All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E06.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,356 --> 00:01:09,152 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:09,236 --> 00:01:14,199 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:15,033 --> 00:01:15,909 FOLGE 6 5 00:01:15,993 --> 00:01:16,910 Entschuldigen Sie. 6 00:01:17,286 --> 00:01:19,830 Können Sie mal schauen? 7 00:02:18,972 --> 00:02:20,057 Was erlauben Sie sich? 8 00:02:25,479 --> 00:02:26,521 Nichts. 9 00:02:28,690 --> 00:02:29,858 Ich... 10 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 ...erlaube mir nichts. 11 00:02:46,917 --> 00:02:49,294 Wissen Sie, warum ich nach Joseon zurückkehrte? 12 00:02:49,378 --> 00:02:50,712 Warum hilfst du mir? 13 00:02:52,756 --> 00:02:54,883 Es heißt, jedes Menschenleben ist wertvoll. 14 00:03:01,056 --> 00:03:02,391 Das eine Mal. 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,650 Nach diesem Augenblick... 16 00:03:11,733 --> 00:03:13,944 Du bist nur eine noble Närrin, die im Luxus lebt. 17 00:03:18,323 --> 00:03:19,408 So sehr ich nachdachte, 18 00:03:19,491 --> 00:03:21,535 dies war der einzige Weg zu Ihnen. 19 00:04:59,633 --> 00:05:02,677 Ich habe den Botengang für dich vergessen. 20 00:05:15,774 --> 00:05:16,942 Ein Idiot, sagst du? 21 00:05:17,651 --> 00:05:18,777 Nun, du irrst. 22 00:05:26,785 --> 00:05:27,661 Das schmerzt. 23 00:05:52,519 --> 00:05:53,979 Sind Sie... 24 00:05:55,272 --> 00:05:56,106 ...Yu-jin? 25 00:06:04,406 --> 00:06:05,991 Es ist lang her. 26 00:06:07,617 --> 00:06:10,829 Sie sind erwachsen geworden und stehen auf eigenen Füßen. 27 00:06:10,912 --> 00:06:12,330 Freuen Sie sich, mich zu sehen? 28 00:06:14,624 --> 00:06:16,084 Kommen Sie zur Sache. 29 00:06:18,086 --> 00:06:19,170 Sagen Sie mir, wo. 30 00:06:20,630 --> 00:06:22,257 Wo sind die Leichen meiner Eltern? 31 00:06:22,340 --> 00:06:24,926 Ich verstehe Ihren Groll, 32 00:06:26,428 --> 00:06:29,264 - aber es war so... - Kommen Sie zum Punkt. 33 00:06:35,478 --> 00:06:38,023 Sie sind auf einem Hügel auf Ganghwa. 34 00:06:39,190 --> 00:06:40,483 Ich weiß nicht mehr genau... 35 00:06:40,567 --> 00:06:42,402 Das sollten Sie aber, 36 00:06:43,194 --> 00:06:44,529 wenn Sie leben wollen. 37 00:06:49,784 --> 00:06:51,620 Meine Güte, ist es kalt draußen. 38 00:06:53,163 --> 00:06:54,331 Schmeißen Sie das weg. 39 00:06:54,414 --> 00:06:56,082 Ich soll das wegschmeißen? 40 00:06:56,750 --> 00:06:59,586 Das Kleid war doch so teuer. 41 00:07:11,556 --> 00:07:12,641 Junger Herr! 42 00:07:26,738 --> 00:07:29,991 Ich glaube, ich habe viel zu viel gekauft. 43 00:07:30,075 --> 00:07:31,159 Erfährt mein Vater das, 44 00:07:32,202 --> 00:07:34,704 wird er sauer, weil ich so viel Geld verprasse. 45 00:07:36,414 --> 00:07:38,541 - Also schenke ich Ihnen das. - Was? 46 00:07:39,834 --> 00:07:40,919 Ein Geschenk. 47 00:07:46,841 --> 00:07:48,468 Eins von Vater, eins von Mutter. 48 00:07:50,762 --> 00:07:51,596 Junger Herr. 49 00:07:57,310 --> 00:07:58,520 Vater! 50 00:07:58,979 --> 00:08:00,021 Mutter! 51 00:08:01,064 --> 00:08:02,232 Ich bin's, Hui-seong. 52 00:08:04,192 --> 00:08:05,527 Ich bin wieder da! 53 00:08:05,610 --> 00:08:07,988 Warum? Was machst du denn hier? 54 00:08:08,071 --> 00:08:10,657 Warum zum Teufel bist du da? 55 00:08:10,740 --> 00:08:12,534 Mutter hatte ein Telegramm geschickt. 56 00:08:12,826 --> 00:08:16,538 Ich sagte, du sollst warten 57 00:08:16,621 --> 00:08:18,999 und deinen Namen nur leise nennen! 58 00:08:19,082 --> 00:08:22,293 Ich ging, bevor das Telegramm eintraf. Ich verbeuge mich. 59 00:08:22,377 --> 00:08:24,879 Das ist nicht der richtige Moment, du Dummkopf! 60 00:08:25,547 --> 00:08:28,383 - Komm her. - Aber... 61 00:08:28,466 --> 00:08:29,718 Mein Herr! 62 00:08:29,801 --> 00:08:30,844 Mein Herr! 63 00:08:31,428 --> 00:08:35,098 Ich fand den Diener von vor 30 Jahren und schickte ihn zur amerikanischen... 64 00:08:37,642 --> 00:08:39,894 Was ist los? 65 00:08:40,687 --> 00:08:41,688 Stimmt was nicht? 66 00:08:43,606 --> 00:08:46,234 Mein Sohn, wie lang es doch her ist! 67 00:08:47,027 --> 00:08:48,570 Zu lang, finde ich. 68 00:08:48,653 --> 00:08:50,905 Komm, lass dich umarmen. 69 00:08:52,157 --> 00:08:54,659 Wie nahe sich die beiden stehen. 70 00:08:54,868 --> 00:08:57,412 Wir sind eine echte Vorzeigefamilie. 71 00:09:06,379 --> 00:09:07,922 Du Flegel... 72 00:09:09,424 --> 00:09:10,550 Ich habe dich vermisst. 73 00:09:10,633 --> 00:09:12,594 Entschuldige, dass ich so lang brauchte. 74 00:10:04,896 --> 00:10:07,565 Haben Sie etwas für mich übrig? 75 00:10:08,399 --> 00:10:10,568 Ich konnte nichts mitnehmen. 76 00:10:12,987 --> 00:10:16,783 - Die amerikanische Gesandtschaft zahlt... - Kostet nichts. 77 00:10:18,660 --> 00:10:20,203 Sie war sieben Jahre alt. 78 00:10:22,122 --> 00:10:24,624 Alkohol hätte ihr sowieso nicht geschmeckt. 79 00:10:33,633 --> 00:10:34,634 Danke. 80 00:10:56,281 --> 00:10:58,241 Irgendwo hier war es. 81 00:11:02,036 --> 00:11:04,539 Hier ganz sicher nicht. 82 00:11:05,373 --> 00:11:06,291 Es war... 83 00:11:07,083 --> 00:11:09,085 Es ist so lang her. 84 00:11:09,794 --> 00:11:12,839 Ich weiß nur noch, dass es irgendwo hier oben war. 85 00:11:14,257 --> 00:11:15,842 Es ist ja schon 30 Jahre her. 86 00:11:18,678 --> 00:11:20,221 Sie waren also 30 Jahre lang... 87 00:11:24,642 --> 00:11:26,227 ...nicht mehr hier. 88 00:11:31,733 --> 00:11:33,276 Sie hätten ihnen gedenken sollen! 89 00:11:35,361 --> 00:11:37,113 Sie haben sie brutal erschlagen! 90 00:11:40,992 --> 00:11:42,869 Zumindest ein anständiges Begräbnis... 91 00:11:43,244 --> 00:11:44,579 Es tut mir leid. 92 00:11:46,706 --> 00:11:50,293 Wirklich, bitte vergeben Sie mir. 93 00:11:51,711 --> 00:11:53,338 Wie hätte ich als Sklave 94 00:11:53,421 --> 00:11:55,006 meines Herrn hergekommen sollen? 95 00:11:55,381 --> 00:11:57,216 Die Hierarchien sind abgeschafft, 96 00:11:57,300 --> 00:11:59,177 aber unsere Wurzeln bleiben. 97 00:12:00,428 --> 00:12:03,598 Wer als Sklave geboren wird, bleibt immer ein Sklave. 98 00:12:05,058 --> 00:12:06,059 Bitte. 99 00:12:07,644 --> 00:12:10,897 Yu-jin, seien Sie gnädig. 100 00:12:11,397 --> 00:12:14,150 Bitte, ich flehe Sie an. 101 00:13:03,408 --> 00:13:04,993 Ob es ihr gefallen würde? 102 00:13:07,036 --> 00:13:10,331 Meine Mutter mochte diese Blumen immer. 103 00:13:13,001 --> 00:13:14,293 Sie werden ihr gefallen. 104 00:13:24,012 --> 00:13:25,596 Es muss ein Familienmitglied sein. 105 00:13:26,389 --> 00:13:27,265 Er ist mein Vater. 106 00:13:32,061 --> 00:13:34,856 Er fiel in der Schlacht von Ganghwa. 107 00:13:34,939 --> 00:13:36,733 Laufen wir fort! Gehen wir. 108 00:13:46,617 --> 00:13:49,746 - Dann sind all die Gräber von... - Von damals bis heute. 