All language subtitles for anita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,686 --> 00:00:04,086 La conspiraciσn de los Pazzi habνa hecho insostenible la rivalidad 2 00:00:04,087 --> 00:00:08,387 entre la familia Mιdicis y la Iglesia. Solo tras 8 aρos de guerra 3 00:00:08,388 --> 00:00:11,988 en 1486 el Magnνfico Lorenzo, "aguja de la balanza italiana", 4 00:00:11,989 --> 00:00:13,889 logra concluir la paz con Roma. 5 00:00:19,587 --> 00:00:25,366 El final de toda guerra supone para nuestro reino un grave perjuicio. 6 00:00:25,507 --> 00:00:29,807 Al llegar la desesperante y catastrσfica paz disminuye considerablemente 7 00:00:29,907 --> 00:00:33,046 la influencia de almas condenadas. 8 00:00:33,147 --> 00:00:36,946 Por ello he decidido, como hice ya en otras ocasiones, 9 00:00:36,947 --> 00:00:41,006 de irritante paz, enviar a uno de nuestros mαs hαbiles prνncipes 10 00:00:41,007 --> 00:00:46,586 al mundo de los vivos para que promueva otra guerra entre Roma y Florencia. 11 00:00:46,787 --> 00:00:51,287 He elegido para esa misiσn a Belfagor, archidiablo, 12 00:00:51,347 --> 00:00:55,906 incitador de todo lo malo, inventor de los fuegos de artificio, 13 00:00:55,907 --> 00:00:58,846 protector de la uniσn entre maridos y otras mujeres, 14 00:00:58,847 --> 00:01:01,947 encantador de todas las mujeres. 15 00:01:01,948 --> 00:01:07,248 El prνncipe Belfagor se presentarα en la Tierra en forma humana 16 00:01:07,249 --> 00:01:11,249 donde valiιndose de la ayuda secreta de un servidor 17 00:01:11,250 --> 00:01:15,850 invisible para todo mortal, sembrarα la discordia 18 00:01:15,851 --> 00:01:18,351 entre Roma y Florencia. 19 00:01:18,387 --> 00:01:21,087 Y que dentro de 10 dνas, al amanecer, 20 00:01:21,088 --> 00:01:25,888 se presente ante nosotros acompaρado del fragor de una nueva guerra 21 00:01:25,889 --> 00:01:30,689 ...y las desgracias que lleva consigo; el hambre y la peste. 22 00:01:46,167 --> 00:01:48,317 ΅Adramelek! 23 00:01:50,167 --> 00:01:53,885 ΅Aquν me tienes dispuesto a ayudarte, Belfagor! 24 00:01:54,027 --> 00:01:56,563 Vamos. 25 00:02:23,107 --> 00:02:26,362 Quι frνo, Ώcσmo lo soportarαn? 26 00:02:46,121 --> 00:02:51,178 EL ARCHIDIABLO 27 00:03:58,847 --> 00:04:02,466 - ΅Despierta! - ΏAdσnde vamos, a Roma o Florencia? 28 00:04:02,467 --> 00:04:05,226 Luego lo decidiremos. Ahora solo quiero encontrar una posada, 29 00:04:05,227 --> 00:04:09,327 soy hombre y deseo comer, beber e intimar con una bella mujer. 30 00:04:09,427 --> 00:04:12,686 - ΅Esas cosas me dejan indiferente! - Claro, eres diablo, 31 00:04:12,687 --> 00:04:14,487 son manjares que no sabes apreciar. 32 00:04:15,707 --> 00:04:20,619 ΅Jefe! ΏNo tenιis frνo? ΏNo hay manera de calentarse aquν arriba? 33 00:04:20,807 --> 00:04:24,786 ΅Sν, comiendo, y jugando con una mujer! 34 00:04:25,347 --> 00:04:30,086 - ΏEs en lo ϊnico que pensαis? - ΅Es natural, ahora soy un hombre! 35 00:04:30,087 --> 00:04:33,486 Y todos los hombres piensan en eso, no lo olvides. 36 00:04:33,487 --> 00:04:37,286 - Yo creνa que solo pensaban en el dinero. - Tambiιn. ΏY sabes por quι? 37 00:04:37,287 --> 00:04:40,897 Porque con el dinero pueden hacerlo todo; comer... 38 00:04:40,898 --> 00:04:43,398 ...e intimar con una mujer. 39 00:04:43,407 --> 00:04:45,846 - Muy bien. - ΏQuι querιis? ΅Dejadme! 40 00:04:45,847 --> 00:04:48,186 Vamos, asν sentirαs menos frνo. 41 00:04:48,187 --> 00:04:50,626 - ΏSabes nadar? - El agua debe estar frνa. 42 00:04:50,727 --> 00:04:52,746 ΅Un buen baρo siempre sienta bien! 43 00:04:52,747 --> 00:04:56,777 Hueles a azufre a 10 kms de distancia. ΅Al agua! 44 00:05:10,487 --> 00:05:15,437 ΅Eh tϊ, ten cuidado, hay un diablo en la fuente! 45 00:05:53,847 --> 00:05:58,125 Vaya, casi viven mejor que nosotros. 46 00:06:02,647 --> 00:06:07,047 Cretino, Ώquι esperabas ver? ΏAl αngel de la guarda? 47 00:06:23,687 --> 00:06:26,121 Jefe. 48 00:06:29,807 --> 00:06:32,401 ΅Estoy de incσgnito! 49 00:06:38,167 --> 00:06:41,486 Yo creν que os darνais cuenta enseguida. 50 00:06:41,487 --> 00:06:44,877 ΏDarme cuenta de quι? 51 00:06:46,807 --> 00:06:49,566 El viejo, es terriblemente celoso. 52 00:06:49,567 --> 00:06:52,006 Y para no correr riesgos inϊtiles, cuando viaja... 53 00:06:52,007 --> 00:06:55,346 ...con su esposa, la hace vestirse de hombre. 54 00:06:57,847 --> 00:07:02,546 Pues claro que me habνa dado cuenta de que es una mujer. 55 00:07:02,847 --> 00:07:06,746 Bienvenido seαis seρor. ΏVenνs de muy lejos? 56 00:07:06,847 --> 00:07:10,866 De muchνsimo mαs lejos de lo que puedas imaginar. 57 00:07:11,367 --> 00:07:13,826 ΏPor quι te rνes, jorobado? 58 00:07:13,927 --> 00:07:18,086 Si yo estuviera en tu lugar, odiarνa a todos los hombres que no fueran como yo. 59 00:07:18,087 --> 00:07:20,286 En cambio yo compadezco a los camellos porque... 60 00:07:20,287 --> 00:07:23,726 en vez de una, tienen dos jorobas, y no tienen uso de razσn. 61 00:07:23,727 --> 00:07:26,806 - Jorobado y estϊpido. - Dicen que trae buena suerte. 62 00:07:26,807 --> 00:07:31,597 - Dame de comer, rαpido. - Sν, seρor, enseguida. 63 00:07:34,767 --> 00:07:40,086 - Se llama Juana, la puedes comprar por dos florines. - Muy bien, Giovanna. 64 00:07:40,087 --> 00:07:45,406 - ΏSabιis cσmo me llamo? - Sν, y tambiιn tus costumbres... 65 00:07:45,607 --> 00:07:50,807 Yo prefiero las reticentes. Creo que me dedicarι al jovenzuelo. 66 00:08:04,687 --> 00:08:08,266 ΅No! ΏAcaso pretendιis confundiros con la esposa de un vulgar posadero? 67 00:08:08,267 --> 00:08:10,967 Precisamente eso, confundirme. Nunca he visto nada igual, 68 00:08:10,968 --> 00:08:14,268 ni siquiera en nuestro reino entre las mαs apetecibles y lujuriosas. 69 00:08:14,647 --> 00:08:16,966 No exageremos. Es una mujer como cualquier otra. 70 00:08:16,967 --> 00:08:20,086 ΏY tϊ quι sabes? A un abstemio todos los vinos le saben igual. 71 00:08:20,087 --> 00:08:23,043 ΅Al agua no! ΅Estα muy frνa! 72 00:08:34,927 --> 00:08:37,686 ΏMiedo de las llamas, preciosa? 73 00:08:38,087 --> 00:08:40,043 ΅Olimpia! 74 00:08:40,087 --> 00:08:43,366 - ΏPero quι ha sucedido? - No sι, quizα he soplado demasiado fuerte. 75 00:08:43,367 --> 00:08:45,606 - ΅Agua! - ΏAgua? 76 00:08:45,607 --> 00:08:47,786 Ceniza. ΅Apresϊrate! 77 00:08:51,767 --> 00:08:54,361 Basta ya, apαgate. 78 00:09:09,127 --> 00:09:12,166 - Perdonadme, lo lamento... - ΅Quitad las manos de encima de mi hijo! 79 00:09:12,167 --> 00:09:15,886 - La culpa es mνa y debo repararla... - ΅No le toquιis! 80 00:09:15,887 --> 00:09:18,086 Comprendo que le cuidιis asν, lo comprendo. 81 00:09:18,087 --> 00:09:22,506 Un hijo como ιste debe dar grandes satisfacciones. 82 00:09:23,007 --> 00:09:27,907 Yo no me separarνa de ιl ni de dνa ni de noche. Sobre todo de noche. 83 00:09:43,007 --> 00:09:44,645 ΅Adramelek! 84 00:09:45,767 --> 00:09:49,377 - Vigila al jorobado. - Sν, Belfagor. 85 00:09:51,607 --> 00:09:54,326 Vuιlvete y mνrame. 86 00:09:57,447 --> 00:10:00,582 ΏQuiιn sois? ΏQuι pretendιis de mν? 87 00:10:07,927 --> 00:10:10,842 Deja caer la jarra. 88 00:10:16,407 --> 00:10:19,285 Acιrcate. 89 00:10:29,607 --> 00:10:31,677 Muy bien, ahora... 90 00:10:31,887 --> 00:10:34,526 pon tus manos en mis hombros. 91 00:10:38,167 --> 00:10:42,126 - Llαmame Belfy. - ΏBelfy? 92 00:10:43,767 --> 00:10:45,997 Etcιtera, etcιtera... 93 00:11:33,367 --> 00:11:36,517 No comprendo quι le encuentran los hombres a esto. 94 00:11:36,687 --> 00:11:38,806 - Prueba aquν. - ΏDσnde? 95 00:11:38,807 --> 00:11:40,525 Adelante. 96 00:11:40,727 --> 00:11:43,606 No, amor, ya basta. 97 00:11:43,807 --> 00:11:46,519 ΅Mi marido me estarα buscando! 98 00:11:47,447 --> 00:11:49,606 Oh, Ώquι he hecho? 99 00:11:49,607 --> 00:11:52,166 ΏQuiιn me darα αnimos para confesarlo al padre Eusebio? 100 00:11:52,167 --> 00:11:54,467 Dile que la culpa es del diablo, que te ha tentado. 101 00:11:54,468 --> 00:11:57,068 Al padre Eusebio no se le puede ir con esas historias. 102 00:11:59,007 --> 00:12:01,646 Jefe. ΏA que no sabιis quiιn acaba de llegar? 103 00:12:01,647 --> 00:12:05,046 Francesco Cybo dell'Anguillara, hijo del papa Inocencio VIII. 104 00:12:05,047 --> 00:12:06,726 - ΏQuι me importa? - ΏCσmo quι te importa? 105 00:12:06,727 --> 00:12:10,746 Pues que ha venido para garantizar una larga paz entre Florencia y Roma... 106 00:12:10,747 --> 00:12:13,646 ...y para ello se va a casar con la hija de Lorenzo el Magnνfico. 107 00:12:13,647 --> 00:12:17,206 - Muy bien. - ΏPero cσmo? ΏOs olvidαis de la mis-mis... 108 00:12:18,927 --> 00:12:24,227 - ΏOs olvidαis de la misiσn? - La olvidaba, pero solo momentαneamente. 109 00:12:24,887 --> 00:12:27,702 Un pie en el vino... 110 00:12:33,767 --> 00:12:37,846 Ha estado 15 aρos en Francia, estudiando matemαticas y astronomνa en un monasterio. 111 00:12:37,847 --> 00:12:41,766 - Asν que el jovencito se ha dado la gran vida. - Ahν estα nuestro hombre. 112 00:12:41,767 --> 00:12:46,238 He dicho que cuando iba a bajar a la bodega alguien me golpeσ en la cara. 113 00:12:46,347 --> 00:12:49,246 Espera a un escolta de Roma que lo acompaρarα... 114 00:12:49,247 --> 00:12:50,547 ...con todos los honores hasta Florencia. - Comprendido. 115 00:12:50,647 --> 00:12:52,906 ΅Me haces daρo, por los cuernos del diablo! 116 00:12:52,907 --> 00:12:55,006 Por los mνos, no los tuyos. 117 00:12:55,007 --> 00:12:59,407 - ΏOs caliento la comida? - No, gracias... Ayϊdame. 118 00:13:06,047 --> 00:13:08,746 - ΏQuι lleva en el equipaje? - Un par de calzones, dos camisas, 119 00:13:08,747 --> 00:13:13,247 mil florines, y algo suelto... cuatro paρuelos, una baraja... 120 00:13:13,407 --> 00:13:16,006 ΏUna baraja de cartas? 121 00:13:16,007 --> 00:13:18,726 Sν. Naipes. 