All language subtitles for Vedha (2022) (NetNaija.xyz)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,021 --> 00:00:05,021 Movie downloaded from bwtorrents.tv. Posted by DusIcTv. 2 00:01:34,661 --> 00:01:35,901 START CAMERA 3 00:01:36,221 --> 00:01:37,341 SOUND 4 00:01:37,461 --> 00:01:38,541 ACTION 5 00:01:38,541 --> 00:01:42,741 I love you! [POPULAR SONG FROM 'OM'] 6 00:01:43,301 --> 00:01:46,981 You must love me! 7 00:01:53,021 --> 00:01:56,181 I love you! 8 00:01:58,101 --> 00:02:01,381 You must love... 9 00:03:46,821 --> 00:03:48,701 I won't be going to work from tomorrow, Grandma. 10 00:03:49,301 --> 00:03:50,821 Why? What's wrong, dear? 11 00:04:06,141 --> 00:04:08,301 Yashodamma, can you get me a cup of coffee? 12 00:04:08,341 --> 00:04:10,381 Sure, Madam. - Add enough sugar. 13 00:04:10,421 --> 00:04:11,821 Make sure it isn't bland. 14 00:04:11,821 --> 00:04:14,141 Okay, Madam. Please don't get angry. 15 00:04:14,181 --> 00:04:15,581 Let me get it for you. 16 00:04:21,981 --> 00:04:25,101 What's the point in reading such good-for-nothing books? 17 00:04:25,381 --> 00:04:27,101 What book is useful any way? 18 00:04:30,781 --> 00:04:32,301 You mean those old books? 19 00:04:34,941 --> 00:04:37,141 Let me know if you're not interested in reading it out. 20 00:04:37,501 --> 00:04:38,981 I'll read it out for you. 21 00:04:39,501 --> 00:04:40,781 Care to listen? 22 00:04:42,501 --> 00:04:43,541 Okay. 23 00:04:43,901 --> 00:04:46,821 Father told me that you wrote these books when you were still in service. 24 00:04:46,861 --> 00:04:48,301 Is that true? 25 00:04:52,901 --> 00:04:54,141 Is this the one, Grandma? 26 00:04:55,741 --> 00:04:56,981 Or is it this one? 27 00:04:58,141 --> 00:04:59,581 Is this the one? 28 00:05:00,381 --> 00:05:01,781 Which one is it, Grandma? 29 00:05:03,501 --> 00:05:04,581 This one? 30 00:05:09,101 --> 00:05:10,221 Grandma? 31 00:05:15,261 --> 00:05:16,461 Is this the one? 32 00:05:20,581 --> 00:05:21,661 THE... 33 00:05:22,861 --> 00:05:24,061 HUNT... 34 00:05:24,581 --> 00:05:26,101 BEGINS. 35 00:05:28,261 --> 00:05:30,661 Incinerating every breath of relief from within. 36 00:05:30,701 --> 00:05:33,221 Enduring the grains of exploitation by taking a bite of it. 37 00:05:33,661 --> 00:05:35,981 Caressing wounds with pain. 38 00:05:36,301 --> 00:05:39,821 Don't you burn and blister in the darkness of impurity. 39 00:05:40,261 --> 00:05:44,141 Don't you evade the sword, only to succumb to the flowers. 40 00:05:44,501 --> 00:05:47,101 When you are capable of swimming against the tides of the ocean 41 00:05:47,141 --> 00:05:49,901 ...don't you drown in your tear of misery and suffer. 42 00:06:14,501 --> 00:06:16,741 The moment you've been waiting for, is finally here. 43 00:06:20,461 --> 00:06:21,741 Get going! 44 00:06:36,701 --> 00:06:38,261 Bring it over. I'll read it for you. 45 00:06:39,141 --> 00:06:41,301 Compassion isn't for the imbeciles. 46 00:06:41,541 --> 00:06:43,821 Forgiveness isn't for the unworthy. 47 00:06:44,141 --> 00:06:47,061 You are a weapon that was created for mass-destruction. 48 00:06:47,061 --> 00:06:50,141 You are the animal growling in the eye of the hunter. 49 00:06:50,181 --> 00:06:52,381 Become the cleaver in the hand of a butcher. 50 00:06:52,421 --> 00:06:54,901 Become a roar that will slit through hearts. 51 00:06:54,941 --> 00:06:56,701 Become the instrument of death. 52 00:06:57,381 --> 00:07:00,821 Death is the ultimate judgement for the evil. 53 00:07:01,221 --> 00:07:02,861 There you go, Grandma. 54 00:07:09,661 --> 00:07:11,501 Grandma, what is this story called? 55 00:08:07,461 --> 00:08:09,261 Wait! Look over there! Stop everyone! 56 00:09:31,781 --> 00:09:33,781 Do you want another one, Sir? - No need, dear. 57 00:09:35,381 --> 00:09:39,101 How long do you plan to make a living out of performing acrobatics on the streets? 58 00:09:39,101 --> 00:09:40,701 Come along with me. 59 00:09:41,421 --> 00:09:42,781 I'll make you my keep. 60 00:09:43,541 --> 00:09:45,781 Sir! Please let us go. 61 00:09:45,781 --> 00:09:46,821 Ay! 62 00:09:47,301 --> 00:09:50,861 Before Seena stacks up everyone in the truck, accept my offer. 63 00:09:51,541 --> 00:09:52,741 Get them inside. 64 00:09:53,261 --> 00:09:55,221 How many are there? - Four of them, Sir. 65 00:09:55,581 --> 00:09:57,421 Make sure you get more people the next time. 66 00:09:57,421 --> 00:09:59,021 Sure, Sir. I shall leave. - Keep moving. 67 00:09:59,061 --> 00:10:00,061 How many are there? 68 00:10:00,101 --> 00:10:01,901 One.. Two.. Three.. Four. 69 00:10:01,901 --> 00:10:04,101 Get more women the next time. 70 00:10:04,301 --> 00:10:07,461 Expecting vile things to happen to vicious people is foolishness. 71 00:10:07,501 --> 00:10:09,741 In today's world, it's the sinners who're ruling the roost. 72 00:10:09,781 --> 00:10:11,021 Sir! - What? 73 00:10:11,021 --> 00:10:12,821 Take this charity cow along. 74 00:10:12,981 --> 00:10:15,781 Feel free to keep the calf with you. 75 00:10:16,141 --> 00:10:18,901 Instead of taking me to my mother's place, why did you bring me here? 76 00:10:18,941 --> 00:10:20,341 My dear cupcake! 77 00:10:20,861 --> 00:10:23,701 They're here to take good care of you during your pregnancy. 78 00:10:23,741 --> 00:10:26,621 Sir! Keep this wretched woman as a slave... 79 00:10:26,621 --> 00:10:27,701 Get lost! 80 00:10:27,701 --> 00:10:29,861 Instead, give me some money. 81 00:10:31,221 --> 00:10:32,661 Get her in the vehicle. 82 00:10:32,661 --> 00:10:34,181 No way! I'm not coming. 83 00:10:34,181 --> 00:10:36,141 How could you send me as a bonded labourer?! 84 00:10:36,181 --> 00:10:37,221 I'm not going. 85 00:10:37,261 --> 00:10:38,381 You drunkard! 86 00:10:38,381 --> 00:10:42,621 It is against Giriayya's principle to force someone into becoming a labourer. 87 00:10:42,861 --> 00:10:46,301 If you need money, get your wife to agree. 88 00:10:47,261 --> 00:10:48,341 Accept it! 89 00:10:48,341 --> 00:10:50,101 Look at them buy and sell humans out in the open, 90 00:10:50,141 --> 00:10:51,781 ...as if they're dealing with livestock. 91 00:10:52,261 --> 00:10:56,461 Looks like there's no man alive to put an end to Giriayya's atrocities. 92 00:10:59,501 --> 00:11:02,181 Oh no! Please don't mind my words. 93 00:11:02,181 --> 00:11:05,061 I was cursing the dimwit men of our village. 94 00:11:05,981 --> 00:11:07,941 You're an outsider. 95 00:11:07,941 --> 00:11:09,461 How could I blame you? 96 00:11:11,261 --> 00:11:13,781 I wonder who'll finish Giriayya. 97 00:11:13,821 --> 00:11:18,621 Ten years ago, he was a mere supervisor who hired labourers for construction work. 98 00:11:34,861 --> 00:11:38,941 He hired ruffians and bought people for change money. 99 00:11:38,941 --> 00:11:41,741 He would send them to coffee estates and quarries as bonded labourers. 100 00:11:42,221 --> 00:11:43,741 He minted loads of money. 101 00:11:44,021 --> 00:11:46,261 Today, he's a different man altogether. 102 00:11:46,261 --> 00:11:48,461 That savage has bought the law. 103 00:11:48,661 --> 00:11:53,341 Yet, I've never seen the man bravely wander the streets. 104 00:11:53,541 --> 00:11:57,581 Lingi, go on and sing a sonnet praising my bravery. 105 00:11:57,621 --> 00:12:00,141 Brother, I beg you. 106 00:12:00,701 --> 00:12:02,901 We are the Children of God. - Really? 107 00:12:02,941 --> 00:12:05,461 We can't sing sonnets about humans. 108 00:12:05,861 --> 00:12:07,821 The Lord would get upset with us. 109 00:12:07,821 --> 00:12:09,621 Please! Let us go! 110 00:12:09,981 --> 00:12:12,301 I'll kick you right in your guts. 111 00:12:14,021 --> 00:12:16,221 Brother! Please let us go. 112 00:12:16,261 --> 00:12:17,421 Agree to it! 113 00:12:17,701 --> 00:12:19,741 Brother, please let him go. - Lingi? 114 00:12:21,861 --> 00:12:22,981 Just accept it! 115 00:12:23,021 --> 00:12:25,741 No! Don't do this! - Get up now! 116 00:12:25,901 --> 00:12:28,461 Come along now! 117 00:13:09,301 --> 00:13:11,781 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 118 00:13:13,461 --> 00:13:15,981 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 119 00:13:17,661 --> 00:13:19,941 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 120 00:13:19,981 --> 00:13:24,741 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 121 00:13:24,981 --> 00:13:27,101 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 122 00:13:27,141 --> 00:13:29,261 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 123 00:13:29,461 --> 00:13:31,621 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 124 00:13:31,661 --> 00:13:36,261 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 125 00:13:37,861 --> 00:13:40,101 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 126 00:13:40,101 --> 00:13:42,261 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 127 00:13:42,261 --> 00:13:44,301 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 128 00:13:44,301 --> 00:13:49,061 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 129 00:14:08,381 --> 00:14:12,581 ♪ Bones have turned into dust, O’ Almighty, ♪ 130 00:14:12,821 --> 00:14:16,901 ♪ Skin has been scraped to the bone, O’ Almighty ♪ 131 00:14:17,261 --> 00:14:21,341 ♪ Nerves have been slashed, O’ Almighty ♪ 132 00:14:24,501 --> 00:14:26,861 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 133 00:14:26,901 --> 00:14:29,021 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 134 00:14:29,061 --> 00:14:31,261 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 135 00:14:31,301 --> 00:14:35,741 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 136 00:14:44,101 --> 00:14:45,981 ♪ When he opens his eyes, My God ♪ 137 00:14:46,021 --> 00:14:48,181 ♪ Embers shower mighty and high ♪ 138 00:14:48,221 --> 00:14:52,101 ♪ He stares and glares, the resident of Kailasa ♪ 139 00:14:52,461 --> 00:14:54,541 ♪ He punches with his knuckles, My God ♪ 140 00:14:54,581 --> 00:14:56,421 ♪ He slams with rage and force ♪ 141 00:14:56,581 --> 00:15:00,301 ♪ The bones have turned into garlands, O’ Shiva ♪ 142 00:15:00,541 --> 00:15:02,781 ♪ The stick doesn’t know yet, for the bruises have formed ♪ 143 00:15:02,821 --> 00:15:04,581 ♪ For the blood will not sprinkle ♪ 144 00:15:04,581 --> 00:15:08,621 ♪ He will keep whamming and ramming, paying no heed to the enemy’s cries ♪ 145 00:15:09,021 --> 00:15:13,461 ♪ Until they go into a frenzy, O' Almighty ♪ 146 00:15:15,021 --> 00:15:17,181 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 147 00:15:17,221 --> 00:15:19,221 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 148 00:15:19,261 --> 00:15:21,581 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 149 00:15:21,581 --> 00:15:25,501 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 150 00:15:25,541 --> 00:15:27,661 ♪ Who is he, O’ Almighty? ♪ 151 00:15:27,701 --> 00:15:29,821 ♪ Where did he come from, O’ Almighty? ♪ 152 00:15:29,861 --> 00:15:32,061 ♪ He’s the one who crossed the seven hills ♪ 153 00:15:32,101 --> 00:15:36,061 ♪ He’s the Almighty, Shiva ♪ 154 00:15:55,661 --> 00:15:57,941 Brother, please don't harm him. 155 00:15:57,981 --> 00:16:00,061 Let him go! I fold my hands and beg you. 156 00:16:00,061 --> 00:16:01,381 Spare him! 157 00:16:02,901 --> 00:16:04,301 Remember... 158 00:16:05,021 --> 00:16:10,101 The power of risking her own life to give birth to another, lies only with a woman. 159 00:16:10,941 --> 00:16:12,301 Without her... 160 00:16:12,661 --> 00:16:15,781 The world will neither procreate nor radiate. 161 00:16:16,421 --> 00:16:19,981 The pride with which you claim to be a man, comes only because of a woman's existence. 162 00:16:21,461 --> 00:16:23,741 Yet, you're out displaying your machismo to such a woman. 163 00:16:24,501 --> 00:16:28,901 If a woman's silent, it doesn't mean that she's weak. 164 00:16:29,941 --> 00:16:32,821 Because if she retaliates just like Goddess Ganga did, 165 00:16:32,861 --> 00:16:35,781 ...her force is unstoppable, even for Lord Shivappa. 166 00:16:54,101 --> 00:16:55,341 Please don't. 167 00:16:58,061 --> 00:16:59,301 Come on now! 168 00:17:03,261 --> 00:17:04,661 Ramaa Madam! 169 00:17:04,661 --> 00:17:05,861 Please! Let him go! 170 00:17:05,901 --> 00:17:08,221 He'll die right here. Listen to me, Madam! 171 00:17:08,261 --> 00:17:10,341 What do you want me to do instead of slaughtering 172 00:17:10,381 --> 00:17:12,421 ...these scoundrels who force people into slavery?! 173 00:17:12,461 --> 00:17:14,581 If you want to end this, kill Giriayya first. 174 00:17:14,621 --> 00:17:16,061 Listen to me, Ramaa Madam! 175 00:17:18,581 --> 00:17:20,261 Madam, before we arrived. 176 00:17:20,301 --> 00:17:22,781 It was he who thrashed them all. 177 00:17:29,301 --> 00:17:30,581 Who are you? 178 00:17:33,101 --> 00:17:34,461 What's your name, girl? 179 00:17:34,821 --> 00:17:36,101 Kanaka. 180 00:17:38,621 --> 00:17:39,901 Who is he? 181 00:17:43,541 --> 00:17:44,741 Who is this man? 182 00:17:44,781 --> 00:17:46,501 He refuses to mingle with others. 183 00:17:46,541 --> 00:17:48,861 He's a lone tusker who walked out of the herd! 184 00:17:49,181 --> 00:17:51,781 His madness and wrath are uncontrollable. 185 00:17:56,141 --> 00:17:58,701 He's my father, Vedha. 186 00:18:06,181 --> 00:18:07,501 What's in that sack? 187 00:18:18,021 --> 00:18:19,541 What have you kept this for? 188 00:18:32,741 --> 00:18:34,901 Is this to beat up someone who troubles you? 189 00:18:37,221 --> 00:18:38,781 No matter who troubles you... 190 00:18:39,021 --> 00:18:41,981 Without giving it a second thought, feel free to use it against them. 191 00:19:18,621 --> 00:19:21,101 Where to, brother? - Please drop me by the old tree. 192 00:19:21,141 --> 00:19:22,341 Get in. 193 00:19:41,701 --> 00:19:43,661 Somebody save me! 194 00:19:45,381 --> 00:19:46,781 Don't do this! 195 00:19:50,341 --> 00:19:51,541 I will not spare you! 196 00:19:52,701 --> 00:19:54,021 Get up! 197 00:19:55,981 --> 00:19:57,501 I shall not spare you! 198 00:20:01,101 --> 00:20:02,701 I will kill you! 199 00:20:31,301 --> 00:20:33,381 Sir, there's a power cut. 200 00:20:33,381 --> 00:20:35,221 It might take a while for the power to return. 201 00:20:39,741 --> 00:20:41,261 Oh God! Sir! 202 00:20:41,541 --> 00:20:43,261 The shop's on fire. 203 00:20:44,421 --> 00:20:46,021 Go and take a look at it! 204 00:20:46,061 --> 00:20:47,621 Okay, sir. Come on guys! 205 00:21:01,901 --> 00:21:03,141 Ay! 206 00:21:04,261 --> 00:21:05,541 Who are you? 207 00:21:06,381 --> 00:21:07,621 What did you want? 208 00:21:13,821 --> 00:21:16,141 Looks like you've lost your way. 209 00:21:16,261 --> 00:21:17,461 Speak up. 210 00:21:17,501 --> 00:21:18,941 What do you want? 211 00:21:20,181 --> 00:21:22,021 You want me, huh? 212 00:21:22,821 --> 00:21:24,821 Are you here all alone? 213 00:21:35,301 --> 00:21:36,541 Vedha?! 214 00:21:37,101 --> 00:21:38,341 Kanaka?! 215 00:22:10,861 --> 00:22:12,101 He's dead. 216 00:22:12,741 --> 00:22:14,181 He's finally dead! 217 00:24:19,821 --> 00:24:22,061 The news that you both killed Rudra... 218 00:24:22,221 --> 00:24:24,541 Has caught the attention of the entire village. 219 00:24:34,181 --> 00:24:36,301 What a monstrosity they've committed! 220 00:24:36,341 --> 00:24:37,901 Who did this? - A girl! 221 00:24:37,941 --> 00:24:39,221 A girl. 222 00:24:41,141 --> 00:24:43,021 He was with her. - Who was it? 223 00:24:43,621 --> 00:24:45,261 He was.. 224 00:24:46,101 --> 00:24:48,701 He was nothing short of a blistering cannon! 225 00:24:49,821 --> 00:24:52,421 I was scared to blink worrying that he would kill me. 226 00:24:52,421 --> 00:24:53,661 Those eyes! 227 00:24:54,501 --> 00:24:55,741 The anger burning bright. 228 00:24:56,261 --> 00:24:58,181 The hunt those two carried out... 229 00:25:00,261 --> 00:25:01,341 Vedha! 230 00:25:03,261 --> 00:25:04,461 Kanaka! 231 00:25:05,581 --> 00:25:07,341 How can you be so sure that it was them? 232 00:25:07,501 --> 00:25:11,981 Before that stone turned into a weapon, I'd already gotten familiar with it. 233 00:25:14,261 --> 00:25:17,381 Without giving it a second thought, feel free to use it against them. 234 00:25:19,021 --> 00:25:20,821 They should not get past this village. 235 00:25:20,861 --> 00:25:22,461 Your work in this village is done. 236 00:25:23,181 --> 00:25:24,381 Shirli's next. 237 00:25:28,581 --> 00:25:29,741 Leave. 238 00:25:35,741 --> 00:25:37,101 Is that Girija Madam?! 239 00:25:38,581 --> 00:25:39,861 Greetings Madam! 