Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,433
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,356 --> 00:01:09,152
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:09,236 --> 00:01:14,199
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:15,033 --> 00:01:15,909
FOLGE 6
5
00:01:15,993 --> 00:01:16,910
Entschuldigen Sie.
6
00:01:17,286 --> 00:01:19,830
Können Sie mal schauen?
7
00:02:18,972 --> 00:02:20,057
Was erlauben Sie sich?
8
00:02:25,479 --> 00:02:26,521
Nichts.
9
00:02:28,690 --> 00:02:29,858
Ich...
10
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
...erlaube mir nichts.
11
00:02:46,917 --> 00:02:49,294
Wissen Sie,
warum ich nach Joseon zurückkehrte?
12
00:02:49,378 --> 00:02:50,712
Warum hilfst du mir?
13
00:02:52,756 --> 00:02:54,883
Es heißt, jedes Menschenleben
ist wertvoll.
14
00:03:01,056 --> 00:03:02,391
Das eine Mal.
15
00:03:10,190 --> 00:03:11,650
Nach diesem Augenblick...
16
00:03:11,733 --> 00:03:13,944
Du bist nur eine noble Närrin,
die im Luxus lebt.
17
00:03:18,323 --> 00:03:19,408
So sehr ich nachdachte,
18
00:03:19,491 --> 00:03:21,535
dies war der einzige Weg zu Ihnen.
19
00:04:59,633 --> 00:05:02,677
Ich habe den Botengang für dich vergessen.
20
00:05:15,774 --> 00:05:16,942
Ein Idiot, sagst du?
21
00:05:17,651 --> 00:05:18,777
Nun, du irrst.
22
00:05:26,785 --> 00:05:27,661
Das schmerzt.
23
00:05:52,519 --> 00:05:53,979
Sind Sie...
24
00:05:55,272 --> 00:05:56,106
...Yu-jin?
25
00:06:04,406 --> 00:06:05,991
Es ist lang her.
26
00:06:07,617 --> 00:06:10,829
Sie sind erwachsen geworden
und stehen auf eigenen Füßen.
27
00:06:10,912 --> 00:06:12,330
Freuen Sie sich, mich zu sehen?
28
00:06:14,624 --> 00:06:16,084
Kommen Sie zur Sache.
29
00:06:18,086 --> 00:06:19,170
Sagen Sie mir, wo.
30
00:06:20,630 --> 00:06:22,257
Wo sind die Leichen meiner Eltern?
31
00:06:22,340 --> 00:06:24,926
Ich verstehe Ihren Groll,
32
00:06:26,428 --> 00:06:29,264
- aber es war so...
- Kommen Sie zum Punkt.
33
00:06:35,478 --> 00:06:38,023
Sie sind auf einem Hügel auf Ganghwa.
34
00:06:39,190 --> 00:06:40,483
Ich weiß nicht mehr genau...
35
00:06:40,567 --> 00:06:42,402
Das sollten Sie aber,
36
00:06:43,194 --> 00:06:44,529
wenn Sie leben wollen.
37
00:06:49,784 --> 00:06:51,620
Meine Güte, ist es kalt draußen.
38
00:06:53,163 --> 00:06:54,331
Schmeißen Sie das weg.
39
00:06:54,414 --> 00:06:56,082
Ich soll das wegschmeißen?
40
00:06:56,750 --> 00:06:59,586
Das Kleid war doch so teuer.
41
00:07:11,556 --> 00:07:12,641
Junger Herr!
42
00:07:26,738 --> 00:07:29,991
Ich glaube, ich habe viel zu viel gekauft.
43
00:07:30,075 --> 00:07:31,159
Erfährt mein Vater das,
44
00:07:32,202 --> 00:07:34,704
wird er sauer,
weil ich so viel Geld verprasse.
45
00:07:36,414 --> 00:07:38,541
- Also schenke ich Ihnen das.
- Was?
46
00:07:39,834 --> 00:07:40,919
Ein Geschenk.
47
00:07:46,841 --> 00:07:48,468
Eins von Vater, eins von Mutter.
48
00:07:50,762 --> 00:07:51,596
Junger Herr.
49
00:07:57,310 --> 00:07:58,520
Vater!
50
00:07:58,979 --> 00:08:00,021
Mutter!
51
00:08:01,064 --> 00:08:02,232
Ich bin's, Hui-seong.
52
00:08:04,192 --> 00:08:05,527
Ich bin wieder da!
53
00:08:05,610 --> 00:08:07,988
Warum? Was machst du denn hier?
54
00:08:08,071 --> 00:08:10,657
Warum zum Teufel bist du da?
55
00:08:10,740 --> 00:08:12,534
Mutter hatte ein Telegramm geschickt.
56
00:08:12,826 --> 00:08:16,538
Ich sagte, du sollst warten
57
00:08:16,621 --> 00:08:18,999
und deinen Namen nur leise nennen!
58
00:08:19,082 --> 00:08:22,293
Ich ging, bevor das Telegramm eintraf.
Ich verbeuge mich.
59
00:08:22,377 --> 00:08:24,879
Das ist nicht der richtige Moment,
du Dummkopf!
60
00:08:25,547 --> 00:08:28,383
- Komm her.
- Aber...
61
00:08:28,466 --> 00:08:29,718
Mein Herr!
62
00:08:29,801 --> 00:08:30,844
Mein Herr!
63
00:08:31,428 --> 00:08:35,098
Ich fand den Diener von vor 30 Jahren
und schickte ihn zur amerikanischen...
64
00:08:37,642 --> 00:08:39,894
Was ist los?
65
00:08:40,687 --> 00:08:41,688
Stimmt was nicht?
66
00:08:43,606 --> 00:08:46,234
Mein Sohn, wie lang es doch her ist!
67
00:08:47,027 --> 00:08:48,570
Zu lang, finde ich.
68
00:08:48,653 --> 00:08:50,905
Komm, lass dich umarmen.
69
00:08:52,157 --> 00:08:54,659
Wie nahe sich die beiden stehen.
70
00:08:54,868 --> 00:08:57,412
Wir sind eine echte Vorzeigefamilie.
71
00:09:06,379 --> 00:09:07,922
Du Flegel...
72
00:09:09,424 --> 00:09:10,550
Ich habe dich vermisst.
73
00:09:10,633 --> 00:09:12,594
Entschuldige, dass ich so lang brauchte.
74
00:10:04,896 --> 00:10:07,565
Haben Sie etwas für mich übrig?
75
00:10:08,399 --> 00:10:10,568
Ich konnte nichts mitnehmen.
76
00:10:12,987 --> 00:10:16,783
- Die amerikanische Gesandtschaft zahlt...
- Kostet nichts.
77
00:10:18,660 --> 00:10:20,203
Sie war sieben Jahre alt.
78
00:10:22,122 --> 00:10:24,624
Alkohol hätte ihr
sowieso nicht geschmeckt.
79
00:10:33,633 --> 00:10:34,634
Danke.
80
00:10:56,281 --> 00:10:58,241
Irgendwo hier war es.
81
00:11:02,036 --> 00:11:04,539
Hier ganz sicher nicht.
82
00:11:05,373 --> 00:11:06,291
Es war...
83
00:11:07,083 --> 00:11:09,085
Es ist so lang her.
84
00:11:09,794 --> 00:11:12,839
Ich weiß nur noch,
dass es irgendwo hier oben war.
85
00:11:14,257 --> 00:11:15,842
Es ist ja schon 30 Jahre her.
86
00:11:18,678 --> 00:11:20,221
Sie waren also 30 Jahre lang...
87
00:11:24,642 --> 00:11:26,227
...nicht mehr hier.
88
00:11:31,733 --> 00:11:33,276
Sie hätten ihnen gedenken sollen!
89
00:11:35,361 --> 00:11:37,113
Sie haben sie brutal erschlagen!
90
00:11:40,992 --> 00:11:42,869
Zumindest ein anständiges Begräbnis...
91
00:11:43,244 --> 00:11:44,579
Es tut mir leid.
92
00:11:46,706 --> 00:11:50,293
Wirklich, bitte vergeben Sie mir.
93
00:11:51,711 --> 00:11:53,338
Wie hätte ich als Sklave
94
00:11:53,421 --> 00:11:55,006
meines Herrn hergekommen sollen?
95
00:11:55,381 --> 00:11:57,216
Die Hierarchien sind abgeschafft,
96
00:11:57,300 --> 00:11:59,177
aber unsere Wurzeln bleiben.
97
00:12:00,428 --> 00:12:03,598
Wer als Sklave geboren wird,
bleibt immer ein Sklave.
98
00:12:05,058 --> 00:12:06,059
Bitte.
99
00:12:07,644 --> 00:12:10,897
Yu-jin, seien Sie gnädig.
100
00:12:11,397 --> 00:12:14,150
Bitte, ich flehe Sie an.
101
00:13:03,408 --> 00:13:04,993
Ob es ihr gefallen würde?
102
00:13:07,036 --> 00:13:10,331
Meine Mutter mochte diese Blumen immer.
103
00:13:13,001 --> 00:13:14,293
Sie werden ihr gefallen.
104
00:13:24,012 --> 00:13:25,596
Es muss ein Familienmitglied sein.
105
00:13:26,389 --> 00:13:27,265
Er ist mein Vater.
106
00:13:32,061 --> 00:13:34,856
Er fiel in der Schlacht von Ganghwa.
107
00:13:34,939 --> 00:13:36,733
Laufen wir fort! Gehen wir.
108
00:13:46,617 --> 00:13:49,746
- Dann sind all die Gräber von...
- Von damals bis heute.
109
00:13:51,080 --> 00:13:53,666
Opfer, die von Amerikanern
getötet wurden, sind hier.
110
00:13:55,376 --> 00:13:57,462
Die von Japanern Getöteten liegen dort.
111
00:13:59,255 --> 00:14:00,173
Jahre später
112
00:14:00,548 --> 00:14:01,883
gab es Vergewaltigungen,
113
00:14:02,008 --> 00:14:03,634
Plünderungen und Brandstiftungen.