122 00:13:20,127 --> 00:13:23,926 El propio Belcebϊ me teme como jugador. La semana pasada le ganι 123 00:13:23,927 --> 00:13:28,127 mil florines en una sola partida. 124 00:13:31,687 --> 00:13:35,286 Dicen que la suerte es ciega. Pero a vos os ha visto. 125 00:13:35,287 --> 00:13:37,186 El viento puede cambiar. Tengo el presentimiento 126 00:13:37,187 --> 00:13:39,087 de que esta baza se decantarα a vuestro favor. 127 00:13:39,287 --> 00:13:42,427 ΏQuι os parece si doblamos la apuesta? 128 00:13:43,847 --> 00:13:45,786 - Acepto. - Bien. 129 00:13:45,887 --> 00:13:49,867 - Voy a fiarme de vuestro presentimiento. - ΅Pobre ingenuo! 130 00:13:54,847 --> 00:13:58,257 Claro, aquν no conocιis el tabaco todavνa. 131 00:14:04,287 --> 00:14:06,606 Estα bien, te darι dos florines. 132 00:14:06,607 --> 00:14:10,566 - ΏCuαl es tu habitaciσn? - La 6, pero no tardes, estoy cansada 133 00:14:10,567 --> 00:14:14,182 ...y quiero dormir. - La nΊ 6. 134 00:14:22,287 --> 00:14:24,118 Ha cogido el 9. 135 00:14:27,007 --> 00:14:30,277 - Tiene el 9... - ΅Nueve! Esta vez gano. 136 00:14:33,687 --> 00:14:36,547 Oh, sois vos, muchacho, perdonad. 137 00:14:38,727 --> 00:14:42,197 10. Quι suerte la mνa. Cuαnto lo lamento, 138 00:14:42,207 --> 00:14:45,606 no hubieseis debido aceptar doblar la apuesta. 139 00:14:46,007 --> 00:14:48,157 No os preocupιis por tan poco, 140 00:14:48,367 --> 00:14:53,046 he jugado con fuego y... me he quemado. 141 00:14:53,247 --> 00:14:57,246 - Eso es todo. - Si querιis os ofrezco la posibilidad de rehaceros... 142 00:14:57,247 --> 00:15:00,846 ...jugando otra mano. - Bien lo quisiera... 143 00:15:00,847 --> 00:15:03,697 pero no me queda ni un solo florνn... 144 00:15:04,367 --> 00:15:07,657 Ademαs quisiera tomar un poco el fresco. 145 00:15:09,647 --> 00:15:12,566 Disfrutad de mis mil florines sin ningϊn remordimiento. 146 00:15:12,767 --> 00:15:17,367 No debιis preocuparos. Tengo una conciencia muy indulgente. 147 00:15:26,407 --> 00:15:28,398 Es tarde. 148 00:15:29,287 --> 00:15:31,243 Buenas noches. 149 00:15:31,447 --> 00:15:34,266 Tϊ vete a la cama, harι que me preparen una taza de vino caliente 150 00:15:34,267 --> 00:15:35,967 ...y luego me reunirι contigo. - Si quieres... 151 00:15:36,867 --> 00:15:39,286 Te he dicho que no hables bajo ningϊn concepto. 152 00:15:39,287 --> 00:15:42,287 Si hablas, descubrirαn que eres una mujer. Ve. 153 00:16:42,807 --> 00:16:45,116 ΏQuι querιis ahora de mν? 154 00:16:45,407 --> 00:16:48,806 Ofreceros ni mαs ni menos que la posibilidad de una revancha 155 00:16:48,807 --> 00:16:51,467 si tenιis el valor de aceptarla. 156 00:16:55,367 --> 00:16:58,042 Mi equipaje vale 300 florines. 157 00:16:59,767 --> 00:17:02,565 ΏY no poseιis nada mαs? 158 00:17:03,727 --> 00:17:06,886 Espero una escolta de Roma con armas y equipajes. 159 00:17:06,887 --> 00:17:11,647 - Si es necesario, apostarι tambiιn con eso. - No serα necesario. 160 00:17:13,527 --> 00:17:17,886 ΏPero quι podνa hacer? Era alguien que se habνa equivocado de habitaciσn. 161 00:17:17,887 --> 00:17:19,646 Se ha metido en la cama y me ha estrechado entre sus brazos 162 00:17:19,647 --> 00:17:21,547 sin que yo pudiera evitarlo. 163 00:17:21,647 --> 00:17:25,246 Despuιs ha dejado dos florines sobre la mesa y se ha marchado. 164 00:17:25,247 --> 00:17:28,626 Y me lo dices asν, desgraciada, Ώno has sabido defenderte? ΏGritar? 165 00:17:28,727 --> 00:17:33,827 - ΏPedir ayuda? - Pero si hubiese hablado, ιl hubiera descubierto que soy mujer. 166 00:17:37,647 --> 00:17:39,239 No. 167 00:17:42,647 --> 00:17:46,526 Imposible, esto no puede acabar asν. 168 00:17:46,527 --> 00:17:48,427 ΅He de rehacerme, tenemos que volver a jugar! 169 00:17:48,428 --> 00:17:50,728 Por mν no hay ningϊn inconveniente. 170 00:17:53,087 --> 00:17:56,857 No puedo. Ya nada me queda. 171 00:17:57,167 --> 00:18:00,682 Sν, todavνa os queda algo. 172 00:18:02,407 --> 00:18:04,398 Vuestra vida. 173 00:18:12,527 --> 00:18:13,926 ΏQuι... 174 00:18:14,287 --> 00:18:18,627 ...valor puede tener para vos, la vida de un hombre? 175 00:18:19,487 --> 00:18:22,806 Ninguno. Pero es el ϊnico bien que os queda, 176 00:18:22,807 --> 00:18:25,667 y deseo ayudaros. 177 00:18:26,767 --> 00:18:30,646 Os juego todo lo que he ganado contra vuestra vida. 178 00:18:30,647 --> 00:18:33,605 ΅Acepta! ΅Te conviene! 179 00:18:42,567 --> 00:18:44,523 ΅Cartas! 180 00:18:44,727 --> 00:18:48,427 ΏNo podνais haber elegido un lugar menos hϊmedo? 181 00:19:01,407 --> 00:19:03,045 13. 182 00:19:05,047 --> 00:19:06,799 Muerte. 183 00:19:11,207 --> 00:19:13,307 15. Diablo. 184 00:19:20,127 --> 00:19:22,436 Lo lamento de veras. 185 00:19:37,607 --> 00:19:39,723 Esperad, mi pobre amigo. 186 00:19:40,087 --> 00:19:43,572 No os ha quedado ni vuestra espada. Os prestarι la mνa. 187 00:19:44,127 --> 00:19:46,886 Pero vos... Ώpor quι? 188 00:19:46,887 --> 00:19:50,800 Porque habιis perdido y sois un hombre de honor. 189 00:19:59,447 --> 00:20:02,547 Aguardad un instante. 190 00:20:06,247 --> 00:20:09,252 Nada... Lo lamento. 191 00:20:22,807 --> 00:20:26,641 ΅Se ha suicidado la vνspera de su boda! 192 00:20:28,327 --> 00:20:33,522 Es mejor decir... que ha tenido una noche desafortunada. 193 00:21:37,887 --> 00:21:41,486 Buscamos al prνncipe Francesco Cybo seρor dell'Anguillara. 194 00:21:41,487 --> 00:21:43,157 Soy yo. 195 00:21:45,807 --> 00:21:48,766 - ΏUn prνncipe? - Soy portador del saludo de Roma 196 00:21:48,767 --> 00:21:51,226 y de la personal bendiciσn de vuestro padre. 197 00:21:51,227 --> 00:21:54,526 El Sr. Francesco Cybo se siente honrado. 198 00:21:54,527 --> 00:21:57,124 A mν me importa un comino esa bendiciσn... 199 00:21:58,447 --> 00:22:02,686 De haberlo sabido le hubiιramos dado trato especial. 200 00:22:03,087 --> 00:22:06,667 Ha sido muy bien tratado. Te lo aseguro. 201 00:22:10,287 --> 00:22:12,846 ΅Inclinad los pendones! 202 00:22:12,847 --> 00:22:17,206 Esta noche he perdido a un amigo, a un querido y generoso amigo. 203 00:22:17,207 --> 00:22:20,746 Ese es Don Urbano Quello, el delegado del pontνfice. No os ve desde hace 16 aρos. 204 00:22:20,747 --> 00:22:25,086 - Don Urbano. - ΅Franceschetto! 205 00:22:25,887 --> 00:22:28,886 Deja que te mire. 206 00:22:28,887 --> 00:22:32,366 - Ya eres todo un hombre. - Sν, desde ayer. 207 00:22:32,367 --> 00:22:35,846 16 aρos en Francia sin duda habrαn cambiado un poco mi aspecto. 208 00:22:35,847 --> 00:22:38,757 Tal vez. Pero no lo creo. 209 00:22:40,087 --> 00:22:43,427 Sν, sν... Tus ojos... 210 00:22:43,447 --> 00:22:47,046 Tus ojos no han cambiado nada, eres el de siempre. 211 00:22:47,047 --> 00:22:51,486 Tu sonrisa, es inconfundible. 212 00:22:51,487 --> 00:22:54,286 Aun con el sombrero, es mαs bajo que yo. 213 00:22:54,287 --> 00:23:00,246 16 aρos y parece que fue ayer. ΏRecuerdas cσmo me llamabas? 214 00:23:00,247 --> 00:23:04,726 - "Viejo cretino". - ΏQue si lo recuerdo? Claro. 215 00:23:04,727 --> 00:23:07,266 - ΏCσmo me llamabas? - Bueno, pongαmonos en camino. 216 00:23:07,267 --> 00:23:10,557 Florencia estα lejos. Αnimo. 217 00:23:12,907 --> 00:23:18,306 - Tomad pequeρos, repartidlo. - Generoso como siempre. 218 00:23:18,907 --> 00:23:20,725 Pues sν. 219 00:23:20,927 --> 00:23:23,246 La caridad ante todo. 220 00:23:23,247 --> 00:23:26,522 "Caritas sante omnia", como suele decirse... 221 00:23:47,087 --> 00:23:50,286 Dale las gracias en nuestro nombre al gran sultαn de El Cairo por el 222 00:23:50,287 --> 00:23:54,066 soberbio regalo de estos dos... Ώcamellos o dromedarios? 223 00:23:54,267 --> 00:23:57,492 Son dromedarios, Magnνfico Lorenzo. 224 00:23:57,527 --> 00:24:02,486 Dile tambiιn al sultαn que todos los regalos de boda que ha recibido mi hija 225 00:24:02,487 --> 00:24:05,686 ιste es sin duda, el mαs inesperado. 226 00:24:05,687 --> 00:24:10,312 Y tambiιn el mαs difνcil de colocar en palacio. 227 00:24:13,127 --> 00:24:16,086 - ΏVersos vuestros? - Modestamente, sν. 228 00:24:16,087 --> 00:24:19,206 "Quien quiera alegrνa, sea, 229 00:24:19,207 --> 00:24:23,120 incierto es el maρana, ιl es Bacor y ella Ana, 230 00:24:23,287 --> 00:24:28,007 hermosos son, y se desean el uno al otro... " 231 00:24:28,167 --> 00:24:31,866 Excelentes versos. Una mιtrica muy lograda, 232 00:24:31,867 --> 00:24:34,946 si me permitνs decirlo, dignos del mejor poeta 233 00:24:35,047 --> 00:24:39,086 que he conocido allα abajo. Me refiero al gran Horacio. 234 00:24:39,087 --> 00:24:42,686 - ΏHabιis conocido a Horacio? - Bueno... 235 00:24:43,887 --> 00:24:48,286 - Allα abajo, Ώdσnde, en el infierno? - No, en Roma, cuando era pequeρo, 236 00:24:48,287 --> 00:24:51,126 estudiando sus libros. 237 00:24:51,527 --> 00:24:53,563 ΏHas oνdo al prνncipe? 238 00:24:53,767 --> 00:24:59,226 No esperaba que mi futuro yerno me comparase a Horacio. 239 00:24:59,527 --> 00:25:01,406 Lo habιis conquistado... 240 00:25:01,407 --> 00:25:06,646 de entre todos los vicios de mi marido, el de los versos, es el mαs inocuo, 241 00:25:06,647 --> 00:25:09,512 pero tambiιn el mαs incurable. 242 00:25:10,767 --> 00:25:13,686 Nuestro buen amigo Lorenzo es un romαntico. 243 00:25:13,687 --> 00:25:16,086 Ιsta es una de sus amantes. 244 00:25:16,087 --> 00:25:19,443 Exquisito, pero gracias, ya basta. 245 00:25:20,367 --> 00:25:22,886 ΏCσmo es la hija de Lorenzo? ΏLa has visto? 246 00:25:22,887 --> 00:25:26,037 No la distinguirνa de una sirvienta. 247 00:25:27,727 --> 00:25:29,718 Permiso... 248 00:25:30,967 --> 00:25:34,926 - Jefe, Ώpuedo endemoniar a alguna? - No, estamos de servicio. 249 00:25:38,267 --> 00:25:41,327 Mi hijo Juan. A quien vuestro amado padre, 250 00:25:41,427 --> 00:25:44,766 Inocencio VIII, ha querido honrar con la pϊrpura cardenalicia. 