240 00:25:45,261 --> 00:25:47,981 Madam, Criminal lawyer Girija is coming. - Who? 241 00:25:52,701 --> 00:25:55,781 Lawyer Girija is an undefeated mistress. 242 00:25:56,061 --> 00:25:57,541 Thank you for the introduction. 243 00:25:58,421 --> 00:25:59,981 The undefeated mistress. 244 00:26:01,461 --> 00:26:04,941 Years ago, I was drowning in failure. 245 00:26:04,981 --> 00:26:08,941 Today, victory stands guard at my doors. 246 00:26:08,981 --> 00:26:10,421 Madam, the thing is... - Govindayya. 247 00:26:11,301 --> 00:26:12,341 Okay, Madam. 248 00:26:18,261 --> 00:26:20,581 What did the man lying inside say, Ramaa? 249 00:26:22,141 --> 00:26:24,101 A lot of questions remain unanswered. 250 00:26:24,981 --> 00:26:26,741 I will not spare the guilty. 251 00:26:28,541 --> 00:26:30,541 I'll show them what the Police are capable of. 252 00:26:30,741 --> 00:26:34,461 If they managed to barge into the Police station and slaughter him... 253 00:26:34,661 --> 00:26:36,861 It's time you learn about them. 254 00:26:37,461 --> 00:26:38,541 I already do. 255 00:26:39,221 --> 00:26:43,061 I also know that you're here because you already know them. 256 00:26:47,261 --> 00:26:49,461 Vedha... He's my client. 257 00:26:49,701 --> 00:26:52,341 Sorry. He was my client. 258 00:26:53,341 --> 00:26:56,381 But now.. The hunt has begun. 259 00:26:59,701 --> 00:27:01,901 None of you can stop him. 260 00:27:05,621 --> 00:27:07,261 Peace is an illusion. 261 00:27:07,381 --> 00:27:09,381 Violence is the reality. 262 00:27:09,901 --> 00:27:13,941 Not even God can alter their fate. 263 00:27:13,981 --> 00:27:17,141 Because time has yearned for this war. 264 00:27:17,341 --> 00:27:20,621 Therefore, time stands by this war. 265 00:27:22,901 --> 00:27:24,101 Vedha... 266 00:27:25,141 --> 00:27:27,101 He knows no fear. 267 00:27:27,541 --> 00:27:29,301 He knows not how to forgive. 268 00:27:33,301 --> 00:27:34,821 ♪ The sheep we rear are beautiful ♪ 269 00:27:34,861 --> 00:27:37,421 ♪ As delicate and alluring as the flowers ♪ 270 00:27:37,461 --> 00:27:40,901 ♪ In the shed, awaits a lamb adorable than them all. ♪ 271 00:27:43,621 --> 00:27:48,301 ♪ In the shed, awaits a lamb adorable than them all, Lord Rangayya ♪ 272 00:27:48,341 --> 00:27:51,821 ♪ There’s inexplicable joy in playing with the lamb ♪ 273 00:27:59,621 --> 00:28:02,621 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 274 00:28:02,621 --> 00:28:05,101 ♪ O’ younger sister, come along, let’s invite him to join us ♪ 275 00:28:05,101 --> 00:28:08,501 ♪ Hey! Elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 276 00:28:08,541 --> 00:28:10,901 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 277 00:28:10,941 --> 00:28:12,901 ♪ Adorning the Kaasi attire, donning a head gear ♪ 278 00:28:12,941 --> 00:28:16,061 ♪ Twirling his moustache in anger, there lived a heroic Emperor ♪ 279 00:28:16,101 --> 00:28:17,621 ♪ Celebrated across the country ♪ 280 00:28:17,621 --> 00:28:19,101 ♪ Come along, hey! ♪ 281 00:28:19,141 --> 00:28:20,581 ♪ Come along, ho! ♪ 282 00:28:20,621 --> 00:28:23,301 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 283 00:28:23,341 --> 00:28:25,781 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 284 00:28:39,301 --> 00:28:40,381 ♪ Move! ♪ 285 00:28:40,661 --> 00:28:41,901 ♪ Move your feet! ♪ 286 00:28:42,781 --> 00:28:43,981 ♪ Move your feet! ♪ 287 00:28:48,261 --> 00:28:49,461 ♪ Get moving! ♪ 288 00:28:49,661 --> 00:28:50,781 ♪ Dance on! ♪ 289 00:29:01,621 --> 00:29:03,141 ♪ Tying up a string of tiny jasmine ♪ 290 00:29:03,181 --> 00:29:04,701 ♪ Hoisting curled jasmine on the top ♪ 291 00:29:04,701 --> 00:29:06,141 ♪ With a garland of herbs ♪ 292 00:29:06,181 --> 00:29:07,781 ♪ Decorate the Maduvaalayya's gathering ♪ 293 00:29:07,821 --> 00:29:09,301 ♪ Come along, hey! ♪ 294 00:29:09,341 --> 00:29:10,661 ♪ Come along, ho! ♪ 295 00:29:10,701 --> 00:29:13,701 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 296 00:29:13,741 --> 00:29:16,421 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 297 00:29:16,461 --> 00:29:19,541 Held captive in a shed, fastened with iron-like ropes 298 00:29:19,541 --> 00:29:21,021 ♪ Atop the ridge of a hillock ♪ 299 00:29:21,061 --> 00:29:22,541 ♪ He called the bull to break free ♪ 300 00:29:22,581 --> 00:29:24,101 ♪ Come along sisters, ho! ♪ 301 00:29:24,141 --> 00:29:26,781 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 302 00:29:26,821 --> 00:29:29,261 ♪ O’ younger sister, come along, let’s invite him to join us ♪ 303 00:29:29,621 --> 00:29:31,261 ♪ Ensuring the clouds don't float towards east ♪ 304 00:29:31,301 --> 00:29:32,901 ♪ Ensuring the lightning doesn't strike ♪ 305 00:29:32,941 --> 00:29:34,341 ♪ Turning it all into smog ♪ 306 00:29:34,381 --> 00:29:35,861 ♪ The Lord awaits us by the lake ♪ 307 00:29:35,901 --> 00:29:38,661 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 308 00:29:38,661 --> 00:29:40,621 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 309 00:29:40,661 --> 00:29:44,021 ♪ O’ Goddess Gourasandra Maaramma, let’s go on ♪ 310 00:29:56,541 --> 00:29:59,301 ♪ O’ elder sister, let us fetch Lord Junjappa ♪ 311 00:29:59,301 --> 00:30:01,741 ♪ O’ younger sister, let’s invite him to join us ♪ 312 00:30:25,341 --> 00:30:26,941 Stop the cart! - Yeah? 313 00:30:28,381 --> 00:30:30,181 Isn't that Beera? 314 00:30:30,261 --> 00:30:32,901 What's he doing with the keys to the temple at this hour? 315 00:30:33,141 --> 00:30:34,501 Shouldn't it be with the priest? 316 00:30:34,741 --> 00:30:36,061 What is he doing with it? 317 00:30:36,061 --> 00:30:37,221 Let's go! 318 00:31:46,181 --> 00:31:47,701 Vedha, I highly commend your act. 319 00:31:47,741 --> 00:31:50,541 Every village needs a commander like you. 320 00:31:50,541 --> 00:31:51,981 You tell us now. 321 00:31:52,421 --> 00:31:54,261 What should we do with this crook? 322 00:31:54,301 --> 00:31:56,261 Sinners like him shouldn't be spared. 323 00:31:56,301 --> 00:31:59,421 His head should be shaved and he should be paraded across the village on a donkey. 324 00:31:59,461 --> 00:32:00,461 What rubbish! 325 00:32:00,461 --> 00:32:02,781 What sin did the donkey commit to carry the weight of this sinner? 326 00:32:02,821 --> 00:32:05,981 His stealing hands should be chopped off. - You're right. 327 00:32:19,141 --> 00:32:20,501 Son of a gun! 328 00:32:20,541 --> 00:32:25,981 So, it was you who was looting from all the villages around, eh? 329 00:32:27,261 --> 00:32:29,261 What is it?! - Ay! 330 00:32:30,021 --> 00:32:31,221 What's with the attitude? 331 00:32:31,661 --> 00:32:34,021 You couldn't capture a blockhead like him. 332 00:32:34,181 --> 00:32:37,861 Instead, you chose to accuse my villagers of stealing and caused a rampage here. 333 00:32:38,181 --> 00:32:40,501 What kind of a mix-breed wimp must you be?! 334 00:32:40,701 --> 00:32:43,381 Sire here didn't give a damn about the women or the aged or the kids. 335 00:32:43,421 --> 00:32:46,141 He bossed over us just because he has power in his hands. 336 00:32:46,181 --> 00:32:48,461 I should've been in the village on that day. 337 00:32:48,581 --> 00:32:51,181 This village would've been your place of death in your biography. 338 00:32:51,861 --> 00:32:54,821 Apologise to the entire village. 339 00:32:54,861 --> 00:32:56,221 Why should I?! 340 00:32:57,141 --> 00:33:00,101 All those who have wronged must apologise. 341 00:33:00,261 --> 00:33:01,981 Apologise! - Sir, don't confront him. 342 00:33:01,981 --> 00:33:03,221 You don't know him. 343 00:33:03,261 --> 00:33:04,701 You need to live today, to see another day. 344 00:33:04,701 --> 00:33:06,061 Apologise. Quickly. 345 00:33:07,701 --> 00:33:08,781 Fine then. 346 00:33:08,821 --> 00:33:09,861 I apologize. 347 00:33:10,861 --> 00:33:12,741 Don't dish out your garbage in front of me. 348 00:33:13,021 --> 00:33:14,981 Fold your damn hands and bow down! 349 00:33:15,021 --> 00:33:16,341 Sir, just do it. 350 00:33:19,221 --> 00:33:21,021 I wasn't in my senses. 351 00:33:21,221 --> 00:33:22,581 I apologise. 352 00:33:25,061 --> 00:33:26,301 Get lost! 353 00:33:27,701 --> 00:33:31,021 Keep walking! Clearly you woke up facing the wrong direction. 354 00:33:31,021 --> 00:33:32,781 Go tell your wife to pray for you! 355 00:33:36,301 --> 00:33:37,981 Get in the jeep! - Oh no! 356 00:33:38,061 --> 00:33:39,541 Please let him go! - Oh god! 357 00:33:39,581 --> 00:33:41,421 Please don't take our boy. - Let him go, Sir. 358 00:33:41,461 --> 00:33:44,221 What wrong did he do? - What did you get into? 359 00:33:44,261 --> 00:33:45,901 Please don't take him. 360 00:33:45,901 --> 00:33:48,821 You guys have ruined my granddaughter's life! 361 00:33:49,581 --> 00:33:52,701 How could you get the groom arrested on the day of his marriage? 362 00:33:52,701 --> 00:33:55,181 His wedding?! - May you all be destroyed! 363 00:33:55,221 --> 00:33:59,621 You will suffer! 364 00:34:02,901 --> 00:34:04,661 Lady! Why are you screaming your lungs out?! 365 00:34:04,701 --> 00:34:06,341 He's facing the consequences of his action! 366 00:34:06,381 --> 00:34:08,581 Did we just ruin a woman's life? 367 00:34:09,261 --> 00:34:12,461 Apparently a woman's curse will linger on until we're buried. 368 00:34:12,901 --> 00:34:14,421 Considering how we messed up... 369 00:34:14,781 --> 00:34:17,581 It doesn't look like you'll get married in this lifetime. 370 00:34:17,621 --> 00:34:19,021 Really? - Nope. 371 00:34:21,341 --> 00:34:24,501 None of you will prosper! - Quit shrieking like a donkey! 372 00:34:24,501 --> 00:34:28,181 [INDISTINCT COMMOTION] 373 00:34:39,741 --> 00:34:41,781 Sankari! Look over there! 374 00:34:41,821 --> 00:34:43,101 Everyone! Look! 375 00:34:49,181 --> 00:34:50,981 What?! - Dear God! 376 00:34:52,901 --> 00:34:54,141 Sankari! Stop! 377 00:34:54,181 --> 00:34:56,741 [COMMOTION ENSUES] 378 00:34:58,141 --> 00:34:59,701 Stop right there! 379 00:35:00,461 --> 00:35:03,061 Everyone! Behave! 380 00:35:03,101 --> 00:35:04,181 Quit quarrelling! 381 00:35:04,221 --> 00:35:05,621 Let's sit down and sort it out! 382 00:35:05,621 --> 00:35:07,541 No task is big when discussed patiently. 383 00:35:07,581 --> 00:35:10,621 If someone from my village tied the knots with your daughter. Would you spare him? 384 00:35:10,661 --> 00:35:13,141 The wives of the crooks are destined to be widows! 385 00:35:13,181 --> 00:35:15,221 If that girl had married Beera, the thief. 386 00:35:15,261 --> 00:35:16,861 Her life would be in ruins. 387 00:35:16,901 --> 00:35:18,901 The chief has reigned the wild donkeys! 388 00:35:18,901 --> 00:35:20,501 What can't Vedha do? 389 00:35:20,541 --> 00:35:22,061 He toils hard in the fields. 390 00:35:22,061 --> 00:35:24,981 Every year, he grows Jasmine in ten acres of land. 391 00:35:25,261 --> 00:35:27,581 No matter how hard you pry, you won't find a vice in him. 392 00:35:27,821 --> 00:35:32,501 He is a gem of a person who believes and lives by the principle of loyalty! 393 00:35:32,781 --> 00:35:36,141 Your girl must be lucky to have married him. Remember! 394 00:35:36,861 --> 00:35:41,261 The entire village is praising you while you're standing like a scare crow. 395 00:35:41,301 --> 00:35:42,541 What do you have to say? 396 00:35:42,541 --> 00:35:44,901 Will you take good care of our daughter? 397 00:35:44,941 --> 00:35:47,661 I.. I.. I will. - There you go. 398 00:35:47,701 --> 00:35:49,301 WHAT THE HELL! 399 00:35:49,301 --> 00:35:50,341 A stutterer! 400 00:35:50,381 --> 00:35:53,701 Pushpa, you're doomed! You've got a stutterer for a husband! 401 00:35:54,021 --> 00:35:58,501 Vedha! I feel like ripping this oldie's throat apart! 402 00:35:58,541 --> 00:36:01,021 Ay! What's wrong with my boy?! 403 00:36:01,061 --> 00:36:05,701 Fine! When he's angry or nervous, his speech takes a while to buffer! 404 00:36:05,741 --> 00:36:08,541 That is all. Rest of the times. He's perfect to go. 405 00:36:08,541 --> 00:36:09,621 What's done is done. 406 00:36:09,621 --> 00:36:11,621 Whether he bickers or stutters, it can't be undone now. 407 00:36:11,941 --> 00:36:13,061 Do you accept this alliance? 408 00:36:13,101 --> 00:36:14,981 My fate has ruined me! I accept! 409 00:36:15,021 --> 00:36:17,621 Listen everyone, as per our traditions... 410 00:36:17,621 --> 00:36:18,941 Come to our village. 411 00:36:18,981 --> 00:36:22,421 Complete the rituals and take your daughter-in-law home. 412 00:36:29,621 --> 00:36:32,061 What's up, Vedha Sir? Heading in this direction? 413 00:36:32,101 --> 00:36:33,381 Heard you tied the knots. 414 00:36:33,541 --> 00:36:35,581 I'd thought really high of you! 415 00:36:35,621 --> 00:36:36,741 You're a dimwit too! 416 00:36:36,781 --> 00:36:38,501 Hey toothpick! Why would you say that? 417 00:36:38,541 --> 00:36:39,661 Tell me this, Daya. 418 00:36:39,661 --> 00:36:43,501 Just because a dessert tastes good, would anyone take up a job at the bakery? 419 00:36:43,541 --> 00:36:45,941 Eventually the smell of the dessert will make you nauseous! 420 00:36:45,981 --> 00:36:47,981 If it's good, you take another bite of it. 421 00:36:48,021 --> 00:36:50,501 Why would you start working at the store? 422 00:36:50,501 --> 00:36:52,021 I hope a mongrel feeds on your face! 423 00:36:52,061 --> 00:36:55,821 Do you think our brother here is a stray cow to graze into others' pastures?! 424 00:36:55,861 --> 00:36:57,621 Shut your trap and cut four tickets to Neerghatta! 425 00:36:57,661 --> 00:36:58,661 Give me the money. 426 00:36:58,701 --> 00:37:00,781 Like I care! Deal with it yourself. 427 00:37:08,061 --> 00:37:09,421 Well well well... 428 00:37:09,461 --> 00:37:11,301 Welcome home, Instant Son-in-law! 429 00:37:11,341 --> 00:37:13,301 What a huge mob you're here with! 430 00:37:13,301 --> 00:37:14,941 Welcome! - Vedha... 431 00:37:14,981 --> 00:37:17,181 They're putting us in our place the moment we stepped in. 432 00:37:17,221 --> 00:37:19,781 Whatever happened to him being the dear son of your village?! 433 00:37:19,821 --> 00:37:22,301 Yet in all glory, I only see four of you. 434 00:37:22,301 --> 00:37:25,141 The presence of us four is as good as the entire village being here. 435 00:37:25,181 --> 00:37:27,661 Well! What if you four conk off?! 436 00:37:28,141 --> 00:37:30,141 Does that mean the entire village has conked off?! 437 00:37:30,621 --> 00:37:33,021 I have a long life ahead. - Where are you running to? 438 00:37:33,061 --> 00:37:34,181 Quiet now. 439 00:37:34,181 --> 00:37:37,741 All the worms in our stomach died after we kept them hungry, waiting for you. 440 00:37:37,781 --> 00:37:41,061 Freshen up and hurry! Have your lunch. 441 00:37:41,061 --> 00:37:43,581 Vedha, let's not do this. - Shush! Come on. 442 00:37:50,301 --> 00:37:51,901 Sankari. Eat! 443 00:37:52,221 --> 00:37:53,581 Nope. - Why? 444 00:37:54,101 --> 00:37:55,741 How do we trust them? 445 00:37:55,781 --> 00:37:57,141 What if they've poisoned the food? 446 00:37:57,141 --> 00:37:59,421 To hell with your words! 447 00:37:59,461 --> 00:38:02,141 Instead of chanting the God's name at this age, you're thinking of the Satan. 448 00:38:02,181 --> 00:38:04,941 We're not a vicious clan that poisons its guests. 449 00:38:04,941 --> 00:38:07,101 I can't trust you. - Yeah, right! 450 00:38:07,101 --> 00:38:10,061 A stray dog will only sniff through garbage! 451 00:38:10,341 --> 00:38:12,621 Our family is eating the same food as yours. 452 00:38:12,621 --> 00:38:14,781 Aren't they humans? Pipe down and eat! 453 00:38:15,541 --> 00:38:16,981 You eat! - Sankari. 454 00:38:17,261 --> 00:38:19,541 Why are you ruining our reputation? Eat your food. 455 00:38:19,541 --> 00:38:21,781 No need. I'll stay hungry. 456 00:38:21,781 --> 00:38:25,141 I still have a long way to live! - God knows how much longer that is! 457 00:38:25,141 --> 00:38:27,021 Shut up and eat! 458 00:38:29,741 --> 00:38:30,861 Sankari, let's not do this. 459 00:38:30,901 --> 00:38:33,421 Son-in-law, it's your first night. Rock it! 460 00:38:33,901 --> 00:38:35,461 We'll talk in the morning. 461 00:38:37,541 --> 00:38:41,341 Son-in-law, the snacks are kept only because it's a custom. 462 00:38:41,381 --> 00:38:45,341 Instead of getting to work, don't end up snacking on them. 463 00:38:45,381 --> 00:38:49,101 Finally! It's your first night, Vedha! 464 00:38:49,141 --> 00:38:51,901 Go ahead and win it like a brave warrior! 465 00:38:51,941 --> 00:38:53,861 Are you sending him to war? - Bonehead! 466 00:38:53,861 --> 00:38:55,301 This is also like a war too. 467 00:38:55,341 --> 00:38:58,061 You think sleeping next to your wife is a cakewalk? 