All language subtitles for The Brave Archer 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,880 --> 00:00:50,720 Dans le premier opus, 2 00:00:50,920 --> 00:00:52,600 Kuo Tsing and Huang Yung tombent amoureux 3 00:00:52,800 --> 00:00:54,800 et quittent l'île de la Pêche. 4 00:00:55,000 --> 00:00:56,920 Hung Chi Kung encourage Kuo Tsing 5 00:00:57,120 --> 00:00:58,280 à demander au maître de l'île 6 00:00:58,480 --> 00:01:00,440 la main de sa fille. 7 00:01:00,640 --> 00:01:02,680 Ouyang Fung pousse aussi son neveu Ouyang Ke 8 00:01:02,880 --> 00:01:05,000 à demander la main de Huang Yung. 9 00:01:05,200 --> 00:01:08,520 Trois épreuves ont lieu pour élire le gendre idéal. 10 00:01:08,720 --> 00:01:11,960 Ouyang Fung teste Kuo Tsing dans le premier combat, 11 00:01:12,160 --> 00:01:13,880 alors que Ouyang Ke affronte Hung. 12 00:01:14,080 --> 00:01:15,360 Le second combat est rythmé par la musique. 13 00:01:15,560 --> 00:01:18,040 Maître Huang utilisait ses pouvoirs de la flûte. 14 00:01:18,240 --> 00:01:21,240 Et les deux prétendants doivent battre la mesure. 15 00:01:21,440 --> 00:01:22,440 La 3ème épreuve entre Guo Jing et Ouyang Ke 16 00:01:22,640 --> 00:01:24,760 sera remporté par celui qui récitera 17 00:01:24,960 --> 00:01:28,680 au plus juste le manuel de Jiao Yin. 18 00:01:28,960 --> 00:01:31,240 Kuo Tsing l'emporte, 19 00:01:31,440 --> 00:01:32,920 et gagne donc le droit d'épouser Huang Yung. 20 00:01:33,120 --> 00:01:35,600 Chao Pai Tung qui avait été 21 00:01:35,800 --> 00:01:37,160 piégé dans l'île depuis des années est apparu soudain. 22 00:01:37,360 --> 00:01:40,120 Il dit avoir poussé Kuo à apprendre tout le manuel Jiao Yin. 23 00:01:40,320 --> 00:01:41,240 A l'époque, 24 00:01:41,440 --> 00:01:43,680 Kuo en ignorait la raison. 25 00:01:43,880 --> 00:01:44,520 En réalité, 26 00:01:44,720 --> 00:01:46,840 Chao ne cherche qu'à railler 27 00:01:47,040 --> 00:01:48,920 Kuo et maître Huang. 28 00:01:49,120 --> 00:01:50,640 Lequel finit par croire que Guo Jing l'a trompé. 29 00:01:50,840 --> 00:01:52,600 Dans sa colère, 30 00:01:52,800 --> 00:01:54,840 il les renvoie de l'île. 31 00:01:55,040 --> 00:01:57,840 Ouyang Fung et son neveu restés dans leur bateau. 32 00:01:58,440 --> 00:02:00,800 Hung, Chao et Kuo dans une barque 33 00:02:01,000 --> 00:02:03,200 que l'orage la détruit. 34 00:02:03,400 --> 00:02:06,040 Les trois en réchappent par miracle. 35 00:02:06,240 --> 00:02:07,120 Sur la terre ferme, 36 00:02:07,320 --> 00:02:10,040 Chao est toujours aussi joueur. 37 00:02:23,880 --> 00:02:24,600 Ecoute. 38 00:02:24,800 --> 00:02:26,360 Et si on courait un peu? 39 00:02:26,560 --> 00:02:28,400 Voyons si tu peux m'attraper. 40 00:02:33,000 --> 00:02:34,480 Frère. 41 00:02:36,760 --> 00:02:40,760 Oublie-le. 42 00:02:40,960 --> 00:02:45,160 Personne n'a jamais réussi à le rattraper. 43 00:02:53,800 --> 00:02:56,520 Si tu es dans le coeur de Yung, 44 00:02:56,720 --> 00:02:59,080 elle trouvera un moyen de te revoir. 45 00:03:29,640 --> 00:03:31,240 Yung s'embarque 46 00:03:31,440 --> 00:03:33,080 pour rejoindre Kuo. 47 00:03:33,280 --> 00:03:35,720 Mais sa barque est brisée dans un orage. 48 00:03:35,920 --> 00:03:38,480 Et Ouyang Fung vient au secours de la belle. 49 00:03:39,280 --> 00:03:40,560 Comme on se retrouve. 50 00:03:40,760 --> 00:03:44,040 Nous sommes faits l'un pour l'autre. 51 00:03:44,640 --> 00:03:46,600 C'est Kuo qui m'intéresse. 52 00:03:46,800 --> 00:03:47,960 Tu dis n'importe quoi! 53 00:03:49,280 --> 00:03:51,840 Si tu recules encore, tu vas tomber dans l'eau. 54 00:03:55,960 --> 00:03:56,880 Un bateau vient d'accoster! 55 00:03:59,920 --> 00:04:00,720 Yung. 56 00:04:01,960 --> 00:04:02,800 Tsing. 57 00:04:03,000 --> 00:04:03,800 Maître. 58 00:04:06,280 --> 00:04:06,920 Yung... 59 00:04:09,720 --> 00:04:12,080 Mais c'est Fléau de l'Ouest! L'arrogant! 60 00:04:17,840 --> 00:04:19,320 Tu veux mourir? 61 00:04:21,480 --> 00:04:24,720 Maître Huang ne t'épargnera pas. 62 00:04:25,640 --> 00:04:27,880 Yung, comment es-tu arrivée là? 63 00:04:32,640 --> 00:04:33,600 En me faisant toute petite, 64 00:04:33,880 --> 00:04:35,920 mais l'orage a brisé ma barque. 65 00:04:37,160 --> 00:04:38,480 Donc je n'avais pas d'autre choix que d'embarquer à bord de ce bateau. 66 00:04:39,400 --> 00:04:42,880 Ouyang Fung vous veut comme professeur. 67 00:04:44,640 --> 00:04:48,400 Fung veut m'échanger contre la jeune fille 68 00:04:48,600 --> 00:04:50,120 pour que je lui enseigne le Jiao Yin. 69 00:04:50,400 --> 00:04:54,160 Cela doit être la voie d'un grand maître. 70 00:04:55,360 --> 00:04:57,640 Je suis très impressionné. 71 00:04:57,840 --> 00:05:00,400 Si tu ne retranscris pas le manuel, 72 00:05:00,760 --> 00:05:03,160 la fille de Huang mourra immédiatement. 73 00:05:04,680 --> 00:05:06,440 Ne l'écoute pas! 74 00:05:06,640 --> 00:05:07,720 S'il me tue, 75 00:05:07,920 --> 00:05:09,520 mon père me vengera. 76 00:05:10,000 --> 00:05:11,320 Tsing, viens avec moi. 77 00:05:13,000 --> 00:05:14,800 Fléau de l'Ouest, attends ici. 78 00:05:15,000 --> 00:05:16,040 On va discuter. 79 00:05:18,360 --> 00:05:19,160 Parfait! 80 00:05:20,400 --> 00:05:23,280 Il veut la transcription du manuel. 81 00:05:23,480 --> 00:05:26,440 Eh bien, tu vas lui en founir un faux. 82 00:05:26,640 --> 00:05:27,400 Un faux? 83 00:05:27,600 --> 00:05:30,320 Oui, on l'aura légèrement modifié 84 00:05:30,520 --> 00:05:32,400 juste quelques mots. 85 00:05:32,880 --> 00:05:38,440 Et si tu n'en fais pas trop, 86 00:05:38,640 --> 00:05:40,600 ça ne sera pas remarqué, 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,600 sinon il aura des doutes. 88 00:05:42,840 --> 00:05:44,440 Ecris juste l'inverse 89 00:05:44,640 --> 00:05:47,680 lors des passages importants. 90 00:05:51,520 --> 00:05:54,400 Suis prêt à jeûner et à me priver de sommeil, 91 00:05:54,600 --> 00:05:55,920 pour le voir devenir 92 00:05:56,120 --> 00:05:59,120 fou en le lisant. 