All language subtitles for 35 - Legacy of Death

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:03,590 Naco, Mexico, 2 00:00:03,630 --> 00:00:07,100 30 miles south of Tombstone, Arizona Territory. 3 00:00:20,110 --> 00:00:21,790 Where are the other faceless ones? 4 00:00:21,840 --> 00:00:23,300 Where is Santiago? 5 00:00:24,040 --> 00:00:25,340 Where is he hidden? 6 00:00:36,740 --> 00:00:38,970 Comandante Nexor, �c�mo est�? 7 00:00:39,720 --> 00:00:41,320 Se�orita Marta Teresa. 8 00:00:43,060 --> 00:00:44,690 Where is the man you told me about? 9 00:00:51,530 --> 00:00:52,840 You call this a man? 10 00:00:53,630 --> 00:00:54,660 This is a boy. 11 00:00:54,660 --> 00:00:56,380 What would you call me... 12 00:00:56,720 --> 00:00:58,630 if I brought in Santiago? 13 00:00:59,180 --> 00:01:00,820 A boy or a man? 14 00:01:01,230 --> 00:01:02,680 A miracle worker. 15 00:01:03,240 --> 00:01:04,620 A hero. 16 00:01:05,360 --> 00:01:06,880 I can get him for you. 17 00:01:09,480 --> 00:01:12,920 If you want him badly enough to make it worth my while. 18 00:01:13,520 --> 00:01:14,920 Badly enough? 19 00:01:15,140 --> 00:01:17,360 Only the simple fact of his body can convince 20 00:01:17,360 --> 00:01:19,820 the superstitious campesinos that he's truly dead. 21 00:01:20,360 --> 00:01:22,850 I can find a man. I cannot find a myth. 22 00:01:22,990 --> 00:01:24,330 [Gunshots] 23 00:01:27,250 --> 00:01:28,620 Santiago... 24 00:01:29,130 --> 00:01:31,690 in person, dead or alive. 25 00:01:32,390 --> 00:01:34,190 20,000 pesos reward. 26 00:01:39,450 --> 00:01:42,120 (Claibourne) An actual account from the pages of my newspaper, 27 00:01:42,190 --> 00:01:43,830 the Tombstone Epitaph. 28 00:01:46,530 --> 00:01:48,020 This is the way it happened 29 00:01:48,250 --> 00:01:50,210 in the town too tough to die. 30 00:02:01,620 --> 00:02:03,700 (Announcer) Tombstone Territory. 31 00:02:13,760 --> 00:02:16,640 (Claibourne) The night of October 13, 1886. 32 00:02:21,380 --> 00:02:23,910 Los sin cara, "the faceless ones," 33 00:02:24,020 --> 00:02:25,490 had reached Tombstone. 34 00:02:25,920 --> 00:02:29,670 The territory was to become the unwilling host to the desperate fighters for freedom, 35 00:02:29,740 --> 00:02:32,380 or bandits, depending on who you believed. 36 00:02:40,240 --> 00:02:41,490 Wonder who they are. 37 00:02:41,600 --> 00:02:42,870 I don't know yet. 38 00:02:42,870 --> 00:02:45,690 �Need any help? �No, just stand by. 39 00:02:55,980 --> 00:02:58,240 �Se�or Clay Hollister? 40 00:02:58,720 --> 00:03:00,010 S�. 41 00:03:08,950 --> 00:03:10,630 We are Los sin cara. 42 00:03:10,750 --> 00:03:14,450 Santiago, our leader, said you would know us by his ring. 43 00:03:15,740 --> 00:03:17,130 They sure look done-in. 44 00:03:17,180 --> 00:03:19,830 Bet they haven't had any food or water for a couple of days. 45 00:03:20,070 --> 00:03:21,450 Santiago... 46 00:03:21,450 --> 00:03:23,530 �The leader of the faceless ones. �Mm-hm. 47 00:03:24,300 --> 00:03:26,760 �You know him, Clay? �Yeah, we were school mates. 48 00:03:30,010 --> 00:03:32,940 Looks like you came across the border to get away from Nexor. 49 00:03:35,040 --> 00:03:36,490 What do you want in Tombstone? 50 00:03:36,770 --> 00:03:38,210 We need provisions. 