All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E17.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,147 --> 00:01:07,276 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:07,359 --> 00:01:10,946 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:42,894 --> 00:01:46,023 Eure Hoheit, Ae-sin der Familie Go ist hier. 5 00:01:46,106 --> 00:01:49,693 Eine Delikatesse aus Chungju. 6 00:01:49,776 --> 00:01:51,153 Sie sind süß und köstlich, 7 00:01:51,236 --> 00:01:53,363 deshalb habe ich sie für mich behalten. 8 00:01:53,447 --> 00:01:55,866 Ich ließ sie extra für Sie servieren. 9 00:01:56,408 --> 00:01:57,743 Probieren Sie mal. 10 00:02:02,247 --> 00:02:03,790 Danke, Eure Hoheit. 11 00:02:07,628 --> 00:02:08,629 Nun... 12 00:02:11,340 --> 00:02:12,966 Es faszinierte mich, 13 00:02:13,175 --> 00:02:16,553 zu hören, dass eine Tochter aus gutem Hause Englisch lernt. 14 00:02:16,845 --> 00:02:20,974 Was weckte Ihr Interesse an der westlichen Sprache? 15 00:02:21,058 --> 00:02:22,392 Eure Hoheit... 16 00:02:23,226 --> 00:02:24,603 Eure... 17 00:02:25,604 --> 00:02:28,857 Ist schon gut. Kauen Sie erst einmal. 18 00:02:33,695 --> 00:02:34,738 Ja. 19 00:02:35,405 --> 00:02:37,074 Entschuldigt, Eure Hoheit. 20 00:02:38,492 --> 00:02:42,496 Es war, damit ich einen Namen lesen konnte. 21 00:02:44,206 --> 00:02:47,000 Einen Namen? Ich frage mich, wessen. 22 00:02:48,001 --> 00:02:49,836 Den eines Ausländers. 23 00:02:50,670 --> 00:02:52,339 Können Sie ihn nun lesen? 24 00:02:52,923 --> 00:02:54,758 Ich kann ihn nun sogar schreiben. 25 00:02:56,802 --> 00:02:58,678 Das ist wirklich beeindruckend. 26 00:03:00,389 --> 00:03:03,725 Dennoch war die Entscheidung, zur Schule zu gehen, 27 00:03:04,017 --> 00:03:05,894 vermutlich nicht leicht. 28 00:03:05,977 --> 00:03:07,604 Sad ending 29 00:03:08,313 --> 00:03:10,315 ist ein englischer Ausdruck. 30 00:03:10,399 --> 00:03:12,776 Die Besitzerin des Hotels, die mich Euch empfahl, 31 00:03:13,235 --> 00:03:17,030 brachte mir seine Bedeutung bei, nämlich "trauriges Ende". 32 00:03:17,114 --> 00:03:18,782 Als ich davon hörte, 33 00:03:19,491 --> 00:03:21,201 fasste ich den Entschluss, 34 00:03:21,410 --> 00:03:22,786 zur Schule zu gehen. 35 00:03:23,370 --> 00:03:24,704 Sad ending... 36 00:03:25,497 --> 00:03:28,166 Ich wollte den Gegenbegriff dieses Ausdrucks lernen. 37 00:03:28,792 --> 00:03:30,877 Und haben Sie das? 38 00:03:34,756 --> 00:03:38,927 Jedes Ende birgt auf seine Weise Traurigkeit. 39 00:03:40,178 --> 00:03:42,389 Ich habe also noch zu lernen. 40 00:03:43,014 --> 00:03:44,474 Was für eine weise Antwort 41 00:03:44,558 --> 00:03:45,892 auf eine so alberne Frage. 42 00:03:45,976 --> 00:03:48,812 Was haben Sie außerdem gelernt? 43 00:03:50,647 --> 00:03:52,733 Schriften, die Weisheit vermitteln, 44 00:03:53,150 --> 00:03:56,319 sei es das Buch der Lieder oder Texte von Heo Nan-seol-heon 45 00:03:56,903 --> 00:04:00,115 oder englische Texte, sind alle trotz unterschiedlicher Sprache 46 00:04:00,240 --> 00:04:02,451 hinsichtlich ihrer Sichtweise verbunden. 47 00:04:02,534 --> 00:04:05,203 Aber die Regeln der Mathematik, 48 00:04:05,287 --> 00:04:07,539 die besagen, dass eins plus eins zwei ist, 49 00:04:07,789 --> 00:04:10,709 und die wissenschaftlichen Beweise, 50 00:04:10,834 --> 00:04:14,171 dass der Planet, auf dem wir leben, rund ist, 51 00:04:14,713 --> 00:04:16,465 sind faszinierend. 52 00:04:16,548 --> 00:04:17,674 Bemerkenswert. 53 00:04:18,175 --> 00:04:19,718 Ihr Großvater 54 00:04:19,885 --> 00:04:22,929 muss sehr stolz sein, so eine kluge Enkelin zu haben. 55 00:04:23,221 --> 00:04:24,264 Mit dem Verweis auf Sie 56 00:04:24,347 --> 00:04:27,768 beteuerte er die Vorteile 57 00:04:28,018 --> 00:04:30,353 der Einrichtung einer Schule für koreanische Frauen. 58 00:04:31,855 --> 00:04:33,815 Ich würde gerne noch weitersprechen, 59 00:04:33,940 --> 00:04:36,193 aber die Hotelbesitzerin wartet wohl auf Sie. 60 00:04:36,276 --> 00:04:37,652 Sie sollten aufbrechen. 61 00:04:37,736 --> 00:04:40,238 Sie sagte, Sie wüssten, wohin. 62 00:04:40,781 --> 00:04:42,282 Danke, Eure Hoheit. 63 00:04:44,159 --> 00:04:46,119 Dass Sie die Königin involvieren... 64 00:04:46,203 --> 00:04:47,537 War ich zu unverschämt? 65 00:04:47,621 --> 00:04:49,122 Das waren Sie, 66 00:04:49,581 --> 00:04:50,582 aber vor allem 67 00:04:51,458 --> 00:04:54,252 fühlte es sich wie eine Machtdemonstration von Ihnen an. 68 00:04:55,253 --> 00:04:57,422 Ich wollte Sie nur schnellstmöglich informieren. 69 00:04:58,006 --> 00:04:59,716 Über etwas von Gu Dong-mae selbst. 70 00:04:59,800 --> 00:05:01,134 Ich erwartete einen Brief. 71 00:05:01,218 --> 00:05:03,970 Ich vermeide es, derlei Spuren zu hinterlassen. 72 00:05:04,054 --> 00:05:05,263 Aus Erfahrung. 73 00:05:09,226 --> 00:05:11,561 Also sagen Sie mir bitte, worum es geht. 74 00:05:11,645 --> 00:05:15,190 Ihr Großvater verschickte Briefe ans ganze Land, 75 00:05:15,273 --> 00:05:18,902 aber sie wurden verbrannt, bevor sie ihr Ziel erreichen konnten. 76 00:05:19,319 --> 00:05:21,530 Gu Dong-mae kletterte über Ihre Mauer, 77 00:05:21,613 --> 00:05:23,532 um den einzig verbleibenden zurückzugeben. 78 00:05:23,615 --> 00:05:25,617 Er weiß nicht, was in den Briefen stand 79 00:05:25,700 --> 00:05:27,369 und warum sie verbrannt wurden. 80 00:05:27,953 --> 00:05:30,038 So viel ist aber zu erahnen. 81 00:05:30,121 --> 00:05:33,583 Gu Dong-mae kletterte selbst über die Mauer, 82 00:05:34,251 --> 00:05:37,420 um Ihren Großvater zu retten. 83 00:05:38,964 --> 00:05:40,674 Beantwortet das Ihre Frage? 84 00:05:44,052 --> 00:05:44,886 Danke. 85 00:05:44,970 --> 00:05:47,472 Jetzt möchte ich auch eine Antwort. 86 00:05:48,098 --> 00:05:50,767 Kim Hui-seong hatte Ihren Hochzeitsbrief in der Hand. 87 00:05:50,976 --> 00:05:52,060 Ist das 88 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 falsche Hoffnung, die ich in Ihren Händen sehe? 89 00:05:56,439 --> 00:05:57,607 Sprechen Sie Klartext. 90 00:05:58,316 --> 00:05:59,859 Sie wissen genau, warum. 91 00:05:59,943 --> 00:06:04,155 Und Sie wussten bereits, dass es an jenem Tag nicht mein erster Besuch war. 92 00:06:06,700 --> 00:06:08,952 Am einen Tag sah ich Sie hineingehen. 93 00:06:09,452 --> 00:06:11,955 -Was ist los? -Am Tag darauf sah ich Sie gehen. 94 00:06:12,372 --> 00:06:14,874 Es war nicht der gleiche Tag, 95 00:06:15,584 --> 00:06:18,086 Sie schienen dageblieben zu sein. 96 00:06:21,840 --> 00:06:23,967 Sie brauchen sich nicht zu bedanken, 97 00:06:24,301 --> 00:06:25,927 da Sie mir auch geholfen haben. 98 00:06:26,511 --> 00:06:27,762 Danke für heute. 99 00:06:28,471 --> 00:06:30,932 Dank Ihnen konnte ich rausgehen. 100 00:06:31,891 --> 00:06:34,561 Aber ich sollte jetzt zurück. 101 00:06:35,186 --> 00:06:36,855 Ich stehe noch unter Hausarrest. 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,566 Heute bezahle ich für den Kuchen. 103 00:06:40,191 --> 00:06:41,610 Danke. 104 00:06:42,193 --> 00:06:43,862 Wie war der Palast? 105 00:06:50,660 --> 00:06:52,203 Ich hätte fast geweint... 106 00:06:54,581 --> 00:06:55,874 ...aber ich konnte lächeln. 107 00:07:13,099 --> 00:07:14,309 Achtung! 108 00:07:15,602 --> 00:07:16,978 Rühren. 109 00:07:17,062 --> 00:07:21,399 KÖNIGLICHE MILITÄRAKADEMIE 110 00:07:21,983 --> 00:07:23,777 So macht man das. 111 00:07:25,570 --> 00:07:27,614 Ich sehe keinen Unterschied. 112 00:07:27,697 --> 00:07:28,907 Ich auch nicht. 113 00:07:30,784 --> 00:07:32,619 Bitte fahren Sie fort. 114 00:07:34,162 --> 00:07:36,039 Ich bin Ihr Ausbilder. 115 00:07:36,206 --> 00:07:38,541 Captain Eugene Choi, US-Marinekorps. 116 00:07:38,708 --> 00:07:41,127 Vorname Eugene, Nachname Choi. 117 00:07:41,211 --> 00:07:43,463 So werden Sie mich allerdings nicht ansprechen. 118 00:07:43,546 --> 00:07:45,298 Yu-jin... 119 00:07:45,382 --> 00:07:47,926 ...Cho-hee? Warum hat er zwei Vornamen? 120 00:07:48,009 --> 00:07:50,470 Er trägt die Uniform des US-Marinekorps. 121 00:07:50,845 --> 00:07:52,681 Heißt das, er ist Amerikaner? 122 00:07:54,766 --> 00:07:56,226 Aufgepasst! 123 00:07:58,395 --> 00:07:59,729 Ich bin nicht interessiert, 124 00:07:59,813 --> 00:08:02,524 Ihren Körper, Geist oder Ihre Prinzipien zu stärken. 125 00:08:03,108 --> 00:08:04,818 Die werden Sie selbst verbessern. 