468 00:38:58,101 --> 00:39:00,581 It's like climbing up and down two coconut trees. 469 00:39:00,581 --> 00:39:02,221 Sankari, I'm scared. 470 00:39:02,221 --> 00:39:04,261 This chapter can't be taught. 471 00:39:04,301 --> 00:39:06,141 How's that possible? - That is how it is. 472 00:39:06,181 --> 00:39:08,901 Only if you dive into the water, can you swim in it. 473 00:39:08,901 --> 00:39:11,181 Our Vedha has never taken a dip, has he? 474 00:39:11,221 --> 00:39:12,541 That's why he's nervous. 475 00:39:12,581 --> 00:39:16,221 Also, don't you go in front of your wife and stutter. 476 00:39:16,261 --> 00:39:18,141 Don't let go of a man's pride. 477 00:39:18,141 --> 00:39:19,461 Go on! 478 00:39:19,461 --> 00:39:21,741 Walk in sticking your chest out! 479 00:39:22,501 --> 00:39:26,621 Look at him! Walking in like a warrior waiting to show his valour! 480 00:39:27,141 --> 00:39:30,861 Where is my darling? 481 00:39:31,941 --> 00:39:34,181 Oh! There she is! 482 00:39:34,741 --> 00:39:35,901 Are you shy? 483 00:39:36,301 --> 00:39:39,381 After all, you are indeed a woman. 484 00:39:41,621 --> 00:39:43,941 P.. P.. Pushpa. 485 00:39:46,621 --> 00:39:48,821 Why is she giving me the death stare? 486 00:39:48,861 --> 00:39:50,541 What sort of a mendicant do you think you are? 487 00:39:50,581 --> 00:39:51,621 Huh?! 488 00:39:51,661 --> 00:39:53,461 You harebrained nutter! 489 00:39:53,501 --> 00:39:55,821 Do I look like a pawn you can play around with? 490 00:39:55,861 --> 00:39:57,541 What the heck! Murderer! 491 00:39:57,581 --> 00:39:59,261 You stood like a porcelain doll yesterday. 492 00:39:59,261 --> 00:40:00,661 Have the ghosts taken over you? 493 00:40:00,661 --> 00:40:03,941 Just 'cause you found an easy bait, you thought of doing some funny business, huh? 494 00:40:03,981 --> 00:40:05,621 You nutter case! - Stop right there! 495 00:40:05,621 --> 00:40:07,621 Cross your limits and... - And what? 496 00:40:07,661 --> 00:40:08,781 And.. That was it. 497 00:40:08,781 --> 00:40:09,981 And you're supposed be my man. 498 00:40:10,021 --> 00:40:13,221 Should I wash your feet, get you some water, massage your legs and warm you up? 499 00:40:13,261 --> 00:40:14,421 When did I ask for that? 500 00:40:14,421 --> 00:40:16,221 I've given you a new lease of life. 501 00:40:16,221 --> 00:40:17,261 Woah! Look at you! 502 00:40:17,261 --> 00:40:20,221 I was begging you at your door, asking you for a new life, wasn't I? 503 00:40:20,381 --> 00:40:21,621 A husband is like God. 504 00:40:21,661 --> 00:40:23,501 Let me prepare some delicious offerings then! 505 00:40:23,541 --> 00:40:24,661 Don't come any closer! 506 00:40:24,661 --> 00:40:26,541 I'll break a coconut. Come on now! 507 00:40:27,101 --> 00:40:28,661 Scared out of your wits, eh? 508 00:40:28,781 --> 00:40:29,861 Not really. 509 00:40:30,781 --> 00:40:32,021 I'm Vedha. 510 00:40:32,021 --> 00:40:33,541 Looks like you're sweating all over. 511 00:40:33,821 --> 00:40:36,021 The windows and doors are closed, right? 512 00:40:36,021 --> 00:40:37,661 Thought of romancing with me, eh? 513 00:40:37,701 --> 00:40:39,461 Not at all. - Then? 514 00:40:39,501 --> 00:40:41,861 Thought of seeing you. - Saw what you came for? 515 00:40:42,541 --> 00:40:44,061 Yep. - Get out of here then. 516 00:40:54,221 --> 00:40:56,181 Vedha? Are you done already? 517 00:40:56,221 --> 00:40:57,941 Did you climb and get down the coconut trees already? 518 00:40:57,941 --> 00:40:59,261 She's a poor girl, Mitku. 519 00:40:59,261 --> 00:41:01,421 One glance of me and she began to tear up out of fear. 520 00:41:01,461 --> 00:41:04,101 If sister-in-law was crying, why are you sweating your pants off? 521 00:41:04,101 --> 00:41:05,821 I lost my cool, right? So... 522 00:41:05,861 --> 00:41:07,421 You lost your coconuts! 523 00:41:07,421 --> 00:41:11,461 I saw what a mighty warrior you turned out to be, through the windows. 524 00:41:11,501 --> 00:41:12,621 Saw it all? 525 00:41:12,941 --> 00:41:15,181 Yes, my boy. We all saw it. 526 00:41:15,181 --> 00:41:16,341 Your warrior-like skills. 527 00:41:16,341 --> 00:41:17,901 You guys did too?! 528 00:41:17,901 --> 00:41:19,461 Sankari! 529 00:41:19,461 --> 00:41:20,501 She's no woman. 530 00:41:20,541 --> 00:41:21,741 She's an mud-eating demon! 531 00:41:21,741 --> 00:41:23,181 The sister of Mahishasura! 532 00:41:23,181 --> 00:41:25,621 If I'd stayed any longer, I would've lost my head. 533 00:41:27,061 --> 00:41:28,781 Men shouldn't sob like this. 534 00:41:28,781 --> 00:41:32,221 Calm down my son. - How do I? 535 00:41:32,261 --> 00:41:35,341 If the village finds out about this, my reputation will go to the dogs. 536 00:41:36,181 --> 00:41:38,621 That is only if we tell someone, right? 537 00:41:38,621 --> 00:41:40,261 You want me to trust you both? - Yep. 538 00:41:40,301 --> 00:41:41,381 May Lord have mercy! 539 00:41:43,181 --> 00:41:45,461 Heyya Son-in-law! 540 00:41:45,501 --> 00:41:46,541 What is it?! 541 00:41:46,581 --> 00:41:48,341 Heard you were dripping sweat last night. 542 00:41:48,381 --> 00:41:49,901 What?! - How did it go?! 543 00:41:49,901 --> 00:41:51,621 Did you morons tell...? 544 00:41:51,661 --> 00:41:53,341 Son-in-law! - Yes? 545 00:41:53,381 --> 00:41:56,141 Heard you were almost on the verge of tearing up, last night? 546 00:41:56,181 --> 00:41:58,701 Keep walking old man! - I didn't tell him anything! 547 00:41:58,701 --> 00:42:01,101 Sankari! How could you?! 548 00:42:01,501 --> 00:42:02,861 Come on dear. 549 00:42:02,901 --> 00:42:04,821 Vedha, sister-in-law's here. 550 00:42:07,221 --> 00:42:10,381 That two-faced witch! Look at her acting all naive now! 551 00:42:10,581 --> 00:42:13,421 At a very young age, she lost her parents. 552 00:42:13,461 --> 00:42:18,501 Just like a man would, Pushpa took up the responsibility of the family. 553 00:42:18,661 --> 00:42:22,981 Hope you take good care of her in the future. 554 00:42:23,381 --> 00:42:24,901 I.. I.. I will. 555 00:42:24,941 --> 00:42:29,461 Good lord! I finally got my girl married to this stutterer! 556 00:42:29,461 --> 00:42:31,941 I can't handle this Cleopatra any more. 557 00:42:31,941 --> 00:42:34,101 I'm dying to bite her neck off! 558 00:42:34,141 --> 00:42:35,261 You stutterer! Listen... 559 00:42:35,261 --> 00:42:37,101 Grandma? - Yeah? 560 00:42:37,141 --> 00:42:39,221 Can you come in for a moment? - Why dear? 561 00:42:39,621 --> 00:42:40,941 I'll tell you. Come on. 562 00:42:45,941 --> 00:42:47,021 [GRANDMA SCREAMS IN PAIN] 563 00:42:49,381 --> 00:42:51,021 I've been watching you since yesterday. 564 00:42:51,061 --> 00:42:54,021 Quit making a public announcement that he stutters. 565 00:42:54,021 --> 00:42:58,101 Say another word about my husband and I'll punch in the old guts of yours. 566 00:42:58,141 --> 00:43:00,181 Your husband?! - Of course! 567 00:43:00,501 --> 00:43:04,661 Once he's tied the knot, whether he's a duffer or a good man, he's my God. 568 00:43:04,701 --> 00:43:07,101 We'll fight all we want within four walls. 569 00:43:07,141 --> 00:43:11,661 If a third person tries to meddle with my life, I'll stab you with a dagger. 570 00:43:11,701 --> 00:43:13,061 Get off and move it! 571 00:43:15,581 --> 00:43:16,741 Move it! 572 00:43:22,421 --> 00:43:23,701 Vedha? - Huh? 573 00:43:23,821 --> 00:43:28,181 Your wife is capable of thrashing the wits out of everyone! 574 00:43:28,541 --> 00:43:31,581 Dear Son-in-law? - 'Dear'?! 575 00:43:31,621 --> 00:43:34,341 Take good care of my granddaughter. 576 00:43:34,381 --> 00:43:36,141 Of course, we will. 577 00:43:36,141 --> 00:43:38,821 Go on now. You'll be late for the bus. 578 00:43:48,301 --> 00:43:50,261 Woah! Vedha Sir! 579 00:43:50,301 --> 00:43:53,741 Looks like you've grabbed a sack of ghee-laden Mysuru Pak with both of your hands! 580 00:43:53,781 --> 00:43:55,741 You naughty man! - Ay! Shut it! 581 00:43:59,781 --> 00:44:00,941 Huh? 582 00:44:01,781 --> 00:44:03,661 Why are there so many people on the street? 583 00:44:03,981 --> 00:44:05,421 Slow down and stop. 584 00:44:05,461 --> 00:44:07,781 Stop the bus now! 585 00:44:07,821 --> 00:44:10,661 Get in everyone! - What is this, Vedha? 586 00:44:10,661 --> 00:44:12,901 How could you marry without informing any of us? 587 00:44:12,941 --> 00:44:15,021 Are we not your own? - You're right. 588 00:44:15,021 --> 00:44:16,301 It happened in a rush. 589 00:44:16,301 --> 00:44:18,661 Lord, kindly get in the bus and continue with your debate. 590 00:44:18,701 --> 00:44:20,861 Shush! What are the rest of you staring at? 591 00:44:20,901 --> 00:44:22,941 Everyone else, get down! - Why should they? 592 00:44:22,981 --> 00:44:25,141 Vedha and sister-in-law should have a special entry. 593 00:44:25,141 --> 00:44:26,901 The rest of you. Off the bus now. 594 00:44:26,901 --> 00:44:28,701 What are you all waiting for? Load the bus. 595 00:44:28,701 --> 00:44:29,781 With what? 596 00:44:29,821 --> 00:44:31,701 Gifts for Vedha's wedding. Make a note. 597 00:44:31,741 --> 00:44:32,981 What?! You want me to?! 598 00:44:33,021 --> 00:44:35,221 Yes. Write it down and give the list to Daya later. 599 00:44:35,261 --> 00:44:37,581 They've turned public carrier into a personal gift carrier! 600 00:44:37,781 --> 00:44:40,141 Sister-in-law, are you watching my brother's reputation? 601 00:44:40,181 --> 00:44:42,341 He's an important man in all the villages around. 602 00:44:42,981 --> 00:44:44,221 Really. 603 00:44:46,301 --> 00:44:49,021 Bushy liquorice, flowery jasmin'... 604 00:44:49,061 --> 00:44:52,101 Compared to you, your wifey's more charmin'! 605 00:44:52,101 --> 00:44:54,301 Yeah right! Like our boy's any less. 606 00:44:54,341 --> 00:44:55,421 Won't sway from his course. 607 00:44:55,461 --> 00:44:57,261 Show affection and he'll shower you with love. 608 00:44:57,261 --> 00:44:58,901 He's Lord Sri Ramachandra! 609 00:44:59,661 --> 00:45:02,141 Does that make me the demoness Shurpanaki?! 610 00:45:02,581 --> 00:45:04,941 Woah! Your old birdie's here! 611 00:45:04,981 --> 00:45:06,421 Vedha! 612 00:45:07,101 --> 00:45:10,101 How could you ignore this maiden for a maid like her? 613 00:45:10,141 --> 00:45:11,821 What does that tell about you? - Ay! 614 00:45:11,861 --> 00:45:13,701 Quit fanning the fire. 615 00:45:13,701 --> 00:45:14,861 Get lost! 616 00:45:14,861 --> 00:45:18,101 Sister-in-law, a lot of anonymous letters without stamps would drop in. 617 00:45:18,101 --> 00:45:19,221 My brother's a gentleman! 618 00:45:19,221 --> 00:45:21,381 Neither did he open them, nor did he read them. 619 00:45:21,661 --> 00:45:23,741 Fine! Take good care of my boy! 620 00:45:23,741 --> 00:45:24,941 Leave! 621 00:45:25,301 --> 00:45:27,061 Vedha! Take care. We shall leave now. 622 00:45:27,741 --> 00:45:29,701 Dame, wait by the canal. I'll come back for you. 623 00:45:29,741 --> 00:45:32,141 Oy! People will be waiting for Vedha. 624 00:45:32,141 --> 00:45:34,381 Make sure you stop the bus in every village. 625 00:45:34,541 --> 00:45:37,781 They've turned my bus into a damn gift carrier! 626 00:45:37,781 --> 00:45:39,661 Make a note! I mean, make a move! 627 00:45:39,701 --> 00:45:42,021 Driver, don't stop anywhere. Keep driving! 628 00:45:42,021 --> 00:45:43,301 Take care brother! 629 00:45:43,301 --> 00:45:45,061 I'll shove your good byes up my.. Bag! 630 00:45:49,021 --> 00:45:53,341 Vedha, I've hidden all the knives and machete from that devil of yours. 631 00:45:53,381 --> 00:45:55,941 My left eye keeps fluttering. 632 00:45:55,941 --> 00:45:57,421 Let's not to do it today. - Ay! 633 00:45:58,141 --> 00:45:59,781 Are you a man?! 634 00:45:59,781 --> 00:46:01,101 Go show her! 635 00:46:01,141 --> 00:46:03,181 Show her what?! - Your valour! 636 00:46:03,181 --> 00:46:04,461 What if she goes bonkers?! 637 00:46:04,501 --> 00:46:06,501 Instead, you drive her crazy! 638 00:46:06,941 --> 00:46:08,701 How about you come inside with me? 639 00:46:08,701 --> 00:46:11,741 Do you wish to see me under the lamp light? 640 00:46:11,781 --> 00:46:12,941 How about we do this? 641 00:46:13,301 --> 00:46:14,701 Wait by the door maybe? 642 00:46:14,701 --> 00:46:16,461 Am I a dog to you?! 643 00:46:16,741 --> 00:46:18,621 Go in you fiery young man! 644 00:46:18,661 --> 00:46:21,101 Every man should have a classy gait! 645 00:46:21,101 --> 00:46:23,541 That is what distinguishes him! 646 00:46:24,061 --> 00:46:29,501 Make sure you tie a huge noose in that crooked nose of hers! 647 00:46:29,541 --> 00:46:31,101 You know how you should walk in? 648 00:46:31,421 --> 00:46:33,061 Walk in sticking your chest out! 649 00:46:33,941 --> 00:46:35,941 Stick it out like this and walk in! 650 00:46:35,941 --> 00:46:37,861 Shall I? - Go ahead! 651 00:46:40,781 --> 00:46:42,901 Our Vedha is now a man! 652 00:46:43,421 --> 00:46:45,581 Come what may today, I'll deal with it! Here I come! 653 00:46:48,021 --> 00:46:49,261 Sankari! 654 00:46:49,301 --> 00:46:51,781 I still have a long way to live! 655 00:46:51,821 --> 00:46:53,381 I still have a long way to go. 656 00:46:53,421 --> 00:46:55,421 Sankari! Let me also come! 657 00:46:55,461 --> 00:46:56,701 Sankari! 658 00:46:56,821 --> 00:46:58,221 Listen to me! 659 00:47:02,421 --> 00:47:03,781 Want me to sleep outside, eh? 660 00:47:05,461 --> 00:47:08,141 A proud enchantress! 661 00:47:08,141 --> 00:47:10,821 A flirtatious woman with a sway! 662 00:47:10,861 --> 00:47:13,621 This tender moment is an exquisite festival of lights 663 00:47:13,661 --> 00:47:16,581 Your heart is indeed beautiful 664 00:47:19,181 --> 00:47:22,541 Pushpa, were you up all night? 665 00:47:22,541 --> 00:47:24,821 It was your first night together, right? 666 00:47:25,101 --> 00:47:28,301 Wait! Yuck! That's not what I meant. 667 00:47:28,301 --> 00:47:30,341 Well.. Erm. I mean, it's a new place, right? 668 00:47:30,341 --> 00:47:32,181 You might not have been able to sleep. 669 00:47:33,541 --> 00:47:35,701 Vedha! Wake up! 670 00:47:36,021 --> 00:47:38,461 Wake up Vedha! 671 00:47:38,501 --> 00:47:40,661 Look at him hibernating like a bear! 672 00:47:40,661 --> 00:47:42,461 Wake the heck up! - God! 673 00:47:44,341 --> 00:47:46,381 Did you come to check if I was alive? 674 00:47:48,501 --> 00:47:49,661 Not at all. 675 00:47:49,901 --> 00:47:51,221 It's not that at all. 676 00:47:51,221 --> 00:47:55,381 Your wife is pretty street smart! 677 00:47:55,461 --> 00:47:57,861 She got her own machete from home! 678 00:47:57,901 --> 00:47:59,301 What's up, Scaredy pants? 679 00:47:59,301 --> 00:48:01,141 Did you get a good night's sleep? 680 00:48:01,941 --> 00:48:04,261 Sister-in-law, are you sweeping? Didn't see you. 681 00:48:04,261 --> 00:48:06,421 You're unfit to be married. 682 00:48:06,421 --> 00:48:08,101 Why are you sleeping outside again? 683 00:48:08,461 --> 00:48:10,541 No tricks will work on that woman. 684 00:48:10,541 --> 00:48:12,541 Come morning and she shines like a sunflower. 685 00:48:12,541 --> 00:48:14,621 Come night and she turns into a touch-me-not plant. 686 00:48:14,621 --> 00:48:16,541 I have no idea how to tame her. 687 00:48:16,821 --> 00:48:19,301 Will fruits drop from a tree because you scolded it? 688 00:48:19,341 --> 00:48:20,981 Didn't I tell you to stand your ground?! 689 00:48:25,101 --> 00:48:26,661 I got it, Vedha! 690 00:48:26,701 --> 00:48:28,261 I know it now. - What do you know?! 691 00:48:28,301 --> 00:48:31,981 How do they tie down an elephant? 692 00:48:32,021 --> 00:48:33,061 With shackles. 693 00:48:33,061 --> 00:48:36,061 What?! You want him to use shackles and tie down our sister-in-law? 694 00:48:36,101 --> 00:48:37,381 You bonehead! 695 00:48:37,421 --> 00:48:39,381 Did I tell him to use actual shackles? 696 00:48:39,381 --> 00:48:41,381 I'm telling you use shackles made of flowers. 697 00:48:41,741 --> 00:48:45,421 When the hearts unite, a golden shower will fall. 698 00:48:46,501 --> 00:48:49,861 When a man loses to his wife, there's immense pleasure in it, my son. 699 00:48:49,901 --> 00:48:51,101 Really? - Yep. 700 00:48:51,141 --> 00:48:52,541 She's going in. 701 00:49:06,461 --> 00:49:08,461 There's a story this village believes in. 702 00:49:08,461 --> 00:49:11,861 After Goddess Chamundi killed Mahishasura, the demon. 703 00:49:11,861 --> 00:49:15,941 She shed her violent avatar, turned peaceful and was meditating. 704 00:49:16,621 --> 00:49:17,741 During that period... 705 00:49:17,781 --> 00:49:21,861 Shirli, a tribal woman was serving the Goddess. 