lieber auch auf. - Schnappten Sie den Dieb? 85 00:07:07,010 --> 00:07:09,638 Nein, aber anscheinend ist es Ihnen gelungen. 86 00:07:10,263 --> 00:07:11,765 Einer Ihrer Männer. 87 00:07:13,475 --> 00:07:16,144 Sie können es nicht haben. Sie sagten, es wurde gestohlen. 88 00:07:16,227 --> 00:07:17,604 Damit rechnete ich auch nicht. 89 00:07:37,415 --> 00:07:41,419 Dame Ae-sin sagte, ich solle es geheim halten. 90 00:07:42,212 --> 00:07:47,092 Wegen des Dokuments, das ich Ihnen gab, zahlt sie meine Schulden zurück. 91 00:07:47,384 --> 00:07:49,177 Schulden? An wen? 92 00:07:49,803 --> 00:07:51,137 Gu Dong-mae. 93 00:07:51,638 --> 00:07:53,306 Ich weiß nicht, wieso, 94 00:07:53,431 --> 00:07:57,227 aber er hat ihr gerade in Jingogae das Haar abgeschnitten. 95 00:07:58,144 --> 00:08:00,689 Ich kam zu Ihnen, 96 00:08:00,772 --> 00:08:03,274 weil es sonst niemand in Joseon mit ihm aufnehmen kann. 97 00:08:08,196 --> 00:08:09,781 Warum suchen alle Streit mit mir? 98 00:08:11,408 --> 00:08:13,702 Ich werde sie nacheinander abfertigen. 99 00:08:14,703 --> 00:08:15,912 Mach dir keine Sorgen. 100 00:08:16,246 --> 00:08:17,122 Ja, Herr. 101 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 REGENBOGENBISKUIT 102 00:08:23,670 --> 00:08:26,756 Oh, dieser Kuchen aus dem Westen, den liebt Min-seok. 103 00:08:27,507 --> 00:08:28,508 Meine Dame. 104 00:08:29,092 --> 00:08:31,594 - Geht es Dame Ae-sin gut? - Wovon reden Sie? 105 00:08:31,678 --> 00:08:35,140 Gu Dong-mae schnitt ihr heute das Haar ab. 106 00:08:35,223 --> 00:08:37,017 Ganz Hanseong weiß Bescheid. 107 00:08:37,100 --> 00:08:38,727 - Sie nicht? - Was? 108 00:08:40,437 --> 00:08:41,771 Wie modern von ihr. 109 00:08:42,355 --> 00:08:43,982 Ich komme wieder. 110 00:08:44,190 --> 00:08:46,901 Sie schließt sich schnell dem modernen Trend an. 111 00:08:48,153 --> 00:08:49,904 Großvater! 112 00:08:50,405 --> 00:08:53,575 Es heißt, unsere Körper sind ein Geschenk unserer Eltern. 113 00:08:53,658 --> 00:08:54,743 Aber sie ließ sich 114 00:08:54,826 --> 00:08:57,579 einfach das Haar von einem Schwertkämpfer abschneiden. 115 00:08:57,662 --> 00:09:01,249 Es kursieren schon beschämende Gerüchte. 116 00:09:01,332 --> 00:09:03,043 Erst löst sie die Verlobung 117 00:09:03,126 --> 00:09:05,962 und dann, nach allem, was du durchgemacht hast, 118 00:09:06,046 --> 00:09:08,214 - geht sie los und... - Und? 119 00:09:09,215 --> 00:09:10,800 Bist du zufrieden? 120 00:09:11,051 --> 00:09:11,926 Bitte? 121 00:09:12,510 --> 00:09:15,722 Was unterscheidet dich von denen, die auf der Straße lästern? 122 00:09:16,306 --> 00:09:19,350 Als ihre Verwandte solltest du nach ihr sehen, 123 00:09:19,559 --> 00:09:21,936 statt zuerst zu mir zu kommen! 124 00:09:23,605 --> 00:09:25,982 Großvater, ich meinte doch nur... 125 00:09:26,066 --> 00:09:27,192 Haengrang, bist du da? 126 00:09:43,917 --> 00:09:47,587 Wenn Sie meiner Enkelin noch mal zu nahe kommen, 127 00:09:47,670 --> 00:09:51,007 zeige ich Ihnen, wie unterschiedlich 128 00:09:51,591 --> 00:09:53,384 man Schlachter 129 00:09:54,052 --> 00:09:56,805 und Bessergestellte behandelt. 130 00:09:58,181 --> 00:09:59,015 Gehen wir. 131 00:10:21,913 --> 00:10:23,706 Legen Sie nach, wenn Sie wollen. 132 00:10:24,499 --> 00:10:25,875 Er war aber recht gründlich. 133 00:10:25,959 --> 00:10:27,460 Warum haben Sie das gemacht? 134 00:10:28,169 --> 00:10:29,921 Sagte ich es Ihnen nicht? 135 00:10:30,547 --> 00:10:31,965 Jeder kämpft allein. 136 00:10:32,048 --> 00:10:33,591 Ich fragte nach dem Grund. 137 00:10:38,346 --> 00:10:41,766 Lee Wan-ik hat Informationen über Dame Ae-sin gesammelt. 138 00:10:48,189 --> 00:10:49,607 Ich kam, um zu kämpfen, 139 00:10:51,151 --> 00:10:52,402 damit sind wir quitt. 140 00:11:04,873 --> 00:11:07,333 Das Taschentuch ist nun in ihrem Besitz. 141 00:11:08,543 --> 00:11:10,461 Einer wird am Ende weinen. 142 00:11:14,173 --> 00:11:15,425 Ein Verbündeter. 143 00:11:18,803 --> 00:11:19,888 Ein Freund. 144 00:11:24,309 --> 00:11:25,518 Und Dong-mae. 145 00:11:26,394 --> 00:11:28,980 Wer von den dreien wird am traurigsten sein? 146 00:12:08,102 --> 00:12:09,854 Es wächst bald nach. 147 00:12:09,938 --> 00:12:12,231 Halten wir uns eine Weile von Ihrem Großvater fern. 148 00:12:13,024 --> 00:12:15,652 Es wächst mit der Zeit, 149 00:12:15,735 --> 00:12:17,528 Tag für Tag. 150 00:12:17,862 --> 00:12:19,197 Was bleibt Ihnen sonst? 151 00:12:29,415 --> 00:12:30,833 Es tut mir leid. 152 00:12:31,584 --> 00:12:33,419 Es tut mir wirklich leid. 153 00:12:33,503 --> 00:12:34,545 Es ist doch nur... 154 00:12:35,338 --> 00:12:36,631 ...Haar. 155 00:12:39,550 --> 00:12:42,220 Selbst unser König schnitt seins ab. 156 00:12:43,012 --> 00:12:45,264 Du endetest nicht 157 00:12:45,765 --> 00:12:47,642 wie deine Eltern. 158 00:12:48,476 --> 00:12:49,394 Das reicht. 159 00:12:52,522 --> 00:12:53,815 Du lebst, 160 00:12:55,149 --> 00:12:56,442 das ist alles, was zählt. 161 00:13:08,579 --> 00:13:09,998 Verdammt. 162 00:13:12,208 --> 00:13:13,501 Ich bin sicher, 163 00:13:14,335 --> 00:13:16,963 dieses Miststück sagte einen Namen. 164 00:13:24,971 --> 00:13:26,347 Der Polizeichef sagt, 165 00:13:26,931 --> 00:13:29,434 es kam noch kein Brief aus Japan. 166 00:13:31,352 --> 00:13:32,437 Ach ja? 167 00:13:38,151 --> 00:13:40,611 Soll ich beim Postamt fragen? 168 00:13:40,695 --> 00:13:41,529 Nicht nötig. 169 00:13:42,113 --> 00:13:45,575 In manchen Fällen ist keine Antwort auch eine Antwort. 170 00:13:47,285 --> 00:13:49,620 Warum dauert es so lang? 171 00:13:50,621 --> 00:13:52,707 Der Brief wurde abgefangen. 172 00:13:53,207 --> 00:13:54,417 Es muss 173 00:13:55,293 --> 00:13:57,920 ein Name darin stehen, den ich erkennen würde. 174 00:13:59,756 --> 00:14:01,049 Er würde nie... 175 00:14:05,386 --> 00:14:06,929 Wie hieß der Onkel Ihrer Frau? 176 00:14:07,013 --> 00:14:08,389 Oh, er hieß... 177 00:14:09,015 --> 00:14:11,184 ...Sang-wan. 178 00:14:11,684 --> 00:14:12,602 Sang-wan? 179 00:14:13,936 --> 00:14:15,354 Sang-wan würde nie... 180 00:14:15,938 --> 00:14:16,981 Go Sang-wan? 181 00:14:17,065 --> 00:14:18,608 Das ist es also. 182 00:14:20,360 --> 00:14:21,903 Sein Name stand in dem Brief. 