109 00:13:51,080 --> 00:13:53,666 Opfer, die von Amerikanern getötet wurden, sind hier. 110 00:13:55,376 --> 00:13:57,462 Die von Japanern Getöteten liegen dort. 111 00:13:59,255 --> 00:14:00,173 Jahre später 112 00:14:00,548 --> 00:14:01,883 gab es Vergewaltigungen, 113 00:14:02,008 --> 00:14:03,634 Plünderungen und Brandstiftungen. 114 00:14:03,718 --> 00:14:05,845 Ein Dorf wurde komplett vernichtet. 115 00:14:08,973 --> 00:14:10,391 Und wen wollten Sie sehen? 116 00:14:12,226 --> 00:14:13,728 Der Hügel dort ist für... 117 00:14:17,732 --> 00:14:18,733 Ja. 118 00:14:19,609 --> 00:14:21,486 Meine Eltern waren Sklaven. 119 00:14:26,282 --> 00:14:27,700 Was schauen Sie so? 120 00:14:28,409 --> 00:14:30,703 Sehe ich für einen Sklavensohn zu ordentlich aus? 121 00:14:31,704 --> 00:14:34,248 Ich fragte mich, ob ich Ihnen den Schluck 122 00:14:34,832 --> 00:14:35,875 berechnen sollte. 123 00:14:36,459 --> 00:14:37,377 Das sollten Sie. 124 00:14:57,772 --> 00:15:00,191 Sie hatten wohl einen schweren Tag. 125 00:15:00,274 --> 00:15:01,484 Ich besuchte meine Eltern. 126 00:15:02,235 --> 00:15:03,486 Hier ist ein Brief für Sie. 127 00:15:20,962 --> 00:15:23,881 Ich hörte in der Gesandtschaft, dass Sie nach Joseon kommen. 128 00:15:24,465 --> 00:15:26,259 Ich bin jetzt in der Provinz Hamgyong. 129 00:15:26,342 --> 00:15:28,636 Ich weiß nicht, wann ich nach Hanseong komme, 130 00:15:29,137 --> 00:15:31,681 aber ich hoffe, so bald wie möglich. 131 00:15:32,974 --> 00:15:34,600 Verehrter Edelmann, 132 00:15:35,268 --> 00:15:36,436 willkommen in Joseon. 133 00:15:37,061 --> 00:15:40,356 Sie sind der lebende Beweis dafür, dass Gott existiert. 134 00:15:41,441 --> 00:15:42,608 Ich vermisse Sie, Eugene. 135 00:15:43,067 --> 00:15:45,236 Möge Gott Sie immer schützen. 136 00:15:51,159 --> 00:15:52,994 Das müssen gute Neuigkeiten sein. 137 00:15:54,954 --> 00:15:56,289 Ich hatte ihn erwartet. 138 00:15:57,290 --> 00:15:59,500 Solche Neuigkeiten bringen Sie zum Lächeln. 139 00:16:00,960 --> 00:16:02,086 Sie lächeln ja selten. 140 00:16:28,779 --> 00:16:29,947 Haben Sie noch mehr? 141 00:16:30,031 --> 00:16:31,699 Nicht unbedingt, 142 00:16:32,241 --> 00:16:36,621 aber alle Mächtigen hier haben Interesse an Ihnen gezeigt. 143 00:16:37,038 --> 00:16:40,082 Sie sind Amerikaner asiatischer Abstammung und im US-Marinekorps. 144 00:16:44,378 --> 00:16:48,090 Ist es auch Ihre Aufgabe, diese Mächtigen 145 00:16:49,091 --> 00:16:51,969 - mit Informationen zu versorgen? - Wenn ich etwas frage, 146 00:16:52,553 --> 00:16:54,180 tue ich das als Frau, mehr nicht. 147 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 Könnte ich jetzt hochgehen? 148 00:16:59,393 --> 00:17:00,645 Ich frage das als Gast. 149 00:17:02,939 --> 00:17:05,191 Wie ist Ihr Aufenthalt bisher? 150 00:17:05,525 --> 00:17:07,109 Ich frage als Besitzerin. 151 00:17:07,401 --> 00:17:08,402 Ich kann nicht klagen. 152 00:17:08,528 --> 00:17:10,530 Ihr Zimmer soll durchsucht worden sein. 153 00:17:13,533 --> 00:17:14,784 Es fehlt nichts. 154 00:17:15,618 --> 00:17:17,119 Das freut mich... 155 00:17:18,496 --> 00:17:22,208 ...aber wenn nichts verloren geht, wurde meist etwas gefunden. 156 00:17:58,911 --> 00:18:01,330 Die Hierarchien sind abgeschafft, 157 00:18:01,414 --> 00:18:02,915 aber unsere Wurzeln bleiben. 158 00:18:03,624 --> 00:18:06,711 Wer als Sklave geboren wird, bleibt immer ein Sklave. 159 00:18:07,295 --> 00:18:10,881 In diesem Land würde es kein Mann wagen, 160 00:18:11,465 --> 00:18:13,634 mich hier draußen stehen zu lassen. 161 00:18:22,226 --> 00:18:25,813 Du bist alles, was ich habe. 162 00:18:27,648 --> 00:18:29,025 Ich hoffe, das weißt du. 163 00:18:30,192 --> 00:18:32,320 Das kam aus heiterem Himmel. 164 00:18:33,070 --> 00:18:35,031 Rede keinen Unsinn und iss dein Huhn. 165 00:18:35,114 --> 00:18:37,158 Herrin Ae-sin kann uns hören. 166 00:18:37,241 --> 00:18:38,868 Das passt hier und jetzt nicht. 167 00:18:52,048 --> 00:18:53,841 - Meine Güte. - Also, 168 00:18:54,133 --> 00:18:56,093 ein US-Soldat kam zur Hütte 169 00:18:56,802 --> 00:18:58,471 und Ihr Verlobter kam zu Ihnen? 170 00:18:59,680 --> 00:19:00,598 Ja. 171 00:19:01,474 --> 00:19:04,560 Halten Sie sich ab jetzt von der Hütte fern. 172 00:19:05,186 --> 00:19:06,729 Für mich ist es nur eine Weile, 173 00:19:07,521 --> 00:19:10,316 aber es wird schwer für Sie, herzukommen, wenn Sie heiraten. 174 00:19:11,484 --> 00:19:14,278 Nein. So kann ich nicht leben. 175 00:19:14,362 --> 00:19:16,822 Und wenn schon. Es ist ein Familienversprechen. 176 00:19:17,782 --> 00:19:19,033 Ich werde weglaufen. 177 00:19:20,326 --> 00:19:22,745 Nach England, Frankreich oder Deutschland. 178 00:19:22,828 --> 00:19:25,873 Es muss möglich sein, Joseon von außerhalb zu helfen. 179 00:19:26,123 --> 00:19:27,500 Ich verstehe Ihre Absicht. 180 00:19:28,125 --> 00:19:30,086 Gehen Sie zuerst an einen Ort in der Nähe. 181 00:19:31,712 --> 00:19:32,922 Und wo? 182 00:19:33,172 --> 00:19:34,674 Zur amerikanischen Gesandtschaft. 183 00:19:37,968 --> 00:19:40,638 Das gestohlene Gewehr, wir müssen es zurückgeben. 184 00:19:41,639 --> 00:19:42,973 Wir sind keine Diebe. 185 00:19:46,435 --> 00:19:47,853 "Wir"? Was soll das heißen? 186 00:19:47,937 --> 00:19:50,648 Warum muss ich zurückgeben, was Sie stahlen? 187 00:19:52,024 --> 00:19:53,484 Sie sind doch auf meiner Seite. 188 00:20:23,764 --> 00:20:24,598 Was ist das? 189 00:20:26,642 --> 00:20:28,060 Ich weiß, wem es gehört. 190 00:20:30,438 --> 00:20:32,314 Einer Person aus der Oberschicht? 191 00:20:34,066 --> 00:20:36,360 Ja, einer ziemlich hochrangigen. 192 00:20:40,406 --> 00:20:42,032 Er ist doch von der Gesandtschaft? 193 00:21:00,885 --> 00:21:02,845 Ich glaube, sie will Sie sehen. 194 00:21:04,513 --> 00:21:06,056 Sie wollte nur schauen. 195 00:21:06,932 --> 00:21:08,100 Die Frau? 196 00:21:08,684 --> 00:21:09,977 Sie will Sie sehen. 197 00:21:12,772 --> 00:21:13,898 Nein, ich... 198 00:21:14,398 --> 00:21:17,359 Ich wollte sie ansehen. Ich weiß jetzt Bescheid. 199 00:21:17,860 --> 00:21:19,111 Weiter, ich habe Hunger. 200 00:21:20,571 --> 00:21:22,156 Verstecken Sie etwas vor mir? 201 00:21:23,365 --> 00:21:24,784 Hey, warten Sie. 202 00:21:29,079 --> 00:21:31,457 Das Huhn ist köstlich. 203 00:21:34,460 --> 00:21:38,380 Ironischerweise war es das erste Gericht, das ich aß, als ich nach Joseon kam. 204 00:21:39,673 --> 00:21:42,134 Ich konnte es hier davor nie probieren. 205 00:21:42,510 --> 00:21:43,385 Warum? 206 00:21:43,844 --> 00:21:46,430 Weil Hühner hier verehrt werden? 207 00:21:47,264 --> 00:21:50,684 Nein. Weil ich zur Unterschicht gehörte. 208 00:21:56,398 --> 00:22:00,236 Eugene, hier, essen Sie mehr. Essen Sie sich satt. 209 00:22:01,111 --> 00:22:02,613 Noch zwei Schalen, bitte! 210 00:22:02,696 --> 00:22:04,907 Nein. Das müssen Sie nicht. 211 00:22:05,741 --> 00:22:06,909 Wo ist sie hin? 212 00:22:09,995 --> 00:22:12,373 Und was ist mit der Dame von vorhin? 213 00:22:12,456 --> 00:22:14,750 Also, Logan Taylor. 214 00:22:15,543 --> 00:22:16,752 Mein Sandwich. 