51 00:03:39,060 --> 00:03:41,300 Santiago said you were his friend, 52 00:03:41,430 --> 00:03:43,130 that you would let us go on. 53 00:03:43,650 --> 00:03:46,890 Others might turn us back to Nexor to collect the reward. 54 00:03:48,350 --> 00:03:50,730 I- I can't let you stay in the territory. 55 00:03:51,200 --> 00:03:53,320 We're hungry. We need food. 56 00:03:54,020 --> 00:03:56,210 That's the empiest wagon I ever looked into. 57 00:03:56,370 --> 00:03:58,370 These fellas just about sold their saddles. 58 00:03:59,170 --> 00:04:01,540 �Where do you go? �As far as we can. 59 00:04:02,140 --> 00:04:04,360 We won't stay in Tombstone territory. 60 00:04:04,640 --> 00:04:06,210 This I promise you. 61 00:04:07,850 --> 00:04:09,630 You understand that I've got to uphold the law. 62 00:04:09,630 --> 00:04:11,570 I can't let you through carrying your guns. 63 00:04:11,570 --> 00:04:13,310 It's a law of the trail. 64 00:04:13,900 --> 00:04:17,060 You don't turn a man loose without a gun to protect himself. 65 00:04:17,680 --> 00:04:19,110 I'm sorry. 66 00:04:19,110 --> 00:04:22,190 Bueno, Santiago would not go against you. 67 00:04:23,320 --> 00:04:24,860 Los rifles, muchachos. 68 00:04:32,840 --> 00:04:33,800 That it? 69 00:04:33,920 --> 00:04:36,520 �All except for our knives. �That's good enough for me. 70 00:04:36,920 --> 00:04:38,680 We're very grateful, Se�or Hollister. 71 00:04:38,750 --> 00:04:41,200 Um, Santiago... 72 00:04:42,020 --> 00:04:43,470 Where is he now? 73 00:04:44,180 --> 00:04:46,190 No matter where one is, 74 00:04:46,360 --> 00:04:48,330 one's friends are always close. 75 00:04:49,210 --> 00:04:50,960 Santiago is with you now. 76 00:04:53,070 --> 00:04:54,660 Muchas gracias, amigos. 77 00:04:54,930 --> 00:04:56,190 Adi�s. 78 00:04:57,420 --> 00:04:58,860 Vamos, muchachos. 79 00:05:00,600 --> 00:05:02,390 ��Que vivan los sin cara! �Vivan! 80 00:05:08,660 --> 00:05:11,350 (Claibourne) The morning of October 14, 1886. 81 00:05:11,870 --> 00:05:13,890 Charlie Petrie made a grim discovery. 82 00:05:31,930 --> 00:05:33,200 Yeah, it's blood. 83 00:05:34,060 --> 00:05:36,410 I guess that wagon wasn't so empty after all. 84 00:05:37,120 --> 00:05:38,780 �False bottom? �Had to be. 85 00:05:39,910 --> 00:05:41,560 I guess Santiago was closer than I thought. 86 00:05:41,560 --> 00:05:43,190 They musta been carrying him in the wagon. 87 00:05:43,510 --> 00:05:44,820 Yeah. 88 00:05:44,870 --> 00:05:45,990 Badly wounded, too. 89 00:05:45,990 --> 00:05:47,710 Harris, this could be real trouble. 90 00:05:48,140 --> 00:05:51,400 If Santiago's as badly off as all that blood seems to indicate, they can't take him far. 91 00:05:51,440 --> 00:05:53,900 They'll have to hide him around here, in the territory. 92 00:05:54,210 --> 00:05:56,920 Yeah, and if Nexor finds out, he'll raid in after him for sure. 93 00:05:56,920 --> 00:05:58,550 I better get to Santiago first. 94 00:06:00,470 --> 00:06:02,130 (Claibourne) In the afternoon, the trail split, 95 00:06:02,150 --> 00:06:04,530 and the marks showed the Mexicans had divided their party. 96 00:06:04,820 --> 00:06:06,870 The three horsemen had cut off towards Mexico, 97 00:06:07,080 --> 00:06:09,590 undoubtedly in a try to slip across the border. 98 00:06:10,190 --> 00:06:12,120 But the wagon tracks continued. 99 00:06:24,950 --> 00:06:27,950 Clay Hollister knew they must have headed for the shelter of the rocky hills. 100 00:06:28,170 --> 00:06:30,350 It was a natural spot for an ambush. 