183 00:14:21,986 --> 00:14:25,782 Sind Sie seine angeheiratete Cousine, müssen Sie Go Sa-hongs Enkelin sein. 184 00:14:26,366 --> 00:14:27,992 Ist das unsere Verbindung? 185 00:14:30,620 --> 00:14:32,413 Waren es ihre Eltern... 186 00:14:34,248 --> 00:14:35,708 ...die ich tötete? 187 00:14:36,667 --> 00:14:39,545 Von wem reden Sie, Herr? 188 00:14:40,296 --> 00:14:41,589 Sie erfahren es schon noch. 189 00:14:42,256 --> 00:14:44,926 Mein Jackett. Ich möchte Kaffee trinken. 190 00:14:45,009 --> 00:14:47,637 Richtig. Ihre angeheiratete Cousine... 191 00:14:48,137 --> 00:14:51,099 Sind Sie sicher, dass sie die Verlobung löste? 192 00:14:55,645 --> 00:14:57,897 Wo warst du den ganzen Tag? 193 00:14:58,606 --> 00:14:59,899 Komm, setz dich. 194 00:15:03,653 --> 00:15:07,532 Schau nicht so, setz dich. 195 00:15:07,615 --> 00:15:09,909 Hui-seong, Sie auch. 196 00:15:09,992 --> 00:15:11,953 Genieße den Kaffee und geh, 197 00:15:12,537 --> 00:15:14,163 bevor ich dir nachschenke. 198 00:15:19,710 --> 00:15:21,462 Lassen Sie mich nicht allein. 199 00:15:22,130 --> 00:15:24,215 Ich bin schlecht gelaunt. 200 00:15:25,174 --> 00:15:26,968 Der auf der rechten Seite... 201 00:15:28,719 --> 00:15:30,138 ...ist mein Vater. 202 00:15:30,346 --> 00:15:32,390 Ich bin selbst nicht sonderlich gut drauf, 203 00:15:33,141 --> 00:15:35,518 und der links ist mein Vater. 204 00:15:37,895 --> 00:15:39,063 Was? 205 00:15:42,108 --> 00:15:44,694 Ich hörte von der unglücklichen Wende. 206 00:15:45,903 --> 00:15:47,655 Ihre Verlobung wurde gelöst. 207 00:15:48,322 --> 00:15:49,824 Seien Sie nicht traurig. 208 00:15:49,907 --> 00:15:51,492 Bei Männern ist es kein Makel. 209 00:15:52,410 --> 00:15:55,455 Sicher gibt es eine bessere für Sie. 210 00:15:55,538 --> 00:15:56,706 Natürlich. 211 00:15:56,789 --> 00:15:59,000 Er hat die freie Wahl. 212 00:15:59,625 --> 00:16:02,503 Das einzige Problem ist, dass er keine Arbeit hat. 213 00:16:02,587 --> 00:16:04,672 Das ist allerdings ein schwerer Makel. 214 00:16:06,090 --> 00:16:10,470 Wie ich höre, ist die Eisenbahnindustrie die Zukunft. 215 00:16:11,429 --> 00:16:12,388 Nun... 216 00:16:13,389 --> 00:16:15,933 Die Eisenbahn wird von den Japanern betrieben. 217 00:16:16,017 --> 00:16:17,101 Oh, Himmel. 218 00:16:17,185 --> 00:16:20,480 Nun, mein Sohn kennt nur den direkten Weg, 219 00:16:20,771 --> 00:16:22,398 wie eine Eisenbahn. 220 00:16:25,234 --> 00:16:27,945 Wenn Sie das Vermögen haben, 221 00:16:28,029 --> 00:16:30,448 könnte ich ihn einigen Leuten vorstellen. 222 00:16:33,868 --> 00:16:36,621 Ein Millionär in einem aufstrebenden Land 223 00:16:37,038 --> 00:16:40,458 ist besser als ein Milliardär in einem absteigenden. 224 00:16:41,250 --> 00:16:42,877 Das klingt interessant! 225 00:16:48,508 --> 00:16:49,717 Bist du wahnsinnig? 226 00:16:50,176 --> 00:16:52,094 Ich warnte dich, 227 00:16:52,178 --> 00:16:54,222 was ich dir hier ins Essen mischen kann. 228 00:16:56,182 --> 00:16:58,684 Ist der Bastard Takashi Mori nicht hier einquartiert? 229 00:16:59,852 --> 00:17:01,896 Verwende es lieber für ihn. 230 00:17:01,979 --> 00:17:03,356 Je eher, desto besser. 231 00:17:03,439 --> 00:17:06,651 Und freunde dich nicht mit dem Mädchen an. 232 00:17:08,152 --> 00:17:09,779 Go Sa-hongs Enkelin. 233 00:17:12,114 --> 00:17:14,909 Sie wirkt nicht wie deine üblichen Bekanntschaften. 234 00:17:15,868 --> 00:17:17,912 Ich weiß jetzt, wer sie ist. 235 00:17:18,746 --> 00:17:20,373 Halte dich von ihr fern. 236 00:17:21,707 --> 00:17:23,292 Ich bin derjenige, 237 00:17:23,584 --> 00:17:25,086 der ihre Eltern tötete. 238 00:17:50,736 --> 00:17:51,737 Was ist? 239 00:17:51,821 --> 00:17:52,947 Geht es Ihnen gut? 240 00:17:58,202 --> 00:17:59,870 Ich hatte ein Blind Date mit Hui-seong. 241 00:18:02,873 --> 00:18:06,085 Ich habe ihn nicht als so atemberaubend in Erinnerung. 242 00:18:07,587 --> 00:18:09,046 Heute war er es. 243 00:18:09,714 --> 00:18:11,674 - Gehen wir rein. - Ich habe eine Bitte. 244 00:18:13,884 --> 00:18:15,011 Sie ist etwas heikel. 245 00:18:17,930 --> 00:18:19,807 Ich brauche den falschen Schlüssel. 246 00:18:21,350 --> 00:18:23,394 - Zu wessen Zimmer? - Takashi Moris. 247 00:18:28,608 --> 00:18:30,318 Ich gebe Ihnen den Generalschlüssel. 248 00:18:30,776 --> 00:18:32,987 Mein Hotel wird sowieso oft durchwühlt. 249 00:18:33,988 --> 00:18:34,905 Danke. 250 00:18:58,596 --> 00:18:59,430 JOSEONS BANDEN 251 00:18:59,513 --> 00:19:00,598 Go Sa-hong. 252 00:19:01,307 --> 00:19:02,600 Hwang Eun-san. 253 00:19:03,684 --> 00:19:05,311 Jang Seung-gu. 254 00:19:06,437 --> 00:19:07,730 Lee Jeong-mun. 255 00:20:09,375 --> 00:20:11,001 Ich sah Sie unterwegs gar nicht. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,838 Haben wir den gleichen Weg? 257 00:20:14,964 --> 00:20:17,425 Ich dachte, wir nähmen verschiedene. 258 00:20:19,760 --> 00:20:21,011 Zimmer 304, bitte. 259 00:20:22,930 --> 00:20:24,098 Haben Sie Feierabend? 260 00:20:24,181 --> 00:20:26,058 Möchten Sie zu Abend essen? 261 00:20:26,142 --> 00:20:28,519 Schicken Sie es bitte hoch. Ich bin müde. 262 00:20:36,736 --> 00:20:38,738 Gibt es viele Wege, die zum Hotel führen? 263 00:20:40,281 --> 00:20:41,699 Es gibt die Hauptstraße 264 00:20:41,782 --> 00:20:44,368 und zum Hintereingang die Seitenstraße. 265 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 Aus dem Weg! 266 00:22:18,212 --> 00:22:19,463 - Bewegung! - Platz da! 267 00:22:20,339 --> 00:22:21,215 Takashi Mori? 268 00:22:23,300 --> 00:22:26,136 Ja. Ein japanischer Oberst aus dem Kazoku. 269 00:22:26,220 --> 00:22:29,515 Einer japanischen Adelsfamilie? Was führt ihn in mein Dōjō? 270 00:22:29,598 --> 00:22:33,269 Er will im Handelsbezirk in Jingogae mitmischen. 271 00:22:34,228 --> 00:22:35,771 Wegen der Dai-Ichi-Bank 272 00:22:35,854 --> 00:22:38,190 gibt es zwischen Japanern und Koreanern viel Streit. 273 00:22:38,274 --> 00:22:40,109 Aber nur Koreaner werden verhaftet, 274 00:22:40,192 --> 00:22:41,944 deshalb kommen sie nicht mehr her. 275 00:22:43,696 --> 00:22:45,447 Deshalb hasse ich Soldaten. 276 00:22:45,531 --> 00:22:47,783 Sie sollten vor ihm kein Koreanisch sprechen. 