93 00:06:00,920 --> 00:06:02,480 Bien, allons-y. 94 00:06:06,640 --> 00:06:07,720 Vous acceptez? 95 00:06:09,000 --> 00:06:10,160 Libère-la d'abord. 96 00:06:10,800 --> 00:06:12,760 Je gagne toujours. 97 00:06:12,960 --> 00:06:14,560 J'écris le manuel. 98 00:06:14,760 --> 00:06:15,760 Toi,tu la libères. 99 00:06:19,000 --> 00:06:19,720 Yung, viens. 100 00:06:24,720 --> 00:06:25,840 Maître, regardez! 101 00:06:33,720 --> 00:06:35,480 Allons manger maintenant. 102 00:06:37,040 --> 00:06:38,080 Allez. 103 00:06:50,720 --> 00:06:52,720 Maître, ne dormez pas. 104 00:06:56,760 --> 00:07:00,360 ça prend du temps de transcrire le manuel. 105 00:07:00,760 --> 00:07:02,600 Sans compter que 106 00:07:02,800 --> 00:07:04,120 cet idiot écrit lentement. 107 00:07:04,320 --> 00:07:08,640 Aussi il doit s'évertuer à mentir. 108 00:07:10,640 --> 00:07:14,200 Selon moi,il aura fini bien après la nuit tombée. 109 00:07:35,360 --> 00:07:37,720 Fais le guet,s'il te plait. 110 00:07:43,320 --> 00:07:44,240 Tsing. 111 00:07:48,040 --> 00:07:48,640 Maître. 112 00:07:48,840 --> 00:07:50,800 Fung est sur le bateau? 113 00:07:51,000 --> 00:07:52,760 Le manuel est terminé? 114 00:07:52,960 --> 00:07:54,320 Fung n'est pas là. 115 00:07:54,520 --> 00:07:56,640 J'ai terminé. J'attendais la suite. 116 00:07:57,040 --> 00:07:59,080 Idiot, sors par la fenêtre. 117 00:07:59,280 --> 00:08:00,600 Echappe-toi! 118 00:08:06,000 --> 00:08:06,720 Attention! 119 00:08:10,360 --> 00:08:11,440 J'ai fini d'écrire le manuel. 120 00:08:11,640 --> 00:08:12,440 Que voulez-vous de plus? 121 00:08:12,760 --> 00:08:14,040 Puisque tu as terminé, 122 00:08:14,240 --> 00:08:15,640 ta vie n'a plus aucune valeur. 123 00:08:20,240 --> 00:08:22,520 Fléau de l'Ouest est impitoyable. 124 00:08:55,560 --> 00:08:56,560 La "position de la grenouille" 125 00:08:56,760 --> 00:08:58,160 Maître, attention! 126 00:09:38,480 --> 00:09:39,160 ça suffit! 127 00:09:41,200 --> 00:09:43,360 Impossible de nous départager. 128 00:09:43,560 --> 00:09:44,960 Remettons ce combat 129 00:09:45,160 --> 00:09:46,320 à plus tard. 130 00:09:47,360 --> 00:09:50,120 Evidemment, tu as déjà le manuel. 131 00:09:50,320 --> 00:09:51,440 Une fois assimilé,je ne serai plus 132 00:09:51,640 --> 00:09:54,000 de taille face à toi. 133 00:09:54,920 --> 00:09:57,040 Tu as peur? 134 00:09:57,480 --> 00:09:58,400 Peur de toi? 135 00:09:58,600 --> 00:10:01,160 J'attendrai que tu sois prêt 136 00:10:01,360 --> 00:10:03,320 pour reprendre le combat. 137 00:10:03,520 --> 00:10:05,680 C'est entendu. 138 00:10:06,200 --> 00:10:06,600 A bientôt. 139 00:10:06,800 --> 00:10:07,560 Bien. 140 00:10:18,120 --> 00:10:18,920 Maître? 141 00:10:19,120 --> 00:10:19,840 Maître... 142 00:10:25,000 --> 00:10:26,240 Ke, viens m'aider. 143 00:10:29,520 --> 00:10:32,520 Ne t'inquiète pas, 144 00:10:32,720 --> 00:10:34,000 je m'occupe de Huang Yung. 145 00:10:57,800 --> 00:10:58,720 Allons-y. 146 00:11:09,840 --> 00:11:11,040 Ouyang Ke est originaire du Sud, 147 00:11:11,720 --> 00:11:14,680 et l'empereur des Jin le recruta. 148 00:11:14,920 --> 00:11:16,520 Sa dynastie étant en guerre contre les Song. 149 00:11:16,720 --> 00:11:19,040 Le but ultime de l'empereur 150 00:11:19,240 --> 00:11:22,400 était de voler le manuel de Yue Fei. 151 00:11:22,600 --> 00:11:24,800 Les parents de Kuo Tsing et Yang Kang étaient amis. 152 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Mais les deux familles furent attaquées par Yuen, 153 00:11:29,200 --> 00:11:33,560 qui enleva Yang Kang et sa mère, 154 00:11:34,680 --> 00:11:36,800 qui deviennent son fils adoptif et sa femme. 155 00:11:37,680 --> 00:11:39,520 Yang Kang défia Mu Nian Zhi,la fille 156 00:11:39,720 --> 00:11:41,480 adoptive de son vrai père Yang. 157 00:11:41,680 --> 00:11:43,000 Mais pour lui,Yuen était son père. 158 00:11:45,160 --> 00:11:45,880 Kang? 159 00:11:46,080 --> 00:11:47,400 Oui, seigneur. 160 00:11:47,720 --> 00:11:48,560 Entre! 161 00:11:54,080 --> 00:11:56,400 Tu m'as appelé seigneur 162 00:11:56,600 --> 00:11:57,280 et non pas père? 163 00:11:57,480 --> 00:11:58,360 Je... 164 00:11:58,800 --> 00:12:00,280 Ta mère te manque? 165 00:12:02,760 --> 00:12:03,720 Approche. 166 00:12:10,800 --> 00:12:13,920 Je suis ton père. 167 00:12:14,240 --> 00:12:17,960 Tu seras donc toujours mon fils. 168 00:12:19,680 --> 00:12:23,760 Dans 10 ans,nous serons venus à bout des Song. 169 00:12:24,600 --> 00:12:29,680 Je serai alors puissant et riche. 170 00:12:30,400 --> 00:12:36,480 Et tout ce nouveau royaume t'appartiendra un jour. 171 00:12:41,600 --> 00:12:45,440 Père, je te succéderai. 172 00:12:51,640 --> 00:12:55,040 Tsing et Yung transportent Hung,blessé pendant le combat 173 00:12:55,280 --> 00:12:56,920 dans un temple abandonné. 174 00:13:09,800 --> 00:13:12,840 J'ai été blessé par ce satané Fléau de l'Ouest. 175 00:13:13,720 --> 00:13:18,840 Je ne m'en remettrai jamais complètement. 176 00:13:19,840 --> 00:13:25,680 Mon kung-fu est devenu inefficace. 177 00:13:27,520 --> 00:13:30,280 Si ce vieux Fléau vient ici, 178 00:13:31,000 --> 00:13:35,520 vous ne serez pas à la hauteur.Que faire? 179 00:13:35,720 --> 00:13:37,880 Tsing doit retrouver Chao Pai Tung 180 00:13:38,080 --> 00:13:38,560 pour combattre Ouyang Fung. 181 00:13:38,760 --> 00:13:41,160 Je m'en occupe. Soyez prudents. 182 00:13:52,520 --> 00:13:57,520 Yung, je dois te demander 183 00:13:57,720 --> 00:14:00,280 une faveur très difficile à exaucer. 184 00:14:01,200 --> 00:14:04,360 Acceptes-tu? 185 00:14:04,560 --> 00:14:05,360 Oui. 186 00:14:15,120 --> 00:14:16,440 Grand maître. 187 00:14:17,920 --> 00:14:19,800 Tu as fondé le clan des "Mendiants" 188 00:14:20,520 --> 00:14:22,520 et tu m'as légué 189 00:14:23,560 --> 00:14:25,480 voilà plus de dix ans. 190 00:14:25,960 --> 00:14:29,160 Je dois renoncer à cette tâche. 191 00:14:33,000 --> 00:14:34,080 A genoux. 192 00:14:45,680 --> 00:14:47,120 Maître... 193 00:14:47,720 --> 00:14:49,640 ça signifie que je serai... 