251 00:25:44,767 --> 00:25:47,757 En verdad es una precoz carrera. 252 00:25:53,527 --> 00:25:56,566 Papα, no me gusta ese hombre. 253 00:25:56,567 --> 00:26:00,422 No te preocupes, no me ha pedido tu mano. 254 00:26:00,767 --> 00:26:05,066 Decidme, Ώquι hace ese escribano? ΏEscribe todo cuanto vos decνs? 255 00:26:05,067 --> 00:26:08,206 Todo. Todo lo que digo desde que me levanto hasta que me acuesto. 256 00:26:08,207 --> 00:26:10,157 - Es mi biσgrafo. - Ingenioso. 257 00:26:10,167 --> 00:26:12,606 ΏCuαl es la ϊltima frase que dijo anoche? 258 00:26:12,607 --> 00:26:14,707 "Ve a la cama, que yo voy enseguida. " 259 00:26:15,007 --> 00:26:17,326 ΏEsa frase la dijisteis a vuestra esposa o a Lucrecia? 260 00:26:17,327 --> 00:26:21,526 - A Lucrecia, pero luego no fui. - ΏPor quι, rendido por el sueρo tal vez? 261 00:26:21,527 --> 00:26:25,646 Estaba citado con otra, con la del vestido blanco. 262 00:26:25,647 --> 00:26:28,046 Alegrνa, eh, bribσn. 263 00:26:28,047 --> 00:26:30,292 Ahν viene Maddalena. 264 00:26:45,927 --> 00:26:48,526 Solo tus ojos de siervo podνan compararla con una sirvienta... 265 00:26:48,527 --> 00:26:52,286 ...cuando realmente esa criatura es una diosa. 266 00:26:52,287 --> 00:26:56,286 ΏDiosa? Tenemos gustos diferentes, jefe. 267 00:26:56,287 --> 00:27:00,422 De eso no cabe la menor duda. 268 00:27:11,307 --> 00:27:14,246 Sabνa que venνa a casarme con la hija de Lorenzo el magnνfico... 269 00:27:14,247 --> 00:27:20,247 ...pero nunca imaginι que serνa hija tambiιn de Venus. 270 00:27:27,087 --> 00:27:32,006 Maddalena, deberνas de mostrar a tu futuro esposo que no eres muda. 271 00:27:32,007 --> 00:27:35,486 - Es la emociσn. - Calla. 272 00:27:38,007 --> 00:27:41,646 Maddalena, ve con el monseρor Cybo a admirar tus rosas, 273 00:27:41,647 --> 00:27:44,462 ...quizα ιl pueda sugerirte algϊn nombre. 274 00:27:48,007 --> 00:27:49,838 Un mosquito... 275 00:27:50,047 --> 00:27:53,966 - Maddalena bautiza cada dνa las rosas en cuanto se abren. - Delicada costumbre. 276 00:27:53,967 --> 00:27:56,567 Para la mαs hermosa sugiero vuestro nombre, Clarice. 277 00:27:56,568 --> 00:27:58,968 ΅Bonito nombre para un rαbano! 278 00:28:06,487 --> 00:28:08,178 Dιjalos. 279 00:28:13,007 --> 00:28:16,486 - Ay, quι hombre. - Un hombre lleno de fuego. 280 00:28:16,487 --> 00:28:19,252 - Quι apuesto es. - Y quι alto. 281 00:28:19,447 --> 00:28:21,403 Y quι fuerte. 282 00:28:22,127 --> 00:28:26,366 Estα comprobado que la opiniσn de las mujeres, pesan cada vez mαs... 283 00:28:27,187 --> 00:28:31,272 ...las virtudes para poseerlas no significan mιrito alguno. 284 00:28:38,887 --> 00:28:41,806 Satisfaced mi curiosidad, Maddalena. 285 00:28:41,807 --> 00:28:46,886 ΏSois acaso silenciosa por naturaleza, o padecιis alguna secreta melancolνa? 286 00:28:46,887 --> 00:28:49,726 Esa idiota y todas las idiotas parecen melancσlicas. 287 00:28:49,727 --> 00:28:51,641 Callo porque nada tengo que deciros, 288 00:28:51,647 --> 00:28:56,606 ...no os he elegido, no os conozco y no me gustαis. - ΅Va a ser dura de pelar! 289 00:28:56,607 --> 00:29:00,206 Pero si vos querιis podemos hablar de las provisiones sobre la cosecha. 290 00:29:00,207 --> 00:29:02,067 ΅Excitante argumento! 291 00:29:02,127 --> 00:29:05,646 En Toscana este aρo parece ser que serα pobres. ΏY en el Lacio? 292 00:29:05,647 --> 00:29:07,638 Excelente. 293 00:29:07,847 --> 00:29:13,847 Puede que poco trigo, pero habrα grana rica y abundante. 294 00:29:15,727 --> 00:29:21,246 - ΏTambiιn a vos os pesa este matrimonio? - Si he de ser sincero, sν. 295 00:29:21,247 --> 00:29:25,047 Dado que me veo en la obligaciσn de tomar por esposa a una mujer que 296 00:29:25,548 --> 00:29:27,648 normalmente, me gustarνa abofetear. 297 00:29:29,407 --> 00:29:33,726 Si lo primero os serα fαcil, la segunda, os serνa fatal. 298 00:29:33,727 --> 00:29:35,327 Os matarνa. 299 00:29:35,967 --> 00:29:39,307 No te muevas, Maddalena. 300 00:29:40,687 --> 00:29:42,803 Date la vuelta. 301 00:29:52,327 --> 00:29:54,636 Acιrcate. 302 00:30:03,487 --> 00:30:06,320 Adelante. Un poco mαs... 303 00:30:08,687 --> 00:30:10,564 ΅Maddalena! 304 00:30:10,767 --> 00:30:13,606 Es un regalo para tu boda. Lo han traνdo de Milαn. 305 00:30:13,607 --> 00:30:15,886 Una pelota totalmente diferente a las conocidas. 306 00:30:15,887 --> 00:30:20,486 Una esfera hecha de tal modo que cuando la tiras al suelo vuelve a tus manos. 307 00:30:21,087 --> 00:30:23,726 Y si le das con el pie, vuelve ligera como un pαjaro. 308 00:30:23,727 --> 00:30:26,485 - Dιjame probar, apαrtate eminencia. - ΅A mν! 309 00:30:32,967 --> 00:30:36,926 Maravilloso. Va de arriba a abajo sin necesidad de tocar el suelo. 310 00:30:36,927 --> 00:30:39,457 ΅Eso no lo hacνa antes! 311 00:30:39,567 --> 00:30:45,567 Sν, un juego infantil, pero divertido. Francamente divertido. 312 00:30:50,887 --> 00:30:53,560 ΅Pasa! 313 00:30:54,647 --> 00:30:56,285 ΅A mν! 314 00:31:02,967 --> 00:31:05,022 ΅A mν, a mν! 315 00:31:11,487 --> 00:31:14,447 ΅Juan, la pelota! 316 00:31:20,707 --> 00:31:22,792 Perdσn... ΅Pαsala! 317 00:31:30,127 --> 00:31:32,083 ΅Gol! 318 00:31:49,567 --> 00:31:54,002 - ΅Con las manos no vale! - ΅Papα se ha caνdo! 319 00:31:54,087 --> 00:31:56,526 Falta, aquν. 320 00:31:56,527 --> 00:31:59,406 - No, aquν. - ΏPero quι hacιis? 321 00:32:03,887 --> 00:32:06,966 La pelota, aquν. Aquν mando yo. 322 00:32:06,967 --> 00:32:09,766 Muchachos, venid, formad barrera. 323 00:32:10,967 --> 00:32:13,926 ΏPero quι escribes? Forma barrera, hombre. 324 00:32:13,927 --> 00:32:15,966 - Pαsamela. - Toma. 325 00:32:24,047 --> 00:32:27,566 ΅Para Roma! Arriba, capitαn, Ώquι haces? 326 00:32:27,567 --> 00:32:29,746 Es un juego duro, pero viril. 327 00:32:32,047 --> 00:32:34,607 Maddalena. Perdonad. 328 00:32:35,407 --> 00:32:38,166 - Os he abandonado por unos instantes y lo siento... - No sabνa que estuvieseis sola. 329 00:32:38,167 --> 00:32:40,766 No era mi intenciσn, pero me ha distraνdo... 330 00:32:40,767 --> 00:32:42,723 la pelota... 331 00:32:42,927 --> 00:32:44,447 ΅Es mνa! 332 00:32:55,207 --> 00:32:58,886 ΏNos abandonan para correr detrαs de una pelota? 333 00:32:58,887 --> 00:33:01,646 Tambiιn mi prometido, gentil hombre como todos los romanos, 334 00:33:01,647 --> 00:33:04,806 ...me ha abandonado en el parque para ir a practicar ese juego. 335 00:33:04,807 --> 00:33:09,686 He oνdo decir que en Milαn van jugando con una de esas pelotas por la calle. 336 00:33:09,687 --> 00:33:15,687 Tendrα poca vida. Dentro de unos aρos no quedarα mαs que el recuerdo. 337 00:34:52,847 --> 00:34:57,006 Prνncipe Francesco Cybo seρor dell'Anguillara... 338 00:34:57,007 --> 00:34:59,606 Ώquerιis tomar por legνtima esposa 339 00:34:59,607 --> 00:35:03,486 ...a la aquν presente Maddalena de Mιdicis? 340 00:35:09,367 --> 00:35:11,164 ΅No! 341 00:35:18,247 --> 00:35:22,806 Si me veo obligado a escoger, Magnνfico Lorenzo, entre vuestra hija y la guerra, 342 00:35:22,807 --> 00:35:26,366 ...yo prefiero la guerra. Por otro lado, Ώpor quι temer a la guerra? 343 00:35:26,367 --> 00:35:28,886 ΅Despertad, combatid! 344 00:35:40,127 --> 00:35:41,799 Vamos. 345 00:35:53,447 --> 00:35:56,072 - ΅Deteneos! - No, tengo prisa. 346 00:36:00,167 --> 00:36:02,158 ΅Detenedlo! 347 00:36:08,807 --> 00:36:10,798 ΅Seguidme! 348 00:36:18,047 --> 00:36:21,052 ΅Vosotros, seguidme! 349 00:36:28,127 --> 00:36:30,827 Padre, el esposo ha debido olvidarse el anillo en casa. 350 00:36:30,828 --> 00:36:33,828 Serα muy grande cuando van a buscarlo 20 personas. 351 00:36:46,407 --> 00:36:48,398 ΅Eh, jefe! 352 00:36:49,247 --> 00:36:54,166 - Por aquν. - Corred, nobles mancebos, Maddalena busca marido. 353 00:36:54,967 --> 00:36:56,764 ΅Ahν estα! 354 00:36:57,887 --> 00:36:59,957 ΅Por allν, a la puerta! 355 00:37:09,807 --> 00:37:11,857 ΅Rαpido! 356 00:37:24,567 --> 00:37:26,080 ΅Quietos! 357 00:37:26,287 --> 00:37:30,046 - ΅Auxilio! - ΏLe tenιis miedo a una mαquina de levantar pesos? 358 00:37:30,047 --> 00:37:32,486 Seguro que es cosa del romano. 359 00:37:32,487 --> 00:37:36,082 - Exacta y brillante deducciσn, capitαn. - ΅Prendedlo! 360 00:37:40,687 --> 00:37:44,207 - ΅Soltadme! - Si es tu deseo... 361 00:37:46,847 --> 00:37:50,206 - ΅Traed una escalera! - Enseguida, capitαn. 362 00:37:50,407 --> 00:37:53,258 Yo os la proporcionarι. Ahν va. 363 00:38:03,247 --> 00:38:05,646 Jefe, aquν estαn los diseρos de esas mαquinas. 364 00:38:05,647 --> 00:38:08,046 "Estudios sobre las bases de equilibrio en un plano inclinado... 365 00:38:08,047 --> 00:38:11,006 cuando el peso A se desplaza del centro del plano, ιste se inclina 366 00:38:11,007 --> 00:38:12,886 ...hasta llegar a invertir la posiciσn primitiva". 367 00:38:12,887 --> 00:38:15,087 Como queda demostrado. 368 00:38:24,247 --> 00:38:29,747 Capitαn, Ώos parece serio esto a vuestra edad? Vamos... 369 00:38:31,687 --> 00:38:34,646 - No os soy simpαtico, Ώeh? - Lo has adivinado. 370 00:38:34,647 --> 00:38:38,566 Porque querνas desposarte con mi chica, y te odio porque la has ofendido. 371 00:38:38,567 --> 00:38:41,857 Oh, quι complicados sois los militares. 372 00:38:46,847 --> 00:38:49,046 ΏPero quι haces, estαs loco? 373 00:38:49,047 --> 00:38:54,806 - Perdonad, solo probaba esta mαquina. - ΏY contra mν la tenνas que probar? 374 00:38:54,807 --> 00:38:58,287 - ΅Idiota! - Idiota, siempre idiota... 375 00:39:12,887 --> 00:39:15,046 "El grado de flexiσn de una viga estα... 376 00:39:15,047 --> 00:39:17,797 ...en proporciσn directa al cubo de su radio. " 377 00:39:19,727 --> 00:39:24,006 Interesante experiencia. Un diablo encima de una viga pesa mαs que el cubo de su radio. 