215 00:22:17,795 --> 00:22:18,629 Ich will's wissen. 216 00:22:18,712 --> 00:22:21,257 Was wurde noch an das Mutterland berichtet? 217 00:22:21,674 --> 00:22:23,717 Berichtet? Was denn? 218 00:22:24,301 --> 00:22:27,888 Ich glaube, er hat in Joseon mehr als den Ruf der USA beschädigt. 219 00:22:29,265 --> 00:22:31,517 Die Japaner beobachten seine Familie. 220 00:22:32,977 --> 00:22:35,604 Ich glaube, Logan bekam etwas in die Hände. 221 00:22:37,022 --> 00:22:37,940 Ein Geheimnis. 222 00:22:39,400 --> 00:22:41,193 Etwas extrem Wertvolles. 223 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 Das klingt gefährlich. 224 00:22:47,241 --> 00:22:49,326 Da würde ich nicht weiterschnüffeln. 225 00:22:49,994 --> 00:22:51,245 Der Fall ist abgeschlossen. 226 00:22:51,453 --> 00:22:53,706 Wir sollen kein Diebesgut suchen. 227 00:22:56,166 --> 00:22:57,376 Eure Majestät, 228 00:22:57,459 --> 00:23:00,421 ich, Lee Se-hun, melde bedauerlicherweise, 229 00:23:00,546 --> 00:23:02,590 dass haltlose Gerüchte kursieren, 230 00:23:02,673 --> 00:23:04,800 - und ich prüfte die... - Damit meinen Sie... 231 00:23:06,093 --> 00:23:09,847 ...meinen Bestechungsfond bei einer russisch-chinesischen Bank? 232 00:23:12,016 --> 00:23:13,183 Ja, Eure Majestät. 233 00:23:13,892 --> 00:23:16,895 Es ist ein Gerücht des einfachen Volkes, 234 00:23:16,979 --> 00:23:19,648 aber hört die japanische Gesandtschaft davon, 235 00:23:20,024 --> 00:23:21,859 wäre das ein Problem für unsere... 236 00:23:21,942 --> 00:23:24,153 Würden die Japaner nicht wissen, 237 00:23:24,653 --> 00:23:27,239 was bereits am Marktplatz kolportiert wird? 238 00:23:28,616 --> 00:23:29,450 Aber... 239 00:23:30,367 --> 00:23:31,410 Aber Eure Majestät... 240 00:23:31,493 --> 00:23:33,203 Die gute Nachricht ist, 241 00:23:33,912 --> 00:23:37,166 dass die Japaner noch keine Beweise gefunden haben. 242 00:23:39,209 --> 00:23:42,004 Offensichtlich wollen Sie die Wahrheit von mir hören. 243 00:23:43,589 --> 00:23:46,550 Majestät, was unterstellt Ihr da? 244 00:23:46,634 --> 00:23:48,761 - Ich habe nur... - Eure Majestät... 245 00:23:48,886 --> 00:23:52,097 Lee Wan-ik wartet draußen. 246 00:23:53,682 --> 00:23:54,600 Lassen Sie ihn rein. 247 00:23:55,809 --> 00:23:57,353 Sie sind entschuldigt. 248 00:24:23,962 --> 00:24:24,838 Eure Majestät. 249 00:24:25,422 --> 00:24:28,759 Ich, Lee Wan-ik, bin von unserer Gesandtschaft in Japan zurück. 250 00:24:29,343 --> 00:24:30,594 Meine Verbeugung. 251 00:24:51,156 --> 00:24:53,659 Eure Majestät, ist es Euch gut ergangen? 252 00:24:55,619 --> 00:24:59,373 Ich hoffe, Ihre Rückkehr führt dazu. 253 00:25:05,295 --> 00:25:07,047 Ich werde Euch dienen, Majestät. 254 00:25:07,131 --> 00:25:10,217 Ich höre mir Ihre Berichte über Japan an, 255 00:25:10,300 --> 00:25:11,677 wenn es Zeit ist. 256 00:25:11,927 --> 00:25:14,471 Ihre Reise muss lang gewesen sein. 257 00:25:16,724 --> 00:25:18,726 Ruhen Sie sich aus 258 00:25:19,685 --> 00:25:21,687 und sammeln Sie Ihre Gedanken. 259 00:25:25,774 --> 00:25:28,444 Ich danke Euch, Majestät. 260 00:25:41,623 --> 00:25:43,584 Was für ein arroganter Narr Sie sind. 261 00:25:44,209 --> 00:25:47,045 Ein beförderter Dolmetscher ist immer noch nur Dolmetscher. 262 00:25:47,588 --> 00:25:49,631 Auch wenn sich die Zeiten ändern, 263 00:25:49,923 --> 00:25:52,134 Ihre niedere Herkunft ändert sich nicht. 264 00:25:56,221 --> 00:25:58,640 Können Sie nicht mehr sprechen? 265 00:25:58,974 --> 00:26:00,768 Wir haben Regeln und Manieren. 266 00:26:01,101 --> 00:26:04,021 Was stehen Sie da herum und grüßen mich nicht? 267 00:26:06,398 --> 00:26:07,566 Was fällt Ihnen ein? 268 00:26:08,317 --> 00:26:09,651 Genau darum 269 00:26:09,735 --> 00:26:11,153 verwehrt unsere Majestät Ihnen 270 00:26:11,236 --> 00:26:13,530 einen Titel und schickt Sie einfach heim. 271 00:26:13,614 --> 00:26:17,117 Ich sollte Ihnen den Hals umdrehen und... 272 00:26:21,622 --> 00:26:24,416 Das ist meine Begrüßung. Wie geht es Ihnen? 273 00:26:25,125 --> 00:26:26,210 Sie... 274 00:26:27,836 --> 00:26:29,546 Ich werde Ihren Rat befolgen. 275 00:26:39,348 --> 00:26:40,182 Los. 276 00:26:46,480 --> 00:26:47,397 Ich? 277 00:26:47,606 --> 00:26:49,441 Die Frau begleiten? 278 00:26:51,527 --> 00:26:52,945 Die Frau ist Witwe. 279 00:26:54,196 --> 00:26:57,825 Meine Situation ist kaum geeignet, ihr Beschützer zu sein, meinen Sie nicht? 280 00:26:59,326 --> 00:27:02,329 Ihr Haus wurde verkauft, sie muss heute unterschreiben. 281 00:27:03,956 --> 00:27:06,708 Wir müssen doch unsere Landsleute beschützen? 282 00:27:08,794 --> 00:27:10,087 Was ist dann das Problem? 283 00:27:15,843 --> 00:27:17,135 Weine nicht, Baby. 284 00:27:17,219 --> 00:27:18,554 Weine nicht. 285 00:27:20,138 --> 00:27:21,765 Das Kind hat Fieber. 286 00:27:23,308 --> 00:27:24,518 Fieber... 287 00:27:25,602 --> 00:27:29,815 Wie lang soll das Baby noch weinen, du nutzloses Joseon-Mädchen? 288 00:27:29,898 --> 00:27:32,401 Es tut mir leid. 289 00:27:32,484 --> 00:27:34,903 Fr. Taylor, die Bürger Joseons sind in Ruhe zu lassen. 290 00:27:34,987 --> 00:27:37,739 - Sie ist eine Dienerin. - Sie ist keine Dienerin. 291 00:27:38,323 --> 00:27:39,241 Sie ist Arbeiterin. 292 00:27:39,324 --> 00:27:41,451 Sie ergreifen Partei für die Bürger Joseons? 293 00:27:41,535 --> 00:27:42,870 Als Amerikaner 294 00:27:43,745 --> 00:27:47,165 - bitte ich Sie um etwas Würde. - Warum sollte ich Würde zeigen 295 00:27:47,249 --> 00:27:51,211 gegenüber diesen dreckigen Leuten? Sie sind vulgär und unzivilisiert. 296 00:27:51,295 --> 00:27:53,463 Die Banden Joseons brachten meinen Mann um. 297 00:27:55,132 --> 00:27:56,633 Ihre Rikscha ist da. 298 00:28:04,433 --> 00:28:06,351 Was ist mit dem Mann? 299 00:28:06,852 --> 00:28:09,688 Warum trägt ein Mann aus Joseon eine amerikanische Uniform? 300 00:28:13,150 --> 00:28:15,110 Der Mann ist Amerikaner, 301 00:28:15,569 --> 00:28:17,487 aber er spricht fließend Koreanisch. 302 00:28:26,747 --> 00:28:29,917 Ich habe mich ausreichend umgesehen. 303 00:28:30,626 --> 00:28:32,419 Kommen wir zum Abschluss. 304 00:28:33,462 --> 00:28:36,715 Die Anzahlung mache ich in Dollar, 305 00:28:36,798 --> 00:28:38,675 den Rest in Gold. 306 00:28:38,759 --> 00:28:40,093 Was reden Sie da? 307 00:28:40,177 --> 00:28:41,803 Sie machen mich wütend. 308 00:28:41,887 --> 00:28:44,598 Hey, reden Sie auf Koreanisch. 309 00:28:45,307 --> 00:28:46,850 Ihr Englisch ist furchtbar. 310 00:28:47,434 --> 00:28:49,144 Was... 311 00:28:49,228 --> 00:28:51,021 Was hat die Schlampe da gesagt? 312 00:28:51,104 --> 00:28:53,941 Hier und hier unterschreiben. Das ist alles, ok? 313 00:28:54,524 --> 00:28:55,984 Irre Schlampe. 314 00:28:56,068 --> 00:28:57,986 Klappe halten, wenn Sie Ihr Geld wollen! 315 00:28:58,070 --> 00:28:59,363 Jetzt unterschreiben Sie! 316 00:28:59,446 --> 00:29:02,324 Der Alte nervt so. 317 00:29:05,035 --> 00:29:08,538 Sie sind lebensmüde, oder? 318 00:29:10,374 --> 00:29:12,334 Ich hätte eh unterschrieben. 