194 00:14:49,840 --> 00:14:50,920 Oui. 195 00:14:51,520 --> 00:14:54,200 Je suis le 18ème chef du clan, 196 00:14:54,920 --> 00:14:57,560 et tu en seras le 19ème. 197 00:15:00,320 --> 00:15:02,960 Un jour,les mendiants viendront te voir 198 00:15:03,280 --> 00:15:05,760 et te cracheront dessus. 199 00:15:06,160 --> 00:15:07,840 Tu dois l'accepter. 200 00:15:08,800 --> 00:15:14,440 Le 15ème jour du 7ème mois,un rassemblement aura lieu. 201 00:15:20,760 --> 00:15:22,560 Quand Ouyang Fung viendra ici, 202 00:15:22,920 --> 00:15:24,920 il libérera son neveu rapidement. 203 00:15:25,120 --> 00:15:26,480 On doit partir 204 00:15:26,680 --> 00:15:29,160 et rejoindre Tsing. 205 00:15:29,600 --> 00:15:30,760 "Auberge Fu Lai". 206 00:15:43,160 --> 00:15:43,920 Maître. 207 00:16:01,480 --> 00:16:03,320 Plus tard,je t'enseignerai 208 00:16:03,520 --> 00:16:05,760 la technique des "36 coups de bâton". 209 00:16:06,600 --> 00:16:08,320 C'est la technique,du clan,la plus puissante. 210 00:16:08,520 --> 00:16:09,320 Oui.. 211 00:16:15,080 --> 00:16:19,040 Il y a 8 bottes pour les 36 positions. 212 00:16:21,080 --> 00:16:22,040 La feinte. 213 00:16:24,200 --> 00:16:24,960 La fente. 214 00:16:31,840 --> 00:16:32,560 Le dédoublement. 215 00:16:35,120 --> 00:16:35,920 Le coupé. 216 00:16:41,040 --> 00:16:41,760 La garde haute. 217 00:16:51,600 --> 00:16:52,360 L'accompagnement. 218 00:16:57,520 --> 00:16:58,320 La parade. 219 00:17:03,000 --> 00:17:03,760 L'enroulement. 220 00:17:17,120 --> 00:17:19,160 Messieurs, voulez-vous une chambre? 221 00:17:19,600 --> 00:17:21,480 Entrez. 222 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 La meilleure chambre. 223 00:17:22,720 --> 00:17:24,600 Oui... 224 00:17:24,800 --> 00:17:25,000 Montre-la nous. 225 00:17:25,200 --> 00:17:26,120 Bien sûr. 226 00:17:27,880 --> 00:17:29,320 J'ai un homme blessé. Silence! 227 00:17:29,520 --> 00:17:33,520 Je comprends,mais ces hommes veulent la meilleure chambre. 228 00:17:34,400 --> 00:17:35,480 Que regardes-tu? Va-t'en! 229 00:17:40,960 --> 00:17:42,120 Qui ose me chasser? 230 00:17:47,440 --> 00:17:48,320 Ouyang. 231 00:17:48,720 --> 00:17:51,000 Mon oncle, ce n'est pas n'importe qui. 232 00:17:52,360 --> 00:17:54,400 C'est le 6ème roi de la dynastie Jin. 233 00:17:54,880 --> 00:17:55,720 Voici mon oncle. 234 00:17:56,600 --> 00:17:59,720 J'ai beaucoup entendu parler de vous. Mes respects. 235 00:18:04,120 --> 00:18:04,400 Entrez. 236 00:18:04,600 --> 00:18:05,560 Merci. 237 00:18:20,440 --> 00:18:23,160 Je suis venu chercher le manuel. 238 00:18:24,040 --> 00:18:26,640 dissimulé quelque part dans le palais de Lin An. 239 00:18:28,280 --> 00:18:30,640 Nous aurons besoin de votre aide. 240 00:18:32,480 --> 00:18:32,760 Aubergiste! 241 00:18:32,960 --> 00:18:34,640 J'arrive... 242 00:18:39,680 --> 00:18:40,720 Fléau de l'Ouest est là, 243 00:18:41,200 --> 00:18:42,800 l'ennemi de Tsing, 244 00:18:43,000 --> 00:18:44,440 ainsi que Yuan Ngan Hung Lit and Yang Kang. 245 00:18:44,640 --> 00:18:45,960 Ils cherchent un moyen 246 00:18:46,160 --> 00:18:47,840 de voler le manuel de Yue Fei. 247 00:18:48,160 --> 00:18:49,880 Maître, partons vite d'ici. 248 00:18:54,400 --> 00:18:55,560 Monsieur Ouyang. 249 00:18:55,880 --> 00:18:56,960 Mon roi s'adresse à vous. 250 00:18:58,920 --> 00:19:00,520 Si tu ne m'aimes pas... 251 00:19:01,520 --> 00:19:03,120 On peut se battre. 252 00:19:09,960 --> 00:19:11,760 Epargnez-le. 253 00:19:11,960 --> 00:19:15,520 Père, je veux Mr. Ouyang comme maître. 254 00:19:17,800 --> 00:19:21,080 Mon fils aime les arts martiaux mais n'a pas rencontré un bon professeur. 255 00:19:21,320 --> 00:19:22,920 Si vous acceptez, 256 00:19:23,120 --> 00:19:25,880 nous vous serions redevables. 257 00:19:26,200 --> 00:19:28,560 Notre kung-fu est un héritage familial. 258 00:19:28,760 --> 00:19:30,440 Je l'ai déjà transmis à mon neveu. 259 00:19:30,640 --> 00:19:33,000 Je ne peux pas faire d'exception. 260 00:19:36,640 --> 00:19:39,000 Mais pour voler le manuel... 261 00:19:39,200 --> 00:19:43,040 Quel est son contenu? Comment peut-on l'utiliser? 262 00:19:43,240 --> 00:19:47,280 Le manuel contient des stratégies militaires. 263 00:19:47,480 --> 00:19:48,360 Et du kung-fu.. 264 00:19:48,840 --> 00:19:49,680 Du kung-fu? 265 00:19:51,200 --> 00:19:52,240 Entendu. 266 00:19:52,960 --> 00:19:55,640 Votre aide nous sera précieuse. 267 00:19:56,440 --> 00:19:57,320 Attrape-moi! 268 00:19:59,760 --> 00:20:03,120 Arrête-toi. Je n'en peux plus. 269 00:20:03,320 --> 00:20:04,120 Bon à rien. 270 00:20:09,200 --> 00:20:10,680 Ouyang Fung a blessé le maître. 271 00:20:10,880 --> 00:20:12,800 Yung est entrain de le soigner. 272 00:20:13,000 --> 00:20:14,360 Attendons-les ici. 273 00:20:19,000 --> 00:20:22,800 J'ignore s'il y a du monde dans cette auberge. 274 00:20:33,280 --> 00:20:34,040 Il y a une auberge.. 275 00:20:34,240 --> 00:20:35,440 Reposons-nous. 276 00:20:35,640 --> 00:20:36,560 Bien. 277 00:20:48,960 --> 00:20:50,200 Asseyez-vous. 278 00:21:26,720 --> 00:21:28,600 Apporte-nous à manger et à boire. 279 00:21:30,760 --> 00:21:31,960 Une vraie folle! 280 00:21:32,720 --> 00:21:34,600 Tu me connais. 281 00:21:35,520 --> 00:21:37,360 On me surnomme "La Folle". 282 00:21:37,720 --> 00:21:39,480 Tu es seule,ici? 283 00:21:41,320 --> 00:21:42,120 Où est ta mère? 284 00:21:46,760 --> 00:21:47,880 Morte. 285 00:21:49,320 --> 00:21:51,520 As-tu du riz? 286 00:21:58,680 --> 00:22:00,400 "Auberge Xin Lung". 287 00:22:09,960 --> 00:22:12,560 Je vais voir dans la cuisine s'il y a quelque chose à manger. 288 00:23:06,120 --> 00:23:08,440 Comment est-ce arrivé? 289 00:23:10,480 --> 00:23:12,920 Lui aura tenté d'ouvrir ce coffre. 290 00:23:13,320 --> 00:23:15,720 Et aura été poignardé par l'autre. 291 00:23:20,800 --> 00:23:22,280 C'est ce que je crois aussi. 292 00:23:22,880 --> 00:23:26,480 Sur l'île,il se passerait comme ça aussi. 293 00:23:27,520 --> 00:23:29,600 Mais pourquoi sont-ils morts ici? 294 00:23:31,200 --> 00:23:35,000 Il ne reste plus rien d'eux ni de leurs vêtements! 