378 00:39:24,007 --> 00:39:26,919 ΅No, estα muy frνa! 379 00:39:42,007 --> 00:39:44,166 Mirad jefe, cuαntas mαquinas. 380 00:39:44,167 --> 00:39:48,386 Un helicσptero, una ballesta gigante, paracaνdas, barcos a hιlice, carros armados... 381 00:39:48,487 --> 00:39:51,997 puentes giratorios, vehνculos a motor, caρones, balas, bombas... 382 00:39:52,647 --> 00:39:55,806 Ese Leonardo es un prodigioso... 383 00:39:56,407 --> 00:40:01,177 Un prodigioso inventor, es de los nuestros, no cabe duda. 384 00:40:01,967 --> 00:40:04,706 Mira esto quι fantαstico, una mαquina para volar, quι bonita. 385 00:40:05,407 --> 00:40:09,462 Con alas igual que los de allα arriba, quι ilusiσn. 386 00:40:10,007 --> 00:40:13,686 - Tambiιn esto es una mαquina para volar. Vamos a probarla. - Esto es un caρσn. 387 00:40:13,687 --> 00:40:16,686 Te digo que es una mαquina para volar. 388 00:40:16,687 --> 00:40:20,166 Volarαs igual que los angelitos. 389 00:40:22,447 --> 00:40:26,837 Solo una prueba. 390 00:40:37,167 --> 00:40:40,364 ΏQuι pasa, capitαn, asma? Es la edad, paciencia. 391 00:40:52,807 --> 00:40:56,086 Jefe, mira quι cuadro tan hermoso. ΏQuiιnes son todos estos? 392 00:40:56,087 --> 00:41:00,006 No lo sι, solo conozco a ιste, estα allα abajo con nosotros, 393 00:41:00,007 --> 00:41:04,442 en la secciσn de suicidas. Le ganι 30 monedas en una difνcil partida. 394 00:41:05,047 --> 00:41:08,962 - ΅Sνgueme! - Un carro de fuego... 395 00:41:09,847 --> 00:41:11,644 ΅Las puertas! 396 00:41:33,927 --> 00:41:36,964 ΅Cobardes! ΅No retrocedαis! ΅Destruidlo! 397 00:41:37,367 --> 00:41:40,006 ΅Villanos, sois 20 y os dejαis vencer por un solo hombre! 398 00:41:40,207 --> 00:41:43,085 ΏUno? ΅Si parece que son mil! 399 00:41:44,087 --> 00:41:49,142 - Entretιn a esos caballeros. - De acuerdo. 400 00:42:09,447 --> 00:42:14,006 Hacedme una caridad. Serιis bendecido por la Santνsima Virgen. 401 00:42:14,007 --> 00:42:18,727 Me sorprenderνa, no soy muy popular allα arriba. 402 00:42:32,927 --> 00:42:35,202 Estα bien, acιrcate. 403 00:42:36,087 --> 00:42:38,362 Te voy a dar algo mαs. 404 00:42:38,527 --> 00:42:41,678 Pero esta noche, en cuanto llegues allα abajo... 405 00:42:41,847 --> 00:42:47,446 dile a Belcebϊ que aquν todo marcha a pedir de boca. 406 00:42:47,447 --> 00:42:51,804 - ΏEn cuanto llegue a dσnde? - Donde tienes que estar. 407 00:42:52,487 --> 00:42:54,682 Falso ciego. 408 00:43:00,047 --> 00:43:02,003 Quietos. Ahν va. 409 00:43:17,807 --> 00:43:19,843 ΅Pero si es el ciego! 410 00:43:35,727 --> 00:43:41,446 Os aseguro que ese maldito romano, forma parte de un odioso plan fraguado por Roma. 411 00:43:41,447 --> 00:43:44,766 Declaremos la guerra a Roma y cuanto antes, mejor. 412 00:43:44,767 --> 00:43:48,046 ΅No estoy de acuerdo! ΅Roma es muy poderosa! 413 00:43:48,047 --> 00:43:53,406 Yo tambiιn soy romano, y estoy dispuesto a casarme con Maddalena maρana mismo. 414 00:43:53,407 --> 00:43:55,125 Si llegas. 415 00:43:55,287 --> 00:44:01,287 No estamos aquν para buscar marido a una joven que centenares de nobles, y yo el primero, considerarνan un honor desposarse con ella. 416 00:44:02,847 --> 00:44:06,446 Pero yo digo e invito a todos a decir una sola palabra: ΅Guerra! 417 00:44:06,447 --> 00:44:08,646 - ΅Sν, guerra! - ΅No, paz! 418 00:44:08,647 --> 00:44:10,846 - ΅Guerra! - ΅No soy partidario de la guerra! 419 00:44:10,847 --> 00:44:15,952 Ni yo, pero ellos nos han provocado. 420 00:44:16,247 --> 00:44:18,406 ΏPor quι no me advertirα cuando piensa levantarse? 421 00:44:18,407 --> 00:44:23,083 Seρores consejeros, si hay hoy en Florencia... 422 00:44:23,327 --> 00:44:28,326 ...que mαs que ningϊn otro pueda sentirse humillado y ofendido... 423 00:44:28,327 --> 00:44:30,363 ...ese hombre soy yo. 424 00:44:30,567 --> 00:44:34,846 Sin embargo, quiero recordaros que las discordias entre dos ciudades... 425 00:44:34,847 --> 00:44:38,006 ...no benefician a ninguna de las dos. Y con su actitud,. 426 00:44:38,007 --> 00:44:40,840 corren el peligro de exponer a Italia... 427 00:44:41,047 --> 00:44:44,126 a que venga un pacificador de otro paνs, 428 00:44:44,127 --> 00:44:47,566 quien bajo la blanca tϊnica del arbitraje... 429 00:44:47,567 --> 00:44:51,486 ...lleve oculta el alma del invasor y el espνritu del conquistador. 430 00:44:51,487 --> 00:44:57,487 Por lo cual, creo que en toda guerra la victoria mαs apreciada es la paz. 431 00:44:58,127 --> 00:45:01,166 Me parece un nefasto pacifista, pero he de reconocer que habla bien. 432 00:45:01,167 --> 00:45:03,557 Pero el consejo es soberano. Procιdase pues a la votaciσn. 433 00:45:06,207 --> 00:45:08,277 ΏPaz o guerra? 434 00:45:14,407 --> 00:45:16,526 Yo votarι el primero. 435 00:45:16,527 --> 00:45:18,518 ΅Guerra! 436 00:45:18,807 --> 00:45:20,206 ΅Guerra! 437 00:45:20,687 --> 00:45:22,166 ΅Paz! 438 00:45:22,567 --> 00:45:23,966 ΅Guerra! 439 00:45:24,447 --> 00:45:25,766 ΅Guerra! 440 00:45:26,247 --> 00:45:27,839 ΅Paz! 441 00:45:28,367 --> 00:45:32,086 - ΅Paz! - No comparto en absoluto... 442 00:45:32,087 --> 00:45:37,406 ...el parecer de aquellos consejeros que han votado en favor de las hostilidades. 443 00:45:37,407 --> 00:45:41,126 Mi opiniσn coincide con la del Magnνfico Lorenzo... 444 00:45:41,127 --> 00:45:44,926 ...y es precisamente en nombre de una cristiana coexistencia con Roma... 445 00:45:44,927 --> 00:45:47,886 ...que yo os digo... - ΅Guerra! ΅Guerra! 446 00:45:47,887 --> 00:45:51,323 ΅Guerra! 447 00:45:53,487 --> 00:45:57,766 Jefe, ahora que nuestra misiσn ha terminado con ιxito, ya podemos regresar a casa. 448 00:45:57,767 --> 00:46:02,286 Escucha, llevo suficientes siglos a la espalda para decidir por mν solo quι debo hacer. 449 00:46:02,287 --> 00:46:06,206 Tϊ haz lo que quieras, yo he de arreglar un asuntillo. De modo que buen viaje y hasta la vista. 450 00:46:06,207 --> 00:46:10,526 Si no me necesitαis es seρal que ese asuntillo es del gιnero femenino. 451 00:46:10,527 --> 00:46:13,026 Trata de comprenderme, durante siglos no he hecho otra cosa 452 00:46:13,027 --> 00:46:15,986 ...que ir empujando a unos imbιciles... - ΏQuι hace? ΏHabla a solas? 453 00:46:16,087 --> 00:46:18,846 - Un loco o un borracho. -...en brazos de hermosas y viciosas mujeres. 454 00:46:18,847 --> 00:46:21,046 ΏY me lo han agradecido? Pues no, me maldicen. 455 00:46:21,047 --> 00:46:23,347 "Culpa del diablo" dicen, si acaso mιrito. 456 00:46:25,947 --> 00:46:28,266 He pensado que si ya que estoy en la Tierra y tengo un cuerpo humano 457 00:46:28,267 --> 00:46:31,266 por una vez, serα interesante tentarme a mν mismo, y... 458 00:46:31,267 --> 00:46:33,526 ...me complace que estιs de acuerdo conmigo. 459 00:46:33,527 --> 00:46:36,267 ΅No, no! ΅Sν, sν! 460 00:46:40,727 --> 00:46:42,886 ΅Cerdo! ΅Borracho! 461 00:46:42,887 --> 00:46:45,686 ΅Si vuelves a poner los pies en casa, no te echarι por la escalera, sino por la ventana! 462 00:46:45,687 --> 00:46:49,606 Veamos si cumple su palabra. 463 00:47:00,767 --> 00:47:02,280 ΅No! 464 00:47:06,287 --> 00:47:08,323 Ha cumplido su palabra. 465 00:47:33,127 --> 00:47:34,606 Otra vez vos. 466 00:47:34,807 --> 00:47:38,686 Por vuestra culpa se reanudarα la guerra entre Florencia y Roma. ΏQuι mαs podιis desear? 467 00:47:38,687 --> 00:47:42,086 He vuelto porque no tengo por costumbre dejar las cosas a medio hacer. 468 00:47:42,087 --> 00:47:44,123 Quieta. 469 00:47:44,487 --> 00:47:46,523 Date la vuelta. 470 00:47:49,407 --> 00:47:51,125 No. 471 00:47:51,447 --> 00:47:56,647 - No quiero... - He dicho date la vuelta y mνrame. 472 00:48:04,047 --> 00:48:10,047 - No comprendo quι me sucede. - Estrιchame entre tus brazos. 473 00:48:12,087 --> 00:48:15,047 Une tus labios a los mνos. 474 00:48:18,607 --> 00:48:21,766 Pero aquν no. Podrνan vernos. 475 00:48:21,767 --> 00:48:23,917 Estarνan en juego mi honor y mi vida. 476 00:48:24,087 --> 00:48:27,326 El honor y la vida, mαs pronto o mαs tarde... 477 00:48:27,327 --> 00:48:30,526 ...hay que perderlos, Maddalena. - ΅No! 478 00:48:30,527 --> 00:48:32,518 Esperad aquν. 479 00:48:32,767 --> 00:48:35,886 Cuando os haga una seρal... 480 00:48:35,887 --> 00:48:38,765 ...subid sin miedo alguno. 481 00:50:37,687 --> 00:50:40,606 He dado orden de que no se me moleste hasta maρana. 482 00:50:40,607 --> 00:50:44,406 Veo que aϊn estαs vestida... Creν que te encontrarνa... en fin, con menos... 483 00:50:44,407 --> 00:50:47,566 Siempre es preferible presentarse vestida ante el hombre que se ama, 484 00:50:47,567 --> 00:50:50,686 para no perderse el placer de dejarse desnudar. 485 00:50:50,687 --> 00:50:53,566 Tu placer no serα en modo alguno superior al mνo, querida. 486 00:50:53,567 --> 00:50:56,559 Como el enamorado deshoja la margarita... 487 00:50:56,767 --> 00:51:00,446 ...como el viento despoja los αrboles de sus hojas en otoρo... 488 00:51:00,447 --> 00:51:03,803 asν harι yo contigo... 489 00:51:14,487 --> 00:51:17,637 No, por favor, deja que me desnude yo sola. 490 00:51:18,327 --> 00:51:20,318 Como quieras... 491 00:51:26,327 --> 00:51:28,332 Vuιlvete, te lo ruego. 492 00:51:29,247 --> 00:51:32,566 - Nunca habνa hecho una cosa asν. - Estα bien, contarι hasta 10. 493 00:51:32,567 --> 00:51:36,886 - No, hasta 20. - Quedamos en 12 y no se hable mαs. 494 00:51:36,887 --> 00:51:39,526 1, 2, 3... 495 00:51:39,727 --> 00:51:42,112 ...4, 5, 6... 496 00:51:42,247 --> 00:51:45,766 ...7, 8, 9, 10... 497 00:51:45,767 --> 00:51:48,387 ...11, 12. 498 00:51:52,127 --> 00:51:55,676 ΅Maddalena! Cσmo has cambiado. 499 00:51:55,967 --> 00:51:58,435 A mejor, naturalmente. 500 00:52:02,207 --> 00:52:05,406 Cuαntos hombres has convocado, Ώno te bastaba yo? 501 00:52:05,407 --> 00:52:07,716 Arrestadlo. 