126 00:08:04,901 --> 00:08:06,486 Was ich Sie lehren werde, ist, 127 00:08:07,112 --> 00:08:08,321 nicht zu sterben. 128 00:08:08,905 --> 00:08:09,990 Meine Lektionen 129 00:08:10,490 --> 00:08:12,242 werden kurz, aber brutal sein. 130 00:08:12,826 --> 00:08:14,452 Hart, aber nicht häufig. 131 00:08:14,953 --> 00:08:15,954 Bemühen Sie sich. 132 00:08:16,538 --> 00:08:18,164 Sterben? Warum sollten wir sterben? 133 00:08:18,873 --> 00:08:20,625 Mein Körper hat einen schwachen Geist. 134 00:08:20,709 --> 00:08:22,794 Ich bin jetzt schon erschöpft. 135 00:08:26,548 --> 00:08:27,674 In der Zwischenzeit 136 00:08:27,924 --> 00:08:29,884 werden Sie sich mit Waffen vertraut machen. 137 00:08:29,968 --> 00:08:31,469 Das hier 138 00:08:31,553 --> 00:08:34,180 ist ein Revolver, den das US-Marinekorps nutzt. 139 00:08:35,390 --> 00:08:38,309 Das ist eine Muskete mit Schießpulver. 140 00:08:39,310 --> 00:08:40,395 Das Nächste 141 00:08:41,146 --> 00:08:43,481 ist ein russisches Repetiergewehr. 142 00:08:43,982 --> 00:08:44,816 Von diesen... 143 00:08:45,150 --> 00:08:46,151 Ich... 144 00:08:46,735 --> 00:08:48,403 Ich benutze das. 145 00:08:50,447 --> 00:08:51,322 Sie trainieren damit. 146 00:08:51,906 --> 00:08:54,284 Was? Wer wurde zum Ausbilder ernannt? 147 00:08:54,367 --> 00:08:55,785 Ich bin der Auslandsminister, 148 00:08:55,869 --> 00:08:57,912 ein Ausländer wurde ohne mein Wissen berufen? 149 00:08:57,996 --> 00:08:58,997 Nun... 150 00:09:00,915 --> 00:09:05,045 Herr Lee Jeong-mun war wohl entschlossen, es durchzusetzen. 151 00:09:05,128 --> 00:09:08,465 Wie ich höre, war es schon entschieden, bevor Sie ernannt wurden. 152 00:09:08,548 --> 00:09:10,008 Denken Sie, darum geht es mir? 153 00:09:10,925 --> 00:09:12,260 Ich frage, was Sie trieben, 154 00:09:12,343 --> 00:09:14,596 während Lee Jeong-mun sich das ausdachte! 155 00:09:15,930 --> 00:09:18,475 Ich sagte, ich will den Militärstab verkleinern, 156 00:09:18,558 --> 00:09:21,644 aber Sie lassen zu, dass ein Amerikaner Ausbilder wird. 157 00:09:21,728 --> 00:09:26,441 Die Königliche Militärakademie untersteht der kaiserlichen Gewalt. 158 00:09:27,192 --> 00:09:28,818 Ich erfuhr es erst gestern. 159 00:09:28,902 --> 00:09:31,029 Machen Sie Witze? 160 00:09:31,112 --> 00:09:33,323 Alle, einschließlich der Hofdamen 161 00:09:33,406 --> 00:09:34,908 und der Dolmetscher, wussten es. 162 00:09:34,991 --> 00:09:36,868 - Und Sie wussten es erst gestern? - Nun... 163 00:09:39,245 --> 00:09:41,414 So war es jedenfalls. 164 00:09:49,964 --> 00:09:52,759 Dies sind die neuen Dolmetscher. 165 00:09:56,304 --> 00:10:00,016 Der Minister ist mit Angelegenheiten im In- und Ausland betraut, 166 00:10:00,100 --> 00:10:02,185 Ihre Rolle hier ist also wichtig. 167 00:10:02,268 --> 00:10:04,187 Widmen Sie sich den Geschäften des Landes, 168 00:10:04,771 --> 00:10:07,065 um den Minister zu entlasten. 169 00:10:07,232 --> 00:10:08,817 - Ja, Herr. - Ja, Herr. 170 00:10:09,484 --> 00:10:10,527 Also 171 00:10:11,152 --> 00:10:15,115 ich verstehe nicht, warum Sie ihre tüchtigen Vorgänger ersetzt haben. 172 00:10:15,198 --> 00:10:17,784 Stehendes Wasser neigt zum Faulen. 173 00:10:17,992 --> 00:10:20,120 Jene, die ihren Platz nicht kennen, 174 00:10:20,203 --> 00:10:22,205 neigen zu einem frühen Tod 175 00:10:22,288 --> 00:10:24,749 und dem Faulen in der Erde. 176 00:10:24,916 --> 00:10:27,961 Drohungen sind alles, was Sie von sich geben. 177 00:10:28,878 --> 00:10:31,172 - Was? - Was für eine Schande Sie sind. 178 00:10:31,256 --> 00:10:33,591 - Wie war das? - Sie haben mich verstanden. 179 00:10:33,925 --> 00:10:35,885 Über Leben und Tod entscheidet der Himmel. 180 00:10:36,553 --> 00:10:37,428 Gehen wir. 181 00:10:37,512 --> 00:10:39,222 - Ja, Herr. - Ja, Herr. 182 00:10:44,686 --> 00:10:45,770 Dieser verdammte... 183 00:10:46,479 --> 00:10:49,232 Er setzt alles daran, mir auf die Nerven zu gehen. 184 00:10:50,733 --> 00:10:51,651 Also schön. 185 00:10:52,318 --> 00:10:54,904 Mal sehen, ob der Himmel über Leben und Tod entscheidet. 186 00:10:56,406 --> 00:10:57,490 Was stehen Sie hier? 187 00:10:57,615 --> 00:10:59,117 Gehen Sie zur Militärakademie! 188 00:10:59,200 --> 00:11:00,034 Anlegen. 189 00:11:01,244 --> 00:11:02,954 Zielen. Feuer! 190 00:11:03,037 --> 00:11:04,122 - Peng. - Peng. 191 00:11:04,205 --> 00:11:05,290 Weitermachen. 192 00:11:05,373 --> 00:11:07,375 Rechts um! Die Nächsten! 193 00:11:11,921 --> 00:11:13,256 Anlegen. 194 00:11:14,173 --> 00:11:15,466 Zielen. 195 00:11:31,441 --> 00:11:34,777 Herr, hätte ich gewusst, dass Sie kommen, hätte ich... 196 00:11:34,861 --> 00:11:36,613 Bewegung. Sie stehen mir im Weg. 197 00:11:49,208 --> 00:11:51,628 Hat er... Hat er den Verstand verloren? 198 00:11:51,711 --> 00:11:54,005 Ist das so schwer? 199 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 Warum? 200 00:11:56,299 --> 00:11:58,051 Die Kolbenkappe fest an die Schulter. 201 00:12:00,345 --> 00:12:02,263 Der Mörder von Sang-wan und seiner Frau 202 00:12:02,847 --> 00:12:04,182 ist Lee Wan-ik. 203 00:12:11,898 --> 00:12:14,275 Merken Sie sich das. Das war's für heute. 204 00:12:14,359 --> 00:12:15,193 Wegtreten. 205 00:12:15,777 --> 00:12:17,153 Was sollen wir uns merken? 206 00:12:17,236 --> 00:12:18,237 Was weiß ich? 207 00:12:18,321 --> 00:12:20,323 Nebenbei ist er ein schlechter Schütze. 208 00:12:29,123 --> 00:12:31,125 Das war eine laute Begrüßung. 209 00:12:31,709 --> 00:12:34,087 Der Wehretat wunderte mich schon, 210 00:12:34,420 --> 00:12:37,215 aber wie ich sehe, verschwenden Sie Kugeln. 211 00:12:37,298 --> 00:12:40,593 Das Geld wäre besser in eine Schüssel Nudeln investiert. 212 00:12:40,718 --> 00:12:43,179 Das Material kommt vom US-Marinekorps, keine Sorge. 213 00:12:43,262 --> 00:12:47,308 Ihre Handlung könnte man als Mordversuch werten. 214 00:12:48,518 --> 00:12:51,646 Auf Schießplätzen passieren Unfälle. 215 00:12:52,230 --> 00:12:55,942 - Sie überschreiten eine Grenze. - Der amerikanische Geist ist erfrischend. 216 00:12:56,025 --> 00:12:58,528 Ihr Mumm ist definitiv nicht koreanisch. 217 00:12:59,320 --> 00:13:01,489 Also frage ich direkt. 218 00:13:02,490 --> 00:13:03,741 Woher kennen Sie Lee Jeong-mun? 219 00:13:03,825 --> 00:13:07,620 Was bezweckt er damit, dass er Ihnen hier das Ruder überlässt? 220 00:13:09,163 --> 00:13:12,333 Haben Sie deshalb Lee Se-hun so unverhohlen angegriffen? 221 00:13:14,002 --> 00:13:17,171 Sind Sie Lee Jeong-muns Spion? 222 00:13:18,256 --> 00:13:20,216 Was würde Allen dazu sagen? 223 00:13:21,009 --> 00:13:22,927 So wollen Sie mich also verleumden. 224 00:13:24,262 --> 00:13:27,015 Nun, geben Sie Ihr Bestes. Ich bin gespannt. 225 00:13:29,934 --> 00:13:31,019 Peng. 226 00:13:32,937 --> 00:13:33,813 Peng! 227 00:13:33,896 --> 00:13:36,649 Wer unterbricht uns da? 228 00:13:37,275 --> 00:13:40,653 Kadett, geben Sie die Waffe zurück, und gehen Sie. 229 00:13:48,536 --> 00:13:53,041 Fordern Sie mich nur weiter heraus. Es wird nicht schwierig, einen Koreaner 230 00:13:53,249 --> 00:13:54,834 mit amerikanischem Namen zu töten. 231 00:13:54,917 --> 00:13:57,962 Es wird auch nicht schwierig, einen Koreaner 232 00:13:58,212 --> 00:13:59,630 mit japanischem Namen zu töten, 233 00:13:59,797 --> 00:14:01,174 insbesondere heutzutage. 234 00:14:01,632 --> 00:14:02,925 Sehen Sie sich also vor. 235 00:14:03,009 --> 00:14:04,427 Wie es aussieht, 236 00:14:05,136 --> 00:14:07,930 sterben Auslandsminister häufig. 237 00:14:11,934 --> 00:14:14,896 Was für ein Chaos. Sie haben keine Ahnung. 238 00:14:14,979 --> 00:14:17,273 Wissen Sie, wie extravagant er ist? 239 00:14:17,356 --> 00:14:19,692 Obwohl Kaffee selbst für den Kaiser zu teuer ist, 240 00:14:19,776 --> 00:14:21,402 trinkt er ihn Tag und Nacht. 241 00:14:21,486 --> 00:14:23,404 Eine Angewohnheit aus Amerika, sagt er. 242 00:14:24,322 --> 00:14:25,990 Himmel. Und wissen Sie, was noch? 243 00:14:26,074 --> 00:14:27,408 Sein Englisch ist nicht gut. 244 00:14:27,492 --> 00:14:30,119 Ich glaube, der Dialekt ist aus West Virginia. 245 00:14:35,917 --> 00:14:37,043 Ist es zu glauben? 246 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 Diese Aussprache war mir neu! 247 00:14:40,088 --> 00:14:42,173 Er ist ständig unterwegs, 248 00:14:42,256 --> 00:14:43,758 und ich erledige die Arbeit. 