319 00:29:25,722 --> 00:29:29,768 Logan, du Lump, lässt mich in diesem abscheulichen Land zurück. 320 00:29:31,812 --> 00:29:33,563 Geld, zack, zack, ok? 321 00:29:33,814 --> 00:29:35,065 Dieses Mundwerk... 322 00:29:46,618 --> 00:29:48,620 Fanden Sie, was Sie suchten? 323 00:29:51,039 --> 00:29:54,251 Das Haus ist sehr groß. Helfen Sie mir suchen? 324 00:29:54,501 --> 00:29:55,335 Ist es hier? 325 00:29:57,838 --> 00:30:00,215 - Vielleicht nicht. - Sie wollten allein suchen. 326 00:30:02,718 --> 00:30:05,053 Zwei wären besser als einer. 327 00:30:05,637 --> 00:30:07,931 Auch wenn am Ende nur einer übrig bleibt. 328 00:30:08,098 --> 00:30:09,391 Wozu dann das Ganze? 329 00:30:10,600 --> 00:30:13,687 Ich will es finden, was immer es ist. 330 00:30:14,271 --> 00:30:15,439 Übertreiben Sie es nicht. 331 00:30:15,939 --> 00:30:17,649 Schauen Sie sich um, bevor Sie gehen. 332 00:30:18,150 --> 00:30:21,528 Ich habe alles abgesucht, es ist nicht hier. 333 00:30:24,656 --> 00:30:27,868 Ein gewisser Kim Hui-seong ist Gast im Glory Hotel. 334 00:30:30,037 --> 00:30:31,747 Ich vergaß, ich habe einen Termin. 335 00:30:31,830 --> 00:30:33,498 Alles Gute. 336 00:30:33,582 --> 00:30:35,667 Sie sorgen sich immer um mich. 337 00:30:43,008 --> 00:30:44,343 Ich sollte Sie hassen. 338 00:30:44,885 --> 00:30:46,428 Schade, dass ich Sie mag. 339 00:30:56,188 --> 00:30:57,731 Sie sollten nicht übertreiben. 340 00:30:58,607 --> 00:31:00,942 Sie haben alles gründlich durchsucht. 341 00:31:01,318 --> 00:31:02,486 War ich Ihr Termin? 342 00:31:05,197 --> 00:31:06,198 Ist er heute? 343 00:31:07,032 --> 00:31:09,368 Mein Zimmer. Durchsuchen Sie es heute? 344 00:31:09,451 --> 00:31:12,913 - Ich gehe Ihnen aus dem Weg, wenn... - Danke für Ihre Rücksicht, 345 00:31:13,330 --> 00:31:15,123 aber es ist nicht heute. 346 00:31:18,627 --> 00:31:20,295 Sie sind der Mann von nebenan. 347 00:31:22,005 --> 00:31:23,965 Und haben einen Freund dabei. 348 00:31:25,425 --> 00:31:27,928 Hallo, ich bin Kim Hui-seong. Ich wohne in Zimmer 304. 349 00:31:33,392 --> 00:31:34,559 Ist er Japaner? 350 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 Er spricht Koreanisch. 351 00:31:36,561 --> 00:31:39,272 Sag Hallo. Er ist Dame Ae-sins Verlobter. 352 00:31:39,356 --> 00:31:41,650 So kann ich mich hier leichter vorstellen. 353 00:31:41,733 --> 00:31:45,529 Mir fiel auf, dass Sie meine Verlobte oft zur Gesandtschaft bestellen. 354 00:31:46,363 --> 00:31:47,531 Was bedeutet das? 355 00:31:50,242 --> 00:31:52,744 Wenn Sie sich streiten müssen, 356 00:31:53,745 --> 00:31:54,913 geht das auch draußen? 357 00:31:58,333 --> 00:31:59,835 Leidet Ihre Freundschaft? 358 00:32:00,544 --> 00:32:03,422 So oder so, Freunde sollten nicht mit Waffen kämpfen. 359 00:32:03,505 --> 00:32:04,548 Seien Sie nicht so. 360 00:32:04,631 --> 00:32:06,299 So ein Treffen ist ein Zeichen. 361 00:32:06,508 --> 00:32:08,385 - Stoßen wir an... - Ich trinke nicht gern. 362 00:32:08,635 --> 00:32:09,803 Zusammen... 363 00:32:11,179 --> 00:32:12,597 Und entspannen wir uns. 364 00:32:12,681 --> 00:32:14,141 Trinke ich heute, 365 00:32:14,850 --> 00:32:16,810 könnte ich einen Mann töten. 366 00:32:19,646 --> 00:32:20,772 Oder zwei? 367 00:32:30,949 --> 00:32:33,118 Es scheint einen tiefen Graben zu geben. 368 00:32:33,660 --> 00:32:35,162 Scheint so. 369 00:32:35,829 --> 00:32:38,248 Einer wird leiden. 370 00:32:38,373 --> 00:32:39,916 Hoffentlich ist es keiner von uns. 371 00:32:40,000 --> 00:32:40,917 Machen wir... 372 00:32:42,002 --> 00:32:43,795 Auf wessen Seite sind Sie? 373 00:32:44,212 --> 00:32:45,046 Schauen wir mal. 374 00:32:52,179 --> 00:32:54,806 Sag Hallo. Er ist Dame Ae-sins Verlobter. 375 00:32:56,683 --> 00:32:57,684 Sind Sie Verbündete? 376 00:32:58,727 --> 00:32:59,603 Freunde. 377 00:32:59,686 --> 00:33:00,562 "Freunde"? 378 00:33:07,777 --> 00:33:10,071 Ich hörte, Ihnen sei unwohl, da kam ich vorbei. 379 00:33:10,572 --> 00:33:12,782 Ihre Sorge ist unbegründet. 380 00:33:13,366 --> 00:33:14,451 Mir geht es gut. 381 00:33:15,577 --> 00:33:17,287 Das freut mich. 382 00:33:17,996 --> 00:33:21,208 Es behagte mir gar nicht, die Vergangenheit zu erwähnen. 383 00:33:22,667 --> 00:33:24,419 Ich hörte, Hui-seong ist zurück. 384 00:33:26,213 --> 00:33:27,172 Ach ja? 385 00:33:30,675 --> 00:33:33,512 Er ist nicht zurück. 386 00:33:33,595 --> 00:33:34,429 Dann 387 00:33:34,846 --> 00:33:37,933 war der Mann, der heute sagte: "Ich bin ihr Verlobter", 388 00:33:38,433 --> 00:33:39,768 vielleicht ein Geist? 389 00:33:42,354 --> 00:33:43,939 Sagen Sie, 390 00:33:44,898 --> 00:33:46,816 dass er einfach so auftauchte? 391 00:33:46,900 --> 00:33:49,402 - Das hätte er nicht tun sollen. - Ist er doch zurück? 392 00:33:53,740 --> 00:33:56,660 Ok... Der Flegel... 393 00:33:56,743 --> 00:33:58,620 Ich wollte sagen, 394 00:33:59,704 --> 00:34:02,874 dass er wieder in Joseon ist, aber noch nicht nach Hause kam. 395 00:34:10,465 --> 00:34:13,009 Mir geht es noch nicht sehr gut. 396 00:34:13,635 --> 00:34:15,845 Mein Kopf ist nicht frei. 397 00:34:17,347 --> 00:34:20,100 Er kennt seine Verlobte nicht, da ist er wohl neugierig. 398 00:34:20,600 --> 00:34:22,477 Ich verstehe. 399 00:34:22,769 --> 00:34:25,230 Und heutzutage darf man nicht mehr mäkeln, 400 00:34:25,313 --> 00:34:28,858 wenn er die Verlobte vor der Heirat besucht. 401 00:34:28,942 --> 00:34:30,277 Ich lasse das durchgehen. 402 00:34:30,902 --> 00:34:34,406 Schicken Sie uns also Datum und Uhrzeit seiner Geburt. 403 00:34:35,365 --> 00:34:36,199 Wie bitte? 404 00:34:38,076 --> 00:34:41,079 Warum so eilig, wenn es sowieso schon zu spät ist? 405 00:34:41,162 --> 00:34:42,706 Dann ist erst recht Eile geboten. 406 00:34:43,290 --> 00:34:44,916 Wir können sie nur vermählen, 407 00:34:45,000 --> 00:34:47,127 wenn Sie uns Hui-seongs Geburtsdaten schicken. 408 00:34:48,378 --> 00:34:52,632 - Wenn es eilt, sollte man sich Zeit... - Wie viel Zeit wollen Sie noch? 409 00:34:53,300 --> 00:34:55,427 Müssen wir noch zehn Jahre warten? 410 00:34:56,636 --> 00:35:00,557 - Das meine ich nicht. - Ae-sin welkt langsam dahin. 411 00:35:00,640 --> 00:35:02,934 Absolut nicht. 412 00:35:03,018 --> 00:35:05,770 Jeder weiß, dass sie wunderschön ist 413 00:35:05,854 --> 00:35:09,024 und eine gute junge Dame noch dazu. 414 00:35:11,610 --> 00:35:13,403 Niemand kann bezweifeln, 415 00:35:13,695 --> 00:35:15,780 wie elegant und damenhaft sie ist. 416 00:35:24,039 --> 00:35:26,333 Gehe ich geradeaus, könnte ich entdeckt werden. 417 00:35:26,416 --> 00:35:29,461 Die Hintertür ist auch riskant, da in der Nähe die Soldaten lagern. 418 00:35:30,045 --> 00:35:31,755 Es muss dort sein. 419 00:36:03,536 --> 00:36:05,330 Tut mir leid. Das war zu hart. 420 00:36:11,086 --> 00:36:13,672 Wo ist es? Alles sorgfältig durchsuchen. 421 00:36:27,435 --> 00:36:29,688 Ja. So habe ich das auch gemacht. 