114
00:14:03,718 --> 00:14:05,845
Ein Dorf wurde komplett vernichtet.
115
00:14:08,973 --> 00:14:10,391
Und wen wollten Sie sehen?
116
00:14:12,226 --> 00:14:13,728
Der Hügel dort ist für...
117
00:14:17,732 --> 00:14:18,733
Ja.
118
00:14:19,609 --> 00:14:21,486
Meine Eltern waren Sklaven.
119
00:14:26,282 --> 00:14:27,700
Was schauen Sie so?
120
00:14:28,409 --> 00:14:30,703
Sehe ich für einen Sklavensohn
zu ordentlich aus?
121
00:14:31,704 --> 00:14:34,248
Ich fragte mich, ob ich Ihnen den Schluck
122
00:14:34,832 --> 00:14:35,875
berechnen sollte.
123
00:14:36,459 --> 00:14:37,377
Das sollten Sie.
124
00:14:57,772 --> 00:15:00,191
Sie hatten wohl einen schweren Tag.
125
00:15:00,274 --> 00:15:01,484
Ich besuchte meine Eltern.
126
00:15:02,235 --> 00:15:03,486
Hier ist ein Brief für Sie.
127
00:15:20,962 --> 00:15:23,881
Ich hörte in der Gesandtschaft,
dass Sie nach Joseon kommen.
128
00:15:24,465 --> 00:15:26,259
Ich bin jetzt in der Provinz Hamgyong.
129
00:15:26,342 --> 00:15:28,636
Ich weiß nicht,
wann ich nach Hanseong komme,
130
00:15:29,137 --> 00:15:31,681
aber ich hoffe, so bald wie möglich.
131
00:15:32,974 --> 00:15:34,600
Verehrter Edelmann,
132
00:15:35,268 --> 00:15:36,436
willkommen in Joseon.
133
00:15:37,061 --> 00:15:40,356
Sie sind der lebende Beweis dafür,
dass Gott existiert.
134
00:15:41,441 --> 00:15:42,608
Ich vermisse Sie, Eugene.
135
00:15:43,067 --> 00:15:45,236
Möge Gott Sie immer schützen.
136
00:15:51,159 --> 00:15:52,994
Das müssen gute Neuigkeiten sein.
137
00:15:54,954 --> 00:15:56,289
Ich hatte ihn erwartet.
138
00:15:57,290 --> 00:15:59,500
Solche Neuigkeiten
bringen Sie zum Lächeln.
139
00:16:00,960 --> 00:16:02,086
Sie lächeln ja selten.
140
00:16:28,779 --> 00:16:29,947
Haben Sie noch mehr?
141
00:16:30,031 --> 00:16:31,699
Nicht unbedingt,
142
00:16:32,241 --> 00:16:36,621
aber alle Mächtigen hier
haben Interesse an Ihnen gezeigt.
143
00:16:37,038 --> 00:16:40,082
Sie sind Amerikaner asiatischer Abstammung
und im US-Marinekorps.
144
00:16:44,378 --> 00:16:48,090
Ist es auch Ihre Aufgabe, diese Mächtigen
145
00:16:49,091 --> 00:16:51,969
- mit Informationen zu versorgen?
- Wenn ich etwas frage,
146
00:16:52,553 --> 00:16:54,180
tue ich das als Frau, mehr nicht.
147
00:16:55,723 --> 00:16:58,267
Könnte ich jetzt hochgehen?
148
00:16:59,393 --> 00:17:00,645
Ich frage das als Gast.
149
00:17:02,939 --> 00:17:05,191
Wie ist Ihr Aufenthalt bisher?
150
00:17:05,525 --> 00:17:07,109
Ich frage als Besitzerin.
151
00:17:07,401 --> 00:17:08,402
Ich kann nicht klagen.
152
00:17:08,528 --> 00:17:10,530
Ihr Zimmer soll durchsucht worden sein.
153
00:17:13,533 --> 00:17:14,784
Es fehlt nichts.
154
00:17:15,618 --> 00:17:17,119
Das freut mich...
155
00:17:18,496 --> 00:17:22,208
...aber wenn nichts verloren geht,
wurde meist etwas gefunden.
156
00:17:58,911 --> 00:18:01,330
Die Hierarchien sind abgeschafft,
157
00:18:01,414 --> 00:18:02,915
aber unsere Wurzeln bleiben.
158
00:18:03,624 --> 00:18:06,711
Wer als Sklave geboren wird,
bleibt immer ein Sklave.
159
00:18:07,295 --> 00:18:10,881
In diesem Land würde es kein Mann wagen,
160
00:18:11,465 --> 00:18:13,634
mich hier draußen stehen zu lassen.
161
00:18:22,226 --> 00:18:25,813
Du bist alles, was ich habe.
162
00:18:27,648 --> 00:18:29,025
Ich hoffe, das weißt du.
163
00:18:30,192 --> 00:18:32,320
Das kam aus heiterem Himmel.
164
00:18:33,070 --> 00:18:35,031
Rede keinen Unsinn und iss dein Huhn.
165
00:18:35,114 --> 00:18:37,158
Herrin Ae-sin kann uns hören.
166
00:18:37,241 --> 00:18:38,868
Das passt hier und jetzt nicht.
167
00:18:52,048 --> 00:18:53,841
- Meine Güte.
- Also,
168
00:18:54,133 --> 00:18:56,093
ein US-Soldat kam zur Hütte
169
00:18:56,802 --> 00:18:58,471
und Ihr Verlobter kam zu Ihnen?
170
00:18:59,680 --> 00:19:00,598
Ja.
171
00:19:01,474 --> 00:19:04,560
Halten Sie sich
ab jetzt von der Hütte fern.
172
00:19:05,186 --> 00:19:06,729
Für mich ist es nur eine Weile,
173
00:19:07,521 --> 00:19:10,316
aber es wird schwer für Sie, herzukommen,
wenn Sie heiraten.
174
00:19:11,484 --> 00:19:14,278
Nein. So kann ich nicht leben.
175
00:19:14,362 --> 00:19:16,822
Und wenn schon.
Es ist ein Familienversprechen.
176
00:19:17,782 --> 00:19:19,033
Ich werde weglaufen.
177
00:19:20,326 --> 00:19:22,745
Nach England, Frankreich oder Deutschland.
178
00:19:22,828 --> 00:19:25,873
Es muss möglich sein,
Joseon von außerhalb zu helfen.
179
00:19:26,123 --> 00:19:27,500
Ich verstehe Ihre Absicht.
180
00:19:28,125 --> 00:19:30,086
Gehen Sie zuerst an einen Ort in der Nähe.
181
00:19:31,712 --> 00:19:32,922
Und wo?
182
00:19:33,172 --> 00:19:34,674
Zur amerikanischen Gesandtschaft.
183
00:19:37,968 --> 00:19:40,638
Das gestohlene Gewehr,
wir müssen es zurückgeben.
184
00:19:41,639 --> 00:19:42,973
Wir sind keine Diebe.
185
00:19:46,435 --> 00:19:47,853
"Wir"? Was soll das heißen?
186
00:19:47,937 --> 00:19:50,648
Warum muss ich zurückgeben,
was Sie stahlen?
187
00:19:52,024 --> 00:19:53,484
Sie sind doch auf meiner Seite.
188
00:20:23,764 --> 00:20:24,598
Was ist das?
189
00:20:26,642 --> 00:20:28,060
Ich weiß, wem es gehört.
190
00:20:30,438 --> 00:20:32,314
Einer Person aus der Oberschicht?
191
00:20:34,066 --> 00:20:36,360
Ja, einer ziemlich hochrangigen.
192
00:20:40,406 --> 00:20:42,032
Er ist doch von der Gesandtschaft?
193
00:21:00,885 --> 00:21:02,845
Ich glaube, sie will Sie sehen.
194
00:21:04,513 --> 00:21:06,056
Sie wollte nur schauen.
195
00:21:06,932 --> 00:21:08,100
Die Frau?
196
00:21:08,684 --> 00:21:09,977
Sie will Sie sehen.
197
00:21:12,772 --> 00:21:13,898
Nein, ich...
198
00:21:14,398 --> 00:21:17,359
Ich wollte sie ansehen.
Ich weiß jetzt Bescheid.
199
00:21:17,860 --> 00:21:19,111
Weiter, ich habe Hunger.
200
00:21:20,571 --> 00:21:22,156
Verstecken Sie etwas vor mir?
201
00:21:23,365 --> 00:21:24,784
Hey, warten Sie.
202
00:21:29,079 --> 00:21:31,457
Das Huhn ist köstlich.
203
00:21:34,460 --> 00:21:38,380
Ironischerweise war es das erste Gericht,
das ich aß, als ich nach Joseon kam.
204
00:21:39,673 --> 00:21:42,134
Ich konnte es hier davor nie probieren.
205
00:21:42,510 --> 00:21:43,385
Warum?
206
00:21:43,844 --> 00:21:46,430
Weil Hühner hier verehrt werden?
207
00:21:47,264 --> 00:21:50,684
Nein. Weil ich zur Unterschicht gehörte.
208
00:21:56,398 --> 00:22:00,236
Eugene, hier, essen Sie mehr.
Essen Sie sich satt.
209
00:22:01,111 --> 00:22:02,613
Noch zwei Schalen, bitte!
210
00:22:02,696 --> 00:22:04,907
Nein. Das müssen Sie nicht.
211
00:22:05,741 --> 00:22:06,909
Wo ist sie hin?
212
00:22:09,995 --> 00:22:12,373
Und was ist mit der Dame von vorhin?
213
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
Also, Logan Taylor.
214
00:22:15,543 --> 00:22:16,752
Mein Sandwich.
215
00:22:17,795 --> 00:22:18,629
Ich will's wissen.
216
00:22:18,712 --> 00:22:21,257
Was wurde noch
an das Mutterland berichtet?
