Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,590
Naco, Mexico,
2
00:00:03,630 --> 00:00:07,100
30 miles south of Tombstone,
Arizona Territory.
3
00:00:20,110 --> 00:00:21,790
Where are the other faceless ones?
4
00:00:21,840 --> 00:00:23,300
Where is Santiago?
5
00:00:24,040 --> 00:00:25,340
Where is he hidden?
6
00:00:36,740 --> 00:00:38,970
Comandante Nexor, �c�mo est�?
7
00:00:39,720 --> 00:00:41,320
Se�orita Marta Teresa.
8
00:00:43,060 --> 00:00:44,690
Where is the man you
told me about?
9
00:00:51,530 --> 00:00:52,840
You call this a man?
10
00:00:53,630 --> 00:00:54,660
This is a boy.
11
00:00:54,660 --> 00:00:56,380
What would you call me...
12
00:00:56,720 --> 00:00:58,630
if I brought in Santiago?
13
00:00:59,180 --> 00:01:00,820
A boy or a man?
14
00:01:01,230 --> 00:01:02,680
A miracle worker.
15
00:01:03,240 --> 00:01:04,620
A hero.
16
00:01:05,360 --> 00:01:06,880
I can get him for you.
17
00:01:09,480 --> 00:01:12,920
If you want him badly enough
to make it worth my while.
18
00:01:13,520 --> 00:01:14,920
Badly enough?
19
00:01:15,140 --> 00:01:17,360
Only the simple fact of
his body can convince
20
00:01:17,360 --> 00:01:19,820
the superstitious campesinos
that he's truly dead.
21
00:01:20,360 --> 00:01:22,850
I can find a man.
I cannot find a myth.
22
00:01:22,990 --> 00:01:24,330
[Gunshots]
23
00:01:27,250 --> 00:01:28,620
Santiago...
24
00:01:29,130 --> 00:01:31,690
in person, dead or alive.
25
00:01:32,390 --> 00:01:34,190
20,000 pesos reward.
26
00:01:39,450 --> 00:01:42,120
(Claibourne) An actual account
from the pages of my newspaper,
27
00:01:42,190 --> 00:01:43,830
the Tombstone Epitaph.
28
00:01:46,530 --> 00:01:48,020
This is the way it happened
29
00:01:48,250 --> 00:01:50,210
in the town too tough to die.
30
00:02:01,620 --> 00:02:03,700
(Announcer)
Tombstone Territory.
31
00:02:13,760 --> 00:02:16,640
(Claibourne)
The night of October 13, 1886.
32
00:02:21,380 --> 00:02:23,910
Los sin cara,
"the faceless ones,"
33
00:02:24,020 --> 00:02:25,490
had reached Tombstone.
34
00:02:25,920 --> 00:02:29,670
The territory was to become the unwilling
host to the desperate fighters for freedom,
35
00:02:29,740 --> 00:02:32,380
or bandits, depending
on who you believed.
36
00:02:40,240 --> 00:02:41,490
Wonder who they are.
37
00:02:41,600 --> 00:02:42,870
I don't know yet.
38
00:02:42,870 --> 00:02:45,690
�Need any help?
�No, just stand by.
39
00:02:55,980 --> 00:02:58,240
�Se�or Clay Hollister?
40
00:02:58,720 --> 00:03:00,010
S�.
41
00:03:08,950 --> 00:03:10,630
We are Los sin cara.
42
00:03:10,750 --> 00:03:14,450
Santiago, our leader, said
you would know us by his ring.
43
00:03:15,740 --> 00:03:17,130
They sure look done-in.
44
00:03:17,180 --> 00:03:19,830
Bet they haven't had any food
or water for a couple of days.
45
00:03:20,070 --> 00:03:21,450
Santiago...
46
00:03:21,450 --> 00:03:23,530
�The leader of the faceless ones.
�Mm-hm.
47
00:03:24,300 --> 00:03:26,760
�You know him, Clay?
�Yeah, we were school mates.
48
00:03:30,010 --> 00:03:32,940
Looks like you came across the
border to get away from Nexor.
49
00:03:35,040 --> 00:03:36,490
What do you want in Tombstone?
50
00:03:36,770 --> 00:03:38,210
We need provisions.
51
00:03:39,060 --> 00:03:41,300
Santiago said you were his friend,
52
00:03:41,430 --> 00:03:43,130
that you would let us go on.