502 00:52:31,447 --> 00:52:37,377 Demasiados hombres, caballeros, para el lecho de una doncella. 503 00:52:38,567 --> 00:52:40,966 No lo matιis. 504 00:52:40,967 --> 00:52:43,566 Mi padre ha dado orden ϊnicamente que se le encierre. 505 00:52:43,567 --> 00:52:47,166 Moraleja: nunca deis la espalda a una mujer. 506 00:52:47,167 --> 00:52:52,126 - Llevαoslo. - ΏOs creιis tan irresistible como para seducirme con solo vuestros ojos? 507 00:52:52,127 --> 00:52:55,326 Por quι no, por lo general surte efecto. 508 00:52:55,327 --> 00:52:58,966 En el jardνn tambiιn llevabais esto colgado del cuello, Ώverdad? 509 00:52:58,967 --> 00:53:01,640 Por eso habιis podido resistirme. 510 00:53:01,847 --> 00:53:05,157 - ΅Vamos! - Estoy con vos, capitαn. 511 00:53:05,487 --> 00:53:09,275 ΏNo serνa mejor que me llevarais a caballo? 512 00:53:19,127 --> 00:53:22,166 Eso es lo que dicen, que por aquν las mujeres... 513 00:53:22,167 --> 00:53:27,446 ...suelen ser mαs astutas que el diablo. 514 00:53:27,447 --> 00:53:30,041 ΅Es verdad! 515 00:53:30,287 --> 00:53:35,646 Un archidiablo en la cαrcel, como un vulgar ladrσn de queso. 516 00:53:35,647 --> 00:53:40,037 ΅No jefe, no es digno! 517 00:53:40,927 --> 00:53:43,566 Ese salvaje de Juan estα azotando al hereje. 518 00:53:43,567 --> 00:53:49,567 Es un brujo, dice que puede hablar con fantasmas, muertos y otros espνritus diabσlicos. 519 00:53:51,807 --> 00:53:54,202 Bonita mϊsica. 520 00:53:56,927 --> 00:53:58,963 Bonita gente. 521 00:53:59,407 --> 00:54:01,926 Jefe, aquν hay mucha humedad, vamos a pillar una pulmonνa. 522 00:54:01,927 --> 00:54:05,027 Vαmonos a casa que estaremos calentitos. 523 00:54:05,028 --> 00:54:07,728 Cαllate, maldito haragαn. Eres un gusano blandengue. 524 00:54:08,087 --> 00:54:11,886 Hasta un hombre se vengarνa- Y no olvides que yo soy un archidiablo. 525 00:54:11,887 --> 00:54:14,242 ΏCrees que me voy a rajar? 526 00:54:20,167 --> 00:54:23,842 ΏSe te han pasado las ganas de ver fantasmas, viejo brujo? 527 00:54:27,287 --> 00:54:29,323 ΅Salud, abuelo! 528 00:54:29,647 --> 00:54:32,639 ΅Quietos! 529 00:54:32,847 --> 00:54:35,246 ΅Mirad, es el diablo! 530 00:54:35,247 --> 00:54:37,446 - Te ha visto. - Tanto peor para ιl. 531 00:54:37,447 --> 00:54:42,406 ΅Allν, apoyado en la pared, habla y rνe! 532 00:54:42,407 --> 00:54:44,792 - Pero quι estupidez. - ΅Le sale humo de la boca! ΅Miradle! 533 00:54:44,967 --> 00:54:48,686 - ΏY quι quieres que veamos, brujo? - ΏNo lo veis apoyado en la pared? 534 00:54:48,687 --> 00:54:53,686 - Un diablo pequeρo, feo, deforme... - Sν, te ha visto. 535 00:54:53,687 --> 00:54:57,166 - Sigues con visiones, estϊpido. Llevadlo ante el capitαn. - ΅No! 536 00:54:57,167 --> 00:54:59,766 Seρor, decidles que hablabais con el diablo. Yo lo he visto. 537 00:54:59,767 --> 00:55:02,686 ΏYo hablar con el diablo? Jamαs. 538 00:55:02,687 --> 00:55:05,206 ΅Llevαoslo! 539 00:55:09,127 --> 00:55:11,486 Yo no hago favores. 540 00:55:11,487 --> 00:55:14,926 - Por suerte no le han creνdo. - ΅Bella, muy bien! 541 00:55:14,927 --> 00:55:18,206 Dura como la piedra, y tan desnudita. 542 00:55:18,207 --> 00:55:22,446 - Bueno jefe, Ώahora quι haremos? - Espera... 543 00:55:22,447 --> 00:55:28,447 Se me ha ocurrido una idea que creo va a gustarle mucho a los florentinos. 544 00:55:43,207 --> 00:55:46,806 Se hace saber a la poblaciσn de Florencia... 545 00:55:46,807 --> 00:55:52,432 ...que Maddalena de Mιdicis aparecerα desnuda... 546 00:55:52,567 --> 00:55:54,766 ...ante la muchedumbre... 547 00:55:54,767 --> 00:55:58,926 ...por especial deseo del prνncipe Franceschetto Cybo dell'Anguillara. 548 00:55:58,927 --> 00:56:02,326 Los florentinos que deseen presenciar tal espectαculo... 549 00:56:02,327 --> 00:56:07,086 ...concιntrense ante el palacio Mιdicis a las 5 de la madrugada. 550 00:56:07,087 --> 00:56:10,126 Se ruega no llevar niρos. 551 00:56:10,127 --> 00:56:13,126 ΏDesnuda esta noche? 552 00:56:13,127 --> 00:56:16,126 - ΏSerα posible? - Si han hecho hasta el bando... 553 00:56:16,127 --> 00:56:20,126 - ΏCσmo de desnuda? - ΅Del todo! - ΏNunca habιis visto a una mujer desnuda? 554 00:56:20,127 --> 00:56:22,687 Asomada a un balcσn, no. 555 00:56:23,047 --> 00:56:26,835 ΏMaddalena desnuda? No creo que consiga desnudarla ese romano. 556 00:56:27,047 --> 00:56:29,607 Ni yo tampoco. Tonterνas. 557 00:56:30,287 --> 00:56:33,086 - ΏA quι hora ha dicho? - A las 5 de la madrugada. 558 00:56:33,087 --> 00:56:36,238 Ah, entonces hay tiempo. 559 00:56:36,447 --> 00:56:38,438 Aunque pensαndolo mejor, voy a coger un buen sitio. 560 00:56:38,647 --> 00:56:42,886 ...por especial deseo del prνncipe Franceschetto Cybo dell'Anguillara. 561 00:56:42,887 --> 00:56:46,846 Los florentinos que deseen presenciar tal espectαculo... 562 00:56:46,847 --> 00:56:50,166 ...concιntrense en el palacio Mιdicis... 563 00:56:50,167 --> 00:56:54,286 - ΏQuiιn te ha autorizado a anunciar esas obscenidades? - Es el pregσn que vos me habιis dado. 564 00:56:54,287 --> 00:56:58,006 ΅Mientes! ΅Llevaos a este cretino y azotadlo hasta que aprenda a leer! 565 00:56:58,007 --> 00:57:00,043 ΅Llevαoslo! 566 00:57:02,487 --> 00:57:07,212 Pues tiene razσn. Estaba leyendo lo que estaba escrito ahν. 567 00:57:07,327 --> 00:57:11,907 Sν, ya lo veo. Pero los latigazos no le sentarαn mal. 568 00:57:11,927 --> 00:57:15,046 No sι cσmo, pero eso es obra del romano. 569 00:57:15,047 --> 00:57:18,486 El pregσn que yo escribν anunciaba el arresto de Francesco Cybo. 570 00:57:18,487 --> 00:57:21,006 Ademαs esa no es mi caligrafνa. 571 00:57:21,007 --> 00:57:24,582 - Parece la de un patαn. - ΅El patαn lo serαs tϊ! 572 00:57:32,127 --> 00:57:34,163 ΅No! 573 00:57:34,967 --> 00:57:38,086 ΅Estαis perdiendo el tiempo, capitαn! 574 00:57:38,087 --> 00:57:39,846 Noto cosquillas, ΅mαs fuerte! 575 00:57:39,847 --> 00:57:43,286 Creo que esta noche no podrιis acudir a la cita que habιis dado a los florentinos. 576 00:57:43,287 --> 00:57:48,286 ΏEso creιis? Hacia medianoche estarι en las inmediaciones del palacio Mιdicis. 577 00:57:48,287 --> 00:57:54,287 - Vuestro programa serα mαs sedentario. - ΅Vamos, pensad solo en el lαtigo, αnimo! 578 00:58:26,127 --> 00:58:28,726 ΅Bocadillos de pan y queso! ΏVino? 579 00:58:28,727 --> 00:58:31,206 - Ya tengo. - ΅Bocadillos de pan y queso! 580 00:58:31,207 --> 00:58:34,606 Nunca que se recuerde se habνa visto delante de esta iglesia... 581 00:58:34,607 --> 00:58:37,724 ...tal afluencia de florentinos. 582 00:58:37,927 --> 00:58:41,766 Ni por la Pascua ni por las fiestas de Pentecostιs. 583 00:58:41,767 --> 00:58:44,486 ΏQuι es lo que esperαis, estϊpidos florentinos? 584 00:58:44,487 --> 00:58:46,045 ΅Visores! 585 00:58:46,247 --> 00:58:50,086 - ΅Regresad a vuestras casas! - ΅Lo verιis mejor! ΅Visores! 586 00:58:50,087 --> 00:58:52,647 - ΅Solo faltaban esos visores! - ΅Visores! 587 00:58:52,847 --> 00:58:54,917 ΏPara quι sirve eso? 588 00:58:55,207 --> 00:58:59,366 - ΏSe puede probar? - Tenga. Tαpese el ojo. 589 00:58:59,367 --> 00:59:02,526 - Se ve mαs cerca. ΏCuαnto cuesta? - Medio sueldo. 590 00:59:02,527 --> 00:59:04,686 ΅Paso! ΅Dejad pasar! 591 00:59:04,687 --> 00:59:09,187 Tambiιn ιl tiene derecho a ver algo. Es viejo, y tambiιn viudo. 592 00:59:12,287 --> 00:59:15,672 Un poco de respeto a la edad. 593 00:59:19,527 --> 00:59:21,686 Aquν estαis bien, eh, abuelo. 594 00:59:21,687 --> 00:59:26,346 Pero el romano, evidentemente conoce el estado de αnimo de los florentinos... 595 00:59:26,347 --> 00:59:30,746 ...su natural inclinaciσn al vicio, y a la lujuria. 596 00:59:30,847 --> 00:59:34,646 - ΏDσnde puedo colocarme? - Primera ventana a la izquierda. 597 00:59:34,647 --> 00:59:36,766 El siguiente. 598 00:59:36,767 --> 00:59:40,046 Primera ventana a la derecha. El siguiente. 599 00:59:40,047 --> 00:59:43,126 - Segunda ventana a la derecha. - Pero si ya estα todo ocupado. 600 00:59:43,127 --> 00:59:46,326 Yo no poseo un palacio. Si os apretujαis un poco, cabrιis. 601 00:59:46,327 --> 00:59:48,366 ΏO es que ademαs querιis gozar de comodidades? 602 00:59:48,367 --> 00:59:53,012 Adelante, otro. Segunda ventana a la izquierda. 603 01:00:38,927 --> 01:00:42,086 Si yo fuese fuego, arderνa el mundo. 604 01:00:42,087 --> 01:00:46,806 Si yo fuese viento, lo tronarνa. Si yo fuese agua, lo inundarνa. 605 01:00:46,807 --> 01:00:49,926 Si yo fuese Dios lo mandarνa a los abismos. 606 01:00:49,927 --> 01:00:52,806 Si yo fuese Papa estarνa contento... 607 01:00:52,807 --> 01:00:54,806 ...pues fastidiarνa a todo cristiano. 608 01:00:54,807 --> 01:00:57,626 Si yo fuese emperador, Ώsabes lo que harνa? 609 01:00:58,027 --> 01:01:00,822 ΅Basta ya, silencio! 610 01:01:04,967 --> 01:01:07,481 ΏQuι es ese ruido? 611 01:01:07,687 --> 01:01:09,726 ΏQuι ruido? No oigo nada. 612 01:01:09,727 --> 01:01:14,566 Ah sν, seguramente se trata de una carcoma carcelera o de la piedra. 613 01:01:14,567 --> 01:01:16,364 ΏCarcoma de la piedra? 614 01:01:16,567 --> 01:01:22,532 Jefe, trate de ocuparse de este animal antes que sea demasiado tarde. 615 01:01:51,287 --> 01:01:54,757 ΅Regresad a vuestras casas, estϊpidos florentinos! 616 01:01:54,967 --> 01:01:57,806 Estϊpidos y ciegos... Ώquι precio os ha prometido... 617 01:01:57,807 --> 01:02:01,126 - ΏOyes al fraile? Vamos a casa. - Sν, ya lo oigo. 618 01:02:01,127 --> 01:02:03,406 - No se asomarα desnuda. - Lo sι. 619 01:02:03,407 --> 01:02:05,886 - ΏEntonces por quι te quedas? - Lo hago por tu bien, mi tesoro. 620 01:02:05,887 --> 01:02:09,626 - ΏQuι quieres decir? - Si ahora me voy a casa y maρana me dicen 621 01:02:09,627 --> 01:02:12,646 ...que se ha asomado, te asesino, tesoro mνo. 622 01:02:13,247 --> 01:02:15,345 ΅La vergόenza! 