277 00:22:47,866 --> 00:22:50,619 Ich hörte, er beherrscht es fließend. 278 00:22:52,538 --> 00:22:54,790 Wo kommt so ein schräger Vogel her? 279 00:23:11,599 --> 00:23:15,227 Ich bin Gu Dong-mae, der Leiter der Musin-Gruppe in Hanseong. 280 00:23:15,519 --> 00:23:16,854 Wie ich höre, ließen Sie 281 00:23:16,937 --> 00:23:19,565 Jingogae in meiner Abwesenheit vor die Hunde gehen. 282 00:23:22,067 --> 00:23:24,069 Da war es schon bei meiner Ankunft. 283 00:23:26,614 --> 00:23:28,741 Es stimmt, Sie sprechen fließend Koreanisch. 284 00:23:28,824 --> 00:23:31,869 Das denken Sie nur, weil Ihr Japanisch haarsträubend ist. 285 00:23:33,329 --> 00:23:35,331 Händler in der japanischen Siedlung 286 00:23:35,414 --> 00:23:39,126 weigern sich, japanisches Geld zu nehmen. Ergibt das für Sie Sinn? 287 00:23:39,209 --> 00:23:42,421 Japaner zahlen üblicherweise mit Banknoten der Dai-Ichi-Bank. 288 00:23:42,504 --> 00:23:45,215 Wieso sollen sie die nehmen? Sie kriegen dafür kein Bargeld. 289 00:23:45,299 --> 00:23:47,593 Sie sind der Sohn eines Schlachters. 290 00:23:48,093 --> 00:23:49,261 Sie verrieten Ihr Land 291 00:23:49,345 --> 00:23:53,098 und gewannen die Gunst der Musin-Gruppe, nur um ein Bluthund für Japan zu werden. 292 00:23:55,351 --> 00:23:56,894 Sie wagen es, mich zu belehren? 293 00:23:56,977 --> 00:23:59,605 Ich bin wohl recht berühmt. 294 00:23:59,730 --> 00:24:02,524 Auf dem Weg hierher hörte ich aber auch einiges über sie. 295 00:24:02,608 --> 00:24:04,652 Sie sind ein Soldat aus einer Adelsfamilie. 296 00:24:04,735 --> 00:24:06,695 Es gibt zwei Dinge, die ich hasse. 297 00:24:06,779 --> 00:24:09,114 Den Adel und Soldaten. 298 00:24:11,075 --> 00:24:15,245 Also betreten Sie meinen Bezirk lieber nicht ohne meine Erlaubnis. 299 00:24:15,829 --> 00:24:17,539 Es kommt durchaus vor, dass Leute, 300 00:24:17,623 --> 00:24:20,918 die im Ausland leben, ihr Leben verlieren oder Probleme bekommen. 301 00:24:21,001 --> 00:24:24,463 Sie sind nichts als ein Schwertkämpfer von niedriger Geburt. 302 00:24:25,798 --> 00:24:29,551 Sie haben wohl nicht genug über mich gehört. 303 00:24:29,635 --> 00:24:33,597 Ich habe unter allen Japanern in Joseon die größte Macht und Autorität. 304 00:24:33,681 --> 00:24:34,598 Mit anderen Worten, 305 00:24:35,933 --> 00:24:40,020 niemand in Joseon gibt mir Befehle. 306 00:24:42,106 --> 00:24:44,108 Sie haben den falschen Eindruck. 307 00:24:45,651 --> 00:24:48,195 Meine Treue gilt der Musin-Gruppe, 308 00:24:48,862 --> 00:24:50,322 nicht Japan. 309 00:24:51,990 --> 00:24:53,534 Sie sind bloß ein Soldat. 310 00:24:53,617 --> 00:24:55,160 Bastard! 311 00:25:05,462 --> 00:25:08,757 Wenn Sie die Waffe aufheben, geben Sie damit Ihre Niederlage zu. 312 00:25:15,806 --> 00:25:18,183 Bitte ziehen Sie die Stiefel aus, bevor Sie gehen. 313 00:25:18,267 --> 00:25:20,644 Meine Männer wischen hier jeden Morgen. 314 00:25:22,479 --> 00:25:23,605 Gehen wir. 315 00:25:47,838 --> 00:25:49,131 Ich will bloß 316 00:25:49,715 --> 00:25:51,216 zwei Dinge. 317 00:25:53,093 --> 00:25:54,845 Dass Sie ein langes Leben führen. 318 00:25:55,804 --> 00:25:56,680 Und dass Ae-sin 319 00:25:57,848 --> 00:25:58,974 nicht stirbt. 320 00:26:06,482 --> 00:26:09,443 - Beeilen wir uns. - Ja, Meister. 321 00:26:22,414 --> 00:26:24,416 Sie sollten sich auch ein Versteck suchen. 322 00:26:25,042 --> 00:26:26,502 Wenn ich gehe, 323 00:26:26,919 --> 00:26:29,463 finden sie bald heraus, dass Hwang Eun-san fort ist. 324 00:26:31,465 --> 00:26:32,549 Und vor allem 325 00:26:33,967 --> 00:26:35,469 warte ich auf jemanden. 326 00:26:36,804 --> 00:26:38,889 Ein gut aussehender Mann. 327 00:26:40,474 --> 00:26:42,017 Ob er nun eine andere hat? 328 00:26:42,851 --> 00:26:44,102 Ich sah ihn länger nicht. 329 00:26:55,113 --> 00:26:56,156 Danke. 330 00:27:07,209 --> 00:27:09,169 Schling nicht, dir wird schlecht. 331 00:27:15,717 --> 00:27:18,136 Die ist sehr hübsch. 332 00:27:21,306 --> 00:27:25,936 Das ist zu fade, schmeckt mir nicht. 333 00:27:34,361 --> 00:27:35,362 Gehen Sie. 334 00:27:51,128 --> 00:27:52,379 Was ist los? 335 00:28:00,429 --> 00:28:03,056 Wer bist du? Warum folgst du mir? 336 00:28:03,140 --> 00:28:06,143 Du Wiesel. Das ist nicht das erste Mal, oder? 337 00:28:07,686 --> 00:28:10,689 Du bist mir den ganzen Weg gefolgt. Sei ein Mann, antworte. 338 00:28:11,189 --> 00:28:13,275 Du folgst mir, aber bringst nun kein Wort raus? 339 00:28:13,859 --> 00:28:15,235 Sie haben recht. 340 00:28:15,569 --> 00:28:18,280 Vor sieben Jahren töteten Sie fünf gerechte Herren 341 00:28:18,363 --> 00:28:20,824 und 50 unschuldige Leute. 342 00:28:20,908 --> 00:28:22,910 Im Namen meiner 20 Millionen Landsleute 343 00:28:24,077 --> 00:28:25,913 will ich ihren Tod rächen. 344 00:28:29,625 --> 00:28:32,169 Der Bastard Mori hatte recht. 345 00:28:32,252 --> 00:28:35,130 Er sagte, die Nachfahren der Armee der Gerechten von 1592 346 00:28:35,213 --> 00:28:37,090 seien 1895 zur Organisation gestoßen. 347 00:28:37,633 --> 00:28:39,259 Und eins ihrer Kinder 348 00:28:39,843 --> 00:28:43,263 stiert mich gerade an. 349 00:28:43,347 --> 00:28:45,140 Tatsächlich freue ich mich. 350 00:28:45,849 --> 00:28:48,936 Ich habe das Gefühl, du kannst mir helfen. 351 00:28:52,689 --> 00:28:54,858 Also, was ist dein Plan? 352 00:28:55,567 --> 00:28:56,485 Steht das Datum? 353 00:28:57,527 --> 00:28:59,029 Du planst es sicher nicht allein. 354 00:28:59,613 --> 00:29:01,073 Wie viele Verbündete hast du? 355 00:29:01,657 --> 00:29:02,616 Sag schon. 356 00:29:07,788 --> 00:29:09,706 Das wurde für Sie vom Schneider geliefert. 357 00:29:09,790 --> 00:29:11,875 Ach so, danke. 358 00:29:13,293 --> 00:29:14,920 Warum kommen Sie nicht kurz rein? 359 00:29:16,380 --> 00:29:17,506 Nach dem Blind Date. 360 00:29:24,596 --> 00:29:27,766 Ich schätze, Ihre Familie will eine neue Frau für Sie finden. 361 00:29:28,767 --> 00:29:30,352 Sie wollen, dass ich heirate. 362 00:29:31,186 --> 00:29:32,562 Ich bin der einzige Sohn, 363 00:29:32,938 --> 00:29:34,064 also verstehe ich es. 364 00:29:35,023 --> 00:29:37,401 Was hat Ihr Vater über mich gesagt? 