Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,686 --> 00:00:04,086
La conspiraciσn de los Pazzi
habνa hecho insostenible la rivalidad
2
00:00:04,087 --> 00:00:08,387
entre la familia Mιdicis y la Iglesia.
Solo tras 8 aρos de guerra
3
00:00:08,388 --> 00:00:11,988
en 1486 el Magnνfico Lorenzo,
"aguja de la balanza italiana",
4
00:00:11,989 --> 00:00:13,889
logra concluir la paz con Roma.
5
00:00:19,587 --> 00:00:25,366
El final de toda guerra supone
para nuestro reino un grave perjuicio.
6
00:00:25,507 --> 00:00:29,807
Al llegar la desesperante y catastrσfica
paz disminuye considerablemente
7
00:00:29,907 --> 00:00:33,046
la influencia de almas condenadas.
8
00:00:33,147 --> 00:00:36,946
Por ello he decidido, como hice
ya en otras ocasiones,
9
00:00:36,947 --> 00:00:41,006
de irritante paz, enviar a uno de
nuestros mαs hαbiles prνncipes
10
00:00:41,007 --> 00:00:46,586
al mundo de los vivos para que promueva
otra guerra entre Roma y Florencia.
11
00:00:46,787 --> 00:00:51,287
He elegido para esa misiσn
a Belfagor, archidiablo,
12
00:00:51,347 --> 00:00:55,906
incitador de todo lo malo,
inventor de los fuegos de artificio,
13
00:00:55,907 --> 00:00:58,846
protector de la uniσn entre
maridos y otras mujeres,
14
00:00:58,847 --> 00:01:01,947
encantador de todas las mujeres.
15
00:01:01,948 --> 00:01:07,248
El prνncipe Belfagor se presentarα
en la Tierra en forma humana
16
00:01:07,249 --> 00:01:11,249
donde valiιndose de la ayuda
secreta de un servidor
17
00:01:11,250 --> 00:01:15,850
invisible para todo mortal,
sembrarα la discordia
18
00:01:15,851 --> 00:01:18,351
entre Roma y Florencia.
19
00:01:18,387 --> 00:01:21,087
Y que dentro de 10 dνas,
al amanecer,
20
00:01:21,088 --> 00:01:25,888
se presente ante nosotros acompaρado
del fragor de una nueva guerra
21
00:01:25,889 --> 00:01:30,689
...y las desgracias que lleva consigo;
el hambre y la peste.
22
00:01:46,167 --> 00:01:48,317
΅Adramelek!
23
00:01:50,167 --> 00:01:53,885
΅Aquν me tienes dispuesto
a ayudarte, Belfagor!
24
00:01:54,027 --> 00:01:56,563
Vamos.
25
00:02:23,107 --> 00:02:26,362
Quι frνo, Ώcσmo lo soportarαn?
26
00:02:46,121 --> 00:02:51,178
EL ARCHIDIABLO
27
00:03:58,847 --> 00:04:02,466
- ΅Despierta!
- ΏAdσnde vamos, a Roma o Florencia?
28
00:04:02,467 --> 00:04:05,226
Luego lo decidiremos. Ahora solo
quiero encontrar una posada,
29
00:04:05,227 --> 00:04:09,327
soy hombre y deseo comer, beber
e intimar con una bella mujer.
30
00:04:09,427 --> 00:04:12,686
- ΅Esas cosas me dejan indiferente!
- Claro, eres diablo,
31
00:04:12,687 --> 00:04:14,487
son manjares que no sabes apreciar.
32
00:04:15,707 --> 00:04:20,619
΅Jefe! ΏNo tenιis frνo? ΏNo hay
manera de calentarse aquν arriba?
33
00:04:20,807 --> 00:04:24,786
΅Sν, comiendo,
y jugando con una mujer!
34
00:04:25,347 --> 00:04:30,086
- ΏEs en lo ϊnico que pensαis?
- ΅Es natural, ahora soy un hombre!
35
00:04:30,087 --> 00:04:33,486
Y todos los hombres
piensan en eso, no lo olvides.
36
00:04:33,487 --> 00:04:37,286
- Yo creνa que solo pensaban en el dinero.
- Tambiιn. ΏY sabes por quι?
37
00:04:37,287 --> 00:04:40,897
Porque con el dinero pueden
hacerlo todo; comer...
38
00:04:40,898 --> 00:04:43,398
...e intimar con una mujer.
39
00:04:43,407 --> 00:04:45,846
- Muy bien.
- ΏQuι querιis? ΅Dejadme!
40
00:04:45,847 --> 00:04:48,186
Vamos, asν sentirαs
menos frνo.
41
00:04:48,187 --> 00:04:50,626
- ΏSabes nadar?
- El agua debe estar frνa.
42
00:04:50,727 --> 00:04:52,746
΅Un buen baρo siempre sienta bien!
43
00:04:52,747 --> 00:04:56,777
Hueles a azufre a 10 kms de distancia.
΅Al agua!
44
00:05:10,487 --> 00:05:15,437
΅Eh tϊ, ten cuidado, hay un diablo
en la fuente!
45
00:05:53,847 --> 00:05:58,125
Vaya, casi viven mejor
que nosotros.
46
00:06:02,647 --> 00:06:07,047
Cretino, Ώquι esperabas ver?
ΏAl αngel de la guarda?
47
00:06:23,687 --> 00:06:26,121
Jefe.
48
00:06:29,807 --> 00:06:32,401
΅Estoy de incσgnito!
49
00:06:38,167 --> 00:06:41,486
Yo creν que os darνais cuenta
enseguida.
50
00:06:41,487 --> 00:06:44,877
ΏDarme cuenta de quι?
51
00:06:46,807 --> 00:06:49,566
El viejo, es terriblemente celoso.
52
00:06:49,567 --> 00:06:52,006
Y para no correr riesgos inϊtiles,
cuando viaja...
53
00:06:52,007 --> 00:06:55,346
...con su esposa, la hace
vestirse de hombre.
54
00:06:57,847 --> 00:07:02,546
Pues claro que me habνa dado cuenta
de que es una mujer.
55
00:07:02,847 --> 00:07:06,746
Bienvenido seαis seρor.
ΏVenνs de muy lejos?
56
00:07:06,847 --> 00:07:10,866
De muchνsimo mαs lejos de lo
que puedas imaginar.
57
00:07:11,367 --> 00:07:13,826
ΏPor quι te rνes, jorobado?
58
00:07:13,927 --> 00:07:18,086
Si yo estuviera en tu lugar, odiarνa a
todos los hombres que no fueran como yo.
59
00:07:18,087 --> 00:07:20,286
En cambio yo compadezco
a los camellos porque...
60
00:07:20,287 --> 00:07:23,726
en vez de una, tienen dos jorobas,
y no tienen uso de razσn.
61
00:07:23,727 --> 00:07:26,806
- Jorobado y estϊpido.
- Dicen que trae buena suerte.
62
00:07:26,807 --> 00:07:31,597
- Dame de comer, rαpido.
- Sν, seρor, enseguida.
63
00:07:34,767 --> 00:07:40,086
- Se llama Juana, la puedes comprar
por dos florines. - Muy bien, Giovanna.
64
00:07:40,087 --> 00:07:45,406
- ΏSabιis cσmo me llamo?
- Sν, y tambiιn tus costumbres...
65
00:07:45,607 --> 00:07:50,807
Yo prefiero las reticentes. Creo
que me dedicarι al jovenzuelo.
66
00:08:04,687 --> 00:08:08,266
΅No! ΏAcaso pretendιis confundiros
con la esposa de un vulgar posadero?
67
00:08:08,267 --> 00:08:10,967
Precisamente eso, confundirme.
Nunca he visto nada igual,
68
00:08:10,968 --> 00:08:14,268
ni siquiera en nuestro reino
entre las mαs apetecibles y lujuriosas.
69
00:08:14,647 --> 00:08:16,966
No exageremos.
Es una mujer como cualquier otra.
70
00:08:16,967 --> 00:08:20,086
ΏY tϊ quι sabes? A un abstemio
todos los vinos le saben igual.
71
00:08:20,087 --> 00:08:23,043
΅Al agua no! ΅Estα muy frνa!
72
00:08:34,927 --> 00:08:37,686
ΏMiedo de las llamas, preciosa?
73
00:08:38,087 --> 00:08:40,043
΅Olimpia!
74
00:08:40,087 --> 00:08:43,366
- ΏPero quι ha sucedido?
- No sι, quizα he soplado demasiado fuerte.
75
00:08:43,367 --> 00:08:45,606
- ΅Agua!
- ΏAgua?
76
00:08:45,607 --> 00:08:47,786
Ceniza. ΅Apresϊrate!
77
00:08:51,767 --> 00:08:54,361
Basta ya, apαgate.
78
00:09:09,127 --> 00:09:12,166
- Perdonadme, lo lamento...
- ΅Quitad las manos de encima de mi hijo!
79
00:09:12,167 --> 00:09:15,886
- La culpa es mνa y debo repararla...
- ΅No le toquιis!
80
00:09:15,887 --> 00:09:18,086
Comprendo que le cuidιis asν,
lo comprendo.
81
00:09:18,087 --> 00:09:22,506
Un hijo como ιste
debe dar grandes satisfacciones.
82
00:09:23,007 --> 00:09:27,907
Yo no me separarνa de ιl ni de
dνa ni de noche. Sobre todo de noche.
83
00:09:43,007 --> 00:09:44,645
΅Adramelek!
84
00:09:45,767 --> 00:09:49,377
- Vigila al jorobado.
- Sν, Belfagor.
85
00:09:51,607 --> 00:09:54,326
Vuιlvete y mνrame.
86
00:09:57,447 --> 00:10:00,582
ΏQuiιn sois?
ΏQuι pretendιis de mν?
87
00:10:07,927 --> 00:10:10,842
Deja caer la jarra.
88
00:10:16,407 --> 00:10:19,285
Acιrcate.
89
00:10:29,607 --> 00:10:31,677
Muy bien, ahora...
90
00:10:31,887 --> 00:10:34,526
pon tus manos en mis hombros.
91
00:10:38,167 --> 00:10:42,126
- Llαmame Belfy.
- ΏBelfy?
92
00:10:43,767 --> 00:10:45,997
Etcιtera, etcιtera...
93
00:11:33,367 --> 00:11:36,517
No comprendo quι le encuentran
los hombres a esto.
94
00:11:36,687 --> 00:11:38,806
- Prueba aquν.
- ΏDσnde?
95
00:11:38,807 --> 00:11:40,525
Adelante.
96
00:11:40,727 --> 00:11:43,606
No, amor, ya basta.
97
00:11:43,807 --> 00:11:46,519
΅Mi marido me estarα buscando!
98
00:11:47,447 --> 00:11:49,606
Oh, Ώquι he hecho?
99
00:11:49,607 --> 00:11:52,166
ΏQuiιn me darα αnimos
para confesarlo al padre Eusebio?
100
00:11:52,167 --> 00:11:54,467
Dile que la culpa es del diablo,
que te ha tentado.
101
00:11:54,468 --> 00:11:57,068
Al padre Eusebio no se le puede ir
con esas historias.
102
00:11:59,007 --> 00:12:01,646
Jefe. ΏA que no sabιis
quiιn acaba de llegar?
103
00:12:01,647 --> 00:12:05,046
Francesco Cybo dell'Anguillara,
hijo del papa Inocencio VIII.
104
00:12:05,047 --> 00:12:06,726
- ΏQuι me importa?
- ΏCσmo quι te importa?
105
00:12:06,727 --> 00:12:10,746
Pues que ha venido para garantizar
una larga paz entre Florencia y Roma...
106
00:12:10,747 --> 00:12:13,646
...y para ello se va a casar con la hija
de Lorenzo el Magnνfico.
107
00:12:13,647 --> 00:12:17,206
- Muy bien. - ΏPero cσmo?
ΏOs olvidαis de la mis-mis...
108
00:12:18,927 --> 00:12:24,227
- ΏOs olvidαis de la misiσn?
- La olvidaba, pero solo momentαneamente.
109
00:12:24,887 --> 00:12:27,702
Un pie en el vino...
110
00:12:33,767 --> 00:12:37,846
Ha estado 15 aρos en Francia, estudiando
matemαticas y astronomνa en un monasterio.
111
00:12:37,847 --> 00:12:41,766
- Asν que el jovencito se ha dado
la gran vida. - Ahν estα nuestro hombre.
112
00:12:41,767 --> 00:12:46,238
He dicho que cuando iba a bajar
a la bodega alguien me golpeσ en la cara.
113
00:12:46,347 --> 00:12:49,246
Espera a un escolta de Roma que
lo acompaρarα...
114
00:12:49,247 --> 00:12:50,547
...con todos los honores
hasta Florencia. - Comprendido.
115
00:12:50,647 --> 00:12:52,906
΅Me haces daρo,
por los cuernos del diablo!
116
00:12:52,907 --> 00:12:55,006
Por los mνos, no los tuyos.
117
00:12:55,007 --> 00:12:59,407
- ΏOs caliento la comida?
- No, gracias... Ayϊdame.
118
00:13:06,047 --> 00:13:08,746
- ΏQuι lleva en el equipaje?
- Un par de calzones, dos camisas,
119
00:13:08,747 --> 00:13:13,247
mil florines, y algo suelto...
cuatro paρuelos, una baraja...
120
00:13:13,407 --> 00:13:16,006
ΏUna baraja de cartas?
121
00:13:16,007 --> 00:13:18,726
Sν. Naipes.
122
00:13:20,127 --> 00:13:23,926
El propio Belcebϊ me teme como jugador.