623 01:02:15,487 --> 01:02:17,906 Volved a casa, florentinos... 624 01:02:34,927 --> 01:02:40,365 La desgracia de los prνncipes ha sido siempre la distracciσn prefe... 625 01:02:42,647 --> 01:02:46,406 - Sν, perdσn. ...la distracciσn preferida del pueblo. 626 01:02:46,407 --> 01:02:49,086 Presiento que nada sucederα. 627 01:02:49,087 --> 01:02:51,952 Pues ya estamos aquν. 628 01:02:56,127 --> 01:03:00,706 Tenemos que admitir que la venganza del romano no carece de fantasνa. 629 01:03:00,807 --> 01:03:04,286 Sabνa que eras un marido despreciable... 630 01:03:04,287 --> 01:03:07,867 ...pero un padre desnaturalizado, no. 631 01:03:11,247 --> 01:03:15,297 - Con vuestro permiso me retiro. - Y haces bien. 632 01:03:15,367 --> 01:03:17,403 Buenas noches. 633 01:03:20,587 --> 01:03:22,572 ΅Y se vuelve a levantar! 634 01:03:24,127 --> 01:03:26,482 ΅Maldito perro! 635 01:03:26,847 --> 01:03:30,137 - ΏQuι le has hecho? - Nada. 636 01:03:32,407 --> 01:03:35,546 Ahora ya puedes levantarte cuando quieras. 637 01:03:45,447 --> 01:03:47,597 ΅El romano ha huido! 638 01:03:49,198 --> 01:03:54,898 Nunca, digo nunca, podrα suceder lo que no ha decidido la voluntad divina. 639 01:03:55,967 --> 01:03:59,546 - ΏPero quι sucede? - Nada, fraile. La voluntad divina... 640 01:03:59,547 --> 01:04:03,577 ha hecho escapar al romano de la prisiσn. 641 01:04:21,147 --> 01:04:22,652 ΅El romano ha huido! 642 01:04:29,607 --> 01:04:32,326 ΏQuι os ocurre a vosotras dos esta noche? 643 01:04:32,327 --> 01:04:35,177 Yo deberνa estar nerviosa y no vosotras. 644 01:04:42,727 --> 01:04:44,763 Capitαn. 645 01:04:46,927 --> 01:04:51,407 Tambiιn vos estαis inquieto esta noche. Mαs de lo conveniente. 646 01:04:52,647 --> 01:04:56,966 - ΏNo se habrα escapado el romano, tal vez? - Por lo visto la prisiσn no le bastaba. 647 01:04:56,967 --> 01:04:59,003 Busca la muerte. 648 01:05:01,407 --> 01:05:04,922 Me veo obligado a dejar dos soldados en vuestro aposento. 649 01:05:05,207 --> 01:05:10,966 ΏY otro par en mi cama no? ΅Salid todos! 650 01:05:10,967 --> 01:05:14,357 Perdonad, pero debo insistir. 651 01:05:15,127 --> 01:05:18,472 Tϊ a la escalera, tϊ aquν. 652 01:05:39,247 --> 01:05:42,326 ΏPero quι se consigue hablando a sordos? 653 01:05:45,087 --> 01:05:51,087 Sea lo que venga. Para salvaros a vosotros no pienso condenarme yo. 654 01:05:52,207 --> 01:05:55,040 ΅Dejad paso, insensatos! 655 01:05:55,407 --> 01:05:57,917 ΏPero quι hace ese fraile? 656 01:05:59,407 --> 01:06:02,566 ΅Dejad paso, pecadores, malnacidos! 657 01:06:02,567 --> 01:06:05,035 ΏEsperαis la llegada del romano? 658 01:06:05,247 --> 01:06:07,920 ΏPara ver quι, la carne? 659 01:06:09,767 --> 01:06:12,520 ΅Eso! ΅La carne! ΅La vergόenza! 660 01:06:12,727 --> 01:06:16,686 ΅Cϊbrete antes de que la ira divina te fulmine! 661 01:06:16,687 --> 01:06:20,166 ΅Cϊbrete y arrepiιntete! ΅Arrepentνos todos! 662 01:06:20,167 --> 01:06:23,166 ΅Dejad paso! 663 01:06:23,167 --> 01:06:26,906 He de ir junto a Clarice a rezar. 664 01:06:27,407 --> 01:06:30,956 ΅Detenedlo! Yo soy Fran Domenico. 665 01:06:31,167 --> 01:06:34,126 Habιis dejado entrar a un impostor. 666 01:06:34,327 --> 01:06:36,363 ΅Detenedlo! 667 01:06:49,727 --> 01:06:53,706 - ΅Detente, fraile! - Como podιis ver, capitαn, soy muy puntual. 668 01:06:53,707 --> 01:06:56,486 - Faltan pocos minutos para la medianoche. - Que serα la hora de tu muerte. 669 01:06:56,487 --> 01:07:01,387 Cuantos han intentado darme muerte, la han recibido de mν. 670 01:07:03,727 --> 01:07:08,118 Vamos, capitαn. Cuidado, que os vais a quedar sin lαtigo. 671 01:07:09,767 --> 01:07:11,598 ΅Te lo dije! 672 01:07:16,599 --> 01:07:18,599 Ha sido ιl, eh. 673 01:07:22,047 --> 01:07:25,337 Despacio, que os hacιis daρo. 674 01:07:29,967 --> 01:07:33,542 Yo me encargarι, capitαn... 675 01:07:36,327 --> 01:07:39,446 Bravo, jefe. Os las arreglαis de maravilla, 676 01:07:39,447 --> 01:07:41,686 incluso sin intervenciσn. 677 01:07:41,687 --> 01:07:45,246 - ΅Bufσn, enano descarado! - ΅Asqueroso romano! ΅Hijo de perra! 678 01:07:45,447 --> 01:07:50,747 Ah, no sabνa que tenνa un hermano capitαn en Florencia. 679 01:08:02,647 --> 01:08:05,002 ΅Calzaos y seguidme, rαpido! 680 01:08:12,527 --> 01:08:17,107 Entra, jefe. En este aposento debe haber un pasillo secreto. 681 01:08:22,847 --> 01:08:25,077 Reforzad la salida de palacio. Impedid la salida a cualquiera, 682 01:08:25,287 --> 01:08:28,446 incluso al propio Lorenzo si fuera necesario. 683 01:08:28,447 --> 01:08:32,122 Vosotros vigilad escaleras y pasillos. Cinco hombres conmigo, adelante. 684 01:08:37,647 --> 01:08:39,877 Aquν estαis a salvo. 685 01:08:42,767 --> 01:08:45,326 - Lucrecia... - No tenιis por quι justificaros. 686 01:08:45,327 --> 01:08:48,686 Mis ojos os han invitado mαs de una vez a entrar en mi aposento. 687 01:08:48,687 --> 01:08:51,726 - Dulce criatura. ...sin pedir el permiso. 688 01:08:51,727 --> 01:08:54,686 Lucrecia, ha sido solamente el pensamiento puesto en este encuentro 689 01:08:54,687 --> 01:08:57,087 el que me ha dado fuerzas para fugarme. 690 01:08:57,487 --> 01:09:00,684 ΏNo habιis huido por Maddalena? 691 01:09:03,527 --> 01:09:05,165 ΏMaddalena? 692 01:09:05,367 --> 01:09:10,337 Para quι buscar una crisαlida cuando se puede poseer una mariposa. 693 01:09:14,327 --> 01:09:17,666 - Aquν nada. - ΅Franceschetto! 694 01:09:18,167 --> 01:09:20,317 Aquν tampoco. 695 01:09:23,327 --> 01:09:26,377 - Quι pintas. - ΅Deprisa! 696 01:09:26,407 --> 01:09:29,326 ΏTenιis prisa? Disponemos de tanto tiempo. 697 01:09:36,727 --> 01:09:38,606 ΏY este pasaje secreto? 698 01:09:38,607 --> 01:09:40,806 - No acierto a encontrarlo. - ΏPor quι? 699 01:09:40,807 --> 01:09:43,799 Demasiado secreto. Permiso... 700 01:09:44,207 --> 01:09:49,600 - ΅Eres un αngel! - ΏUn αngel? Estαs exagerando. 701 01:09:51,887 --> 01:09:55,167 Eh, la puerta. 702 01:10:05,847 --> 01:10:07,503 La flor tambiιn. 703 01:10:09,887 --> 01:10:11,798 Debe ser Lorenzo. 704 01:10:12,927 --> 01:10:15,526 - Le he visto venir hacia esta parte. - ΏLorenzo? 705 01:10:15,527 --> 01:10:18,325 ΏCσmo, tambiιn esta noche? 706 01:10:18,527 --> 01:10:20,518 Venid por aquν. 707 01:10:21,887 --> 01:10:25,886 Esperad aquν adentro hasta que os abra. 708 01:10:25,887 --> 01:10:29,166 - Esperadme en silencio. - En silencio... 709 01:10:29,167 --> 01:10:31,556 Como si no estuviese. 710 01:10:31,767 --> 01:10:35,247 Adiσs, dulce mνa. ΅La capa! 711 01:10:43,807 --> 01:10:45,365 ΅Entrad! 712 01:10:47,247 --> 01:10:49,044 ΅Entrad, he dicho! 713 01:10:51,647 --> 01:10:53,866 Ve ahora, deprisa. Falta solo un minuto para la medianoche. 714 01:10:53,867 --> 01:10:57,026 Y no lo olvides, quiero un concierto grandioso, apocalνptico, Ώentendido? 715 01:10:57,027 --> 01:10:58,827 Dejadme hacer a mν, jefe. 716 01:11:00,527 --> 01:11:03,526 60... 59... 58... 717 01:11:03,527 --> 01:11:06,405 57... 56... 55... 718 01:11:16,887 --> 01:11:20,560 Tendrα que pasar por encima de nuestros cadαveres. 719 01:11:40,367 --> 01:11:43,646 7... 6... 5... 4... Cuαnta injusticia... 720 01:11:43,647 --> 01:11:47,962 ...ιl ahν muy calentito y yo, pelαndome de frνo. 3... 2... 1... 721 01:13:53,967 --> 01:13:56,232 ΏCσmo ha podido entrar? 722 01:13:57,687 --> 01:14:00,806 ΅No, tomadme a mν, estoy lista! 723 01:14:00,807 --> 01:14:04,426 He prometido a los florentinos un espectαculo de ensueρo, no de pesadilla. 724 01:14:04,727 --> 01:14:07,886 ΅No osarιis, no la tocarιis! 725 01:14:07,887 --> 01:14:10,486 ΅No, sobre la cama no! 726 01:14:10,487 --> 01:14:15,086 ΅Tendrιis mi cuerpo pero mi alma no! ΅Santa Inιs de mi corazσn, defended mi honor! 727 01:14:15,087 --> 01:14:16,987 Maddalena, enseguida estoy con vos. 728 01:14:16,988 --> 01:14:20,688 ΏQuι hacιis abuela, con esa espada? Leιis demasiados libros de caballerνa. 729 01:14:32,567 --> 01:14:36,606 Bien, dijisteis que siempre mejor presentarse vestida ante el hombre 730 01:14:36,607 --> 01:14:39,766 que se ama para no perderse el placer de dejarse desnudar. 731 01:14:39,767 --> 01:14:43,726 Nuestro ϊltimo encuentro tuvo un final un tanto precipitado... 732 01:14:43,727 --> 01:14:46,446 y no pude procuraros ese placer. Pero estoy aquν para repararlo. 733 01:14:46,447 --> 01:14:50,206 Desnudar asν a una mujer, es de villanos. Si yo fuera un hombre no os atreverνais. 734 01:14:50,207 --> 01:14:55,006 Desnudar a una mujer es de villanos, pero desnudar a un hombre, de incompetentes. 735 01:14:55,007 --> 01:14:56,998 ΅No me toquιis! 736 01:15:01,367 --> 01:15:04,086 Lo lamento. Sea como fuere, Maddalena... 737 01:15:04,287 --> 01:15:08,766 ...quitarse un vestido envuelto en llamas no puede decirse que sea improcedente. 738 01:15:08,767 --> 01:15:12,757 Mejor quemada viva que desnudarme ante vos. 739 01:15:16,367 --> 01:15:19,992 Sois demasiado hermosa, no puedo permitirlo. 740 01:15:29,527 --> 01:15:31,727 Entonces tambiιn vos arderιis conmigo. 741 01:15:31,807 --> 01:15:35,766 Nada serα tan grato. Asν como el enamorado deshoja la margarita, 742 01:15:35,767 --> 01:15:41,567 asν os irι despojando de los ardientes pιtalos que os cubren. 743 01:15:57,167 --> 01:15:58,839 Venid. 744 01:16:32,207 --> 01:16:34,567 ΅Viva los cabellos! 745 01:16:44,527 --> 01:16:46,916 ΅Ayuda! 746 01:16:47,647 --> 01:16:50,806 ΅Abrid! ΅Echad la puerta abajo! 747 01:16:51,207 --> 01:16:54,022 ΅Id por la otra puerta, rαpido! 748 01:16:57,127 --> 01:17:02,277 Adiσs, Maddalena. Nada habrαs ya de temer de mν. 749 01:17:02,567 --> 01:17:05,366 Ni aquν ni en ninguna parte. 750 01:17:05,367 --> 01:17:09,166 Me esperan al amanecer en una encrucijada de la carretera. 751 01:17:09,167 --> 01:17:12,366 Y desde allν partirι para un largo viaje que me llevarα... 