101 00:06:44,000 --> 00:06:45,800 �Aguilar? �Do not move, se�or. 102 00:06:46,080 --> 00:06:47,640 Do not make me kill you. 103 00:06:50,000 --> 00:06:51,800 You follow a trail like a bloodhound. 104 00:06:51,950 --> 00:06:53,710 You're on the run with Santiago. 105 00:06:53,920 --> 00:06:55,500 He has stopped running. 106 00:06:55,980 --> 00:06:57,500 And so have I. 107 00:06:58,090 --> 00:06:59,990 Now that I know we must stop, 108 00:07:00,450 --> 00:07:02,240 I have decided to bring you to him. 109 00:07:02,850 --> 00:07:04,100 You trust me? 110 00:07:04,780 --> 00:07:06,140 Implicitly. 111 00:07:07,050 --> 00:07:08,330 And now the gun belt. 112 00:07:11,230 --> 00:07:14,550 (Claibourne) Clay Hollister had found his friend and former academy classmate, 113 00:07:14,840 --> 00:07:18,250 the guerilla hero who, armed only with a dream of democracy and freedom, 114 00:07:18,440 --> 00:07:21,610 had fought the military despot, Comandante Nexor. 115 00:07:22,240 --> 00:07:23,710 Santiago. 116 00:07:26,890 --> 00:07:29,970 Would that we could march again at our academy, amigo. 117 00:07:31,540 --> 00:07:35,060 Tell me, did I wear my uniform well? 118 00:07:36,700 --> 00:07:38,670 Your uniform is what you believe. 119 00:07:41,290 --> 00:07:43,490 Thank you for what you have done. 120 00:07:43,930 --> 00:07:45,330 I didn't do anything. 121 00:07:45,820 --> 00:07:50,040 This, in itself, is an act of friendship. 122 00:07:51,070 --> 00:07:52,940 Let me get you a doctor, Santiago. 123 00:07:54,320 --> 00:07:56,360 No, no use. 124 00:07:56,570 --> 00:07:58,620 Well, is there anything I can do? 125 00:07:59,360 --> 00:08:00,770 There is. 126 00:08:05,080 --> 00:08:08,610 Can I ask an old friend a favor? 127 00:08:09,860 --> 00:08:12,970 My young brother, Juan... 128 00:08:14,410 --> 00:08:15,840 a boy... 129 00:08:17,220 --> 00:08:19,120 I was to take care of him. 130 00:08:20,690 --> 00:08:22,240 I gave him nothing. 131 00:08:23,030 --> 00:08:24,100 No legacy. 132 00:08:24,140 --> 00:08:26,550 Your fight for your people's freedom is a legacy. 133 00:08:28,450 --> 00:08:29,980 Find him, Clay. 134 00:08:31,370 --> 00:08:33,120 Only you can do it. 135 00:08:34,480 --> 00:08:36,170 Bring him up to me 136 00:08:38,490 --> 00:08:40,090 before I die. 137 00:08:41,580 --> 00:08:45,260 Try to make him understand. 138 00:08:45,820 --> 00:08:47,370 But I don't know where to look. 139 00:08:51,470 --> 00:08:53,070 Aguilar knows. 140 00:08:53,530 --> 00:08:55,310 No, Santiago. No! 141 00:08:56,320 --> 00:08:58,410 You must not let him know where you are. 142 00:08:58,610 --> 00:09:00,150 Juan... 143 00:09:02,800 --> 00:09:04,330 Juanito! 144 00:09:08,750 --> 00:09:10,170 Where is he? 145 00:09:12,060 --> 00:09:13,660 Listen to me, se�or. 146 00:09:14,340 --> 00:09:15,910 The boy's dirt. 147 00:09:16,250 --> 00:09:17,680 He's a weakling. 148 00:09:18,200 --> 00:09:20,050 �He's dangerous. �I'll take the guns back. 149 00:09:27,970 --> 00:09:30,730 Look for him at the cantina in Naco. 150 00:09:38,230 --> 00:09:40,810 (Claibourne) It was a desperate race against time for a friend. 151 00:09:41,140 --> 00:09:44,390 And the prize was a few words to be exchanged between brothers 152 00:09:44,390 --> 00:09:46,310 before death claimed the stakes. 153 00:09:57,760 --> 00:10:00,180 October 15, 1886. 