365 00:29:38,277 --> 00:29:39,820 Heiraten wir, wenn er Sie mag? 366 00:29:40,570 --> 00:29:43,448 Während Sie einen Anzug für eine andere schneidern lassen? 367 00:29:45,784 --> 00:29:46,868 Eine andere? 368 00:29:47,327 --> 00:29:49,329 Welche Frau trägt denn einen Herrenanzug? 369 00:29:50,497 --> 00:29:52,207 Er ist ein Geschenk für einen Freund. 370 00:29:55,377 --> 00:29:57,045 Er wird ihm sehr gut stehen. 371 00:29:59,214 --> 00:30:00,507 Wissen Sie irgendwas? 372 00:30:02,134 --> 00:30:05,095 Ich bin derjenige, der ihre Eltern tötete. 373 00:30:08,140 --> 00:30:10,267 Ich weiß mehr als gut für mich ist. 374 00:30:31,955 --> 00:30:34,082 Mach dich erst mit seinem Gewicht vertraut. 375 00:30:35,250 --> 00:30:36,710 Bis es federleicht erscheint. 376 00:30:40,172 --> 00:30:42,716 Es wird erst mal schwierig sein, das Ziel zu treffen. 377 00:30:43,800 --> 00:30:45,052 Versuch es trotzdem. 378 00:30:51,391 --> 00:30:52,309 Peng. 379 00:31:31,098 --> 00:31:32,599 Wie geht es dir? 380 00:31:32,682 --> 00:31:33,892 Dein Haar 381 00:31:34,601 --> 00:31:35,727 ist kürzer. 382 00:31:36,645 --> 00:31:37,896 Ja, ist es. 383 00:31:41,900 --> 00:31:42,984 Sehe ich gut aus? 384 00:31:43,985 --> 00:31:45,487 Stark und mutig. 385 00:31:48,365 --> 00:31:50,409 Ich hatte etwas anderes erwartet. 386 00:31:51,535 --> 00:31:53,620 Etwas, das mit I beginnt. 387 00:31:54,996 --> 00:31:56,456 Ich habe dich vermisst. 388 00:31:58,500 --> 00:32:00,335 Das war es wohl nicht. 389 00:32:00,419 --> 00:32:01,336 Nein. 390 00:32:03,171 --> 00:32:04,589 Nicht mal annähernd. 391 00:32:07,801 --> 00:32:09,094 Herrin Ae-sin! 392 00:32:26,570 --> 00:32:27,821 Wir sehen uns bald. 393 00:32:58,477 --> 00:32:59,478 Geht es nicht? 394 00:33:05,025 --> 00:33:05,942 Herr. 395 00:33:06,026 --> 00:33:09,154 Ich warte hier mit leerem Magen. Warum tun Sie mir das an? 396 00:33:09,362 --> 00:33:10,822 Ich bin so spät hier, weil... 397 00:33:12,365 --> 00:33:15,285 Moment, Sie wussten es? Es muss nach dem Training 398 00:33:15,494 --> 00:33:17,078 und vor Ende der Sperrstunde sein. 399 00:33:17,787 --> 00:33:19,873 Und bei Regen, um Begegnungen zu meiden. 400 00:33:20,499 --> 00:33:21,374 Wie heute. 401 00:33:22,792 --> 00:33:24,961 Sie schießen besser, dank nächtlicher Übung. 402 00:33:25,587 --> 00:33:28,215 Sie ließen sogar einen Zweitschlüssel anfertigen. 403 00:33:28,298 --> 00:33:30,634 Ich wette, Sie fälschten die Aufnahmedokumente, 404 00:33:32,219 --> 00:33:34,387 um an Feuerwaffen zu gelangen. Stimmt's? 405 00:33:36,056 --> 00:33:37,641 Ärgern Sie sich, dass ich es weiß? 406 00:33:38,225 --> 00:33:39,559 Es war offensichtlich. 407 00:33:40,685 --> 00:33:42,145 Miese Planung ist ein Problem, 408 00:33:42,229 --> 00:33:44,272 aber Sie merkten nicht, dass ich Sie durchschaute. 409 00:33:44,356 --> 00:33:46,107 Wie wollen Sie so jemanden umbringen? 410 00:33:46,233 --> 00:33:48,401 Ich kann es. Bitte halten Sie mich nicht auf. 411 00:33:49,653 --> 00:33:50,737 Meine Freunde warten. 412 00:33:58,870 --> 00:34:00,539 Also gut. Holen Sie die Gewehre. 413 00:34:00,747 --> 00:34:01,748 Gehen wir. 414 00:34:06,753 --> 00:34:07,921 Ich muss das tun. 415 00:34:08,547 --> 00:34:10,090 Bitte mischen Sie sich nicht ein. 416 00:34:10,173 --> 00:34:12,551 Werde ich nicht. Ich gehe nur in dieselbe Richtung. 417 00:34:13,593 --> 00:34:15,136 Kümmern Sie sich nicht um mich. 418 00:34:34,864 --> 00:34:36,825 Sehen Sie, da ist er. 419 00:34:37,117 --> 00:34:38,910 Sie können jetzt weitergehen. 420 00:34:40,495 --> 00:34:41,454 Was machen Sie da? 421 00:34:43,873 --> 00:34:45,750 Seine linke Schulter hängt tiefer. 422 00:34:46,126 --> 00:34:47,043 Sehen Sie? 423 00:34:47,460 --> 00:34:49,504 Entweder ausgekugelt oder eine Fraktur. 424 00:34:52,132 --> 00:34:53,300 Ich denke, 425 00:34:54,259 --> 00:34:55,468 Sie wurden entdeckt. 426 00:34:56,094 --> 00:34:57,762 Nein, unmöglich. 427 00:34:58,763 --> 00:35:00,348 Ich muss zu meinem Freund. 428 00:35:00,432 --> 00:35:03,476 Bleibt weg! Bleibt weg von mir! 429 00:35:03,560 --> 00:35:05,687 Lee Wan-ik beobachtet uns! 430 00:35:05,770 --> 00:35:08,648 Ich habe ihm eure Namen nicht verraten! 431 00:35:09,107 --> 00:35:12,569 Wenn ihr herkommt, seid ihr tot! Kümmert euch nicht um mich, lauft! 432 00:35:13,403 --> 00:35:14,237 Nein! 433 00:35:14,529 --> 00:35:15,780 Zusammenreißen jetzt! 434 00:35:15,864 --> 00:35:18,742 Ihr Freund hat sich gerade geopfert, um Sie zu retten. 435 00:35:19,701 --> 00:35:21,328 Wollen Sie hin und sterben? 436 00:35:22,954 --> 00:35:24,831 Zuerst müssen Sie sicher hier rauskommen. 437 00:35:25,498 --> 00:35:27,125 Retten Sie die anderen. 438 00:35:29,711 --> 00:35:32,255 Sie sind an der Militärakademie und damit ein Soldat. 439 00:35:32,964 --> 00:35:34,466 Denken Sie wie ein Soldat. 440 00:35:41,222 --> 00:35:42,182 Folgen Sie mir. 441 00:35:59,407 --> 00:36:00,325 Hey! 442 00:36:07,791 --> 00:36:10,794 Wir hörten einen Schuss. Was ist passiert? 443 00:36:11,294 --> 00:36:12,253 Und... 444 00:36:13,380 --> 00:36:15,840 ...was macht unser Ausbilder hier? 445 00:36:17,217 --> 00:36:18,259 Es tut mir leid. 446 00:36:18,885 --> 00:36:20,011 Was? 447 00:36:20,178 --> 00:36:23,139 Wir waren unterwegs zum Treffen und kamen wegen des Schusses her. 448 00:36:23,431 --> 00:36:24,766 Was ist passiert? 449 00:36:26,101 --> 00:36:26,976 Übrigens, 450 00:36:27,560 --> 00:36:29,062 wo ist Do-hun? 451 00:36:35,026 --> 00:36:38,071 Moment, war der Schuss, den wir hörten... 452 00:36:42,909 --> 00:36:44,911 Etwas nur mit Leidenschaft zu tun, 453 00:36:45,495 --> 00:36:47,038 führt zum Verlust kostbarer Dinge. 454 00:36:49,165 --> 00:36:51,418 Nehmen Sie Rache, wenn Sie geübter sind. 455 00:36:52,585 --> 00:36:53,586 Meinetwegen. 456 00:36:59,718 --> 00:37:01,511 Treffen Sie eine Entscheidung. 457 00:37:03,304 --> 00:37:04,431 Werden Sie davonlaufen 458 00:37:06,224 --> 00:37:07,684 oder um jeden Preis überleben? 459 00:37:38,256 --> 00:37:40,383 Ist das etwa mein Unglücksjahr? 460 00:37:40,467 --> 00:37:43,136 Unglaublich, dass der Junge mich reingelegt hat. 461 00:37:43,845 --> 00:37:45,722 Wie peinlich. 