752 01:17:12,367 --> 01:17:16,717 ...lejos de ti, de Florencia, del mundo... 753 01:17:20,327 --> 01:17:23,046 - Buena suerte. - ΅Ey, jefe! 754 01:17:47,047 --> 01:17:49,197 ΅Cuαnto habιis tardado! 755 01:17:49,487 --> 01:17:52,872 ΅Os ha desnudado! 756 01:17:54,767 --> 01:17:57,679 ΅Prended al romano! 757 01:18:07,887 --> 01:18:09,878 ΅Ingratos! 758 01:18:16,687 --> 01:18:20,217 Venid. Por aquν. 759 01:18:21,247 --> 01:18:23,392 Mirad lo que os he traνdo. 760 01:18:24,327 --> 01:18:28,086 Vamos, rαpido. Como si fuera una capa. 761 01:18:28,087 --> 01:18:31,886 Ah, la mαquina voladora de Leonardo. ΏSabes si alguien la ha probado ya? 762 01:18:31,887 --> 01:18:34,686 - No, vos serιis el primero. - ΏY si me estrello? 763 01:18:34,687 --> 01:18:38,046 - Entonces sabremos si Leonardo estaba loco. - Probarι... 764 01:18:38,047 --> 01:18:40,726 Ayϊdame. ΅La mano! 765 01:18:40,727 --> 01:18:42,558 ΅Cretino! 766 01:18:43,327 --> 01:18:45,397 Dale la vuelta al ala. 767 01:18:48,807 --> 01:18:51,640 Mαs deprisa. Dame la hebilla. 768 01:18:52,687 --> 01:18:56,326 Tened cuidado, jefe. Por favor, no volιis a demasiada altura. 769 01:18:56,327 --> 01:19:00,646 Tranquilo. En mi calidad de diablo, no tendrνa buena acogida allα arriba. 770 01:19:01,747 --> 01:19:03,286 - En nombre del Padre... - ΏQuι? 771 01:19:03,287 --> 01:19:06,566 Una pequeρa distracciσn. ΅El que faltaba! 772 01:19:19,927 --> 01:19:22,646 ΅Gracias, Leonardo! 773 01:19:38,807 --> 01:19:43,126 Un solo romano se ha burlado de vos. 774 01:19:43,127 --> 01:19:46,046 Y repetidas veces, capitαn. 775 01:19:46,047 --> 01:19:49,446 Pienso con horror quι sucederα maρana... 776 01:19:49,447 --> 01:19:53,547 ...cuando os enfrentιis a todo un ejιrcito. 777 01:19:53,887 --> 01:19:56,720 La guerra no me asusta. 778 01:19:57,287 --> 01:20:00,086 La incapacidad es perdonable... 779 01:20:00,087 --> 01:20:05,886 ...no la presunciσn. Y vos poseιis ambas cosas en dosis excepcionales. 780 01:20:05,887 --> 01:20:08,806 Si solo supiera donde puedo encontrar a ese maldito. 781 01:20:08,807 --> 01:20:14,206 Yo lo sι. Al amanecer estarα en una encrucijada de la carretera. 782 01:20:14,207 --> 01:20:16,286 - ΏLo sabιis de cierto? - Sν. 783 01:20:16,287 --> 01:20:20,366 ΅Tenιis que apresarlo! ΅Es un bellaco, un vil! 784 01:20:20,367 --> 01:20:24,726 Aprovecharse como lo hizo, de una pobre joven. 785 01:20:24,727 --> 01:20:28,646 Magnνfico, concededme tres horas y mandad levantar ya el patνbulo. 786 01:20:28,647 --> 01:20:32,127 - ΏPara quiιn? - Para Francesco Cybo. 787 01:20:35,967 --> 01:20:39,004 Olvida esta noche, hija mνa. 788 01:20:39,647 --> 01:20:44,846 Sν, Maddalena. La pureza no es nunca impϊdica. 789 01:20:44,847 --> 01:20:49,762 Cuando se me ocurre una buena frase, el biσgrafo no estα. Lo hace a adrede. 790 01:20:51,567 --> 01:20:53,558 Podιis iros. 791 01:20:55,927 --> 01:20:58,977 - Maddalena... - Vete... 792 01:20:59,887 --> 01:21:02,766 Capitαn, si me ayudαis a vengarme... 793 01:21:02,767 --> 01:21:05,532 ...os concederι lo que pidαis. 794 01:21:08,487 --> 01:21:14,084 Si vuestro amor ha de ser mi recompensa, considerad ya muerto al romano. 795 01:21:17,127 --> 01:21:20,085 Tenιis tiempo hasta el amanecer... 796 01:21:29,927 --> 01:21:35,627 - Maddalena... - Quizα os merezcαis ya parte de esa recompensa... 797 01:21:43,607 --> 01:21:47,166 ΅Muy bien, jefe! Parecνais una golondrina. 798 01:21:47,167 --> 01:21:49,203 Desαtame. 799 01:21:50,007 --> 01:21:52,043 ΅Vamos, date prisa! 800 01:21:53,127 --> 01:21:55,118 ΅Desαtame! 801 01:21:57,367 --> 01:22:00,279 "Desαtame"... y os habιis caνdo. 802 01:22:06,767 --> 01:22:10,006 Por fin regresamos a casa, tal como han ido las cosas... 803 01:22:10,007 --> 01:22:13,366 ...confνo en que seamos acogidos triunfalmente. 804 01:22:14,767 --> 01:22:19,006 Maρana el ejιrcito del Papa se enfrentarα al de Florencia. 805 01:22:19,007 --> 01:22:21,166 Y todo por mιrito vuestro, desde luego. 806 01:22:21,167 --> 01:22:24,726 Pero no parecιis estar muy satisfecho. Aunque habιis hecho un buen trabajo. 807 01:22:24,727 --> 01:22:28,406 Nada tenιis que reprocharos, por lo menos hasta este momento. 808 01:22:28,407 --> 01:22:32,486 No creo que ahora querαis echar a perder una obra tan perfecta 809 01:22:32,487 --> 01:22:36,206 ...llevado por unos sentimientos indignos de vos y de vuestra alcurnia. 810 01:22:36,207 --> 01:22:39,686 - ΏQuι tratas de insinuar? - Que si el amor por una mujer... 811 01:22:39,687 --> 01:22:44,286 es la mαs frecuente ruina de los hombres, para un diablo serνa el fin mαs ignominioso... 812 01:22:45,087 --> 01:22:47,555 - ΅Cuidado! - ΏQuι pasa? 813 01:22:51,607 --> 01:22:54,246 ΅Esperaba vuestra llegada, capitαn! 814 01:22:54,247 --> 01:22:56,726 Olvidadlo jefe, tenemos que irnos. 815 01:22:56,727 --> 01:22:59,027 Justo, una ϊltima satisfacciσn terrenal. 816 01:22:59,327 --> 01:23:04,227 Sabνa que mαs pronto o mαs tarde liquidarνamos nuestras cuentas a solas. 817 01:23:06,487 --> 01:23:09,022 ΅Vamos, acabad con ιl! 818 01:23:09,727 --> 01:23:12,526 Esta maρana estαis en baja forma, mi capitαn. 819 01:23:13,527 --> 01:23:18,727 - Αnimo, levantaos. - Y ahora se las da de caballero. 820 01:23:23,567 --> 01:23:27,321 ΏQuι haces? 821 01:23:29,507 --> 01:23:32,462 Eso, perdamos tiempo. ΅ΏNos vamos?! 822 01:23:35,127 --> 01:23:39,847 - ΅No hay prisa! - ΅Estα amaneciendo! 823 01:24:25,647 --> 01:24:31,286 Vamos, matadlo. Ya os habιis divertido bastante. Basta de cumplidos. 824 01:24:31,287 --> 01:24:35,046 Lo ϊnico que lamento es que tendrι que verle toda la eternidad con nosotros 825 01:24:35,047 --> 01:24:37,083 a este imbιcil. 826 01:24:45,047 --> 01:24:46,986 ΅Pero si es Maddalena! Pobrecita. 827 01:24:46,987 --> 01:24:49,587 Pobrecita un cuerno... ιsta sacude como un hombre. 828 01:24:49,687 --> 01:24:53,406 - ΅Eh! ΅Es Maddalena! - Sν, bien. Dejadla con vida si querιis. 829 01:24:53,407 --> 01:24:56,846 - Pero debemos irnos ya, ha amanecido. - Ya te alcanzarι. 830 01:24:56,847 --> 01:24:59,326 - ΏNo comprendιis que no puedo ir sin vos? - Es una orden. 831 01:24:59,327 --> 01:25:03,966 - Es mi deber... - Tu deber es no importunarme, esfϊmate. 832 01:25:03,967 --> 01:25:07,246 Son σrdenes muy concretas; al amanecer del 10Ί dνa... 833 01:25:07,247 --> 01:25:11,067 ΅Ya me has hartado, vete al infierno! 834 01:25:11,727 --> 01:25:16,782 - Sν, seρor, ya me voy. - Y pronto. 835 01:25:22,527 --> 01:25:25,325 ΅Eh! ΅Maddalena! 836 01:25:29,487 --> 01:25:31,443 ΅Y empezamos! 837 01:25:31,647 --> 01:25:35,966 ΅Cobarde, mαtame! ΅Verte es peor que la muerte! 838 01:25:35,967 --> 01:25:39,966 Yo no deseo tu muerte. Eras tϊ quien pretendνa matarme a mν, Ώrecuerdas? 839 01:25:39,967 --> 01:25:43,286 Sν, con mis propias manos. Pero he perdido y no quiero tu piedad. 840 01:25:43,287 --> 01:25:46,246 Me has robado el honor, no debes regalarme la vida. 841 01:25:46,247 --> 01:25:48,147 ΅Mαtame, cobarde, deprisa! 842 01:25:48,247 --> 01:25:51,125 Cuando te enfadas estαs mucho mαs bonita. 843 01:26:10,687 --> 01:26:14,487 ΅Estα sucediendo de todo! ΅Es la noche de las brujas! 844 01:26:23,727 --> 01:26:26,685 Maddalena, Ώpero quι ha pasado 845 01:26:34,807 --> 01:26:37,847 ΏTambiιn os ha desnudado el romano? 846 01:26:41,527 --> 01:26:44,162 ΅Ha sido tu ama! 847 01:26:51,487 --> 01:26:53,921 ΅Con somnνfero! 848 01:26:59,527 --> 01:27:03,486 ΅Tendrιis mi cuerpo pero no mi alma! ΅No osarιis! 849 01:27:03,487 --> 01:27:06,806 ΅Santa Inιs, hazme santa y bendita! 850 01:27:06,807 --> 01:27:09,312 Santa Hilaria de mi corazσn... 851 01:27:12,007 --> 01:27:14,677 ...proteged mi honor. 852 01:27:27,687 --> 01:27:32,486 Hace una hora querνa matarte, ahora siento que no podrνa vivir sin ti. 853 01:27:32,487 --> 01:27:36,926 Hay algo mαs inverosνmil todavνa. A mν me ocurre lo mismo. 854 01:27:36,927 --> 01:27:41,217 - ΏY lo lamentas? - Sν. Es decir, no, quiero decir que... 855 01:27:42,007 --> 01:27:45,646 Quiero decir que no deberνa pasarle a alguien como yo. 856 01:27:45,647 --> 01:27:48,246 ΏPor quι, nunca has estado enamorado? 857 01:27:48,247 --> 01:27:51,205 ΏYo? ΏBromeas? 858 01:27:51,567 --> 01:27:55,287 ΅Yo vivo en un constante estado de odio! 859 01:27:56,447 --> 01:27:59,757 Una florecilla, quι graciosa. 860 01:27:59,927 --> 01:28:02,680 ΏEn constante estado de odio? 861 01:28:04,887 --> 01:28:10,117 ΏLo ves? Me estαn sucediendo cosas extraρas. 862 01:28:10,727 --> 01:28:15,126 Estα bien. Me he decidido. Maddalena, si quieres, estoy preparado 863 01:28:15,127 --> 01:28:20,086 ...para renegar de mi fe y rebelarme a mis superiores. 864 01:28:20,087 --> 01:28:23,886 ΏPero quι dices? ΏQuι fe? ΏQuι superiores, Franceschetto? 865 01:28:23,887 --> 01:28:27,606 No me llamo Franceschetto, sino Belfagor. 866 01:28:27,607 --> 01:28:32,726 Archidiablo, prνncipe de las tinieblas, soberano del caos. 867 01:28:33,127 --> 01:28:37,126 No te entiendo. Pero me gusta lo que dices. 868 01:28:37,127 --> 01:28:39,197 ΅Belfagor mνo! 869 01:28:48,807 --> 01:28:51,366 - ΅Me haces daρo! - ΅La segunda vez que me entregas! 870 01:28:51,367 --> 01:28:53,926 ΅No, esta vez no he sido yo, te lo juro! 871 01:28:53,927 --> 01:28:57,726 Hay mαs veneno en tus besos que en una serpiente. 872 01:28:57,727 --> 01:28:59,763 ΅Estα bien! 873 01:29:00,687 --> 01:29:05,326 Estoy a vuestra disposiciσn, mi heroico y testarudo capitαn. 874 01:29:06,127 --> 01:29:09,132 Cuidado con esas lanzas. 875 01:29:13,127 --> 01:29:15,512 ΅Hola, florentinos! 876 01:29:16,727 --> 01:29:20,606 ΅Hola, padres, hermanos e hijos de mujerzuelas! 