706 00:49:22,341 --> 00:49:27,661 Impressed by Shirli's devotion, the Goddess fulfilled her wish of staying back in her village. 707 00:49:27,701 --> 00:49:30,581 Ever since, the village was named Shirli. 708 00:49:32,701 --> 00:49:37,021 The village had a priest named Nanjappa. 709 00:49:37,461 --> 00:49:41,981 Shirli's people loved and prayed both to the Goddess and their Chief. 710 00:49:41,981 --> 00:49:45,101 The Chief has an eight-year-old daughter who was developmentally disabled. 711 00:49:45,141 --> 00:49:48,981 Nobody steps into that village fearing the Goddess' presence. 712 00:49:48,981 --> 00:49:53,981 None of these villagers, have ever approached the law. 713 00:49:53,981 --> 00:49:56,501 They tie the accused to a sacrificial pole, light a camphor 714 00:49:56,541 --> 00:49:59,021 ...and request the Goddess to resolve their dispute. 715 00:49:59,101 --> 00:50:02,421 With your permission, I now place the plea at your feet. 716 00:50:02,461 --> 00:50:06,701 If he has indeed committed the murder, may this camphor stop burning. 717 00:50:06,861 --> 00:50:08,381 If it is a lie... 718 00:50:08,381 --> 00:50:12,341 Let this camphor burn completely and may his innocence be proven. 719 00:50:12,661 --> 00:50:16,741 If the camphor burns completely, the accused is considered innocent and is let go. 720 00:50:27,181 --> 00:50:32,141 However, if the camphor dies in between, they subject the suspect to a sentence. 721 00:50:32,181 --> 00:50:33,781 Death sentence. 722 00:50:36,061 --> 00:50:39,941 A wrongdoer will never be able to escape from the Goddess. 723 00:50:43,261 --> 00:50:44,981 Our hunt will now move to Shirli. 724 00:50:45,021 --> 00:50:47,301 The priest of the Goddess... Nanjappa! 725 00:50:53,621 --> 00:50:54,701 Bhagya dear... 726 00:50:54,741 --> 00:50:56,741 Enough feeding the cat. 727 00:50:56,781 --> 00:50:58,421 It's late already. Go inside. 728 00:50:58,461 --> 00:50:59,781 Nah! I won't. 729 00:51:20,861 --> 00:51:22,661 Bhagya?! 730 00:51:22,701 --> 00:51:23,701 What's wrong, Madam? 731 00:51:23,741 --> 00:51:25,501 Where's Bhagya? - She just went inside. 732 00:51:25,541 --> 00:51:26,621 I can't find her. 733 00:51:36,061 --> 00:51:37,821 Is Bhagya inside? - No. 734 00:51:37,821 --> 00:51:41,021 Did you look properly? - She was playing with the cat right here. 735 00:51:42,541 --> 00:51:44,461 I wonder where the child went. 736 00:51:44,501 --> 00:51:46,421 Look over there. - I'll look in this direction. 737 00:51:46,461 --> 00:51:48,621 Bhagya dear?! - Bhagya! 738 00:51:49,741 --> 00:51:51,781 Did you see Bhagya? - Sister, is Bhagya here? 739 00:51:56,861 --> 00:51:58,061 Bhagya? 740 00:52:07,301 --> 00:52:08,861 Bhagya dear! [IN UNISON] 741 00:52:11,821 --> 00:52:13,261 Bhagya? 742 00:52:20,781 --> 00:52:21,861 Let's go over there. 743 00:52:21,901 --> 00:52:24,301 Bhagya? Why did you come here? Who got you here?! 744 00:52:24,341 --> 00:52:26,381 Don't cry dear. I'm here. 745 00:52:26,381 --> 00:52:29,461 Come closer. Don't be scared. I'm here for you. 746 00:52:29,501 --> 00:52:30,941 You scoundrel! 747 00:52:31,061 --> 00:52:33,301 How dare you touch Bhagya?! 748 00:52:33,341 --> 00:52:34,781 No, wait! - Come outside! 749 00:52:34,821 --> 00:52:36,461 Come on dear. - Slow down Malla! 750 00:52:36,501 --> 00:52:39,181 Chief! Madam! Rush here! Now! 751 00:52:39,461 --> 00:52:42,861 Our darling is right here. - What's wrong, Bhagya? 752 00:52:42,901 --> 00:52:44,301 What happened, dear? 753 00:52:44,341 --> 00:52:45,501 What happened? 754 00:52:45,501 --> 00:52:49,781 This priest was caressing Bhagya's body. 755 00:52:50,501 --> 00:52:53,581 I saw it with my own eyes. Don't spare this wretched man! 756 00:52:53,621 --> 00:52:54,701 How dare you! 757 00:52:55,501 --> 00:52:57,781 Stop blabbering nonsense, you dimwit! 758 00:52:57,821 --> 00:52:58,941 You keep quiet, Chief! 759 00:52:58,941 --> 00:53:01,141 Look at that child suffering in silence! 760 00:53:01,341 --> 00:53:03,621 This man was inappropriately touching her! 761 00:53:03,621 --> 00:53:05,181 What are you even saying?! 762 00:53:05,941 --> 00:53:07,581 I'm a devotee of the Goddess. 763 00:53:07,581 --> 00:53:11,101 Would I commit a heinous act of touching this child?! 764 00:53:11,101 --> 00:53:14,261 Enough! I've witnessed your atrocity through my own eyes. 765 00:53:14,301 --> 00:53:16,541 Don't worry priest. Don't let this imbecile bother you. 766 00:53:16,541 --> 00:53:18,021 Don't we know you? 767 00:53:18,021 --> 00:53:19,421 He would never commit a mistake. 768 00:53:19,981 --> 00:53:21,461 He's a godly man. 769 00:53:21,981 --> 00:53:23,981 Quit blabbering nonsense, Maadevi. 770 00:53:24,021 --> 00:53:25,621 Why the heck would Malla lie? 771 00:53:25,661 --> 00:53:27,981 Pay attention to whatever he has to say. 772 00:53:27,981 --> 00:53:31,261 Ever since Bhagya was born, he's taken better care of her than her own parents have. 773 00:53:31,261 --> 00:53:34,981 Are you trying to accuse me of committing this act?! 774 00:53:35,301 --> 00:53:36,741 We don't doubt you, Sir. 775 00:53:36,781 --> 00:53:37,981 Please don't mistake us. 776 00:53:38,021 --> 00:53:40,421 Who left this child with you? 777 00:53:40,421 --> 00:53:42,621 Exactly! Ask him about it! 778 00:53:42,661 --> 00:53:44,541 How did the child get here? 779 00:53:46,741 --> 00:53:51,581 Doubting me is the same as doubting the Goddess' greatness. 780 00:53:51,661 --> 00:53:55,661 If I have erred, let it be decided right away. 781 00:53:55,701 --> 00:53:57,941 Come on now! Ask the Goddess yourself. 782 00:53:57,981 --> 00:53:59,461 Let's resolve this in the morning. 783 00:53:59,461 --> 00:54:00,941 Take the child and go home. 784 00:54:00,981 --> 00:54:02,781 No way! This has to resolved now! 785 00:54:02,821 --> 00:54:06,821 How do I face the Goddess with such a horrendous accusation on my back?! 786 00:54:06,941 --> 00:54:10,381 If I've really erred, let the Goddess punish me. 787 00:54:10,421 --> 00:54:13,301 Let's go then! The Goddess will punish the guilty. 788 00:54:15,941 --> 00:54:17,261 Place our plea with the Goddess. 789 00:54:17,261 --> 00:54:20,501 With your permission, I now place the plea at your feet. 790 00:54:20,541 --> 00:54:22,941 May injustice be destroyed and let the truth prevail! 791 00:54:23,141 --> 00:54:26,261 If the girl has indeed been wronged by Nanjappa... 792 00:54:26,261 --> 00:54:28,781 O' mother, deliver the justice instantly! 793 00:54:28,821 --> 00:54:30,101 Light the camphor. 794 00:54:48,821 --> 00:54:51,741 All these years I religiously lit the incense sticks and the camphor, 795 00:54:51,781 --> 00:54:54,181 ...yet in the end, you deceived me. 796 00:54:54,221 --> 00:54:55,581 You are nothing but a lie. 797 00:54:55,621 --> 00:54:56,981 Your prowess is a big fat lie! 798 00:54:57,021 --> 00:54:58,141 Ay! 799 00:54:58,341 --> 00:55:00,581 How dare you call the Goddess' prowess a lie! 800 00:55:00,621 --> 00:55:01,901 Scoundrel! 801 00:55:02,021 --> 00:55:04,501 All these years, we considered you to be the God's reflection. 802 00:55:04,581 --> 00:55:05,621 You wretched man! 803 00:55:05,661 --> 00:55:09,261 Everybody stone this traitor to death! 804 00:55:16,941 --> 00:55:19,021 Stop everyone! 805 00:55:19,061 --> 00:55:20,621 Stop right there! 806 00:55:21,061 --> 00:55:24,221 Everybody burn him right in front of the Goddess. 807 00:56:18,981 --> 00:56:20,061 Vedha! 808 00:56:21,101 --> 00:56:22,301 Kanaka! 809 00:56:24,341 --> 00:56:25,421 Forgive me, Vedha! 810 00:56:25,421 --> 00:56:30,101 If we'd finished you in your home, it would've been a murder. 811 00:56:30,901 --> 00:56:33,261 Your facade has been stripped, right in front of 812 00:56:33,301 --> 00:56:35,781 ...the very people of Shirli who made you a God here. 813 00:56:36,221 --> 00:56:39,501 We will now sacrifice you right in front of the very Goddess you worshipped. 814 00:56:41,621 --> 00:56:43,381 Now, this won't be considered as a murder. 815 00:56:45,261 --> 00:56:47,301 This is.. Annihilation! 816 00:57:18,981 --> 00:57:21,541 Madam, this is not a murder. 817 00:57:21,861 --> 00:57:23,301 This is a local tradition. 818 00:57:24,141 --> 00:57:26,781 This is the punishment for wrongdoers. 819 00:57:26,821 --> 00:57:29,301 We don't know where those two people came form. 820 00:57:29,341 --> 00:57:30,421 Two of them? 821 00:57:30,461 --> 00:57:31,941 Yes. Two of them. 822 00:57:32,821 --> 00:57:35,501 They slashed Nanjappa, right in front of the Goddess. 823 00:57:35,541 --> 00:57:38,181 Didn't any of you stop them? - We didn't feel like it. 824 00:57:38,461 --> 00:57:42,861 The anger in his eyes and the rage in her made it seem like the Goddess 825 00:57:42,901 --> 00:57:47,301 ...gave them the opportunity to avenge the sin committed by this sinner! 826 00:57:58,221 --> 00:58:01,981 Madam, if we let them roam around, I wonder how many more will be slaughtered. 827 00:58:02,021 --> 00:58:03,541 Let there be no doubt. 828 00:58:04,941 --> 00:58:06,901 Their hunt is still not over. 829 00:59:05,221 --> 00:59:06,381 Fine! Come with me. 830 00:59:12,981 --> 00:59:15,541 Sukanya, who's this attention seeking woman? 831 00:59:15,661 --> 00:59:17,901 We've never seen her all these days. 832 00:59:17,941 --> 00:59:19,781 She's a promiscuous lady who roams all over. 833 00:59:19,781 --> 00:59:23,101 Settling down and making a life for herself, isn't her style at all. 834 00:59:24,621 --> 00:59:25,901 Shall we go? 835 00:59:27,261 --> 00:59:28,421 What's up, Grandpa? 836 00:59:28,461 --> 00:59:30,821 Looks like you'll satiate your desire with your eyes? 837 00:59:30,821 --> 00:59:33,021 Would sniffing the sugar help you decide the taste? 838 00:59:37,461 --> 00:59:40,061 Ready to go? - Are we going to hell, Grandpa? 839 00:59:40,101 --> 00:59:42,661 Grandpa? Who do you think you're talking to? 840 00:59:43,301 --> 00:59:45,101 Fine! Tell me young lad! 841 00:59:45,701 --> 00:59:48,141 What's your rate? - Fifty bucks! 842 00:59:48,661 --> 00:59:51,101 Fifty bucks will get me two dairy cows. 843 00:59:51,461 --> 00:59:53,181 But you won't get me, will you? 844 00:59:53,701 --> 00:59:55,061 No need then. 845 00:59:55,461 --> 00:59:56,941 Keep walking. 846 00:59:56,981 --> 00:59:58,741 Feel free to milk the cows. 847 00:59:58,741 --> 01:00:00,141 What?! 848 01:00:00,581 --> 01:00:02,021 She is gorgeous. 849 01:00:02,261 --> 01:00:04,021 Fine! I'll let the cows go this time. 850 01:00:05,061 --> 01:00:07,461 Come on then. I'll pay you fifty bucks. 851 01:00:08,301 --> 01:00:10,581 Hundred bucks it is. - What?! 852 01:00:11,021 --> 01:00:13,861 We can't find clients for a meagre twenty and she wants a hundred? 853 01:00:13,861 --> 01:00:16,381 Hundred bucks will get me four cents of land. 854 01:00:16,661 --> 01:00:18,461 Feel free to go and sleep in your land. 855 01:00:18,501 --> 01:00:20,421 Didn't you quote fifty bucks at first? 856 01:00:20,741 --> 01:00:22,701 My body. My rules. 857 01:00:22,741 --> 01:00:24,101 You're an uncouth woman. 858 01:00:24,381 --> 01:00:26,261 Exactly why I'm on the streets. 859 01:00:26,581 --> 01:00:28,141 If I was pious like you wanted, I would've been 860 01:00:28,181 --> 01:00:30,341 ...a married woman taking care of her family at home. 861 01:00:30,381 --> 01:00:32,621 Bugger off moron! - Get lost! 862 01:00:32,661 --> 01:00:34,381 Am I a fool to lose four cents of land? 863 01:00:39,021 --> 01:00:41,461 Just like you asked, we'll give you a hundred bucks. 864 01:00:41,501 --> 01:00:42,901 Will you come with us? 865 01:00:42,901 --> 01:00:45,621 I won't. - I knew it! 866 01:00:45,741 --> 01:00:48,381 We'll give you fifty more bucks. Will you come? 867 01:00:48,421 --> 01:00:50,101 I won't. - Why is that? 868 01:00:50,741 --> 01:00:54,421 No matter what you pay me, I'm not the type who sleeps with two men. 869 01:00:54,421 --> 01:00:56,181 Ay! Who the heck am I?! 870 01:00:56,221 --> 01:00:57,781 I'm the son of this village's chief. 871 01:00:57,821 --> 01:00:59,621 I'm the King who doesn't wear a crown. 872 01:00:59,661 --> 01:01:05,461 Ay! Kings like you have come to me and pledged their crowns. 873 01:01:06,501 --> 01:01:09,181 Please consider! - Get the heck out of here! 874 01:01:11,061 --> 01:01:12,181 Let's go, man. 875 01:01:13,861 --> 01:01:16,061 Convey my regards to your father! - What?! 876 01:01:16,101 --> 01:01:18,541 Dammit! Did I my father pledge his crown? 877 01:02:02,461 --> 01:02:03,581 Ay! 878 01:02:36,101 --> 01:02:39,781 Despite the public prosecutor Girija trying very hard 879 01:02:39,781 --> 01:02:43,221 ...to prove Beera's theft, it was a futile effort. 880 01:02:43,221 --> 01:02:46,381 Because Lawyer Gunashekara was a genius who could 881 01:02:46,381 --> 01:02:48,461 ...argue in the court and turn a lie into truth. 882 01:02:48,781 --> 01:02:53,381 Gunashekara turned the case around falsely accusing Vedha of desiring for Pushpa. 883 01:02:53,421 --> 01:02:56,061 He claimed that Vedha had a personal vendetta against Beera and 884 01:02:56,101 --> 01:02:58,341 ...and got him arrested on his wedding day for the same. 885 01:02:58,381 --> 01:03:01,101 Thus Beera was freed from the theft charges and released. 886 01:03:02,501 --> 01:03:04,701 Our inspector is also involved in this, Vedha. 887 01:03:04,701 --> 01:03:09,301 He didn't follow the procedure while filing the FIR making it easy for him. 888 01:03:09,341 --> 01:03:11,341 Beera, don't forget the remaining amount. 889 01:03:13,701 --> 01:03:16,501 Ay! Vedha, don't. 890 01:03:16,541 --> 01:03:17,621 We're in a court. 891 01:03:22,941 --> 01:03:25,701 Pushpa, do you fancy the jasmine flower? 892 01:03:26,101 --> 01:03:27,381 Tell your husband. 893 01:03:27,381 --> 01:03:29,821 He'll shower you with the flowers. 894 01:03:33,861 --> 01:03:35,421 Hey Pushpa! 895 01:03:35,861 --> 01:03:38,341 Let's go home. - I'm not coming. 896 01:03:38,941 --> 01:03:41,181 I'm your mother's brother. 897 01:03:41,221 --> 01:03:43,061 Just a namesake relationship won't do. 898 01:03:43,101 --> 01:03:44,461 One needs to honour it. 899 01:03:44,701 --> 01:03:48,261 If you did have it, you wouldn't have gone stealing on the eve of the wedding. 900 01:03:48,301 --> 01:03:50,741 The law itself has declared me innocent. 901 01:03:50,781 --> 01:03:52,741 I'm no thief. Now get on my bike. 902 01:03:52,781 --> 01:03:56,221 Didn't you promise my mother, your sister, on her death bed? 903 01:03:56,261 --> 01:03:59,141 "Your daughter's my responsibility. I shall marry her." 904 01:03:59,301 --> 01:04:00,621 Why didn't you keep the promise? 905 01:04:00,661 --> 01:04:03,221 Come with me and I shall marry you at the Chowdamma temple. 906 01:04:03,261 --> 01:04:06,301 This is no illicit relationship to let go at my will! 907 01:04:06,341 --> 01:04:09,221 Once a woman's neck has a thread with three knots around it. It's over. 908 01:04:09,261 --> 01:04:12,381 Whether she's happy or suffering, her death is destined in her husband's home. 909 01:04:12,421 --> 01:04:15,421 Even if I have to live only on porridge, I will not leave my husband's side. 910 01:04:15,461 --> 01:04:20,181 Nor will I give up on him. - Listen, you'll repent marrying him. 911 01:04:20,581 --> 01:04:23,061 Curse all you want. - Pushpa! 912 01:04:23,421 --> 01:04:25,461 Don't ever step back in to his village. 913 01:04:25,581 --> 01:04:27,021 My husband is eccentric. 914 01:04:33,581 --> 01:04:35,341 Sankari, give me a beedi. 915 01:04:35,341 --> 01:04:37,461 Nobody here cares for me. 916 01:04:37,541 --> 01:04:39,901 Vedha! Look over there! 917 01:04:41,941 --> 01:04:43,621 Call her out loudly! 918 01:04:44,501 --> 01:04:45,981 Call her name! 919 01:04:45,981 --> 01:04:47,941 P.. Pushpa! - Damn you! 920 01:04:47,941 --> 01:04:49,821 Stop clucking a damn rooster. 921 01:04:50,461 --> 01:04:52,021 Sing a song for her. 922 01:04:52,021 --> 01:04:54,781 Who can beat you when it comes to dancing one's heart out?! 923 01:04:54,781 --> 01:04:56,941 Sing a song and make her yours. 