154 00:10:04,020 --> 00:10:05,330 Oye, mozo. 155 00:10:07,390 --> 00:10:09,520 Marta, give me a chance. 156 00:10:09,520 --> 00:10:11,770 Let me show you what love is for it's own sake. 157 00:10:11,840 --> 00:10:13,420 Leave me alone. 158 00:10:13,630 --> 00:10:15,890 �I want to dance with you. �There's no music! 159 00:10:16,570 --> 00:10:19,060 �You're my music. �And you're a foolish child! 160 00:10:37,410 --> 00:10:39,340 �You are Se�or Clay Hollister? �S�. 161 00:10:39,770 --> 00:10:41,290 You asked to see me? 162 00:10:42,340 --> 00:10:43,390 Drink? 163 00:10:43,390 --> 00:10:45,490 No, uh, no drink. Just talk. 164 00:10:46,070 --> 00:10:49,060 Drink, five centavos. Just talk, twenty. 165 00:10:57,970 --> 00:10:59,720 I'm looking for a man named Juan. 166 00:11:00,050 --> 00:11:01,710 My life is full of Juans. 167 00:11:02,640 --> 00:11:05,290 Maybe this will help you concentrate on the one that I'm looking for. 168 00:11:05,430 --> 00:11:06,830 Suddenly, I like you. 169 00:11:06,850 --> 00:11:08,600 You may speak about yourself or nothing. 170 00:11:08,600 --> 00:11:12,220 My only interest is Juan, whose brother is Santiago. 171 00:11:13,550 --> 00:11:15,390 �Los sin cara? �S�. 172 00:11:15,940 --> 00:11:17,340 You lied to me. 173 00:11:17,400 --> 00:11:19,390 You told me you were looking for a man. 174 00:11:20,990 --> 00:11:22,880 �Wait. �I think I'm wasting my time. 175 00:11:22,920 --> 00:11:24,380 What's your hurry? 176 00:11:25,120 --> 00:11:26,760 Santiago is dying. 177 00:11:28,820 --> 00:11:30,230 I'm sorry. 178 00:11:30,360 --> 00:11:32,060 I was just being cautious. 179 00:11:32,190 --> 00:11:33,600 Cautious about what? 180 00:11:34,060 --> 00:11:38,090 Well, I thought you might be one of Comandante Nexor's glorious tricks. 181 00:11:38,790 --> 00:11:41,040 Santiago's brother will be killed on sight. 182 00:11:44,660 --> 00:11:46,240 And you can reach him? 183 00:11:47,540 --> 00:11:49,030 Give me a little time. 184 00:11:50,140 --> 00:11:51,420 All right. 185 00:11:51,720 --> 00:11:54,360 There's a dry wash about a mile from here that forks over the border. 186 00:11:54,630 --> 00:11:56,070 I'll wait there until sunup. 187 00:11:56,230 --> 00:11:57,670 Silence... 188 00:11:58,360 --> 00:11:59,790 is golden. 189 00:12:04,290 --> 00:12:06,170 20,000 pesos. 190 00:12:07,730 --> 00:12:10,960 I am an army all by myself, and you offer me that? 191 00:12:14,910 --> 00:12:16,610 How many men do you want? Forty? 192 00:12:17,270 --> 00:12:18,440 I'll give you four. 193 00:12:18,440 --> 00:12:21,680 I want none. I go in by myself, I bring him back by myself. 194 00:12:21,740 --> 00:12:22,840 Me alone. 195 00:12:22,840 --> 00:12:24,210 Alone? 196 00:12:24,580 --> 00:12:26,020 And if I say no? 197 00:12:28,170 --> 00:12:29,870 Then, Comandante, 198 00:12:30,690 --> 00:12:32,210 you will never find him. 199 00:12:32,450 --> 00:12:34,350 It angers me to hear a boy talk like a man. 200 00:12:34,480 --> 00:12:36,540 I'll show you the kind of a man that I am. 201 00:12:36,610 --> 00:12:39,680 Oye, Marta, listen to your boy, a regular torero, a matador. 202 00:12:40,130 --> 00:12:42,850 He offers to bring you the bull's ears, Comandante. 203 00:12:43,130 --> 00:12:45,430 Does he know he has to get past the horns to get to them? 204 00:12:45,600 --> 00:12:47,840 Are you interested in bull fighting? 