877 01:29:20,607 --> 01:29:23,606 Un dνa nos veremos en el infierno, y entonces verιis que las caricias 878 01:29:23,607 --> 01:29:27,006 de mi fuego, serαn menos venenosas que las del vuestro. 879 01:29:28,887 --> 01:29:32,286 Disculpad, buen hombre, Ώesta es la hoguera para Franceschetto Cybo? 880 01:29:32,287 --> 01:29:35,926 - Hermano... - Ahσrrate las palabras, fraile. No necesito de tus buenos oficios. 881 01:29:35,927 --> 01:29:39,846 Mi cuerpo no teme este mundo y a mi alma le importa un comino el otro. 882 01:29:39,847 --> 01:29:42,766 Estα claro, Ώno? Gracias de todas formas. 883 01:29:42,767 --> 01:29:46,046 Son todos muy valientes, pero apenas notan un poco de calor se echan a llorar. 884 01:29:46,047 --> 01:29:48,566 Esta vez te equivocas, verdugo, no oirαs mis lamentos. 885 01:29:48,567 --> 01:29:52,046 - Habla, habla ahora porque en el infierno tendrαs que callar. - ΏY tϊ quι sabes? 886 01:29:52,047 --> 01:29:54,726 Para mν, este es un mιtodo como cualquier otro para regresar a casa. 887 01:29:54,727 --> 01:29:56,927 Es mαs, procura darte prisa porque voy a llegar tarde. 888 01:29:57,027 --> 01:30:00,246 Hola, amigo. ΏTϊ quiιn eres, el hijo del verdugo? 889 01:30:00,247 --> 01:30:02,766 ΏQuι hago, me pongo aquν? Muy bien. 890 01:30:02,767 --> 01:30:05,286 ΅Quι hermoso dνa y quι hermosa gente! 891 01:30:05,287 --> 01:30:09,486 ΅Apoteσsica acogida de un distinguido pϊblico para un gran espectαculo! 892 01:30:09,487 --> 01:30:12,366 ΅Muerte al enemigo de los Mιdicis! 893 01:30:12,367 --> 01:30:16,726 - ΅Se acabaron tus bravuconadas! - ΅Mejor muerto que casado! 894 01:30:21,327 --> 01:30:23,636 ΅Lorenzo! ΅Lorenzo! 895 01:30:24,207 --> 01:30:26,566 Te pido perdσn, Magnνfico Lorenzo. 896 01:30:26,567 --> 01:30:30,766 Escucha, hijo, Ώquieres soltarme un poco la mano? Quisiera saludar. 897 01:30:31,167 --> 01:30:34,806 Pαsalo bien, Magnνfico, y tus mujeres y tus aduladores. 898 01:30:34,807 --> 01:30:38,846 Solo quiero hacerte una peticiσn, no escribas ninguno de tus pιsimos versos... 899 01:30:38,847 --> 01:30:41,246 ...con ocasiσn de mi muerte. 900 01:30:41,247 --> 01:30:46,186 - Solo los que van a morir son sinceros. - ΅Habla mαs alto! 901 01:30:46,487 --> 01:30:50,246 Estα bien, tu ϊltimo deseo te serα concedido. 902 01:30:50,247 --> 01:30:53,886 Muchas gracias. 903 01:30:54,487 --> 01:30:57,526 Confνo en que todos os divirtαis como me estoy divirtiendo yo. 904 01:30:57,527 --> 01:31:01,486 Si esperαis por mν, ya estoy listo. Verdugo, quι lento eres. 905 01:31:03,087 --> 01:31:05,326 ΅Adiσs, capitαn! 906 01:31:05,327 --> 01:31:07,926 Consumirse en la hoguera en verano debe ser horrible. 907 01:31:07,927 --> 01:31:10,127 A mν no me gustarνa ni en pleno invierno. 908 01:31:10,227 --> 01:31:13,478 La desnudaste, ΅ahora muere! 909 01:31:13,687 --> 01:31:17,806 ΅Reνd, divertνos, no temαis a la muerte, morid jσvenes y serιis jσvenes siempre! 910 01:31:17,807 --> 01:31:21,366 - ΅Prefiero vivir largos aρos! - ΅Guapo, romano! 911 01:31:21,367 --> 01:31:26,762 No llorιis, mujeres, esto no es un adiσs, sino un hasta pronto. 912 01:31:32,487 --> 01:31:35,524 ΅Eh, Adramelek! Bravo, eres un buen amigo. 913 01:31:35,847 --> 01:31:40,006 Has hecho bien en venir. No podνas perderte esta bonita fiesta en mi honor. 914 01:31:40,007 --> 01:31:43,806 Estamos al completo. ΏSabes quι buena idea han tenido? 915 01:31:43,807 --> 01:31:49,286 Quieren quemarme y que me devoren las llamas. 916 01:31:49,287 --> 01:31:51,446 Ese sν que es un hombre, no como tϊ... 917 01:31:51,447 --> 01:31:55,786 ...que por una quemadurita en la mano te lamentaste una semana. 918 01:31:56,287 --> 01:31:59,102 La llama "quemadurita". 919 01:31:59,727 --> 01:32:02,321 ΏQuι te pasa? 920 01:32:02,847 --> 01:32:05,966 ΏQuι ha pasado? ΏY esa cara? 921 01:32:08,607 --> 01:32:11,360 ΏDσnde estαs? ΅Adramelek! 922 01:32:14,927 --> 01:32:17,606 ΏQuι pasa, te divierte el espectαculo? 923 01:32:17,607 --> 01:32:20,966 En absoluto. Yo ya os lo advertν, 924 01:32:20,967 --> 01:32:24,486 vuestro comportamiento con Maddalena ha indignado a nuestro jefe supremo. 925 01:32:24,487 --> 01:32:27,286 Os ha privado de todo poder diabσlico... 926 01:32:27,287 --> 01:32:31,912 ...condenαndoos a ser un corriente mortal. 927 01:32:34,807 --> 01:32:38,966 - ΏQuι has dicho, perdona? - He dicho seρor, que sentirιis el fuego, 928 01:32:38,967 --> 01:32:42,886 y vuestro cuerpo se asarα como una pata de cordero. 929 01:32:42,887 --> 01:32:47,166 - Ahora. - ΅Ah, por favor! ΅No te vayas! 930 01:32:47,167 --> 01:32:51,446 ΏQuι os decνa? Tambiιn le ha venido el miedo. 931 01:32:51,447 --> 01:32:53,005 ΅Adramelek! Por favor, no me... 932 01:32:53,567 --> 01:32:55,966 ΅Haz algo, ayϊdame! 933 01:32:55,967 --> 01:32:59,966 - ΅Te lo ordeno! - Lo siento mucho, pero no puedo hacer nada. 934 01:32:59,967 --> 01:33:04,642 Estoy a vuestro lado, pero ya no podιis verme ni oνrme. 935 01:33:04,967 --> 01:33:07,561 ΅No me dejes solo, te lo ruego! 936 01:33:07,767 --> 01:33:11,922 ΅Por favor, apagad ese fuego! ΅Quema! 937 01:33:12,727 --> 01:33:16,286 ΅No me dejιis solo! ΅Quiero ir con vosotros! 938 01:33:16,287 --> 01:33:21,817 Fraile, hermano, Ώpero quι haces? Hermano fuego, hermano muerte, Ώpor quι huyes? 939 01:33:22,447 --> 01:33:25,406 Ave Marνa gracia plena... Mea culpa... 940 01:33:25,407 --> 01:33:30,126 ΅Florentinos, os quiero! ΅Ya se me ha pegado vuestro acento... 941 01:33:30,127 --> 01:33:34,757 "id a por calderos con agόica y apagad este fueguico"! 942 01:33:52,207 --> 01:33:55,646 ΅Maddalena! ΅Has venido! 943 01:33:55,647 --> 01:33:58,207 Me alegro de verte. Adiσs, Maddalena. 944 01:33:58,487 --> 01:34:02,162 ΅No! ΅No subas, no te acerques, Maddalena! 945 01:34:02,687 --> 01:34:05,804 ΅Por favor! ΅No lo hagas! 946 01:34:06,007 --> 01:34:09,806 - ΅Dιjame morir! - No, morirι junto a ti. 947 01:34:09,807 --> 01:34:11,559 ΅Es inϊtil! 948 01:34:11,767 --> 01:34:15,166 - ΏMe crees ahora? - Te creo. 949 01:34:15,167 --> 01:34:19,326 Lorenzo, suspende la ejecuciσn o serα demasiado tarde. 950 01:34:19,327 --> 01:34:22,726 Sι razonable, Lorenzo, es mejor celebrar una boda que dos funerales. 951 01:34:22,727 --> 01:34:26,806 - Solo el Tribunal podrνa revocar la sentencia. - Cαllate, bufσn. 952 01:34:26,807 --> 01:34:32,197 - Ya es tarde para eso. - Entonces que la justicia siga su curso. 953 01:34:32,407 --> 01:34:36,886 Basta. Os ordeno que liberιis inmediatamente al condenado. 954 01:34:36,887 --> 01:34:40,357 Obedezco, Magnνfico. 955 01:34:41,527 --> 01:34:44,617 Voy a hacer que se cumpla vuestra orden. 956 01:34:56,967 --> 01:34:59,226 - ΏPero quι hace el Magnνfico? - ΏDejarα morir a su hija? 957 01:34:59,227 --> 01:35:01,627 ΅Lorenzo, salva a tu hija! 958 01:35:02,327 --> 01:35:04,921 Sι hombre, sι padre... 959 01:35:05,127 --> 01:35:09,612 - ΅Sι suegro! - Que la ejecuciσn se suspenda. 960 01:35:09,807 --> 01:35:13,322 ΅Bravo! ΏHabιis oνdo? 961 01:35:13,527 --> 01:35:16,867 ΅Es una orden! ΅Acercad una escalera, vamos! 962 01:35:20,687 --> 01:35:23,027 Es un gran hombre tu padre, un gran prνncipe. 963 01:35:23,367 --> 01:35:25,467 ΅Lo adoro! ΅Bravo! 964 01:35:25,567 --> 01:35:27,842 Rαpido, muchachos, acercad esa escalera. 965 01:35:28,087 --> 01:35:31,966 ΅Daos prisa, rαpido! No temas, Maddalena... 966 01:35:31,967 --> 01:35:34,561 ΅Estoy aquν para defenderte! 967 01:35:39,687 --> 01:35:43,919 ΏSerα sσlida? No quisiera que ahora... 968 01:35:44,207 --> 01:35:48,422 Capitαn, hay que actuar con rapidez. 969 01:35:52,327 --> 01:35:55,526 Nunca hubiera podido creer que el fuego quemara tanto. 970 01:35:55,727 --> 01:35:59,684 Quι hermosa y valiente es. 971 01:36:00,367 --> 01:36:04,482 - ΅Cuidado! - ΏYa empezamos de nuevo? 972 01:36:05,847 --> 01:36:07,683 Te perdono. 973 01:36:09,047 --> 01:36:11,246 Esta vez, tϊ o yo. 974 01:36:11,247 --> 01:36:14,166 ΏY no serνa preferible que viviιramos los dos? 975 01:36:14,167 --> 01:36:16,203 ΅Seamos razonables! 976 01:36:16,527 --> 01:36:20,506 Capitαn... en el fondo me eres simpαtico... 977 01:36:20,541 --> 01:36:24,486 ΏQuι hacιis ahν parados? Detened a este loco. 978 01:36:24,487 --> 01:36:27,846 - ΅Muerte al traidor! - ΏPero cuαl de los dos es el traidor? 979 01:36:27,847 --> 01:36:31,226 No lo sι, pero uno de los dos debe de ser. ΅Muerte al traidor! 980 01:36:31,727 --> 01:36:34,287 ΅Detente que somos amigos! 981 01:36:34,487 --> 01:36:37,286 - Te estα entrando miedo, Ώeh, prνncipe? - Tengo miedo, sν. 982 01:36:37,287 --> 01:36:42,466 La situaciσn ha cambiado. Y tϊ te aprovechas de ella. 983 01:36:42,967 --> 01:36:45,526 Maddalena, no tengas miedo. 984 01:36:45,527 --> 01:36:48,106 Esto lo arreglo yo enseguida. ΅Ven, si te atreves! 985 01:36:50,127 --> 01:36:53,566 Te aprovechas porque soy un hombre y eso no es justo. 986 01:36:53,567 --> 01:36:55,558 ΅Auxilio! ΅Lorenzo! 987 01:36:55,767 --> 01:36:57,962 ΅Padre! ΅Papα! 988 01:37:10,127 --> 01:37:11,685 Adramelek... 989 01:37:11,887 --> 01:37:13,878 Que cesen inmediatamente las hostilidades con Roma. 990 01:37:14,367 --> 01:37:16,358 Ya no hay guerra. 991 01:37:19,487 --> 01:37:24,066 Quι pesado resulta ser hombre. Pero merece la pena. 992 01:37:24,567 --> 01:37:25,525 Pero dσnde estα... 993 01:37:25,527 --> 01:37:27,326 - ΏQuι pasa? - Nada... Buscaba... 994 01:37:27,327 --> 01:37:31,086 - ΏA quiιn? - ΅Adiσs, Belfagor! - A un viejo amigo. 995 01:37:31,087 --> 01:37:34,472 ΅Y no acabιis en el paraνso! 996 01:37:54,717 --> 01:37:57,003 La boda entre Franceschetto Cybo dell'Anguillara y Maddalena de Mιdicis 997 01:37:57,004 --> 01:38:01,504 celebrada en la Pascua de 1487, sellσ la paz entre Roma y Florencia. 998 01:38:09,105 --> 01:38:14,505 Subtνtulos: Vozidar 84075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.