924 01:04:57,181 --> 01:04:59,621 You think she'll become mine? - Of course she will! 925 01:05:01,301 --> 01:05:02,941 ♪ Pushpa! Pushpa! ♪ 926 01:05:03,421 --> 01:05:04,741 ♪ P.. P.. Pushpa! ♪ 927 01:05:05,341 --> 01:05:06,941 ♪ Pushpa! Pushpa! ♪ 928 01:05:07,381 --> 01:05:08,861 ♪ P.. P.. Pushpa! ♪ 929 01:05:16,901 --> 01:05:18,501 ♪ Look here, Pushpa ♪ 930 01:05:18,821 --> 01:05:20,581 ♪ Say a few words, Pushpa ♪ 931 01:05:20,621 --> 01:05:22,621 ♪ My dear Pushpa ♪ 932 01:05:22,621 --> 01:05:24,421 ♪ Hey Pushpa! Pushpa! ♪ 933 01:05:24,461 --> 01:05:26,261 ♪ My wife Pushpa ♪ 934 01:05:26,661 --> 01:05:28,221 ♪ When I see you Pushpa ♪ 935 01:05:28,541 --> 01:05:30,221 ♪ In my heart, Pushpa ♪ 936 01:05:30,621 --> 01:05:32,221 ♪ Blooms a Pushpa (Flower) ♪ 937 01:05:32,861 --> 01:05:36,461 ♪ You elucidate the array of Jasmine out in the world ♪ 938 01:05:36,661 --> 01:05:38,741 ♪ When in anger, you turn red ♪ 939 01:05:38,781 --> 01:05:41,261 ♪ You my darling, are gorgeous ♪ 940 01:05:42,221 --> 01:05:43,941 ♪ Look here, Pushpa ♪ 941 01:05:44,181 --> 01:05:46,061 ♪ Say a few words, Pushpa ♪ 942 01:05:46,101 --> 01:05:48,021 ♪ My dear Pushpa ♪ 943 01:05:48,061 --> 01:05:49,941 ♪ Hey Pushpa! Pushpa! ♪ 944 01:05:49,981 --> 01:05:51,701 ♪ My wife Pushpa ♪ 945 01:05:51,981 --> 01:05:53,541 ♪ When I see you Pushpa ♪ 946 01:05:53,861 --> 01:05:55,541 ♪ In my heart, Pushpa ♪ 947 01:05:55,941 --> 01:05:57,541 ♪ Blooms a Pushpa (Flower) ♪ 948 01:06:13,781 --> 01:06:17,501 ♪ The day you entered my life with your right foot forward ♪ 949 01:06:17,581 --> 01:06:21,381 ♪ This abode of mine turned shiny bright ♪ 950 01:06:21,621 --> 01:06:25,461 ♪ My heart is a tender flower, look here ♪ 951 01:06:25,501 --> 01:06:29,021 ♪ For it is now, yours ♪ 952 01:06:29,181 --> 01:06:32,901 ♪ I chant your name all day long, Pushpa ♪ 953 01:06:33,101 --> 01:06:36,741 ♪ Why make excuses any more? Accept me, Pushpa ♪ 954 01:06:36,981 --> 01:06:40,821 ♪ If I’m wrong, you tell me right, Pushpa ♪ 955 01:06:40,901 --> 01:06:44,741 ♪ I’m not really unpleasant, am I Pushpa? ♪ 956 01:07:06,501 --> 01:07:14,101 ♪ Shall I offer my prayers and a break a coconut for you, in front of the local Goddess? ♪ 957 01:07:14,381 --> 01:07:18,261 ♪ Whether it was the moment you stepped in or you become one of us ♪ 958 01:07:18,261 --> 01:07:21,821 ♪ The fields are now filled in abundance with Ragi ♪ 959 01:07:21,861 --> 01:07:25,741 ♪ My honey bunch sugar pie, Pushpa ♪ 960 01:07:25,821 --> 01:07:29,541 ♪ She’s the drizzle and dribble of the precious shower ♪ 961 01:07:29,741 --> 01:07:33,421 ♪ O’ my, O’ my, She’s a cracker Pushpa ♪ 962 01:07:33,581 --> 01:07:37,261 ♪ Make sure you keep an eye on me, Pushpa ♪ 963 01:07:48,741 --> 01:07:51,861 The Lord himself has approved your husband and your pairing 964 01:09:07,341 --> 01:09:08,781 Where did she go at this hour? 965 01:09:09,061 --> 01:09:12,141 Did she get tired of me, pack her bags and go back home? 966 01:09:13,461 --> 01:09:16,101 Where do I look for her at this ungodly hour? 967 01:09:19,181 --> 01:09:21,381 Oy! Who's that savage?! 968 01:09:21,381 --> 01:09:23,141 How dare you light fire in my field?! 969 01:09:23,181 --> 01:09:25,661 Wait! Let me take you task! 970 01:09:27,581 --> 01:09:29,701 Chicken and booze?! 971 01:09:29,741 --> 01:09:31,301 P.. Pushpa! 972 01:09:31,341 --> 01:09:33,781 Come to me! My darling! 973 01:09:33,821 --> 01:09:36,141 My dear husband! My supreme love! 974 01:09:36,181 --> 01:09:38,781 Pushpa, how could you leave without telling me? 975 01:09:38,821 --> 01:09:40,621 Ay! Just come here! 976 01:09:40,661 --> 01:09:42,581 Come sit here! 977 01:09:45,741 --> 01:09:47,461 Will you drink some? - Nope. 978 01:09:48,381 --> 01:09:51,061 Did you get worried that I ran away from home? 979 01:09:51,061 --> 01:09:52,461 How could I not? 980 01:09:53,341 --> 01:09:55,461 Who are you? - What in the heck! 981 01:09:55,461 --> 01:09:57,861 I'm your husband, P.. P.. Pushpa.. - I know! Shut up! 982 01:09:58,181 --> 01:10:00,061 Why did you come into my life? 983 01:10:00,701 --> 01:10:04,581 Not once did I dream about my husband. 984 01:10:04,621 --> 01:10:09,381 Right when I was put into a cradle, it was decided that I was to marry Beera. 985 01:10:09,421 --> 01:10:11,301 Why are you thinking all this now? 986 01:10:13,381 --> 01:10:14,581 Shush! 987 01:10:15,701 --> 01:10:17,541 Want some drink? - No dear. 988 01:10:21,221 --> 01:10:22,421 P.. P.. Pushpa. 989 01:10:22,461 --> 01:10:25,301 I troubled you all the time. Yet you kept mum. 990 01:10:25,341 --> 01:10:27,861 I threw your bed out, yet you didn't complain. 991 01:10:27,901 --> 01:10:31,501 As if I was possessed by a spirit, I threw the damn machete at you. 992 01:10:31,541 --> 01:10:34,061 I uttered so many unspeakable things to you. 993 01:10:34,421 --> 01:10:35,621 Let it be... - Ay! 994 01:10:35,661 --> 01:10:37,381 Aren't you my lawfully wedded husband?! 995 01:10:37,381 --> 01:10:38,981 Shouldn't you have taken me to task? 996 01:10:39,021 --> 01:10:42,581 You should've said, "Quit being a dominating witch!" and whacked me! 997 01:10:42,621 --> 01:10:43,861 That is wrong, Pushpa. 998 01:10:43,901 --> 01:10:45,541 One shouldn't raise their hands against women. 999 01:10:45,581 --> 01:10:47,141 There is nothing manly about it. 1000 01:10:48,781 --> 01:10:50,221 God! Calm down! 1001 01:10:51,141 --> 01:10:53,421 What a gentleman you are! 1002 01:10:54,781 --> 01:10:56,501 Place your hand on your chest and tell me. 1003 01:10:56,541 --> 01:11:00,461 Have you never gotten angry with me? - Never. 1004 01:11:00,501 --> 01:11:02,301 You are a gem of a person. 1005 01:11:02,621 --> 01:11:04,301 I don't deserve you! 1006 01:11:04,301 --> 01:11:05,581 Come on, Pushpa. Let it be now. 1007 01:11:05,581 --> 01:11:07,821 Ay! Just come here! 1008 01:11:08,021 --> 01:11:11,261 You think I'm drunk on toddy and blabbering nonsense?! 1009 01:11:11,301 --> 01:11:12,381 Nope. 1010 01:11:12,381 --> 01:11:14,301 Let me tell you the truth. 1011 01:11:15,301 --> 01:11:19,021 I've spilled all the embers burning in my heart until now in front of you. 1012 01:11:20,941 --> 01:11:23,461 You're an extremely good man. 1013 01:11:23,461 --> 01:11:25,221 As pure as milk. 1014 01:11:26,861 --> 01:11:30,541 Why do you have so much affection for me? 1015 01:11:31,381 --> 01:11:33,621 Do you like me...? 1016 01:11:35,781 --> 01:11:36,981 P.. Pushpa. 1017 01:11:37,661 --> 01:11:38,701 Pushpa? 1018 01:11:50,421 --> 01:11:51,981 Holds a machete in her hand when sober. 1019 01:11:52,021 --> 01:11:54,101 Stomps my chest when she's drunk. 1020 01:11:54,101 --> 01:11:55,861 God knows what he's doing with me. 1021 01:12:02,781 --> 01:12:04,741 Pushpa! What happened? 1022 01:12:05,621 --> 01:12:06,741 Huh? 1023 01:12:08,941 --> 01:12:10,221 You talking to me? 1024 01:12:11,861 --> 01:12:14,381 Good lord! Heavens! 1025 01:12:14,661 --> 01:12:16,741 The woman's finally in her senses. 1026 01:12:16,741 --> 01:12:18,501 Sankari! Anyone?! 1027 01:12:19,061 --> 01:12:20,701 Time to unleash my valour in there! 1028 01:12:33,101 --> 01:12:35,581 If you leave town, you don't think we'll find you again? 1029 01:12:35,621 --> 01:12:38,021 You think you could go into hiding and escape from me? 1030 01:12:38,421 --> 01:12:39,501 Sir, please don't! 1031 01:12:39,501 --> 01:12:43,061 Cowards! You guys left the labourers behind fearing for your lives! 1032 01:12:43,101 --> 01:12:45,101 How dare you go into hiding, fearing someone?! 1033 01:12:45,101 --> 01:12:47,701 He came in blazing like forest fire and burnt it all! 1034 01:12:48,061 --> 01:12:50,821 His roar sent our men running in all directions. 1035 01:12:50,821 --> 01:12:52,701 Do you know what Giriayya's men should be like?! 1036 01:12:52,741 --> 01:12:55,021 Unlike others, you need to walk the talk! 1037 01:12:55,021 --> 01:12:57,701 If someone stands in the way, you need to bury them right there! 1038 01:12:59,941 --> 01:13:02,021 Oh God! - Silence! 1039 01:13:05,261 --> 01:13:09,781 Once I summon someone, everyone quivers and pipes their heads down. 1040 01:13:10,541 --> 01:13:11,661 Ay! 1041 01:13:16,781 --> 01:13:19,421 What are you guys staring at?! 1042 01:13:20,701 --> 01:13:23,261 What is it? - The blazing forest fire. 1043 01:13:41,301 --> 01:13:42,501 Who are they? 1044 01:13:42,781 --> 01:13:44,701 He'd borrowed money and had gone absconding. 1045 01:13:44,701 --> 01:13:48,741 Our boys looked everywhere and finally managed to nab the father-daughter duo. 1046 01:13:48,821 --> 01:13:51,261 Take them in as labourers and pay me. 1047 01:13:53,301 --> 01:13:55,341 Take it. Keep bringing us more. 1048 01:13:55,381 --> 01:13:56,461 Get in, girl! 1049 01:13:56,781 --> 01:13:59,661 This vehicle will directly go to Giriayya's den. 1050 01:14:00,381 --> 01:14:01,941 This is your only opportunity. 1051 01:14:02,621 --> 01:14:04,781 Don't spare him at any cost. 1052 01:14:05,061 --> 01:14:06,341 Who are they?! 1053 01:14:06,381 --> 01:14:09,221 The Almighty, Shiva! 1054 01:14:12,541 --> 01:14:14,941 Oy! Who are these people? 1055 01:14:21,021 --> 01:14:22,461 Sit down. 1056 01:14:23,501 --> 01:14:25,781 Mr. Braveheart! Look at the massive chunk of meat! 1057 01:14:25,821 --> 01:14:29,021 One glance of him, a poisonous viper would drink its own poison and kill itself. 1058 01:14:29,061 --> 01:14:30,661 You both are nothing. Sit down quietly. 1059 01:14:31,061 --> 01:14:32,221 Sit down, you morons! 1060 01:14:45,741 --> 01:14:48,301 Sister, he told you to sit. 1061 01:14:48,341 --> 01:14:50,141 Not to slit a coconut. 1062 01:19:24,421 --> 01:19:25,901 Silence! 1063 01:20:59,501 --> 01:21:01,701 Who the hell are you?! 1064 01:21:33,781 --> 01:21:34,821 Vedha! 1065 01:21:38,181 --> 01:21:39,221 Kanaka! 1066 01:21:42,461 --> 01:21:43,501 Forgive me, Vedha! 1067 01:22:34,981 --> 01:22:36,021 Grandma! 1068 01:22:36,021 --> 01:22:38,381 What's wrong? Why did you stop? 1069 01:22:38,781 --> 01:22:39,981 What happened after that? 1070 01:22:44,061 --> 01:22:46,421 Grandma, won't you complete the story? 1071 01:22:46,781 --> 01:22:49,501 Come on now! Tell me what happened after that! 1072 01:22:56,341 --> 01:22:58,661 Grandma! 1073 01:23:13,501 --> 01:23:15,621 Veda, listen to me. 1074 01:23:16,181 --> 01:23:18,861 Get out of here and I'll find them for you. 1075 01:23:19,781 --> 01:23:22,381 Let my daughter Kanaka get out first. 1076 01:23:22,901 --> 01:23:24,661 After that, their hunt shall begin. 1077 01:23:25,341 --> 01:23:27,141 What are you reading, Neela? 1078 01:23:27,381 --> 01:23:29,941 It's nothing, Grandma. - Can't wait any more is it? 1079 01:23:30,501 --> 01:23:32,541 Give me the book. I'll read it. 1080 01:23:32,901 --> 01:23:34,181 Okay. 1081 01:23:58,901 --> 01:23:59,941 What's wrong? 1082 01:23:59,941 --> 01:24:02,661 I've seen a father-daughter share love and affection. 1083 01:24:03,341 --> 01:24:05,661 I've seen them fight in anger. 1084 01:24:05,901 --> 01:24:09,901 But I've never seen a father-daughter duo go to war together. 1085 01:24:10,501 --> 01:24:15,701 Every man who stood twirling his moustache, were slaughtered one by one. 1086 01:24:17,301 --> 01:24:21,581 I shall never forget their anger and fury until I'm alive. 1087 01:24:21,581 --> 01:24:22,621 Who were they? 1088 01:24:22,661 --> 01:24:25,261 Before Giriayya died, his last words were - 1089 01:24:26,141 --> 01:24:27,621 "Forgive me, Vedha." 1090 01:24:39,101 --> 01:24:40,821 You're God-sent, brother. 1091 01:24:40,861 --> 01:24:43,741 You've done me a great favour. Take this. 1092 01:24:43,781 --> 01:24:44,821 No need. 1093 01:24:44,821 --> 01:24:46,541 May you always keep your cool. 1094 01:24:47,421 --> 01:24:49,661 Rathna! Paari! 1095 01:24:55,421 --> 01:24:56,781 Paari! 1096 01:25:32,901 --> 01:25:34,661 Pushpa! Let's get going. - Okay. 1097 01:25:34,701 --> 01:25:41,181 If we don't get back home before the sun sets down, Vedha will throw a tantrum. 1098 01:25:41,181 --> 01:25:43,581 Good Lord! Quit panicking. She's right behind you. 1099 01:25:47,901 --> 01:25:49,141 Hey Pushpa! 1100 01:25:49,141 --> 01:25:51,901 Any way you're here, why don't you stay back? 1101 01:25:51,941 --> 01:25:54,021 We can start a new family together. 1102 01:25:54,061 --> 01:25:56,261 Oy! You barbaric chimp! 1103 01:25:56,261 --> 01:25:59,301 Is this how you talk to others' wives?! Scoundrel! 1104 01:25:59,341 --> 01:26:02,501 Beera! Is this how you talk to a married woman? 1105 01:26:02,541 --> 01:26:03,701 Pushpa! 1106 01:26:03,741 --> 01:26:08,021 I very well know that you're holding your nose and bearing this marriage. 1107 01:26:08,061 --> 01:26:10,701 Ay! I'm not in a marriage that I don't want. 1108 01:26:10,701 --> 01:26:12,101 I love him too. 1109 01:26:12,181 --> 01:26:14,901 I've built a temple for him in here and worship him. 1110 01:26:14,941 --> 01:26:15,941 Put him in his place! 1111 01:26:15,981 --> 01:26:19,101 Our love is now blossoming in the form of a child in my womb. 1112 01:26:19,461 --> 01:26:21,421 Oh my god! - Really?! 1113 01:26:21,421 --> 01:26:22,821 Is this true? 1114 01:26:22,861 --> 01:26:24,141 My darling! 1115 01:26:24,301 --> 01:26:26,621 How could you hide this from me, Pushpa? 1116 01:26:26,661 --> 01:26:30,101 [SINGS IN JOY] 1117 01:26:30,101 --> 01:26:35,341 [INDISTINCT REMARKS] 1118 01:26:42,821 --> 01:26:44,981 Sankari, my wife's wailing in pain. 1119 01:26:44,981 --> 01:26:47,461 How can you be out here panicking? Get inside. 1120 01:26:47,981 --> 01:26:49,141 I can't do this. 1121 01:26:50,141 --> 01:26:51,581 I still have a long life to live. 1122 01:26:51,581 --> 01:26:53,581 Being a woman, how can you be scared? 1123 01:26:54,821 --> 01:26:58,781 I can't witness someone in labour pain. 1124 01:26:59,541 --> 01:27:01,101 I can't hear them screaming either. 1125 01:27:02,261 --> 01:27:05,941 I feel like I'll end up dying. 1126 01:27:06,621 --> 01:27:08,901 I still need to live a long life. 1127 01:27:08,901 --> 01:27:10,221 A long one ahead. 1128 01:27:10,621 --> 01:27:15,381 Fearing labour pain, I never married someone. 1129 01:27:15,421 --> 01:27:17,061 Really? - Shush! 1130 01:27:18,501 --> 01:27:19,861 Don't tell anyone. 1131 01:27:20,021 --> 01:27:21,781 They'll make a mockery out of me. 1132 01:27:21,821 --> 01:27:24,381 I still have a long way to go. 1133 01:27:24,861 --> 01:27:26,621 You're not the one to die any soon. 1134 01:27:29,581 --> 01:27:33,101 Sankari, will it be a boy or a girl? 1135 01:27:33,861 --> 01:27:35,061 It'll be a girl. 1136 01:27:36,981 --> 01:27:44,061 Just like how I was with you since you were a kid, she'll always be there for you too. 1137 01:27:44,541 --> 01:27:47,701 She'll be a shoulder for you to cry on. 1138 01:27:47,741 --> 01:27:53,661 Just like how I was there sharing your emotions, she'll be there too. 1139 01:27:53,701 --> 01:27:55,781 May all your words come true. 1140 01:28:10,701 --> 01:28:11,941 Sankari! 1141 01:28:19,821 --> 01:28:21,061 Sankari's no more! 1142 01:28:21,101 --> 01:28:23,661 What?! Sankari's gone?! 1143 01:28:23,701 --> 01:28:26,221 [PEOPLE WAIL TOGETHER] 1144 01:28:26,261 --> 01:28:27,301 Sankari! 1145 01:28:27,821 --> 01:28:30,021 Wake up, Sankari! 1146 01:28:30,501 --> 01:28:33,141 You kept chanting that you have a long way to go. 1147 01:28:33,141 --> 01:28:35,781 Yet you abandoned me midway and left, didn't you? 1148 01:28:36,981 --> 01:28:39,301 How could you leave me behind and fool me? 1149 01:28:39,461 --> 01:28:40,861 Get up, Sankari! 1150 01:28:41,141 --> 01:28:42,181 Wake up! 1151 01:28:42,941 --> 01:28:44,061 Sankari! 1152 01:28:44,861 --> 01:28:46,661 It's a girl, Vedha! 1153 01:29:30,661 --> 01:29:32,981 ♪ My darling ♪ 1154 01:29:33,021 --> 01:29:35,621 ♪ My dear one ♪ 1155 01:29:35,901 --> 01:29:41,101 ♪ Listen to this song ♪ 1156 01:29:41,541 --> 01:29:46,901 ♪ It’s a great bequest to beget a daughter ♪ 1157 01:29:46,901 --> 01:29:52,381 ♪ When the luck strikes, even a poor father becomes an emperor ♪ 1158 01:29:52,381 --> 01:29:57,661 ♪ A gesture befitting all three spheres ♪ 1159 01:29:57,861 --> 01:30:03,021 ♪ Hush-hush ♪ 1160 01:30:03,061 --> 01:30:08,301 ♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪ 1161 01:30:08,341 --> 01:30:13,341 ♪ Hush-hush ♪ 1162 01:30:13,661 --> 01:30:19,061 ♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪ 1163 01:30:19,221 --> 01:30:21,941 ♪ My darling ♪ 1164 01:30:21,981 --> 01:30:24,261 ♪ My dear one ♪ 1165 01:30:24,661 --> 01:30:29,581 ♪ This is the heart’s song ♪ 1166 01:30:55,501 --> 01:31:00,901 ♪ You are a fragrance derived from me ♪ 1167 01:31:01,181 --> 01:31:06,141 ♪ A wonder standing in the form of a daughter ♪ 1168 01:31:06,381 --> 01:31:11,501 ♪ To express love through words ♪ 1169 01:31:11,541 --> 01:31:16,981 ♪ Is an unknown art to any father, my child ♪ 1170 01:31:17,341 --> 01:31:22,541 ♪ Your father shall guard you like the eyelashes ♪ 1171 01:31:22,781 --> 01:31:27,821 ♪ Your father is the kindred to flow in your blood ♪ 1172 01:31:27,861 --> 01:31:29,381 ♪ My darling ♪ 1173 01:31:30,141 --> 01:31:32,781 ♪ Come climb atop my back ♪ 1174 01:31:33,661 --> 01:31:38,861 ♪ Hush-hush ♪ 1175 01:31:39,101 --> 01:31:44,181 ♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪ 1176 01:31:44,501 --> 01:31:49,461 ♪ Hush-hush ♪ 1177 01:31:50,141 --> 01:31:55,461 ♪ Rock-a-bye, O’ Goddess ♪ 1178 01:32:22,061 --> 01:32:23,501 He cheated his own brothers. 