249 00:14:44,342 --> 00:14:46,135 Steht er irgendwem in Joseon nahe? 250 00:14:46,219 --> 00:14:48,262 Er ist so kaltherzig, 251 00:14:48,346 --> 00:14:49,806 dass niemand sich ihm nähert. 252 00:14:49,889 --> 00:14:52,683 Das überrascht mich nicht. Er kam mir recht unhöflich vor. 253 00:14:53,267 --> 00:14:54,811 Was ist mit Frauen? 254 00:14:57,730 --> 00:14:59,399 Frauen? 255 00:15:01,401 --> 00:15:05,154 Denken Sie nach. Dieses Essen ist nicht umsonst. 256 00:15:05,238 --> 00:15:06,239 Ja oder nein? 257 00:15:08,658 --> 00:15:11,536 Das interessiert Sie also. 258 00:15:11,619 --> 00:15:13,663 Warum sagten Sie das nicht gleich? 259 00:15:14,497 --> 00:15:18,626 Ich dachte nur an seine Arbeitsmoral, Persönlichkeit und Zukunftspläne. 260 00:15:18,751 --> 00:15:21,087 Solche Dinge, Sie wissen schon. 261 00:15:21,671 --> 00:15:23,589 - Was? - Ich habe nachgedacht. 262 00:15:24,674 --> 00:15:28,052 Braucht man nur den Willen oder Antrieb, um Spion zu werden? 263 00:15:28,136 --> 00:15:29,720 Wenn man bedenkt, 264 00:15:29,804 --> 00:15:31,472 dass jene, die ihr Land verraten... 265 00:15:34,725 --> 00:15:36,436 Jene mit Erfahrung sind gut darin. 266 00:15:37,145 --> 00:15:38,813 Könnte ich auf dieses Niveau kommen? 267 00:15:39,230 --> 00:15:40,064 Sie... 268 00:15:41,649 --> 00:15:43,818 Und das nach allem, was ich für Sie tat? 269 00:15:46,946 --> 00:15:48,239 Zeitverschwendung. 270 00:15:50,783 --> 00:15:52,285 Genug für heute, 271 00:15:52,827 --> 00:15:54,954 aber nächstes Mal erwarte ich etwas Handfestes. 272 00:15:56,372 --> 00:15:59,041 Warum folgen Sie ihm nicht, wenn er sich davonmacht? 273 00:16:01,711 --> 00:16:04,505 Richtig. Auf Wiedersehen. 274 00:16:15,766 --> 00:16:16,767 Er ist weg. 275 00:16:30,907 --> 00:16:32,783 Ich musste doch glaubwürdig sein. 276 00:16:33,743 --> 00:16:35,369 Nichts davon war ernst gemeint. 277 00:16:35,453 --> 00:16:36,746 Doch, war es. 278 00:16:37,580 --> 00:16:38,831 Sie haben es genossen. 279 00:16:40,333 --> 00:16:42,585 Selbst ich hielt mich für einen Taugenichts. 280 00:16:43,169 --> 00:16:44,629 Oh, Himmel. 281 00:16:46,839 --> 00:16:50,051 Ich vergaß, dass ich Major Moore beim Einkaufen helfen wollte. 282 00:16:51,594 --> 00:16:53,346 Ich sollte gehen. 283 00:17:04,232 --> 00:17:06,317 Danke für heute. Es geht auf mich. 284 00:17:06,400 --> 00:17:08,569 Bleiben Sie, wenn Sie noch nicht gegessen haben. 285 00:17:09,278 --> 00:17:10,905 Wir brauchen nur Besteck. 286 00:17:10,988 --> 00:17:12,573 Warum plötzlich so gastfreundlich? 287 00:17:12,657 --> 00:17:14,909 Ich hörte von Ihrer herzzerreißenden Geschichte. 288 00:17:16,118 --> 00:17:17,495 Sie und ich sind uns ähnlich. 289 00:17:18,746 --> 00:17:20,039 Von niedriger Geburt. 290 00:17:24,877 --> 00:17:28,089 Ich sagte nichts, als ich herausfand, dass Sie Schlachter waren. 291 00:17:28,172 --> 00:17:31,801 Von allen Menschen von niedriger Geburt, die ich kenne, sind Sie der höflichste. 292 00:17:33,052 --> 00:17:34,428 Ärgern Sie sich nicht. 293 00:17:35,304 --> 00:17:38,724 Es ist nicht Ihre Schuld, dass ich der Bessere von uns bin. 294 00:17:44,605 --> 00:17:47,900 Als ich nach Joseon zurückkehrte, tötete ich sie alle. 295 00:17:49,986 --> 00:17:52,071 Jene, die meine Eltern bespuckten, meine ich. 296 00:17:54,198 --> 00:17:55,950 Der Gedanke kam mir durchaus. 297 00:17:58,160 --> 00:18:00,830 Ich habe sie hunderte Male in meiner Fantasie getötet. 298 00:18:01,497 --> 00:18:03,457 Haben Sie ihnen vergeben 299 00:18:03,541 --> 00:18:06,043 oder hatten Sie nicht den Mut? 300 00:18:07,628 --> 00:18:08,629 Wir können, 301 00:18:09,630 --> 00:18:11,257 anders als unsere Eltern, 302 00:18:12,300 --> 00:18:16,095 jeden mit einem Schwert oder einer Kugel durchbohren. 303 00:18:16,429 --> 00:18:17,513 Ich traf eine Wahl. 304 00:18:19,015 --> 00:18:21,225 Wir haben, anders als unsere Eltern, 305 00:18:21,517 --> 00:18:23,477 den Luxus, wählen zu können. 306 00:18:25,104 --> 00:18:26,105 Sie haben recht. 307 00:18:26,772 --> 00:18:28,107 Ob Schwert oder Kugel. 308 00:18:31,569 --> 00:18:32,612 Ich sollte gehen. 309 00:18:34,113 --> 00:18:37,825 Dank Ihnen habe ich nun etwas Wichtiges zu tun. 310 00:18:41,787 --> 00:18:45,333 Mein Gast geht. Begleiten Sie ihn raus. 311 00:18:52,548 --> 00:18:53,966 Bitte, Mutter. 312 00:18:55,301 --> 00:18:56,385 Bitte... 313 00:18:57,595 --> 00:18:59,013 ...rette mich... 314 00:19:02,141 --> 00:19:03,434 ...einmal mehr. 315 00:19:21,661 --> 00:19:24,789 Herrin, Sie haben Besuch. 316 00:19:32,797 --> 00:19:34,465 Geben Sie uns einen Moment. 317 00:19:37,051 --> 00:19:37,885 Ja, Herrin. 318 00:19:47,186 --> 00:19:49,939 Ich flehte Sie inständig an, meinem Sohn nichts zu sagen. 319 00:19:51,649 --> 00:19:52,942 Wie konnten Sie... 320 00:19:54,819 --> 00:19:58,364 Sicher fühlen Sie sich jetzt, da Sie Rache genommen haben, besser. 321 00:19:58,948 --> 00:20:00,866 Ihr Sohn wusste es bereits. 322 00:20:03,119 --> 00:20:04,954 Ich dachte, er würde mich fragen, 323 00:20:05,746 --> 00:20:08,082 aber er hat die Antworten selbst herausgefunden. 324 00:20:10,292 --> 00:20:13,546 Deshalb bin ich heute hier. 325 00:20:14,922 --> 00:20:16,424 Sie haben ihm nichts gesagt? 326 00:20:17,007 --> 00:20:18,217 Wie Sie sagten, 327 00:20:19,093 --> 00:20:22,680 war das Schmuckstück der Preis für das Leben meiner Mutter, 328 00:20:23,055 --> 00:20:24,390 also behalte ich es. 329 00:20:26,142 --> 00:20:28,602 Das heißt aber nicht, dass ich Ihnen vergebe. 330 00:20:30,438 --> 00:20:32,982 Ihre Sünde war Gleichgültigkeit. 331 00:20:34,108 --> 00:20:37,111 Verbringen Sie den Rest Ihres Lebens ohne Vergebung. 332 00:20:38,404 --> 00:20:40,865 Aber ich verlange nicht, dass Ihr Sohn den Preis zahlt. 333 00:20:41,699 --> 00:20:44,952 Das Kind darf nicht die Schuld der Eltern tragen. 334 00:20:46,787 --> 00:20:47,955 Ihr Sohn versuchte, 335 00:20:48,873 --> 00:20:51,417 für Ihre Sünden Buße zu tun. 336 00:20:53,085 --> 00:20:54,628 Deshalb werden Ihr Sohn und ich 337 00:20:55,588 --> 00:20:57,381 uns nicht mit Rache aufhalten. 338 00:20:57,506 --> 00:20:59,258 Wir werden weiter vorwärtsgehen. 339 00:21:01,510 --> 00:21:04,930 Ich bin einmal den langen Weg gegangen und auch den Weg zurück. 340 00:21:06,265 --> 00:21:08,058 Keiner davon war leicht. 341 00:21:10,728 --> 00:21:12,688 Für Ihren Sohn wird es genauso sein. 342 00:21:15,191 --> 00:21:16,275 Feuern Sie ihn an. 343 00:21:33,876 --> 00:21:35,002 Guten Tag, junger Herr. 344 00:21:36,170 --> 00:21:37,755 Es ist lang her. 345 00:21:38,380 --> 00:21:41,175 Ich hatte viel zu tun. 346 00:21:41,884 --> 00:21:44,512 Wir haben gerade diesen neuen Stoff bekommen. 347 00:21:44,595 --> 00:21:46,305 Sie kommen genau richtig. 348 00:21:47,014 --> 00:21:48,808 Ist das so? Dann... 349 00:21:49,266 --> 00:21:51,852 ...machen Sie mir daraus einen Anzug. 350 00:21:51,936 --> 00:21:55,564 Verwenden Sie die Maße meiner Anzüge, die ich nach Tokio geschickt bekam. 351 00:21:57,316 --> 00:21:59,068 Ich möchte etwas abnehmen. 352 00:21:59,151 --> 00:22:01,487 Bitte? Sie sehen doch sehr gut aus. 353 00:22:35,854 --> 00:22:38,023 "Ich, Kim An-pyeong, im südlichen Bezirk 354 00:22:38,440 --> 00:22:39,567 von Hanseong... 355 00:22:44,321 --> 00:22:45,823 ...möchte Sie, 356 00:22:47,199 --> 00:22:48,659 Herrn Go Sa-hong... 357 00:22:53,163 --> 00:22:54,498 ...in Hanseong bitten..." 358 00:23:00,588 --> 00:23:01,630 Oh, Himmel. 359 00:23:04,216 --> 00:23:05,384 "...wenn Sie mich nicht 360 00:23:06,594 --> 00:23:09,013 zu gering schätzen..." 361 00:23:16,520 --> 00:23:17,980 Bring es mir bei. 362 00:23:18,647 --> 00:23:20,399 Wenn Freunde das tun. 363 00:23:21,942 --> 00:23:23,861 "...an unsere Unterhaltung anzuknüpfen." 364 00:23:36,290 --> 00:23:37,625 Danke. 365 00:23:38,667 --> 00:23:40,544 "Möchten Sie, dass Ihre Enkelin Ae-sin... 366 00:23:52,514 --> 00:23:54,975 ...meinen Sohn Hui-seong heiratet... 367 00:23:59,438 --> 00:24:00,522 ...werde ich..." 368 00:25:31,405 --> 00:25:34,950 Soweit ich weiß, können nur zwei Menschen in Joseon fechten. 369 00:25:35,033 --> 00:25:37,202 Einer ist der Schwager des britischen Ministers. 370 00:25:37,494 --> 00:25:38,620 Der andere 371 00:25:39,204 --> 00:25:41,206 ist der Sekretär des französischen Ministers. 372 00:25:41,790 --> 00:25:43,625 - Leo. - Halt. 373 00:25:45,377 --> 00:25:46,420 Wieso? 