462 00:37:47,974 --> 00:37:49,225 Ich hatte keine Wahl, 463 00:37:50,018 --> 00:37:51,603 ich musste es tun. 464 00:37:52,771 --> 00:37:55,440 Wer ist im Moment Chef der Eisenbahn Korea? 465 00:37:56,024 --> 00:37:58,860 Ein Mann namens Park Gi-jong ist ihr Präsident, 466 00:37:59,486 --> 00:38:02,238 aber er ist Minister Hayashis Marionette. 467 00:38:02,614 --> 00:38:05,200 Er reichte sogar eine Petition ein, um Japan den Bau 468 00:38:05,283 --> 00:38:07,035 der Gyeongui-Linie zu erlauben. 469 00:38:07,744 --> 00:38:09,370 Bringen Sie ihn mir morgen. 470 00:38:10,872 --> 00:38:12,624 Mit einer Karte von Hanseong. 471 00:38:13,208 --> 00:38:14,292 Einer Karte? 472 00:38:14,584 --> 00:38:17,128 Sollte Japan Krieg mit Russland führen, 473 00:38:17,962 --> 00:38:20,089 gibt es tonnenweise Güter zu transportieren. 474 00:38:21,466 --> 00:38:23,927 Wir müssen dafür sorgen, dass die Linie gut gebaut ist. 475 00:38:26,346 --> 00:38:29,390 Ich habe den perfekten Platz gefunden. 476 00:38:30,350 --> 00:38:32,852 Bitte? Wo denn, Herr? 477 00:38:35,563 --> 00:38:37,273 Stellen Sie sich nicht dumm. 478 00:38:37,690 --> 00:38:39,234 Sie verstehen schon. 479 00:38:40,568 --> 00:38:42,570 Ich werde die Familie Ihrer Frau zerstören. 480 00:38:43,446 --> 00:38:46,908 Und Sie? Es wird Zeit, dass Sie sich für eine Seite entscheiden. 481 00:38:48,535 --> 00:38:51,746 Was ist los? Fürchten Sie sich bis ins Mark? 482 00:38:52,956 --> 00:38:55,375 Sie betrügen doch nur Ihre Schwiegerfamilie. 483 00:38:55,500 --> 00:38:57,502 Ich verkaufe mein Land. Wie geht es erst mir? 484 00:39:36,165 --> 00:39:37,834 Das... Das ist Lee Wan-ik. 485 00:39:38,001 --> 00:39:38,960 Es ist Lee Wan-ik. 486 00:39:39,043 --> 00:39:42,130 Himmel, mein Herr. Mein Herr! 487 00:39:47,552 --> 00:39:49,220 Wer sind Sie? 488 00:39:49,304 --> 00:39:51,639 Sie wagen es, einfach hier einzudringen? 489 00:39:52,348 --> 00:39:55,226 Ich bin Auslandsminister Lee Wan-ik. 490 00:39:55,310 --> 00:39:57,520 Es muss in Haft schwer für Sie gewesen sein. 491 00:39:58,271 --> 00:40:01,816 Warum machen Sie sich in Ihrem Alter das Leben noch so schwer? 492 00:40:02,567 --> 00:40:05,320 Ich weiß einen Weg, 493 00:40:05,403 --> 00:40:08,781 wie Sie Joseon wirklich helfen können. 494 00:40:30,553 --> 00:40:34,057 Der Auslandsminister hat die Eisenbahnstrecke, 495 00:40:34,557 --> 00:40:36,309 die wir planen, soeben geändert. 496 00:40:36,517 --> 00:40:38,937 Die Strecke führt nun durch Ihr Anwesen. 497 00:40:39,020 --> 00:40:41,105 Daher gehört das Haus und das umliegende Gebiet 498 00:40:41,189 --> 00:40:43,274 mit sofortiger Wirkung der Regierung. 499 00:40:47,987 --> 00:40:50,531 Sie haben keine Scham. 500 00:40:51,407 --> 00:40:53,910 Sie erreichen nichts, indem Sie mir so drohen! 501 00:41:02,710 --> 00:41:04,545 Himmel, was passiert jetzt? 502 00:41:07,590 --> 00:41:08,883 Was sollen wir tun? 503 00:41:55,221 --> 00:41:57,056 - Vater! - Großvater! 504 00:41:58,975 --> 00:42:01,352 So ändern sich die Zeiten. 505 00:42:01,436 --> 00:42:03,104 Fabelhaft, oder? 506 00:42:04,063 --> 00:42:05,314 Vater. 507 00:42:07,025 --> 00:42:09,861 Dabei belasse ich es für heute. 508 00:42:10,778 --> 00:42:11,779 Wenn ich zurückkomme, 509 00:42:12,488 --> 00:42:14,699 sollte das Haus besser leer stehen. 510 00:42:15,450 --> 00:42:17,702 Ob Menschen oder Besitz... 511 00:42:17,785 --> 00:42:20,163 ...alles wird zerstört. 512 00:42:31,758 --> 00:42:34,844 Haengrang, sperre Ae-sin in den Schuppen. 513 00:42:34,927 --> 00:42:37,305 Na los, ihr habt ihn gehört. 514 00:42:37,430 --> 00:42:40,141 - Herrin. - Herrin. 515 00:42:40,475 --> 00:42:41,309 Vater. 516 00:42:41,809 --> 00:42:42,894 Was soll das? 517 00:42:43,061 --> 00:42:45,521 - Loslassen! - Herr Go hat recht. 518 00:42:46,105 --> 00:42:48,149 Steh nicht so da, öffne den Schuppen. 519 00:42:48,232 --> 00:42:49,108 Ok. 520 00:42:50,485 --> 00:42:51,402 Vater. 521 00:43:03,706 --> 00:43:04,707 Mein Herr. 522 00:43:06,334 --> 00:43:08,377 Die Pächter sind alle hier. 523 00:43:11,756 --> 00:43:16,260 Ich denke, es ist an der Zeit, 524 00:43:18,096 --> 00:43:19,680 unsere Übereinkunft zu beenden. 525 00:43:28,439 --> 00:43:31,692 Ich habe Grundstücke ausgewählt, die unberührt bleiben. 526 00:43:32,527 --> 00:43:33,861 Nehmen Sie jeder eins. 527 00:43:35,196 --> 00:43:38,449 Das Land gehört nun Ihnen. 528 00:43:39,200 --> 00:43:41,452 Ich habe zwischen denen, die 30 Jahre 529 00:43:41,577 --> 00:43:43,538 und denen, die 20 Jahre arbeiteten, 530 00:43:44,664 --> 00:43:46,082 unterschieden. 531 00:43:46,165 --> 00:43:48,751 - Herr. - Herr. 532 00:43:48,918 --> 00:43:52,046 Wie wenig das Land auch abwirft 533 00:43:52,964 --> 00:43:54,966 und ob man Sie auch mit Waffen bedroht, 534 00:43:57,135 --> 00:43:59,095 Sie dürfen das Land niemals... 535 00:44:00,513 --> 00:44:02,765 ...an die Japaner verkaufen. 536 00:44:03,724 --> 00:44:05,977 Geben Sie es an Ihre Nachfahren weiter, 537 00:44:06,060 --> 00:44:08,521 und beschützen und erhalten Sie Joseon. 538 00:44:12,024 --> 00:44:13,442 Versprechen Sie es mir? 539 00:44:13,526 --> 00:44:16,904 - Ja, Herr. - Ja, Herr. 540 00:44:16,988 --> 00:44:19,157 - Das werden wir. - Das werden wir. 541 00:44:19,240 --> 00:44:21,117 - Herr. - Herr. 542 00:44:21,200 --> 00:44:24,162 - Mein Herr. - Mein Herr. 543 00:44:31,627 --> 00:44:32,712 Warum nicht? 544 00:44:32,795 --> 00:44:34,213 Warum gehst du nicht? 545 00:44:35,423 --> 00:44:37,717 Was denkst du, warum ich bei dir blieb, 546 00:44:37,800 --> 00:44:39,969 obwohl du mir keinen Sohn geben kannst? 547 00:44:40,261 --> 00:44:42,430 Wegen des Vermögens deines Großvaters! 548 00:44:44,765 --> 00:44:46,184 Ich kann nicht gehen. 549 00:44:47,602 --> 00:44:48,519 Ich will nicht. 550 00:44:48,603 --> 00:44:49,979 Warum willst du nicht? 551 00:44:50,563 --> 00:44:53,900 Willst du all das Land an die Pächter verlieren? 552 00:44:53,983 --> 00:44:56,736 Mach dein Recht daran geltend und stiehl die Papiere! 553 00:44:56,819 --> 00:44:58,029 Du Bastard! 554 00:45:02,366 --> 00:45:04,619 Herr Go, was führt Sie her? 555 00:45:06,370 --> 00:45:07,914 Wie geht es Ihnen? 