295 00:23:35,480 --> 00:23:36,800 Cela doit faire au moins 10 ans. 296 00:23:37,240 --> 00:23:38,520 Demandons à "la Folle". 297 00:23:39,200 --> 00:23:40,200 C'est inutile. 298 00:23:40,600 --> 00:23:42,080 Enquêtons-nous mêmes. 299 00:23:52,640 --> 00:23:55,840 "Pour l'officier de la Défense du comté de Jung 300 00:23:56,040 --> 00:23:59,120 Shek Yan Min, par ordre impérial". 301 00:24:01,800 --> 00:24:03,520 Il a bien rempli ses fonctions. 302 00:24:04,160 --> 00:24:05,840 Comment a-t-il pû mourir ici? 303 00:24:27,640 --> 00:24:29,360 Le cadavre là-bas,c'est mon condisciple Kuk. 304 00:24:30,320 --> 00:24:32,240 Il fut chassé par mon père. 305 00:24:32,440 --> 00:24:34,760 Après cela,il a apporté ces peintures. 306 00:24:35,000 --> 00:24:36,640 pour faire plaisir à mon père. 307 00:24:36,840 --> 00:24:38,200 espérant regagner ainsi ses faveurs. 308 00:24:38,440 --> 00:24:40,440 Il l'a fait pour qu'il puisse être accepté à nouveau. 309 00:24:41,760 --> 00:24:43,800 Mais il est mort avant de le voir. 310 00:24:54,240 --> 00:24:57,520 Ces antiquités et ces peintures coûtent chères. 311 00:24:57,720 --> 00:24:59,560 Trop chères pour les gens normaux. 312 00:25:00,360 --> 00:25:03,680 Kuk doit les avoir volées au palais. 313 00:25:04,960 --> 00:25:06,800 Cet homme est un garde royal. 314 00:25:07,000 --> 00:25:08,720 Il a poursuivi Kuk jusqu'ici. 315 00:25:09,600 --> 00:25:11,680 Et ils y ont trouvé la mort. 316 00:25:11,880 --> 00:25:13,120 C'est ce qui a dû se passer. 317 00:25:14,560 --> 00:25:17,040 Le véritable nom de Kuk est Kuk Ling Fung. 318 00:25:17,640 --> 00:25:19,320 Selon père,parmi ses six élèves, 319 00:25:19,520 --> 00:25:22,960 il était le plus doué en kung-fu. 320 00:25:24,320 --> 00:25:26,280 Père était fâché contre Mui 321 00:25:26,560 --> 00:25:28,720 et a blessé Kuk. 322 00:25:29,000 --> 00:25:31,600 C'est ainsi que le garde a pû le tuer. 323 00:25:39,800 --> 00:25:40,920 Mange, s'il te plaît... 324 00:25:43,760 --> 00:25:45,880 Le vieux mendiant a la peau dure. 325 00:25:46,680 --> 00:25:48,920 J'ai encore un rêve à réaliser. 326 00:25:49,600 --> 00:25:51,200 Ne t'inquiète pas. 327 00:25:51,400 --> 00:25:53,600 Si tu meurs,je te vengerai. 328 00:25:55,560 --> 00:25:57,880 La vengeance m'importe peu. 329 00:25:58,080 --> 00:25:59,560 Mon souhait est... 330 00:26:00,080 --> 00:26:04,640 de célébrer un festin au palais. 331 00:26:07,040 --> 00:26:08,920 puis de kidnapper le cuisinier. 332 00:26:09,240 --> 00:26:12,960 Non, on n'a aucun ingrédient. 333 00:26:13,160 --> 00:26:15,640 On doit aller dans la cuisine royale. 334 00:26:15,840 --> 00:26:17,120 Allons-y,alors! 335 00:26:19,800 --> 00:26:22,360 Chao, tu pars sans mon maître? 336 00:26:56,760 --> 00:26:58,360 Où sont les mets délicats 337 00:26:58,560 --> 00:26:59,960 pour notre mendiant? 338 00:27:00,760 --> 00:27:02,520 Si tu cries, 339 00:27:02,720 --> 00:27:04,600 les gardes vont se réveiller. 340 00:27:05,240 --> 00:27:07,520 Je fais un tapage au palais. 341 00:27:07,760 --> 00:27:09,440 Pas de problème. 342 00:27:09,720 --> 00:27:12,760 Mais le maître ne pourra pas avoir son festin. 343 00:27:13,000 --> 00:27:16,400 Attends ici jusqu'à l'aube. 344 00:27:16,600 --> 00:27:18,560 Attrape le chef. 345 00:27:18,760 --> 00:27:20,280 Et oblige-le à préparer un festin.. 346 00:27:37,440 --> 00:27:39,920 Monte nous tenir compagnie. 347 00:28:01,640 --> 00:28:02,520 Venez. 348 00:28:08,400 --> 00:28:11,440 Tu as dit que les hommes de Yuen 349 00:28:11,640 --> 00:28:13,560 venaient voler le manuel de Yue Fei? 350 00:28:14,920 --> 00:28:17,800 Maître, Kuo et moi allont faire un tour. 351 00:28:18,040 --> 00:28:18,800 D'accord. 352 00:28:19,560 --> 00:28:20,800 Maître, prenez soin de vous. 353 00:28:21,560 --> 00:28:24,000 Frère, prenez soin du maître. 354 00:28:45,320 --> 00:28:46,760 Le roi sait profiter de la vie.. 355 00:29:10,640 --> 00:29:11,680 "Palais de Jade" 356 00:29:13,520 --> 00:29:15,960 J'ai fouillé toute la correspondance de Yue Fei 357 00:29:16,160 --> 00:29:18,360 et consulté d'autres documents. 358 00:29:20,200 --> 00:29:21,880 Je suis sûr que le manuel a été caché 359 00:29:22,080 --> 00:29:25,920 dans le hall de Tsui Han. 360 00:29:31,640 --> 00:29:33,000 Cette cascade... 361 00:29:33,200 --> 00:29:36,120 D'après mes recherches on est au bon endroit. 362 00:29:36,920 --> 00:29:38,560 C'est peut-être derrière la cascade. 363 00:29:53,600 --> 00:29:54,520 Je veux en avoir le coeur net. 364 00:30:08,040 --> 00:30:09,360 C'est exact. 365 00:30:09,640 --> 00:30:10,960 Il y a une grotte derrière. 366 00:30:11,160 --> 00:30:12,800 Et une énorme porte. 367 00:30:13,000 --> 00:30:15,120 Le manuel est dans cette grotte. 368 00:30:15,400 --> 00:30:18,520 Ouvrez la porte et trouvez ce manuel. 369 00:30:30,880 --> 00:30:31,600 Que se passe-t-il? 370 00:30:32,080 --> 00:30:34,480 Je ne sais pas, une ambuscade. 371 00:30:34,880 --> 00:30:35,480 Je vais voir... 372 00:30:45,080 --> 00:30:46,440 Je vais l'aider. 373 00:30:56,840 --> 00:30:57,600 Kuo Tsing est à l'intérieur. 374 00:30:57,800 --> 00:30:59,200 Son kung-fu s'est nettement amélioré. 375 00:30:59,400 --> 00:31:00,920 Sha Tung Tin ne peut l'égaler. 376 00:31:02,960 --> 00:31:05,200 Ouyang,pourrez-vous l'écarter du passage? 377 00:31:38,000 --> 00:31:40,480 Ce n'est pas bien. 378 00:31:40,680 --> 00:31:42,520 Appelle pour rameuter les gardes, 379 00:31:42,720 --> 00:31:43,160 nos ennemis devront fuir. 380 00:31:43,360 --> 00:31:45,040 Bien, Ouyang Fung est à l'extérieur. 381 00:31:45,240 --> 00:31:45,680 Dès qu'il entrera, 382 00:31:45,880 --> 00:31:47,520 tu vas crier; je vais le garder ici. 383 00:31:47,720 --> 00:31:48,880 Ne l'affronte pas. 384 00:31:49,360 --> 00:31:50,800 Kang, suis Mr. Ouyang 385 00:31:51,000 --> 00:31:52,200 et récupérez ce manuel. 386 00:31:52,400 --> 00:31:53,160 Oui. 387 00:32:04,320 --> 00:32:05,240 Au voleur! 388 00:32:05,800 --> 00:32:07,000 Au voleur! 