374 00:25:46,503 --> 00:25:47,921 Was ist mit dir? 375 00:25:48,005 --> 00:25:49,298 Schlechte Ausfallschritte. 376 00:25:49,381 --> 00:25:51,216 Deine Knie sind steif. 377 00:26:04,229 --> 00:26:05,230 Hina. 378 00:26:05,481 --> 00:26:08,859 Ich denke, ich bin nach Joseon gekommen, um dich kennenzulernen. 379 00:26:09,443 --> 00:26:11,904 Mein kleiner Vogel, gefangen in diesem winzigen Land. 380 00:26:12,196 --> 00:26:14,156 Möchtest du mit mir nach Frankreich... 381 00:26:14,656 --> 00:26:15,908 Lass mein Knie los. 382 00:26:17,910 --> 00:26:20,788 Ich habe nichts mehr von dir zu lernen, Leo. 383 00:26:22,080 --> 00:26:22,998 Verschwinde. 384 00:26:29,296 --> 00:26:33,675 Treffen sich mein Fechtlehrer und Fr. Kang zum dritten Mal, 385 00:26:33,759 --> 00:26:35,093 lassen Sie es mich wissen. 386 00:26:36,053 --> 00:26:38,889 Drei Treffen können kein Zufall sein. 387 00:26:41,600 --> 00:26:45,062 Oh nein. Sieh dir nur dein hübsches Gesicht an. 388 00:26:45,521 --> 00:26:47,940 Kannst du den Fechtunterricht aufgeben? 389 00:26:48,023 --> 00:26:50,818 Ich mag dieses Miststück nicht. 390 00:26:50,901 --> 00:26:53,904 Ich plane tatsächlich aufzuhören, damit ich dir mehr Aufmerksamkeit 391 00:26:53,987 --> 00:26:55,364 schenken kann. 392 00:26:55,447 --> 00:26:56,657 Wirklich? 393 00:26:56,740 --> 00:27:00,244 Heißt das, wir ziehen bald nach Frankreich? 394 00:27:01,203 --> 00:27:04,373 Ich sagte dir doch, dass ich nur die Liste brauche. 395 00:27:04,665 --> 00:27:07,000 Mit den Namen aller Geheimagenten. 396 00:27:07,084 --> 00:27:08,919 Du sagtest, wir gehen, sobald du weißt, 397 00:27:09,002 --> 00:27:11,505 was mit dem Missionar geschah. 398 00:27:14,174 --> 00:27:18,053 Liebling, willst du nicht, dass wir ein herrliches Leben in Frankreich führen? 399 00:27:18,136 --> 00:27:19,304 Mit der Liste 400 00:27:19,388 --> 00:27:21,974 können wir den Rest unseres Lebens im Luxus schwelgen. 401 00:27:24,351 --> 00:27:28,021 Und auch diesmal kannst du mir nicht sagen, wer dahintersteckt? 402 00:27:29,481 --> 00:27:32,150 Obwohl ich dir alle Informationen gab, die ich habe... 403 00:27:35,821 --> 00:27:39,616 Ich muss extrem vorsichtig sein, der Auftrag ist sehr wichtig. 404 00:27:40,200 --> 00:27:44,705 Die Person, die die Liste braucht, kehrt bald aus Japan nach Joseon zurück. 405 00:27:45,247 --> 00:27:46,999 Ich sage dir dann, wer es ist. 406 00:28:53,106 --> 00:28:56,610 Offenbar lässt jemand in diesem Haushalt Dinge über die Familie durchsickern. 407 00:28:57,194 --> 00:28:58,237 So ein Unsinn... 408 00:28:59,363 --> 00:29:00,614 Wo warst du, du Narr? 409 00:29:00,697 --> 00:29:02,783 Was hat da so lang gedauert? 410 00:29:02,866 --> 00:29:05,202 Ich bin auf dem Rückweg jemandem begegnet. 411 00:29:07,204 --> 00:29:08,580 Können Sie herausfinden, wer? 412 00:29:09,248 --> 00:29:11,541 Bevor noch mehr Informationen verbreitet werden. 413 00:29:12,834 --> 00:29:14,336 Finde ich heraus, wer es ist, 414 00:29:14,753 --> 00:29:16,630 kann die Person nicht hierbleiben. 415 00:29:16,838 --> 00:29:18,090 Wird sie rausgeworfen, 416 00:29:19,466 --> 00:29:22,886 - sickert mehr durch. - Werfen Sie die Person sofort raus. 417 00:29:23,679 --> 00:29:25,472 Jemand anderes wird das Leck schließen. 418 00:29:30,352 --> 00:29:32,771 Du sollst das Seil mit mir anfertigen. 419 00:29:32,854 --> 00:29:34,189 Worüber denkst du nach? 420 00:29:37,067 --> 00:29:39,653 Es gibt da so einen Verräter, den ich kenne. 421 00:29:39,736 --> 00:29:42,197 Ich überlegte, was ich tun kann, 422 00:29:42,698 --> 00:29:44,199 um sein Leben zu zerstören. 423 00:29:53,166 --> 00:29:54,626 Sie wissen, wie man es hält. 424 00:29:55,168 --> 00:29:58,130 Jetzt will ich, dass Sie atmen lernen. 425 00:29:58,380 --> 00:29:59,673 Es ist ganz einfach. 426 00:30:00,382 --> 00:30:01,883 Zielen Sie genau. 427 00:30:02,551 --> 00:30:03,844 Halten Sie den Atem an. 428 00:30:04,303 --> 00:30:05,721 Und dann drücken Sie ab. 429 00:30:06,763 --> 00:30:08,348 Wie Sie gerade hörten, einfach. 430 00:30:09,474 --> 00:30:11,059 Nur ein Idiot könnte das nicht. 431 00:30:17,649 --> 00:30:19,151 Rufen Sie nicht "Peng". 432 00:30:19,776 --> 00:30:20,694 Sie alle, zielen. 433 00:30:22,863 --> 00:30:24,072 Luft anhalten. 434 00:30:25,657 --> 00:30:26,700 - Und Feuer. - Peng! 435 00:30:31,288 --> 00:30:32,664 Sprechen Sie mir nach. 436 00:30:33,665 --> 00:30:34,624 "Ich bin ein Idiot." 437 00:30:39,212 --> 00:30:41,381 Bringen Sie es uns überhaupt richtig bei? 438 00:30:43,633 --> 00:30:44,593 Glauben Sie nicht? 439 00:30:44,676 --> 00:30:45,927 Neulich 440 00:30:46,178 --> 00:30:48,472 fiel mir auf, dass Sie ein lausiger Schütze sind. 441 00:30:54,644 --> 00:30:55,562 Ganz und gar nicht. 442 00:31:00,150 --> 00:31:00,984 Drauflegen. 443 00:31:17,542 --> 00:31:18,835 Bin ich nun geeignet? 444 00:31:20,295 --> 00:31:21,797 Üben Sie jetzt allein. 445 00:31:22,214 --> 00:31:23,590 Lee Jun-yeong, folgen Sie mir. 446 00:31:27,010 --> 00:31:28,303 Sie wollten mich sprechen? 447 00:31:28,970 --> 00:31:30,389 Ich bin neugierig. 448 00:31:32,724 --> 00:31:35,102 Sie kennen den amerikanischen Konsul? 449 00:31:36,603 --> 00:31:38,188 Wieso fragen Sie? 450 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 Ich ging Ihre Bewerbung durch 451 00:31:41,900 --> 00:31:44,277 und sah seinen Namen als Ihren Bürgen. 452 00:31:44,361 --> 00:31:47,697 - Stehen Sie sich nahe? - Ist das ein Problem? 453 00:31:47,906 --> 00:31:50,700 Ob Sie sich nahestehen. Ich sagte nichts von einem Problem. 454 00:31:53,787 --> 00:31:55,455 Stehen Sie ihm nahe? 455 00:31:55,664 --> 00:31:58,458 Nun... Ich bin nicht sicher. 456 00:31:58,625 --> 00:31:59,960 Ich kenne ihn aber sehr gut. 457 00:32:01,545 --> 00:32:03,213 Wie gut kennen Sie ihn? 458 00:32:04,047 --> 00:32:07,384 Wieso stellen Sie Fragen, ohne meine zu beantworten? 459 00:32:08,093 --> 00:32:10,095 - Können Sie nicht antworten? - Werden Sie 460 00:32:10,804 --> 00:32:12,514 ihn nach mir fragen? 461 00:32:12,597 --> 00:32:14,057 Nein, werde ich nicht. 462 00:32:15,851 --> 00:32:17,018 Aber ich wette, er weiß, 463 00:32:17,644 --> 00:32:19,312 dass Sie die Dokumente fälschten. 464 00:32:20,564 --> 00:32:22,107 BEWERBER LEE JUN-YEONG 465 00:32:25,193 --> 00:32:27,028 Er hat nichts Falsches gemacht. 466 00:32:27,112 --> 00:32:28,321 Das sehe ich anders. 467 00:32:28,572 --> 00:32:31,241 Ich weiß, dass er im Wissen, 468 00:32:31,825 --> 00:32:33,785 dass es Fälschungen sind, unterschrieb. 469 00:32:34,244 --> 00:32:36,913 Wer so etwas tut, ist ein Komplize. 470 00:32:37,539 --> 00:32:40,500 Woher wissen Sie das? 471 00:32:40,584 --> 00:32:43,336 Der Konsul, der das unterschrieb, 472 00:32:43,837 --> 00:32:45,088 bin ich. 473 00:32:45,589 --> 00:32:46,423 Bitte? 474 00:32:49,301 --> 00:32:51,428 Sieht das nicht aus wie die Unterschrift? 475 00:32:53,263 --> 00:32:55,182 BÜRGE 476 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 Was passiert jetzt mit mir? 477 00:33:05,984 --> 00:33:08,445 Werde ich rausgeworfen? 478 00:33:09,112 --> 00:33:10,113 Nun... 479 00:33:10,864 --> 00:33:12,365 Sie haben zwei Optionen. 480 00:33:12,449 --> 00:33:15,869 Sie müssen mich töten oder mir trauen, wenn Sie wollen, dass ich schweige. 481 00:33:18,079 --> 00:33:21,333 - Warum folgt das Gleiche? - Sie können mich nicht töten, 482 00:33:22,334 --> 00:33:23,210 und... 483 00:33:24,211 --> 00:33:27,339 ...ich wäre gern ein echter Bürge für einen jungen, törichten Schüler. 484 00:33:29,090 --> 00:33:31,176 Aber warum sollten Sie das tun? 485 00:33:31,259 --> 00:33:32,260 Weil ich es kann. 486 00:33:38,099 --> 00:33:41,811 Ist er ein unheilvoller schwarzer Vogel an meinem Himmel? 487 00:33:42,312 --> 00:33:46,775 Oder bin ich ein schwarzer Vogel an seinem? 488 00:34:06,336 --> 00:34:08,922 Der junge Herr Hui-seong schickt eine Sänfte für die Dame. 489 00:34:09,422 --> 00:34:10,257 Meine Güte. 490 00:34:11,299 --> 00:34:14,386 Alles in allem weiß ich nicht, warum er eine mit Blumen schickt. 491 00:34:15,011 --> 00:34:15,887 Mein Herr. 492 00:34:17,931 --> 00:34:19,140 Himmel, mein Herr. 493 00:34:24,437 --> 00:34:26,356 Sag Ae-sin Bescheid. 494 00:34:27,732 --> 00:34:29,150 Sie kann mit ihm reden. 