La semana pasada le ganι
123
00:13:23,927 --> 00:13:28,127
mil florines en una sola partida.
124
00:13:31,687 --> 00:13:35,286
Dicen que la suerte es ciega.
Pero a vos os ha visto.
125
00:13:35,287 --> 00:13:37,186
El viento puede cambiar.
Tengo el presentimiento
126
00:13:37,187 --> 00:13:39,087
de que esta baza se decantarα
a vuestro favor.
127
00:13:39,287 --> 00:13:42,427
ΏQuι os parece si doblamos
la apuesta?
128
00:13:43,847 --> 00:13:45,786
- Acepto.
- Bien.
129
00:13:45,887 --> 00:13:49,867
- Voy a fiarme de vuestro presentimiento.
- ΅Pobre ingenuo!
130
00:13:54,847 --> 00:13:58,257
Claro, aquν no conocιis
el tabaco todavνa.
131
00:14:04,287 --> 00:14:06,606
Estα bien, te darι dos florines.
132
00:14:06,607 --> 00:14:10,566
- ΏCuαl es tu habitaciσn?
- La 6, pero no tardes, estoy cansada
133
00:14:10,567 --> 00:14:14,182
...y quiero dormir.
- La nΊ 6.
134
00:14:22,287 --> 00:14:24,118
Ha cogido el 9.
135
00:14:27,007 --> 00:14:30,277
- Tiene el 9...
- ΅Nueve! Esta vez gano.
136
00:14:33,687 --> 00:14:36,547
Oh, sois vos, muchacho, perdonad.
137
00:14:38,727 --> 00:14:42,197
10. Quι suerte la mνa.
Cuαnto lo lamento,
138
00:14:42,207 --> 00:14:45,606
no hubieseis debido aceptar
doblar la apuesta.
139
00:14:46,007 --> 00:14:48,157
No os preocupιis
por tan poco,
140
00:14:48,367 --> 00:14:53,046
he jugado con fuego y...
me he quemado.
141
00:14:53,247 --> 00:14:57,246
- Eso es todo. - Si querιis os ofrezco
la posibilidad de rehaceros...
142
00:14:57,247 --> 00:15:00,846
...jugando otra mano.
- Bien lo quisiera...
143
00:15:00,847 --> 00:15:03,697
pero no me queda ni un solo florνn...
144
00:15:04,367 --> 00:15:07,657
Ademαs quisiera tomar un poco
el fresco.
145
00:15:09,647 --> 00:15:12,566
Disfrutad de mis mil florines
sin ningϊn remordimiento.
146
00:15:12,767 --> 00:15:17,367
No debιis preocuparos. Tengo
una conciencia muy indulgente.
147
00:15:26,407 --> 00:15:28,398
Es tarde.
148
00:15:29,287 --> 00:15:31,243
Buenas noches.
149
00:15:31,447 --> 00:15:34,266
Tϊ vete a la cama, harι que me
preparen una taza de vino caliente
150
00:15:34,267 --> 00:15:35,967
...y luego me reunirι contigo.
- Si quieres...
151
00:15:36,867 --> 00:15:39,286
Te he dicho que no
hables bajo ningϊn concepto.
152
00:15:39,287 --> 00:15:42,287
Si hablas, descubrirαn que eres
una mujer. Ve.
153
00:16:42,807 --> 00:16:45,116
ΏQuι querιis ahora de mν?
154
00:16:45,407 --> 00:16:48,806
Ofreceros ni mαs ni menos
que la posibilidad de una revancha
155
00:16:48,807 --> 00:16:51,467
si tenιis el valor de aceptarla.
156
00:16:55,367 --> 00:16:58,042
Mi equipaje vale 300 florines.
157
00:16:59,767 --> 00:17:02,565
ΏY no poseιis nada mαs?
158
00:17:03,727 --> 00:17:06,886
Espero una escolta de Roma
con armas y equipajes.
159
00:17:06,887 --> 00:17:11,647
- Si es necesario, apostarι tambiιn con eso.
- No serα necesario.
160
00:17:13,527 --> 00:17:17,886
ΏPero quι podνa hacer? Era alguien
que se habνa equivocado de habitaciσn.
161
00:17:17,887 --> 00:17:19,646
Se ha metido en la cama y me ha
estrechado entre sus brazos
162
00:17:19,647 --> 00:17:21,547
sin que yo pudiera evitarlo.
163
00:17:21,647 --> 00:17:25,246
Despuιs ha dejado dos florines
sobre la mesa y se ha marchado.
164
00:17:25,247 --> 00:17:28,626
Y me lo dices asν, desgraciada,
Ώno has sabido defenderte? ΏGritar?
165
00:17:28,727 --> 00:17:33,827
- ΏPedir ayuda? - Pero si hubiese hablado,
ιl hubiera descubierto que soy mujer.
166
00:17:37,647 --> 00:17:39,239
No.
167
00:17:42,647 --> 00:17:46,526
Imposible, esto no puede acabar asν.
168
00:17:46,527 --> 00:17:48,427
΅He de rehacerme,
tenemos que volver a jugar!
169
00:17:48,428 --> 00:17:50,728
Por mν no hay ningϊn inconveniente.
170
00:17:53,087 --> 00:17:56,857
No puedo. Ya nada me queda.
171
00:17:57,167 --> 00:18:00,682
Sν, todavνa os queda algo.
172
00:18:02,407 --> 00:18:04,398
Vuestra vida.
173
00:18:12,527 --> 00:18:13,926
ΏQuι...
174
00:18:14,287 --> 00:18:18,627
...valor puede tener para vos,
la vida de un hombre?
175
00:18:19,487 --> 00:18:22,806
Ninguno. Pero es el ϊnico
bien que os queda,
176
00:18:22,807 --> 00:18:25,667
y deseo ayudaros.
177
00:18:26,767 --> 00:18:30,646
Os juego todo lo que he ganado
contra vuestra vida.
178
00:18:30,647 --> 00:18:33,605
΅Acepta! ΅Te conviene!
179
00:18:42,567 --> 00:18:44,523
΅Cartas!
180
00:18:44,727 --> 00:18:48,427
ΏNo podνais haber elegido
un lugar menos hϊmedo?
181
00:19:01,407 --> 00:19:03,045
13.
182
00:19:05,047 --> 00:19:06,799
Muerte.
183
00:19:11,207 --> 00:19:13,307
15. Diablo.
184
00:19:20,127 --> 00:19:22,436
Lo lamento de veras.
185
00:19:37,607 --> 00:19:39,723
Esperad, mi pobre amigo.
186
00:19:40,087 --> 00:19:43,572
No os ha quedado ni vuestra espada.
Os prestarι la mνa.
187
00:19:44,127 --> 00:19:46,886
Pero vos... Ώpor quι?
188
00:19:46,887 --> 00:19:50,800
Porque habιis perdido
y sois un hombre de honor.
189
00:19:59,447 --> 00:20:02,547
Aguardad un instante.
190
00:20:06,247 --> 00:20:09,252
Nada... Lo lamento.
191
00:20:22,807 --> 00:20:26,641
΅Se ha suicidado la vνspera
de su boda!
192
00:20:28,327 --> 00:20:33,522
Es mejor decir... que
ha tenido una noche desafortunada.
193
00:21:37,887 --> 00:21:41,486
Buscamos al prνncipe Francesco Cybo
seρor dell'Anguillara.
194
00:21:41,487 --> 00:21:43,157
Soy yo.
195
00:21:45,807 --> 00:21:48,766
- ΏUn prνncipe?
- Soy portador del saludo de Roma
196
00:21:48,767 --> 00:21:51,226
y de la personal bendiciσn
de vuestro padre.
197
00:21:51,227 --> 00:21:54,526
El Sr. Francesco Cybo
se siente honrado.
198
00:21:54,527 --> 00:21:57,124
A mν me importa un comino
esa bendiciσn...
199
00:21:58,447 --> 00:22:02,686
De haberlo sabido le hubiιramos
dado trato especial.
200
00:22:03,087 --> 00:22:06,667
Ha sido muy bien tratado.
Te lo aseguro.
201
00:22:10,287 --> 00:22:12,846
΅Inclinad los pendones!
202
00:22:12,847 --> 00:22:17,206
Esta noche he perdido a un amigo,
a un querido y generoso amigo.
203
00:22:17,207 --> 00:22:20,746
Ese es Don Urbano Quello, el delegado del
pontνfice. No os ve desde hace 16 aρos.
204
00:22:20,747 --> 00:22:25,086
- Don Urbano.
- ΅Franceschetto!
205
00:22:25,887 --> 00:22:28,886
Deja que te mire.
206
00:22:28,887 --> 00:22:32,366
- Ya eres todo un hombre.
- Sν, desde ayer.
207
00:22:32,367 --> 00:22:35,846
16 aρos en Francia sin duda habrαn
cambiado un poco mi aspecto.
208
00:22:35,847 --> 00:22:38,757
Tal vez. Pero no lo creo.
209
00:22:40,087 --> 00:22:43,427
Sν, sν... Tus ojos...
210
00:22:43,447 --> 00:22:47,046
Tus ojos no han cambiado nada,
eres el de siempre.
211
00:22:47,047 --> 00:22:51,486
Tu sonrisa, es inconfundible.
212
00:22:51,487 --> 00:22:54,286
Aun con el sombrero,
es mαs bajo que yo.
213
00:22:54,287 --> 00:23:00,246
16 aρos y parece que fue ayer.
ΏRecuerdas cσmo me llamabas?
214
00:23:00,247 --> 00:23:04,726
- "Viejo cretino".
- ΏQue si lo recuerdo? Claro.
215
00:23:04,727 --> 00:23:07,266
- ΏCσmo me llamabas?
- Bueno, pongαmonos en camino.
216
00:23:07,267 --> 00:23:10,557
Florencia estα lejos. Αnimo.
217
00:23:12,907 --> 00:23:18,306
- Tomad pequeρos, repartidlo.
- Generoso como siempre.
218
00:23:18,907 --> 00:23:20,725
Pues sν.
219
00:23:20,927 --> 00:23:23,246
La caridad ante todo.
220
00:23:23,247 --> 00:23:26,522
"Caritas sante omnia",
como suele decirse...
221
00:23:47,087 --> 00:23:50,286
Dale las gracias en nuestro nombre
al gran sultαn de El Cairo por el
222
00:23:50,287 --> 00:23:54,066
soberbio regalo de estos dos...
Ώcamellos o dromedarios?
223
00:23:54,267 --> 00:23:57,492
Son dromedarios, Magnνfico Lorenzo.
224
00:23:57,527 --> 00:24:02,486
Dile tambiιn al sultαn que todos los regalos
de boda que ha recibido mi hija
225
00:24:02,487 --> 00:24:05,686
ιste es sin duda, el mαs inesperado.
226
00:24:05,687 --> 00:24:10,312
Y tambiιn el mαs
difνcil de colocar en palacio.
227
00:24:13,127 --> 00:24:16,086
- ΏVersos vuestros?
- Modestamente, sν.
228
00:24:16,087 --> 00:24:19,206
"Quien quiera alegrνa, sea,
229
00:24:19,207 --> 00:24:23,120
incierto es el maρana,
ιl es Bacor y ella Ana,
230
00:24:23,287 --> 00:24:28,007
hermosos son, y se desean
el uno al otro... "
231
00:24:28,167 --> 00:24:31,866
Excelentes versos.
Una mιtrica muy lograda,
232
00:24:31,867 --> 00:24:34,946
si me permitνs decirlo,
dignos del mejor poeta
233
00:24:35,047 --> 00:24:39,086
que he conocido allα abajo.
Me refiero al gran Horacio.
234
00:24:39,087 --> 00:24:42,686
- ΏHabιis conocido a Horacio?
- Bueno...
235
00:24:43,887 --> 00:24:48,286
- Allα abajo, Ώdσnde, en el infierno?
- No, en Roma, cuando era pequeρo,
236
00:24:48,287 --> 00:24:51,126
estudiando sus libros.
237
00:24:51,527 --> 00:24:53,563
ΏHas oνdo al prνncipe?
238
00:24:53,767 --> 00:24:59,226
No esperaba que mi futuro yerno
me comparase a Horacio.
239
00:24:59,527 --> 00:25:01,406
Lo habιis conquistado...
240
00:25:01,407 --> 00:25:06,646
de entre todos los vicios de mi marido,
el de los versos, es el mαs inocuo,
241
00:25:06,647 --> 00:25:09,512
pero tambiιn el mαs incurable.
242
00:25:10,767 --> 00:25:13,686
Nuestro buen amigo
Lorenzo es un romαntico.
243
00:25:13,687 --> 00:25:16,086
Ιsta es una de sus amantes.
244
00:25:16,087 --> 00:25:19,443
Exquisito, pero gracias, ya basta.
245
00:25:20,367 --> 00:25:22,886
ΏCσmo es la hija de Lorenzo?
ΏLa has visto?
246
00:25:22,887 --> 00:25:26,037
No la distinguirνa de una sirvienta.
247
00:25:27,727 --> 00:25:29,718
Permiso...
248
00:25:30,967 --> 00:25:34,926
- Jefe, Ώpuedo endemoniar a alguna?
- No, estamos de servicio.
249
00:25:38,267 --> 00:25:41,327
Mi hijo Juan.
A quien vuestro amado padre,
250
00:25:41,427 --> 00:25:44,766
Inocencio VIII, ha querido
honrar con la pϊrpura cardenalicia.
251
00:25:44,767 --> 00:25:47,757
En verdad es una precoz carrera.