389 00:34:05,880 --> 00:34:08,960 Va vite. 390 00:34:21,880 --> 00:34:25,080 391 00:34:36,360 --> 00:34:37,360 Frère Tsing. 392 00:35:15,080 --> 00:35:16,720 Le manuel a été volé. 393 00:35:16,920 --> 00:35:17,720 Ne t'inquiète pas. 394 00:35:18,480 --> 00:35:19,240 Mais tu pleures? 395 00:35:19,440 --> 00:35:21,560 Non... 396 00:35:21,760 --> 00:35:25,040 ça va aller, le manuel de Jiao Yin peut guérir les blessures. 397 00:35:25,360 --> 00:35:26,360 Je ne vais pas mourir. 398 00:35:26,560 --> 00:35:27,280 Parle! 399 00:35:29,520 --> 00:35:32,120 D'abord,panse ma plaie 400 00:35:32,320 --> 00:35:33,560 pour arrêter l'hémorragie.. 401 00:35:38,080 --> 00:35:39,280 ça,c'est superficiel. 402 00:35:39,600 --> 00:35:43,080 La lésion interne est sérieuse. 403 00:35:43,560 --> 00:35:45,040 Il faudra 7 jours et 7 nuits. 404 00:35:45,240 --> 00:35:48,040 Je te soignerai même si ça dure 70 ans. 405 00:35:48,520 --> 00:35:49,640 Dis-moi quoi faire? 406 00:35:49,840 --> 00:35:51,480 Cherche un endroit calme. 407 00:35:52,000 --> 00:35:53,600 Nous suivons les instructions du manuel. 408 00:35:53,840 --> 00:35:55,240 Puis utilise le Qi Gong. 409 00:35:55,960 --> 00:35:58,000 Mets tes paumes contre les miennes. 410 00:35:58,360 --> 00:36:01,480 Nos pouvoirs ainsi combinés guériront la blessure. 411 00:36:02,520 --> 00:36:04,840 La difficulté est de garder nos paumes jointes 412 00:36:05,160 --> 00:36:07,760 pendant 7 jours et 7 nuits. 413 00:36:08,000 --> 00:36:10,960 Nous pouvons nous parler. 414 00:36:11,400 --> 00:36:13,960 Mais pas à une autre personne. 415 00:36:14,320 --> 00:36:16,480 Nous ne pouvons pas nous lever. 416 00:36:17,200 --> 00:36:20,800 Même si on vient nous déranger. 417 00:36:21,000 --> 00:36:24,240 Bien, on peut utiliser la pièce du fond. 418 00:37:42,360 --> 00:37:45,320 Apporte-nous à manger. On a faim! 419 00:37:54,240 --> 00:37:57,800 C'est un lieu abandonné, les soldats de Sung ne viendront pas ici. 420 00:37:58,280 --> 00:38:00,800 Mais que recèle donc ce manuel? 421 00:38:01,080 --> 00:38:02,640 Regardons-le. 422 00:38:18,120 --> 00:38:20,080 Peu importe, s'ils peuvent voler, 423 00:38:20,280 --> 00:38:21,560 nous aussi. 424 00:38:21,880 --> 00:38:23,200 Concentre-toi! 425 00:38:24,680 --> 00:38:26,880 Ouvre la boîte. 426 00:38:27,080 --> 00:38:27,840 Oui. 427 00:38:33,640 --> 00:38:35,520 J'ai beaucoup réfléchi. 428 00:38:36,080 --> 00:38:39,240 J'étais persuadé que le manuel serait dedans. 429 00:38:40,360 --> 00:38:41,360 C'est bizarre. 430 00:38:45,640 --> 00:38:47,480 Pas de double fond. 431 00:38:47,680 --> 00:38:49,680 Retournons au palais dès ce soir.. 432 00:38:50,160 --> 00:38:53,960 Il y aura beaucoup de gardes. 433 00:38:54,160 --> 00:38:57,160 Vous et votre fils peuvent rester. 434 00:38:57,360 --> 00:38:59,960 Reposez-vous ici avec mon neveu. 435 00:39:00,160 --> 00:39:01,800 J'irai avec quelques hommes. 436 00:39:02,000 --> 00:39:04,880 Désolé de vous avoir dérangé encore. 437 00:39:12,640 --> 00:39:13,520 Que fais-tu? 438 00:39:13,760 --> 00:39:16,760 Ce trîte de Yuen est à côté. 439 00:39:17,480 --> 00:39:20,200 Je peux le tuer tout de suite. 440 00:39:20,400 --> 00:39:22,160 Non, si tu le tues, 441 00:39:22,360 --> 00:39:24,280 notre cachette sera découverte. 442 00:39:35,520 --> 00:39:37,520 J'ignore ce que pense Yang Kang. 443 00:39:37,760 --> 00:39:42,280 Richesse? Vengeance? 444 00:40:10,000 --> 00:40:12,160 Considérer ce traîte comme son père! 445 00:40:12,360 --> 00:40:14,440 Une fois que tu seras guéri, 446 00:40:14,640 --> 00:40:16,520 on le trouvera. 447 00:40:16,720 --> 00:40:20,320 Ce n'est pas Ouyang Fung. 448 00:40:20,520 --> 00:40:22,520 On peut le tuer facilement. 449 00:41:54,040 --> 00:41:55,080 Que s'est-il passé,vous trois? 450 00:41:55,280 --> 00:41:56,520 Nous sommes tombés sur un fantôme. 451 00:41:57,400 --> 00:42:00,240 Il se bat bien. 452 00:42:00,440 --> 00:42:03,000 On a été blessés,avant même de l'apercevoir. 453 00:42:03,520 --> 00:42:05,280 Liang Ze Weng a l'oreille coupée. 454 00:42:05,480 --> 00:42:08,680 Il nous a donné du fil à retordre. 455 00:42:09,560 --> 00:42:10,200 Où est Mr. Ouyang? 456 00:42:10,400 --> 00:42:12,360 On ne l'a pas vu. 457 00:42:13,240 --> 00:42:15,160 Je vais préparer à manger. 458 00:42:37,200 --> 00:42:37,960 Etrange... 459 00:42:48,880 --> 00:42:50,000 Ce bol tourne. 460 00:42:59,560 --> 00:43:00,720 Un fantôme! 461 00:43:00,920 --> 00:43:01,760 Fuyons! 462 00:43:02,920 --> 00:43:04,520 Si doit être le même fantôme du palais, 463 00:43:04,720 --> 00:43:05,480 qui nous a suivi jusqu'ici. 464 00:43:05,680 --> 00:43:07,320 Cachez-vous vite! 465 00:43:07,520 --> 00:43:08,320 Allez. 466 00:43:15,000 --> 00:43:16,600 Il n'y a pas de fatômes ici. 467 00:43:16,840 --> 00:43:19,480 Ce doit être celui du palais. 468 00:43:19,680 --> 00:43:23,120 Vos vies sont précieuses. 469 00:43:23,320 --> 00:43:25,040 Cherchons un endroit plus sûr. 470 00:43:25,240 --> 00:43:26,040 Entendu. 471 00:43:26,880 --> 00:43:27,720 Dans un moment, je reviendrai 472 00:43:27,920 --> 00:43:29,360 plus tard avec Liang. 473 00:43:50,800 --> 00:43:53,360 C'est le village natal de mes parents adoptifs. 474 00:43:53,720 --> 00:43:55,400 Je ramène leurs cercueils 475 00:43:55,600 --> 00:43:56,880 pour qu'ils soient enterrés 476 00:43:57,120 --> 00:43:58,520 et réaliser leur voeu. 477 00:43:58,800 --> 00:44:02,480 Trouver un artisan pour fabriquer une stèle. 478 00:44:07,760 --> 00:44:10,320 "Tombe de Yang et Pao". 479 00:44:45,080 --> 00:44:47,200 Je suis Luk Guan Ying. 480 00:44:47,400 --> 00:44:49,720 Fils du chef Luk du manoir Gui Wen. 481 00:44:49,920 --> 00:44:52,520 Mon père est Luk Shing Fung. 482 00:44:52,720 --> 00:44:55,360 Il est l'élève du maître de l'île. 483 00:44:55,560 --> 00:44:58,680 Je viens d'une bonne famille et suis inoffensif. 484 00:44:59,320 --> 00:45:01,160 C'est le fils Luk. 485 00:45:03,080 --> 00:45:04,760 De quoi parle-t-il? 486 00:45:04,960 --> 00:45:06,800 Comme la jeune femme est timide. 