422 00:36:30,480 --> 00:36:32,816 Ich springe über die Mauer ins Freie. 423 00:36:35,735 --> 00:36:37,070 Aber wer ist das? 424 00:36:37,153 --> 00:36:40,865 Glückwunsch. Du bist ab sofort bei der Gesandtschaft angestellt. 425 00:36:40,949 --> 00:36:42,909 Nimm dir morgen noch frei. 426 00:36:42,992 --> 00:36:44,119 Wirklich? 427 00:36:44,577 --> 00:36:45,578 Wirklich. 428 00:36:46,121 --> 00:36:47,330 Und rede leise. 429 00:36:48,248 --> 00:36:50,542 Was du gerade gesehen hast, ist geheim. 430 00:36:51,042 --> 00:36:54,254 Jawohl. Ich habe nichts gesehen. 431 00:36:54,421 --> 00:36:57,215 Dann bis übermorgen. 432 00:37:23,158 --> 00:37:23,992 Was haben Sie... 433 00:37:24,909 --> 00:37:26,578 Die Schritte kommen näher. 434 00:37:26,870 --> 00:37:28,246 Gehen wir ganz normal. 435 00:37:33,460 --> 00:37:35,378 Ihr Verlobter soll zurück sein. 436 00:37:36,087 --> 00:37:38,006 Ich dachte, Sie wären Freunde. 437 00:37:38,923 --> 00:37:40,133 Er sieht sehr gut aus. 438 00:37:40,550 --> 00:37:41,384 Also... 439 00:37:42,260 --> 00:37:43,678 ...werden Sie heiraten? 440 00:37:44,304 --> 00:37:46,014 Das fragte ich mich. 441 00:37:53,897 --> 00:37:56,065 - Wir haben uns entfernt. - Ich meine es ernst. 442 00:37:57,859 --> 00:37:59,277 Was? 443 00:37:59,944 --> 00:38:01,905 Ich fragte aus Neugier. 444 00:38:05,742 --> 00:38:06,993 Sie antworten nicht. 445 00:38:10,330 --> 00:38:12,290 Ich muss zu meiner Begleitung. 446 00:38:12,874 --> 00:38:14,000 Es ist schon spät. 447 00:38:14,083 --> 00:38:16,503 Sie wurden beim Sprung über die Mauer erwischt. 448 00:38:17,295 --> 00:38:18,838 Und Sie sind schamlos. 449 00:38:21,090 --> 00:38:22,008 Nochmals. 450 00:38:24,302 --> 00:38:25,512 Ich schulde Ihnen etwas. 451 00:38:34,813 --> 00:38:35,814 Ich bringe Sie hin. 452 00:38:36,731 --> 00:38:38,358 Allein ist es gefährlich. 453 00:38:40,527 --> 00:38:42,320 Zusammen wird man uns bemerken. 454 00:38:42,403 --> 00:38:43,530 Eben. 455 00:38:45,406 --> 00:38:47,784 Am sichersten ist es in Joseon an meiner Seite, 456 00:38:48,618 --> 00:38:50,286 denn nur ich werde bemerkt. 457 00:39:00,421 --> 00:39:01,548 Lieber Joseph, 458 00:39:01,923 --> 00:39:03,466 danke für Ihren Brief. 459 00:39:05,468 --> 00:39:08,096 In Hamgyong muss es schon Winter sein. 460 00:39:08,763 --> 00:39:10,765 Und Ihnen wird doch immer so schnell kalt. 461 00:39:11,724 --> 00:39:13,393 Geht es Ihnen denn gut? 462 00:39:15,019 --> 00:39:18,606 Hier in Joseon gab es für mich bisher nur friedliche Tage. 463 00:39:20,900 --> 00:39:21,985 Eine Frage. 464 00:39:25,363 --> 00:39:26,698 Über Love... 465 00:39:28,283 --> 00:39:29,701 Ich sollte das zurücknehmen. 466 00:39:31,244 --> 00:39:32,620 Haben Sie sich entschieden? 467 00:39:35,039 --> 00:39:36,291 Warum will ich 468 00:39:37,250 --> 00:39:39,127 ihr antworten? 469 00:39:43,590 --> 00:39:46,885 Sehen Sie? Selbst Sie antworten mir nicht. 470 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 Danke. 471 00:39:50,096 --> 00:39:51,806 Es ist sehr schön, an Ihrer Seite 472 00:39:52,348 --> 00:39:53,433 zu gehen. 473 00:39:54,601 --> 00:39:58,354 So einen Moment werde ich nie wieder erleben. 474 00:40:02,275 --> 00:40:03,818 Trennen wir uns hier. 475 00:40:04,986 --> 00:40:06,571 Ich hielt sie beinahe auf, 476 00:40:07,447 --> 00:40:10,325 damit wir noch länger zusammen gehen könnten. 477 00:40:11,492 --> 00:40:13,578 Nur bis dort drüben, nebeneinander... 478 00:40:33,389 --> 00:40:37,060 Ich kenne mich in Joseon gar nicht aus, 479 00:40:40,229 --> 00:40:41,272 und doch gehe ich 480 00:40:42,273 --> 00:40:43,691 sehr weit weg. 481 00:40:45,610 --> 00:40:47,403 Ich gehe weiter. 482 00:40:49,948 --> 00:40:51,866 Wann kommen Sie nach Hanseong? 483 00:40:55,036 --> 00:40:56,245 Sie fehlen mir. 484 00:40:58,081 --> 00:40:59,666 Ich merke gerade, 485 00:41:00,333 --> 00:41:02,043 dass dieser Brief eine Beichte ist. 486 00:41:04,379 --> 00:41:06,589 Daher sollte ich ihn nicht abschicken. 487 00:41:47,046 --> 00:41:50,258 "Weg da, ich hab's eilig." 488 00:41:52,802 --> 00:41:56,014 Das ist mein Buch über einfache Konversation auf Koreanisch. 489 00:41:56,097 --> 00:41:58,891 Selbst Major Moore verlässt sich auf mich. 490 00:42:01,102 --> 00:42:04,188 Haben Sie gehört? Es gab einen Eindringling. 491 00:42:04,272 --> 00:42:06,107 Zum Glück ist nichts verschwunden. 492 00:42:06,399 --> 00:42:09,193 Aber etwas ist wieder da. 493 00:42:09,277 --> 00:42:10,278 Das Gewehr? 494 00:42:11,654 --> 00:42:13,031 "Sie sind sehr hübsch. 495 00:42:13,740 --> 00:42:16,617 Sagen Sie, junge Dame, wie ist Ihr Name? 496 00:42:17,201 --> 00:42:19,746 - Bleiben Sie über Nacht..." - Kyle, das ist nicht... 497 00:42:21,539 --> 00:42:24,709 Er wendet nur gelernte Komplimente an. 498 00:42:25,960 --> 00:42:27,086 Was? 499 00:42:28,087 --> 00:42:30,465 Ist das nicht der, der Sie neulich sehen wollte? 500 00:42:36,387 --> 00:42:38,431 Ich erzählte meiner Frau von Ihnen, 501 00:42:39,015 --> 00:42:40,308 und sie sagte... 502 00:42:43,519 --> 00:42:45,480 ...ich solle Ihnen das hier geben. 503 00:42:51,569 --> 00:42:53,362 Sie hatte es, 504 00:42:53,696 --> 00:42:55,698 seit wir die Leichen zurückholten. 505 00:43:37,198 --> 00:43:40,118 Es bringt vielleicht nach all den Jahren nichts, 506 00:43:40,701 --> 00:43:43,830 aber ich will Ihnen jetzt alles sagen. 507 00:43:45,832 --> 00:43:48,417 Ein anderer ist schuld am Schicksal Ihrer Eltern. 508 00:43:49,961 --> 00:43:51,003 Was soll das heißen? 509 00:43:51,087 --> 00:43:54,799 Der Mann verschwor sich mit Herrn Kim. Darum starben Ihre Eltern. 510 00:43:56,092 --> 00:43:57,802 Sie waren zu jung, um es zu wissen, 511 00:43:59,011 --> 00:44:01,389 doch der Mann trachtete nach Ihrer Mutter. 512 00:44:03,891 --> 00:44:06,978 Ich musste es also tun, um zu überleben. 513 00:44:07,478 --> 00:44:10,189 Wir niederen Diener müssen unseren Herren gehorchen. 514 00:44:10,773 --> 00:44:13,776 Wenn Sie mich bestrafen, dann ihn auch. 515 00:44:15,695 --> 00:44:18,197 Er lebt noch immer in Wohlstand und gibt damit an. 516 00:44:20,158 --> 00:44:21,409 Der Mann ist 517 00:44:22,410 --> 00:44:24,036 der Auslandsminister, Lee Se-hun. 518 00:44:28,332 --> 00:44:30,543 Französische Kleider sind gar nicht so teuer. 519 00:44:30,626 --> 00:44:32,670 Muss ich dich weiter so plagen? 520 00:44:32,753 --> 00:44:35,506 Ich bin die Herrin des Auslandsministers. 521 00:44:35,590 --> 00:44:38,676 Soll man mich verspotten, weil ich die westliche Kultur spät annehme? 522 00:44:38,759 --> 00:44:40,678 Wo willst du in den Kleidern hin? 523 00:44:41,012 --> 00:44:44,348 Brauchst du westliche Kleider an den Spieltischen? 524 00:44:45,266 --> 00:44:47,143 Nein, ich will auf eine neue Schule. 525 00:44:48,477 --> 00:44:50,897 Ich tue das ja nicht für mich. 526 00:44:52,398 --> 00:44:53,983 Eine gute Rechtfertigung. 527 00:44:54,317 --> 00:44:56,235 Wenn du mir helfen willst, tu nichts. 