556 00:45:08,122 --> 00:45:09,582 Sie gab mir Widerworte, 557 00:45:10,166 --> 00:45:13,044 - also erteilte ich ihr eine Lektion... - Halt den Rand. 558 00:45:14,086 --> 00:45:17,089 Wie kann ein Mann es wagen, 559 00:45:17,256 --> 00:45:19,342 eine Frau zu schlagen? 560 00:45:20,051 --> 00:45:22,094 - Großvater. - Denkst du, 561 00:45:22,178 --> 00:45:24,138 ich weiß nicht, was du machtest? 562 00:45:24,221 --> 00:45:25,890 Es ist zwischen euch beiden, 563 00:45:26,307 --> 00:45:28,351 also dachte ich, ihr klärt es. 564 00:45:28,434 --> 00:45:30,353 Ich ließ euch in Ruhe, aber ich habe genug. 565 00:45:30,937 --> 00:45:32,772 Ich bin hier, um zu verlangen, 566 00:45:33,481 --> 00:45:35,191 dass du sie gut behandelst. 567 00:45:35,775 --> 00:45:38,319 Aber nach dem, was ich nun gesehen habe, 568 00:45:38,402 --> 00:45:40,488 glaube ich nicht, dass du dich ändern wirst. 569 00:45:42,114 --> 00:45:43,032 Gehen wir. 570 00:45:43,616 --> 00:45:44,867 Großvater. 571 00:45:45,409 --> 00:45:46,619 Großvater. 572 00:45:50,623 --> 00:45:51,999 Schön. 573 00:45:52,083 --> 00:45:55,586 Danke, dass Sie mir die Entscheidung abnehmen. 574 00:45:59,090 --> 00:46:00,633 Lange nicht gesehen. 575 00:46:02,593 --> 00:46:03,594 Nun... 576 00:46:04,387 --> 00:46:06,806 Sie fanden heraus, dass ich Sie informierte. 577 00:46:06,889 --> 00:46:08,766 Also warfen sie mich raus. 578 00:46:08,849 --> 00:46:09,809 Oh nein. 579 00:46:10,142 --> 00:46:14,063 Die Sache ist, Herr Go verteilt sein Vermögen 580 00:46:14,271 --> 00:46:16,607 an die Bauern und Bediensteten. 581 00:46:18,109 --> 00:46:20,361 Ich arbeitete 20 Jahre für ihn. 582 00:46:21,946 --> 00:46:24,156 Das ist nicht fair. 583 00:46:24,532 --> 00:46:25,783 Deshalb... 584 00:46:26,993 --> 00:46:30,079 ...sollten Sie mich großzügig hierfür bezahlen. 585 00:46:32,707 --> 00:46:35,292 Nachdem die japanischen Soldaten das Haus durchsuchten, 586 00:46:36,043 --> 00:46:39,046 fand ich das auf dem Boden seines Zimmers. 587 00:46:40,631 --> 00:46:41,882 Wissen Sie, was das ist? 588 00:46:41,966 --> 00:46:42,967 Natürlich. 589 00:46:43,551 --> 00:46:46,303 Eine Spendenquittung für Kriegsmittel. 590 00:46:47,179 --> 00:46:50,182 Damit kann man jeden zum Verräter machen. 591 00:46:50,766 --> 00:46:52,143 Sie sind klug. 592 00:46:52,935 --> 00:46:55,146 Hätten Sie es jemand anderem erzählt, 593 00:46:55,563 --> 00:46:56,856 wäre es wertlos. 594 00:46:56,939 --> 00:46:58,107 Habe ich sicher nicht. 595 00:46:58,399 --> 00:47:01,068 Sie sind der Erste, der es erfährt. 596 00:47:01,861 --> 00:47:03,237 Sehr gut. 597 00:47:05,281 --> 00:47:08,951 Anscheinend warf er Sie raus und wollte, dass ich Sie ruhigstelle. 598 00:47:09,827 --> 00:47:10,828 Bitte? 599 00:47:25,593 --> 00:47:27,261 Werfen Sie die Person sofort raus. 600 00:47:28,054 --> 00:47:29,972 Jemand anderes wird das Leck schließen. 601 00:47:42,651 --> 00:47:44,195 Ich hörte... 602 00:47:44,987 --> 00:47:47,281 ...für den richtigen Preis machen Sie alles. 603 00:47:49,283 --> 00:47:51,368 Das ist alles, was ich Ihnen geben kann. 604 00:47:53,829 --> 00:47:55,039 Bitte beschützen Sie... 605 00:47:56,123 --> 00:47:57,750 ...Ae-sin. 606 00:48:00,920 --> 00:48:04,256 Sie sagten, Sie wollen den Niedergang Joseons verhindern. 607 00:48:05,132 --> 00:48:08,511 So geht es mir auch. 608 00:48:09,678 --> 00:48:11,722 Ich flehe Sie an. 609 00:48:11,847 --> 00:48:13,724 Bitte töten Sie... 610 00:48:15,267 --> 00:48:16,769 ...den japanischen Oberst. 611 00:48:23,776 --> 00:48:25,653 Warum muss ich beschützen, 612 00:48:27,113 --> 00:48:29,073 während er töten darf? 613 00:48:29,156 --> 00:48:32,535 Ein Mann, der sie um jeden Preis schützt. 614 00:48:34,578 --> 00:48:37,373 Und ein Mann, der dabei keine Fehler zulässt. 615 00:48:38,290 --> 00:48:40,376 Das ist der Unterschied 616 00:48:40,918 --> 00:48:44,046 zwischen dem, der über die Mauer klettert und dem, der die Tür nimmt. 617 00:48:48,676 --> 00:48:50,219 Warum der japanische Soldat 618 00:48:51,178 --> 00:48:52,721 und nicht Lee Wan-ik? 619 00:48:52,805 --> 00:48:54,431 Lee Wan-ik 620 00:48:55,307 --> 00:48:58,561 kann durch die Hand eines Koreaners sterben. 621 00:49:00,646 --> 00:49:03,566 Aber wenn ein Koreaner 622 00:49:03,983 --> 00:49:05,943 den japanischen Soldaten tötet, 623 00:49:07,444 --> 00:49:09,572 liefert das Japan einen Grund, 624 00:49:10,281 --> 00:49:11,907 Joseon anzugreifen. 625 00:49:14,743 --> 00:49:15,828 Deshalb... 626 00:49:17,163 --> 00:49:20,499 ...überlasse ich es Ihnen, einem amerikanischen Soldaten. 627 00:49:21,750 --> 00:49:22,835 Sie sind... 628 00:49:25,045 --> 00:49:26,839 ...so grausam zu mir. 629 00:49:27,381 --> 00:49:29,842 Geben Sie mir nur die Schuld. 630 00:49:31,093 --> 00:49:34,013 Ich beabsichtige, der schwarze Vogel 631 00:49:34,680 --> 00:49:36,390 an Ihrem Himmel zu werden. 632 00:49:43,397 --> 00:49:45,024 Am Ende 633 00:49:46,400 --> 00:49:48,903 hält er uns beide von Dame Ae-sin fern. 634 00:49:50,279 --> 00:49:51,989 Mich macht er zu ihrem Beschützer 635 00:49:53,032 --> 00:49:54,783 und Sie zum Mörder. 636 00:49:58,913 --> 00:50:00,372 Grausamer alter Mann. 637 00:50:01,040 --> 00:50:04,627 Es war egal, wer von uns dreien in der tiefsten Trauer enden würde. 638 00:50:07,713 --> 00:50:09,757 Wir lebten unser eigenes Leben, 639 00:50:10,966 --> 00:50:14,011 aber waren bestimmt, an denselben Ort zu gelangen. 640 00:50:15,512 --> 00:50:16,972 Ich liebe dich. 641 00:50:18,891 --> 00:50:20,309 Darum, Liebste, 642 00:50:20,893 --> 00:50:22,144 bleib am Leben. 643 00:50:24,563 --> 00:50:25,439 Schließlich 644 00:50:26,190 --> 00:50:27,566 wird es für niemanden 645 00:50:28,192 --> 00:50:30,361 ein happy ending geben. 646 00:50:31,528 --> 00:50:32,655 Vater. 647 00:50:57,846 --> 00:50:58,681 Vater... 648 00:50:58,889 --> 00:51:00,266 Vater? 649 00:51:04,812 --> 00:51:06,313 Vater! 650 00:51:14,488 --> 00:51:17,032 Ich will eine simple Aufbahrung, 651 00:51:17,616 --> 00:51:20,619 aber tischt zu meiner Beerdigung reichlich Essen auf. 652 00:51:21,620 --> 00:51:24,373 Die Totenwache wird fünf Tage dauern, 653 00:51:25,082 --> 00:51:29,920 alle Besucher sind ungeachtet ihres Standes willkommen. 