53
00:03:43,650 --> 00:03:46,890
Others might turn us back
to Nexor to collect the reward.
54
00:03:48,350 --> 00:03:50,730
I- I can't let you
stay in the territory.
55
00:03:51,200 --> 00:03:53,320
We're hungry. We need food.
56
00:03:54,020 --> 00:03:56,210
That's the empiest wagon
I ever looked into.
57
00:03:56,370 --> 00:03:58,370
These fellas just about
sold their saddles.
58
00:03:59,170 --> 00:04:01,540
�Where do you go?
�As far as we can.
59
00:04:02,140 --> 00:04:04,360
We won't stay in Tombstone territory.
60
00:04:04,640 --> 00:04:06,210
This I promise you.
61
00:04:07,850 --> 00:04:09,630
You understand that
I've got to uphold the law.
62
00:04:09,630 --> 00:04:11,570
I can't let you through
carrying your guns.
63
00:04:11,570 --> 00:04:13,310
It's a law of the trail.
64
00:04:13,900 --> 00:04:17,060
You don't turn a man loose
without a gun to protect himself.
65
00:04:17,680 --> 00:04:19,110
I'm sorry.
66
00:04:19,110 --> 00:04:22,190
Bueno, Santiago would not go against you.
67
00:04:23,320 --> 00:04:24,860
Los rifles, muchachos.
68
00:04:32,840 --> 00:04:33,800
That it?
69
00:04:33,920 --> 00:04:36,520
�All except for our knives.
�That's good enough for me.
70
00:04:36,920 --> 00:04:38,680
We're very grateful, Se�or Hollister.
71
00:04:38,750 --> 00:04:41,200
Um, Santiago...
72
00:04:42,020 --> 00:04:43,470
Where is he now?
73
00:04:44,180 --> 00:04:46,190
No matter where one is,
74
00:04:46,360 --> 00:04:48,330
one's friends are always close.
75
00:04:49,210 --> 00:04:50,960
Santiago is with you now.
76
00:04:53,070 --> 00:04:54,660
Muchas gracias, amigos.
77
00:04:54,930 --> 00:04:56,190
Adi�s.
78
00:04:57,420 --> 00:04:58,860
Vamos, muchachos.
79
00:05:00,600 --> 00:05:02,390
��Que vivan los sin cara!
�Vivan!
80
00:05:08,660 --> 00:05:11,350
(Claibourne)
The morning of October 14, 1886.
81
00:05:11,870 --> 00:05:13,890
Charlie Petrie made a grim discovery.
82
00:05:31,930 --> 00:05:33,200
Yeah, it's blood.
83
00:05:34,060 --> 00:05:36,410
I guess that wagon
wasn't so empty after all.
84
00:05:37,120 --> 00:05:38,780
�False bottom?
�Had to be.
85
00:05:39,910 --> 00:05:41,560
I guess Santiago was
closer than I thought.
86
00:05:41,560 --> 00:05:43,190
They musta been carrying
him in the wagon.
87
00:05:43,510 --> 00:05:44,820
Yeah.
88
00:05:44,870 --> 00:05:45,990
Badly wounded, too.
89
00:05:45,990 --> 00:05:47,710
Harris, this could be real trouble.
90
00:05:48,140 --> 00:05:51,400
If Santiago's as badly off as all that blood
seems to indicate, they can't take him far.
91
00:05:51,440 --> 00:05:53,900
They'll have to hide him
around here, in the territory.
92
00:05:54,210 --> 00:05:56,920
Yeah, and if Nexor finds out,
he'll raid in after him for sure.
93
00:05:56,920 --> 00:05:58,550
I better get to Santiago first.
94
00:06:00,470 --> 00:06:02,130
(Claibourne)
In the afternoon, the trail split,
95
00:06:02,150 --> 00:06:04,530
and the marks showed the
Mexicans had divided their party.
96
00:06:04,820 --> 00:06:06,870
The three horsemen had
cut off towards Mexico,
97
00:06:07,080 --> 00:06:09,590
undoubtedly in a try to
slip across the border.
98
00:06:10,190 --> 00:06:12,120
But the wagon tracks continued.
99
00:06:24,950 --> 00:06:27,950
Clay Hollister knew they must have
headed for the shelter of the rocky hills.
100
00:06:28,170 --> 00:06:30,350
It was a natural spot for an ambush.