487 00:45:07,000 --> 00:45:08,800 Il n'ose pas lui parler directement. 488 00:45:09,000 --> 00:45:11,400 Il s'adresse à l'autel, 489 00:45:11,680 --> 00:45:13,200 pour ne pas l'effrayer. 490 00:45:21,600 --> 00:45:24,120 Je suis Ching Yiu Jia. 491 00:45:24,320 --> 00:45:27,400 Maître Ching Jing m'a prise comme élève. 492 00:45:27,600 --> 00:45:29,600 Mais je n'ai aucune expérience sur les arts martiaux. 493 00:45:29,880 --> 00:45:33,400 Mon maître m'a envoyée 494 00:45:33,600 --> 00:45:34,960 à la recherche d'un homme. 495 00:45:35,160 --> 00:45:39,360 J'espère trouver rapidement cette personne. 496 00:45:41,240 --> 00:45:42,760 Elle fait partie des sept élèves 497 00:45:42,960 --> 00:45:45,440 du maître Ching. 498 00:45:45,680 --> 00:45:48,080 Elle vient d'une grande famille. 499 00:45:48,640 --> 00:45:49,880 Quand je t'ai rencontrée, 500 00:45:50,080 --> 00:45:52,840 Huang à la "Jambe de Fer" 501 00:45:53,520 --> 00:45:56,320 m'a aidé et m'a enseigné le kung-fu. 502 00:45:56,520 --> 00:45:57,520 Je lui suis redevable. 503 00:45:58,360 --> 00:46:00,600 Je me demande qui recherchent-ils? 504 00:46:00,960 --> 00:46:03,640 J'ai quelque chose sur le coeur 505 00:46:03,840 --> 00:46:07,040 que je ne peux dire qu'à vous. 506 00:46:07,240 --> 00:46:08,680 Il y a quelques jours, 507 00:46:08,880 --> 00:46:11,320 grand maître Huang est venu chez moi. 508 00:46:11,520 --> 00:46:13,440 Il cherchait Kuo Tsing. 509 00:46:15,000 --> 00:46:18,640 Mon maître m'a aussi demandé de le trouver. 510 00:46:19,480 --> 00:46:21,520 Alors ces deux là sont à ma poursuite. 511 00:46:22,080 --> 00:46:24,880 Comme tu es partie, ton père fait de même. 512 00:46:25,360 --> 00:46:26,880 Que me veut le clan Tsuen Jen? 513 00:46:27,080 --> 00:46:28,040 Ecoutons-les.. 514 00:46:28,360 --> 00:46:31,240 Le grand maître a ordonné à mon père et à mon oncle Mui Chiu Fung 515 00:46:31,440 --> 00:46:33,760 de l'aider à mettre la main sur Kuo. 516 00:46:33,960 --> 00:46:35,680 Si on ne le trouve pas, 517 00:46:35,880 --> 00:46:38,400 on ira voir les "Six Etranges" de Chiangnan. 518 00:46:38,600 --> 00:46:41,080 S'il reste introuvable, on les tuera. 519 00:46:41,280 --> 00:46:44,600 Mais d'ici là, les "Six Etranges"et oncle Kuo seront sûrement se montrés. 520 00:46:45,000 --> 00:46:47,560 Oncle Mui et les "Six Etranges" sont ennemis. 521 00:46:47,760 --> 00:46:49,080 ça tombe bien. 522 00:46:49,360 --> 00:46:53,120 Mon père, oncle Kuo et les "Six Etranges" sont amis. 523 00:46:53,320 --> 00:46:55,520 Mon père sait combien ils sont bons. 524 00:46:55,720 --> 00:46:58,920 Il veut les pousser à partir, mais en même temps, 525 00:46:59,120 --> 00:47:03,520 il ne peut pas trahir Huang. C'est un dilemme. 526 00:47:03,760 --> 00:47:06,880 Un soir, mon père s'est confié à son dieu. 527 00:47:07,080 --> 00:47:08,600 J'ai tout entendu. 528 00:47:08,800 --> 00:47:12,240 C'est pourquoi, j'ai fait le trajet jusqu'ici, 529 00:47:12,440 --> 00:47:14,480 dans le but d'avertir les "six Etranges" et Kuo . 530 00:47:14,680 --> 00:47:17,120 Nous avons aussi 531 00:47:17,320 --> 00:47:18,720 eu vent de cette histoire. 532 00:47:18,920 --> 00:47:22,440 Nous avons cherché également Kuo et les "six Etranges". 533 00:47:22,640 --> 00:47:24,960 Si on rencontre maitre Huang, 534 00:47:25,160 --> 00:47:26,320 on essaiera de résoudre le problème. 535 00:47:26,520 --> 00:47:28,280 Les taoïstes Tsuen Jen sont de braves gens. 536 00:47:28,480 --> 00:47:30,520 Ils maîtrisent le kung-fu. 537 00:47:30,720 --> 00:47:33,760 L'idéal serait qu'ils acceptent de nous aider. 538 00:47:34,040 --> 00:47:36,680 Le grand maître pourrait les écouter. 539 00:47:37,040 --> 00:47:40,120 Je vous ai tout dit. 540 00:47:40,320 --> 00:47:41,120 Aidez-moi,s'il vous plait! 541 00:47:41,320 --> 00:47:42,920 J'ai bien compris la situation. 542 00:47:43,400 --> 00:47:44,680 Je vous laisserai faire. 543 00:47:53,240 --> 00:47:55,880 Espérons que cette jeune femme trouve les taoïstes de Tsuen Jen, 544 00:47:56,080 --> 00:47:57,680 et résolve cette différence. 545 00:47:58,960 --> 00:48:00,280 Cela éviterait bien des ennuis. 546 00:48:00,480 --> 00:48:02,360 Père sera furieux, s'il ne me trouve pas. 547 00:48:02,600 --> 00:48:04,760 Si les taoïstes de Tsuen Jen savent lui parler, 548 00:48:04,960 --> 00:48:06,040 tout sera réglé. 549 00:48:06,240 --> 00:48:08,320 Mais tenter de le sermonner 550 00:48:08,520 --> 00:48:09,800 reviendrait à le provoquer. 551 00:48:10,000 --> 00:48:12,360 Et on serait tous dans le pétrin. 552 00:48:15,440 --> 00:48:16,200 Sale fantôme. 553 00:48:19,920 --> 00:48:20,760 Mademoiselle. 554 00:48:21,040 --> 00:48:22,840 Aidez-moi. Il me bat. 555 00:48:26,120 --> 00:48:26,880 Un autre. 556 00:48:28,000 --> 00:48:29,880 Qui es-tu? Tu oses malmener une dame? 557 00:48:43,280 --> 00:48:44,800 Je... 558 00:48:45,520 --> 00:48:47,440 Je vais vous aider. Pardon... 559 00:48:59,360 --> 00:49:00,880 Partez vite! 560 00:49:09,320 --> 00:49:10,440 Un homme 561 00:49:10,720 --> 00:49:12,720 n'importune pas une dame. 562 00:49:13,040 --> 00:49:14,680 Si vous avez un problème, réglez-le avec moi. 563 00:49:14,880 --> 00:49:15,720 Laisse-la partir. 564 00:49:19,440 --> 00:49:20,240 Mr. Luk. 565 00:49:21,520 --> 00:49:24,240 Mademoiselle,fuyez! Je m'occupe d'eux. 566 00:49:24,600 --> 00:49:25,960 Tant que je vivrai, 567 00:49:26,160 --> 00:49:27,400 je vous demanderai pardon. 568 00:49:27,600 --> 00:49:28,600 Je... 569 00:49:29,600 --> 00:49:30,520 Attends! 570 00:49:37,600 --> 00:49:38,600 Père est là. 571 00:49:43,520 --> 00:49:44,280 Qui es-tu? 572 00:49:44,720 --> 00:49:46,320 Comment oses-tu me demander? 573 00:49:47,800 --> 00:49:48,680 Partez tous. 574 00:49:50,880 --> 00:49:53,080 Vous préférez rester malgré tout? 575 00:49:53,520 --> 00:49:56,240 Vous voulez tous mourir? 576 00:49:56,880 --> 00:49:59,040 Il nous demande de partir. Partons! 577 00:50:02,080 --> 00:50:03,440 Pardon. 578 00:50:04,000 --> 00:50:07,480 Vous ne méritez pas que je vous laisse passer. 