1179 01:32:23,541 --> 01:32:25,381 Didn't give them their share in the property. 1180 01:32:25,421 --> 01:32:29,541 He gobbled up five acres and is now living with his wife and child in the farm house. 1181 01:32:29,741 --> 01:32:30,941 His wife's Basavi. 1182 01:32:31,101 --> 01:32:33,461 She's always desperate and dying for money. 1183 01:32:33,501 --> 01:32:36,301 He has an eight-year-old daughter. Her name's Poovi. 1184 01:32:36,821 --> 01:32:41,261 Since four years, he's lost sense below his waist and is now a sitting duck. 1185 01:32:41,661 --> 01:32:44,261 Since then, he's never gotten out of his house. 1186 01:32:46,061 --> 01:32:48,661 Vedha, don't spare Kalleshi! 1187 01:32:51,141 --> 01:32:54,501 Come along now! He'll be happy to see you! 1188 01:32:54,501 --> 01:32:55,821 Look over here. 1189 01:32:55,821 --> 01:33:00,621 I thought your relatives were cunning foxes waiting to gobble our share of wealth. 1190 01:33:00,621 --> 01:33:03,941 Only today, did I find out that your family has such great human beings too. 1191 01:33:04,581 --> 01:33:08,541 In Yochihalli, your ancestors apparently have five acres of land. 1192 01:33:08,541 --> 01:33:10,701 They're looking to sell it. 1193 01:33:10,701 --> 01:33:14,781 Next Friday, if we head there and consent to it. They'll give us money. 1194 01:33:14,781 --> 01:33:17,661 Who told you this? - That great human being. 1195 01:33:17,661 --> 01:33:19,421 Your relative, Vedha. 1196 01:33:24,981 --> 01:33:26,141 Kanaka! 1197 01:33:28,421 --> 01:33:29,541 Vedha! 1198 01:33:34,141 --> 01:33:36,541 Don't feel shy. Please eat your tummy's fill. 1199 01:33:36,581 --> 01:33:38,661 You probably last ate in the morning. 1200 01:33:38,861 --> 01:33:43,021 Today, the society waits to grab others' belongings. 1201 01:33:43,021 --> 01:33:44,901 Yet, you've come home looking for us. 1202 01:33:44,901 --> 01:33:46,581 Look! A stone! 1203 01:33:50,181 --> 01:33:52,581 Why do you have a stone with you, Sister? 1204 01:33:52,581 --> 01:33:55,661 When one's out to do something good, an even number won't serve well. 1205 01:33:55,701 --> 01:33:57,181 Odd number is lucky. 1206 01:33:57,221 --> 01:34:00,981 So, they've decided to even out the odds with a stone by their side. 1207 01:34:01,021 --> 01:34:03,301 Put it back in their bag, dear. 1208 01:34:04,141 --> 01:34:05,901 Both of you stay back tonight. 1209 01:34:05,941 --> 01:34:08,421 You can leave first thing in the morning. 1210 01:34:08,421 --> 01:34:09,621 Okay. 1211 01:34:28,541 --> 01:34:30,501 Basavi, where did they go? 1212 01:34:30,541 --> 01:34:32,981 They must have left in the morning. 1213 01:34:33,821 --> 01:34:36,061 Why would they leave without doing what they came for? 1214 01:34:36,341 --> 01:34:37,821 Poovi! 1215 01:34:37,861 --> 01:34:39,861 Basavi, where's my daughter?! 1216 01:34:39,901 --> 01:34:42,341 She must be playing outside. - What?! Poovi! 1217 01:34:42,381 --> 01:34:44,941 Poovi! - Quit screaming! 1218 01:34:44,941 --> 01:34:46,661 I'll find her! Squat your bum and wait! 1219 01:34:46,701 --> 01:34:48,541 Poovi! 1220 01:34:48,541 --> 01:34:49,861 Devari! 1221 01:34:49,861 --> 01:34:51,261 Did you see my daughter? 1222 01:34:51,301 --> 01:34:53,821 No, Madam. I don't think I saw her around here. 1223 01:34:54,461 --> 01:34:57,141 Listen! I don't see her around. 1224 01:34:57,181 --> 01:34:59,181 Oh God! No! 1225 01:34:59,181 --> 01:35:01,141 I knew this was going to happen! 1226 01:35:01,141 --> 01:35:02,781 I knew it! 1227 01:35:02,821 --> 01:35:05,661 What are you talking?! - They won't spare us! 1228 01:35:06,261 --> 01:35:08,981 They will kill you and my daughter! 1229 01:35:09,021 --> 01:35:11,341 Why will they kill my daughter?! 1230 01:35:11,341 --> 01:35:13,261 Do we owe them anything?! 1231 01:35:13,261 --> 01:35:15,021 What have we even done to them?! 1232 01:35:15,061 --> 01:35:16,941 What has my daughter done to them? 1233 01:35:16,981 --> 01:35:18,701 You both haven't done anything. 1234 01:35:18,701 --> 01:35:21,181 It's me! I've committed the sin! 1235 01:35:32,141 --> 01:35:33,341 Mother! 1236 01:35:34,781 --> 01:35:35,981 Father! 1237 01:35:38,381 --> 01:35:41,741 Look here! I've got Guava! 1238 01:35:45,341 --> 01:35:46,981 Why are you sitting here, mother?! 1239 01:35:48,381 --> 01:35:50,741 Father, why are you crying? 1240 01:35:50,781 --> 01:35:52,301 Is your hip hurting? 1241 01:35:52,341 --> 01:35:55,541 Mother, I like sister a lot! 1242 01:35:55,981 --> 01:35:59,901 Also, Uncle is such a good man! 1243 01:36:00,101 --> 01:36:05,541 When I told sister that my father has never carried me on his back, 1244 01:36:05,541 --> 01:36:11,501 ...she picked me up herself and carried from the farms till the way home. 1245 01:36:11,501 --> 01:36:17,301 Do you hear her?! Your daughter's addressing him as uncle! 1246 01:36:23,261 --> 01:36:25,021 Father! 1247 01:36:25,021 --> 01:36:26,421 What's wrong, Father? 1248 01:36:26,461 --> 01:36:28,101 Why are you crying?! 1249 01:36:28,141 --> 01:36:30,301 Mother! What's wrong with Father? 1250 01:36:30,301 --> 01:36:32,261 Why is he behaving like that? 1251 01:36:34,061 --> 01:36:35,821 Father! Why are you closing the door? 1252 01:36:35,821 --> 01:36:37,381 Father! 1253 01:36:37,421 --> 01:36:40,061 Mother! Ask father to open the door! 1254 01:36:40,101 --> 01:36:41,461 Father! 1255 01:36:42,221 --> 01:36:43,501 Father?! 1256 01:36:47,061 --> 01:36:49,341 Father! 1257 01:37:41,341 --> 01:37:43,421 What did you do?! 1258 01:37:46,741 --> 01:37:48,421 Tell us! 1259 01:37:58,581 --> 01:38:00,221 Forgive us! 1260 01:38:27,021 --> 01:38:28,101 A stone? 1261 01:38:28,581 --> 01:38:31,061 Madam, this is them. The father-daughter duo. 1262 01:38:32,061 --> 01:38:34,461 The father-daughter came in as guests. 1263 01:38:35,581 --> 01:38:38,741 They made tall claims about a share in a property and 1264 01:38:38,781 --> 01:38:41,741 ...ended up pushing Kalleshi to burn himself to death. 1265 01:38:42,021 --> 01:38:43,141 And that girl?! 1266 01:38:43,181 --> 01:38:50,421 Before she left, she kept that stone on Kalleshi's chest and walked away, Madam! 1267 01:39:05,221 --> 01:39:06,901 You're finally here, eh? 1268 01:39:07,661 --> 01:39:09,621 She's inside. Careful. 1269 01:39:09,661 --> 01:39:11,581 She's not a good woman. Let's go. 1270 01:39:17,421 --> 01:39:18,901 Who is it? A customer? 1271 01:39:19,261 --> 01:39:21,981 Has that wretched woman sent someone even after telling her not to? 1272 01:39:22,141 --> 01:39:24,141 I'm not in the mood. Find someone else. 1273 01:39:24,941 --> 01:39:27,741 I'm talking to you, moron! Get lost! 1274 01:39:27,981 --> 01:39:29,861 Who the hell are you?! 1275 01:39:29,861 --> 01:39:31,181 Dammit! 1276 01:39:31,661 --> 01:39:33,261 What a hapless guy you must be! 1277 01:39:33,621 --> 01:39:35,621 The light went off the moment you stepped in. 1278 01:39:36,141 --> 01:39:38,861 I wonder where this useless woman left the match box. 1279 01:40:21,941 --> 01:40:25,181 Even if a bandicoot goes out of town, he'll never stop digging. 1280 01:40:25,221 --> 01:40:27,901 After freeing himself from the theft case in which Vedha caught 1281 01:40:27,901 --> 01:40:30,381 ...him red-handed, Beera is back to showing his true colours. 1282 01:40:30,381 --> 01:40:33,621 He went to Puradamma's fair and has robbed four houses. 1283 01:40:33,661 --> 01:40:35,501 Those villagers have approached the court. 1284 01:40:35,541 --> 01:40:37,101 They're asking us to join them. 1285 01:40:37,101 --> 01:40:40,581 If we go ahead as witnesses, that crook will be punished. 1286 01:40:40,621 --> 01:40:41,821 What say? 1287 01:40:41,861 --> 01:40:44,181 It's all in our imagination. 1288 01:40:44,221 --> 01:40:46,861 Until rotten souls who shield and eat shit for money exist, 1289 01:40:46,861 --> 01:40:49,301 ...crooks and thieves like Beera will never be punished. 1290 01:40:49,301 --> 01:40:51,981 The Lord sitting up there will not watch in silence. 1291 01:40:52,021 --> 01:40:54,341 Righteousness and Karma still exists in this world. 1292 01:40:54,381 --> 01:40:56,101 It might. But this is their headache. 1293 01:40:56,141 --> 01:40:57,621 Why are we meddling with it? 1294 01:40:57,661 --> 01:41:00,781 When our neighbour's office is on fire and if we sit watching it... 1295 01:41:00,781 --> 01:41:02,901 It only means that we took the side of the culprits. 1296 01:41:02,901 --> 01:41:04,341 Well said, Vedha! 1297 01:41:04,741 --> 01:41:07,181 We have to punish that son of a gun! 1298 01:41:07,221 --> 01:41:09,381 What say everyone?! - Yes! 1299 01:41:09,381 --> 01:41:10,701 It's decided then. 1300 01:41:10,701 --> 01:41:14,621 Wake up early morning and catch the first bus going towards the court. 1301 01:41:14,621 --> 01:41:17,021 What say, Chief? - Just like you said it. 1302 01:41:18,901 --> 01:41:21,901 Instead of minding your business, you're trying to straighten a dog's crooked tail. 1303 01:41:21,941 --> 01:41:25,261 Beera is someone who boils his rice from a burning house. Why meddle with him? 1304 01:41:25,301 --> 01:41:26,381 Heard her, buttercup? 1305 01:41:26,581 --> 01:41:28,941 Your mother was mad for her uncle. 1306 01:41:29,461 --> 01:41:32,901 Look at her address him in singular. 1307 01:41:32,901 --> 01:41:35,941 Uncle?! To hell with him! 1308 01:41:35,981 --> 01:41:38,221 Me and him parted ways, eons ago. 1309 01:41:38,261 --> 01:41:40,621 You're the one following him like a chimp. 1310 01:41:40,621 --> 01:41:42,861 Fine then! Don't lose your cool. 1311 01:41:42,861 --> 01:41:48,301 After appearing as witness in the court, I'll pack our bag of past and throw it in the Ganges, okay?? 1312 01:41:48,341 --> 01:41:50,901 I'm a fool for trying to put some sense into you. 1313 01:41:50,901 --> 01:41:53,261 It's your fate. - Fine. Get Kanaka inside. 1314 01:41:53,301 --> 01:41:54,381 Let's go. - Mother... 1315 01:41:54,381 --> 01:41:57,301 Is it true that during the initial days of marriage, you bought a machete 1316 01:41:57,341 --> 01:42:00,461 ...from your home to ensure that father never entered the house. Is that true? 1317 01:42:00,501 --> 01:42:03,381 Oy! Why are you telling such false stories to that young child? 1318 01:42:03,421 --> 01:42:04,741 False stories?! 1319 01:42:04,781 --> 01:42:06,701 I kept mum because I'm a good man. 1320 01:42:06,701 --> 01:42:10,821 Any other man would've knocked on others' doors to play hide and seek. 1321 01:42:10,861 --> 01:42:12,461 Want to play hide and seek, eh? 1322 01:42:12,501 --> 01:42:14,501 Don't come near me! - Try playing! Let me see! 1323 01:42:14,541 --> 01:42:16,141 If I pick up the machete... - Don't you dare. 1324 01:42:16,181 --> 01:42:18,581 I've hidden it, there's no way you'll find it! 1325 01:42:18,621 --> 01:42:20,301 Look at you teaming up with your father. 1326 01:42:20,301 --> 01:42:21,661 Let me get my hands on you both. 1327 01:42:21,701 --> 01:42:22,981 Stop right there! - Father, run! 1328 01:42:23,581 --> 01:42:26,901 Despite orders from the court to arrest the culprit, 1329 01:42:26,901 --> 01:42:29,581 ...the police haven't performed their duty, your honour. 1330 01:42:29,621 --> 01:42:30,981 Why didn't you arrest, Beera? 1331 01:42:31,101 --> 01:42:33,421 Your honour, Beera is absconding. 1332 01:42:33,461 --> 01:42:37,901 Despite going to his house multiple times to hand over the summons, he's returned empty-handed. 1333 01:42:37,901 --> 01:42:39,381 It's a lie, Madam. - Listen. 1334 01:42:39,421 --> 01:42:41,981 Whatever it is that you want to tell, come to the witness stand. 1335 01:42:41,981 --> 01:42:43,021 Sure. 1336 01:42:45,461 --> 01:42:47,021 Your name? - Vedha. 1337 01:42:48,981 --> 01:42:50,941 Tell me. - That crook, Beera... 1338 01:42:50,981 --> 01:42:52,901 He's roaming around freely. 1339 01:42:52,901 --> 01:42:55,381 This man is uttering lies after failing to nab him. 1340 01:42:55,421 --> 01:42:58,341 This is the effect of the bribe Beera has put in their pockets. 1341 01:42:58,381 --> 01:42:59,581 Objection your honour. 1342 01:42:59,981 --> 01:43:02,901 He's blabbering nonsense without any proof to back it. 1343 01:43:02,901 --> 01:43:06,221 Mister, we drive away people who eat shit for money, in a jiffy. 1344 01:43:07,301 --> 01:43:08,621 Order! 1345 01:43:09,741 --> 01:43:12,341 Stick to the matter. - Apologies. 1346 01:43:12,581 --> 01:43:15,701 If I grab Beera and get him, will you punish me? 1347 01:43:15,701 --> 01:43:16,821 Definitely. 1348 01:43:16,861 --> 01:43:19,701 Protecting the law isn't just the Police force's duty. 1349 01:43:19,741 --> 01:43:21,741 It requires the public's co-operation too. 1350 01:43:21,981 --> 01:43:23,981 Only when two hands join, does it sound a clap. 1351 01:43:23,981 --> 01:43:25,141 Sure, Madam. 1352 01:43:27,861 --> 01:43:29,061 Where are you off to? 1353 01:43:29,061 --> 01:43:30,581 To sound a clap. 1354 01:43:30,581 --> 01:43:32,701 Wait a minute. Let me get Beera. 1355 01:43:32,701 --> 01:43:33,781 Oy! 1356 01:43:33,821 --> 01:43:36,381 This is not a village council. This is a court. 1357 01:43:36,901 --> 01:43:39,301 Judgement has to be pronounced within the stipulated time. 1358 01:43:39,301 --> 01:43:41,621 Fine! I get that! Patience my dear lawyer. 1359 01:43:41,821 --> 01:43:43,981 Don't get excited. You'll struggle to breathe. 1360 01:43:43,981 --> 01:43:44,981 Let me get him. 1361 01:43:51,741 --> 01:43:53,061 Get up now! 1362 01:43:54,021 --> 01:43:55,261 Ay! - Dear Lawyer! 1363 01:43:55,621 --> 01:43:57,901 What the hell is this?! - That's our Veda. 1364 01:43:57,941 --> 01:44:00,661 One whack and the man broke! 1365 01:44:00,701 --> 01:44:01,781 Silence. 1366 01:44:01,941 --> 01:44:04,101 What do you think of the court? 1367 01:44:04,301 --> 01:44:07,821 Doesn't your client know that it is violation to carry a weapon? 1368 01:44:07,821 --> 01:44:10,061 How could you manhandle him? - Madam! 1369 01:44:10,061 --> 01:44:13,301 My soul and body are already in tatters, Madam! 1370 01:44:13,621 --> 01:44:15,141 Save me, Madam! 1371 01:44:19,301 --> 01:44:22,701 The court directs that the accused Beera be treated 1372 01:44:22,741 --> 01:44:25,541 ...in a Government Hospital for his injuries. 1373 01:44:25,581 --> 01:44:31,341 Also, Vedha who inhumanely attacked Beera, will need to pay a fine of fifty bucks 1374 01:44:31,381 --> 01:44:34,861 ...and will be imprisoned for three days. 1375 01:44:37,101 --> 01:44:38,261 Let's go. 1376 01:44:40,381 --> 01:44:41,661 Fine. Let us go. 1377 01:44:44,541 --> 01:44:46,661 Officer, where's my husband? 1378 01:44:46,701 --> 01:44:48,901 Quit roasting me by the door. Get inside. 1379 01:44:51,901 --> 01:44:54,581 When God himself has stayed away, what help can law do? 1380 01:44:54,621 --> 01:44:57,181 No matter what I tell you, you won't stop being a dolt, will you? 1381 01:44:57,221 --> 01:44:59,061 Are you the only goddamn hero in this village?! 1382 01:44:59,061 --> 01:45:01,501 Are you here to see me or scold me? 1383 01:45:01,861 --> 01:45:04,381 The hyacinth beans curry you've got smells damn good! 1384 01:45:04,381 --> 01:45:05,501 Don't forget to hand it in. 1385 01:45:05,541 --> 01:45:06,941 Don't piss me off now! 1386 01:45:07,021 --> 01:45:09,781 Do you even remember that there are two women waiting for you at home? 1387 01:45:09,821 --> 01:45:10,901 Tell me buttercup. 1388 01:45:10,941 --> 01:45:14,781 Is your mother losing it because her uncle's free or is it because she's pissed with me? 1389 01:45:14,821 --> 01:45:16,221 Don't start with your nonsense! 1390 01:45:16,421 --> 01:45:18,261 Your father's right where he's supposed to be. 1391 01:45:18,301 --> 01:45:20,381 Let's go! - My curry?! 1392 01:45:20,381 --> 01:45:23,821 Vedhanna, your wife's burning bright without any fire? 1393 01:45:23,861 --> 01:45:26,461 She loves me a lot. 1394 01:45:26,501 --> 01:45:29,301 Quit fibbing! - You fool. 1395 01:45:29,341 --> 01:45:31,781 When I got her a saree for the Maaralaami fair, 1396 01:45:31,821 --> 01:45:34,381 ...she threw it in a corner claiming that it was washed-out. 1397 01:45:34,421 --> 01:45:36,741 Today, she's worn the same saree to meet me. 1398 01:45:36,781 --> 01:45:37,821 What say now? 1399 01:45:38,021 --> 01:45:39,021 Really?! 