101
00:06:44,000 --> 00:06:45,800
�Aguilar?
�Do not move, se�or.
102
00:06:46,080 --> 00:06:47,640
Do not make me kill you.
103
00:06:50,000 --> 00:06:51,800
You follow a trail like a bloodhound.
104
00:06:51,950 --> 00:06:53,710
You're on the run with Santiago.
105
00:06:53,920 --> 00:06:55,500
He has stopped running.
106
00:06:55,980 --> 00:06:57,500
And so have I.
107
00:06:58,090 --> 00:06:59,990
Now that I know we must stop,
108
00:07:00,450 --> 00:07:02,240
I have decided to bring you to him.
109
00:07:02,850 --> 00:07:04,100
You trust me?
110
00:07:04,780 --> 00:07:06,140
Implicitly.
111
00:07:07,050 --> 00:07:08,330
And now the gun belt.
112
00:07:11,230 --> 00:07:14,550
(Claibourne) Clay Hollister had found his
friend and former academy classmate,
113
00:07:14,840 --> 00:07:18,250
the guerilla hero who, armed only with
a dream of democracy and freedom,
114
00:07:18,440 --> 00:07:21,610
had fought the military despot,
Comandante Nexor.
115
00:07:22,240 --> 00:07:23,710
Santiago.
116
00:07:26,890 --> 00:07:29,970
Would that we could march
again at our academy, amigo.
117
00:07:31,540 --> 00:07:35,060
Tell me, did I wear my uniform well?
118
00:07:36,700 --> 00:07:38,670
Your uniform is what you believe.
119
00:07:41,290 --> 00:07:43,490
Thank you for what you have done.
120
00:07:43,930 --> 00:07:45,330
I didn't do anything.
121
00:07:45,820 --> 00:07:50,040
This, in itself, is an act of friendship.
122
00:07:51,070 --> 00:07:52,940
Let me get you a doctor, Santiago.
123
00:07:54,320 --> 00:07:56,360
No, no use.
124
00:07:56,570 --> 00:07:58,620
Well, is there anything I can do?
125
00:07:59,360 --> 00:08:00,770
There is.
126
00:08:05,080 --> 00:08:08,610
Can I ask an old friend a favor?
127
00:08:09,860 --> 00:08:12,970
My young brother, Juan...
128
00:08:14,410 --> 00:08:15,840
a boy...
129
00:08:17,220 --> 00:08:19,120
I was to take care of him.
130
00:08:20,690 --> 00:08:22,240
I gave him nothing.
131
00:08:23,030 --> 00:08:24,100
No legacy.
132
00:08:24,140 --> 00:08:26,550
Your fight for your people's
freedom is a legacy.
133
00:08:28,450 --> 00:08:29,980
Find him, Clay.
134
00:08:31,370 --> 00:08:33,120
Only you can do it.
135
00:08:34,480 --> 00:08:36,170
Bring him up to me
136
00:08:38,490 --> 00:08:40,090
before I die.
137
00:08:41,580 --> 00:08:45,260
Try to make him understand.
138
00:08:45,820 --> 00:08:47,370
But I don't know where to look.
139
00:08:51,470 --> 00:08:53,070
Aguilar knows.
140
00:08:53,530 --> 00:08:55,310
No, Santiago. No!
141
00:08:56,320 --> 00:08:58,410
You must not let him
know where you are.
142
00:08:58,610 --> 00:09:00,150
Juan...
143
00:09:02,800 --> 00:09:04,330
Juanito!
144
00:09:08,750 --> 00:09:10,170
Where is he?
145
00:09:12,060 --> 00:09:13,660
Listen to me, se�or.
146
00:09:14,340 --> 00:09:15,910
The boy's dirt.
147
00:09:16,250 --> 00:09:17,680
He's a weakling.
148
00:09:18,200 --> 00:09:20,050
�He's dangerous.
�I'll take the guns back.
149
00:09:27,970 --> 00:09:30,730
Look for him at the cantina in Naco.
150
00:09:38,230 --> 00:09:40,810
(Claibourne) It was a desperate
race against time for a friend.
151
00:09:41,140 --> 00:09:44,390
And the prize was a few words to
be exchanged between brothers
152
00:09:44,390 --> 00:09:46,310
before death claimed the stakes.
153
00:09:57,760 --> 00:10:00,180
October 15, 1886.