495 00:34:29,734 --> 00:34:31,570 Himmel. Natürlich, Herr. Das mache ich. 496 00:34:35,991 --> 00:34:38,451 Hey, warte einen Moment, ok? 497 00:34:42,998 --> 00:34:44,541 Herr Go hat recht. 498 00:34:45,750 --> 00:34:48,003 Eine Frau, die einen anderen mag, 499 00:34:48,086 --> 00:34:49,379 verdient keine Liebe. 500 00:34:50,130 --> 00:34:52,132 Himmel, was für ein Durcheinander. 501 00:34:53,133 --> 00:34:55,427 Sie könnte in dieser exquisiten Sänfte sitzen. 502 00:35:10,984 --> 00:35:13,236 Wenn Sie die Kugel versenken, verlieren Sie. 503 00:35:14,070 --> 00:35:15,155 Ich weiß. 504 00:35:15,655 --> 00:35:19,284 Aber es heißt auch, dass ich ein neues Spiel beginnen kann. 505 00:35:21,369 --> 00:35:23,913 Dame Ae-sin ist hier. Wohin soll ich sie bringen? 506 00:35:23,997 --> 00:35:25,498 Hierher, bitte. 507 00:35:29,252 --> 00:35:31,546 War der Weg hierher angenehm? 508 00:35:31,630 --> 00:35:32,881 Ja, dank dir. 509 00:35:35,133 --> 00:35:37,385 - Wie geht es dir? - Ich gebe mir Mühe. 510 00:35:38,887 --> 00:35:43,224 Als ich dir Billard beibrachte, war klar, dass du ein Händchen dafür hast. 511 00:35:44,476 --> 00:35:46,478 Wie wäre es mit einem Spiel? 512 00:35:46,686 --> 00:35:48,396 Der Gewinner hat einen Wunsch frei. 513 00:35:48,480 --> 00:35:49,981 Ich fange an. 514 00:35:51,524 --> 00:35:53,276 Ich muss gewinnen. 515 00:35:56,613 --> 00:35:58,073 Die Halben sind meine. 516 00:36:53,920 --> 00:36:55,130 Ich habe gewonnen. 517 00:36:58,341 --> 00:36:59,884 Ich habe fair gewonnen, 518 00:37:01,010 --> 00:37:02,679 also erfülle meinen Wunsch. 519 00:37:07,434 --> 00:37:08,893 Was ist dein Wunsch? 520 00:37:12,564 --> 00:37:13,732 Lass es uns... 521 00:37:17,694 --> 00:37:19,446 ...jetzt beenden. 522 00:37:25,201 --> 00:37:27,662 Wir sind nicht länger 523 00:37:28,455 --> 00:37:29,372 miteinander verlobt. 524 00:37:31,791 --> 00:37:33,251 Das ist mein Wunsch. 525 00:38:02,739 --> 00:38:04,365 Sobald du aus der Tür gehst... 526 00:38:06,951 --> 00:38:10,330 ...werden die Leute tuscheln und schlecht über dich reden. 527 00:38:12,916 --> 00:38:13,750 Bitte... 528 00:38:17,170 --> 00:38:18,671 ...bleib stark. 529 00:38:37,649 --> 00:38:38,858 Du auch. 530 00:38:45,323 --> 00:38:46,866 Danke für alles. 531 00:38:50,912 --> 00:38:52,205 Selbst für heute. 532 00:38:56,334 --> 00:38:57,460 Wirklich. 533 00:39:02,382 --> 00:39:03,466 Ich glaube dir, 534 00:39:04,634 --> 00:39:06,010 denn dir gehörte einmal... 535 00:39:09,264 --> 00:39:11,099 ...mein Herz. 536 00:40:49,072 --> 00:40:50,657 Es tut mir leid, dass es so endet. 537 00:40:52,450 --> 00:40:54,118 Ich weiß nicht, was ich sagen soll. 538 00:40:54,202 --> 00:40:55,453 Keine Sorge. 539 00:40:55,954 --> 00:40:59,415 Ich schätze, sie sind nicht füreinander bestimmt. 540 00:40:59,499 --> 00:41:01,209 Bei Männern ist es kein Makel... 541 00:41:03,711 --> 00:41:05,755 ...aber ich mache mir Sorgen um Ae-sin. 542 00:41:05,838 --> 00:41:08,549 Sie wird für immer mit dem Stigma leben müssen. 543 00:41:09,133 --> 00:41:11,260 Ich vertraue darauf, dass sie es übersteht. 544 00:41:11,344 --> 00:41:13,972 Danke für Ihre Sorge. 545 00:41:15,098 --> 00:41:17,558 Und bitte kümmern Sie sich um Ihre Gesundheit. 546 00:41:18,184 --> 00:41:20,520 Sie scheinen immer erkältet zu sein. 547 00:41:25,733 --> 00:41:26,901 Oh, das... 548 00:41:46,337 --> 00:41:48,047 Eine Narbe, die ich nicht loswerde. 549 00:41:50,383 --> 00:41:51,592 Sie ist der Grund, 550 00:41:52,260 --> 00:41:55,596 warum wir Ihre Nichte nicht in unsere Familie aufnehmen können. 551 00:41:57,974 --> 00:41:59,892 Bitte fragen Sie nicht weiter nach. 552 00:42:00,810 --> 00:42:01,853 Ich werde 553 00:42:02,729 --> 00:42:04,480 den Rest meines Lebens Buße tun. 554 00:42:10,111 --> 00:42:14,323 Obwohl wir nun keine Familie werden, war mir jede Begegnung eine Freude. 555 00:42:15,158 --> 00:42:16,868 Kommen Sie gerne häufig vorbei. 556 00:42:17,368 --> 00:42:21,664 Ich hoffe, Herr Go bleibt ebenfalls gesund. 557 00:42:23,124 --> 00:42:26,419 Sie auch. Bleiben Sie gesund, Dame Yun. 558 00:42:44,520 --> 00:42:46,105 Er hat die Verlobung gelöst? 559 00:42:46,689 --> 00:42:47,690 Was ist passiert? 560 00:42:47,774 --> 00:42:50,443 Dame Ae-sin hat wohl eine riesige Narbe. 561 00:42:50,526 --> 00:42:53,029 Sie erzählte der Familie des Verlobten nichts davon, 562 00:42:53,112 --> 00:42:54,489 bis sie den Brief erhielt. 563 00:42:54,572 --> 00:42:58,201 Kein Wunder, dass ihr Verlobter zehn Jahre im Ausland lebte. 564 00:42:58,785 --> 00:43:02,288 Ließ er sie nicht sitzen, weil sie zu viel Zeit mit Ausländern verbringt? 565 00:43:02,371 --> 00:43:04,373 Himmel. Was auch immer der Grund ist, 566 00:43:04,457 --> 00:43:06,459 jene, die ohne Eltern aufwachsen, 567 00:43:06,542 --> 00:43:08,836 haben unabhängig ihrer Herkunft immer Mängel. 568 00:43:08,920 --> 00:43:11,380 Dass eine aus einer solchen Familie verlassen wird... 569 00:43:11,464 --> 00:43:13,716 Sie wird den Rest ihres Lebens allein sein. 570 00:43:14,926 --> 00:43:15,968 Es ist also passiert. 571 00:43:17,136 --> 00:43:19,013 Sie hat sich weiter von mir entfernt. 572 00:43:29,607 --> 00:43:31,359 Überall hört man die Leute reden. 573 00:43:32,568 --> 00:43:34,195 Über Dame Ae-sin meine ich. 574 00:43:34,821 --> 00:43:37,865 Dame Ae-sin war mit dem Sohn 575 00:43:37,949 --> 00:43:39,492 von Herrn Kim An-pyeong verlobt, 576 00:43:39,575 --> 00:43:43,371 aber ich hörte, ihre Verlobung wurde gelöst. 577 00:43:47,458 --> 00:43:49,043 Ich überlegte, was der Grund ist, 578 00:43:49,544 --> 00:43:53,089 und ich bin sicher, dass er eine andere Frau hat. 579 00:43:53,172 --> 00:43:54,841 Nur das erklärt, 580 00:43:54,924 --> 00:43:57,009 warum er so lang in Japan blieb. 581 00:43:57,176 --> 00:43:58,177 Ich glaube nicht. 582 00:44:00,263 --> 00:44:01,764 Was meinen Sie? 583 00:44:01,973 --> 00:44:03,599 Er hat keine andere Frau. 584 00:44:04,684 --> 00:44:06,435 In seinem Herzen gibt es nur eine. 585 00:44:07,186 --> 00:44:08,521 Das wird sich niemals ändern. 586 00:44:09,105 --> 00:44:11,274 Aber woher wissen Sie das? 587 00:44:25,538 --> 00:44:28,291 Sie müssen von der Palastsicherheit sein. Was wollen die? 588 00:44:28,374 --> 00:44:30,835 Der amerikanische Konsul hat mitzukommen. 589 00:44:32,920 --> 00:44:34,881 Himmel, so eine Erleichterung. 590 00:44:35,840 --> 00:44:36,841 Ich hatte schon Angst. 591 00:44:38,050 --> 00:44:38,926 "Erleichterung"? 592 00:44:40,887 --> 00:44:42,763 Ich weiß, dass es schon lang her ist, 593 00:44:43,389 --> 00:44:45,975 aber Sie machten genau das Gleiche. 594 00:45:02,450 --> 00:45:03,451 Schmeckt es? 595 00:45:07,413 --> 00:45:11,083 Wo um alles in der Welt warst du? Du warst nicht mal bei der Hütte. 596 00:45:12,335 --> 00:45:14,253 Zuerst war ich in Jisan. 597 00:45:14,462 --> 00:45:17,048 Da durchquerte ich das Tal und ging sogar nach Tongyeong. 598 00:45:18,257 --> 00:45:20,426 Was macht ein Schütze in einer Küstenstadt? 599 00:45:22,136 --> 00:45:25,473 Ich hatte wohl das Wild satt. Mir war nach Fisch. 600 00:45:29,518 --> 00:45:30,811 War der Fisch gut? 601 00:45:32,355 --> 00:45:33,898 Was ist los? 602 00:45:33,981 --> 00:45:35,524 Warum die vielen Fragen? 603 00:45:37,276 --> 00:45:39,362 Soll ich eine Prognose abgeben? 604 00:45:39,445 --> 00:45:44,158 Dir wird bald etwas über den Kopf gezogen. 605 00:45:45,284 --> 00:45:47,453 Wie unsinnig. Wovon redest du nur? 606 00:45:48,663 --> 00:45:50,122 Was... Wer ist das? 607 00:45:50,206 --> 00:45:51,582 Wer sind Sie? Wer schickt Sie? 608 00:45:51,791 --> 00:45:52,625 Was geht hier vor? 609 00:45:53,209 --> 00:45:54,710 Hey! Wie können Sie... 610 00:46:00,132 --> 00:46:01,258 Herr, ich... 611 00:46:01,801 --> 00:46:03,678 Ich werde ein Rebell. 612 00:46:04,971 --> 00:46:07,014 Ich habe dir diesen Weg eröffnet, 613 00:46:09,433 --> 00:46:12,853 jetzt sieh zu, ob du es schaffst, wenn du unbedingt willst. 614 00:46:31,747 --> 00:46:34,333 Warum ließen Sie mich von diesen Kerlen herschleifen? 615 00:46:35,918 --> 00:46:37,044 Wo ist Eun-san? 616 00:46:37,128 --> 00:46:39,296 Sie brauchen sich um ihn nicht zu sorgen. 617 00:46:40,006 --> 00:46:41,924 Ich bat ihn, das für mich zu arrangieren. 618 00:46:42,008 --> 00:46:44,176 Was um alles in der Welt wollen Sie von mir? 619 00:46:44,635 --> 00:46:46,178 Müssen Sie mich so reizen? 