217
00:22:21,674 --> 00:22:23,717
Berichtet? Was denn?
218
00:22:24,301 --> 00:22:27,888
Ich glaube, er hat in Joseon mehr
als den Ruf der USA beschädigt.
219
00:22:29,265 --> 00:22:31,517
Die Japaner beobachten seine Familie.
220
00:22:32,977 --> 00:22:35,604
Ich glaube, Logan bekam etwas
in die Hände.
221
00:22:37,022 --> 00:22:37,940
Ein Geheimnis.
222
00:22:39,400 --> 00:22:41,193
Etwas extrem Wertvolles.
223
00:22:44,071 --> 00:22:46,156
Das klingt gefährlich.
224
00:22:47,241 --> 00:22:49,326
Da würde ich nicht weiterschnüffeln.
225
00:22:49,994 --> 00:22:51,245
Der Fall ist abgeschlossen.
226
00:22:51,453 --> 00:22:53,706
Wir sollen kein Diebesgut suchen.
227
00:22:56,166 --> 00:22:57,376
Eure Majestät,
228
00:22:57,459 --> 00:23:00,421
ich, Lee Se-hun, melde bedauerlicherweise,
229
00:23:00,546 --> 00:23:02,590
dass haltlose Gerüchte kursieren,
230
00:23:02,673 --> 00:23:04,800
- und ich prüfte die...
- Damit meinen Sie...
231
00:23:06,093 --> 00:23:09,847
...meinen Bestechungsfond
bei einer russisch-chinesischen Bank?
232
00:23:12,016 --> 00:23:13,183
Ja, Eure Majestät.
233
00:23:13,892 --> 00:23:16,895
Es ist ein Gerücht des einfachen Volkes,
234
00:23:16,979 --> 00:23:19,648
aber hört
die japanische Gesandtschaft davon,
235
00:23:20,024 --> 00:23:21,859
wäre das ein Problem für unsere...
236
00:23:21,942 --> 00:23:24,153
Würden die Japaner nicht wissen,
237
00:23:24,653 --> 00:23:27,239
was bereits am Marktplatz
kolportiert wird?
238
00:23:28,616 --> 00:23:29,450
Aber...
239
00:23:30,367 --> 00:23:31,410
Aber Eure Majestät...
240
00:23:31,493 --> 00:23:33,203
Die gute Nachricht ist,
241
00:23:33,912 --> 00:23:37,166
dass die Japaner
noch keine Beweise gefunden haben.
242
00:23:39,209 --> 00:23:42,004
Offensichtlich wollen Sie
die Wahrheit von mir hören.
243
00:23:43,589 --> 00:23:46,550
Majestät, was unterstellt Ihr da?
244
00:23:46,634 --> 00:23:48,761
- Ich habe nur...
- Eure Majestät...
245
00:23:48,886 --> 00:23:52,097
Lee Wan-ik wartet draußen.
246
00:23:53,682 --> 00:23:54,600
Lassen Sie ihn rein.
247
00:23:55,809 --> 00:23:57,353
Sie sind entschuldigt.
248
00:24:23,962 --> 00:24:24,838
Eure Majestät.
249
00:24:25,422 --> 00:24:28,759
Ich, Lee Wan-ik, bin von unserer
Gesandtschaft in Japan zurück.
250
00:24:29,343 --> 00:24:30,594
Meine Verbeugung.
251
00:24:51,156 --> 00:24:53,659
Eure Majestät, ist es Euch gut ergangen?
252
00:24:55,619 --> 00:24:59,373
Ich hoffe, Ihre Rückkehr führt dazu.
253
00:25:05,295 --> 00:25:07,047
Ich werde Euch dienen, Majestät.
254
00:25:07,131 --> 00:25:10,217
Ich höre mir Ihre Berichte über Japan an,
255
00:25:10,300 --> 00:25:11,677
wenn es Zeit ist.
256
00:25:11,927 --> 00:25:14,471
Ihre Reise muss lang gewesen sein.
257
00:25:16,724 --> 00:25:18,726
Ruhen Sie sich aus
258
00:25:19,685 --> 00:25:21,687
und sammeln Sie Ihre Gedanken.
259
00:25:25,774 --> 00:25:28,444
Ich danke Euch, Majestät.
260
00:25:41,623 --> 00:25:43,584
Was für ein arroganter Narr Sie sind.
261
00:25:44,209 --> 00:25:47,045
Ein beförderter Dolmetscher
ist immer noch nur Dolmetscher.
262
00:25:47,588 --> 00:25:49,631
Auch wenn sich die Zeiten ändern,
263
00:25:49,923 --> 00:25:52,134
Ihre niedere Herkunft ändert sich nicht.
264
00:25:56,221 --> 00:25:58,640
Können Sie nicht mehr sprechen?
265
00:25:58,974 --> 00:26:00,768
Wir haben Regeln und Manieren.
266
00:26:01,101 --> 00:26:04,021
Was stehen Sie da herum
und grüßen mich nicht?
267
00:26:06,398 --> 00:26:07,566
Was fällt Ihnen ein?
268
00:26:08,317 --> 00:26:09,651
Genau darum
269
00:26:09,735 --> 00:26:11,153
verwehrt unsere Majestät Ihnen
270
00:26:11,236 --> 00:26:13,530
einen Titel und schickt Sie einfach heim.
271
00:26:13,614 --> 00:26:17,117
Ich sollte Ihnen den Hals umdrehen und...
272
00:26:21,622 --> 00:26:24,416
Das ist meine Begrüßung.
Wie geht es Ihnen?
273
00:26:25,125 --> 00:26:26,210
Sie...
274
00:26:27,836 --> 00:26:29,546
Ich werde Ihren Rat befolgen.
275
00:26:39,348 --> 00:26:40,182
Los.
276
00:26:46,480 --> 00:26:47,397
Ich?
277
00:26:47,606 --> 00:26:49,441
Die Frau begleiten?
278
00:26:51,527 --> 00:26:52,945
Die Frau ist Witwe.
279
00:26:54,196 --> 00:26:57,825
Meine Situation ist kaum geeignet,
ihr Beschützer zu sein, meinen Sie nicht?
280
00:26:59,326 --> 00:27:02,329
Ihr Haus wurde verkauft,
sie muss heute unterschreiben.
281
00:27:03,956 --> 00:27:06,708
Wir müssen doch
unsere Landsleute beschützen?
282
00:27:08,794 --> 00:27:10,087
Was ist dann das Problem?
283
00:27:15,843 --> 00:27:17,135
Weine nicht, Baby.
284
00:27:17,219 --> 00:27:18,554
Weine nicht.
285
00:27:20,138 --> 00:27:21,765
Das Kind hat Fieber.
286
00:27:23,308 --> 00:27:24,518
Fieber...
287
00:27:25,602 --> 00:27:29,815
Wie lang soll das Baby noch weinen,
du nutzloses Joseon-Mädchen?
288
00:27:29,898 --> 00:27:32,401
Es tut mir leid.
289
00:27:32,484 --> 00:27:34,903
Fr. Taylor, die Bürger Joseons
sind in Ruhe zu lassen.
290
00:27:34,987 --> 00:27:37,739
- Sie ist eine Dienerin.
- Sie ist keine Dienerin.
291
00:27:38,323 --> 00:27:39,241
Sie ist Arbeiterin.
292
00:27:39,324 --> 00:27:41,451
Sie ergreifen Partei
für die Bürger Joseons?
293
00:27:41,535 --> 00:27:42,870
Als Amerikaner
294
00:27:43,745 --> 00:27:47,165
- bitte ich Sie um etwas Würde.
- Warum sollte ich Würde zeigen
295
00:27:47,249 --> 00:27:51,211
gegenüber diesen dreckigen Leuten?
Sie sind vulgär und unzivilisiert.
296
00:27:51,295 --> 00:27:53,463
Die Banden Joseons
brachten meinen Mann um.
297
00:27:55,132 --> 00:27:56,633
Ihre Rikscha ist da.
298
00:28:04,433 --> 00:28:06,351
Was ist mit dem Mann?
299
00:28:06,852 --> 00:28:09,688
Warum trägt ein Mann aus Joseon
eine amerikanische Uniform?
300
00:28:13,150 --> 00:28:15,110
Der Mann ist Amerikaner,
301
00:28:15,569 --> 00:28:17,487
aber er spricht fließend Koreanisch.
302
00:28:26,747 --> 00:28:29,917
Ich habe mich ausreichend umgesehen.
303
00:28:30,626 --> 00:28:32,419
Kommen wir zum Abschluss.
304
00:28:33,462 --> 00:28:36,715
Die Anzahlung mache ich in Dollar,
305
00:28:36,798 --> 00:28:38,675
den Rest in Gold.
306
00:28:38,759 --> 00:28:40,093
Was reden Sie da?
307
00:28:40,177 --> 00:28:41,803
Sie machen mich wütend.
308
00:28:41,887 --> 00:28:44,598
Hey, reden Sie auf Koreanisch.
309
00:28:45,307 --> 00:28:46,850
Ihr Englisch ist furchtbar.
310
00:28:47,434 --> 00:28:49,144
Was...
311
00:28:49,228 --> 00:28:51,021
Was hat die Schlampe da gesagt?
312
00:28:51,104 --> 00:28:53,941
Hier und hier unterschreiben.
Das ist alles, ok?
313
00:28:54,524 --> 00:28:55,984
Irre Schlampe.
314
00:28:56,068 --> 00:28:57,986
Klappe halten, wenn Sie Ihr Geld wollen!
315
00:28:58,070 --> 00:28:59,363
Jetzt unterschreiben Sie!
316
00:28:59,446 --> 00:29:02,324
Der Alte nervt so.
317
00:29:05,035 --> 00:29:08,538
Sie sind lebensmüde, oder?
318
00:29:10,374 --> 00:29:12,334
Ich hätte eh unterschrieben.