154
00:10:04,020 --> 00:10:05,330
Oye, mozo.
155
00:10:07,390 --> 00:10:09,520
Marta, give me a chance.
156
00:10:09,520 --> 00:10:11,770
Let me show you what
love is for it's own sake.
157
00:10:11,840 --> 00:10:13,420
Leave me alone.
158
00:10:13,630 --> 00:10:15,890
�I want to dance with you.
�There's no music!
159
00:10:16,570 --> 00:10:19,060
�You're my music.
�And you're a foolish child!
160
00:10:37,410 --> 00:10:39,340
�You are Se�or Clay Hollister?
�S�.
161
00:10:39,770 --> 00:10:41,290
You asked to see me?
162
00:10:42,340 --> 00:10:43,390
Drink?
163
00:10:43,390 --> 00:10:45,490
No, uh, no drink. Just talk.
164
00:10:46,070 --> 00:10:49,060
Drink, five centavos. Just talk, twenty.
165
00:10:57,970 --> 00:10:59,720
I'm looking for a man named Juan.
166
00:11:00,050 --> 00:11:01,710
My life is full of Juans.
167
00:11:02,640 --> 00:11:05,290
Maybe this will help you concentrate
on the one that I'm looking for.
168
00:11:05,430 --> 00:11:06,830
Suddenly, I like you.
169
00:11:06,850 --> 00:11:08,600
You may speak about
yourself or nothing.
170
00:11:08,600 --> 00:11:12,220
My only interest is Juan,
whose brother is Santiago.
171
00:11:13,550 --> 00:11:15,390
�Los sin cara? �S�.
172
00:11:15,940 --> 00:11:17,340
You lied to me.
173
00:11:17,400 --> 00:11:19,390
You told me you were looking for a man.
174
00:11:20,990 --> 00:11:22,880
�Wait.
�I think I'm wasting my time.
175
00:11:22,920 --> 00:11:24,380
What's your hurry?
176
00:11:25,120 --> 00:11:26,760
Santiago is dying.
177
00:11:28,820 --> 00:11:30,230
I'm sorry.
178
00:11:30,360 --> 00:11:32,060
I was just being cautious.
179
00:11:32,190 --> 00:11:33,600
Cautious about what?
180
00:11:34,060 --> 00:11:38,090
Well, I thought you might be one of
Comandante Nexor's glorious tricks.
181
00:11:38,790 --> 00:11:41,040
Santiago's brother will be
killed on sight.
182
00:11:44,660 --> 00:11:46,240
And you can reach him?
183
00:11:47,540 --> 00:11:49,030
Give me a little time.
184
00:11:50,140 --> 00:11:51,420
All right.
185
00:11:51,720 --> 00:11:54,360
There's a dry wash about a mile
from here that forks over the border.
186
00:11:54,630 --> 00:11:56,070
I'll wait there until sunup.
187
00:11:56,230 --> 00:11:57,670
Silence...
188
00:11:58,360 --> 00:11:59,790
is golden.
189
00:12:04,290 --> 00:12:06,170
20,000 pesos.
190
00:12:07,730 --> 00:12:10,960
I am an army all by myself,
and you offer me that?
191
00:12:14,910 --> 00:12:16,610
How many men do you want? Forty?
192
00:12:17,270 --> 00:12:18,440
I'll give you four.
193
00:12:18,440 --> 00:12:21,680
I want none. I go in by myself,
I bring him back by myself.
194
00:12:21,740 --> 00:12:22,840
Me alone.
195
00:12:22,840 --> 00:12:24,210
Alone?
196
00:12:24,580 --> 00:12:26,020
And if I say no?
197
00:12:28,170 --> 00:12:29,870
Then, Comandante,
198
00:12:30,690 --> 00:12:32,210
you will never find him.
199
00:12:32,450 --> 00:12:34,350
It angers me to hear
a boy talk like a man.
200
00:12:34,480 --> 00:12:36,540
I'll show you the kind
of a man that I am.
201
00:12:36,610 --> 00:12:39,680
Oye, Marta, listen to your boy,
a regular torero, a matador.
202
00:12:40,130 --> 00:12:42,850
He offers to bring you the
bull's ears, Comandante.
203
00:12:43,130 --> 00:12:45,430
Does he know he has to get
past the horns to get to them?