205 00:12:48,110 --> 00:12:49,990 Or the capture of Santiago? 206 00:12:51,060 --> 00:12:53,710 I want Santiago as the main attraction 207 00:12:54,070 --> 00:12:55,870 at the fiesta in the plaza. 208 00:12:57,050 --> 00:12:59,740 Then I'll bring him to you at my price. 209 00:13:01,430 --> 00:13:03,110 20,000 pesos. 210 00:13:03,500 --> 00:13:04,840 Dead or alive. 211 00:13:04,840 --> 00:13:06,660 But in the plaza. 212 00:13:07,620 --> 00:13:09,290 80,000 pesos. 213 00:13:09,340 --> 00:13:12,750 You offer me 20,000 and the use of four men. 214 00:13:13,240 --> 00:13:15,520 Going alone makes me four times as brave. 215 00:13:15,700 --> 00:13:18,520 And you can perform as spectacularly as you boast, huh? 216 00:13:18,860 --> 00:13:21,040 �Try me. �Ay, toro. 217 00:13:21,260 --> 00:13:22,370 Done. 218 00:13:22,370 --> 00:13:24,040 Payment on delivery. 219 00:13:38,410 --> 00:13:39,930 Oye, matador. 220 00:13:46,050 --> 00:13:47,860 A simple answer to a simple question: 221 00:13:48,090 --> 00:13:50,600 how do you expect to find and catch the famous Santiago? 222 00:13:50,960 --> 00:13:52,450 He has sent for me. 223 00:13:54,580 --> 00:13:55,970 He is my brother. 224 00:14:09,560 --> 00:14:11,820 (Claibourne) October 16, 1886. 225 00:14:12,160 --> 00:14:14,200 Juan was on his way to meet Clay Hollister. 226 00:14:15,180 --> 00:14:17,520 Comandante Nexor also had a mission. 227 00:14:21,630 --> 00:14:23,850 You promised Juan that you would not follow him. 228 00:14:24,380 --> 00:14:27,390 He gave you his word that he would bring in Santaigo alone. 229 00:14:27,650 --> 00:14:30,100 What good is the word of an animal that believes in nothing? 230 00:14:30,470 --> 00:14:32,670 He would betray his own brother. What can I expect from him? 231 00:14:33,270 --> 00:14:35,170 Can he still expect the reward? 232 00:14:35,450 --> 00:14:38,220 Of course, as long as he leads me to Santiago. 233 00:14:38,540 --> 00:14:40,140 Who was the man who came for him? 234 00:14:40,140 --> 00:14:41,240 A man? 235 00:14:41,240 --> 00:14:44,030 Exert yourself, se�orita. Struggle to remember his name. 236 00:14:45,270 --> 00:14:47,380 �I will try. �Do so! 237 00:14:53,430 --> 00:14:55,640 [Hoofbeats approaching] 238 00:15:09,760 --> 00:15:11,690 You're Juan, brother of Santiago? 239 00:15:11,740 --> 00:15:13,390 �S�. �Prove it. 240 00:15:18,400 --> 00:15:20,200 Ah, those were the days. 241 00:15:20,620 --> 00:15:22,510 We had a ranch, many cattle. 242 00:15:22,900 --> 00:15:26,900 But these revolutionary ideas of Santiago, they took everything away. 243 00:15:27,760 --> 00:15:28,920 We better hurry. 244 00:15:29,080 --> 00:15:30,270 We had everything. 245 00:15:30,780 --> 00:15:32,610 We were genuine caballeros. 246 00:15:32,820 --> 00:15:34,130 Aristocrats. 247 00:15:35,640 --> 00:15:37,380 Everybody has to make a choice, Juan. 248 00:15:37,720 --> 00:15:39,580 But what kind of a choice is that? 249 00:15:39,870 --> 00:15:42,930 To end up dying like a wounded beast in a strange land. 250 00:15:45,050 --> 00:15:47,530 Aguilar doesn't trust you. I can see why. 251 00:16:22,120 --> 00:16:25,540 (Claibourne) It was night when Clay fulfilled the promise to his old friend. 252 00:16:25,920 --> 00:16:28,600 And for Santiago, there would be no morning. 253 00:16:29,290 --> 00:16:31,000 This was the end of a hero, 254 00:16:31,260 --> 00:16:34,770 a lost and lonely man crying for his brother's understanding. 