252
00:25:53,527 --> 00:25:56,566
Papα, no me gusta ese hombre.
253
00:25:56,567 --> 00:26:00,422
No te preocupes,
no me ha pedido tu mano.
254
00:26:00,767 --> 00:26:05,066
Decidme, Ώquι hace ese escribano?
ΏEscribe todo cuanto vos decνs?
255
00:26:05,067 --> 00:26:08,206
Todo. Todo lo que digo desde
que me levanto hasta que me acuesto.
256
00:26:08,207 --> 00:26:10,157
- Es mi biσgrafo.
- Ingenioso.
257
00:26:10,167 --> 00:26:12,606
ΏCuαl es la ϊltima frase
que dijo anoche?
258
00:26:12,607 --> 00:26:14,707
"Ve a la cama,
que yo voy enseguida. "
259
00:26:15,007 --> 00:26:17,326
ΏEsa frase la dijisteis a vuestra
esposa o a Lucrecia?
260
00:26:17,327 --> 00:26:21,526
- A Lucrecia, pero luego no fui.
- ΏPor quι, rendido por el sueρo tal vez?
261
00:26:21,527 --> 00:26:25,646
Estaba citado con otra,
con la del vestido blanco.
262
00:26:25,647 --> 00:26:28,046
Alegrνa, eh, bribσn.
263
00:26:28,047 --> 00:26:30,292
Ahν viene Maddalena.
264
00:26:45,927 --> 00:26:48,526
Solo tus ojos de siervo podνan
compararla con una sirvienta...
265
00:26:48,527 --> 00:26:52,286
...cuando realmente esa criatura
es una diosa.
266
00:26:52,287 --> 00:26:56,286
ΏDiosa? Tenemos
gustos diferentes, jefe.
267
00:26:56,287 --> 00:27:00,422
De eso no cabe la menor duda.
268
00:27:11,307 --> 00:27:14,246
Sabνa que venνa a casarme con
la hija de Lorenzo el magnνfico...
269
00:27:14,247 --> 00:27:20,247
...pero nunca imaginι que serνa
hija tambiιn de Venus.
270
00:27:27,087 --> 00:27:32,006
Maddalena, deberνas de mostrar
a tu futuro esposo que no eres muda.
271
00:27:32,007 --> 00:27:35,486
- Es la emociσn.
- Calla.
272
00:27:38,007 --> 00:27:41,646
Maddalena, ve con el monseρor Cybo
a admirar tus rosas,
273
00:27:41,647 --> 00:27:44,462
...quizα ιl pueda sugerirte
algϊn nombre.
274
00:27:48,007 --> 00:27:49,838
Un mosquito...
275
00:27:50,047 --> 00:27:53,966
- Maddalena bautiza cada dνa las rosas
en cuanto se abren. - Delicada costumbre.
276
00:27:53,967 --> 00:27:56,567
Para la mαs hermosa sugiero
vuestro nombre, Clarice.
277
00:27:56,568 --> 00:27:58,968
΅Bonito nombre para un rαbano!
278
00:28:06,487 --> 00:28:08,178
Dιjalos.
279
00:28:13,007 --> 00:28:16,486
- Ay, quι hombre.
- Un hombre lleno de fuego.
280
00:28:16,487 --> 00:28:19,252
- Quι apuesto es.
- Y quι alto.
281
00:28:19,447 --> 00:28:21,403
Y quι fuerte.
282
00:28:22,127 --> 00:28:26,366
Estα comprobado que la opiniσn de
las mujeres, pesan cada vez mαs...
283
00:28:27,187 --> 00:28:31,272
...las virtudes para poseerlas
no significan mιrito alguno.
284
00:28:38,887 --> 00:28:41,806
Satisfaced mi curiosidad, Maddalena.
285
00:28:41,807 --> 00:28:46,886
ΏSois acaso silenciosa por naturaleza,
o padecιis alguna secreta melancolνa?
286
00:28:46,887 --> 00:28:49,726
Esa idiota y todas las idiotas
parecen melancσlicas.
287
00:28:49,727 --> 00:28:51,641
Callo porque nada tengo
que deciros,
288
00:28:51,647 --> 00:28:56,606
...no os he elegido, no os conozco y
no me gustαis. - ΅Va a ser dura de pelar!
289
00:28:56,607 --> 00:29:00,206
Pero si vos querιis podemos hablar
de las provisiones sobre la cosecha.
290
00:29:00,207 --> 00:29:02,067
΅Excitante argumento!
291
00:29:02,127 --> 00:29:05,646
En Toscana este aρo parece
ser que serα pobres. ΏY en el Lacio?
292
00:29:05,647 --> 00:29:07,638
Excelente.
293
00:29:07,847 --> 00:29:13,847
Puede que poco trigo, pero habrα
grana rica y abundante.
294
00:29:15,727 --> 00:29:21,246
- ΏTambiιn a vos os pesa este matrimonio?
- Si he de ser sincero, sν.
295
00:29:21,247 --> 00:29:25,047
Dado que me veo en la obligaciσn de
tomar por esposa a una mujer que
296
00:29:25,548 --> 00:29:27,648
normalmente, me gustarνa abofetear.
297
00:29:29,407 --> 00:29:33,726
Si lo primero os serα fαcil,
la segunda, os serνa fatal.
298
00:29:33,727 --> 00:29:35,327
Os matarνa.
299
00:29:35,967 --> 00:29:39,307
No te muevas, Maddalena.
300
00:29:40,687 --> 00:29:42,803
Date la vuelta.
301
00:29:52,327 --> 00:29:54,636
Acιrcate.
302
00:30:03,487 --> 00:30:06,320
Adelante. Un poco mαs...
303
00:30:08,687 --> 00:30:10,564
΅Maddalena!
304
00:30:10,767 --> 00:30:13,606
Es un regalo para tu boda.
Lo han traνdo de Milαn.
305
00:30:13,607 --> 00:30:15,886
Una pelota totalmente diferente
a las conocidas.
306
00:30:15,887 --> 00:30:20,486
Una esfera hecha de tal modo que
cuando la tiras al suelo vuelve a tus manos.
307
00:30:21,087 --> 00:30:23,726
Y si le das con el pie, vuelve
ligera como un pαjaro.
308
00:30:23,727 --> 00:30:26,485
- Dιjame probar, apαrtate eminencia.
- ΅A mν!
309
00:30:32,967 --> 00:30:36,926
Maravilloso. Va de arriba a abajo
sin necesidad de tocar el suelo.
310
00:30:36,927 --> 00:30:39,457
΅Eso no lo hacνa antes!
311
00:30:39,567 --> 00:30:45,567
Sν, un juego infantil, pero divertido.
Francamente divertido.
312
00:30:50,887 --> 00:30:53,560
΅Pasa!
313
00:30:54,647 --> 00:30:56,285
΅A mν!
314
00:31:02,967 --> 00:31:05,022
΅A mν, a mν!
315
00:31:11,487 --> 00:31:14,447
΅Juan, la pelota!
316
00:31:20,707 --> 00:31:22,792
Perdσn... ΅Pαsala!
317
00:31:30,127 --> 00:31:32,083
΅Gol!
318
00:31:49,567 --> 00:31:54,002
- ΅Con las manos no vale!
- ΅Papα se ha caνdo!
319
00:31:54,087 --> 00:31:56,526
Falta, aquν.
320
00:31:56,527 --> 00:31:59,406
- No, aquν.
- ΏPero quι hacιis?
321
00:32:03,887 --> 00:32:06,966
La pelota, aquν.
Aquν mando yo.
322
00:32:06,967 --> 00:32:09,766
Muchachos, venid, formad barrera.
323
00:32:10,967 --> 00:32:13,926
ΏPero quι escribes?
Forma barrera, hombre.
324
00:32:13,927 --> 00:32:15,966
- Pαsamela.
- Toma.
325
00:32:24,047 --> 00:32:27,566
΅Para Roma!
Arriba, capitαn, Ώquι haces?
326
00:32:27,567 --> 00:32:29,746
Es un juego duro, pero viril.
327
00:32:32,047 --> 00:32:34,607
Maddalena. Perdonad.
328
00:32:35,407 --> 00:32:38,166
- Os he abandonado por unos instantes
y lo siento... - No sabνa que estuvieseis sola.
329
00:32:38,167 --> 00:32:40,766
No era mi intenciσn,
pero me ha distraνdo...
330
00:32:40,767 --> 00:32:42,723
la pelota...
331
00:32:42,927 --> 00:32:44,447
΅Es mνa!
332
00:32:55,207 --> 00:32:58,886
ΏNos abandonan para correr
detrαs de una pelota?
333
00:32:58,887 --> 00:33:01,646
Tambiιn mi prometido, gentil hombre
como todos los romanos,
334
00:33:01,647 --> 00:33:04,806
...me ha abandonado en el parque para
ir a practicar ese juego.
335
00:33:04,807 --> 00:33:09,686
He oνdo decir que en Milαn van jugando
con una de esas pelotas por la calle.
336
00:33:09,687 --> 00:33:15,687
Tendrα poca vida. Dentro de unos aρos
no quedarα mαs que el recuerdo.
337
00:34:52,847 --> 00:34:57,006
Prνncipe Francesco Cybo
seρor dell'Anguillara...
338
00:34:57,007 --> 00:34:59,606
Ώquerιis tomar por legνtima esposa
339
00:34:59,607 --> 00:35:03,486
...a la aquν presente
Maddalena de Mιdicis?
340
00:35:09,367 --> 00:35:11,164
΅No!
341
00:35:18,247 --> 00:35:22,806
Si me veo obligado a escoger, Magnνfico
Lorenzo, entre vuestra hija y la guerra,
342
00:35:22,807 --> 00:35:26,366
...yo prefiero la guerra.
Por otro lado, Ώpor quι temer a la guerra?
343
00:35:26,367 --> 00:35:28,886
΅Despertad, combatid!
344
00:35:40,127 --> 00:35:41,799
Vamos.
345
00:35:53,447 --> 00:35:56,072
- ΅Deteneos!
- No, tengo prisa.
346
00:36:00,167 --> 00:36:02,158
΅Detenedlo!
347
00:36:08,807 --> 00:36:10,798
΅Seguidme!
348
00:36:18,047 --> 00:36:21,052
΅Vosotros, seguidme!
349
00:36:28,127 --> 00:36:30,827
Padre, el esposo ha debido
olvidarse el anillo en casa.
350
00:36:30,828 --> 00:36:33,828
Serα muy grande cuando
van a buscarlo 20 personas.
351
00:36:46,407 --> 00:36:48,398
΅Eh, jefe!
352
00:36:49,247 --> 00:36:54,166
- Por aquν. - Corred, nobles
mancebos, Maddalena busca marido.
353
00:36:54,967 --> 00:36:56,764
΅Ahν estα!
354
00:36:57,887 --> 00:36:59,957
΅Por allν, a la puerta!
355
00:37:09,807 --> 00:37:11,857
΅Rαpido!
356
00:37:24,567 --> 00:37:26,080
΅Quietos!
357
00:37:26,287 --> 00:37:30,046
- ΅Auxilio! - ΏLe tenιis miedo
a una mαquina de levantar pesos?
358
00:37:30,047 --> 00:37:32,486
Seguro que es cosa del romano.
359
00:37:32,487 --> 00:37:36,082
- Exacta y brillante deducciσn, capitαn.
- ΅Prendedlo!
360
00:37:40,687 --> 00:37:44,207
- ΅Soltadme!
- Si es tu deseo...
361
00:37:46,847 --> 00:37:50,206
- ΅Traed una escalera!
- Enseguida, capitαn.
362
00:37:50,407 --> 00:37:53,258
Yo os la proporcionarι.
Ahν va.
363
00:38:03,247 --> 00:38:05,646
Jefe, aquν estαn los diseρos
de esas mαquinas.
364
00:38:05,647 --> 00:38:08,046
"Estudios sobre las bases
de equilibrio en un plano inclinado...
365
00:38:08,047 --> 00:38:11,006
cuando el peso A se desplaza
del centro del plano, ιste se inclina
366
00:38:11,007 --> 00:38:12,886
...hasta llegar a invertir
la posiciσn primitiva".
367
00:38:12,887 --> 00:38:15,087
Como queda demostrado.
368
00:38:24,247 --> 00:38:29,747
Capitαn, Ώos parece serio esto a
vuestra edad? Vamos...
369
00:38:31,687 --> 00:38:34,646
- No os soy simpαtico, Ώeh?
- Lo has adivinado.
370
00:38:34,647 --> 00:38:38,566
Porque querνas desposarte con mi chica,
y te odio porque la has ofendido.
371
00:38:38,567 --> 00:38:41,857
Oh, quι complicados sois los militares.
372
00:38:46,847 --> 00:38:49,046
ΏPero quι haces, estαs loco?
373
00:38:49,047 --> 00:38:54,806
- Perdonad, solo probaba esta mαquina.
- ΏY contra mν la tenνas que probar?
374
00:38:54,807 --> 00:38:58,287
- ΅Idiota!
- Idiota, siempre idiota...
375
00:39:12,887 --> 00:39:15,046
"El grado de flexiσn de una viga estα...
376
00:39:15,047 --> 00:39:17,797
...en proporciσn directa al cubo
de su radio. "
377
00:39:19,727 --> 00:39:24,006
Interesante experiencia. Un diablo encima
de una viga pesa mαs que el cubo de su radio.
378
00:39:24,007 --> 00:39:26,919
΅No, estα muy frνa!
379
00:39:42,007 --> 00:39:44,166
Mirad jefe, cuαntas mαquinas.
