Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,947 --> 00:00:20,667
If my lifespan...
2
00:00:20,997 --> 00:00:23,337
was predetermined...
3
00:00:23,337 --> 00:00:25,927
I wonder how I'd handle that?
4
00:00:55,907 --> 00:00:57,087
In this moment...
5
00:00:57,087 --> 00:01:00,387
I think I've already fallen in love with you,
6
00:01:00,387 --> 00:01:02,437
without even knowing your name.
7
00:01:09,637 --> 00:01:11,507
SAI Corporate Headquarters
8
00:01:09,637 --> 00:01:11,507
SAI Corporate Headquarters
9
00:01:09,637 --> 00:01:11,507
SAI Corporate Headquarters
10
00:01:12,057 --> 00:01:16,517
#01 My First Partner
11
00:01:12,057 --> 00:01:16,517
#01 My First Partner
12
00:01:26,217 --> 00:01:27,277
All right!
13
00:01:29,137 --> 00:01:30,897
Excuse me!
14
00:01:30,897 --> 00:01:34,127
Where can I find the Terminal Service Department?
15
00:01:34,127 --> 00:01:35,907
Oh, that?
16
00:01:36,207 --> 00:01:38,257
Please go outside first.
17
00:01:38,257 --> 00:01:41,717
It's all the way around, at the back of this building.
18
00:01:41,717 --> 00:01:42,587
At the back?
19
00:01:52,387 --> 00:01:54,057
I'll be starting here today!
20
00:01:54,057 --> 00:01:55,457
I'm Tsukasa Mizugaki!
21
00:01:55,457 --> 00:01:56,927
I look forward to working here!
22
00:02:15,827 --> 00:02:17,327
What's a kid doing here?
23
00:02:19,077 --> 00:02:20,927
I'm Section Chief Yamanobe.
24
00:02:20,927 --> 00:02:21,787
Nice to meet you.
25
00:02:21,787 --> 00:02:25,257
Ah, if you have any questions, ask Kazuki Kuwanomi here.
26
00:02:25,257 --> 00:02:28,007
I've put her in charge of all field duty.
27
00:02:28,007 --> 00:02:29,837
Nice to meet you, ma'am.
28
00:02:30,477 --> 00:02:34,827
Hey, Boss... I thought our newbie count this year was going to be zero?
29
00:02:34,827 --> 00:02:39,647
Well, the thing is, General Manager Godou highly recommended him.
30
00:02:39,647 --> 00:02:40,227
Right?
31
00:02:41,547 --> 00:02:43,797
If we're getting a newbie, then so be it.
32
00:02:43,797 --> 00:02:45,737
But you've got to give me more notice.
33
00:02:45,737 --> 00:02:47,737
We can't partner him up with anyone.
34
00:02:47,737 --> 00:02:48,407
Um...
35
00:02:48,407 --> 00:02:51,377
What kind of work does Terminal Service do, exactly?
36
00:02:51,377 --> 00:02:52,987
The GM didn't tell you?
37
00:02:53,387 --> 00:02:54,437
No, sir.
38
00:02:54,437 --> 00:02:55,877
Nothing at all?
39
00:02:55,877 --> 00:02:56,737
No, sir.
40
00:02:57,067 --> 00:03:00,057
Do you know anything about our company's androids?
41
00:03:00,057 --> 00:03:02,267
You mean the Giftias, right?
42
00:03:02,267 --> 00:03:04,907
Androids loaded with synthetic souls,
43
00:03:04,907 --> 00:03:07,157
which only SAI has successfully developed.
44
00:03:07,157 --> 00:03:09,947
Not that I've ever gotten a good look at one...
45
00:03:09,947 --> 00:03:11,817
Well, you probably wouldn't notice one,
46
00:03:11,817 --> 00:03:13,637
even if you walked by it on the street.
47
00:03:13,997 --> 00:03:15,987
That guy's a Giftia, too.
48
00:03:15,987 --> 00:03:17,847
My name is Constance.
49
00:03:18,497 --> 00:03:22,457
And there's also Sherry and Zack.
50
00:03:24,477 --> 00:03:26,977
But I'm a human!
51
00:03:28,127 --> 00:03:29,727
Ren's just a pencil-pusher!
52
00:03:29,727 --> 00:03:30,787
Nice to meet you.
53
00:03:34,747 --> 00:03:36,907
I totally can't tell the difference.
54
00:03:36,907 --> 00:03:37,777
Yeah, but...
55
00:03:37,777 --> 00:03:42,457
A Giftia's lifespan is only 81,920 hours.
56
00:03:43,697 --> 00:03:45,917
That's approximately nine years and four months.
57
00:03:46,417 --> 00:03:47,897
Una volta scaduta la loro durata di conservazione,
58
00:03:47,897 --> 00:03:50,967
Le personalità ei ricordi di Giftias si disintegrano.
59
00:03:50,967 --> 00:03:53,317
È qui che entra in gioco Terminal Service.
60
00:03:53,317 --> 00:03:56,297
Andiamo a casa di un proprietario per recuperare i Giftia.
61
00:03:56,297 --> 00:03:58,137
Oh, capisco.
62
00:03:58,137 --> 00:03:59,497
Nel processo di recupero,
63
00:03:59,497 --> 00:04:02,577
usiamo squadre di un essere umano e un Giftia.
64
00:04:02,577 --> 00:04:05,727
Ma come ho detto prima, non c'è Giftia con cui collaborare.
65
00:04:07,517 --> 00:04:10,027
Allora cosa dovrei fare?
66
00:04:17,837 --> 00:04:19,287
Quella ragazza...
67
00:04:22,777 --> 00:04:23,947
Tu la conosci?
68
00:04:23,947 --> 00:04:25,337
Eh, sì.
69
00:04:25,337 --> 00:04:27,177
L'ho incontrata prima.
70
00:04:27,177 --> 00:04:31,707
Lo so! Perché non facciamo collaborare Aira con Tsukasa?
71
00:04:33,627 --> 00:04:36,137
EHI! Di che diavolo stai parlando?
72
00:04:36,137 --> 00:04:40,457
B-Beh, ma Aira è una veterana! È la numero 1 nei recuperi da queste parti!
73
00:04:40,457 --> 00:04:43,737
Non c'è motivo per ributtarla in campo adesso!
74
00:04:43,737 --> 00:04:45,387
Calmati, Kazuki!
75
00:04:44,507 --> 00:04:46,277
{\an8}Che ne dici, Aira?
76
00:04:46,277 --> 00:04:49,587
{\an8}Ehi! Mi stai ascoltando, capo?
77
00:04:49,587 --> 00:04:50,457
{\an8}Eh?!
78
00:04:49,907 --> 00:04:50,897
Inteso.
79
00:04:57,777 --> 00:04:59,227
Kazuki...
80
00:04:59,227 --> 00:05:02,657
Ragazzo, era iperprotettiva con quella ragazza.
5227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.