654 00:51:30,921 --> 00:51:35,843 Es gibt niemanden, der mir nicht irgendwann einmal geholfen hat. 655 00:51:46,770 --> 00:51:50,107 Herr Go... 656 00:51:51,483 --> 00:51:54,194 Herr Go... 657 00:51:58,240 --> 00:52:00,117 - Mein Herr. - Mein Herr. 658 00:52:03,162 --> 00:52:05,831 - Mein Herr. - Nein... 659 00:52:08,375 --> 00:52:10,794 - Warum verließen Sie uns? - Mein Herr. 660 00:52:11,045 --> 00:52:12,796 - Mein Herr. - Mein Herr. 661 00:52:17,509 --> 00:52:20,012 - Herr. - Bitte... 662 00:52:35,235 --> 00:52:36,737 Großvater... 663 00:52:44,286 --> 00:52:45,412 Nein. 664 00:52:45,496 --> 00:52:49,416 Großvater. Nein, Großvater... 665 00:52:51,835 --> 00:52:54,213 Eine Frau hat bei einer Beerdigung nichts zu suchen. 666 00:52:57,633 --> 00:53:00,010 Sie können da nicht rausgehen. 667 00:53:01,053 --> 00:53:03,931 So macht man das nicht. 668 00:53:05,391 --> 00:53:07,893 Sie können nicht raus. 669 00:53:26,954 --> 00:53:28,414 Mach dir keine Hoffnung. 670 00:53:29,915 --> 00:53:31,250 Bis morgen 671 00:53:32,251 --> 00:53:34,503 bleibt diese Tür geschlossen. 672 00:53:35,796 --> 00:53:37,089 Warum das? 673 00:53:37,673 --> 00:53:39,758 Weil du sonst heute Nacht 674 00:53:40,551 --> 00:53:42,428 mit dem Gewehr losstürmst. 675 00:53:45,556 --> 00:53:49,101 Selbst dein Vater war nicht so, 676 00:53:50,727 --> 00:53:52,104 also kommst du wohl... 677 00:53:53,564 --> 00:53:55,899 ...nach deiner Mutter, die ich nie kennenlernte. 678 00:54:01,029 --> 00:54:03,115 Das ist ein Foto deiner Eltern. 679 00:54:03,198 --> 00:54:04,450 Behalte es. 680 00:54:18,172 --> 00:54:19,256 Darf ich es... 681 00:54:20,841 --> 00:54:22,301 ...wirklich behalten? 682 00:54:22,384 --> 00:54:23,302 Im Gegenzug 683 00:54:24,344 --> 00:54:28,432 vergib mir dafür, was ich an jenem Tag sagte. 684 00:54:29,600 --> 00:54:32,102 Dann würde ich lieber sterben. 685 00:54:35,814 --> 00:54:36,815 Dann... 686 00:54:38,108 --> 00:54:39,276 ...stirb. 687 00:54:44,573 --> 00:54:46,158 Stirb nicht. 688 00:54:49,077 --> 00:54:50,329 Lebe. 689 00:54:52,247 --> 00:54:56,001 Du musst leben, Ae-sin. 690 00:55:29,117 --> 00:55:30,744 - Mein Herr. - Aus dem Weg. 691 00:55:34,790 --> 00:55:37,918 IN TIEFER TRAUER 692 00:55:47,511 --> 00:55:50,389 Es ist Seine Majestät, der Kaiser. 693 00:56:31,680 --> 00:56:34,891 Was macht er hier? 694 00:56:35,183 --> 00:56:36,602 Nicht nur, dass er herkommt, 695 00:56:36,852 --> 00:56:39,813 er ist auch noch im Trauergewand. 696 00:56:58,999 --> 00:57:01,501 DER VERSTORBENE GO SA-HONG 697 00:57:09,885 --> 00:57:11,678 Lächerlich genug... 698 00:57:15,265 --> 00:57:19,603 ...dass der Kaiser einer Nation zur Totenwache eines alten Mannes kommt, 699 00:57:19,686 --> 00:57:22,940 aber Ihr seid sogar zweimal auf die Knie gegangen. 700 00:57:23,023 --> 00:57:25,400 Was würden andere Länder dazu sagen? 701 00:57:26,234 --> 00:57:29,529 Würden Sie Joseon nicht verlachen? 702 00:57:29,613 --> 00:57:30,781 Wie können Sie es wagen? 703 00:57:40,582 --> 00:57:42,292 Verrückter Bastard... 704 00:57:43,001 --> 00:57:45,504 Was soll das? Ist er verrückt? 705 00:57:48,006 --> 00:57:49,091 Ab heute 706 00:57:50,050 --> 00:57:52,719 ist Lee Wan-ik all seiner Pflichten enthoben. 707 00:57:54,680 --> 00:57:55,847 Das ist mein Befehl. 708 00:57:56,431 --> 00:57:57,724 Was sagt Ihr? 709 00:57:57,808 --> 00:58:00,310 Gut. Macht, was Ihr wollt! 710 00:58:00,394 --> 00:58:03,897 Ich brauche kein Amt in einer Nation, die dem Untergang geweiht ist. 711 00:58:11,989 --> 00:58:13,490 Dreckiger Bastard. 712 00:58:13,573 --> 00:58:16,493 Ich werde Ihr Leben selbst beenden. 713 00:58:16,952 --> 00:58:17,995 Warten Sie nur. 714 00:58:18,578 --> 00:58:19,538 Versuchen Sie es. 715 00:58:20,414 --> 00:58:21,707 Ich warte schon lange. 716 00:58:31,216 --> 00:58:35,053 Wer berichtet von Wind und Regen 717 00:58:35,345 --> 00:58:39,808 Aus allen Ecken des Landes? 718 00:58:43,729 --> 00:58:48,025 Die Wellen sind mächtig 719 00:58:48,108 --> 00:58:51,820 Wie viele reißen sie mit? 720 00:58:55,615 --> 00:58:59,578 Mit leeren Händen kommen wir zur Welt 721 00:58:59,703 --> 00:59:03,582 Mit leeren Händen verlassen wir sie 722 00:59:07,377 --> 00:59:11,381 Wir armen Menschen 723 00:59:11,465 --> 00:59:15,635 Habt Mitleid mit uns 724 00:59:20,098 --> 00:59:23,226 - Dieser wertlose Hundesohn! - Was macht er... 725 00:59:23,310 --> 00:59:24,352 - Meine Güte. - Himmel. 726 01:00:08,105 --> 01:00:09,773 Das Anwesen wurde zerstört... 727 01:00:12,025 --> 01:00:14,236 ...und die Familie vertrieben. 728 01:00:16,488 --> 01:00:20,242 Dame Ae-sun und Dame Cho gingen zu ihrer Familie in Namwon. 729 01:00:20,492 --> 01:00:21,660 Dame Ae-sin... 730 01:00:21,743 --> 01:00:22,869 CHAMÄLEONPFLANZE 731 01:00:22,953 --> 01:00:24,496 Sie verschwand an dem Tag, 732 01:00:24,871 --> 01:00:27,040 und seither hat sie niemand gesehen. 733 01:00:33,922 --> 01:00:37,425 In letzter Zeit lässt er viele Mahlzeiten aus. 734 01:00:38,343 --> 01:00:42,389 Er macht sich Sorgen wegen dem, was Dame Ae-sins Familie widerfuhr. 735 01:00:42,889 --> 01:00:46,101 Warum sollte ihn das kümmern? 736 01:00:48,311 --> 01:00:49,938 Das musst du nicht wissen. 737 01:00:50,522 --> 01:00:53,358 Du musst an seiner Seite bleiben 738 01:00:53,608 --> 01:00:55,026 und dich kümmern. 739 01:00:55,944 --> 01:00:57,195 Ok. 740 01:01:08,957 --> 01:01:11,960 Das muss dein Bruder sein, der für die Gesandtschaft arbeitet. 741 01:01:14,004 --> 01:01:15,130 Ja, das ist er. 742 01:01:15,922 --> 01:01:17,257 Worüber spracht ihr? 743 01:01:17,340 --> 01:01:19,176 Es wirkte ernst. 744 01:01:21,219 --> 01:01:23,096 Dieser böse Mann, Lee Wan-ik, 745 01:01:23,180 --> 01:01:25,307 zerstörte das Haus von Dame Ae-sins Familie 746 01:01:25,390 --> 01:01:27,309 und ist der Grund, weshalb Herr Go starb. 747 01:01:27,726 --> 01:01:29,144 Darüber sprachen wir. 748 01:01:34,941 --> 01:01:36,484 Selbst ihr Kinder denkt, 749 01:01:37,986 --> 01:01:39,571 dass Lee Wan-ik böse ist? 750 01:01:40,197 --> 01:01:41,031 Ja. 751 01:01:41,615 --> 01:01:43,033 Alle verfluchen ihn. 752 01:01:43,575 --> 01:01:46,244 Ältere Jungen, die ich kenne, wollen ihn totschlagen. 753 01:01:48,705 --> 01:01:49,664 Verstehe. 754 01:01:51,291 --> 01:01:52,334 Zurück an die Arbeit. 