620 00:46:46,262 --> 00:46:50,558 Im Moment ist der Palast voll mit Lee Wan-iks Leuten. 621 00:46:51,142 --> 00:46:54,979 Ich suche jemanden, der Seine Majestät vor ihm beschützen kann. 622 00:46:55,062 --> 00:46:58,733 Deshalb möchte ich, dass Sie, Schütze Jang, 623 00:46:59,233 --> 00:47:01,610 Palastsicherheitschef werden. 624 00:47:02,695 --> 00:47:04,113 Reden Sie keinen Unsinn. 625 00:47:06,157 --> 00:47:07,158 Dann... 626 00:47:09,035 --> 00:47:11,370 ...werden diese Männer leiden. 627 00:47:15,082 --> 00:47:16,667 Worum geht es hier bitte? 628 00:47:22,965 --> 00:47:24,467 Letzten Herbst, 629 00:47:24,800 --> 00:47:26,594 als die Amerikaner nach Joseon kamen, 630 00:47:26,677 --> 00:47:29,180 wurde im Zug ein Gewehr gestohlen. 631 00:47:30,389 --> 00:47:32,266 Ich habe den Täter gefunden 632 00:47:32,892 --> 00:47:34,935 und möchte alle Beteiligten befragen. 633 00:47:37,605 --> 00:47:39,231 Jemand stahl es, 634 00:47:40,399 --> 00:47:42,151 und ein anderer nahm es auseinander. 635 00:47:43,110 --> 00:47:45,905 Dann ließ sie jemand ungestraft davonkommen. 636 00:47:49,617 --> 00:47:52,703 Was diesen Vorfall angeht, haben Sie recht, 637 00:47:52,787 --> 00:47:55,372 aber der Fall wurde ohne Probleme abgeschlossen... 638 00:47:55,456 --> 00:47:58,125 Meinen Sie, dass Minister Allen Ihnen zustimmen würde? 639 00:47:58,209 --> 00:48:00,419 Himmel, warum muss mir jeder 640 00:48:01,087 --> 00:48:02,379 in Joseon damit drohen? 641 00:48:05,591 --> 00:48:08,594 Ich glaube, nur Schütze Jang kann das aufklären. 642 00:48:09,428 --> 00:48:12,181 Ich kann nicht zulassen, dass der neue Palastsicherheitschef 643 00:48:12,264 --> 00:48:15,351 wegen Diebstahls verurteilt wird. 644 00:48:19,021 --> 00:48:20,397 Was soll der Blick? 645 00:48:20,481 --> 00:48:21,607 Das ist unhöflich. 646 00:48:22,608 --> 00:48:25,444 Es klingt, als biete er Ihnen eine Stelle in der Regierung an. 647 00:48:25,611 --> 00:48:26,570 Die Robe... 648 00:48:27,780 --> 00:48:28,948 ...wird Ihnen stehen. 649 00:48:29,532 --> 00:48:30,658 Sagen Sie zu. 650 00:48:30,741 --> 00:48:32,284 So feige sind Sie also. 651 00:48:32,368 --> 00:48:34,370 Ich kann mir derzeit keinen Wagemut leisten. 652 00:48:35,121 --> 00:48:36,622 Wissen Sie... 653 00:48:38,791 --> 00:48:41,669 Sie wollten, dass ich für sie da bin. 654 00:48:42,461 --> 00:48:44,755 Ich mache das, um dieses Versprechen zu halten. 655 00:48:45,256 --> 00:48:46,590 Hört die Gesandtschaft davon, 656 00:48:47,550 --> 00:48:48,968 werde ich hart bestraft. 657 00:48:49,760 --> 00:48:50,803 Nehmen Sie schon an. 658 00:48:54,682 --> 00:48:55,724 Genau genommen 659 00:48:56,642 --> 00:48:58,561 befinden sich zwei meiner Feinde im Palast. 660 00:48:58,894 --> 00:49:00,437 Ich habe keinen Grund, abzulehnen. 661 00:49:00,813 --> 00:49:02,106 Ich mache es. 662 00:49:02,815 --> 00:49:03,983 Zwei? 663 00:49:04,900 --> 00:49:07,820 Einer muss Lee Wan-ik sein, aber wer ist Ihr anderer Feind? 664 00:49:07,903 --> 00:49:10,322 Oh, Moment. Sollte ich sagen, mit Ihnen sind es drei? 665 00:49:14,410 --> 00:49:15,870 So sieht also der König aus. 666 00:49:21,333 --> 00:49:22,793 Ich kenne Ihre Geschichte nicht, 667 00:49:23,586 --> 00:49:26,589 aber ich denke, ein Hochverräter genügt für heute. 668 00:49:28,549 --> 00:49:31,468 Was ist eigentlich die Aufgabe des Palastsicherheitschefs? 669 00:49:33,596 --> 00:49:36,265 Er wird Seine Majestät begleiten und beschützen. 670 00:49:36,432 --> 00:49:37,933 Es ist eine wichtige Position. 671 00:49:39,727 --> 00:49:40,603 Sie wollten es. 672 00:49:43,147 --> 00:49:44,648 Aber nicht in meiner Nähe. 673 00:49:44,940 --> 00:49:46,442 Ich will noch nicht sterben. 674 00:49:56,619 --> 00:49:58,454 Feiern wir mit einem Drink. 675 00:49:58,954 --> 00:50:00,456 Ich hörte Neues aus Shanghai. 676 00:50:00,539 --> 00:50:02,166 Seung-jae ist heil dort angekommen. 677 00:50:03,584 --> 00:50:04,668 Gute Neuigkeiten. 678 00:50:05,920 --> 00:50:08,172 Ich habe Seung-gu seit Tagen nicht gesehen. 679 00:50:08,255 --> 00:50:09,590 Haben Sie etwas gehört? 680 00:50:10,507 --> 00:50:13,135 Er wird uns in der nächsten Zeit nicht besuchen können. 681 00:50:14,386 --> 00:50:17,681 Sei nicht überrascht, wenn er auftaucht und wie ein Fremder aussieht. 682 00:50:19,475 --> 00:50:22,269 Was ist mit Sang-mok? Immer noch nichts von ihm? 683 00:50:23,562 --> 00:50:24,563 Nein, nichts. 684 00:50:26,106 --> 00:50:28,192 Der Schuh, den er zurückließ, ist noch da. 685 00:50:28,692 --> 00:50:30,361 Ich hoffe, es geht ihm gut. 686 00:50:36,951 --> 00:50:40,287 Zahlt die Armee der Gerechten gut? 687 00:50:41,038 --> 00:50:42,831 Wenn ja, bin ich dabei. 688 00:50:56,595 --> 00:50:58,681 Was sagen meine Karten heute? 689 00:51:24,456 --> 00:51:27,126 Das sieht nicht gerade nach meinem Glückstag aus. 690 00:51:27,710 --> 00:51:28,627 Was bedeuten sie? 691 00:51:37,636 --> 00:51:39,972 TOD 692 00:51:48,772 --> 00:51:50,316 Die Karten sind nicht unfehlbar. 693 00:52:00,909 --> 00:52:02,202 Ich muss los. 694 00:52:03,370 --> 00:52:04,580 Heute ist der 15. 695 00:52:40,532 --> 00:52:42,242 Heute ist der 15. 696 00:52:56,131 --> 00:52:58,342 Die ganze Stadt zieht über Sie her. 697 00:52:59,843 --> 00:53:01,678 Es heißt, Sie seien eine Frau mit Makel. 698 00:53:02,805 --> 00:53:04,890 Jeder hat etwas zu sagen. 699 00:53:06,683 --> 00:53:07,559 Ist das so? 700 00:53:11,855 --> 00:53:13,649 Hier die Bezahlung für diesen Monat. 701 00:53:23,283 --> 00:53:24,451 Sind Sie darum... 702 00:53:25,452 --> 00:53:27,496 ...den ganzen Weg hierhergekommen? 703 00:53:27,579 --> 00:53:29,289 Ich war hin und her gerissen, 704 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 aber versprochen ist versprochen. 705 00:53:34,545 --> 00:53:36,547 Ich wollte Ihnen außerdem etwas sagen. 706 00:53:37,339 --> 00:53:39,425 Ich bin nur hier, um Ihnen etwas zu bringen. 707 00:53:43,053 --> 00:53:44,471 Vielen Dank für alles. 708 00:53:46,140 --> 00:53:47,391 Sie wissen sicher, warum. 709 00:53:49,184 --> 00:53:50,769 Dann sehen wir uns nächsten Monat. 710 00:54:04,992 --> 00:54:06,743 Hotarus Deutung war falsch. 711 00:54:13,500 --> 00:54:15,752 Sie gibt mir immer wieder Hoffnung. 712 00:54:28,807 --> 00:54:30,893 Die Hofdamen und Eunuchen 713 00:54:30,976 --> 00:54:34,354 schmuggeln kostbare Gaben an den König fort und verkaufen sie. 714 00:54:34,438 --> 00:54:36,857 Sie bekommen sie nur von ihr. 715 00:54:37,816 --> 00:54:39,067 Schauen Sie mal. 716 00:54:39,193 --> 00:54:41,445 Meine Güte. 717 00:54:41,945 --> 00:54:44,823 All diese schönen Dinge an einem Ort? 718 00:54:44,907 --> 00:54:46,700 Ein herrlicher Anblick. 719 00:54:48,660 --> 00:54:51,497 Dieses Armband ist 720 00:54:51,580 --> 00:54:54,124 aus einem fernen Land namens Griechenland. 721 00:54:54,208 --> 00:54:57,085 Wenn Sie es tragen, werden Ihre Wünsche 722 00:54:57,419 --> 00:55:00,797 wie durch Zauberei wahr. 723 00:55:01,173 --> 00:55:02,883 Eine hübsche Geschichte. 724 00:55:03,467 --> 00:55:05,135 Haben Sie die eben erfunden? 725 00:55:07,804 --> 00:55:10,516 Haben Sie einen Wunsch? 726 00:55:11,183 --> 00:55:13,519 Möchten Sie einen gut aussehenden Mann? 727 00:55:15,270 --> 00:55:16,647 Himmel... 728 00:55:17,189 --> 00:55:21,860 Ich wünsche mir nur, jedes Kartenspiel zu gewinnen. 729 00:55:22,861 --> 00:55:24,571 So viel ist sicher. 730 00:55:26,782 --> 00:55:30,035 Ich gebe wegen ihrer Geschichten zu viel Geld aus. 731 00:55:30,702 --> 00:55:32,120 Ich nehme das Armband. 732 00:55:34,164 --> 00:55:36,291 Hoffentlich finde ich heraus, 733 00:55:37,376 --> 00:55:38,877 was ich mir wünsche. 734 00:55:50,556 --> 00:55:52,474 Wenn stimmt, was die Krämerin sagt, 735 00:55:53,100 --> 00:55:54,977 kommst du von weit her. 736 00:55:57,187 --> 00:55:59,565 Wirke deinen Zauber für mich. 737 00:56:00,315 --> 00:56:01,692 - Fr. Kudo. - Fr. Kudo. 738 00:56:05,445 --> 00:56:07,906 Es ist vollbracht. 739 00:56:08,907 --> 00:56:10,951 Was ist mit dem anderen Auftrag? 740 00:56:12,286 --> 00:56:14,204 Der ist auch bald erfüllt. 741 00:56:14,288 --> 00:56:17,249 Er wird ziemlich gut. 742 00:56:17,332 --> 00:56:18,375 Gut. 743 00:56:19,710 --> 00:56:22,045 Ich glaube, ich werde die nicht mehr brauchen. 744 00:56:22,838 --> 00:56:24,256 Sie haben sie erreicht? 