579 00:50:07,680 --> 00:50:10,600 Si vous voulez vivre, rampez. 580 00:50:25,480 --> 00:50:27,800 Allez... 581 00:50:31,560 --> 00:50:32,600 Prosternons-nous. 582 00:50:38,600 --> 00:50:39,360 Levez-vous. 583 00:50:42,600 --> 00:50:44,360 Cette demoiselle est honnête. 584 00:50:45,880 --> 00:50:48,920 Koon Ying, qui est-elle? 585 00:50:49,240 --> 00:50:52,160 C'est une élève du taoïste Ching Jing. 586 00:50:53,880 --> 00:50:55,720 Est-ce que tu aimes mon élève? 587 00:50:56,320 --> 00:50:58,000 Veux-tu l'épouser? 588 00:51:00,520 --> 00:51:03,160 Si tu acceptes, 589 00:51:03,760 --> 00:51:06,360 je vous marierai tous les deux. 590 00:51:12,360 --> 00:51:14,200 Même des parents ne peuvent pas obliger 591 00:51:14,720 --> 00:51:18,320 leurs enfants à se marier. 592 00:51:21,760 --> 00:51:24,760 Koon Ying, tu m'ennuies. 593 00:51:25,000 --> 00:51:27,600 Acceptes-tu de l'épouser? 594 00:51:27,920 --> 00:51:29,040 C'est mon souhait. 595 00:51:29,240 --> 00:51:31,240 Bien, et toi,jeune fille? 596 00:51:31,440 --> 00:51:34,760 C'est mon père qui doit décider. 597 00:51:35,360 --> 00:51:37,600 Tu veux parler de mariage arrangé? 598 00:51:37,800 --> 00:51:40,600 Je déciderai pour toi. 599 00:51:41,640 --> 00:51:46,240 Bien, tu ne veux pas? Comme tu voudras... 600 00:51:46,440 --> 00:51:49,640 Moi, Huang, que l'on surnomme Fléau de l'Est. 601 00:51:49,840 --> 00:51:51,960 Je tiens toujours parole 602 00:51:52,160 --> 00:51:53,880 et ne reviens jamais sur une promesse. 603 00:51:56,880 --> 00:51:57,760 Mademoiselle, 604 00:51:59,400 --> 00:52:02,720 mon kung-fu est mauvais et je connais peu de choses. 605 00:52:02,920 --> 00:52:04,760 Je ne vous mérite pas. 606 00:52:04,960 --> 00:52:09,000 C'est le destin qui nous a rapprochés. 607 00:52:09,200 --> 00:52:11,760 Vous êtes trop aimable. 608 00:52:12,840 --> 00:52:15,120 Mademoiselle,si vous ne m'aimez pas, 609 00:52:15,320 --> 00:52:16,480 secouez la tête. 610 00:52:18,000 --> 00:52:20,920 Sinon, acquiescez. 611 00:52:23,640 --> 00:52:25,160 Tu n'as fait ni l'un ni l'autre. 612 00:52:25,360 --> 00:52:26,320 ça signifie quoi? 613 00:52:26,520 --> 00:52:30,360 Ne rien faire,c'est acquiescer. 614 00:52:32,880 --> 00:52:33,720 Bien. 615 00:52:35,200 --> 00:52:36,120 Très bien. 616 00:52:37,400 --> 00:52:39,640 Vous serez mariés aojourd'hui. 617 00:52:41,400 --> 00:52:43,680 Koon Ying, toi et cette jeune fille, 618 00:52:43,880 --> 00:52:45,520 vous vous marierz ici. 619 00:52:45,800 --> 00:52:47,440 Je ne remercierai jamais 620 00:52:47,640 --> 00:52:49,480 assez mon maître. 621 00:52:49,760 --> 00:52:54,240 Mais se marier ici,c'est un peu précipité. 622 00:52:54,720 --> 00:52:56,080 En tant q'élève de l'île, 623 00:52:56,280 --> 00:52:57,800 respecte également l'enseignement de l'ordre social? 624 00:52:58,040 --> 00:52:58,880 Venez. 625 00:53:01,080 --> 00:53:02,480 Tenez-vous l'un à côté de l'autre. 626 00:53:05,120 --> 00:53:06,440 Saluez le Ciel. 627 00:53:13,600 --> 00:53:14,960 Bien. 628 00:53:15,760 --> 00:53:16,760 Très bien. 629 00:53:19,080 --> 00:53:21,840 Koon Ying, trouve deux bougies. 630 00:53:22,040 --> 00:53:23,720 Ce soir est votre nuit de noces. 631 00:53:27,160 --> 00:53:29,560 Je ne sais pas ce qu'ils vont faire! 632 00:53:44,560 --> 00:53:45,480 Père doit partir. 633 00:53:47,200 --> 00:53:48,680 Fléau de l'Ouest, attrape-moi. 634 00:53:53,920 --> 00:53:56,200 Tu m'as poursuivi de Linon à Jiaxing 635 00:53:56,400 --> 00:53:57,840 puis de Jiaxing back à Linon. 636 00:53:58,040 --> 00:53:59,040 Tu m'as pourchassé pendant un jour et une nuit. 637 00:53:59,240 --> 00:54:01,480 Mais en vain! 638 00:54:01,920 --> 00:54:03,320 Je te suivrai où que tu ailles. 639 00:54:23,560 --> 00:54:26,280 Votre grand maître est parti, j'ignore s'il reviendra. 640 00:54:26,480 --> 00:54:28,960 Il fait toujours ce qu'il veut. 641 00:54:29,160 --> 00:54:30,320 C'est difficile à dire. 642 00:54:31,160 --> 00:54:34,360 Vous l'avez dit tout à l'heure... 643 00:54:34,560 --> 00:54:38,080 Mais quel est votre nom? Je n'ai pas entendu. 644 00:54:38,880 --> 00:54:41,480 Je ne le répéterai pas, devinez. 645 00:54:42,360 --> 00:54:44,720 Chaton ou Poussin. 646 00:54:44,920 --> 00:54:47,400 Non... C'est Tigre. 647 00:54:47,600 --> 00:54:49,120 Je dois vous attraper. 648 00:54:57,560 --> 00:54:58,800 Va-t-il l'attraper? 649 00:54:59,000 --> 00:54:59,760 Sûrement. 650 00:55:07,200 --> 00:55:09,240 N'ayez pas peur, il est estropié. 651 00:55:25,160 --> 00:55:27,520 Hey, vous pratiquez le kung-fu là-dedans? 652 00:55:29,040 --> 00:55:30,640 Sortez. 653 00:55:30,840 --> 00:55:32,200 Vous devez étouffer. 654 00:55:37,120 --> 00:55:39,920 Liang et Sha sont des idiots. 655 00:55:40,120 --> 00:55:41,560 Moi,je vous aurais déjà trouvés. 656 00:55:41,840 --> 00:55:43,920 Mais je n'aurais pas su que c'était vous. 657 00:55:44,320 --> 00:55:45,960 Vous ne pouvez pas vous exercer. 658 00:55:46,200 --> 00:55:49,160 Puisque mon oncle a blessé Kuo dans le palais. 659 00:55:49,520 --> 00:55:52,000 Vous le soignez, n'est-ce pas? 660 00:55:55,600 --> 00:55:57,240 Sans compte, 661 00:55:57,440 --> 00:56:00,040 que c'est juste une porte. 662 00:56:00,240 --> 00:56:03,320 Même un mur ne m'arrêterait pas. 663 00:56:26,760 --> 00:56:29,720 Il ne sert à rien de s'y cacher. 664 00:56:29,920 --> 00:56:31,840 Mais si vous ne voulez pas, je ne vous force pas à sortir. 665 00:56:32,040 --> 00:56:34,120 Regardez le spectacle. 666 00:56:35,280 --> 00:56:36,080 Mademoiselle Ching... 667 00:56:38,800 --> 00:56:40,520 Le voulez-vous vivant ou mort? 668 00:56:40,720 --> 00:56:43,760 Il ne vous a rien fait, laisse-le. 669 00:56:44,000 --> 00:56:45,680 Il a voulu me blesser avec une épée. 670 00:56:46,120 --> 00:56:47,800 Je peux le libérer, mais vous devez 671 00:56:48,000 --> 00:56:50,200 me promettre une chose. 672 00:56:50,720 --> 00:56:52,520 Ecoutez, faîtes ce que... 673 00:56:52,720 --> 00:56:55,280 je vous dis; sinon... 674 00:56:55,480 --> 00:56:58,080 Je lui trancherai la gorge. 