380
00:39:44,167 --> 00:39:48,386
Un helicσptero, una ballesta gigante,
paracaνdas, barcos a hιlice, carros armados...
381
00:39:48,487 --> 00:39:51,997
puentes giratorios, vehνculos a motor,
caρones, balas, bombas...
382
00:39:52,647 --> 00:39:55,806
Ese Leonardo es un prodigioso...
383
00:39:56,407 --> 00:40:01,177
Un prodigioso inventor,
es de los nuestros, no cabe duda.
384
00:40:01,967 --> 00:40:04,706
Mira esto quι fantαstico, una
mαquina para volar, quι bonita.
385
00:40:05,407 --> 00:40:09,462
Con alas igual que los de allα arriba,
quι ilusiσn.
386
00:40:10,007 --> 00:40:13,686
- Tambiιn esto es una mαquina para volar.
Vamos a probarla. - Esto es un caρσn.
387
00:40:13,687 --> 00:40:16,686
Te digo que es una mαquina
para volar.
388
00:40:16,687 --> 00:40:20,166
Volarαs igual que los angelitos.
389
00:40:22,447 --> 00:40:26,837
Solo una prueba.
390
00:40:37,167 --> 00:40:40,364
ΏQuι pasa, capitαn, asma?
Es la edad, paciencia.
391
00:40:52,807 --> 00:40:56,086
Jefe, mira quι cuadro tan hermoso.
ΏQuiιnes son todos estos?
392
00:40:56,087 --> 00:41:00,006
No lo sι, solo conozco a ιste,
estα allα abajo con nosotros,
393
00:41:00,007 --> 00:41:04,442
en la secciσn de suicidas. Le ganι
30 monedas en una difνcil partida.
394
00:41:05,047 --> 00:41:08,962
- ΅Sνgueme!
- Un carro de fuego...
395
00:41:09,847 --> 00:41:11,644
΅Las puertas!
396
00:41:33,927 --> 00:41:36,964
΅Cobardes! ΅No retrocedαis!
΅Destruidlo!
397
00:41:37,367 --> 00:41:40,006
΅Villanos, sois 20 y os dejαis
vencer por un solo hombre!
398
00:41:40,207 --> 00:41:43,085
ΏUno? ΅Si parece que son mil!
399
00:41:44,087 --> 00:41:49,142
- Entretιn a esos caballeros.
- De acuerdo.
400
00:42:09,447 --> 00:42:14,006
Hacedme una caridad. Serιis bendecido
por la Santνsima Virgen.
401
00:42:14,007 --> 00:42:18,727
Me sorprenderνa, no soy
muy popular allα arriba.
402
00:42:32,927 --> 00:42:35,202
Estα bien, acιrcate.
403
00:42:36,087 --> 00:42:38,362
Te voy a dar algo mαs.
404
00:42:38,527 --> 00:42:41,678
Pero esta noche,
en cuanto llegues allα abajo...
405
00:42:41,847 --> 00:42:47,446
dile a Belcebϊ que aquν
todo marcha a pedir de boca.
406
00:42:47,447 --> 00:42:51,804
- ΏEn cuanto llegue a dσnde?
- Donde tienes que estar.
407
00:42:52,487 --> 00:42:54,682
Falso ciego.
408
00:43:00,047 --> 00:43:02,003
Quietos. Ahν va.
409
00:43:17,807 --> 00:43:19,843
΅Pero si es el ciego!
410
00:43:35,727 --> 00:43:41,446
Os aseguro que ese maldito romano,
forma parte de un odioso plan fraguado por Roma.
411
00:43:41,447 --> 00:43:44,766
Declaremos la guerra a Roma
y cuanto antes, mejor.
412
00:43:44,767 --> 00:43:48,046
΅No estoy de acuerdo!
΅Roma es muy poderosa!
413
00:43:48,047 --> 00:43:53,406
Yo tambiιn soy romano, y estoy
dispuesto a casarme con Maddalena maρana mismo.
414
00:43:53,407 --> 00:43:55,125
Si llegas.
415
00:43:55,287 --> 00:44:01,287
No estamos aquν para buscar marido
a una joven que centenares de nobles,
y yo el primero, considerarνan un honor
desposarse con ella.
416
00:44:02,847 --> 00:44:06,446
Pero yo digo e invito a todos a
decir una sola palabra: ΅Guerra!
417
00:44:06,447 --> 00:44:08,646
- ΅Sν, guerra!
- ΅No, paz!
418
00:44:08,647 --> 00:44:10,846
- ΅Guerra!
- ΅No soy partidario de la guerra!
419
00:44:10,847 --> 00:44:15,952
Ni yo, pero ellos nos han provocado.
420
00:44:16,247 --> 00:44:18,406
ΏPor quι no me advertirα
cuando piensa levantarse?
421
00:44:18,407 --> 00:44:23,083
Seρores consejeros,
si hay hoy en Florencia...
422
00:44:23,327 --> 00:44:28,326
...que mαs que ningϊn otro pueda
sentirse humillado y ofendido...
423
00:44:28,327 --> 00:44:30,363
...ese hombre soy yo.
424
00:44:30,567 --> 00:44:34,846
Sin embargo, quiero recordaros
que las discordias entre dos ciudades...
425
00:44:34,847 --> 00:44:38,006
...no benefician a ninguna de las dos.
Y con su actitud,.
426
00:44:38,007 --> 00:44:40,840
corren el peligro de exponer
a Italia...
427
00:44:41,047 --> 00:44:44,126
a que venga un pacificador
de otro paνs,
428
00:44:44,127 --> 00:44:47,566
quien bajo la blanca tϊnica
del arbitraje...
429
00:44:47,567 --> 00:44:51,486
...lleve oculta el alma del invasor
y el espνritu del conquistador.
430
00:44:51,487 --> 00:44:57,487
Por lo cual, creo que en toda guerra
la victoria mαs apreciada es la paz.
431
00:44:58,127 --> 00:45:01,166
Me parece un nefasto pacifista,
pero he de reconocer que habla bien.
432
00:45:01,167 --> 00:45:03,557
Pero el consejo es soberano.
Procιdase pues a la votaciσn.
433
00:45:06,207 --> 00:45:08,277
ΏPaz o guerra?
434
00:45:14,407 --> 00:45:16,526
Yo votarι el primero.
435
00:45:16,527 --> 00:45:18,518
΅Guerra!
436
00:45:18,807 --> 00:45:20,206
΅Guerra!
437
00:45:20,687 --> 00:45:22,166
΅Paz!
438
00:45:22,567 --> 00:45:23,966
΅Guerra!
439
00:45:24,447 --> 00:45:25,766
΅Guerra!
440
00:45:26,247 --> 00:45:27,839
΅Paz!
441
00:45:28,367 --> 00:45:32,086
- ΅Paz!
- No comparto en absoluto...
442
00:45:32,087 --> 00:45:37,406
...el parecer de aquellos consejeros
que han votado en favor de las hostilidades.
443
00:45:37,407 --> 00:45:41,126
Mi opiniσn coincide con la del
Magnνfico Lorenzo...
444
00:45:41,127 --> 00:45:44,926
...y es precisamente en nombre de una
cristiana coexistencia con Roma...
445
00:45:44,927 --> 00:45:47,886
...que yo os digo...
- ΅Guerra! ΅Guerra!
446
00:45:47,887 --> 00:45:51,323
΅Guerra!
447
00:45:53,487 --> 00:45:57,766
Jefe, ahora que nuestra misiσn ha
terminado con ιxito, ya podemos regresar a casa.
448
00:45:57,767 --> 00:46:02,286
Escucha, llevo suficientes siglos a la
espalda para decidir por mν solo quι debo hacer.
449
00:46:02,287 --> 00:46:06,206
Tϊ haz lo que quieras,
yo he de arreglar un asuntillo.
De modo que buen viaje y hasta la vista.
450
00:46:06,207 --> 00:46:10,526
Si no me necesitαis es seρal que ese
asuntillo es del gιnero femenino.
451
00:46:10,527 --> 00:46:13,026
Trata de comprenderme, durante
siglos no he hecho otra cosa
452
00:46:13,027 --> 00:46:15,986
...que ir empujando a unos imbιciles...
- ΏQuι hace? ΏHabla a solas?
453
00:46:16,087 --> 00:46:18,846
- Un loco o un borracho. -...en brazos
de hermosas y viciosas mujeres.
454
00:46:18,847 --> 00:46:21,046
ΏY me lo han agradecido?
Pues no, me maldicen.
455
00:46:21,047 --> 00:46:23,347
"Culpa del diablo" dicen,
si acaso mιrito.
456
00:46:25,947 --> 00:46:28,266
He pensado que si ya que estoy en
la Tierra y tengo un cuerpo humano
457
00:46:28,267 --> 00:46:31,266
por una vez, serα interesante
tentarme a mν mismo, y...
458
00:46:31,267 --> 00:46:33,526
...me complace que estιs
de acuerdo conmigo.
459
00:46:33,527 --> 00:46:36,267
΅No, no! ΅Sν, sν!
460
00:46:40,727 --> 00:46:42,886
΅Cerdo! ΅Borracho!
461
00:46:42,887 --> 00:46:45,686
΅Si vuelves a poner los pies en casa, no te
echarι por la escalera, sino por la ventana!
462
00:46:45,687 --> 00:46:49,606
Veamos si cumple su palabra.
463
00:47:00,767 --> 00:47:02,280
΅No!
464
00:47:06,287 --> 00:47:08,323
Ha cumplido su palabra.
465
00:47:33,127 --> 00:47:34,606
Otra vez vos.
466
00:47:34,807 --> 00:47:38,686
Por vuestra culpa se reanudarα
la guerra entre Florencia y Roma.
ΏQuι mαs podιis desear?
467
00:47:38,687 --> 00:47:42,086
He vuelto porque no tengo por
costumbre dejar las cosas a medio hacer.
468
00:47:42,087 --> 00:47:44,123
Quieta.
469
00:47:44,487 --> 00:47:46,523
Date la vuelta.
470
00:47:49,407 --> 00:47:51,125
No.
471
00:47:51,447 --> 00:47:56,647
- No quiero...
- He dicho date la vuelta y mνrame.
472
00:48:04,047 --> 00:48:10,047
- No comprendo quι me sucede.
- Estrιchame entre tus brazos.
473
00:48:12,087 --> 00:48:15,047
Une tus labios a los mνos.
474
00:48:18,607 --> 00:48:21,766
Pero aquν no. Podrνan vernos.
475
00:48:21,767 --> 00:48:23,917
Estarνan en juego mi honor y mi vida.
476
00:48:24,087 --> 00:48:27,326
El honor y la vida, mαs pronto
o mαs tarde...
477
00:48:27,327 --> 00:48:30,526
...hay que perderlos, Maddalena.
- ΅No!
478
00:48:30,527 --> 00:48:32,518
Esperad aquν.
479
00:48:32,767 --> 00:48:35,886
Cuando os haga una seρal...
480
00:48:35,887 --> 00:48:38,765
...subid sin miedo alguno.
481
00:50:37,687 --> 00:50:40,606
He dado orden de que no
se me moleste hasta maρana.
482
00:50:40,607 --> 00:50:44,406
Veo que aϊn estαs vestida... Creν que te
encontrarνa... en fin, con menos...
483
00:50:44,407 --> 00:50:47,566
Siempre es preferible presentarse
vestida ante el hombre que se ama,
484
00:50:47,567 --> 00:50:50,686
para no perderse el placer
de dejarse desnudar.
485
00:50:50,687 --> 00:50:53,566
Tu placer no serα en modo alguno
superior al mνo, querida.
486
00:50:53,567 --> 00:50:56,559
Como el enamorado deshoja
la margarita...
487
00:50:56,767 --> 00:51:00,446
...como el viento despoja
los αrboles de sus hojas en otoρo...
488
00:51:00,447 --> 00:51:03,803
asν harι yo contigo...
489
00:51:14,487 --> 00:51:17,637
No, por favor,
deja que me desnude yo sola.
490
00:51:18,327 --> 00:51:20,318
Como quieras...
491
00:51:26,327 --> 00:51:28,332
Vuιlvete, te lo ruego.
492
00:51:29,247 --> 00:51:32,566
- Nunca habνa hecho una cosa asν.
- Estα bien, contarι hasta 10.
493
00:51:32,567 --> 00:51:36,886
- No, hasta 20.
- Quedamos en 12 y no se hable mαs.
494
00:51:36,887 --> 00:51:39,526
1, 2, 3...
495
00:51:39,727 --> 00:51:42,112
...4, 5, 6...
496
00:51:42,247 --> 00:51:45,766
...7, 8, 9, 10...
497
00:51:45,767 --> 00:51:48,387
...11, 12.
498
00:51:52,127 --> 00:51:55,676
΅Maddalena!
Cσmo has cambiado.
499
00:51:55,967 --> 00:51:58,435
A mejor, naturalmente.
500
00:52:02,207 --> 00:52:05,406
Cuαntos hombres has convocado,
Ώno te bastaba yo?
501
00:52:05,407 --> 00:52:07,716
Arrestadlo.
502
00:52:31,447 --> 00:52:37,377
Demasiados hombres, caballeros,
para el lecho de una doncella.
503
00:52:38,567 --> 00:52:40,966
No lo matιis.
504
00:52:40,967 --> 00:52:43,566
Mi padre ha dado orden
ϊnicamente que se le encierre.
505
00:52:43,567 --> 00:52:47,166
Moraleja: nunca deis la espalda
a una mujer.