319
00:29:25,722 --> 00:29:29,768
Logan, du Lump, lässt mich
in diesem abscheulichen Land zurück.
320
00:29:31,812 --> 00:29:33,563
Geld, zack, zack, ok?
321
00:29:33,814 --> 00:29:35,065
Dieses Mundwerk...
322
00:29:46,618 --> 00:29:48,620
Fanden Sie, was Sie suchten?
323
00:29:51,039 --> 00:29:54,251
Das Haus ist sehr groß.
Helfen Sie mir suchen?
324
00:29:54,501 --> 00:29:55,335
Ist es hier?
325
00:29:57,838 --> 00:30:00,215
- Vielleicht nicht.
- Sie wollten allein suchen.
326
00:30:02,718 --> 00:30:05,053
Zwei wären besser als einer.
327
00:30:05,637 --> 00:30:07,931
Auch wenn am Ende nur einer übrig bleibt.
328
00:30:08,098 --> 00:30:09,391
Wozu dann das Ganze?
329
00:30:10,600 --> 00:30:13,687
Ich will es finden, was immer es ist.
330
00:30:14,271 --> 00:30:15,439
Übertreiben Sie es nicht.
331
00:30:15,939 --> 00:30:17,649
Schauen Sie sich um, bevor Sie gehen.
332
00:30:18,150 --> 00:30:21,528
Ich habe alles abgesucht,
es ist nicht hier.
333
00:30:24,656 --> 00:30:27,868
Ein gewisser Kim Hui-seong
ist Gast im Glory Hotel.
334
00:30:30,037 --> 00:30:31,747
Ich vergaß, ich habe einen Termin.
335
00:30:31,830 --> 00:30:33,498
Alles Gute.
336
00:30:33,582 --> 00:30:35,667
Sie sorgen sich immer um mich.
337
00:30:43,008 --> 00:30:44,343
Ich sollte Sie hassen.
338
00:30:44,885 --> 00:30:46,428
Schade, dass ich Sie mag.
339
00:30:56,188 --> 00:30:57,731
Sie sollten nicht übertreiben.
340
00:30:58,607 --> 00:31:00,942
Sie haben alles gründlich durchsucht.
341
00:31:01,318 --> 00:31:02,486
War ich Ihr Termin?
342
00:31:05,197 --> 00:31:06,198
Ist er heute?
343
00:31:07,032 --> 00:31:09,368
Mein Zimmer. Durchsuchen Sie es heute?
344
00:31:09,451 --> 00:31:12,913
- Ich gehe Ihnen aus dem Weg, wenn...
- Danke für Ihre Rücksicht,
345
00:31:13,330 --> 00:31:15,123
aber es ist nicht heute.
346
00:31:18,627 --> 00:31:20,295
Sie sind der Mann von nebenan.
347
00:31:22,005 --> 00:31:23,965
Und haben einen Freund dabei.
348
00:31:25,425 --> 00:31:27,928
Hallo, ich bin Kim Hui-seong.
Ich wohne in Zimmer 304.
349
00:31:33,392 --> 00:31:34,559
Ist er Japaner?
350
00:31:34,643 --> 00:31:36,478
Er spricht Koreanisch.
351
00:31:36,561 --> 00:31:39,272
Sag Hallo. Er ist Dame Ae-sins Verlobter.
352
00:31:39,356 --> 00:31:41,650
So kann ich mich hier leichter vorstellen.
353
00:31:41,733 --> 00:31:45,529
Mir fiel auf, dass Sie meine Verlobte
oft zur Gesandtschaft bestellen.
354
00:31:46,363 --> 00:31:47,531
Was bedeutet das?
355
00:31:50,242 --> 00:31:52,744
Wenn Sie sich streiten müssen,
356
00:31:53,745 --> 00:31:54,913
geht das auch draußen?
357
00:31:58,333 --> 00:31:59,835
Leidet Ihre Freundschaft?
358
00:32:00,544 --> 00:32:03,422
So oder so, Freunde sollten nicht
mit Waffen kämpfen.
359
00:32:03,505 --> 00:32:04,548
Seien Sie nicht so.
360
00:32:04,631 --> 00:32:06,299
So ein Treffen ist ein Zeichen.
361
00:32:06,508 --> 00:32:08,385
- Stoßen wir an...
- Ich trinke nicht gern.
362
00:32:08,635 --> 00:32:09,803
Zusammen...
363
00:32:11,179 --> 00:32:12,597
Und entspannen wir uns.
364
00:32:12,681 --> 00:32:14,141
Trinke ich heute,
365
00:32:14,850 --> 00:32:16,810
könnte ich einen Mann töten.
366
00:32:19,646 --> 00:32:20,772
Oder zwei?
367
00:32:30,949 --> 00:32:33,118
Es scheint einen tiefen Graben zu geben.
368
00:32:33,660 --> 00:32:35,162
Scheint so.
369
00:32:35,829 --> 00:32:38,248
Einer wird leiden.
370
00:32:38,373 --> 00:32:39,916
Hoffentlich ist es keiner von uns.
371
00:32:40,000 --> 00:32:40,917
Machen wir...
372
00:32:42,002 --> 00:32:43,795
Auf wessen Seite sind Sie?
373
00:32:44,212 --> 00:32:45,046
Schauen wir mal.
374
00:32:52,179 --> 00:32:54,806
Sag Hallo. Er ist Dame Ae-sins Verlobter.
375
00:32:56,683 --> 00:32:57,684
Sind Sie Verbündete?
376
00:32:58,727 --> 00:32:59,603
Freunde.
377
00:32:59,686 --> 00:33:00,562
"Freunde"?
378
00:33:07,777 --> 00:33:10,071
Ich hörte, Ihnen sei unwohl,
da kam ich vorbei.
379
00:33:10,572 --> 00:33:12,782
Ihre Sorge ist unbegründet.
380
00:33:13,366 --> 00:33:14,451
Mir geht es gut.
381
00:33:15,577 --> 00:33:17,287
Das freut mich.
382
00:33:17,996 --> 00:33:21,208
Es behagte mir gar nicht,
die Vergangenheit zu erwähnen.
383
00:33:22,667 --> 00:33:24,419
Ich hörte, Hui-seong ist zurück.
384
00:33:26,213 --> 00:33:27,172
Ach ja?
385
00:33:30,675 --> 00:33:33,512
Er ist nicht zurück.
386
00:33:33,595 --> 00:33:34,429
Dann
387
00:33:34,846 --> 00:33:37,933
war der Mann, der heute sagte:
"Ich bin ihr Verlobter",
388
00:33:38,433 --> 00:33:39,768
vielleicht ein Geist?
389
00:33:42,354 --> 00:33:43,939
Sagen Sie,
390
00:33:44,898 --> 00:33:46,816
dass er einfach so auftauchte?
391
00:33:46,900 --> 00:33:49,402
- Das hätte er nicht tun sollen.
- Ist er doch zurück?
392
00:33:53,740 --> 00:33:56,660
Ok... Der Flegel...
393
00:33:56,743 --> 00:33:58,620
Ich wollte sagen,
394
00:33:59,704 --> 00:34:02,874
dass er wieder in Joseon ist,
aber noch nicht nach Hause kam.
395
00:34:10,465 --> 00:34:13,009
Mir geht es noch nicht sehr gut.
396
00:34:13,635 --> 00:34:15,845
Mein Kopf ist nicht frei.
397
00:34:17,347 --> 00:34:20,100
Er kennt seine Verlobte nicht,
da ist er wohl neugierig.
398
00:34:20,600 --> 00:34:22,477
Ich verstehe.
399
00:34:22,769 --> 00:34:25,230
Und heutzutage darf man nicht mehr mäkeln,
400
00:34:25,313 --> 00:34:28,858
wenn er
die Verlobte vor der Heirat besucht.
401
00:34:28,942 --> 00:34:30,277
Ich lasse das durchgehen.
402
00:34:30,902 --> 00:34:34,406
Schicken Sie uns also
Datum und Uhrzeit seiner Geburt.
403
00:34:35,365 --> 00:34:36,199
Wie bitte?
404
00:34:38,076 --> 00:34:41,079
Warum so eilig,
wenn es sowieso schon zu spät ist?
405
00:34:41,162 --> 00:34:42,706
Dann ist erst recht Eile geboten.
406
00:34:43,290 --> 00:34:44,916
Wir können sie nur vermählen,
407
00:34:45,000 --> 00:34:47,127
wenn Sie uns
Hui-seongs Geburtsdaten schicken.
408
00:34:48,378 --> 00:34:52,632
- Wenn es eilt, sollte man sich Zeit...
- Wie viel Zeit wollen Sie noch?
409
00:34:53,300 --> 00:34:55,427
Müssen wir noch zehn Jahre warten?
410
00:34:56,636 --> 00:35:00,557
- Das meine ich nicht.
- Ae-sin welkt langsam dahin.
411
00:35:00,640 --> 00:35:02,934
Absolut nicht.
412
00:35:03,018 --> 00:35:05,770
Jeder weiß, dass sie wunderschön ist
413
00:35:05,854 --> 00:35:09,024
und eine gute junge Dame noch dazu.
414
00:35:11,610 --> 00:35:13,403
Niemand kann bezweifeln,
415
00:35:13,695 --> 00:35:15,780
wie elegant und damenhaft sie ist.
416
00:35:24,039 --> 00:35:26,333
Gehe ich geradeaus,
könnte ich entdeckt werden.
417
00:35:26,416 --> 00:35:29,461
Die Hintertür ist auch riskant,
da in der Nähe die Soldaten lagern.
418
00:35:30,045 --> 00:35:31,755
Es muss dort sein.
419
00:36:03,536 --> 00:36:05,330
Tut mir leid. Das war zu hart.
420
00:36:11,086 --> 00:36:13,672
Wo ist es? Alles sorgfältig durchsuchen.
421
00:36:27,435 --> 00:36:29,688
Ja. So habe ich das auch gemacht.
422
00:36:30,480 --> 00:36:32,816
Ich springe über die Mauer ins Freie.