204
00:12:45,600 --> 00:12:47,840
Are you interested in bull fighting?
205
00:12:48,110 --> 00:12:49,990
Or the capture of Santiago?
206
00:12:51,060 --> 00:12:53,710
I want Santiago as the main attraction
207
00:12:54,070 --> 00:12:55,870
at the fiesta in the plaza.
208
00:12:57,050 --> 00:12:59,740
Then I'll bring him to you
at my price.
209
00:13:01,430 --> 00:13:03,110
20,000 pesos.
210
00:13:03,500 --> 00:13:04,840
Dead or alive.
211
00:13:04,840 --> 00:13:06,660
But in the plaza.
212
00:13:07,620 --> 00:13:09,290
80,000 pesos.
213
00:13:09,340 --> 00:13:12,750
You offer me 20,000
and the use of four men.
214
00:13:13,240 --> 00:13:15,520
Going alone makes me
four times as brave.
215
00:13:15,700 --> 00:13:18,520
And you can perform as
spectacularly as you boast, huh?
216
00:13:18,860 --> 00:13:21,040
�Try me. �Ay, toro.
217
00:13:21,260 --> 00:13:22,370
Done.
218
00:13:22,370 --> 00:13:24,040
Payment on delivery.
219
00:13:38,410 --> 00:13:39,930
Oye, matador.
220
00:13:46,050 --> 00:13:47,860
A simple answer to
a simple question:
221
00:13:48,090 --> 00:13:50,600
how do you expect to find and
catch the famous Santiago?
222
00:13:50,960 --> 00:13:52,450
He has sent for me.
223
00:13:54,580 --> 00:13:55,970
He is my brother.
224
00:14:09,560 --> 00:14:11,820
(Claibourne)
October 16, 1886.
225
00:14:12,160 --> 00:14:14,200
Juan was on his way
to meet Clay Hollister.
226
00:14:15,180 --> 00:14:17,520
Comandante Nexor also had a mission.
227
00:14:21,630 --> 00:14:23,850
You promised Juan that
you would not follow him.
228
00:14:24,380 --> 00:14:27,390
He gave you his word that he
would bring in Santaigo alone.
229
00:14:27,650 --> 00:14:30,100
What good is the word of an
animal that believes in nothing?
230
00:14:30,470 --> 00:14:32,670
He would betray his own brother.
What can I expect from him?
231
00:14:33,270 --> 00:14:35,170
Can he still expect the reward?
232
00:14:35,450 --> 00:14:38,220
Of course, as long as he
leads me to Santiago.
233
00:14:38,540 --> 00:14:40,140
Who was the man who came for him?
234
00:14:40,140 --> 00:14:41,240
A man?
235
00:14:41,240 --> 00:14:44,030
Exert yourself, se�orita.
Struggle to remember his name.
236
00:14:45,270 --> 00:14:47,380
�I will try.
�Do so!
237
00:14:53,430 --> 00:14:55,640
[Hoofbeats approaching]
238
00:15:09,760 --> 00:15:11,690
You're Juan, brother of Santiago?
239
00:15:11,740 --> 00:15:13,390
�S�.
�Prove it.
240
00:15:18,400 --> 00:15:20,200
Ah, those were the days.
241
00:15:20,620 --> 00:15:22,510
We had a ranch, many cattle.
242
00:15:22,900 --> 00:15:26,900
But these revolutionary ideas
of Santiago, they took everything away.
243
00:15:27,760 --> 00:15:28,920
We better hurry.
244
00:15:29,080 --> 00:15:30,270
We had everything.
245
00:15:30,780 --> 00:15:32,610
We were genuine caballeros.
246
00:15:32,820 --> 00:15:34,130
Aristocrats.
247
00:15:35,640 --> 00:15:37,380
Everybody has to make a choice, Juan.
248
00:15:37,720 --> 00:15:39,580
But what kind of a choice is that?
249
00:15:39,870 --> 00:15:42,930
To end up dying like a wounded
beast in a strange land.
250
00:15:45,050 --> 00:15:47,530
Aguilar doesn't trust you.
I can see why.
251
00:16:22,120 --> 00:16:25,540
(Claibourne) It was night when Clay
fulfilled the promise to his old friend.
252
00:16:25,920 --> 00:16:28,600
And for Santiago,
there would be no morning.