506
00:52:47,167 --> 00:52:52,126
- Llevαoslo. - ΏOs creιis tan irresistible como
para seducirme con solo vuestros ojos?
507
00:52:52,127 --> 00:52:55,326
Por quι no, por lo general
surte efecto.
508
00:52:55,327 --> 00:52:58,966
En el jardνn tambiιn llevabais esto
colgado del cuello, Ώverdad?
509
00:52:58,967 --> 00:53:01,640
Por eso habιis podido resistirme.
510
00:53:01,847 --> 00:53:05,157
- ΅Vamos!
- Estoy con vos, capitαn.
511
00:53:05,487 --> 00:53:09,275
ΏNo serνa mejor que me llevarais
a caballo?
512
00:53:19,127 --> 00:53:22,166
Eso es lo que dicen,
que por aquν las mujeres...
513
00:53:22,167 --> 00:53:27,446
...suelen ser mαs astutas
que el diablo.
514
00:53:27,447 --> 00:53:30,041
΅Es verdad!
515
00:53:30,287 --> 00:53:35,646
Un archidiablo en la cαrcel, como
un vulgar ladrσn de queso.
516
00:53:35,647 --> 00:53:40,037
΅No jefe, no es digno!
517
00:53:40,927 --> 00:53:43,566
Ese salvaje de Juan
estα azotando al hereje.
518
00:53:43,567 --> 00:53:49,567
Es un brujo, dice que puede hablar con
fantasmas, muertos y otros espνritus diabσlicos.
519
00:53:51,807 --> 00:53:54,202
Bonita mϊsica.
520
00:53:56,927 --> 00:53:58,963
Bonita gente.
521
00:53:59,407 --> 00:54:01,926
Jefe, aquν hay mucha humedad,
vamos a pillar una pulmonνa.
522
00:54:01,927 --> 00:54:05,027
Vαmonos a casa
que estaremos calentitos.
523
00:54:05,028 --> 00:54:07,728
Cαllate, maldito haragαn.
Eres un gusano blandengue.
524
00:54:08,087 --> 00:54:11,886
Hasta un hombre se vengarνa-
Y no olvides que yo soy un archidiablo.
525
00:54:11,887 --> 00:54:14,242
ΏCrees que me voy a rajar?
526
00:54:20,167 --> 00:54:23,842
ΏSe te han pasado las ganas
de ver fantasmas, viejo brujo?
527
00:54:27,287 --> 00:54:29,323
΅Salud, abuelo!
528
00:54:29,647 --> 00:54:32,639
΅Quietos!
529
00:54:32,847 --> 00:54:35,246
΅Mirad, es el diablo!
530
00:54:35,247 --> 00:54:37,446
- Te ha visto.
- Tanto peor para ιl.
531
00:54:37,447 --> 00:54:42,406
΅Allν, apoyado en la pared,
habla y rνe!
532
00:54:42,407 --> 00:54:44,792
- Pero quι estupidez.
- ΅Le sale humo de la boca! ΅Miradle!
533
00:54:44,967 --> 00:54:48,686
- ΏY quι quieres que veamos, brujo?
- ΏNo lo veis apoyado en la pared?
534
00:54:48,687 --> 00:54:53,686
- Un diablo pequeρo, feo, deforme...
- Sν, te ha visto.
535
00:54:53,687 --> 00:54:57,166
- Sigues con visiones, estϊpido. Llevadlo
ante el capitαn. - ΅No!
536
00:54:57,167 --> 00:54:59,766
Seρor, decidles que hablabais con
el diablo. Yo lo he visto.
537
00:54:59,767 --> 00:55:02,686
ΏYo hablar con el diablo? Jamαs.
538
00:55:02,687 --> 00:55:05,206
΅Llevαoslo!
539
00:55:09,127 --> 00:55:11,486
Yo no hago favores.
540
00:55:11,487 --> 00:55:14,926
- Por suerte no le han creνdo.
- ΅Bella, muy bien!
541
00:55:14,927 --> 00:55:18,206
Dura como la piedra,
y tan desnudita.
542
00:55:18,207 --> 00:55:22,446
- Bueno jefe, Ώahora quι haremos?
- Espera...
543
00:55:22,447 --> 00:55:28,447
Se me ha ocurrido una idea que creo
va a gustarle mucho a los florentinos.
544
00:55:43,207 --> 00:55:46,806
Se hace saber a la poblaciσn
de Florencia...
545
00:55:46,807 --> 00:55:52,432
...que Maddalena de Mιdicis
aparecerα desnuda...
546
00:55:52,567 --> 00:55:54,766
...ante la muchedumbre...
547
00:55:54,767 --> 00:55:58,926
...por especial deseo del prνncipe
Franceschetto Cybo dell'Anguillara.
548
00:55:58,927 --> 00:56:02,326
Los florentinos que deseen presenciar
tal espectαculo...
549
00:56:02,327 --> 00:56:07,086
...concιntrense ante el palacio
Mιdicis a las 5 de la madrugada.
550
00:56:07,087 --> 00:56:10,126
Se ruega no llevar niρos.
551
00:56:10,127 --> 00:56:13,126
ΏDesnuda esta noche?
552
00:56:13,127 --> 00:56:16,126
- ΏSerα posible?
- Si han hecho hasta el bando...
553
00:56:16,127 --> 00:56:20,126
- ΏCσmo de desnuda? - ΅Del todo!
- ΏNunca habιis visto a una mujer desnuda?
554
00:56:20,127 --> 00:56:22,687
Asomada a un balcσn, no.
555
00:56:23,047 --> 00:56:26,835
ΏMaddalena desnuda? No creo
que consiga desnudarla ese romano.
556
00:56:27,047 --> 00:56:29,607
Ni yo tampoco. Tonterνas.
557
00:56:30,287 --> 00:56:33,086
- ΏA quι hora ha dicho?
- A las 5 de la madrugada.
558
00:56:33,087 --> 00:56:36,238
Ah, entonces hay tiempo.
559
00:56:36,447 --> 00:56:38,438
Aunque pensαndolo mejor,
voy a coger un buen sitio.
560
00:56:38,647 --> 00:56:42,886
...por especial deseo del prνncipe
Franceschetto Cybo dell'Anguillara.
561
00:56:42,887 --> 00:56:46,846
Los florentinos que deseen
presenciar tal espectαculo...
562
00:56:46,847 --> 00:56:50,166
...concιntrense en el palacio Mιdicis...
563
00:56:50,167 --> 00:56:54,286
- ΏQuiιn te ha autorizado a anunciar esas
obscenidades? - Es el pregσn que vos me habιis dado.
564
00:56:54,287 --> 00:56:58,006
΅Mientes! ΅Llevaos a este cretino
y azotadlo hasta que aprenda a leer!
565
00:56:58,007 --> 00:57:00,043
΅Llevαoslo!
566
00:57:02,487 --> 00:57:07,212
Pues tiene razσn. Estaba leyendo
lo que estaba escrito ahν.
567
00:57:07,327 --> 00:57:11,907
Sν, ya lo veo. Pero los latigazos
no le sentarαn mal.
568
00:57:11,927 --> 00:57:15,046
No sι cσmo, pero eso es
obra del romano.
569
00:57:15,047 --> 00:57:18,486
El pregσn que yo escribν anunciaba
el arresto de Francesco Cybo.
570
00:57:18,487 --> 00:57:21,006
Ademαs esa no es mi caligrafνa.
571
00:57:21,007 --> 00:57:24,582
- Parece la de un patαn.
- ΅El patαn lo serαs tϊ!
572
00:57:32,127 --> 00:57:34,163
΅No!
573
00:57:34,967 --> 00:57:38,086
΅Estαis perdiendo el tiempo, capitαn!
574
00:57:38,087 --> 00:57:39,846
Noto cosquillas, ΅mαs fuerte!
575
00:57:39,847 --> 00:57:43,286
Creo que esta noche no podrιis acudir
a la cita que habιis dado a los florentinos.
576
00:57:43,287 --> 00:57:48,286
ΏEso creιis? Hacia medianoche estarι
en las inmediaciones del palacio Mιdicis.
577
00:57:48,287 --> 00:57:54,287
- Vuestro programa serα mαs sedentario.
- ΅Vamos, pensad solo en el lαtigo, αnimo!
578
00:58:26,127 --> 00:58:28,726
΅Bocadillos de pan y queso!
ΏVino?
579
00:58:28,727 --> 00:58:31,206
- Ya tengo.
- ΅Bocadillos de pan y queso!
580
00:58:31,207 --> 00:58:34,606
Nunca que se recuerde se habνa
visto delante de esta iglesia...
581
00:58:34,607 --> 00:58:37,724
...tal afluencia de florentinos.
582
00:58:37,927 --> 00:58:41,766
Ni por la Pascua ni por las fiestas
de Pentecostιs.
583
00:58:41,767 --> 00:58:44,486
ΏQuι es lo que esperαis,
estϊpidos florentinos?
584
00:58:44,487 --> 00:58:46,045
΅Visores!
585
00:58:46,247 --> 00:58:50,086
- ΅Regresad a vuestras casas!
- ΅Lo verιis mejor! ΅Visores!
586
00:58:50,087 --> 00:58:52,647
- ΅Solo faltaban esos visores!
- ΅Visores!
587
00:58:52,847 --> 00:58:54,917
ΏPara quι sirve eso?
588
00:58:55,207 --> 00:58:59,366
- ΏSe puede probar?
- Tenga. Tαpese el ojo.
589
00:58:59,367 --> 00:59:02,526
- Se ve mαs cerca. ΏCuαnto cuesta?
- Medio sueldo.
590
00:59:02,527 --> 00:59:04,686
΅Paso! ΅Dejad pasar!
591
00:59:04,687 --> 00:59:09,187
Tambiιn ιl tiene derecho a ver algo.
Es viejo, y tambiιn viudo.
592
00:59:12,287 --> 00:59:15,672
Un poco de respeto a la edad.
593
00:59:19,527 --> 00:59:21,686
Aquν estαis bien, eh, abuelo.
594
00:59:21,687 --> 00:59:26,346
Pero el romano, evidentemente conoce
el estado de αnimo de los florentinos...
595
00:59:26,347 --> 00:59:30,746
...su natural inclinaciσn al vicio,
y a la lujuria.
596
00:59:30,847 --> 00:59:34,646
- ΏDσnde puedo colocarme?
- Primera ventana a la izquierda.
597
00:59:34,647 --> 00:59:36,766
El siguiente.
598
00:59:36,767 --> 00:59:40,046
Primera ventana a la derecha.
El siguiente.
599
00:59:40,047 --> 00:59:43,126
- Segunda ventana a la derecha.
- Pero si ya estα todo ocupado.
600
00:59:43,127 --> 00:59:46,326
Yo no poseo un palacio.
Si os apretujαis un poco, cabrιis.
601
00:59:46,327 --> 00:59:48,366
ΏO es que ademαs querιis gozar
de comodidades?
602
00:59:48,367 --> 00:59:53,012
Adelante, otro.
Segunda ventana a la izquierda.
603
01:00:38,927 --> 01:00:42,086
Si yo fuese fuego,
arderνa el mundo.
604
01:00:42,087 --> 01:00:46,806
Si yo fuese viento, lo tronarνa.
Si yo fuese agua, lo inundarνa.
605
01:00:46,807 --> 01:00:49,926
Si yo fuese Dios lo mandarνa
a los abismos.
606
01:00:49,927 --> 01:00:52,806
Si yo fuese Papa estarνa contento...
607
01:00:52,807 --> 01:00:54,806
...pues fastidiarνa a todo cristiano.
608
01:00:54,807 --> 01:00:57,626
Si yo fuese emperador,
Ώsabes lo que harνa?
609
01:00:58,027 --> 01:01:00,822
΅Basta ya, silencio!
610
01:01:04,967 --> 01:01:07,481
ΏQuι es ese ruido?
611
01:01:07,687 --> 01:01:09,726
ΏQuι ruido? No oigo nada.
612
01:01:09,727 --> 01:01:14,566
Ah sν, seguramente se trata de una
carcoma carcelera o de la piedra.
613
01:01:14,567 --> 01:01:16,364
ΏCarcoma de la piedra?
614
01:01:16,567 --> 01:01:22,532
Jefe, trate de ocuparse de este
animal antes que sea demasiado tarde.
615
01:01:51,287 --> 01:01:54,757
΅Regresad a vuestras casas,
estϊpidos florentinos!
616
01:01:54,967 --> 01:01:57,806
Estϊpidos y ciegos...
Ώquι precio os ha prometido...
617
01:01:57,807 --> 01:02:01,126
- ΏOyes al fraile? Vamos a casa.
- Sν, ya lo oigo.
618
01:02:01,127 --> 01:02:03,406
- No se asomarα desnuda.
- Lo sι.
619
01:02:03,407 --> 01:02:05,886
- ΏEntonces por quι te quedas?
- Lo hago por tu bien, mi tesoro.
620
01:02:05,887 --> 01:02:09,626
- ΏQuι quieres decir? - Si ahora
me voy a casa y maρana me dicen
621
01:02:09,627 --> 01:02:12,646
...que se ha asomado, te asesino,
tesoro mνo.
622
01:02:13,247 --> 01:02:15,345
΅La vergόenza!
623
01:02:15,487 --> 01:02:17,906
Volved a casa, florentinos...
624
01:02:34,927 --> 01:02:40,365
La desgracia de los prνncipes
ha sido siempre la distracciσn prefe...
625
01:02:42,647 --> 01:02:46,406
- Sν, perdσn.
...la distracciσn preferida del pueblo.