423
00:36:35,735 --> 00:36:37,070
Aber wer ist das?
424
00:36:37,153 --> 00:36:40,865
Glückwunsch. Du bist ab sofort
bei der Gesandtschaft angestellt.
425
00:36:40,949 --> 00:36:42,909
Nimm dir morgen noch frei.
426
00:36:42,992 --> 00:36:44,119
Wirklich?
427
00:36:44,577 --> 00:36:45,578
Wirklich.
428
00:36:46,121 --> 00:36:47,330
Und rede leise.
429
00:36:48,248 --> 00:36:50,542
Was du gerade gesehen hast, ist geheim.
430
00:36:51,042 --> 00:36:54,254
Jawohl. Ich habe nichts gesehen.
431
00:36:54,421 --> 00:36:57,215
Dann bis übermorgen.
432
00:37:23,158 --> 00:37:23,992
Was haben Sie...
433
00:37:24,909 --> 00:37:26,578
Die Schritte kommen näher.
434
00:37:26,870 --> 00:37:28,246
Gehen wir ganz normal.
435
00:37:33,460 --> 00:37:35,378
Ihr Verlobter soll zurück sein.
436
00:37:36,087 --> 00:37:38,006
Ich dachte, Sie wären Freunde.
437
00:37:38,923 --> 00:37:40,133
Er sieht sehr gut aus.
438
00:37:40,550 --> 00:37:41,384
Also...
439
00:37:42,260 --> 00:37:43,678
...werden Sie heiraten?
440
00:37:44,304 --> 00:37:46,014
Das fragte ich mich.
441
00:37:53,897 --> 00:37:56,065
- Wir haben uns entfernt.
- Ich meine es ernst.
442
00:37:57,859 --> 00:37:59,277
Was?
443
00:37:59,944 --> 00:38:01,905
Ich fragte aus Neugier.
444
00:38:05,742 --> 00:38:06,993
Sie antworten nicht.
445
00:38:10,330 --> 00:38:12,290
Ich muss zu meiner Begleitung.
446
00:38:12,874 --> 00:38:14,000
Es ist schon spät.
447
00:38:14,083 --> 00:38:16,503
Sie wurden beim Sprung
über die Mauer erwischt.
448
00:38:17,295 --> 00:38:18,838
Und Sie sind schamlos.
449
00:38:21,090 --> 00:38:22,008
Nochmals.
450
00:38:24,302 --> 00:38:25,512
Ich schulde Ihnen etwas.
451
00:38:34,813 --> 00:38:35,814
Ich bringe Sie hin.
452
00:38:36,731 --> 00:38:38,358
Allein ist es gefährlich.
453
00:38:40,527 --> 00:38:42,320
Zusammen wird man uns bemerken.
454
00:38:42,403 --> 00:38:43,530
Eben.
455
00:38:45,406 --> 00:38:47,784
Am sichersten ist es in Joseon
an meiner Seite,
456
00:38:48,618 --> 00:38:50,286
denn nur ich werde bemerkt.
457
00:39:00,421 --> 00:39:01,548
Lieber Joseph,
458
00:39:01,923 --> 00:39:03,466
danke für Ihren Brief.
459
00:39:05,468 --> 00:39:08,096
In Hamgyong muss es schon Winter sein.
460
00:39:08,763 --> 00:39:10,765
Und Ihnen wird doch immer so schnell kalt.
461
00:39:11,724 --> 00:39:13,393
Geht es Ihnen denn gut?
462
00:39:15,019 --> 00:39:18,606
Hier in Joseon gab es für mich
bisher nur friedliche Tage.
463
00:39:20,900 --> 00:39:21,985
Eine Frage.
464
00:39:25,363 --> 00:39:26,698
Über Love...
465
00:39:28,283 --> 00:39:29,701
Ich sollte das zurücknehmen.
466
00:39:31,244 --> 00:39:32,620
Haben Sie sich entschieden?
467
00:39:35,039 --> 00:39:36,291
Warum will ich
468
00:39:37,250 --> 00:39:39,127
ihr antworten?
469
00:39:43,590 --> 00:39:46,885
Sehen Sie? Selbst Sie antworten mir nicht.
470
00:39:48,136 --> 00:39:49,137
Danke.
471
00:39:50,096 --> 00:39:51,806
Es ist sehr schön, an Ihrer Seite
472
00:39:52,348 --> 00:39:53,433
zu gehen.
473
00:39:54,601 --> 00:39:58,354
So einen Moment
werde ich nie wieder erleben.
474
00:40:02,275 --> 00:40:03,818
Trennen wir uns hier.
475
00:40:04,986 --> 00:40:06,571
Ich hielt sie beinahe auf,
476
00:40:07,447 --> 00:40:10,325
damit wir noch länger
zusammen gehen könnten.
477
00:40:11,492 --> 00:40:13,578
Nur bis dort drüben, nebeneinander...
478
00:40:33,389 --> 00:40:37,060
Ich kenne mich in Joseon gar nicht aus,
479
00:40:40,229 --> 00:40:41,272
und doch gehe ich
480
00:40:42,273 --> 00:40:43,691
sehr weit weg.
481
00:40:45,610 --> 00:40:47,403
Ich gehe weiter.
482
00:40:49,948 --> 00:40:51,866
Wann kommen Sie nach Hanseong?
483
00:40:55,036 --> 00:40:56,245
Sie fehlen mir.
484
00:40:58,081 --> 00:40:59,666
Ich merke gerade,
485
00:41:00,333 --> 00:41:02,043
dass dieser Brief eine Beichte ist.
486
00:41:04,379 --> 00:41:06,589
Daher sollte ich ihn nicht abschicken.
487
00:41:47,046 --> 00:41:50,258
"Weg da, ich hab's eilig."
488
00:41:52,802 --> 00:41:56,014
Das ist mein Buch
über einfache Konversation auf Koreanisch.
489
00:41:56,097 --> 00:41:58,891
Selbst Major Moore verlässt sich auf mich.
490
00:42:01,102 --> 00:42:04,188
Haben Sie gehört?
Es gab einen Eindringling.
491
00:42:04,272 --> 00:42:06,107
Zum Glück ist nichts verschwunden.
492
00:42:06,399 --> 00:42:09,193
Aber etwas ist wieder da.
493
00:42:09,277 --> 00:42:10,278
Das Gewehr?
494
00:42:11,654 --> 00:42:13,031
"Sie sind sehr hübsch.
495
00:42:13,740 --> 00:42:16,617
Sagen Sie, junge Dame, wie ist Ihr Name?
496
00:42:17,201 --> 00:42:19,746
- Bleiben Sie über Nacht..."
- Kyle, das ist nicht...
497
00:42:21,539 --> 00:42:24,709
Er wendet nur gelernte Komplimente an.
498
00:42:25,960 --> 00:42:27,086
Was?
499
00:42:28,087 --> 00:42:30,465
Ist das nicht der,
der Sie neulich sehen wollte?
500
00:42:36,387 --> 00:42:38,431
Ich erzählte meiner Frau von Ihnen,
501
00:42:39,015 --> 00:42:40,308
und sie sagte...
502
00:42:43,519 --> 00:42:45,480
...ich solle Ihnen das hier geben.
503
00:42:51,569 --> 00:42:53,362
Sie hatte es,
504
00:42:53,696 --> 00:42:55,698
seit wir die Leichen zurückholten.
505
00:43:37,198 --> 00:43:40,118
Es bringt vielleicht
nach all den Jahren nichts,
506
00:43:40,701 --> 00:43:43,830
aber ich will Ihnen jetzt alles sagen.
507
00:43:45,832 --> 00:43:48,417
Ein anderer ist schuld
am Schicksal Ihrer Eltern.
508
00:43:49,961 --> 00:43:51,003
Was soll das heißen?
509
00:43:51,087 --> 00:43:54,799
Der Mann verschwor sich mit Herrn Kim.
Darum starben Ihre Eltern.
510
00:43:56,092 --> 00:43:57,802
Sie waren zu jung, um es zu wissen,
511
00:43:59,011 --> 00:44:01,389
doch der Mann trachtete nach Ihrer Mutter.
512
00:44:03,891 --> 00:44:06,978
Ich musste es also tun, um zu überleben.
513
00:44:07,478 --> 00:44:10,189
Wir niederen Diener
müssen unseren Herren gehorchen.
514
00:44:10,773 --> 00:44:13,776
Wenn Sie mich bestrafen, dann ihn auch.
515
00:44:15,695 --> 00:44:18,197
Er lebt noch immer in Wohlstand
und gibt damit an.
516
00:44:20,158 --> 00:44:21,409
Der Mann ist
517
00:44:22,410 --> 00:44:24,036
der Auslandsminister, Lee Se-hun.
518
00:44:28,332 --> 00:44:30,543
Französische Kleider sind
gar nicht so teuer.
519
00:44:30,626 --> 00:44:32,670
Muss ich dich weiter so plagen?
520
00:44:32,753 --> 00:44:35,506
Ich bin die Herrin des Auslandsministers.
521
00:44:35,590 --> 00:44:38,676
Soll man mich verspotten, weil ich
die westliche Kultur spät annehme?
522
00:44:38,759 --> 00:44:40,678
Wo willst du in den Kleidern hin?
523
00:44:41,012 --> 00:44:44,348
Brauchst du westliche Kleider
an den Spieltischen?
524
00:44:45,266 --> 00:44:47,143
Nein, ich will auf eine neue Schule.
525
00:44:48,477 --> 00:44:50,897
Ich tue das ja nicht für mich.
526
00:44:52,398 --> 00:44:53,983
Eine gute Rechtfertigung.
527
00:44:54,317 --> 00:44:56,235
Wenn du mir helfen willst, tu nichts.
528
00:44:56,319 --> 00:44:58,321
Du hast Gold für die blöde Vase hingelegt.
529
00:44:58,404 --> 00:44:59,488
Halt den Mund!