255 00:16:35,610 --> 00:16:37,840 To think it had to end like this. 256 00:16:39,910 --> 00:16:41,180 Aguilar. 257 00:16:46,540 --> 00:16:48,230 Do not leave me, Santiago. 258 00:16:48,720 --> 00:16:50,050 Do not leave me. 259 00:16:50,140 --> 00:16:52,060 Bury me in secret, 260 00:16:52,520 --> 00:16:55,700 and what we believe in will never leave you. 261 00:16:55,870 --> 00:16:57,870 �Listen to me. �No, no. 262 00:16:58,120 --> 00:16:59,840 You heard me, Juanito. 263 00:17:01,590 --> 00:17:06,030 It troubles me, the legacy I promised. 264 00:17:07,190 --> 00:17:10,400 No land, no cattle. 265 00:17:10,880 --> 00:17:13,100 Not even a thing to believe in. 266 00:17:13,740 --> 00:17:16,670 At least I could have left you that. 267 00:17:16,990 --> 00:17:18,800 You call that a legacy? 268 00:17:19,910 --> 00:17:21,590 Look what it brought you. 269 00:17:23,480 --> 00:17:25,450 But it is all I have. 270 00:17:26,620 --> 00:17:28,550 There is no other legacy. 271 00:17:30,590 --> 00:17:33,400 There is more. There is! There is! 272 00:17:33,630 --> 00:17:35,130 �Cobarde! 273 00:17:35,370 --> 00:17:37,710 No, let my brother talk. 274 00:17:38,540 --> 00:17:41,350 Santiago, mi hermano, 275 00:17:42,560 --> 00:17:44,980 try to understand the logic. 276 00:17:46,500 --> 00:17:50,480 There is 80,000 pesos reward on your head. 277 00:17:51,210 --> 00:17:52,680 Dead or alive. 278 00:17:54,370 --> 00:17:56,020 Santiago, 279 00:17:57,220 --> 00:17:58,850 you are dying. 280 00:18:00,250 --> 00:18:02,310 Let me take in your body. 281 00:18:03,740 --> 00:18:05,840 Your crazy dream is over. 282 00:18:08,210 --> 00:18:10,340 What difference will it make? 283 00:18:12,130 --> 00:18:14,500 Let the reward be my legacy. 284 00:18:32,830 --> 00:18:34,170 Santiago! 285 00:18:34,170 --> 00:18:35,970 He is dead. 286 00:18:37,560 --> 00:18:39,010 He is dead. 287 00:18:40,080 --> 00:18:41,570 You would do this? 288 00:18:41,990 --> 00:18:44,480 He is dead. What difference does it make? 289 00:18:45,140 --> 00:18:46,680 You gotta understand this: 290 00:18:46,890 --> 00:18:48,560 Nexor mustn't find that body! 291 00:18:49,620 --> 00:18:52,150 If he does and he drags your brother through the streets, 292 00:18:52,780 --> 00:18:56,720 everything that Santiago lived and died for is dragged in the dust. 293 00:18:59,080 --> 00:19:01,030 But if he doesn't find that body, 294 00:19:01,630 --> 00:19:03,710 he can never prove that Santiago is dead. 295 00:19:04,560 --> 00:19:06,040 I asked him, 296 00:19:06,130 --> 00:19:07,990 I begged him for the legacy. 297 00:19:09,410 --> 00:19:11,840 You think getting permission changes what you did? 298 00:19:11,990 --> 00:19:13,560 (Nexor) Juan, we're here! 299 00:19:16,800 --> 00:19:18,830 You have arrived, but you are too late. 300 00:19:18,830 --> 00:19:20,190 You did betray him. 301 00:19:20,280 --> 00:19:21,690 We know you're in there. Come out! 302 00:19:21,690 --> 00:19:23,440 ��Cobarde, perro! �No! 303 00:19:29,110 --> 00:19:31,680 You want to die here, too, or do you want to take Santiago's orders? 304 00:19:32,120 --> 00:19:33,450 Give up. 305 00:19:33,670 --> 00:19:35,920 Why should you die like this for nothing, too? 306 00:19:36,800 --> 00:19:39,540 We still got a chance to save the body if I can stall for time. 307 00:19:39,860 --> 00:19:41,620 (Nexor) What is the matter with you, Juan? 308 00:19:42,180 --> 00:19:43,450 �C�mo? 309 00:19:44,110 --> 00:19:45,370 Come here. 310 00:19:50,570 --> 00:19:51,940 Come out! 311 00:19:51,940 --> 00:19:55,080 Listen, get the blanket roll off the other horse. 