1400 01:45:39,061 --> 01:45:40,901 Yes! - Father! 1401 01:45:40,901 --> 01:45:44,221 What's up, buttercup? - I've now learnt to trap fireflies. 1402 01:45:44,261 --> 01:45:46,621 Really? I'm glad I thought you how to. 1403 01:45:46,621 --> 01:45:49,301 Why did you come back? Quit wailing for your father. 1404 01:45:49,341 --> 01:45:52,101 Just 'cause there's no elder at home to put you in place, 1405 01:45:52,141 --> 01:45:53,701 ...you're playing it by your rules. 1406 01:45:53,741 --> 01:45:55,861 Come home and I'll get hold of your reigns! 1407 01:45:57,061 --> 01:46:00,741 Why are you giggling, you mashed-radish face! 1408 01:46:00,781 --> 01:46:03,781 The saree from the Maaralaami fair looks great on you, sister. 1409 01:46:04,021 --> 01:46:05,461 Did this bugger tell you? 1410 01:46:05,621 --> 01:46:08,941 If he chooses an idiot's company, who'll bear with the stupidity that'll follow? 1411 01:46:09,181 --> 01:46:11,381 So, I decided to give him a visit. 1412 01:46:11,461 --> 01:46:13,221 There's no love here! 1413 01:46:13,261 --> 01:46:17,781 Buttercup, your mum's glowing just like a fire fly in this saree. 1414 01:46:17,781 --> 01:46:19,421 No need for this sweet talk. 1415 01:46:19,701 --> 01:46:21,901 Let's go. - Father, come home soon. 1416 01:46:21,901 --> 01:46:23,581 He will. Come along. - Sure dear. 1417 01:46:23,581 --> 01:46:25,061 P.. P.. Pushpa! 1418 01:46:25,541 --> 01:46:26,541 What is it? 1419 01:46:26,701 --> 01:46:28,461 Just felt like getting another glance. 1420 01:46:28,501 --> 01:46:30,981 Why don't I come in there? - Wouldn't that be great? 1421 01:46:31,221 --> 01:46:32,501 My evil eyes will harm you. 1422 01:46:32,541 --> 01:46:34,621 Go home and get rid of it, okay? 1423 01:46:36,261 --> 01:46:37,741 I don't get it, brother. 1424 01:46:37,741 --> 01:46:41,821 Your wife got you food, yet she turned her back on you without handing it in? 1425 01:46:41,821 --> 01:46:44,141 Puttaswamy, don't I know the quirks of my lover? 1426 01:46:44,181 --> 01:46:46,701 Here, these are father's clothes. - Okay. 1427 01:46:46,741 --> 01:46:50,981 Officer, even if you eat a grain of this, you'll end up shitting your pants. 1428 01:46:51,061 --> 01:46:52,381 I won't eat it. 1429 01:46:52,541 --> 01:46:56,381 Also, he loves the hyacinth bean curry. 1430 01:46:56,381 --> 01:46:58,061 Make sure he eats on time, okay? 1431 01:46:58,101 --> 01:47:00,261 I'll feed him the morsels myself. Will that do? 1432 01:47:00,461 --> 01:47:01,701 You go now. 1433 01:47:01,741 --> 01:47:02,821 Also... 1434 01:47:03,141 --> 01:47:04,941 Don't forget to give him water. 1435 01:47:04,981 --> 01:47:07,181 If need be, I'll feed him the water myself. 1436 01:47:07,221 --> 01:47:08,301 You leave now! 1437 01:47:08,341 --> 01:47:09,621 God! This woman! 1438 01:47:09,821 --> 01:47:12,701 Don't you dare eat a grain of it. - Like you would let me. 1439 01:47:12,741 --> 01:47:14,581 You'll curse me into getting a stomach ache! 1440 01:47:14,621 --> 01:47:16,381 The amount of love she has for her husband. 1441 01:47:16,421 --> 01:47:18,181 Take care of him, please! - Fine! 1442 01:47:23,741 --> 01:47:27,541 The entire town's heading to Yadatti fair. Won't you be coming? 1443 01:47:27,541 --> 01:47:28,981 My man's still in prison. 1444 01:47:29,021 --> 01:47:31,301 I'll go to the temple and offer prayers again. 1445 01:47:31,301 --> 01:47:32,941 At least send Kanaka along. 1446 01:47:32,941 --> 01:47:35,101 This one's a prancing pony. It won't stay in one place. 1447 01:47:35,141 --> 01:47:37,381 How will you pay attention to her during the prayers? 1448 01:47:37,421 --> 01:47:39,421 You guys carry on. - Okay, Pushpa. 1449 01:47:39,461 --> 01:47:40,581 Take care. 1450 01:47:40,621 --> 01:47:42,541 Kanaka, I'll get you something from the fair. 1451 01:47:51,381 --> 01:47:52,941 Where are you off to now? 1452 01:47:52,941 --> 01:47:54,261 Let me catch some fireflies. 1453 01:47:54,301 --> 01:47:56,741 Your father taught you this and I've to bear the brunt. 1454 01:47:56,741 --> 01:47:59,021 Get back soon. - Fine, mother. 1455 01:48:20,021 --> 01:48:21,941 This wound couldn't have happened from a fall. 1456 01:48:21,941 --> 01:48:24,021 Looks like somebody hit you. - No one did. 1457 01:48:24,061 --> 01:48:25,261 I really did fall. 1458 01:48:53,381 --> 01:48:54,661 What happened? 1459 01:48:55,141 --> 01:48:56,781 She's no good woman, Madam. 1460 01:48:56,821 --> 01:48:58,621 If only she was minding her business... - Tch! 1461 01:49:00,821 --> 01:49:02,341 Doctor, what happened? 1462 01:49:02,421 --> 01:49:04,221 She's been stabbed in the stomach, twice. 1463 01:49:04,501 --> 01:49:05,941 Her life's not in danger. 1464 01:49:06,181 --> 01:49:09,301 She would've messed with her client or asked for more money. 1465 01:49:09,301 --> 01:49:11,541 Would've ended in a fight and he must have escaped after stabbing. 1466 01:49:11,581 --> 01:49:15,021 Madam, you think the curse of all the wives who would've lost their homes spare her? 1467 01:49:15,061 --> 01:49:16,621 Children who... - Govindayya! 1468 01:49:21,061 --> 01:49:22,341 What happened? 1469 01:49:23,141 --> 01:49:24,301 Don't be afraid. 1470 01:49:24,781 --> 01:49:25,901 Who did this? 1471 01:49:28,261 --> 01:49:30,061 This isn't only about yesterday's attack. 1472 01:49:31,501 --> 01:49:33,941 It all began over eight years ago. 1473 01:50:14,141 --> 01:50:15,381 Dammit! 1474 01:50:39,061 --> 01:50:40,301 Come on in, Vedha. 1475 01:50:41,981 --> 01:50:44,101 I was waiting for you. 1476 01:50:48,101 --> 01:50:49,341 Hey Darling! 1477 01:50:51,181 --> 01:50:52,741 There he is. 1478 01:50:55,341 --> 01:50:56,661 Is our guest here? 1479 01:50:59,021 --> 01:51:00,501 Pour some more water. 1480 01:51:03,261 --> 01:51:04,701 Useless moron! 1481 01:51:04,741 --> 01:51:07,101 If you dispose the body in a lousy manner like last time 1482 01:51:07,141 --> 01:51:09,461 ...and make it a meal for the vultures and dogs, 1483 01:51:09,501 --> 01:51:11,261 I'll break you bones and give them to you. 1484 01:51:11,741 --> 01:51:13,101 Pick it up and move! 1485 01:51:16,581 --> 01:51:20,101 Kempa! Bring more firewood. 1486 01:51:20,101 --> 01:51:21,821 Looks like we have two more guests. 1487 01:51:27,221 --> 01:51:28,501 Wondering about him? 1488 01:51:28,901 --> 01:51:30,621 He kept countering me. 1489 01:51:31,381 --> 01:51:32,781 I hit him once with the machete. 1490 01:51:33,221 --> 01:51:34,461 He conked off. 1491 01:51:35,221 --> 01:51:36,861 You don't worry. 1492 01:51:36,901 --> 01:51:38,901 I won't be slashing you both like this. 1493 01:51:39,141 --> 01:51:40,421 Something else awaits you. 1494 01:51:42,101 --> 01:51:44,821 You've come all the way here to kill him. 1495 01:51:45,341 --> 01:51:48,221 What grave crime did my husband commit? 1496 01:51:49,421 --> 01:51:50,621 Fine! I agree. 1497 01:51:50,861 --> 01:51:54,101 He was into small-time robbery and looting long ago. 1498 01:51:54,541 --> 01:51:59,061 It was only after he came to my house to loot, did he develop a bond with me. 1499 01:51:59,061 --> 01:52:01,421 All these are age-old tales. 1500 01:52:01,461 --> 01:52:03,701 He's no more into such petty crimes. 1501 01:52:03,861 --> 01:52:09,701 We've put our past behind and are now leading the life of a King and Queen. 1502 01:52:10,141 --> 01:52:11,341 Listen, Vedha! 1503 01:52:11,381 --> 01:52:13,701 Share your woe with me. 1504 01:52:13,701 --> 01:52:16,261 It'll take a while for the bodies to be burnt. 1505 01:52:17,061 --> 01:52:19,861 While the smog from the burning wood takes over, 1506 01:52:19,901 --> 01:52:23,461 ...let me listen to your sob stories and sob along with you. 1507 01:52:25,541 --> 01:52:27,621 What did my husband do to you? 1508 01:52:34,021 --> 01:52:36,181 I thought you were bringing a damsel to roll the dices with. 1509 01:52:36,221 --> 01:52:40,461 Instead of sending the labourers to the coffee estate, I came running in this state. 1510 01:52:40,701 --> 01:52:44,221 And here I see that you're getting the job done with local toddy and meat, Beera. 1511 01:52:44,261 --> 01:52:49,141 I sent my arch-enemy Vedha to the prison, instead of me. 1512 01:52:49,181 --> 01:52:51,861 Shouldn't we celebrating this festival?! 1513 01:52:51,901 --> 01:52:56,301 I've sent Kalleshi to get us a sexy siren. 1514 01:52:56,341 --> 01:52:58,141 Be a little patient, Mr. Hurry! 1515 01:52:58,181 --> 01:53:02,221 Beera, couldn't you find anyone other than that imbecile?! 1516 01:53:02,261 --> 01:53:06,901 You might think that he's an imbecile. 1517 01:53:07,221 --> 01:53:08,821 Someone's coming. 1518 01:53:13,181 --> 01:53:14,821 I didn't get any ordinary siren. 1519 01:53:14,861 --> 01:53:17,221 I've got the most colourful siren from around. 1520 01:53:18,381 --> 01:53:20,021 Come on, darling. 1521 01:53:38,861 --> 01:53:39,941 How's she? 1522 01:53:40,381 --> 01:53:42,021 Despicable nitwit! 1523 01:53:42,061 --> 01:53:44,861 You spoke of one person and here there are four of them. 1524 01:53:45,301 --> 01:53:46,781 What do you think of me? 1525 01:53:46,781 --> 01:53:49,301 Why are you screaming your lungs out for that? 1526 01:53:49,301 --> 01:53:52,821 I'll throw you as much money as you want. 1527 01:53:52,861 --> 01:53:55,381 Even if you shower me with gems and jewels, 1528 01:53:55,381 --> 01:53:57,901 I'm not a rotten woman to sleep with four men. 1529 01:53:57,941 --> 01:53:59,101 Ay doll face! 1530 01:53:59,541 --> 01:54:01,781 Sex workers who's acting all pious, eh? 1531 01:54:02,261 --> 01:54:04,901 Who's asking you to sleep with us? 1532 01:54:05,261 --> 01:54:06,821 We will have you by force. 1533 01:54:06,821 --> 01:54:08,741 You cheeky scoundrels! 1534 01:54:08,741 --> 01:54:11,141 Do I look like a lamb to force yourself upon? 1535 01:54:11,741 --> 01:54:13,101 If you've got the balls... 1536 01:54:13,141 --> 01:54:16,781 If your mother indeed gave birth to real men, try touching my body. 1537 01:54:16,821 --> 01:54:18,301 How dare you curse me? 1538 01:55:08,101 --> 01:55:09,541 Come on now! 1539 01:55:34,581 --> 01:55:35,941 How dare you hit me! 1540 01:55:43,941 --> 01:55:47,381 If a woman's a Goddess, you worship her, request her to take care of you. 1541 01:55:48,141 --> 01:55:51,301 But when a woman's a human being, is she equivalent to the dust at your feet?! 1542 01:55:51,341 --> 01:55:52,421 Speak up! 1543 01:55:53,141 --> 01:55:55,981 How dare you touch her without her permission?! 1544 01:55:56,381 --> 01:55:58,581 Shame on your manliness! 1545 01:55:58,941 --> 01:56:00,061 I will... 1546 01:56:04,301 --> 01:56:05,941 I won't spare you! 1547 01:56:05,981 --> 01:56:07,701 You will not get away this. 1548 01:56:08,261 --> 01:56:09,941 I will come looking for you! 1549 01:56:09,981 --> 01:56:12,341 I will not let you be! No matter who you are! 1550 01:56:14,941 --> 01:56:17,301 You scoundrel Kalleshi! 1551 01:56:17,341 --> 01:56:21,101 How could a street rat trounce us this hard?! 1552 01:56:22,781 --> 01:56:24,741 I don't know what you're going to do. 1553 01:56:24,781 --> 01:56:26,661 I need someone! Right away! 1554 01:56:26,701 --> 01:56:27,781 So do I, Beera! 1555 01:56:28,061 --> 01:56:31,701 I want a woman! At any cost! 1556 01:56:32,661 --> 01:56:34,381 I will not spare you! 1557 01:56:34,421 --> 01:56:37,101 No matter where you are! I will find you! 1558 01:56:37,141 --> 01:56:38,941 I will not spare you! 1559 01:56:39,261 --> 01:56:40,621 I will find her at any cost! 1560 01:56:42,381 --> 01:56:43,941 Beera! 1561 01:57:01,981 --> 01:57:04,941 Guys, it's just a kid. 1562 01:57:04,981 --> 01:57:06,381 She knows that. 1563 01:57:06,981 --> 01:57:08,661 But we don't know that, do we? 1564 01:57:14,181 --> 01:57:15,981 Father! - Buttercup! 1565 01:57:17,941 --> 01:57:19,301 What's wrong, Vedhanna? 1566 01:57:19,901 --> 01:57:21,621 I felt like my daughter called out for me. 1567 01:57:21,661 --> 01:57:24,341 You really love your daughter. 1568 01:57:24,381 --> 01:57:26,981 You keep reminiscing her every other minute. 1569 01:57:27,301 --> 01:57:30,941 I'm feeling uneasy inside. 1570 01:57:30,941 --> 01:57:32,861 You'll be out in the morning. 1571 01:57:32,901 --> 01:57:34,341 Get some peaceful sleep now. 1572 01:57:40,341 --> 01:57:42,381 Let me go! 1573 01:57:42,621 --> 01:57:45,261 Father! Help! 1574 01:57:46,661 --> 01:57:48,261 Father! 1575 01:57:48,661 --> 01:57:50,061 Father! 1576 01:58:07,701 --> 01:58:08,981 Ay! 1577 01:58:15,181 --> 01:58:17,541 Sister-in-law! 1578 01:58:18,261 --> 01:58:21,061 Sister-in-law! See for it yourself! 1579 01:58:23,101 --> 01:58:25,341 Sister-in-law! - What happened?! 1580 01:58:25,381 --> 01:58:26,581 What's wrong, Daya? 1581 01:58:27,181 --> 01:58:29,741 Look what happened! - Kanaka! 1582 01:58:31,221 --> 01:58:32,381 What happened?! 1583 01:58:33,261 --> 01:58:34,621 Speak up! 1584 01:58:59,661 --> 01:59:01,261 What are you even saying?! 1585 01:59:01,581 --> 01:59:03,901 Where the hell were you?! 1586 01:59:04,301 --> 01:59:05,301 Wake up! 1587 01:59:06,461 --> 01:59:07,621 Wake up now! 1588 01:59:08,101 --> 01:59:09,621 My dear, wake up! 1589 01:59:09,821 --> 01:59:11,341 Wake up now! 1590 01:59:11,381 --> 01:59:13,261 I will not spare any of those mongrels! 1591 01:59:13,261 --> 01:59:15,981 If I don't separate their necks of their bodies and feed the dogs... 1592 01:59:16,021 --> 01:59:17,621 Wake up, my daughter! 1593 01:59:17,621 --> 01:59:19,101 Get up now! 1594 01:59:19,101 --> 01:59:22,301 Tell me who those mongrels were?! 1595 01:59:22,341 --> 01:59:24,021 I'm with you. Tell me the truth. 1596 01:59:24,021 --> 01:59:25,501 Tell me now! 1597 01:59:25,541 --> 01:59:28,621 Sister-in-law! - Come with me now! 1598 01:59:28,621 --> 01:59:30,141 I will not spare any of them. 1599 01:59:30,181 --> 01:59:32,101 Sister-in-law! Wait! Don't go! 1600 01:59:49,741 --> 01:59:51,501 Ay Nanjappa! - Disgusting! 1601 01:59:51,501 --> 01:59:53,261 You impotents! 1602 01:59:53,661 --> 01:59:56,261 How dare you ruin my innocent daughter's life?! 1603 01:59:56,301 --> 01:59:57,661 Pushpa! 1604 01:59:57,701 --> 01:59:59,941 Is she your daughter?! 1605 02:00:00,101 --> 02:00:03,461 This is what one calls as sheer luck! 1606 02:00:03,501 --> 02:00:06,861 Didn't you humiliate me in front of others? 1607 02:00:07,341 --> 02:00:11,541 Just like how we tore your daughter apart, we'll pick and eat you up! 1608 02:00:11,581 --> 02:00:12,701 I curse you! 1609 02:00:12,701 --> 02:00:15,101 I'll make you all spit out every drop of your mother's milk 1610 02:00:15,141 --> 02:00:17,021 ...and offer you as game to Goddess Maariamma! 1611 02:00:19,781 --> 02:00:20,981 Give me two minutes, dear. 1612 02:00:20,981 --> 02:00:23,701 I will snap their heads right in front of you! 1613 02:00:23,741 --> 02:00:25,101 Come fight me! 1614 02:00:28,421 --> 02:00:32,541 You touched my daughter with these very hands, didn't you?! There you go! 1615 02:00:42,901 --> 02:00:44,781 Pushpa! Let him go! 1616 02:01:05,941 --> 02:01:07,941 Son of a b***h! 1617 02:01:26,741 --> 02:01:28,341 Pushpa! Don't do this! 1618 02:01:28,341 --> 02:01:30,821 If you men like you, who are born out of wedlocks are forgiven. 1619 02:01:31,341 --> 02:01:34,061 A lot of women's lives will be ruined. 1620 02:01:34,261 --> 02:01:36,701 The hearts of mothers like me will melt. 1621 02:01:37,221 --> 02:01:38,821 You shouldn't live. 1622 02:01:39,781 --> 02:01:42,341 Your breath shouldn't brush anywhere near the bodies of women. 1623 02:01:42,381 --> 02:01:47,101 I will pump out your blood and cleanse my daughter. 1624 02:02:15,301 --> 02:02:16,541 Mother! 1625 02:02:35,661 --> 02:02:37,421 Oh God! No! 1626 02:02:40,381 --> 02:02:42,101 Hell no! 1627 02:02:42,381 --> 02:02:44,061 We killed her! 1628 02:02:44,581 --> 02:02:46,941 Beera, Nanjappa, Giriayya! 1629 02:02:46,981 --> 02:02:48,501 A tragedy has occurred! 1630 02:02:48,541 --> 02:02:50,341 Not only did we assault the child. 1631 02:02:50,341 --> 02:02:52,781 We also killed the mother. 1632 02:02:53,221 --> 02:02:54,901 What do we do now? 1633 02:02:54,901 --> 02:02:57,821 Giriayya! If somebody finds out! 1634 02:02:57,821 --> 02:02:58,901 What do we do? 1635 02:02:59,541 --> 02:03:03,341 Beera! The child is still alive! 1636 02:03:04,341 --> 02:03:06,661 Pushpa! 1637 02:03:09,021 --> 02:03:10,381 Stop shouting! Shut up! 1638 02:03:11,861 --> 02:03:14,501 I know whom to call now! 1639 02:03:14,501 --> 02:03:15,901 Get him here quickly. 