530
00:45:00,239 --> 00:45:01,866
Das ist keine gewöhnliche Vase.
531
00:45:02,366 --> 00:45:05,661
Mein Erfolg hängt von ihr ab.
532
00:45:06,162 --> 00:45:07,538
Wenn du die Vase so liebst,
533
00:45:07,622 --> 00:45:10,166
dann nimm sie doch mit ins Bett!
534
00:45:11,208 --> 00:45:12,835
So ein loses Mundwerk.
535
00:45:13,461 --> 00:45:16,756
Ich wohne mit ihr,
obwohl sie nicht mehr jung ist.
536
00:45:19,508 --> 00:45:23,512
Was hat deine dreckige Hand da angefasst?
Siehst du den Dreck nicht?
537
00:45:24,096 --> 00:45:25,556
Entschuldigung, mein Herr.
538
00:45:25,640 --> 00:45:27,767
Ich wusch meine Hände, doch meine Nägel...
539
00:45:27,850 --> 00:45:29,644
Klappe, elendes Frauenzimmer!
540
00:45:31,103 --> 00:45:34,440
Es klappt aber auch nichts.
Musst du meinen Morgen so ruinieren?
541
00:45:35,316 --> 00:45:36,984
Bring eine neue Robe!
542
00:45:37,068 --> 00:45:38,110
Ja, sofort, mein Herr.
543
00:45:38,194 --> 00:45:39,528
Macht Platz!
544
00:45:39,862 --> 00:45:41,280
Macht Platz für Minister Lee.
545
00:45:43,407 --> 00:45:46,160
Macht Platz! Das ist der Auslandsminister.
546
00:45:57,088 --> 00:45:58,089
Ausweisen.
547
00:46:02,969 --> 00:46:05,554
Dies ist Lee Se-hun, der Auslandsminister.
548
00:46:05,763 --> 00:46:07,556
Machen Sie sofort Platz!
549
00:46:14,271 --> 00:46:15,439
Ist er von Sinnen?
550
00:46:21,112 --> 00:46:22,488
Pferde laufen nicht rückwärts.
551
00:46:51,600 --> 00:46:52,518
Mein Herr.
552
00:46:54,020 --> 00:46:56,105
Findet heraus, wer der Irre ist.
553
00:46:56,439 --> 00:46:59,650
Den reiß ich in Stücke!
554
00:47:10,119 --> 00:47:11,954
Ich hoffe, es gibt kaltes Bier.
555
00:47:12,038 --> 00:47:13,539
- Ich auch.
- Hey.
556
00:47:17,626 --> 00:47:20,588
Keine Sorge, ganz entspannt.
557
00:47:20,671 --> 00:47:21,922
- Jawohl.
- Jawohl.
558
00:47:29,805 --> 00:47:31,974
Sie sagten, Sie trinken ungern.
559
00:47:32,391 --> 00:47:33,976
Es ist, wie Ihnen zu antworten,
560
00:47:34,060 --> 00:47:36,604
wenn Sie ein Gespräch beginnen,
obwohl ich Sie nicht mag.
561
00:47:38,147 --> 00:47:40,775
Sie scheinen viele nicht zu mögen, Sir.
562
00:47:40,900 --> 00:47:43,736
Ich hörte, Sie haben
den Auslandsminister gedemütigt.
563
00:47:45,988 --> 00:47:47,782
Mein Pferd ging durch, mehr nicht.
564
00:48:01,128 --> 00:48:02,671
Zimmer 304
565
00:48:03,297 --> 00:48:05,049
und sein Freund.
566
00:48:05,382 --> 00:48:08,052
Das trifft mich. Ich war nicht eingeladen?
567
00:48:08,135 --> 00:48:09,345
Wir kamen getrennt.
568
00:48:09,845 --> 00:48:11,430
Da wir alle getrennt kamen,
569
00:48:12,223 --> 00:48:14,016
sollten wir zusammen trinken.
570
00:48:14,850 --> 00:48:16,018
Mein Mantel...
571
00:48:20,147 --> 00:48:21,232
Trinken wir getrennt.
572
00:48:21,857 --> 00:48:24,735
Sonst werde ich noch betrunken.
573
00:48:35,996 --> 00:48:37,414
Wie können Sie beide
574
00:48:38,082 --> 00:48:41,252
trinken und dabei schweigen?
575
00:48:42,795 --> 00:48:44,004
Sie sind doch Freunde.
576
00:48:45,631 --> 00:48:47,049
Vertragen Sie sich?
577
00:48:47,258 --> 00:48:48,551
Wir sind keine Freunde.
578
00:48:48,759 --> 00:48:50,928
Verzeihung, Sie sagten,
Ihr Name sei Dong-mae.
579
00:48:52,179 --> 00:48:53,514
Ich bin Kim Hui-seong.
580
00:48:53,639 --> 00:48:55,641
Aber wenn Menschen zusammen trinken,
581
00:48:55,724 --> 00:48:56,934
sind sie Freunde.
582
00:49:02,439 --> 00:49:05,192
Apropos, warum stritten Sie überhaupt?
583
00:49:05,693 --> 00:49:07,027
Wir haben nicht gestritten.
584
00:49:07,611 --> 00:49:08,487
Noch nicht.
585
00:49:09,029 --> 00:49:10,447
Wenn...
586
00:49:11,824 --> 00:49:13,117
...Sie beide streiten,
587
00:49:14,493 --> 00:49:15,953
wer wird da gewinnen?
588
00:49:17,788 --> 00:49:19,707
Da bin ich echt neugierig.
589
00:49:21,417 --> 00:49:23,544
Das werden Sie nie erfahren,
590
00:49:24,336 --> 00:49:27,464
denn einer von uns
wird Sie eher umbringen.
591
00:49:35,181 --> 00:49:36,140
Das war witzig.
592
00:49:37,808 --> 00:49:39,351
Dann habe ich noch eine Frage.
593
00:49:40,394 --> 00:49:41,854
Warum wirken Sie beide
594
00:49:42,438 --> 00:49:44,440
immer wütend?
595
00:49:50,029 --> 00:49:51,614
Warum schauen Sie mich so an?
596
00:49:54,491 --> 00:49:55,826
Ihnen gefallen
597
00:49:56,535 --> 00:49:58,037
meine Fragen wohl.
598
00:49:58,120 --> 00:50:00,456
Ein Mann Joseons und ein Amerikaner
stürzen in einen Fluss.
599
00:50:00,539 --> 00:50:01,582
Wen würden Sie retten?
600
00:50:01,665 --> 00:50:03,417
Ich bringe den noch um.
601
00:50:03,500 --> 00:50:05,878
Ein Mann Joseons und ein Amerikaner
stürzen in einen Fluss.
602
00:50:05,961 --> 00:50:07,129
Wen würden Sie retten?
603
00:50:08,088 --> 00:50:09,965
Ich glaube, ich werde ihn umbringen.
604
00:50:11,675 --> 00:50:14,428
Und wenn wir beide in den Fluss stürzen?
605
00:50:16,430 --> 00:50:17,932
Ich hoffe, der Fluss ist tief.
606
00:50:18,682 --> 00:50:22,770
- Und wir beide?
- Warum reden Sie dauernd von dem Fluss?
607
00:50:27,107 --> 00:50:30,027
Ich bin tot.
608
00:50:32,780 --> 00:50:33,739
Ertrunken.
609
00:50:33,948 --> 00:50:35,908
Weil mich niemand gerettet hat!
610
00:50:41,789 --> 00:50:42,706
Meine Schuhe...
611
00:50:57,263 --> 00:50:59,181
Ich hörte, du verkaufst Wasser.
612
00:50:59,265 --> 00:51:03,852
Ja, ich war mit meinem Tragegestell
über zehn Mal am Brunnen.
613
00:51:05,104 --> 00:51:07,648
Meine Güte, und das soll ich glauben?
614
00:51:08,148 --> 00:51:10,276
Meinst du, der Konsul steht für dich ein?
615
00:51:10,484 --> 00:51:11,318
Wie bitte?
616
00:51:13,946 --> 00:51:17,449
Die Brunnen vor den vier Toren
sind mindestens zwei Kilometer entfernt.
617
00:51:17,533 --> 00:51:18,867
Du sagst, du warst
618
00:51:19,076 --> 00:51:21,203
mit Gestell und Wasser
über zehn Mal am Tag da.
619
00:51:21,287 --> 00:51:23,372
Sagen wir, es waren elf Mal.
620
00:51:23,956 --> 00:51:26,500
Das dauert pro Strecke
mindestens eine Stunde.
621
00:51:27,209 --> 00:51:28,043
Das heißt,
622
00:51:28,752 --> 00:51:31,797
du warst etwa elf Stunden
am Tag unterwegs.
623
00:51:31,880 --> 00:51:33,966
Ich arbeitete von 4 Uhr bis 18 Uhr.
624
00:51:35,259 --> 00:51:36,218
Das weiß ich.
625
00:51:39,638 --> 00:51:41,056
- Verstehe.
- Jawohl.
626
00:51:41,140 --> 00:51:42,725
Ich bin der älteste Sohn.
627
00:51:42,933 --> 00:51:44,768
Lächle nicht so.
628
00:51:44,852 --> 00:51:46,145
Merk dir eine Sache.
629
00:51:46,228 --> 00:51:48,689
Erwachsene werden nie
wegen deiner traurigen Geschichte
630
00:51:48,772 --> 00:51:50,149
nett zu dir sein.
631
00:51:54,903 --> 00:51:56,780
Ich sag's noch mal. Ich helfe dir nie...
632
00:52:04,580 --> 00:52:05,581
Zurück an die Arbeit.
633
00:52:07,249 --> 00:52:08,459
Mach deine Arbeit.
634
00:52:16,842 --> 00:52:18,010
Guten Tag, mein Herr.
635
00:52:18,093 --> 00:52:20,095
Du hast ihn zum Weinen gebracht.
636
00:52:25,851 --> 00:52:27,144
"A".