528 00:44:56,319 --> 00:44:58,321 Du hast Gold für die blöde Vase hingelegt. 529 00:44:58,404 --> 00:44:59,488 Halt den Mund! 530 00:45:00,239 --> 00:45:01,866 Das ist keine gewöhnliche Vase. 531 00:45:02,366 --> 00:45:05,661 Mein Erfolg hängt von ihr ab. 532 00:45:06,162 --> 00:45:07,538 Wenn du die Vase so liebst, 533 00:45:07,622 --> 00:45:10,166 dann nimm sie doch mit ins Bett! 534 00:45:11,208 --> 00:45:12,835 So ein loses Mundwerk. 535 00:45:13,461 --> 00:45:16,756 Ich wohne mit ihr, obwohl sie nicht mehr jung ist. 536 00:45:19,508 --> 00:45:23,512 Was hat deine dreckige Hand da angefasst? Siehst du den Dreck nicht? 537 00:45:24,096 --> 00:45:25,556 Entschuldigung, mein Herr. 538 00:45:25,640 --> 00:45:27,767 Ich wusch meine Hände, doch meine Nägel... 539 00:45:27,850 --> 00:45:29,644 Klappe, elendes Frauenzimmer! 540 00:45:31,103 --> 00:45:34,440 Es klappt aber auch nichts. Musst du meinen Morgen so ruinieren? 541 00:45:35,316 --> 00:45:36,984 Bring eine neue Robe! 542 00:45:37,068 --> 00:45:38,110 Ja, sofort, mein Herr. 543 00:45:38,194 --> 00:45:39,528 Macht Platz! 544 00:45:39,862 --> 00:45:41,280 Macht Platz für Minister Lee. 545 00:45:43,407 --> 00:45:46,160 Macht Platz! Das ist der Auslandsminister. 546 00:45:57,088 --> 00:45:58,089 Ausweisen. 547 00:46:02,969 --> 00:46:05,554 Dies ist Lee Se-hun, der Auslandsminister. 548 00:46:05,763 --> 00:46:07,556 Machen Sie sofort Platz! 549 00:46:14,271 --> 00:46:15,439 Ist er von Sinnen? 550 00:46:21,112 --> 00:46:22,488 Pferde laufen nicht rückwärts. 551 00:46:51,600 --> 00:46:52,518 Mein Herr. 552 00:46:54,020 --> 00:46:56,105 Findet heraus, wer der Irre ist. 553 00:46:56,439 --> 00:46:59,650 Den reiß ich in Stücke! 554 00:47:10,119 --> 00:47:11,954 Ich hoffe, es gibt kaltes Bier. 555 00:47:12,038 --> 00:47:13,539 - Ich auch. - Hey. 556 00:47:17,626 --> 00:47:20,588 Keine Sorge, ganz entspannt. 557 00:47:20,671 --> 00:47:21,922 - Jawohl. - Jawohl. 558 00:47:29,805 --> 00:47:31,974 Sie sagten, Sie trinken ungern. 559 00:47:32,391 --> 00:47:33,976 Es ist, wie Ihnen zu antworten, 560 00:47:34,060 --> 00:47:36,604 wenn Sie ein Gespräch beginnen, obwohl ich Sie nicht mag. 561 00:47:38,147 --> 00:47:40,775 Sie scheinen viele nicht zu mögen, Sir. 562 00:47:40,900 --> 00:47:43,736 Ich hörte, Sie haben den Auslandsminister gedemütigt. 563 00:47:45,988 --> 00:47:47,782 Mein Pferd ging durch, mehr nicht. 564 00:48:01,128 --> 00:48:02,671 Zimmer 304 565 00:48:03,297 --> 00:48:05,049 und sein Freund. 566 00:48:05,382 --> 00:48:08,052 Das trifft mich. Ich war nicht eingeladen? 567 00:48:08,135 --> 00:48:09,345 Wir kamen getrennt. 568 00:48:09,845 --> 00:48:11,430 Da wir alle getrennt kamen, 569 00:48:12,223 --> 00:48:14,016 sollten wir zusammen trinken. 570 00:48:14,850 --> 00:48:16,018 Mein Mantel... 571 00:48:20,147 --> 00:48:21,232 Trinken wir getrennt. 572 00:48:21,857 --> 00:48:24,735 Sonst werde ich noch betrunken. 573 00:48:35,996 --> 00:48:37,414 Wie können Sie beide 574 00:48:38,082 --> 00:48:41,252 trinken und dabei schweigen? 575 00:48:42,795 --> 00:48:44,004 Sie sind doch Freunde. 576 00:48:45,631 --> 00:48:47,049 Vertragen Sie sich? 577 00:48:47,258 --> 00:48:48,551 Wir sind keine Freunde. 578 00:48:48,759 --> 00:48:50,928 Verzeihung, Sie sagten, Ihr Name sei Dong-mae. 579 00:48:52,179 --> 00:48:53,514 Ich bin Kim Hui-seong. 580 00:48:53,639 --> 00:48:55,641 Aber wenn Menschen zusammen trinken, 581 00:48:55,724 --> 00:48:56,934 sind sie Freunde. 582 00:49:02,439 --> 00:49:05,192 Apropos, warum stritten Sie überhaupt? 583 00:49:05,693 --> 00:49:07,027 Wir haben nicht gestritten. 584 00:49:07,611 --> 00:49:08,487 Noch nicht. 585 00:49:09,029 --> 00:49:10,447 Wenn... 586 00:49:11,824 --> 00:49:13,117 ...Sie beide streiten, 587 00:49:14,493 --> 00:49:15,953 wer wird da gewinnen? 588 00:49:17,788 --> 00:49:19,707 Da bin ich echt neugierig. 589 00:49:21,417 --> 00:49:23,544 Das werden Sie nie erfahren, 590 00:49:24,336 --> 00:49:27,464 denn einer von uns wird Sie eher umbringen. 591 00:49:35,181 --> 00:49:36,140 Das war witzig. 592 00:49:37,808 --> 00:49:39,351 Dann habe ich noch eine Frage. 593 00:49:40,394 --> 00:49:41,854 Warum wirken Sie beide 594 00:49:42,438 --> 00:49:44,440 immer wütend? 595 00:49:50,029 --> 00:49:51,614 Warum schauen Sie mich so an? 596 00:49:54,491 --> 00:49:55,826 Ihnen gefallen 597 00:49:56,535 --> 00:49:58,037 meine Fragen wohl. 598 00:49:58,120 --> 00:50:00,456 Ein Mann Joseons und ein Amerikaner stürzen in einen Fluss. 599 00:50:00,539 --> 00:50:01,582 Wen würden Sie retten? 600 00:50:01,665 --> 00:50:03,417 Ich bringe den noch um. 601 00:50:03,500 --> 00:50:05,878 Ein Mann Joseons und ein Amerikaner stürzen in einen Fluss. 602 00:50:05,961 --> 00:50:07,129 Wen würden Sie retten? 603 00:50:08,088 --> 00:50:09,965 Ich glaube, ich werde ihn umbringen. 604 00:50:11,675 --> 00:50:14,428 Und wenn wir beide in den Fluss stürzen? 605 00:50:16,430 --> 00:50:17,932 Ich hoffe, der Fluss ist tief. 606 00:50:18,682 --> 00:50:22,770 - Und wir beide? - Warum reden Sie dauernd von dem Fluss? 607 00:50:27,107 --> 00:50:30,027 Ich bin tot. 608 00:50:32,780 --> 00:50:33,739 Ertrunken. 609 00:50:33,948 --> 00:50:35,908 Weil mich niemand gerettet hat! 610 00:50:41,789 --> 00:50:42,706 Meine Schuhe... 611 00:50:57,263 --> 00:50:59,181 Ich hörte, du verkaufst Wasser. 612 00:50:59,265 --> 00:51:03,852 Ja, ich war mit meinem Tragegestell über zehn Mal am Brunnen. 613 00:51:05,104 --> 00:51:07,648 Meine Güte, und das soll ich glauben? 614 00:51:08,148 --> 00:51:10,276 Meinst du, der Konsul steht für dich ein? 615 00:51:10,484 --> 00:51:11,318 Wie bitte? 616 00:51:13,946 --> 00:51:17,449 Die Brunnen vor den vier Toren sind mindestens zwei Kilometer entfernt. 617 00:51:17,533 --> 00:51:18,867 Du sagst, du warst 618 00:51:19,076 --> 00:51:21,203 mit Gestell und Wasser über zehn Mal am Tag da. 619 00:51:21,287 --> 00:51:23,372 Sagen wir, es waren elf Mal. 620 00:51:23,956 --> 00:51:26,500 Das dauert pro Strecke mindestens eine Stunde. 621 00:51:27,209 --> 00:51:28,043 Das heißt, 622 00:51:28,752 --> 00:51:31,797 du warst etwa elf Stunden am Tag unterwegs. 623 00:51:31,880 --> 00:51:33,966 Ich arbeitete von 4 Uhr bis 18 Uhr. 624 00:51:35,259 --> 00:51:36,218 Das weiß ich. 625 00:51:39,638 --> 00:51:41,056 - Verstehe. - Jawohl. 626 00:51:41,140 --> 00:51:42,725 Ich bin der älteste Sohn. 627 00:51:42,933 --> 00:51:44,768 Lächle nicht so. 628 00:51:44,852 --> 00:51:46,145 Merk dir eine Sache. 629 00:51:46,228 --> 00:51:48,689 Erwachsene werden nie wegen deiner traurigen Geschichte 630 00:51:48,772 --> 00:51:50,149 nett zu dir sein. 631 00:51:54,903 --> 00:51:56,780 Ich sag's noch mal. Ich helfe dir nie... 632 00:52:04,580 --> 00:52:05,581 Zurück an die Arbeit. 633 00:52:07,249 --> 00:52:08,459 Mach deine Arbeit. 634 00:52:16,842 --> 00:52:18,010 Guten Tag, mein Herr. 635 00:52:18,093 --> 00:52:20,095 Du hast ihn zum Weinen gebracht. 