745 00:56:26,174 --> 00:56:27,259 Nein. 746 00:56:28,427 --> 00:56:30,512 Ich glaube, sie ist für mich unerreichbar. 747 00:56:36,101 --> 00:56:37,269 Ihre Bezahlung. 748 00:56:37,352 --> 00:56:39,813 Es ist etwas mehr, damit Sie die verbrennen. 749 00:56:51,658 --> 00:56:54,202 Pack sie ein. Wir müssen baden. 750 00:56:54,286 --> 00:56:55,579 Wozu? 751 00:56:57,831 --> 00:57:01,543 Ich glaube, wir sollten sie respektvoll verbrennen. 752 00:57:01,627 --> 00:57:04,046 Warum? Hast du gefragt, wer das ist? 753 00:57:05,047 --> 00:57:07,299 Es kann keine Bedienstete sein, die sie bestahl. 754 00:57:07,883 --> 00:57:09,635 Sie ist jemand Älteres. 755 00:57:10,886 --> 00:57:13,972 Wenn sie jung getrennt wurden, müsste es ihre Mutter sein. 756 00:57:14,806 --> 00:57:16,224 Ich beeile mich. 757 00:57:26,902 --> 00:57:28,570 - Ich fühle mich viel besser. - Sicher. 758 00:57:28,654 --> 00:57:31,114 Das Gras ist gewachsen. Himmel. 759 00:57:39,331 --> 00:57:40,707 Warum bist du hier? 760 00:57:42,793 --> 00:57:45,712 Ich wollte nur sehen, 761 00:57:46,463 --> 00:57:48,715 wie es mit deinen Schießübungen läuft. 762 00:57:48,966 --> 00:57:51,009 Und du? 763 00:57:51,093 --> 00:57:54,221 Ich wollte meinen Meister sehen, 764 00:57:54,304 --> 00:57:57,140 weil ich dachte, er hilft meinem Großvater. 765 00:57:58,433 --> 00:58:01,645 Aber er ist wohl nicht hier, so eine Zeitverschwendung. 766 00:58:02,604 --> 00:58:03,981 Ein Jammer. 767 00:58:36,763 --> 00:58:39,850 Ich versuche absichtlich, zwei von fünf zu verfehlen. 768 00:58:45,063 --> 00:58:47,733 - Ich glaube, du lagst einfach daneben. - Nein. 769 00:58:48,316 --> 00:58:49,359 War es wegen mir? 770 00:58:52,154 --> 00:58:53,447 Nein. 771 00:58:54,698 --> 00:58:56,867 "Zeitverschwendung"? Musstest du das sagen? 772 00:59:03,915 --> 00:59:05,667 Das war wegen Fr. Haman. 773 00:59:07,878 --> 00:59:09,171 Und ich war überrascht. 774 00:59:09,796 --> 00:59:12,549 Ich fragte mich, woher du wusstest, dass ich hier sein würde. 775 00:59:12,841 --> 00:59:13,675 Wusste ich nicht. 776 00:59:15,719 --> 00:59:17,137 Gestern war es der Steg, 777 00:59:17,220 --> 00:59:18,889 vorgestern die Apotheke, 778 00:59:18,972 --> 00:59:20,307 heute kam ich hierher. 779 00:59:21,099 --> 00:59:24,561 Ich gehe einfach an Orte, von denen ich denke, dass dort jemand sein könnte. 780 00:59:32,402 --> 00:59:35,197 Du sprachst im Palast eine Weile mit einer Frau. 781 00:59:36,114 --> 00:59:38,158 Das war, damit eine andere es hört. 782 00:59:39,951 --> 00:59:41,495 Wer war hübscher, 783 00:59:41,870 --> 00:59:43,538 die Pflaumenblüten oder die andere? 784 00:59:44,790 --> 00:59:45,791 Hübscher... 785 00:59:48,210 --> 00:59:49,628 ...waren die Pflaumenblüten. 786 00:59:53,131 --> 00:59:54,216 Gib her. 787 00:59:55,592 --> 00:59:58,470 Diesmal treffe ich, damit ich keine weiteren Stunden brauche. 788 01:00:14,111 --> 01:00:14,986 Gut gemacht. 789 01:00:16,238 --> 01:00:19,157 Ich trainiere die zukünftigen Kameraden einer gewissen Frau 790 01:00:19,241 --> 01:00:21,660 bei der Königlichen Militärakademie. 791 01:00:21,827 --> 01:00:24,121 Sie sind alle aus gutem Hause, 792 01:00:24,204 --> 01:00:26,081 aber sie hören nicht zu. 793 01:00:26,331 --> 01:00:27,249 Hörst du zu? 794 01:00:28,333 --> 01:00:32,504 Danke, dass Sie die lange Reise auf sich genommen haben. 795 01:00:32,587 --> 01:00:35,882 Wie in meinem Brief erwähnt, plane ich, 796 01:00:35,966 --> 01:00:38,635 eine ernste Petition an den König zu richten. 797 01:00:39,761 --> 01:00:42,180 Werden Sie mitunterzeichnen? 798 01:00:42,764 --> 01:00:46,476 Wenn Sie im Geiste, aber nicht namentlich dahinterstehen, 799 01:00:48,103 --> 01:00:49,479 habe ich Verständnis. 800 01:00:49,563 --> 01:00:51,523 Man wird Sie verfolgen. 801 01:00:51,815 --> 01:00:54,359 Lassen Sie uns junge Männer die Führung übernehmen. 802 01:00:54,442 --> 01:00:57,445 Wir brauchen nur Ihre Unterstützung. 803 01:00:57,946 --> 01:00:59,364 Er hat recht. 804 01:00:59,447 --> 01:01:00,991 Unser Land 805 01:01:01,867 --> 01:01:03,785 hat keinen König. 806 01:01:04,244 --> 01:01:07,789 Wir haben nur eine schwächliche Puppe, die von Japan beeinflusst wird. 807 01:01:08,498 --> 01:01:10,000 In Anbetracht seiner Schwäche 808 01:01:11,459 --> 01:01:14,087 droht uns die Verhaftung, wenn wir Stellung beziehen. 809 01:01:14,171 --> 01:01:16,464 Deshalb muss ich es tun. 810 01:01:16,548 --> 01:01:18,425 Was denken Sie, wie viel Zeit mir bleibt? 811 01:01:18,508 --> 01:01:19,759 - Mein Herr. - Mein Herr. 812 01:01:20,260 --> 01:01:24,431 Die Leute ertragen es, 813 01:01:25,015 --> 01:01:27,475 weil sie nicht wissen, was los ist. 814 01:01:27,559 --> 01:01:29,686 Wenn ich verhaftet werde, 815 01:01:30,770 --> 01:01:32,105 wird es von Bedeutung sein. 816 01:01:44,117 --> 01:01:45,911 KIM NAM-JUN 817 01:01:53,668 --> 01:01:56,588 SEO DO 818 01:02:33,708 --> 01:02:36,002 Wenn sie unsere Güter nehmen, 819 01:02:36,086 --> 01:02:40,048 ist klar, dass sie als Nächstes einmarschieren werden. 820 01:02:40,131 --> 01:02:42,217 Warum ist der König von Joseon 821 01:02:42,300 --> 01:02:45,637 aufseiten der Japaner? 822 01:02:46,596 --> 01:02:51,768 Joseon hat eine 500-jährige Geschichte. 823 01:02:52,227 --> 01:02:54,229 Was nun geschieht, 824 01:02:54,312 --> 01:02:57,315 wird Teil unseres Vermächtnisses. 825 01:02:58,108 --> 01:03:03,238 Eure Majestät, müsst Ihr den Weg wählen, 826 01:03:03,321 --> 01:03:06,074 der zur Zerstörung unserer Dynastie führen wird? 827 01:03:06,241 --> 01:03:09,119 - Bitte erhört unser Gesuch. - Bitte erhört unser Gesuch. 828 01:03:19,838 --> 01:03:23,717 Ein alter Mann namens Go Sa-hong macht vorm Palast Wirbel. 829 01:03:24,050 --> 01:03:25,385 Was machen Sie? 830 01:03:25,969 --> 01:03:27,512 Gehen Sie sofort zum Palast, 831 01:03:27,595 --> 01:03:30,140 machen Sie Druck, verhaften Sie den Rädelsführer. 832 01:03:30,765 --> 01:03:32,642 Sie wissen nicht, wovon Sie reden. 833 01:03:32,726 --> 01:03:35,061 Der König steht bereits unter Druck, 834 01:03:35,145 --> 01:03:37,147 und nehmen wir Go Sa-hong jetzt fest, 835 01:03:37,230 --> 01:03:39,858 beginnen Joseons Bauern den Aufstand. 836 01:03:40,442 --> 01:03:42,902 Alles zu seiner Zeit, warten Sie ab. 837 01:03:42,986 --> 01:03:44,696 Was, wenn wir warten 838 01:03:44,779 --> 01:03:47,574 und der König beschließt, unsere Währung nicht zuzulassen? 839 01:03:49,367 --> 01:03:50,952 Ich habe Ihnen ins Amt geholfen, 840 01:03:51,036 --> 01:03:52,579 und nun ignorieren Sie mich? 841 01:03:54,706 --> 01:03:56,291 Schauen Sie, Minister Hayashi. 842 01:03:56,791 --> 01:03:59,919 An meinen Platz habe ich es selbst geschafft. 843 01:04:00,628 --> 01:04:02,213 Ich habe die Noten 844 01:04:02,297 --> 01:04:04,507 der Dai-Ichi-Bank in Umlauf gebracht. 845 01:04:05,342 --> 01:04:06,259 So ein Unsinn. 846 01:04:06,343 --> 01:04:09,471 - Was haben Sie gesagt? - Schon gut, wenn Sie es nicht verstehen. 847 01:04:09,554 --> 01:04:11,556 Ist das Ihr Ernst? 848 01:04:11,639 --> 01:04:13,350 Nur weil man Sie Rinoie nennt, 849 01:04:13,433 --> 01:04:16,978 halten Sie sich für einen Bürger Japans? 850 01:04:17,520 --> 01:04:19,105 Eine lästige Aufgabe wie diese 851 01:04:19,189 --> 01:04:21,441 sollten Koreaner wie Sie erledigen! 852 01:04:21,524 --> 01:04:23,860 Deshalb sagte ich Ihnen, Sie sollen warten! 853 01:04:23,943 --> 01:04:27,447 Warum ignorieren Sie den Rat eines Koreaners? 854 01:04:27,530 --> 01:04:28,656 Läuft die Sache schief, 855 01:04:29,741 --> 01:04:31,743 ist das Erste, was passiert, 856 01:04:32,327 --> 01:04:35,955 der Verlust Ihres Kopfes durch die Axt, die sie mitbrachten. 857 01:04:42,212 --> 01:04:45,507 Wenn es helfen würde, sie zu verhaften, hätte ich es bereits getan. 858 01:04:46,257 --> 01:04:48,968 Denkt er, es ist so leicht, Joseon einzunehmen? 859 01:04:51,221 --> 01:04:52,972 Warum ist das Leben so schwer? 860 01:05:00,855 --> 01:05:01,773 Herrin. 861 01:05:04,651 --> 01:05:06,986 Wie geht es meinem Großvater? 862 01:05:07,070 --> 01:05:08,196 Fragen Sie nicht. 863 01:05:08,279 --> 01:05:10,990 Er ist mit den jungen Herren vorm Palast. 864 01:05:11,074 --> 01:05:12,283 Ihre Haare sind offen, 865 01:05:12,367 --> 01:05:13,660 und sie sind in Weiß. 866 01:05:13,743 --> 01:05:15,703 Sie fordern, den König zu sehen. 867 01:05:16,538 --> 01:05:19,207 Er hat eine Petition eingereicht? 