253
00:16:29,290 --> 00:16:31,000
This was the end of a hero,
254
00:16:31,260 --> 00:16:34,770
a lost and lonely man crying for
his brother's understanding.
255
00:16:35,610 --> 00:16:37,840
To think it had to end like this.
256
00:16:39,910 --> 00:16:41,180
Aguilar.
257
00:16:46,540 --> 00:16:48,230
Do not leave me, Santiago.
258
00:16:48,720 --> 00:16:50,050
Do not leave me.
259
00:16:50,140 --> 00:16:52,060
Bury me in secret,
260
00:16:52,520 --> 00:16:55,700
and what we believe in
will never leave you.
261
00:16:55,870 --> 00:16:57,870
�Listen to me.
�No, no.
262
00:16:58,120 --> 00:16:59,840
You heard me, Juanito.
263
00:17:01,590 --> 00:17:06,030
It troubles me, the legacy I promised.
264
00:17:07,190 --> 00:17:10,400
No land, no cattle.
265
00:17:10,880 --> 00:17:13,100
Not even a thing to believe in.
266
00:17:13,740 --> 00:17:16,670
At least I could have left you that.
267
00:17:16,990 --> 00:17:18,800
You call that a legacy?
268
00:17:19,910 --> 00:17:21,590
Look what it brought you.
269
00:17:23,480 --> 00:17:25,450
But it is all I have.
270
00:17:26,620 --> 00:17:28,550
There is no other legacy.
271
00:17:30,590 --> 00:17:33,400
There is more. There is! There is!
272
00:17:33,630 --> 00:17:35,130
�Cobarde!
273
00:17:35,370 --> 00:17:37,710
No, let my brother talk.
274
00:17:38,540 --> 00:17:41,350
Santiago, mi hermano,
275
00:17:42,560 --> 00:17:44,980
try to understand the logic.
276
00:17:46,500 --> 00:17:50,480
There is 80,000 pesos
reward on your head.
277
00:17:51,210 --> 00:17:52,680
Dead or alive.
278
00:17:54,370 --> 00:17:56,020
Santiago,
279
00:17:57,220 --> 00:17:58,850
you are dying.
280
00:18:00,250 --> 00:18:02,310
Let me take in your body.
281
00:18:03,740 --> 00:18:05,840
Your crazy dream is over.
282
00:18:08,210 --> 00:18:10,340
What difference will it make?
283
00:18:12,130 --> 00:18:14,500
Let the reward be my legacy.
284
00:18:32,830 --> 00:18:34,170
Santiago!
285
00:18:34,170 --> 00:18:35,970
He is dead.
286
00:18:37,560 --> 00:18:39,010
He is dead.
287
00:18:40,080 --> 00:18:41,570
You would do this?
288
00:18:41,990 --> 00:18:44,480
He is dead.
What difference does it make?
289
00:18:45,140 --> 00:18:46,680
You gotta understand this:
290
00:18:46,890 --> 00:18:48,560
Nexor mustn't find that body!
291
00:18:49,620 --> 00:18:52,150
If he does and he drags your
brother through the streets,
292
00:18:52,780 --> 00:18:56,720
everything that Santiago lived
and died for is dragged in the dust.
293
00:18:59,080 --> 00:19:01,030
But if he doesn't find that body,
294
00:19:01,630 --> 00:19:03,710
he can never prove
that Santiago is dead.
295
00:19:04,560 --> 00:19:06,040
I asked him,
296
00:19:06,130 --> 00:19:07,990
I begged him for the legacy.
297
00:19:09,410 --> 00:19:11,840
You think getting permission
changes what you did?
298
00:19:11,990 --> 00:19:13,560
(Nexor) Juan, we're here!
299
00:19:16,800 --> 00:19:18,830
You have arrived,
but you are too late.
300
00:19:18,830 --> 00:19:20,190
You did betray him.
301
00:19:20,280 --> 00:19:21,690
We know you're in there. Come out!
302
00:19:21,690 --> 00:19:23,440
��Cobarde, perro! �No!
303
00:19:29,110 --> 00:19:31,680
You want to die here, too, or do you
want to take Santiago's orders?
304
00:19:32,120 --> 00:19:33,450
Give up.
305
00:19:33,670 --> 00:19:35,920
Why should you die like
this for nothing, too?
306
00:19:36,800 --> 00:19:39,540
We still got a chance to save
the body if I can stall for time.