636 00:52:25,851 --> 00:52:27,144 "A". 637 00:52:28,854 --> 00:52:29,855 "A". 638 00:52:31,899 --> 00:52:33,150 "B". 639 00:52:37,237 --> 00:52:38,489 "C". 640 00:52:40,407 --> 00:52:41,950 Trefft ihr Wintervorbereitungen? 641 00:52:42,034 --> 00:52:45,579 Ja, wir müssen noch das andere Zimmer rechtzeitig vorbereiten. 642 00:52:46,580 --> 00:52:48,499 Meine Güte, ich habe so viel zu tun. 643 00:52:49,625 --> 00:52:50,834 Hast du schon gegessen? 644 00:52:51,085 --> 00:52:54,922 - Sollen sie etwas kochen? - Schon gut, vergeuden wir keinen Reis. 645 00:52:55,631 --> 00:52:57,299 Nehmen wir ihn für andere Dinge. 646 00:52:57,883 --> 00:53:00,427 Hr. Haengrang möge ein paar Säcke Reis verkaufen. 647 00:53:00,511 --> 00:53:02,471 Sag Mutter nichts davon. 648 00:53:02,721 --> 00:53:04,390 - Ae-sun. - Was? 649 00:53:04,473 --> 00:53:06,350 Rede mich gefälligst formell an. 650 00:53:06,934 --> 00:53:09,895 Ich stehe weit über dir in der Familienhierarchie. 651 00:53:10,145 --> 00:53:13,982 Deine Eltern hatten nie eine Hochzeitsfeier. 652 00:53:14,066 --> 00:53:15,818 Sie befolgten nicht mal die Bräuche. 653 00:53:16,568 --> 00:53:17,694 Du gehörst nicht her. 654 00:53:17,778 --> 00:53:19,530 Verkauf Reis, du Weib. 655 00:53:19,613 --> 00:53:21,615 Wenn nicht mal du das kannst, 656 00:53:21,698 --> 00:53:23,242 kann ich das auch nicht. 657 00:53:23,992 --> 00:53:26,995 - Was? - Ich weiß, was du 658 00:53:27,079 --> 00:53:28,455 im Hotel tust. 659 00:53:29,123 --> 00:53:32,835 Alkohol, Glücksspiel, Betten, Liebe und Soldaten. 660 00:53:34,169 --> 00:53:35,587 Was redest du da? 661 00:53:35,671 --> 00:53:38,173 - Was für Soldaten? - Wenn du 662 00:53:38,799 --> 00:53:41,009 noch einmal so über meine Eltern sprichst, 663 00:53:41,677 --> 00:53:44,430 erzähle ich alles Großvater. 664 00:53:45,639 --> 00:53:47,266 Wie wagst du es... 665 00:53:48,767 --> 00:53:52,354 Meine Güte. Gut, ich gehe. Ich lasse dich in Ruhe. 666 00:53:55,315 --> 00:53:57,943 Himmel, du liebe Zeit, dieser Jähzorn. 667 00:53:58,026 --> 00:53:59,820 Meine Güte, so ist mein Leben. 668 00:54:10,914 --> 00:54:14,918 Der junge Herr Hui-seong wollte damit wohl seine Aufrichtigkeit ausdrücken, 669 00:54:15,002 --> 00:54:16,753 da konnte ich es nicht wegschmeißen. 670 00:54:21,341 --> 00:54:23,802 Angenehm. Ich bin Ihr Verlobter... 671 00:54:26,555 --> 00:54:27,431 ...Kim Hui-seong. 672 00:54:27,848 --> 00:54:29,683 Ihr Verlobter soll zurück sein. 673 00:54:30,309 --> 00:54:32,311 Ich dachte, Sie wären Freunde. 674 00:54:33,937 --> 00:54:35,397 Warum erinnert mich 675 00:54:36,648 --> 00:54:37,900 die Blume an den Menschen, 676 00:54:38,775 --> 00:54:42,196 der sie mir gab, aber auch an einen anderen? 677 00:54:43,322 --> 00:54:44,156 Wie bitte? 678 00:56:03,527 --> 00:56:05,529 Läufst du davon oder verschwindest du? 679 00:56:08,699 --> 00:56:11,577 Fr. Taylor sagt, es sei dreckig. 680 00:56:11,660 --> 00:56:14,079 Sie wickelte ihr Baby in eine Seidendecke und ging. 681 00:56:15,122 --> 00:56:16,290 Danke schön. 682 00:56:16,373 --> 00:56:17,833 Trink, bevor es kalt wird. 683 00:56:17,916 --> 00:56:18,875 Jawohl. 684 00:56:20,002 --> 00:56:21,336 Willst du Do-mi sehen? 685 00:56:22,462 --> 00:56:25,257 Er ist für heute weg, glaube ich. 686 00:56:28,427 --> 00:56:29,344 Eigentlich... 687 00:56:34,558 --> 00:56:37,936 Die Decke wurde ruiniert, als Hr. Taylor 688 00:56:38,020 --> 00:56:40,272 mit dem Baby spielte. 689 00:56:41,440 --> 00:56:45,235 Ich wollte sie zuerst am Saum zusammennähen. 690 00:56:48,238 --> 00:56:49,865 Fr. Taylor wusste nichts davon. 691 00:56:50,324 --> 00:56:53,243 Sie wusste nicht, wo Hr. Taylor wichtige Dinge aufbewahrt. 692 00:56:54,620 --> 00:56:56,288 So fand ich es jedenfalls heraus. 693 00:57:07,507 --> 00:57:09,092 RUSSLAND-CHINA-BANK, SHANGHAI 694 00:57:31,949 --> 00:57:37,537 VERFÜGUNG ÜBER DIE EINLAGEN GENEHMIGT VOM KAISER VON KOREA 695 00:57:39,247 --> 00:57:40,874 Ist der Brief wichtig, mein Herr? 696 00:57:41,959 --> 00:57:43,710 Ist es etwas Wertvolles? 697 00:57:49,216 --> 00:57:50,258 Ja, sehr wertvoll. 698 00:57:50,342 --> 00:57:52,427 Dann behalten Sie ihn, mein Herr. 699 00:57:52,511 --> 00:57:54,805 Als Dank dafür, dass Sie mir und Do-mi halfen. 700 00:57:55,764 --> 00:57:58,225 Aber ich könnte sterben, wenn ich ihn behalte. 701 00:57:58,892 --> 00:57:59,851 Warum? 702 00:58:01,186 --> 00:58:02,354 Was genau ist es? 703 00:58:05,315 --> 00:58:06,608 Das Schicksal von Joseon. 704 00:58:09,736 --> 00:58:10,737 Vielleicht. 705 00:58:11,613 --> 00:58:15,617 Unser Verbündeter, Russland, hat seine Macht eingebüßt, 706 00:58:16,284 --> 00:58:18,787 während die britisch-japanische Allianz stärker wird. 707 00:58:19,913 --> 00:58:23,375 Die USA beobachten, ohne Partei zu ergreifen, 708 00:58:23,959 --> 00:58:27,129 und wir wissen noch immer nicht, wo das Einlagenzertifikat ist. 709 00:58:27,421 --> 00:58:29,840 Will die Königin, die einen solch brutalen Tod starb, 710 00:58:30,799 --> 00:58:32,843 mich bestrafen? 711 00:58:32,926 --> 00:58:35,554 Eure Majestät, das ist nicht wahr. 712 00:58:36,263 --> 00:58:39,933 Sind wir sicher, dass Lee Wan-ik das Zertifikat nicht hat? 713 00:58:42,436 --> 00:58:44,104 Er ist ein kluger Mann. 714 00:58:45,105 --> 00:58:46,940 Er muss wissen, 715 00:58:47,190 --> 00:58:51,403 dass ich ihn zur Rückkehr zwang, damit er hier und in Japan nichts tun kann. 716 00:58:52,279 --> 00:58:55,490 Ich ließ ihn beschatten, 717 00:58:55,949 --> 00:58:58,035 aber er hat nichts Ungewöhnliches getan. 718 00:58:58,118 --> 00:59:00,412 Er weiß sicher auch, dass wir ihn beschatten. 719 00:59:01,163 --> 00:59:04,624 Wenn er etwas tut und weiß, dass wir ihn beobachten, 720 00:59:05,542 --> 00:59:06,793 dann wird er selbst zeigen, 721 00:59:08,086 --> 00:59:11,631 welches er als sein wahres Heimatland ansieht. 722 00:59:13,884 --> 00:59:15,343 Wenn das geschieht, 723 00:59:15,969 --> 00:59:18,055 ergreife ich sofort alle nötigen Maßnahmen. 724 00:59:20,682 --> 00:59:21,850 Tun Sie das. 725 00:59:28,815 --> 00:59:30,859 Wer es auch hat, 726 00:59:32,152 --> 00:59:34,571 wird definitiv sterben. 727 00:59:40,035 --> 00:59:43,371 Ihr Kaffee ist kalt. Ich lasse noch einen bringen. 728 00:59:43,872 --> 00:59:44,706 Etwas anderes. 729 00:59:45,707 --> 00:59:48,627 Sie fragten mich, ob ich mehr über Gu Dong-mae wissen wollte. 730 00:59:49,628 --> 00:59:53,340 Die Geschichte passt nicht zum Frühstück. Möchten Sie sie trotzdem hören? 731 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Gern. 732 00:59:56,676 --> 00:59:58,220 Er hatte so ein schwieriges Leben. 733 00:59:59,554 --> 01:00:02,140 Er wurde geboren als Schlachtersohn. 734 01:00:02,516 --> 01:00:03,850 Soll ich da beginnen? 735 01:00:06,061 --> 01:00:07,395 Eher mit der Musin-Gruppe. 736 01:00:07,479 --> 01:00:08,939 Ich setze mich zu Ihnen. 