626
01:02:46,407 --> 01:02:49,086
Presiento que nada sucederα.
627
01:02:49,087 --> 01:02:51,952
Pues ya estamos aquν.
628
01:02:56,127 --> 01:03:00,706
Tenemos que admitir que la venganza
del romano no carece de fantasνa.
629
01:03:00,807 --> 01:03:04,286
Sabνa que eras un marido
despreciable...
630
01:03:04,287 --> 01:03:07,867
...pero un padre desnaturalizado, no.
631
01:03:11,247 --> 01:03:15,297
- Con vuestro permiso me retiro.
- Y haces bien.
632
01:03:15,367 --> 01:03:17,403
Buenas noches.
633
01:03:20,587 --> 01:03:22,572
΅Y se vuelve a levantar!
634
01:03:24,127 --> 01:03:26,482
΅Maldito perro!
635
01:03:26,847 --> 01:03:30,137
- ΏQuι le has hecho?
- Nada.
636
01:03:32,407 --> 01:03:35,546
Ahora ya puedes levantarte
cuando quieras.
637
01:03:45,447 --> 01:03:47,597
΅El romano ha huido!
638
01:03:49,198 --> 01:03:54,898
Nunca, digo nunca, podrα suceder
lo que no ha decidido la voluntad divina.
639
01:03:55,967 --> 01:03:59,546
- ΏPero quι sucede? - Nada, fraile.
La voluntad divina...
640
01:03:59,547 --> 01:04:03,577
ha hecho escapar al romano
de la prisiσn.
641
01:04:21,147 --> 01:04:22,652
΅El romano ha huido!
642
01:04:29,607 --> 01:04:32,326
ΏQuι os ocurre
a vosotras dos esta noche?
643
01:04:32,327 --> 01:04:35,177
Yo deberνa estar nerviosa
y no vosotras.
644
01:04:42,727 --> 01:04:44,763
Capitαn.
645
01:04:46,927 --> 01:04:51,407
Tambiιn vos estαis inquieto
esta noche. Mαs de lo conveniente.
646
01:04:52,647 --> 01:04:56,966
- ΏNo se habrα escapado el romano, tal vez?
- Por lo visto la prisiσn no le bastaba.
647
01:04:56,967 --> 01:04:59,003
Busca la muerte.
648
01:05:01,407 --> 01:05:04,922
Me veo obligado a dejar dos soldados
en vuestro aposento.
649
01:05:05,207 --> 01:05:10,966
ΏY otro par en mi cama no?
΅Salid todos!
650
01:05:10,967 --> 01:05:14,357
Perdonad, pero debo insistir.
651
01:05:15,127 --> 01:05:18,472
Tϊ a la escalera, tϊ aquν.
652
01:05:39,247 --> 01:05:42,326
ΏPero quι se consigue
hablando a sordos?
653
01:05:45,087 --> 01:05:51,087
Sea lo que venga. Para salvaros
a vosotros no pienso condenarme yo.
654
01:05:52,207 --> 01:05:55,040
΅Dejad paso, insensatos!
655
01:05:55,407 --> 01:05:57,917
ΏPero quι hace ese fraile?
656
01:05:59,407 --> 01:06:02,566
΅Dejad paso, pecadores, malnacidos!
657
01:06:02,567 --> 01:06:05,035
ΏEsperαis la llegada del romano?
658
01:06:05,247 --> 01:06:07,920
ΏPara ver quι, la carne?
659
01:06:09,767 --> 01:06:12,520
΅Eso! ΅La carne!
΅La vergόenza!
660
01:06:12,727 --> 01:06:16,686
΅Cϊbrete antes de que la ira
divina te fulmine!
661
01:06:16,687 --> 01:06:20,166
΅Cϊbrete y arrepiιntete!
΅Arrepentνos todos!
662
01:06:20,167 --> 01:06:23,166
΅Dejad paso!
663
01:06:23,167 --> 01:06:26,906
He de ir junto a Clarice
a rezar.
664
01:06:27,407 --> 01:06:30,956
΅Detenedlo! Yo soy Fran Domenico.
665
01:06:31,167 --> 01:06:34,126
Habιis dejado entrar a un impostor.
666
01:06:34,327 --> 01:06:36,363
΅Detenedlo!
667
01:06:49,727 --> 01:06:53,706
- ΅Detente, fraile! - Como podιis ver,
capitαn, soy muy puntual.
668
01:06:53,707 --> 01:06:56,486
- Faltan pocos minutos para la medianoche.
- Que serα la hora de tu muerte.
669
01:06:56,487 --> 01:07:01,387
Cuantos han intentado darme muerte,
la han recibido de mν.
670
01:07:03,727 --> 01:07:08,118
Vamos, capitαn. Cuidado,
que os vais a quedar sin lαtigo.
671
01:07:09,767 --> 01:07:11,598
΅Te lo dije!
672
01:07:16,599 --> 01:07:18,599
Ha sido ιl, eh.
673
01:07:22,047 --> 01:07:25,337
Despacio, que os hacιis daρo.
674
01:07:29,967 --> 01:07:33,542
Yo me encargarι, capitαn...
675
01:07:36,327 --> 01:07:39,446
Bravo, jefe. Os las arreglαis
de maravilla,
676
01:07:39,447 --> 01:07:41,686
incluso sin intervenciσn.
677
01:07:41,687 --> 01:07:45,246
- ΅Bufσn, enano descarado!
- ΅Asqueroso romano! ΅Hijo de perra!
678
01:07:45,447 --> 01:07:50,747
Ah, no sabνa que tenνa
un hermano capitαn en Florencia.
679
01:08:02,647 --> 01:08:05,002
΅Calzaos y seguidme, rαpido!
680
01:08:12,527 --> 01:08:17,107
Entra, jefe. En este aposento
debe haber un pasillo secreto.
681
01:08:22,847 --> 01:08:25,077
Reforzad la salida de palacio.
Impedid la salida a cualquiera,
682
01:08:25,287 --> 01:08:28,446
incluso al propio Lorenzo
si fuera necesario.
683
01:08:28,447 --> 01:08:32,122
Vosotros vigilad escaleras y pasillos.
Cinco hombres conmigo, adelante.
684
01:08:37,647 --> 01:08:39,877
Aquν estαis a salvo.
685
01:08:42,767 --> 01:08:45,326
- Lucrecia...
- No tenιis por quι justificaros.
686
01:08:45,327 --> 01:08:48,686
Mis ojos os han invitado mαs de una vez
a entrar en mi aposento.
687
01:08:48,687 --> 01:08:51,726
- Dulce criatura.
...sin pedir el permiso.
688
01:08:51,727 --> 01:08:54,686
Lucrecia, ha sido solamente el pensamiento
puesto en este encuentro
689
01:08:54,687 --> 01:08:57,087
el que me ha dado fuerzas para fugarme.
690
01:08:57,487 --> 01:09:00,684
ΏNo habιis huido por Maddalena?
691
01:09:03,527 --> 01:09:05,165
ΏMaddalena?
692
01:09:05,367 --> 01:09:10,337
Para quι buscar una crisαlida
cuando se puede poseer una mariposa.
693
01:09:14,327 --> 01:09:17,666
- Aquν nada.
- ΅Franceschetto!
694
01:09:18,167 --> 01:09:20,317
Aquν tampoco.
695
01:09:23,327 --> 01:09:26,377
- Quι pintas.
- ΅Deprisa!
696
01:09:26,407 --> 01:09:29,326
ΏTenιis prisa?
Disponemos de tanto tiempo.
697
01:09:36,727 --> 01:09:38,606
ΏY este pasaje secreto?
698
01:09:38,607 --> 01:09:40,806
- No acierto a encontrarlo.
- ΏPor quι?
699
01:09:40,807 --> 01:09:43,799
Demasiado secreto.
Permiso...
700
01:09:44,207 --> 01:09:49,600
- ΅Eres un αngel!
- ΏUn αngel? Estαs exagerando.
701
01:09:51,887 --> 01:09:55,167
Eh, la puerta.
702
01:10:05,847 --> 01:10:07,503
La flor tambiιn.
703
01:10:09,887 --> 01:10:11,798
Debe ser Lorenzo.
704
01:10:12,927 --> 01:10:15,526
- Le he visto venir hacia esta parte.
- ΏLorenzo?
705
01:10:15,527 --> 01:10:18,325
ΏCσmo, tambiιn esta noche?
706
01:10:18,527 --> 01:10:20,518
Venid por aquν.
707
01:10:21,887 --> 01:10:25,886
Esperad aquν adentro
hasta que os abra.
708
01:10:25,887 --> 01:10:29,166
- Esperadme en silencio.
- En silencio...
709
01:10:29,167 --> 01:10:31,556
Como si no estuviese.
710
01:10:31,767 --> 01:10:35,247
Adiσs, dulce mνa.
΅La capa!
711
01:10:43,807 --> 01:10:45,365
΅Entrad!
712
01:10:47,247 --> 01:10:49,044
΅Entrad, he dicho!
713
01:10:51,647 --> 01:10:53,866
Ve ahora, deprisa. Falta solo
un minuto para la medianoche.
714
01:10:53,867 --> 01:10:57,026
Y no lo olvides, quiero un concierto
grandioso, apocalνptico, Ώentendido?
715
01:10:57,027 --> 01:10:58,827
Dejadme hacer a mν, jefe.
716
01:11:00,527 --> 01:11:03,526
60... 59... 58...
717
01:11:03,527 --> 01:11:06,405
57... 56... 55...
718
01:11:16,887 --> 01:11:20,560
Tendrα que pasar por encima
de nuestros cadαveres.
719
01:11:40,367 --> 01:11:43,646
7... 6... 5... 4...
Cuαnta injusticia...
720
01:11:43,647 --> 01:11:47,962
...ιl ahν muy calentito y yo,
pelαndome de frνo. 3... 2... 1...
721
01:13:53,967 --> 01:13:56,232
ΏCσmo ha podido entrar?
722
01:13:57,687 --> 01:14:00,806
΅No, tomadme a mν,
estoy lista!
723
01:14:00,807 --> 01:14:04,426
He prometido a los florentinos un
espectαculo de ensueρo, no de pesadilla.
724
01:14:04,727 --> 01:14:07,886
΅No osarιis,
no la tocarιis!
725
01:14:07,887 --> 01:14:10,486
΅No, sobre la cama no!
726
01:14:10,487 --> 01:14:15,086
΅Tendrιis mi cuerpo pero mi alma no!
΅Santa Inιs de mi corazσn, defended mi honor!
727
01:14:15,087 --> 01:14:16,987
Maddalena, enseguida estoy con vos.
728
01:14:16,988 --> 01:14:20,688
ΏQuι hacιis abuela, con esa espada?
Leιis demasiados libros de caballerνa.
729
01:14:32,567 --> 01:14:36,606
Bien, dijisteis que siempre mejor
presentarse vestida ante el hombre
730
01:14:36,607 --> 01:14:39,766
que se ama para no perderse
el placer de dejarse desnudar.
731
01:14:39,767 --> 01:14:43,726
Nuestro ϊltimo encuentro tuvo
un final un tanto precipitado...
732
01:14:43,727 --> 01:14:46,446
y no pude procuraros ese placer.
Pero estoy aquν para repararlo.
733
01:14:46,447 --> 01:14:50,206
Desnudar asν a una mujer, es de villanos.
Si yo fuera un hombre no os atreverνais.
734
01:14:50,207 --> 01:14:55,006
Desnudar a una mujer es de villanos,
pero desnudar a un hombre, de incompetentes.
735
01:14:55,007 --> 01:14:56,998
΅No me toquιis!
736
01:15:01,367 --> 01:15:04,086
Lo lamento.
Sea como fuere, Maddalena...
737
01:15:04,287 --> 01:15:08,766
...quitarse un vestido envuelto en llamas
no puede decirse que sea improcedente.
738
01:15:08,767 --> 01:15:12,757
Mejor quemada viva
que desnudarme ante vos.
739
01:15:16,367 --> 01:15:19,992
Sois demasiado hermosa,
no puedo permitirlo.
740
01:15:29,527 --> 01:15:31,727
Entonces tambiιn vos
arderιis conmigo.
741
01:15:31,807 --> 01:15:35,766
Nada serα tan grato. Asν como
el enamorado deshoja la margarita,
742
01:15:35,767 --> 01:15:41,567
asν os irι despojando de los
ardientes pιtalos que os cubren.
743
01:15:57,167 --> 01:15:58,839
Venid.
744
01:16:32,207 --> 01:16:34,567
΅Viva los cabellos!
745
01:16:44,527 --> 01:16:46,916
΅Ayuda!
746
01:16:47,647 --> 01:16:50,806
΅Abrid!
΅Echad la puerta abajo!
747
01:16:51,207 --> 01:16:54,022
΅Id por la otra puerta, rαpido!
748
01:16:57,127 --> 01:17:02,277
Adiσs, Maddalena.
Nada habrαs ya de temer de mν.
749
01:17:02,567 --> 01:17:05,366
Ni aquν ni en ninguna parte.
750
01:17:05,367 --> 01:17:09,166
Me esperan al amanecer
en una encrucijada de la carretera.
751
01:17:09,167 --> 01:17:12,366
Y desde allν partirι
para un largo viaje que me llevarα...
752
01:17:12,367 --> 01:17:16,717
...lejos de ti, de Florencia,
del mundo...
753
01:17:20,327 --> 01:17:23,046
- Buena suerte.
- ΅Ey, jefe!
754
01:17:47,047 --> 01:17:49,197
΅Cuαnto habιis tardado!