312 00:19:55,490 --> 00:19:57,060 Go out the back way and hurry. 313 00:19:57,110 --> 00:19:58,420 Wait! 314 00:19:59,710 --> 00:20:01,200 Don't let Juan see you. 315 00:20:01,870 --> 00:20:03,840 Come out! All we want is Santiago! 316 00:20:08,180 --> 00:20:10,320 Oh, you want your blood money. 317 00:20:10,630 --> 00:20:12,320 Your 80,000 pesos. 318 00:20:12,670 --> 00:20:14,170 �S�, se�or. �Mm-hm. 319 00:20:14,560 --> 00:20:16,350 Let's see you work for it. 320 00:20:17,070 --> 00:20:18,540 Easy, se�or. 321 00:20:19,780 --> 00:20:21,080 Easy, se�or. 322 00:20:21,790 --> 00:20:23,080 Please. 323 00:20:25,610 --> 00:20:27,770 Don't shoot! Don't shoot! 324 00:20:31,990 --> 00:20:34,300 You see, Comandante, I got Santiago for you. 325 00:20:34,750 --> 00:20:36,140 Dead, I suppose. 326 00:20:36,350 --> 00:20:39,240 You agreed dead or alive. What difference does it make? 327 00:20:39,420 --> 00:20:42,060 That's right. What difference does it make? 328 00:20:42,510 --> 00:20:44,160 You are nothing but a traitor. 329 00:20:44,590 --> 00:20:46,270 Santiago was my enemy, 330 00:20:46,440 --> 00:20:48,270 but at least I respected him. 331 00:20:48,690 --> 00:20:50,640 I am a patriot, Comandante. 332 00:20:50,870 --> 00:20:52,660 A patriot believes in something. 333 00:20:53,070 --> 00:20:54,870 You believe in nothing but yourself. 334 00:20:55,030 --> 00:20:56,200 And this! 335 00:21:01,310 --> 00:21:03,620 Marta, my legacy! 336 00:21:03,880 --> 00:21:06,380 This is for you! This is what you wanted! 337 00:21:07,360 --> 00:21:08,830 What good is it to you? 338 00:21:09,010 --> 00:21:10,940 The money won't keep you alive. 339 00:21:11,540 --> 00:21:14,140 Because of Clay Hollister, Los sin cara will know. 340 00:21:14,840 --> 00:21:18,580 It is very dangerous to be near a traitor who is marked for revenge. 341 00:21:19,340 --> 00:21:22,240 You are not a patriot. You're a dead dog! 342 00:21:22,410 --> 00:21:25,060 Comandante, I am loyal. Believe me! 343 00:21:25,370 --> 00:21:26,360 How could I prove it to you? 344 00:21:26,360 --> 00:21:28,040 By keeping your part of the bargain. 345 00:21:28,270 --> 00:21:30,250 Santiago's in there. We are here. 346 00:21:30,490 --> 00:21:31,890 You betrayed your brother. 347 00:21:32,020 --> 00:21:33,980 I want to make sure you do not trick me. 348 00:21:34,610 --> 00:21:36,760 He is in there. Come, I will show you. 349 00:21:42,550 --> 00:21:44,160 Comandante Nexor. 350 00:21:44,630 --> 00:21:46,680 At your services, Sheriff Hollister. 351 00:21:47,620 --> 00:21:48,730 What do you want? 352 00:21:48,780 --> 00:21:50,340 I have business with this man. 353 00:21:50,470 --> 00:21:52,900 He's a countryman of mine. It is no affair of yours. 354 00:21:53,280 --> 00:21:57,220 It is my affair if you're raiding across the border into Tombstone territory. 355 00:21:57,490 --> 00:21:59,160 I am going to take what's inside. 356 00:21:59,430 --> 00:22:01,760 It is valueless to you. It is priceless to me. 357 00:22:01,930 --> 00:22:03,460 Well, what if I don't let you? 358 00:22:04,030 --> 00:22:05,770 Then I'm afraid I'm going to have to run the risk of 359 00:22:05,770 --> 00:22:09,130 your body being found in this wilderness before I get back across the border. 