868 01:05:19,374 --> 01:05:21,626 Darum also der Wirbel. 869 01:05:21,876 --> 01:05:25,088 Warum sollte er direkt vorm Palast schlecht über den König sprechen? 870 01:05:25,171 --> 01:05:27,298 Er könnte es zu Hause tun. 871 01:05:27,382 --> 01:05:29,634 Nun wird jeder hören, was er sagt. 872 01:05:29,717 --> 01:05:30,844 Herrin. 873 01:05:31,970 --> 01:05:34,389 Die Ältesten aus Ihrer Familie sind hier. 874 01:05:52,574 --> 01:05:54,284 - Warum sagen Sie nichts? - Bitte? 875 01:05:56,578 --> 01:05:59,205 Ich dachte, Sie gehen nur vorbei. 876 01:06:00,081 --> 01:06:01,458 Das hier war mein Ziel. 877 01:06:02,667 --> 01:06:03,543 Ich will Bonbons. 878 01:06:04,252 --> 01:06:05,628 Ok. 879 01:06:49,881 --> 01:06:51,674 Kann jemand helfen? 880 01:06:51,758 --> 01:06:53,635 Gu Dong-mae wurde erschossen! 881 01:07:30,213 --> 01:07:31,548 Was ist passiert? 882 01:07:32,423 --> 01:07:33,883 Bleiben Sie bei mir. 883 01:07:33,967 --> 01:07:35,093 Können Sie mich sehen? 884 01:07:41,391 --> 01:07:43,768 Ist das nicht eine Erleichterung? 885 01:07:45,144 --> 01:07:49,065 Ich dachte, es war die Dame. 886 01:07:50,233 --> 01:07:51,442 Was meinen Sie? 887 01:07:53,236 --> 01:07:54,529 Sehen Sie mich an. 888 01:07:54,654 --> 01:07:56,030 Sie müssen wach bleiben. 889 01:07:56,614 --> 01:07:57,740 Eine Rikscha, 890 01:07:57,824 --> 01:07:59,242 und rufen Sie seine Leute. 891 01:07:59,325 --> 01:08:00,243 Schnell! 892 01:08:06,165 --> 01:08:07,667 Vielen Dank für alles. 893 01:08:11,379 --> 01:08:12,880 Sie wissen sicher, warum. 894 01:08:15,341 --> 01:08:16,342 Gu Dong-mae. 895 01:08:18,678 --> 01:08:21,222 Es war aufrichtig gemeint. 896 01:08:23,099 --> 01:08:24,976 Jetzt verstehe ich es. 897 01:08:34,110 --> 01:08:35,028 Gu Dong-mae. 898 01:08:35,528 --> 01:08:36,904 Gu Dong-mae! 899 01:08:39,073 --> 01:08:39,907 Schnell! 900 01:08:48,124 --> 01:08:49,167 Gu Dong-mae! 901 01:08:53,129 --> 01:08:54,714 Fesselt sie! 902 01:08:54,797 --> 01:08:57,508 Was um alles in der Welt tun Sie? 903 01:08:57,592 --> 01:08:59,010 Wir lernen hier Schreiben. 904 01:08:59,093 --> 01:09:00,887 - Sie können... - Ruhe! 905 01:09:00,970 --> 01:09:04,015 Diese Hexe verkaufte japanische Informationen an Amerika. 906 01:09:04,098 --> 01:09:05,350 Sie ist eine Spionin! 907 01:09:05,433 --> 01:09:06,893 Ich spreche Ihre Sprache nicht! 908 01:09:06,976 --> 01:09:08,269 Wer sind Sie? 909 01:09:08,353 --> 01:09:09,771 Warum nehmen Sie sie mit? 910 01:09:09,854 --> 01:09:13,024 Willst du sterben, du koreanisches Miststück? 911 01:09:13,107 --> 01:09:15,109 Nam-jong. Es wird schon wieder. 912 01:09:15,193 --> 01:09:18,196 Keine Sorge. Bitte kontaktiere die amerikanische Gesandtschaft. 913 01:09:19,322 --> 01:09:21,407 Das mache ich. Das werde ich. 914 01:09:21,491 --> 01:09:23,117 - Marsch! - Jawohl! 915 01:09:23,910 --> 01:09:25,912 - Frau Lehrerin. - Frau Lehrerin. 916 01:09:26,079 --> 01:09:27,622 Frau Lehrerin. 917 01:09:27,705 --> 01:09:31,292 Du bist die älteste Schwiegertochter. Wie kannst du so gedankenlos sein? 918 01:09:31,376 --> 01:09:33,419 Du hättest dich an seine Robe klammern sollen, 919 01:09:33,586 --> 01:09:35,546 um ihn davon abzuhalten. 920 01:09:36,631 --> 01:09:39,926 Das ist nur passiert, weil du keinen Sohn hast. 921 01:09:40,760 --> 01:09:43,012 Bitte kommt rein. 922 01:09:43,096 --> 01:09:45,014 Hr. Lee wird bald hier sein. 923 01:09:45,098 --> 01:09:47,767 Er ignorierte unsere Familiengeschäfte, 924 01:09:47,850 --> 01:09:50,812 aber kümmert sich so sehr um dieses Land. 925 01:09:50,978 --> 01:09:53,022 Will er den Ruf unserer Familie ruinieren? 926 01:09:53,356 --> 01:09:54,982 Wenn er so etwas tun wollte, 927 01:09:55,066 --> 01:09:56,984 hätte er erst einen Sohn adoptieren sollen. 928 01:10:20,425 --> 01:10:21,676 Achtung! 929 01:10:25,596 --> 01:10:26,931 Was ist los? 930 01:10:27,014 --> 01:10:28,182 Was um alles in der Welt? 931 01:10:46,617 --> 01:10:48,327 Wie können Sie es wagen? 932 01:10:48,995 --> 01:10:50,288 Das geht so nicht. 933 01:10:50,371 --> 01:10:51,205 Steigen Sie ab! 934 01:10:52,081 --> 01:10:53,082 Sie... 935 01:10:53,166 --> 01:10:54,667 Die Lehrerin der Schule, 936 01:10:54,751 --> 01:10:57,754 welche eine Dame dieses Hauses besucht, wird der Spionage bezichtigt. 937 01:10:57,837 --> 01:11:01,466 Darum vernehmen wir die Schülerinnen. 938 01:11:01,549 --> 01:11:03,926 Die Lehrerin der Schule, auf die jemand hier geht, 939 01:11:04,010 --> 01:11:05,344 wird der Spionage bezichtigt. 940 01:11:05,428 --> 01:11:07,388 Sie ermitteln gegen alle Schülerinnen. 941 01:11:07,972 --> 01:11:09,015 Eine Schule? 942 01:11:09,515 --> 01:11:10,516 Welche Schule? 943 01:11:11,017 --> 01:11:12,602 Wer geht hier zur Schule? 944 01:11:13,811 --> 01:11:16,898 Ich kümmere mich darum. 945 01:11:16,981 --> 01:11:18,691 Ich kläre die Sache. 946 01:11:18,775 --> 01:11:22,653 Ae-sin? Du gehst zur Schule? 947 01:11:22,737 --> 01:11:24,947 Was für eine Schande. 948 01:11:25,031 --> 01:11:27,283 Eine Frau aus gutem Hause geht zur Schule? 949 01:11:27,700 --> 01:11:31,204 All das, weil die Familie keinen Sohn hat. 950 01:11:31,287 --> 01:11:32,413 Onkel. 951 01:11:32,497 --> 01:11:35,500 Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt für solche Bemerkungen. 952 01:11:37,043 --> 01:11:38,336 Übersetzen Sie für mich. 953 01:11:39,545 --> 01:11:43,216 Bitten die Japaner so um Kooperation? 954 01:11:43,382 --> 01:11:47,053 Wie können sie sich in einem anderen Land so schändlich aufführen? 955 01:11:47,637 --> 01:11:50,890 Wenn ich etwas Falsches gemacht habe, lasse ich mich vernehmen, 956 01:11:50,973 --> 01:11:54,685 aber nur auf der hiesigen Polizeiwache und nicht von einem japanischen Soldaten. 957 01:11:54,769 --> 01:11:58,898 Sagen Sie ihm, er soll sofort das Anwesen verlassen. 958 01:12:02,276 --> 01:12:03,152 Sie grinsen? 959 01:12:05,822 --> 01:12:06,781 Los. 960 01:12:07,406 --> 01:12:08,282 - Jawohl. - Jawohl. 961 01:12:10,910 --> 01:12:12,286 Wie können sie es wagen? 962 01:12:13,538 --> 01:12:16,415 Ich reiße euch in Stücke. Für wen halten die sich? 963 01:12:17,291 --> 01:12:18,918 Keinen Widerstand. 964 01:12:19,001 --> 01:12:20,878 Es sind bewaffnete Soldaten. 965 01:12:21,546 --> 01:12:22,880 Sie haben einen Dolmetscher, 966 01:12:22,964 --> 01:12:24,966 also passen wir auf, was wir sagen. 967 01:13:05,047 --> 01:13:06,048 Oberst! 968 01:13:06,549 --> 01:13:08,634 Draußen sind amerikanische Soldaten. 969 01:13:09,218 --> 01:13:10,553 Amerikanische Soldaten? 970 01:13:32,867 --> 01:13:34,160 Sind Sie es? 971 01:13:34,911 --> 01:13:37,788 Eugene. Lang nicht gesehen. 972 01:13:38,748 --> 01:13:41,792 Eugene, Japan und Joseon sind nahe beieinander. 973 01:13:41,876 --> 01:13:44,503 Wenn ich zurückgehe, besuchen Sie mich in Tokio. 974 01:13:45,630 --> 01:13:47,006 Sie wurden befördert. 975 01:13:48,174 --> 01:13:50,509 Und Ihr Englisch ist immer noch schlecht. 976 01:13:53,262 --> 01:13:56,766 In meinem Land war ich immer oben. 977 01:13:56,974 --> 01:13:58,434 Im Gegensatz zu Ihnen. 978 01:13:59,769 --> 01:14:01,312 Sie können Koreanisch. 979 01:14:01,395 --> 01:14:03,940 Wissen Sie, warum mein Englisch nie besser wurde? 980 01:14:04,815 --> 01:14:08,569 Weil ich Koreanisch lernte, nicht Englisch. 981 01:14:10,863 --> 01:14:12,907 Vom dem Tag träumend, an dem ich 982 01:14:13,950 --> 01:14:16,702 in Joseon arbeiten würde, der Kolonie meines Landes. 983 01:14:19,914 --> 01:14:21,332 Es hat lang gedauert, 984 01:14:22,083 --> 01:14:23,125 Eugene. 985 01:15:28,691 --> 01:15:30,151 Sie sollen keine Angst haben, 986 01:15:30,401 --> 01:15:32,361 auch wenn der Feind unbesiegbar scheint. 987 01:15:32,445 --> 01:15:36,073 Menschen riskieren ihr Leben für das Land. 988 01:15:36,157 --> 01:15:37,742 Die einfachen Leute. 989 01:15:37,825 --> 01:15:40,995 Sie nennen sich die Armee der Gerechten. 990 01:15:41,078 --> 01:15:44,206 Hatte dieser Narr ein Kind, 991 01:15:44,290 --> 01:15:45,708 wäre es so alt wie sie. 992 01:15:45,791 --> 01:15:49,086 Ich bereue keine meiner Entscheidungen. 993 01:15:49,170 --> 01:15:51,756 Ich beabsichtige, mich ab jetzt für Sie nützlich zu machen. 994 01:15:52,339 --> 01:15:56,052 Es ist mir egal, wenn ich mir die ganze Welt zum Feind mache.71778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.