737 01:00:10,190 --> 01:00:12,025 Junge, mein Kopf. 738 01:00:12,859 --> 01:00:15,946 Ich liege schon den ganzen Tag verkatert im Bett. 739 01:00:17,072 --> 01:00:19,407 Wie geht es Ihnen, Zimmer 304? 740 01:00:20,784 --> 01:00:24,162 Schon vergessen? Sie tranken gestern als Einziger zu viel. 741 01:00:25,163 --> 01:00:28,166 Sie flehten, vor dem Ertrinken gerettet zu werden, sehr peinlich. 742 01:00:28,250 --> 01:00:30,418 - Ja? - Sie haben sicher einen Termin. 743 01:00:30,502 --> 01:00:33,922 Aber ich schlafe nicht zu Hause. Ich gehöre noch zur Oberschicht. 744 01:00:34,214 --> 01:00:36,424 Man wünscht den Eltern Guten Morgen... 745 01:00:37,592 --> 01:00:38,885 Dort gehe ich jetzt hin. 746 01:00:39,136 --> 01:00:42,722 Davor brauche ich noch meinen morgendlichen Kaffee. 747 01:00:44,307 --> 01:00:45,308 Warum sitzen Sie da? 748 01:00:46,601 --> 01:00:48,687 Hätten Sie mich lieber 749 01:00:49,354 --> 01:00:50,689 neben sich? 750 01:00:53,650 --> 01:00:55,527 Ich bin bereit für die Geschichte. 751 01:00:56,403 --> 01:00:59,197 Wir wollten mit der Musin-Gruppe anfangen. 752 01:00:59,489 --> 01:01:02,450 - Machen wir das später. - Lieber jetzt, klingt interessant. 753 01:01:02,534 --> 01:01:03,535 Junger Herr. 754 01:01:04,411 --> 01:01:07,372 Du bist schon da. Geh rauchen, ich komme gleich. 755 01:01:07,455 --> 01:01:08,665 Ja, junger Herr. 756 01:01:25,640 --> 01:01:29,895 Junger Herr, bitte helfen Sie uns. Bitte helfen Sie meinem Vater, Herr. 757 01:01:29,978 --> 01:01:31,062 Die Leute schauen. Geh! 758 01:01:38,653 --> 01:01:41,573 Wurden Sie zufälligerweise 1871 geboren? 759 01:01:43,408 --> 01:01:44,492 Woher wissen Sie das? 760 01:01:50,498 --> 01:01:52,083 Heißt Ihr Vater 761 01:01:53,710 --> 01:01:54,794 Kim An-pyeong? 762 01:01:56,171 --> 01:01:57,672 Sie kennen meinen Vater? 763 01:02:09,476 --> 01:02:11,770 Den Blick habe ich schon oft gesehen. 764 01:02:12,520 --> 01:02:15,023 Ihnen muss auch Unrecht getan worden sein. 765 01:02:17,025 --> 01:02:17,943 Wer war es? 766 01:02:19,361 --> 01:02:20,654 War es mein Vater 767 01:02:21,947 --> 01:02:23,031 oder mein Großvater? 768 01:02:29,287 --> 01:02:30,580 Begrüße mich auf der Stelle! 769 01:02:37,379 --> 01:02:40,382 Du hast also die Sklavenjagd aufgegeben und einen Laden aufgemacht. 770 01:02:42,467 --> 01:02:44,094 Deine Kleider sehen ordentlich aus. 771 01:02:44,594 --> 01:02:46,638 Und dein Gesicht auch. 772 01:02:47,973 --> 01:02:50,225 Das Geschäft läuft also gut. 773 01:02:50,308 --> 01:02:51,268 Ja, also... 774 01:02:53,478 --> 01:02:55,647 Wir hungern nicht jeden zweiten Tag, wie früher. 775 01:02:55,730 --> 01:02:56,940 Setzen Sie sich. 776 01:02:57,190 --> 01:02:58,483 Was führt Sie her? 777 01:03:00,443 --> 01:03:02,279 Der Sklavenjunge, der dir entkam, 778 01:03:03,154 --> 01:03:04,739 wurde zu einem großen Mann, 779 01:03:05,490 --> 01:03:07,492 der zurückkehrte, um mich zu töten. 780 01:03:08,326 --> 01:03:10,578 Wie wirst du dafür geradestehen? 781 01:03:11,413 --> 01:03:14,416 Was reden Sie da? 782 01:03:15,250 --> 01:03:17,377 Familie Kim, die vor 30 Jahren auf der Insel Ganghwa lebte. 783 01:03:17,460 --> 01:03:18,670 Tot oder lebendig. 784 01:03:20,213 --> 01:03:21,589 Jetzt dämmert's, was? 785 01:03:22,257 --> 01:03:23,216 Ja, richtig. 786 01:03:23,300 --> 01:03:27,262 Der Sklavensohn der Chois. Du hast sogar sein Gesicht gezeichnet. 787 01:03:38,315 --> 01:03:39,858 Warum gibt er uns das? 788 01:03:41,693 --> 01:03:43,570 Ich verstehe nicht, 789 01:03:43,945 --> 01:03:46,573 was dieser Schmuck 790 01:03:46,656 --> 01:03:48,575 mit dem Mann zu tun hat. 791 01:03:49,868 --> 01:03:52,287 Du hast dich erinnert. Und was kommt jetzt wohl? 792 01:03:53,788 --> 01:03:56,416 Wir sollten ihm eine großzügige Summe 793 01:03:57,375 --> 01:03:59,627 für den Schmuck zahlen. 794 01:04:18,646 --> 01:04:22,025 Heißt Ihr Vater Kim An-pyeong? 795 01:04:27,864 --> 01:04:29,240 Ich bin frustriert. 796 01:04:30,909 --> 01:04:31,993 Ich auch. 797 01:04:32,077 --> 01:04:34,496 Haben Sie auch Arbeit angenommen? 798 01:04:34,579 --> 01:04:36,498 Du bist besser als ich. Aber... 799 01:04:37,582 --> 01:04:38,917 ...warum seufzt du? 800 01:04:39,751 --> 01:04:42,003 Macht dir jemand das Leben schwer? 801 01:04:42,253 --> 01:04:44,714 - Soll ich ihm eine Lektion erteilen? - Im Gegenteil. 802 01:04:45,423 --> 01:04:47,092 Ich bin ihm etwas schuldig. 803 01:04:48,218 --> 01:04:51,262 Ich weiß nicht, wie ich es zurückzahlen soll. 804 01:04:52,013 --> 01:04:53,848 Du bist reifer als ich. 805 01:04:54,808 --> 01:04:57,894 Ich habe nur Karma, großer Bruder. 806 01:05:57,954 --> 01:06:00,415 Der Meister ist fort, meine Dame. 807 01:06:00,498 --> 01:06:02,000 Das weiß ich. 808 01:06:02,333 --> 01:06:04,127 Geben Sie mir das Übliche. 809 01:06:04,210 --> 01:06:06,754 Einen Moment, bitte. 810 01:06:16,347 --> 01:06:18,016 Wie schön Sie zu sehen, 811 01:06:19,392 --> 01:06:20,685 während die Sonne scheint. 812 01:06:20,768 --> 01:06:24,314 Das Kind trägt die Schuld der Eltern. Und du siehst zu. 813 01:06:24,397 --> 01:06:27,150 Sieh zu und lerne, was mit Sklaven geschieht, die Gesetze brechen. 814 01:06:27,233 --> 01:06:30,028 Das Haus meines Urgroßvaters ist nun ein Hotel. Ich bin Kim Hui-seong. 815 01:06:30,111 --> 01:06:31,946 - Einen Mann zum Freund? - Ich ziehe es in Betracht. 816 01:06:32,030 --> 01:06:35,158 - Er ist Dame Ae-sins Verlobter. - Ich werde alles dafür tun, 817 01:06:35,241 --> 01:06:36,951 um Ihre Familie zu zerstören. 818 01:06:38,495 --> 01:06:40,580 Genau wie Ihr Vater es tat. 819 01:06:45,335 --> 01:06:46,711 Was führt Sie her? 820 01:06:48,087 --> 01:06:49,380 Was ist Love? 821 01:06:50,215 --> 01:06:52,425 Gilt Ihr Angebot noch? 822 01:06:54,344 --> 01:06:55,470 Das wäre? 823 01:06:55,553 --> 01:06:56,638 Wollen Sie dieser Jemand sein? 824 01:06:57,597 --> 01:06:58,806 Worum Sie mich baten. 825 01:07:02,977 --> 01:07:04,437 Ich habe mich entschieden. 826 01:07:08,149 --> 01:07:10,026 Tun wir es. Love. 827 01:07:11,486 --> 01:07:12,487 Sie und ich. 828 01:07:15,198 --> 01:07:16,324 Versuchen wir es. 829 01:08:11,004 --> 01:08:13,590 Das Hotel ist größer als ich hörte. 830 01:08:14,132 --> 01:08:17,927 Sei vorsichtig. Wer weiß, was du hier zu Essen vorgesetzt bekommst. 831 01:08:18,011 --> 01:08:20,221 Es ist 100.000 Yen aus dem Geheimfond des Kaisers wert. 832 01:08:20,305 --> 01:08:24,142 Das kann den Kaiser von Joseon beunruhigen. 833 01:08:24,892 --> 01:08:27,353 Nach einer einfachen Hochzeitszeremonie 834 01:08:28,021 --> 01:08:30,356 wird Dame Ae-sin Ihre Frau werden. 835 01:08:30,440 --> 01:08:32,358 Niemand sonst wird sie haben können. 836 01:08:33,067 --> 01:08:34,110 Ich wollte Sie warnen. 837 01:08:34,694 --> 01:08:36,988 Ich könnte Sie irgendwann töten. 838 01:08:41,409 --> 01:08:43,286 Ich wollte jemanden zerstören. 839 01:08:44,370 --> 01:08:45,872 Aber zerstörte nur mich selbst.59940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.