755
01:17:49,487 --> 01:17:52,872
΅Os ha desnudado!
756
01:17:54,767 --> 01:17:57,679
΅Prended al romano!
757
01:18:07,887 --> 01:18:09,878
΅Ingratos!
758
01:18:16,687 --> 01:18:20,217
Venid. Por aquν.
759
01:18:21,247 --> 01:18:23,392
Mirad lo que os he traνdo.
760
01:18:24,327 --> 01:18:28,086
Vamos, rαpido.
Como si fuera una capa.
761
01:18:28,087 --> 01:18:31,886
Ah, la mαquina voladora de Leonardo.
ΏSabes si alguien la ha probado ya?
762
01:18:31,887 --> 01:18:34,686
- No, vos serιis el primero.
- ΏY si me estrello?
763
01:18:34,687 --> 01:18:38,046
- Entonces sabremos si Leonardo
estaba loco. - Probarι...
764
01:18:38,047 --> 01:18:40,726
Ayϊdame. ΅La mano!
765
01:18:40,727 --> 01:18:42,558
΅Cretino!
766
01:18:43,327 --> 01:18:45,397
Dale la vuelta al ala.
767
01:18:48,807 --> 01:18:51,640
Mαs deprisa.
Dame la hebilla.
768
01:18:52,687 --> 01:18:56,326
Tened cuidado, jefe. Por favor,
no volιis a demasiada altura.
769
01:18:56,327 --> 01:19:00,646
Tranquilo. En mi calidad de diablo,
no tendrνa buena acogida allα arriba.
770
01:19:01,747 --> 01:19:03,286
- En nombre del Padre...
- ΏQuι?
771
01:19:03,287 --> 01:19:06,566
Una pequeρa distracciσn.
΅El que faltaba!
772
01:19:19,927 --> 01:19:22,646
΅Gracias, Leonardo!
773
01:19:38,807 --> 01:19:43,126
Un solo romano se ha burlado
de vos.
774
01:19:43,127 --> 01:19:46,046
Y repetidas veces, capitαn.
775
01:19:46,047 --> 01:19:49,446
Pienso con horror
quι sucederα maρana...
776
01:19:49,447 --> 01:19:53,547
...cuando os enfrentιis a todo
un ejιrcito.
777
01:19:53,887 --> 01:19:56,720
La guerra no me asusta.
778
01:19:57,287 --> 01:20:00,086
La incapacidad es perdonable...
779
01:20:00,087 --> 01:20:05,886
...no la presunciσn. Y vos poseιis
ambas cosas en dosis excepcionales.
780
01:20:05,887 --> 01:20:08,806
Si solo supiera donde puedo
encontrar a ese maldito.
781
01:20:08,807 --> 01:20:14,206
Yo lo sι. Al amanecer estarα
en una encrucijada de la carretera.
782
01:20:14,207 --> 01:20:16,286
- ΏLo sabιis de cierto?
- Sν.
783
01:20:16,287 --> 01:20:20,366
΅Tenιis que apresarlo!
΅Es un bellaco, un vil!
784
01:20:20,367 --> 01:20:24,726
Aprovecharse como lo hizo,
de una pobre joven.
785
01:20:24,727 --> 01:20:28,646
Magnνfico, concededme tres horas
y mandad levantar ya el patνbulo.
786
01:20:28,647 --> 01:20:32,127
- ΏPara quiιn?
- Para Francesco Cybo.
787
01:20:35,967 --> 01:20:39,004
Olvida esta noche, hija mνa.
788
01:20:39,647 --> 01:20:44,846
Sν, Maddalena. La pureza
no es nunca impϊdica.
789
01:20:44,847 --> 01:20:49,762
Cuando se me ocurre una buena frase,
el biσgrafo no estα. Lo hace a adrede.
790
01:20:51,567 --> 01:20:53,558
Podιis iros.
791
01:20:55,927 --> 01:20:58,977
- Maddalena...
- Vete...
792
01:20:59,887 --> 01:21:02,766
Capitαn, si me ayudαis a vengarme...
793
01:21:02,767 --> 01:21:05,532
...os concederι lo que pidαis.
794
01:21:08,487 --> 01:21:14,084
Si vuestro amor ha de ser mi recompensa,
considerad ya muerto al romano.
795
01:21:17,127 --> 01:21:20,085
Tenιis tiempo hasta el amanecer...
796
01:21:29,927 --> 01:21:35,627
- Maddalena... - Quizα os merezcαis
ya parte de esa recompensa...
797
01:21:43,607 --> 01:21:47,166
΅Muy bien, jefe!
Parecνais una golondrina.
798
01:21:47,167 --> 01:21:49,203
Desαtame.
799
01:21:50,007 --> 01:21:52,043
΅Vamos, date prisa!
800
01:21:53,127 --> 01:21:55,118
΅Desαtame!
801
01:21:57,367 --> 01:22:00,279
"Desαtame"... y os habιis caνdo.
802
01:22:06,767 --> 01:22:10,006
Por fin regresamos a casa,
tal como han ido las cosas...
803
01:22:10,007 --> 01:22:13,366
...confνo en que seamos acogidos
triunfalmente.
804
01:22:14,767 --> 01:22:19,006
Maρana el ejιrcito del Papa
se enfrentarα al de Florencia.
805
01:22:19,007 --> 01:22:21,166
Y todo por mιrito vuestro,
desde luego.
806
01:22:21,167 --> 01:22:24,726
Pero no parecιis estar muy satisfecho.
Aunque habιis hecho un buen trabajo.
807
01:22:24,727 --> 01:22:28,406
Nada tenιis que reprocharos,
por lo menos hasta este momento.
808
01:22:28,407 --> 01:22:32,486
No creo que ahora querαis
echar a perder una obra tan perfecta
809
01:22:32,487 --> 01:22:36,206
...llevado por unos sentimientos
indignos de vos y de vuestra alcurnia.
810
01:22:36,207 --> 01:22:39,686
- ΏQuι tratas de insinuar?
- Que si el amor por una mujer...
811
01:22:39,687 --> 01:22:44,286
es la mαs frecuente ruina de los hombres,
para un diablo serνa el fin mαs ignominioso...
812
01:22:45,087 --> 01:22:47,555
- ΅Cuidado!
- ΏQuι pasa?
813
01:22:51,607 --> 01:22:54,246
΅Esperaba vuestra llegada,
capitαn!
814
01:22:54,247 --> 01:22:56,726
Olvidadlo jefe, tenemos que irnos.
815
01:22:56,727 --> 01:22:59,027
Justo,
una ϊltima satisfacciσn terrenal.
816
01:22:59,327 --> 01:23:04,227
Sabνa que mαs pronto o mαs tarde
liquidarνamos nuestras cuentas a solas.
817
01:23:06,487 --> 01:23:09,022
΅Vamos, acabad con ιl!
818
01:23:09,727 --> 01:23:12,526
Esta maρana estαis en baja forma,
mi capitαn.
819
01:23:13,527 --> 01:23:18,727
- Αnimo, levantaos.
- Y ahora se las da de caballero.
820
01:23:23,567 --> 01:23:27,321
ΏQuι haces?
821
01:23:29,507 --> 01:23:32,462
Eso, perdamos tiempo.
΅ΏNos vamos?!
822
01:23:35,127 --> 01:23:39,847
- ΅No hay prisa!
- ΅Estα amaneciendo!
823
01:24:25,647 --> 01:24:31,286
Vamos, matadlo. Ya os habιis divertido
bastante. Basta de cumplidos.
824
01:24:31,287 --> 01:24:35,046
Lo ϊnico que lamento es que tendrι
que verle toda la eternidad con nosotros
825
01:24:35,047 --> 01:24:37,083
a este imbιcil.
826
01:24:45,047 --> 01:24:46,986
΅Pero si es Maddalena!
Pobrecita.
827
01:24:46,987 --> 01:24:49,587
Pobrecita un cuerno...
ιsta sacude como un hombre.
828
01:24:49,687 --> 01:24:53,406
- ΅Eh! ΅Es Maddalena!
- Sν, bien. Dejadla con vida si querιis.
829
01:24:53,407 --> 01:24:56,846
- Pero debemos irnos ya, ha amanecido.
- Ya te alcanzarι.
830
01:24:56,847 --> 01:24:59,326
- ΏNo comprendιis que no puedo
ir sin vos? - Es una orden.
831
01:24:59,327 --> 01:25:03,966
- Es mi deber... - Tu deber es
no importunarme, esfϊmate.
832
01:25:03,967 --> 01:25:07,246
Son σrdenes muy concretas;
al amanecer del 10Ί dνa...
833
01:25:07,247 --> 01:25:11,067
΅Ya me has hartado,
vete al infierno!
834
01:25:11,727 --> 01:25:16,782
- Sν, seρor, ya me voy.
- Y pronto.
835
01:25:22,527 --> 01:25:25,325
΅Eh! ΅Maddalena!
836
01:25:29,487 --> 01:25:31,443
΅Y empezamos!
837
01:25:31,647 --> 01:25:35,966
΅Cobarde, mαtame!
΅Verte es peor que la muerte!
838
01:25:35,967 --> 01:25:39,966
Yo no deseo tu muerte. Eras tϊ
quien pretendνa matarme a mν, Ώrecuerdas?
839
01:25:39,967 --> 01:25:43,286
Sν, con mis propias manos.
Pero he perdido y no quiero tu piedad.
840
01:25:43,287 --> 01:25:46,246
Me has robado el honor, no debes
regalarme la vida.
841
01:25:46,247 --> 01:25:48,147
΅Mαtame, cobarde, deprisa!
842
01:25:48,247 --> 01:25:51,125
Cuando te enfadas estαs
mucho mαs bonita.
843
01:26:10,687 --> 01:26:14,487
΅Estα sucediendo de todo!
΅Es la noche de las brujas!
844
01:26:23,727 --> 01:26:26,685
Maddalena, Ώpero quι ha pasado
845
01:26:34,807 --> 01:26:37,847
ΏTambiιn os ha desnudado el romano?
846
01:26:41,527 --> 01:26:44,162
΅Ha sido tu ama!
847
01:26:51,487 --> 01:26:53,921
΅Con somnνfero!
848
01:26:59,527 --> 01:27:03,486
΅Tendrιis mi cuerpo pero no mi alma!
΅No osarιis!
849
01:27:03,487 --> 01:27:06,806
΅Santa Inιs, hazme santa
y bendita!
850
01:27:06,807 --> 01:27:09,312
Santa Hilaria de mi corazσn...
851
01:27:12,007 --> 01:27:14,677
...proteged mi honor.
852
01:27:27,687 --> 01:27:32,486
Hace una hora querνa matarte,
ahora siento que no podrνa vivir sin ti.
853
01:27:32,487 --> 01:27:36,926
Hay algo mαs inverosνmil todavνa.
A mν me ocurre lo mismo.
854
01:27:36,927 --> 01:27:41,217
- ΏY lo lamentas?
- Sν. Es decir, no, quiero decir que...
855
01:27:42,007 --> 01:27:45,646
Quiero decir que no deberνa
pasarle a alguien como yo.
856
01:27:45,647 --> 01:27:48,246
ΏPor quι,
nunca has estado enamorado?
857
01:27:48,247 --> 01:27:51,205
ΏYo? ΏBromeas?
858
01:27:51,567 --> 01:27:55,287
΅Yo vivo en un constante
estado de odio!
859
01:27:56,447 --> 01:27:59,757
Una florecilla, quι graciosa.
860
01:27:59,927 --> 01:28:02,680
ΏEn constante estado de odio?
861
01:28:04,887 --> 01:28:10,117
ΏLo ves? Me estαn sucediendo
cosas extraρas.
862
01:28:10,727 --> 01:28:15,126
Estα bien. Me he decidido.
Maddalena, si quieres, estoy preparado
863
01:28:15,127 --> 01:28:20,086
...para renegar de mi fe
y rebelarme a mis superiores.
864
01:28:20,087 --> 01:28:23,886
ΏPero quι dices? ΏQuι fe?
ΏQuι superiores, Franceschetto?
865
01:28:23,887 --> 01:28:27,606
No me llamo Franceschetto,
sino Belfagor.
866
01:28:27,607 --> 01:28:32,726
Archidiablo, prνncipe de las
tinieblas, soberano del caos.
867
01:28:33,127 --> 01:28:37,126
No te entiendo.
Pero me gusta lo que dices.
868
01:28:37,127 --> 01:28:39,197
΅Belfagor mνo!
869
01:28:48,807 --> 01:28:51,366
- ΅Me haces daρo!
- ΅La segunda vez que me entregas!
870
01:28:51,367 --> 01:28:53,926
΅No, esta vez no he sido yo,
te lo juro!
871
01:28:53,927 --> 01:28:57,726
Hay mαs veneno en tus besos
que en una serpiente.
872
01:28:57,727 --> 01:28:59,763
΅Estα bien!
873
01:29:00,687 --> 01:29:05,326
Estoy a vuestra disposiciσn,
mi heroico y testarudo capitαn.
874
01:29:06,127 --> 01:29:09,132
Cuidado con esas lanzas.
875
01:29:13,127 --> 01:29:15,512
΅Hola, florentinos!
876
01:29:16,727 --> 01:29:20,606
΅Hola, padres, hermanos e hijos
de mujerzuelas!
877
01:29:20,607 --> 01:29:23,606
Un dνa nos veremos en el infierno,
y entonces verιis que las caricias
878
01:29:23,607 --> 01:29:27,006
de mi fuego, serαn menos
venenosas que las del vuestro.