307
00:19:39,860 --> 00:19:41,620
(Nexor) What is the
matter with you, Juan?
308
00:19:42,180 --> 00:19:43,450
�C�mo?
309
00:19:44,110 --> 00:19:45,370
Come here.
310
00:19:50,570 --> 00:19:51,940
Come out!
311
00:19:51,940 --> 00:19:55,080
Listen, get the blanket roll
off the other horse.
312
00:19:55,490 --> 00:19:57,060
Go out the back way and hurry.
313
00:19:57,110 --> 00:19:58,420
Wait!
314
00:19:59,710 --> 00:20:01,200
Don't let Juan see you.
315
00:20:01,870 --> 00:20:03,840
Come out!
All we want is Santiago!
316
00:20:08,180 --> 00:20:10,320
Oh, you want your blood money.
317
00:20:10,630 --> 00:20:12,320
Your 80,000 pesos.
318
00:20:12,670 --> 00:20:14,170
�S�, se�or.
�Mm-hm.
319
00:20:14,560 --> 00:20:16,350
Let's see you work for it.
320
00:20:17,070 --> 00:20:18,540
Easy, se�or.
321
00:20:19,780 --> 00:20:21,080
Easy, se�or.
322
00:20:21,790 --> 00:20:23,080
Please.
323
00:20:25,610 --> 00:20:27,770
Don't shoot! Don't shoot!
324
00:20:31,990 --> 00:20:34,300
You see, Comandante,
I got Santiago for you.
325
00:20:34,750 --> 00:20:36,140
Dead, I suppose.
326
00:20:36,350 --> 00:20:39,240
You agreed dead or alive.
What difference does it make?
327
00:20:39,420 --> 00:20:42,060
That's right.
What difference does it make?
328
00:20:42,510 --> 00:20:44,160
You are nothing but a traitor.
329
00:20:44,590 --> 00:20:46,270
Santiago was my enemy,
330
00:20:46,440 --> 00:20:48,270
but at least I respected him.
331
00:20:48,690 --> 00:20:50,640
I am a patriot, Comandante.
332
00:20:50,870 --> 00:20:52,660
A patriot believes in something.
333
00:20:53,070 --> 00:20:54,870
You believe in nothing
but yourself.
334
00:20:55,030 --> 00:20:56,200
And this!
335
00:21:01,310 --> 00:21:03,620
Marta, my legacy!
336
00:21:03,880 --> 00:21:06,380
This is for you!
This is what you wanted!
337
00:21:07,360 --> 00:21:08,830
What good is it to you?
338
00:21:09,010 --> 00:21:10,940
The money won't keep you alive.
339
00:21:11,540 --> 00:21:14,140
Because of Clay Hollister,
Los sin cara will know.
340
00:21:14,840 --> 00:21:18,580
It is very dangerous to be near a
traitor who is marked for revenge.
341
00:21:19,340 --> 00:21:22,240
You are not a patriot.
You're a dead dog!
342
00:21:22,410 --> 00:21:25,060
Comandante, I am loyal.
Believe me!
343
00:21:25,370 --> 00:21:26,360
How could I prove it to you?
344
00:21:26,360 --> 00:21:28,040
By keeping your part of the bargain.
345
00:21:28,270 --> 00:21:30,250
Santiago's in there.
We are here.
346
00:21:30,490 --> 00:21:31,890
You betrayed your brother.
347
00:21:32,020 --> 00:21:33,980
I want to make sure
you do not trick me.
348
00:21:34,610 --> 00:21:36,760
He is in there.
Come, I will show you.
349
00:21:42,550 --> 00:21:44,160
Comandante Nexor.
350
00:21:44,630 --> 00:21:46,680
At your services, Sheriff Hollister.
351
00:21:47,620 --> 00:21:48,730
What do you want?
352
00:21:48,780 --> 00:21:50,340
I have business with this man.
353
00:21:50,470 --> 00:21:52,900
He's a countryman of mine.
It is no affair of yours.
354
00:21:53,280 --> 00:21:57,220
It is my affair if you're raiding across
the border into Tombstone territory.
355
00:21:57,490 --> 00:21:59,160
I am going to take what's inside.
356
00:21:59,430 --> 00:22:01,760
It is valueless to you.
It is priceless to me.
357
00:22:01,930 --> 00:22:03,460
Well, what if I don't let you?