360 00:22:10,160 --> 00:22:11,350 Some choice. 361 00:22:11,400 --> 00:22:12,660 Give me your guns! 362 00:22:15,060 --> 00:22:16,170 All right. 363 00:22:17,800 --> 00:22:19,050 You have my word. 364 00:22:19,890 --> 00:22:21,230 Inside! 365 00:22:30,410 --> 00:22:32,000 You see, Comandante? 366 00:22:32,310 --> 00:22:33,920 I keep my word. 367 00:22:38,810 --> 00:22:40,030 You trick me. 368 00:22:40,460 --> 00:22:41,570 No! 369 00:22:41,670 --> 00:22:42,690 Traitor! You tricked me! 370 00:22:42,690 --> 00:22:45,260 No, a mistake! They tricked me, too! 371 00:22:45,260 --> 00:22:46,320 [Gunshot] 372 00:22:53,910 --> 00:22:56,350 Tell them I was loyal to... 373 00:22:56,690 --> 00:22:58,110 Loyal to what? 374 00:23:05,560 --> 00:23:07,900 (Claibourne) Clay Hollister had succeeded in his mission. 375 00:23:08,620 --> 00:23:11,150 Where Aguilar buried Santiago nobody knows. 376 00:23:11,910 --> 00:23:15,700 But there's a legend you can hear in the hills that Santiago still lives, 377 00:23:15,770 --> 00:23:19,530 that the man who brought to his faceless ones dreams of democracy and freedom 378 00:23:19,930 --> 00:23:23,390 gathers forces as he roams, getting ready to attack again. 379 00:23:30,910 --> 00:23:33,050 (Claibourne) October 20, 1886. 380 00:23:33,210 --> 00:23:35,140 You sure took long enough coming back. 381 00:23:36,460 --> 00:23:38,470 What happened? You ready to give me a story? 382 00:23:39,310 --> 00:23:41,390 Yeah, a small notice, I guess. 383 00:23:41,580 --> 00:23:42,840 You can say: 384 00:23:43,000 --> 00:23:46,600 "Clay Hollister just returned from a slightly prolonged weekend." 385 00:23:48,110 --> 00:23:51,510 "He spent an enjoyable time with an old classmate and friend... 386 00:23:51,620 --> 00:23:54,600 ...who now makes his home in the mountains south of the border." 387 00:23:54,960 --> 00:23:56,430 What really happened, Clay? 388 00:23:58,260 --> 00:24:00,290 Did you ever read what this ring says, Harris? 389 00:24:04,390 --> 00:24:06,380 Let's add a line to that notice. 390 00:24:09,080 --> 00:24:10,540 You can say: 391 00:24:11,290 --> 00:24:14,320 "Hollister was pleased to see that his friend still is true... 392 00:24:14,360 --> 00:24:17,040 ...to the code of courage, honor, integrity." 393 00:24:19,760 --> 00:24:21,390 Well, that's good enough for me. 394 00:24:23,320 --> 00:24:25,110 Should be good enough for everybody. 395 00:24:31,940 --> 00:24:35,900 ? Whistle me up a memory ? 396 00:24:36,130 --> 00:24:40,070 ? Whistle me back where I wanna be ? 397 00:24:40,560 --> 00:24:44,300 ? Whistle a tune that'll carry me ? 398 00:24:44,670 --> 00:24:48,510 ? to Tombstone Territory ? 399 00:24:52,890 --> 00:24:57,280 ? If your past has run afoul of the law ? 400 00:24:57,570 --> 00:25:00,970 ? It's a handy place to be ? 401 00:25:01,690 --> 00:25:06,200 ? 'Cause your future's just as good as your draw ? 402 00:25:06,470 --> 00:25:10,190 ? in Tombstone Territory ? 403 00:25:10,990 --> 00:25:14,930 ? Whistle me up a memory ? 404 00:25:15,330 --> 00:25:19,170 ? Whistle me back where I wanna be ? 405 00:25:19,680 --> 00:25:23,340 ? Whistle a tune that'll carry me ? 406 00:25:23,860 --> 00:25:28,000 ? to Tombstone Territory ? 29927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.