755 01:01:52,959 --> 01:01:54,502 Schön, dich kennenzulernen. 756 01:01:56,046 --> 01:01:57,130 Danke. 757 01:01:57,964 --> 01:01:58,924 Gehen wir. 758 01:02:03,178 --> 01:02:04,429 Auf Wiedersehen. 759 01:02:54,187 --> 01:02:56,982 Sie machen Ihre Sache gut. 760 01:02:59,442 --> 01:03:03,363 Ich dachte nicht, dass Sie Go Sa-hong so kaltherzig loswerden. 761 01:03:04,990 --> 01:03:07,409 Dank Ihnen ist das Volk Joseons verstummt. 762 01:03:08,910 --> 01:03:11,079 Sie sagten, die Leute kämen Ihnen in die Quere. 763 01:03:11,162 --> 01:03:13,665 Ich habe von Ihnen gelernt. 764 01:03:13,748 --> 01:03:16,126 Es lag nicht am Schildkrötenschiff. 765 01:03:16,209 --> 01:03:18,211 Admiral Yi Sun-sin war schuld. 766 01:03:19,754 --> 01:03:22,424 Und noch eine Lektion. 767 01:03:24,301 --> 01:03:26,720 Go Sa-hongs Enkelin ist verschwunden, 768 01:03:26,803 --> 01:03:28,388 niemand hat von ihr gehört. 769 01:03:29,347 --> 01:03:32,309 Ich habe etwas, das ihr gehört, 770 01:03:33,268 --> 01:03:34,936 nun kann ich es nicht zurückgeben. 771 01:03:35,520 --> 01:03:38,606 Ich arbeite bereits an einem Plan. 772 01:03:40,233 --> 01:03:42,652 Sie wird zum 49. Gedenktag kommen. 773 01:03:43,445 --> 01:03:45,196 Der ist morgen. 774 01:03:45,697 --> 01:03:48,199 Schicken Sie mir ein paar gute Männer, 775 01:03:48,283 --> 01:03:50,869 und ich werde sehen, ob ich sie fangen kann. 776 01:03:50,952 --> 01:03:52,454 Wenn wir sie haben, 777 01:03:53,330 --> 01:03:57,792 kriegen wir sie alle, einschließlich dem Palastsicherheitschef. 778 01:03:57,876 --> 01:03:58,793 Klingt gut. 779 01:03:59,586 --> 01:04:01,296 Wenn das geklärt ist, 780 01:04:02,047 --> 01:04:05,008 soll ich mich ums andere Ende kümmern? 781 01:04:16,978 --> 01:04:18,980 - Wer sind Sie? - Müssen Sie nicht wissen. 782 01:04:19,147 --> 01:04:20,607 Wo ist der Brennofen? 783 01:04:20,815 --> 01:04:21,816 Bringen Sie mich hin. 784 01:04:26,571 --> 01:04:28,281 Er ist auf der anderen Flussseite. 785 01:04:28,365 --> 01:04:29,866 Wozu die Pistole? 786 01:04:29,949 --> 01:04:31,534 Sie müssen nur die Fahrt bezahlen. 787 01:04:36,998 --> 01:04:38,333 Wir müssen ein Boot nehmen. 788 01:04:38,958 --> 01:04:40,001 Kommen Sie mit. 789 01:04:49,844 --> 01:04:51,513 Keine Dummheiten, rudern Sie. 790 01:04:51,596 --> 01:04:52,847 Warum halten Sie an? 791 01:04:53,431 --> 01:04:55,100 Ich prüfe die Strömung. 792 01:04:56,142 --> 01:04:57,185 Wissen Sie was? 793 01:04:58,770 --> 01:05:01,064 Das ist die tiefste Stelle. 794 01:05:01,564 --> 01:05:03,358 Na und? 795 01:06:03,209 --> 01:06:04,252 Verdammt. 796 01:06:05,128 --> 01:06:06,671 Das war ein Fehler. 797 01:06:07,922 --> 01:06:10,633 Ich hätte fragen sollen, wohin sie sie brachte. 798 01:06:12,469 --> 01:06:14,262 Ich war vorschnell. 799 01:06:16,806 --> 01:06:18,850 Sehen Sie nach, ob sie tot ist. 800 01:06:18,933 --> 01:06:21,019 Jawohl. Sehen Sie nach. 801 01:06:21,102 --> 01:06:21,978 - Jawohl. - Jawohl. 802 01:06:23,354 --> 01:06:24,814 Was machen wir mit der Leiche? 803 01:06:24,898 --> 01:06:25,982 Verbrennen? 804 01:06:26,524 --> 01:06:27,525 Nein. 805 01:06:28,318 --> 01:06:30,653 Ich hatte eine Frage, die nicht beantwortet wurde. 806 01:06:32,697 --> 01:06:33,781 Sollte ich 807 01:06:34,657 --> 01:06:36,910 sie anders stellen? 808 01:06:44,417 --> 01:06:45,627 Bleibt hier. 809 01:06:45,877 --> 01:06:47,587 Ich gehe zum Tempel in Tschemulpo. 810 01:06:48,171 --> 01:06:49,839 Es sieht nicht gut aus. 811 01:06:50,507 --> 01:06:51,674 Wir kommen mit. 812 01:06:54,135 --> 01:06:56,387 Sieht es nicht schlimmer aus, wenn ihr mitkommt? 813 01:06:57,347 --> 01:06:58,389 Bleibt hier. 814 01:07:01,768 --> 01:07:02,769 Boss. 815 01:07:17,825 --> 01:07:19,869 - Boss. - Boss. 816 01:07:21,913 --> 01:07:23,331 Es ist lang her, 817 01:07:23,873 --> 01:07:25,041 Sho Ishida. 818 01:07:26,084 --> 01:07:27,210 Mein Sohn. 819 01:07:39,764 --> 01:07:40,848 Was ist das nur? 820 01:07:52,360 --> 01:07:54,070 - Wer ist das? - Himmel. 821 01:07:55,655 --> 01:07:57,198 Wer um alles in der Welt ist das? 822 01:08:06,541 --> 01:08:07,667 Holt sie runter! 823 01:08:07,750 --> 01:08:09,460 Er kann sie nicht da aufhängen. 824 01:08:10,420 --> 01:08:12,088 Das ist furchtbar. 825 01:08:12,171 --> 01:08:14,507 Die Geschichte das machtlosen Joseons 826 01:08:15,216 --> 01:08:16,593 ist von hier oben sichtbar. 827 01:08:22,348 --> 01:08:26,519 Eugene. Japanische Soldaten hängten eine Frauenleiche an der Müllerstraße auf. 828 01:08:27,562 --> 01:08:30,106 Ich sah es auf dem Weg hierher und erkannte ihr Gesicht. 829 01:08:30,648 --> 01:08:32,066 Ich weiß ihren Namen noch. 830 01:08:32,442 --> 01:08:33,484 Jumo. 831 01:09:18,237 --> 01:09:21,658 Ich fragte mich, wer als Erster hier sein würde. 832 01:09:21,741 --> 01:09:22,659 Eugene. 833 01:09:23,284 --> 01:09:24,702 Sie sind es. 834 01:09:38,299 --> 01:09:40,635 DER VERSTORBENE GO SA-HONG 835 01:10:36,107 --> 01:10:37,024 Kann ich helfen? 836 01:10:37,608 --> 01:10:38,860 Wo ist Go Ae-sin? 837 01:10:42,739 --> 01:10:44,031 Was will er? 838 01:10:44,907 --> 01:10:47,827 Er sucht jemanden, den er nicht suchen sollte. 839 01:10:47,952 --> 01:10:50,997 Laufen Sie auf mein Zeichen davon. 840 01:10:52,790 --> 01:10:55,126 Was haben Sie gerade gesagt? Keine Bewegung! 841 01:10:55,209 --> 01:10:57,670 Jemanden, den er nicht suchen sollte? 842 01:10:57,754 --> 01:11:00,465 Wen denn? Ae-sin? 843 01:11:00,798 --> 01:11:04,010 Sie macht uns nur Ärger. 844 01:11:04,093 --> 01:11:07,180 Gehen wir. Sonst sterben wir noch alle. 845 01:11:07,263 --> 01:11:08,431 Schnell. 846 01:11:10,224 --> 01:11:12,602 - Onkel! - Los! 847 01:11:15,980 --> 01:11:16,939 Herrin. 848 01:11:24,280 --> 01:11:26,073 Weg hier! 849 01:11:31,037 --> 01:11:32,079 Lauft! 850 01:11:34,040 --> 01:11:34,874 Weg hier! 851 01:12:56,539 --> 01:12:57,748 Alles ok? 852 01:12:59,166 --> 01:13:00,167 Nein, Herrin! 853 01:13:11,596 --> 01:13:12,680 Nein. 854 01:13:14,223 --> 01:13:15,099 Nein! 855 01:13:21,522 --> 01:13:22,523 Steh auf. 856 01:13:22,899 --> 01:13:24,066 Komm schon, steh auf. 857 01:13:32,783 --> 01:13:33,951 Hui-seong!59613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.