879
01:29:28,887 --> 01:29:32,286
Disculpad, buen hombre, Ώesta es
la hoguera para Franceschetto Cybo?
880
01:29:32,287 --> 01:29:35,926
- Hermano... - Ahσrrate las palabras, fraile.
No necesito de tus buenos oficios.
881
01:29:35,927 --> 01:29:39,846
Mi cuerpo no teme este mundo
y a mi alma le importa un comino el otro.
882
01:29:39,847 --> 01:29:42,766
Estα claro, Ώno?
Gracias de todas formas.
883
01:29:42,767 --> 01:29:46,046
Son todos muy valientes, pero apenas
notan un poco de calor se echan a llorar.
884
01:29:46,047 --> 01:29:48,566
Esta vez te equivocas, verdugo,
no oirαs mis lamentos.
885
01:29:48,567 --> 01:29:52,046
- Habla, habla ahora porque en el infierno
tendrαs que callar. - ΏY tϊ quι sabes?
886
01:29:52,047 --> 01:29:54,726
Para mν, este es un mιtodo como
cualquier otro para regresar a casa.
887
01:29:54,727 --> 01:29:56,927
Es mαs, procura darte prisa
porque voy a llegar tarde.
888
01:29:57,027 --> 01:30:00,246
Hola, amigo. ΏTϊ quiιn eres,
el hijo del verdugo?
889
01:30:00,247 --> 01:30:02,766
ΏQuι hago, me pongo aquν?
Muy bien.
890
01:30:02,767 --> 01:30:05,286
΅Quι hermoso dνa
y quι hermosa gente!
891
01:30:05,287 --> 01:30:09,486
΅Apoteσsica acogida de un distinguido
pϊblico para un gran espectαculo!
892
01:30:09,487 --> 01:30:12,366
΅Muerte al enemigo de los Mιdicis!
893
01:30:12,367 --> 01:30:16,726
- ΅Se acabaron tus bravuconadas!
- ΅Mejor muerto que casado!
894
01:30:21,327 --> 01:30:23,636
΅Lorenzo! ΅Lorenzo!
895
01:30:24,207 --> 01:30:26,566
Te pido perdσn, Magnνfico Lorenzo.
896
01:30:26,567 --> 01:30:30,766
Escucha, hijo, Ώquieres soltarme
un poco la mano? Quisiera saludar.
897
01:30:31,167 --> 01:30:34,806
Pαsalo bien, Magnνfico, y
tus mujeres y tus aduladores.
898
01:30:34,807 --> 01:30:38,846
Solo quiero hacerte una peticiσn, no
escribas ninguno de tus pιsimos versos...
899
01:30:38,847 --> 01:30:41,246
...con ocasiσn de mi muerte.
900
01:30:41,247 --> 01:30:46,186
- Solo los que van a morir son sinceros.
- ΅Habla mαs alto!
901
01:30:46,487 --> 01:30:50,246
Estα bien, tu ϊltimo deseo
te serα concedido.
902
01:30:50,247 --> 01:30:53,886
Muchas gracias.
903
01:30:54,487 --> 01:30:57,526
Confνo en que todos os divirtαis
como me estoy divirtiendo yo.
904
01:30:57,527 --> 01:31:01,486
Si esperαis por mν, ya estoy listo.
Verdugo, quι lento eres.
905
01:31:03,087 --> 01:31:05,326
΅Adiσs, capitαn!
906
01:31:05,327 --> 01:31:07,926
Consumirse en la hoguera en verano
debe ser horrible.
907
01:31:07,927 --> 01:31:10,127
A mν no me gustarνa ni
en pleno invierno.
908
01:31:10,227 --> 01:31:13,478
La desnudaste, ΅ahora muere!
909
01:31:13,687 --> 01:31:17,806
΅Reνd, divertνos, no temαis a la muerte,
morid jσvenes y serιis jσvenes siempre!
910
01:31:17,807 --> 01:31:21,366
- ΅Prefiero vivir largos aρos!
- ΅Guapo, romano!
911
01:31:21,367 --> 01:31:26,762
No llorιis, mujeres, esto no es
un adiσs, sino un hasta pronto.
912
01:31:32,487 --> 01:31:35,524
΅Eh, Adramelek!
Bravo, eres un buen amigo.
913
01:31:35,847 --> 01:31:40,006
Has hecho bien en venir. No podνas
perderte esta bonita fiesta en mi honor.
914
01:31:40,007 --> 01:31:43,806
Estamos al completo.
ΏSabes quι buena idea han tenido?
915
01:31:43,807 --> 01:31:49,286
Quieren quemarme y que
me devoren las llamas.
916
01:31:49,287 --> 01:31:51,446
Ese sν que es un hombre,
no como tϊ...
917
01:31:51,447 --> 01:31:55,786
...que por una quemadurita
en la mano te lamentaste una semana.
918
01:31:56,287 --> 01:31:59,102
La llama "quemadurita".
919
01:31:59,727 --> 01:32:02,321
ΏQuι te pasa?
920
01:32:02,847 --> 01:32:05,966
ΏQuι ha pasado?
ΏY esa cara?
921
01:32:08,607 --> 01:32:11,360
ΏDσnde estαs?
΅Adramelek!
922
01:32:14,927 --> 01:32:17,606
ΏQuι pasa,
te divierte el espectαculo?
923
01:32:17,607 --> 01:32:20,966
En absoluto.
Yo ya os lo advertν,
924
01:32:20,967 --> 01:32:24,486
vuestro comportamiento con Maddalena
ha indignado a nuestro jefe supremo.
925
01:32:24,487 --> 01:32:27,286
Os ha privado de todo poder diabσlico...
926
01:32:27,287 --> 01:32:31,912
...condenαndoos a ser
un corriente mortal.
927
01:32:34,807 --> 01:32:38,966
- ΏQuι has dicho, perdona?
- He dicho seρor, que sentirιis el fuego,
928
01:32:38,967 --> 01:32:42,886
y vuestro cuerpo
se asarα como una pata de cordero.
929
01:32:42,887 --> 01:32:47,166
- Ahora.
- ΅Ah, por favor! ΅No te vayas!
930
01:32:47,167 --> 01:32:51,446
ΏQuι os decνa?
Tambiιn le ha venido el miedo.
931
01:32:51,447 --> 01:32:53,005
΅Adramelek! Por favor, no me...
932
01:32:53,567 --> 01:32:55,966
΅Haz algo, ayϊdame!
933
01:32:55,967 --> 01:32:59,966
- ΅Te lo ordeno! - Lo siento mucho,
pero no puedo hacer nada.
934
01:32:59,967 --> 01:33:04,642
Estoy a vuestro lado,
pero ya no podιis verme ni oνrme.
935
01:33:04,967 --> 01:33:07,561
΅No me dejes solo, te lo ruego!
936
01:33:07,767 --> 01:33:11,922
΅Por favor, apagad ese fuego!
΅Quema!
937
01:33:12,727 --> 01:33:16,286
΅No me dejιis solo!
΅Quiero ir con vosotros!
938
01:33:16,287 --> 01:33:21,817
Fraile, hermano, Ώpero quι haces?
Hermano fuego, hermano muerte, Ώpor quι huyes?
939
01:33:22,447 --> 01:33:25,406
Ave Marνa gracia plena...
Mea culpa...
940
01:33:25,407 --> 01:33:30,126
΅Florentinos, os quiero!
΅Ya se me ha pegado vuestro acento...
941
01:33:30,127 --> 01:33:34,757
"id a por calderos con agόica
y apagad este fueguico"!
942
01:33:52,207 --> 01:33:55,646
΅Maddalena! ΅Has venido!
943
01:33:55,647 --> 01:33:58,207
Me alegro de verte.
Adiσs, Maddalena.
944
01:33:58,487 --> 01:34:02,162
΅No! ΅No subas, no te acerques,
Maddalena!
945
01:34:02,687 --> 01:34:05,804
΅Por favor! ΅No lo hagas!
946
01:34:06,007 --> 01:34:09,806
- ΅Dιjame morir!
- No, morirι junto a ti.
947
01:34:09,807 --> 01:34:11,559
΅Es inϊtil!
948
01:34:11,767 --> 01:34:15,166
- ΏMe crees ahora?
- Te creo.
949
01:34:15,167 --> 01:34:19,326
Lorenzo, suspende la ejecuciσn
o serα demasiado tarde.
950
01:34:19,327 --> 01:34:22,726
Sι razonable, Lorenzo, es mejor
celebrar una boda que dos funerales.
951
01:34:22,727 --> 01:34:26,806
- Solo el Tribunal podrνa revocar la
sentencia. - Cαllate, bufσn.
952
01:34:26,807 --> 01:34:32,197
- Ya es tarde para eso.
- Entonces que la justicia siga su curso.
953
01:34:32,407 --> 01:34:36,886
Basta. Os ordeno que liberιis
inmediatamente al condenado.
954
01:34:36,887 --> 01:34:40,357
Obedezco, Magnνfico.
955
01:34:41,527 --> 01:34:44,617
Voy a hacer que se cumpla
vuestra orden.
956
01:34:56,967 --> 01:34:59,226
- ΏPero quι hace el Magnνfico?
- ΏDejarα morir a su hija?
957
01:34:59,227 --> 01:35:01,627
΅Lorenzo, salva a tu hija!
958
01:35:02,327 --> 01:35:04,921
Sι hombre, sι padre...
959
01:35:05,127 --> 01:35:09,612
- ΅Sι suegro!
- Que la ejecuciσn se suspenda.
960
01:35:09,807 --> 01:35:13,322
΅Bravo!
ΏHabιis oνdo?
961
01:35:13,527 --> 01:35:16,867
΅Es una orden!
΅Acercad una escalera, vamos!
962
01:35:20,687 --> 01:35:23,027
Es un gran hombre tu padre,
un gran prνncipe.
963
01:35:23,367 --> 01:35:25,467
΅Lo adoro! ΅Bravo!
964
01:35:25,567 --> 01:35:27,842
Rαpido, muchachos, acercad
esa escalera.
965
01:35:28,087 --> 01:35:31,966
΅Daos prisa, rαpido!
No temas, Maddalena...
966
01:35:31,967 --> 01:35:34,561
΅Estoy aquν para defenderte!
967
01:35:39,687 --> 01:35:43,919
ΏSerα sσlida?
No quisiera que ahora...
968
01:35:44,207 --> 01:35:48,422
Capitαn, hay que actuar con rapidez.
969
01:35:52,327 --> 01:35:55,526
Nunca hubiera podido creer que
el fuego quemara tanto.
970
01:35:55,727 --> 01:35:59,684
Quι hermosa y valiente es.
971
01:36:00,367 --> 01:36:04,482
- ΅Cuidado!
- ΏYa empezamos de nuevo?
972
01:36:05,847 --> 01:36:07,683
Te perdono.
973
01:36:09,047 --> 01:36:11,246
Esta vez, tϊ o yo.
974
01:36:11,247 --> 01:36:14,166
ΏY no serνa preferible que
viviιramos los dos?
975
01:36:14,167 --> 01:36:16,203
΅Seamos razonables!
976
01:36:16,527 --> 01:36:20,506
Capitαn... en el fondo
me eres simpαtico...
977
01:36:20,541 --> 01:36:24,486
ΏQuι hacιis ahν parados?
Detened a este loco.
978
01:36:24,487 --> 01:36:27,846
- ΅Muerte al traidor!
- ΏPero cuαl de los dos es el traidor?
979
01:36:27,847 --> 01:36:31,226
No lo sι, pero uno de los dos
debe de ser. ΅Muerte al traidor!
980
01:36:31,727 --> 01:36:34,287
΅Detente que somos amigos!
981
01:36:34,487 --> 01:36:37,286
- Te estα entrando miedo, Ώeh, prνncipe?
- Tengo miedo, sν.
982
01:36:37,287 --> 01:36:42,466
La situaciσn ha cambiado.
Y tϊ te aprovechas de ella.
983
01:36:42,967 --> 01:36:45,526
Maddalena, no tengas miedo.
984
01:36:45,527 --> 01:36:48,106
Esto lo arreglo yo enseguida.
΅Ven, si te atreves!
985
01:36:50,127 --> 01:36:53,566
Te aprovechas porque soy un hombre
y eso no es justo.
986
01:36:53,567 --> 01:36:55,558
΅Auxilio! ΅Lorenzo!
987
01:36:55,767 --> 01:36:57,962
΅Padre! ΅Papα!
988
01:37:10,127 --> 01:37:11,685
Adramelek...
989
01:37:11,887 --> 01:37:13,878
Que cesen inmediatamente
las hostilidades con Roma.
990
01:37:14,367 --> 01:37:16,358
Ya no hay guerra.
991
01:37:19,487 --> 01:37:24,066
Quι pesado resulta ser hombre.
Pero merece la pena.
992
01:37:24,567 --> 01:37:25,525
Pero dσnde estα...
993
01:37:25,527 --> 01:37:27,326
- ΏQuι pasa?
- Nada... Buscaba...
994
01:37:27,327 --> 01:37:31,086
- ΏA quiιn? - ΅Adiσs, Belfagor!
- A un viejo amigo.
995
01:37:31,087 --> 01:37:34,472
΅Y no acabιis en el paraνso!
996
01:37:54,717 --> 01:37:57,003
La boda entre Franceschetto Cybo
dell'Anguillara y Maddalena de Mιdicis
997
01:37:57,004 --> 01:38:01,504
celebrada en la Pascua de 1487,
sellσ la paz entre Roma y Florencia.
998
01:38:09,105 --> 01:38:14,505
Subtνtulos: Vozidar
84075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.