637
00:52:28,854 --> 00:52:29,855
"A".
638
00:52:31,899 --> 00:52:33,150
"B".
639
00:52:37,237 --> 00:52:38,489
"C".
640
00:52:40,407 --> 00:52:41,950
Trefft ihr Wintervorbereitungen?
641
00:52:42,034 --> 00:52:45,579
Ja, wir müssen noch das andere Zimmer
rechtzeitig vorbereiten.
642
00:52:46,580 --> 00:52:48,499
Meine Güte, ich habe so viel zu tun.
643
00:52:49,625 --> 00:52:50,834
Hast du schon gegessen?
644
00:52:51,085 --> 00:52:54,922
- Sollen sie etwas kochen?
- Schon gut, vergeuden wir keinen Reis.
645
00:52:55,631 --> 00:52:57,299
Nehmen wir ihn für andere Dinge.
646
00:52:57,883 --> 00:53:00,427
Hr. Haengrang möge
ein paar Säcke Reis verkaufen.
647
00:53:00,511 --> 00:53:02,471
Sag Mutter nichts davon.
648
00:53:02,721 --> 00:53:04,390
- Ae-sun.
- Was?
649
00:53:04,473 --> 00:53:06,350
Rede mich gefälligst formell an.
650
00:53:06,934 --> 00:53:09,895
Ich stehe weit über dir
in der Familienhierarchie.
651
00:53:10,145 --> 00:53:13,982
Deine Eltern hatten nie
eine Hochzeitsfeier.
652
00:53:14,066 --> 00:53:15,818
Sie befolgten nicht mal die Bräuche.
653
00:53:16,568 --> 00:53:17,694
Du gehörst nicht her.
654
00:53:17,778 --> 00:53:19,530
Verkauf Reis, du Weib.
655
00:53:19,613 --> 00:53:21,615
Wenn nicht mal du das kannst,
656
00:53:21,698 --> 00:53:23,242
kann ich das auch nicht.
657
00:53:23,992 --> 00:53:26,995
- Was?
- Ich weiß, was du
658
00:53:27,079 --> 00:53:28,455
im Hotel tust.
659
00:53:29,123 --> 00:53:32,835
Alkohol, Glücksspiel,
Betten, Liebe und Soldaten.
660
00:53:34,169 --> 00:53:35,587
Was redest du da?
661
00:53:35,671 --> 00:53:38,173
- Was für Soldaten?
- Wenn du
662
00:53:38,799 --> 00:53:41,009
noch einmal so über meine Eltern sprichst,
663
00:53:41,677 --> 00:53:44,430
erzähle ich alles Großvater.
664
00:53:45,639 --> 00:53:47,266
Wie wagst du es...
665
00:53:48,767 --> 00:53:52,354
Meine Güte. Gut, ich gehe.
Ich lasse dich in Ruhe.
666
00:53:55,315 --> 00:53:57,943
Himmel, du liebe Zeit, dieser Jähzorn.
667
00:53:58,026 --> 00:53:59,820
Meine Güte, so ist mein Leben.
668
00:54:10,914 --> 00:54:14,918
Der junge Herr Hui-seong wollte damit
wohl seine Aufrichtigkeit ausdrücken,
669
00:54:15,002 --> 00:54:16,753
da konnte ich es nicht wegschmeißen.
670
00:54:21,341 --> 00:54:23,802
Angenehm. Ich bin Ihr Verlobter...
671
00:54:26,555 --> 00:54:27,431
...Kim Hui-seong.
672
00:54:27,848 --> 00:54:29,683
Ihr Verlobter soll zurück sein.
673
00:54:30,309 --> 00:54:32,311
Ich dachte, Sie wären Freunde.
674
00:54:33,937 --> 00:54:35,397
Warum erinnert mich
675
00:54:36,648 --> 00:54:37,900
die Blume an den Menschen,
676
00:54:38,775 --> 00:54:42,196
der sie mir gab,
aber auch an einen anderen?
677
00:54:43,322 --> 00:54:44,156
Wie bitte?
678
00:56:03,527 --> 00:56:05,529
Läufst du davon oder verschwindest du?
679
00:56:08,699 --> 00:56:11,577
Fr. Taylor sagt, es sei dreckig.
680
00:56:11,660 --> 00:56:14,079
Sie wickelte ihr Baby
in eine Seidendecke und ging.
681
00:56:15,122 --> 00:56:16,290
Danke schön.
682
00:56:16,373 --> 00:56:17,833
Trink, bevor es kalt wird.
683
00:56:17,916 --> 00:56:18,875
Jawohl.
684
00:56:20,002 --> 00:56:21,336
Willst du Do-mi sehen?
685
00:56:22,462 --> 00:56:25,257
Er ist für heute weg, glaube ich.
686
00:56:28,427 --> 00:56:29,344
Eigentlich...
687
00:56:34,558 --> 00:56:37,936
Die Decke wurde ruiniert, als Hr. Taylor
688
00:56:38,020 --> 00:56:40,272
mit dem Baby spielte.
689
00:56:41,440 --> 00:56:45,235
Ich wollte sie zuerst
am Saum zusammennähen.
690
00:56:48,238 --> 00:56:49,865
Fr. Taylor wusste nichts davon.
691
00:56:50,324 --> 00:56:53,243
Sie wusste nicht,
wo Hr. Taylor wichtige Dinge aufbewahrt.
692
00:56:54,620 --> 00:56:56,288
So fand ich es jedenfalls heraus.
693
00:57:07,507 --> 00:57:09,092
RUSSLAND-CHINA-BANK, SHANGHAI
694
00:57:31,949 --> 00:57:37,537
VERFÜGUNG ÜBER DIE EINLAGEN
GENEHMIGT VOM KAISER VON KOREA
695
00:57:39,247 --> 00:57:40,874
Ist der Brief wichtig, mein Herr?
696
00:57:41,959 --> 00:57:43,710
Ist es etwas Wertvolles?
697
00:57:49,216 --> 00:57:50,258
Ja, sehr wertvoll.
698
00:57:50,342 --> 00:57:52,427
Dann behalten Sie ihn, mein Herr.
699
00:57:52,511 --> 00:57:54,805
Als Dank dafür,
dass Sie mir und Do-mi halfen.
700
00:57:55,764 --> 00:57:58,225
Aber ich könnte sterben,
wenn ich ihn behalte.
701
00:57:58,892 --> 00:57:59,851
Warum?
702
00:58:01,186 --> 00:58:02,354
Was genau ist es?
703
00:58:05,315 --> 00:58:06,608
Das Schicksal von Joseon.
704
00:58:09,736 --> 00:58:10,737
Vielleicht.
705
00:58:11,613 --> 00:58:15,617
Unser Verbündeter, Russland,
hat seine Macht eingebüßt,
706
00:58:16,284 --> 00:58:18,787
während die britisch-japanische Allianz
stärker wird.
707
00:58:19,913 --> 00:58:23,375
Die USA beobachten,
ohne Partei zu ergreifen,
708
00:58:23,959 --> 00:58:27,129
und wir wissen noch immer nicht,
wo das Einlagenzertifikat ist.
709
00:58:27,421 --> 00:58:29,840
Will die Königin,
die einen solch brutalen Tod starb,
710
00:58:30,799 --> 00:58:32,843
mich bestrafen?
711
00:58:32,926 --> 00:58:35,554
Eure Majestät, das ist nicht wahr.
712
00:58:36,263 --> 00:58:39,933
Sind wir sicher, dass Lee Wan-ik
das Zertifikat nicht hat?
713
00:58:42,436 --> 00:58:44,104
Er ist ein kluger Mann.
714
00:58:45,105 --> 00:58:46,940
Er muss wissen,
715
00:58:47,190 --> 00:58:51,403
dass ich ihn zur Rückkehr zwang, damit er
hier und in Japan nichts tun kann.
716
00:58:52,279 --> 00:58:55,490
Ich ließ ihn beschatten,
717
00:58:55,949 --> 00:58:58,035
aber er hat nichts Ungewöhnliches getan.
718
00:58:58,118 --> 00:59:00,412
Er weiß sicher auch,
dass wir ihn beschatten.
719
00:59:01,163 --> 00:59:04,624
Wenn er etwas tut und weiß,
dass wir ihn beobachten,
720
00:59:05,542 --> 00:59:06,793
dann wird er selbst zeigen,
721
00:59:08,086 --> 00:59:11,631
welches er
als sein wahres Heimatland ansieht.
722
00:59:13,884 --> 00:59:15,343
Wenn das geschieht,
723
00:59:15,969 --> 00:59:18,055
ergreife ich sofort
alle nötigen Maßnahmen.
724
00:59:20,682 --> 00:59:21,850
Tun Sie das.
725
00:59:28,815 --> 00:59:30,859
Wer es auch hat,
726
00:59:32,152 --> 00:59:34,571
wird definitiv sterben.
727
00:59:40,035 --> 00:59:43,371
Ihr Kaffee ist kalt.
Ich lasse noch einen bringen.
728
00:59:43,872 --> 00:59:44,706
Etwas anderes.
729
00:59:45,707 --> 00:59:48,627
Sie fragten mich, ob ich mehr
über Gu Dong-mae wissen wollte.
730
00:59:49,628 --> 00:59:53,340
Die Geschichte passt nicht zum Frühstück.
Möchten Sie sie trotzdem hören?
731
00:59:54,007 --> 00:59:55,008
Gern.
732
00:59:56,676 --> 00:59:58,220
Er hatte so ein schwieriges Leben.
733
00:59:59,554 --> 01:00:02,140
Er wurde geboren als Schlachtersohn.
734
01:00:02,516 --> 01:00:03,850
Soll ich da beginnen?
735
01:00:06,061 --> 01:00:07,395
Eher mit der Musin-Gruppe.
736
01:00:07,479 --> 01:00:08,939
Ich setze mich zu Ihnen.
737
01:00:10,190 --> 01:00:12,025
Junge, mein Kopf.