1640 02:03:23,621 --> 02:03:27,341 Beera, can't believed you killed your own niece! 1641 02:03:27,981 --> 02:03:29,661 Sir! Please! 1642 02:03:29,981 --> 02:03:31,981 Do something and save us, Sir! 1643 02:03:31,981 --> 02:03:34,261 Don't tell me that you can't do this. 1644 02:03:34,701 --> 02:03:36,301 We've committed another mistake. 1645 02:03:38,341 --> 02:03:41,421 The four of them.. Together have... 1646 02:03:45,701 --> 02:03:48,061 You guys have messed up big time! 1647 02:03:48,101 --> 02:03:50,461 The reward will be big too. 1648 02:03:50,501 --> 02:03:51,621 Well then... 1649 02:03:51,821 --> 02:03:54,341 This will be a trivial matter to cover up. 1650 02:04:47,021 --> 02:04:49,661 P.. P.. Pushpa! 1651 02:05:06,301 --> 02:05:07,501 Ay! 1652 02:05:08,621 --> 02:05:09,941 Ay Daya! 1653 02:05:11,381 --> 02:05:12,621 Where's my daughter? 1654 02:05:12,621 --> 02:05:14,541 K.. K.. Kanaka. 1655 02:05:17,701 --> 02:05:18,861 Your honour... 1656 02:05:18,901 --> 02:05:21,501 This was not an act done with intention. 1657 02:05:21,981 --> 02:05:24,261 This was an accident that happened due to foolishness. 1658 02:05:24,261 --> 02:05:29,461 To tell us about the truth behind the incident, we have the witness Chowdappa with us. 1659 02:05:30,181 --> 02:05:31,621 Chowdappa. 1660 02:05:32,181 --> 02:05:35,821 Explain the complete truth to the judge. 1661 02:05:35,821 --> 02:05:37,221 Don't be afraid. 1662 02:05:37,981 --> 02:05:40,781 Pushpa and I are from the same village. 1663 02:05:41,181 --> 02:05:45,341 We both had an affair together, since a long time. 1664 02:05:46,981 --> 02:05:51,221 After she got married, I learnt that Vedha was a hooligan, 1665 02:05:51,221 --> 02:05:54,061 ...and cut off my contact with her in fear. 1666 02:05:54,061 --> 02:05:56,181 Objection, your honour. - Have some patience, please. 1667 02:05:56,781 --> 02:05:58,541 Give him a chance to speak the truth. 1668 02:05:58,581 --> 02:05:59,781 Objection overruled. 1669 02:05:59,821 --> 02:06:01,021 Let the examination continue. 1670 02:06:01,341 --> 02:06:05,421 Yesterday, Pushpa invited me home saying that her husband was behind the bars. 1671 02:06:06,061 --> 02:06:10,541 When we were spending time together at home, this child ended up seeing us. 1672 02:06:10,581 --> 02:06:13,021 Even though we requested her not to tell anyone, 1673 02:06:13,061 --> 02:06:16,221 ...she began to throw a fit that she'll tell her father. 1674 02:06:16,381 --> 02:06:19,301 Pushpa began to heat a ladle on the stove, 1675 02:06:19,341 --> 02:06:22,021 ...trying to scare her that she would cauterise her. 1676 02:06:22,181 --> 02:06:28,101 In a moment of panic, the child picked up the coconut scraper and bashed Pushpa's nape. 1677 02:06:29,821 --> 02:06:32,781 The impact of the hit was so much that 1678 02:06:32,821 --> 02:06:35,981 ...Pushpa fell on the stove and her body caught on fire. 1679 02:06:37,061 --> 02:06:39,981 Before I could douse the fire and save her, 1680 02:06:40,021 --> 02:06:43,261 ...Pushpa had died from the impact of her daughter's hit. 1681 02:06:46,061 --> 02:06:49,981 Neither the child, nor I were at fault here. 1682 02:06:50,941 --> 02:06:54,181 Madam, you have to save me from Vedha. 1683 02:06:54,181 --> 02:06:55,541 Objection your honour. 1684 02:06:55,581 --> 02:06:59,781 The defence lawyer is using arguments to twist the incident entirely. 1685 02:07:00,261 --> 02:07:05,341 Pushpa was brutally murdered and this child was gang-raped. 1686 02:07:05,381 --> 02:07:08,861 How could anyone rape a child as young as her? 1687 02:07:08,861 --> 02:07:11,141 Beera and his friends did. 1688 02:07:11,141 --> 02:07:14,061 The investigating officer of this case, Inspector Rudra is here. 1689 02:07:14,061 --> 02:07:15,341 Let's hear the truth from him. 1690 02:07:15,341 --> 02:07:17,061 Chowdappa's statement is true, your honour. 1691 02:07:17,101 --> 02:07:18,941 I'd personally inspected the crime scene. 1692 02:07:18,981 --> 02:07:23,141 The hit on the nape caused severe bleeding and the victim had lost her life at home. 1693 02:07:23,341 --> 02:07:27,621 In order to ascertain the truth, we need to conduct a medical examination on the child. 1694 02:07:27,661 --> 02:07:30,141 Please go ahead. Let the investigation continue. 1695 02:07:30,181 --> 02:07:32,301 The guilty should be punished. 1696 02:07:32,781 --> 02:07:37,621 To have killed her own mother, the child must be beyond devastated. 1697 02:07:37,661 --> 02:07:40,021 The child must have gone through extreme mental agony. 1698 02:07:40,461 --> 02:07:42,981 This child's mistake was to have been born to 1699 02:07:42,981 --> 02:07:47,581 ...a characterless mother like Pushpa and an irresponsible father like Vedha. 1700 02:07:49,741 --> 02:07:52,421 Your honour, I have a request to make. 1701 02:07:53,101 --> 02:07:59,621 Until the investigation is over, I request you to allot judicial custody to the child and protect the law. 1702 02:08:04,861 --> 02:08:07,101 After analysing the arguments... 1703 02:08:07,141 --> 02:08:10,941 In order to ascertain whether there has been sexual assault on Kanaka or not, 1704 02:08:10,981 --> 02:08:20,101 ...a medical examination needs to be conducted under the police supervision. 1705 02:08:20,461 --> 02:08:26,981 Before the next hearing, the court orders that further evidence be furnished. 1706 02:08:27,901 --> 02:08:29,181 The court is adjourned. 1707 02:09:00,901 --> 02:09:06,261 ♪ The jasmine that never blossomed, sheds a tears in silence ♪ 1708 02:09:06,701 --> 02:09:11,941 ♪ Is there no retribution for the hands that nipped the bud ♪ 1709 02:09:12,461 --> 02:09:15,261 ♪ Without stepping into the temple ♪ 1710 02:09:15,301 --> 02:09:18,141 ♪ Without making it till the crown of the idol ♪ 1711 02:09:18,181 --> 02:09:23,581 ♪ The pious jasmine has reached the graveyard ♪ 1712 02:09:23,901 --> 02:09:29,181 ♪ To the barbaric barrage that was carried out mercilessly ♪ 1713 02:09:29,621 --> 02:09:35,181 ♪ The garden of dreams has now turned into a garbage dumb ♪ 1714 02:09:35,181 --> 02:09:40,581 ♪ Atop the tree sits the parrots and its younglings ♪ 1715 02:09:40,621 --> 02:09:46,461 ♪ Could the arrival of an eagle mean the death of these birds? ♪ 1716 02:09:46,501 --> 02:09:48,701 ♪ Has the world gone blind? ♪ 1717 02:09:49,421 --> 02:10:00,501 ♪ Did the pods of unbloomed jasmine turn impure? ♪ 1718 02:10:00,901 --> 02:10:11,941 ♪ The unaware pods now shed tears in silence ♪ 1719 02:10:44,621 --> 02:10:55,421 ♪ The creator wrote the fate of some with his bloodied hands ♪ 1720 02:10:56,021 --> 02:11:06,781 ♪ Masked as a famished tiger, God wiped out the smiles hidden amidst the sky ♪ 1721 02:11:07,181 --> 02:11:09,861 ♪ The roots of life are now charred ♪ 1722 02:11:09,861 --> 02:11:12,461 ♪ Who will now guard them? ♪ 1723 02:11:12,821 --> 02:11:18,461 ♪ The tears in the eyes await to gallop in full force ♪ 1724 02:11:18,461 --> 02:11:23,741 ♪ Cry and shed tears until the hiccups of the heart escape ♪ 1725 02:11:24,381 --> 02:11:35,581 ♪ Did the pods of unbloomed jasmine turn impure? ♪ 1726 02:11:35,701 --> 02:11:47,381 ♪ The unaware pods now shed tears in silence ♪ 1727 02:12:19,181 --> 02:12:22,061 After carefully considering the arguments, 1728 02:12:22,101 --> 02:12:25,181 It has been ascertained that no solid evidence has been found 1729 02:12:25,181 --> 02:12:28,141 ...to confirm that the child was sexually assaulted. 1730 02:12:28,381 --> 02:12:35,021 However, evidence strongly suggests that the child murdered her own mother, Pushpa. 1731 02:12:35,021 --> 02:12:41,421 Therefore, until Kanaka reaches adulthood, she will serve a sentence in the juvenile prison. 1732 02:12:42,741 --> 02:12:49,061 Her father apparently killed two people in front of the court and is absconding after stabbing a police officer. 1733 02:12:49,341 --> 02:12:50,461 Really?! 1734 02:13:18,981 --> 02:13:20,461 Is that all? 1735 02:13:22,821 --> 02:13:31,701 You're raking up a decade old matter and are here with your mature daughter to avenge your past. 1736 02:13:32,581 --> 02:13:34,741 What kind of an irresponsible father are you? 1737 02:13:35,381 --> 02:13:38,901 Couldn't you have found a fool for her and married her off? 1738 02:13:39,221 --> 02:13:43,021 Don't we wash a day-old plate and eat food in it again the next day? 1739 02:13:43,061 --> 02:13:44,581 This is exactly the same. 1740 02:13:44,581 --> 02:13:46,781 Lust has no eyes. 1741 02:13:47,981 --> 02:13:49,181 Listen to me. 1742 02:13:49,221 --> 02:13:52,821 A couple of decades from today, the world will get worse. 1743 02:13:53,141 --> 02:13:55,701 Every day, every hour and every minute, 1744 02:13:55,741 --> 02:13:59,421 ...someone or the other will keep sexually assaulting a woman. 1745 02:14:00,101 --> 02:14:06,021 Does that mean every girl should stand up with a machete and seek blood? 1746 02:14:07,141 --> 02:14:10,061 A woman should be careful. 1747 02:14:10,701 --> 02:14:12,061 What say?! 1748 02:14:15,021 --> 02:14:16,261 Kanaka... 1749 02:14:17,301 --> 02:14:18,701 This woman here... 1750 02:14:19,501 --> 02:14:21,261 Is a disgrace to the race of women. 1751 02:14:22,261 --> 02:14:23,621 Don't spare her. 1752 02:14:24,261 --> 02:14:25,621 Finish her. 1753 02:14:26,501 --> 02:14:28,061 Slash her down! 1754 02:14:29,901 --> 02:14:31,061 Okay, father. 1755 02:14:31,101 --> 02:14:33,141 You think you'll slash me?! 1756 02:14:54,461 --> 02:14:57,021 If a woman is touched without her permission, 1757 02:14:57,061 --> 02:15:00,301 ...every woman out there will wield a machete and slaughter you. 1758 02:15:02,821 --> 02:15:04,101 Isn't that true? 1759 02:15:04,381 --> 02:15:09,501 If he isn't afraid to touch you, why are you scared to slash him? 1760 02:15:09,901 --> 02:15:12,221 Pick up a machete and hack them. 1761 02:18:08,221 --> 02:18:09,621 Ay! 1762 02:18:51,981 --> 02:18:53,821 Ramaa Madam! He'll kill them. 1763 02:18:53,821 --> 02:18:55,101 Let's stop him. 1764 02:18:57,141 --> 02:18:58,461 Madam? 1765 02:19:02,061 --> 02:19:03,581 Forgive me, Vedha. 1766 02:19:03,861 --> 02:19:05,781 I made a mistake. 1767 02:19:05,861 --> 02:19:07,501 Forgive me, Vedha. 1768 02:19:07,541 --> 02:19:08,941 You want forgivance? 1769 02:19:10,661 --> 02:19:12,381 When a daughter is born... 1770 02:19:13,141 --> 02:19:16,501 A father believes that Goddess Lakshmi herself has come home. 1771 02:19:16,541 --> 02:19:20,141 He cradles the daughter on his chest and showers her with love. 1772 02:19:20,901 --> 02:19:23,981 Yet, men like you lie down on her forcefully... 1773 02:19:25,021 --> 02:19:26,781 Should I forgive you for that?! 1774 02:19:27,301 --> 02:19:29,901 When you sexually assault a woman, the law 1775 02:19:29,941 --> 02:19:32,341 ...let's you go after punishing you for ten to fifteen years. 1776 02:19:32,941 --> 02:19:35,701 What about the girl? What about her family? 1777 02:19:36,461 --> 02:19:39,541 Without having done anything wrong, they'll go through living hell. 1778 02:19:40,021 --> 02:19:41,621 Is there forgivance for that?! 1779 02:19:41,741 --> 02:19:46,661 To satiate your desires, you destroy a woman's dreams of a good life. 1780 02:19:47,061 --> 02:19:48,421 Can that be forgiven?! 1781 02:19:49,141 --> 02:19:55,381 Regretting for having been born as a woman, they spend their life in agony and cursing men. 1782 02:19:55,701 --> 02:19:57,301 Can that be forgiven? 1783 02:19:57,581 --> 02:20:00,301 Do you think a woman's a goddamn sandalwood billet to 1784 02:20:00,301 --> 02:20:03,101 ...smear yourself with or burn it according to your fancy?! 1785 02:20:04,301 --> 02:20:06,301 This isn't only about ruining a woman's honour... 1786 02:20:06,661 --> 02:20:09,141 Even if you stare at a woman with ill-intentions, 1787 02:20:09,141 --> 02:20:11,341 ...your head and your lineage will roll from my blows! 1788 02:20:25,861 --> 02:20:26,981 Vedha! 1789 02:20:27,221 --> 02:20:30,621 Are you wondering why I never arrested you all this while?! 1790 02:20:30,661 --> 02:20:35,021 The day I met Lawyer Girija, I learnt your truth. 1791 02:20:35,621 --> 02:20:39,621 As a police officer, arresting you and imprisoning you wasn't a big deal. 1792 02:20:40,421 --> 02:20:42,541 But when I think of this as a woman... 1793 02:20:43,821 --> 02:20:45,421 My conscience didn't let me. 1794 02:20:45,901 --> 02:20:46,981 So... 1795 02:20:47,341 --> 02:20:50,181 I waited for your daughter to finish them. 1796 02:20:50,821 --> 02:20:56,141 Now that you're done, shouldn't your hardened heart be free and dance in joy? 1797 02:20:56,981 --> 02:20:59,021 Shouldn't your stone-like heart melt into a flower? 1798 02:20:59,021 --> 02:21:01,141 Shouldn't a tear should roll down your eyes, Kanaka? 1799 02:21:01,461 --> 02:21:02,941 Why isn't that happening? 1800 02:21:03,621 --> 02:21:06,861 Because you're not aware of the truth that I know. 1801 02:21:08,661 --> 02:21:10,181 Bring her down. 1802 02:21:22,701 --> 02:21:24,501 Tell them what happened, Paari. 1803 02:21:30,901 --> 02:21:32,341 I won't spare you! 1804 02:21:32,341 --> 02:21:34,101 I will come looking for you. 1805 02:21:34,141 --> 02:21:37,541 I won't spare you! No matter where you are! 1806 02:21:38,301 --> 02:21:41,221 I got worried that those beasts would come back to get me. 1807 02:21:41,461 --> 02:21:43,781 I decided to hide in the sugarcane field. 1808 02:21:44,541 --> 02:21:46,701 Even after a while, nobody came for me. 1809 02:21:47,741 --> 02:21:49,821 When I came out to check why they went silent. 1810 02:21:49,861 --> 02:21:51,181 Let me go! 1811 02:21:54,461 --> 02:21:55,941 You wicked brutes! 1812 02:21:55,981 --> 02:21:57,501 How could you do this to a child?! 1813 02:22:13,981 --> 02:22:16,221 Vedha, it didn't end here. 1814 02:22:17,541 --> 02:22:19,501 What followed next was even more gory. 1815 02:22:20,741 --> 02:22:22,341 Bring him here. 1816 02:22:38,621 --> 02:22:41,301 Standing by your side, this rascal deceived you. 1817 02:22:42,141 --> 02:22:45,221 Whenever Paari tried to reach you, he kept stopping her. 1818 02:22:45,821 --> 02:22:48,381 He even tried to kill her, but wasn't able to. 1819 02:22:48,701 --> 02:22:52,341 If you both make it alive, Paari would've revealed his true colours. 1820 02:22:52,381 --> 02:22:55,781 He informed Beera about your coming to ensure that he kills you. 1821 02:22:56,061 --> 02:22:57,501 Tell them what happened! 1822 02:23:10,661 --> 02:23:11,901 Ay! 1823 02:23:13,301 --> 02:23:15,101 Aye! Stop right there! 1824 02:23:15,141 --> 02:23:16,461 Run guys! 1825 02:23:16,501 --> 02:23:19,141 How could you do this to a child, you scoundrels! 1826 02:23:21,541 --> 02:23:23,781 Kanaka?! 1827 02:23:24,221 --> 02:23:27,021 Those rascals raped our Kanaka! 1828 02:23:27,061 --> 02:23:29,181 Kanaka, wake up! 1829 02:24:05,101 --> 02:24:06,381 Ay! 1830 02:24:08,301 --> 02:24:11,021 You impotent mongrel! 1831 02:24:11,661 --> 02:24:13,021 She's just a child! 1832 02:24:13,421 --> 02:24:17,261 You wouldn't even spare a dog if it was covered in a saree, would you?! 1833 02:24:17,301 --> 02:24:19,581 The one who doesn't treat a woman as his sister or 1834 02:24:19,621 --> 02:24:21,981 ...a daughter, and tries to violate her is no man! 1835 02:24:22,021 --> 02:24:23,221 He's called a pervert! 1836 02:24:23,221 --> 02:24:24,341 I will not... 1837 02:24:36,861 --> 02:24:38,461 Forgive me, Vedha. 1838 02:25:46,141 --> 02:25:48,021 When I saw them both on that day... 1839 02:25:48,221 --> 02:25:51,781 For the first time, I felt upholding humanity was more important than performing my duty. 1840 02:25:52,261 --> 02:25:56,141 Ten-year-old Kanaka lost her mother right in front of her eyes. 1841 02:25:56,181 --> 02:25:57,701 She was separated from her father. 1842 02:25:57,981 --> 02:26:00,381 She suffered the punishment for no mistake of hers. 1843 02:26:00,701 --> 02:26:03,541 She spent her entire childhood in prison. 1844 02:26:03,581 --> 02:26:05,181 But she was never afraid. 1845 02:26:05,541 --> 02:26:08,901 When she was released, she didn't forgive them either. 1846 02:27:09,901 --> 02:27:12,141 They raped my daughter! 1847 02:27:17,701 --> 02:27:19,541 You guys will suffer! 1848 02:27:19,541 --> 02:27:21,461 You will be ruined! 1849 02:27:30,341 --> 02:27:31,661 Don't fear. 1850 02:27:37,861 --> 02:27:39,101 Don't forgive. 1851 02:27:44,741 --> 02:27:45,941 Where can we find them? 134817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.