358
00:22:04,030 --> 00:22:05,770
Then I'm afraid I'm going
to have to run the risk of
359
00:22:05,770 --> 00:22:09,130
your body being found in this wilderness
before I get back across the border.
360
00:22:10,160 --> 00:22:11,350
Some choice.
361
00:22:11,400 --> 00:22:12,660
Give me your guns!
362
00:22:15,060 --> 00:22:16,170
All right.
363
00:22:17,800 --> 00:22:19,050
You have my word.
364
00:22:19,890 --> 00:22:21,230
Inside!
365
00:22:30,410 --> 00:22:32,000
You see, Comandante?
366
00:22:32,310 --> 00:22:33,920
I keep my word.
367
00:22:38,810 --> 00:22:40,030
You trick me.
368
00:22:40,460 --> 00:22:41,570
No!
369
00:22:41,670 --> 00:22:42,690
Traitor! You tricked me!
370
00:22:42,690 --> 00:22:45,260
No, a mistake!
They tricked me, too!
371
00:22:45,260 --> 00:22:46,320
[Gunshot]
372
00:22:53,910 --> 00:22:56,350
Tell them I was loyal to...
373
00:22:56,690 --> 00:22:58,110
Loyal to what?
374
00:23:05,560 --> 00:23:07,900
(Claibourne) Clay Hollister had
succeeded in his mission.
375
00:23:08,620 --> 00:23:11,150
Where Aguilar buried
Santiago nobody knows.
376
00:23:11,910 --> 00:23:15,700
But there's a legend you can hear
in the hills that Santiago still lives,
377
00:23:15,770 --> 00:23:19,530
that the man who brought to his faceless
ones dreams of democracy and freedom
378
00:23:19,930 --> 00:23:23,390
gathers forces as he roams,
getting ready to attack again.
379
00:23:30,910 --> 00:23:33,050
(Claibourne)
October 20, 1886.
380
00:23:33,210 --> 00:23:35,140
You sure took long enough coming back.
381
00:23:36,460 --> 00:23:38,470
What happened?
You ready to give me a story?
382
00:23:39,310 --> 00:23:41,390
Yeah, a small notice, I guess.
383
00:23:41,580 --> 00:23:42,840
You can say:
384
00:23:43,000 --> 00:23:46,600
"Clay Hollister just returned from
a slightly prolonged weekend."
385
00:23:48,110 --> 00:23:51,510
"He spent an enjoyable time with
an old classmate and friend...
386
00:23:51,620 --> 00:23:54,600
...who now makes his home in the
mountains south of the border."
387
00:23:54,960 --> 00:23:56,430
What really happened, Clay?
388
00:23:58,260 --> 00:24:00,290
Did you ever read what
this ring says, Harris?
389
00:24:04,390 --> 00:24:06,380
Let's add a line to that notice.
390
00:24:09,080 --> 00:24:10,540
You can say:
391
00:24:11,290 --> 00:24:14,320
"Hollister was pleased to see
that his friend still is true...
392
00:24:14,360 --> 00:24:17,040
...to the code of courage,
honor, integrity."
393
00:24:19,760 --> 00:24:21,390
Well, that's good enough for me.
394
00:24:23,320 --> 00:24:25,110
Should be good enough for everybody.
395
00:24:31,940 --> 00:24:35,900
? Whistle me up a memory ?
396
00:24:36,130 --> 00:24:40,070
? Whistle me back
where I wanna be ?
397
00:24:40,560 --> 00:24:44,300
? Whistle a tune that'll carry me ?
398
00:24:44,670 --> 00:24:48,510
? to Tombstone Territory ?
399
00:24:52,890 --> 00:24:57,280
? If your past has run
afoul of the law ?
400
00:24:57,570 --> 00:25:00,970
? It's a handy place to be ?
401
00:25:01,690 --> 00:25:06,200
? 'Cause your future's just
as good as your draw ?
402
00:25:06,470 --> 00:25:10,190
? in Tombstone Territory ?
403
00:25:10,990 --> 00:25:14,930
? Whistle me up a memory ?
404
00:25:15,330 --> 00:25:19,170
? Whistle me back
where I wanna be ?
405
00:25:19,680 --> 00:25:23,340
? Whistle a tune that'll carry me ?
406
00:25:23,860 --> 00:25:28,000
? to Tombstone Territory ?
29927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.