738
01:00:12,859 --> 01:00:15,946
Ich liege schon den ganzen Tag
verkatert im Bett.
739
01:00:17,072 --> 01:00:19,407
Wie geht es Ihnen, Zimmer 304?
740
01:00:20,784 --> 01:00:24,162
Schon vergessen?
Sie tranken gestern als Einziger zu viel.
741
01:00:25,163 --> 01:00:28,166
Sie flehten, vor dem Ertrinken
gerettet zu werden, sehr peinlich.
742
01:00:28,250 --> 01:00:30,418
- Ja?
- Sie haben sicher einen Termin.
743
01:00:30,502 --> 01:00:33,922
Aber ich schlafe nicht zu Hause.
Ich gehöre noch zur Oberschicht.
744
01:00:34,214 --> 01:00:36,424
Man wünscht den Eltern Guten Morgen...
745
01:00:37,592 --> 01:00:38,885
Dort gehe ich jetzt hin.
746
01:00:39,136 --> 01:00:42,722
Davor brauche ich noch
meinen morgendlichen Kaffee.
747
01:00:44,307 --> 01:00:45,308
Warum sitzen Sie da?
748
01:00:46,601 --> 01:00:48,687
Hätten Sie mich lieber
749
01:00:49,354 --> 01:00:50,689
neben sich?
750
01:00:53,650 --> 01:00:55,527
Ich bin bereit für die Geschichte.
751
01:00:56,403 --> 01:00:59,197
Wir wollten mit der Musin-Gruppe anfangen.
752
01:00:59,489 --> 01:01:02,450
- Machen wir das später.
- Lieber jetzt, klingt interessant.
753
01:01:02,534 --> 01:01:03,535
Junger Herr.
754
01:01:04,411 --> 01:01:07,372
Du bist schon da.
Geh rauchen, ich komme gleich.
755
01:01:07,455 --> 01:01:08,665
Ja, junger Herr.
756
01:01:25,640 --> 01:01:29,895
Junger Herr, bitte helfen Sie uns.
Bitte helfen Sie meinem Vater, Herr.
757
01:01:29,978 --> 01:01:31,062
Die Leute schauen. Geh!
758
01:01:38,653 --> 01:01:41,573
Wurden Sie zufälligerweise 1871 geboren?
759
01:01:43,408 --> 01:01:44,492
Woher wissen Sie das?
760
01:01:50,498 --> 01:01:52,083
Heißt Ihr Vater
761
01:01:53,710 --> 01:01:54,794
Kim An-pyeong?
762
01:01:56,171 --> 01:01:57,672
Sie kennen meinen Vater?
763
01:02:09,476 --> 01:02:11,770
Den Blick habe ich schon oft gesehen.
764
01:02:12,520 --> 01:02:15,023
Ihnen muss auch Unrecht getan worden sein.
765
01:02:17,025 --> 01:02:17,943
Wer war es?
766
01:02:19,361 --> 01:02:20,654
War es mein Vater
767
01:02:21,947 --> 01:02:23,031
oder mein Großvater?
768
01:02:29,287 --> 01:02:30,580
Begrüße mich auf der Stelle!
769
01:02:37,379 --> 01:02:40,382
Du hast also die Sklavenjagd
aufgegeben und einen Laden aufgemacht.
770
01:02:42,467 --> 01:02:44,094
Deine Kleider sehen ordentlich aus.
771
01:02:44,594 --> 01:02:46,638
Und dein Gesicht auch.
772
01:02:47,973 --> 01:02:50,225
Das Geschäft läuft also gut.
773
01:02:50,308 --> 01:02:51,268
Ja, also...
774
01:02:53,478 --> 01:02:55,647
Wir hungern nicht
jeden zweiten Tag, wie früher.
775
01:02:55,730 --> 01:02:56,940
Setzen Sie sich.
776
01:02:57,190 --> 01:02:58,483
Was führt Sie her?
777
01:03:00,443 --> 01:03:02,279
Der Sklavenjunge, der dir entkam,
778
01:03:03,154 --> 01:03:04,739
wurde zu einem großen Mann,
779
01:03:05,490 --> 01:03:07,492
der zurückkehrte, um mich zu töten.
780
01:03:08,326 --> 01:03:10,578
Wie wirst du dafür geradestehen?
781
01:03:11,413 --> 01:03:14,416
Was reden Sie da?
782
01:03:15,250 --> 01:03:17,377
Familie Kim, die vor 30 Jahren
auf der Insel Ganghwa lebte.
783
01:03:17,460 --> 01:03:18,670
Tot oder lebendig.
784
01:03:20,213 --> 01:03:21,589
Jetzt dämmert's, was?
785
01:03:22,257 --> 01:03:23,216
Ja, richtig.
786
01:03:23,300 --> 01:03:27,262
Der Sklavensohn der Chois.
Du hast sogar sein Gesicht gezeichnet.
787
01:03:38,315 --> 01:03:39,858
Warum gibt er uns das?
788
01:03:41,693 --> 01:03:43,570
Ich verstehe nicht,
789
01:03:43,945 --> 01:03:46,573
was dieser Schmuck
790
01:03:46,656 --> 01:03:48,575
mit dem Mann zu tun hat.
791
01:03:49,868 --> 01:03:52,287
Du hast dich erinnert.
Und was kommt jetzt wohl?
792
01:03:53,788 --> 01:03:56,416
Wir sollten ihm eine großzügige Summe
793
01:03:57,375 --> 01:03:59,627
für den Schmuck zahlen.
794
01:04:18,646 --> 01:04:22,025
Heißt Ihr Vater Kim An-pyeong?
795
01:04:27,864 --> 01:04:29,240
Ich bin frustriert.
796
01:04:30,909 --> 01:04:31,993
Ich auch.
797
01:04:32,077 --> 01:04:34,496
Haben Sie auch Arbeit angenommen?
798
01:04:34,579 --> 01:04:36,498
Du bist besser als ich. Aber...
799
01:04:37,582 --> 01:04:38,917
...warum seufzt du?
800
01:04:39,751 --> 01:04:42,003
Macht dir jemand das Leben schwer?
801
01:04:42,253 --> 01:04:44,714
- Soll ich ihm eine Lektion erteilen?
- Im Gegenteil.
802
01:04:45,423 --> 01:04:47,092
Ich bin ihm etwas schuldig.
803
01:04:48,218 --> 01:04:51,262
Ich weiß nicht,
wie ich es zurückzahlen soll.
804
01:04:52,013 --> 01:04:53,848
Du bist reifer als ich.
805
01:04:54,808 --> 01:04:57,894
Ich habe nur Karma, großer Bruder.
806
01:05:57,954 --> 01:06:00,415
Der Meister ist fort, meine Dame.
807
01:06:00,498 --> 01:06:02,000
Das weiß ich.
808
01:06:02,333 --> 01:06:04,127
Geben Sie mir das Übliche.
809
01:06:04,210 --> 01:06:06,754
Einen Moment, bitte.
810
01:06:16,347 --> 01:06:18,016
Wie schön Sie zu sehen,
811
01:06:19,392 --> 01:06:20,685
während die Sonne scheint.
812
01:06:20,768 --> 01:06:24,314
Das Kind trägt die Schuld der Eltern.
Und du siehst zu.
813
01:06:24,397 --> 01:06:27,150
Sieh zu und lerne, was mit Sklaven
geschieht, die Gesetze brechen.
814
01:06:27,233 --> 01:06:30,028
Das Haus meines Urgroßvaters ist nun
ein Hotel. Ich bin Kim Hui-seong.
815
01:06:30,111 --> 01:06:31,946
- Einen Mann zum Freund?
- Ich ziehe es in Betracht.
816
01:06:32,030 --> 01:06:35,158
- Er ist Dame Ae-sins Verlobter.
- Ich werde alles dafür tun,
817
01:06:35,241 --> 01:06:36,951
um Ihre Familie zu zerstören.
818
01:06:38,495 --> 01:06:40,580
Genau wie Ihr Vater es tat.
819
01:06:45,335 --> 01:06:46,711
Was führt Sie her?
820
01:06:48,087 --> 01:06:49,380
Was ist Love?
821
01:06:50,215 --> 01:06:52,425
Gilt Ihr Angebot noch?
822
01:06:54,344 --> 01:06:55,470
Das wäre?
823
01:06:55,553 --> 01:06:56,638
Wollen Sie dieser Jemand sein?
824
01:06:57,597 --> 01:06:58,806
Worum Sie mich baten.
825
01:07:02,977 --> 01:07:04,437
Ich habe mich entschieden.
826
01:07:08,149 --> 01:07:10,026
Tun wir es. Love.
827
01:07:11,486 --> 01:07:12,487
Sie und ich.
828
01:07:15,198 --> 01:07:16,324
Versuchen wir es.
829
01:08:11,004 --> 01:08:13,590
Das Hotel ist größer als ich hörte.
830
01:08:14,132 --> 01:08:17,927
Sei vorsichtig. Wer weiß, was du hier
zu Essen vorgesetzt bekommst.
831
01:08:18,011 --> 01:08:20,221
Es ist 100.000 Yen
aus dem Geheimfond des Kaisers wert.
832
01:08:20,305 --> 01:08:24,142
Das kann
den Kaiser von Joseon beunruhigen.
833
01:08:24,892 --> 01:08:27,353
Nach einer einfachen Hochzeitszeremonie
834
01:08:28,021 --> 01:08:30,356
wird Dame Ae-sin Ihre Frau werden.
835
01:08:30,440 --> 01:08:32,358
Niemand sonst wird sie haben können.
836
01:08:33,067 --> 01:08:34,110
Ich wollte Sie warnen.
837
01:08:34,694 --> 01:08:36,988
Ich könnte Sie irgendwann töten.
838
01:08:41,409 --> 01:08:43,286
Ich wollte jemanden zerstören.
839
01:08:44,370 --> 01:08:45,872
Aber zerstörte nur mich selbst.59940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.