675 00:56:58,760 --> 00:56:59,840 Compris? 676 00:57:01,560 --> 00:57:03,520 C'est votre nuit de noces. 677 00:57:03,720 --> 00:57:05,440 Pourquoi êtes-vous habillée? 678 00:57:05,640 --> 00:57:08,040 C'est inhabituel pour une mariée. 679 00:57:08,480 --> 00:57:11,360 Enlevez tous vos vêtements. 680 00:57:11,560 --> 00:57:12,840 Autrement, 681 00:57:13,760 --> 00:57:16,000 je ferai de vous 682 00:57:16,200 --> 00:57:17,840 une veuve. 683 00:57:20,320 --> 00:57:22,200 C'est peu de chose d'enlever vos vêtements. 684 00:57:22,440 --> 00:57:24,320 Vous étiez nue 685 00:57:24,520 --> 00:57:26,000 à la naissance. 686 00:57:26,600 --> 00:57:28,120 Voulez-vous protéger votre amour propre 687 00:57:28,320 --> 00:57:29,800 ou la vie de votre mari? 688 00:57:32,680 --> 00:57:33,920 Tue-le plutôt! 689 00:57:42,640 --> 00:57:43,560 Aubergiste! 690 00:57:45,920 --> 00:57:49,440 Dis-lui d'entrer, pas de mauvais tour. 691 00:57:56,400 --> 00:57:57,440 Entrez. 692 00:58:16,640 --> 00:58:17,920 Je tenais une beauté. 693 00:58:18,120 --> 00:58:19,480 J'en ai deux maintenant. 694 00:58:21,960 --> 00:58:24,640 Tsing, son but est de te déconcenter. 695 00:58:25,040 --> 00:58:26,600 On ne peut pas le laisser 696 00:58:26,800 --> 00:58:28,160 les insulter de la sorte! 697 00:58:32,520 --> 00:58:34,720 Yang Kang est là. Voyons ce qu'il va faire! 698 00:58:38,680 --> 00:58:40,680 tu es de retour. 699 00:58:41,080 --> 00:58:44,720 Tu arrives juste à temps 700 00:58:45,160 --> 00:58:46,520 pour voir ces deux beautés se déshabiller. 701 00:58:47,160 --> 00:58:49,320 J'avais peur que vous sentiez seul. 702 00:58:49,520 --> 00:58:52,240 Aussi,j'ai apporté à boire et à manger. 703 00:58:52,440 --> 00:58:53,400 Parfait. 704 00:59:10,240 --> 00:59:12,720 Buvons d'abord. 705 00:59:13,000 --> 00:59:16,800 Et on les admirera après. 706 00:59:17,080 --> 00:59:18,600 C'est ingénieux! 707 01:00:01,800 --> 01:00:03,480 J'aurais vécu jusqu'à présent 708 01:00:03,760 --> 01:00:05,920 pour être tué de tes propres mains. 709 01:00:06,360 --> 01:00:10,120 Je ne comprends pas pourquoi tu as fait ça? 710 01:00:13,640 --> 01:00:15,120 C'est ma fiancée. 711 01:00:26,640 --> 01:00:28,960 Cet endroit me terrifie, partons vite! 712 01:00:35,960 --> 01:00:36,960 Qu'y a-t-il,encore? 713 01:00:37,760 --> 01:00:40,880 Tu considéres ce traîte comme ton père. 714 01:00:42,040 --> 01:00:44,480 Je comptais sur toi. 715 01:00:44,680 --> 01:00:46,920 Tu es partie sans rien dire. Je n'ai cessé de te chercher. 716 01:00:47,320 --> 01:00:48,920 Dès que je t'ai vue ici, 717 01:00:49,120 --> 01:00:51,440 j'ai apporté à manger et à boire. 718 01:00:51,640 --> 01:00:53,000 Tout est pour toi. 719 01:01:02,560 --> 01:01:03,400 Enterrons-le vite. 720 01:01:03,680 --> 01:01:05,680 Son oncle est Fung,Fléau de l'Ouest. 721 01:01:06,040 --> 01:01:07,320 S'il savait... 722 01:01:07,600 --> 01:01:08,680 Sauvons-nous. 723 01:01:08,880 --> 01:01:11,200 Le monde est vaste. Il ne nous trouvera pas. 724 01:01:11,400 --> 01:01:13,840 Son kung-fu est le meilleur. 725 01:01:14,040 --> 01:01:15,440 Je voulais qu'il me l'enseigne. 726 01:01:15,720 --> 01:01:17,680 Mais son école prône la transmission héréditaire. 727 01:01:17,880 --> 01:01:19,600 Il n'y a qu'un héritage. 728 01:01:19,800 --> 01:01:22,560 S'il est mort, Ouyang Fung peut devenir mon maître. 729 01:01:22,760 --> 01:01:25,720 C'est pour ça que tu as risqué ta vie? 730 01:01:26,120 --> 01:01:27,200 Tu es trop méfiante. 731 01:01:27,400 --> 01:01:29,880 J'ai suivi les règles du duel, 732 01:01:30,080 --> 01:01:31,840 et tu es ma fiancée. 733 01:01:32,040 --> 01:01:33,320 Mais tu ne me crois pas. 734 01:02:07,480 --> 01:02:09,000 C'est l'aube. Partons! 735 01:02:09,200 --> 01:02:10,480 D'accord. 736 01:02:36,600 --> 01:02:37,400 C'est le dernier jour. 737 01:02:37,600 --> 01:02:39,840 Le chef des Mendiants a perdu son bâton. 738 01:02:40,040 --> 01:02:41,480 Comment la punir? 739 01:02:41,680 --> 01:02:43,680 Une réunion a lieu le 15ème jour du 7ème mois. 740 01:02:44,000 --> 01:02:45,360 Dans quelques jours. 741 01:02:45,640 --> 01:02:47,680 "Libre comme un oiseau. 742 01:02:47,880 --> 01:02:49,960 Libéré de l'avidité et de la honte". 743 01:02:50,200 --> 01:02:51,840 C'est Yao,le taoïste du Clan Tsuen Jen. 744 01:02:54,560 --> 01:02:57,640 Accompagné de Huang, dont je t'ai déjà parlé. 745 01:03:02,680 --> 01:03:04,080 Celui-ci a trois chignons. 746 01:03:04,280 --> 01:03:07,280 C'est Ma Yu, le chef du clan des Tsuen Jen. 747 01:03:12,080 --> 01:03:14,880 Sa robe a des demi-manches, 748 01:03:15,920 --> 01:03:17,960 ça doit être Zhi Da Tung. 749 01:03:18,360 --> 01:03:20,080 Il était diseur de bonne aventure, 750 01:03:20,680 --> 01:03:23,240 et a ensuite été recueilli par le chef Huang. 751 01:03:23,440 --> 01:03:26,040 Ses manches ont été déchirées exprès. 752 01:03:30,000 --> 01:03:33,600 Cette femme doit être Suen But Yi. 753 01:03:37,880 --> 01:03:40,520 ça doit être Lau Chue Yuan ou Tam Chue Duen. 754 01:03:41,120 --> 01:03:43,560 Mais Tam Chue Duen était forgeron. 755 01:03:44,040 --> 01:03:45,480 Lui n'a pas l'air d'en être un. 756 01:03:45,880 --> 01:03:47,800 Ce doit être Lau Chue Yuan. 757 01:03:48,000 --> 01:03:51,480 Il y a 19 ans, 758 01:03:51,840 --> 01:03:54,120 j'ai rencontré deux héros dans ce village. 759 01:03:54,960 --> 01:03:57,640 Nombre de choses sont arrivées depuis, 760 01:03:58,520 --> 01:04:01,400 qui impliquent le maître de l'île 761 01:04:02,200 --> 01:04:04,800 et les,désormais,"six Etranges". 762 01:04:05,000 --> 01:04:08,520 La disparition de la fille du maître Huang 763 01:04:08,760 --> 01:04:12,440 mène à Kuo Tsing. 764 01:04:13,120 --> 01:04:17,280 En cas de combat,les "six Etranges" ne seront pas de taille. 765 01:04:17,480 --> 01:04:19,800 Le clan Tsuen Jen connaît notre existence. 766 01:04:20,800 --> 01:04:22,520 On doit empêcher tout duel. 767 01:04:22,720 --> 01:04:24,880 Mui Chiu Fung est un problème, 768 01:04:25,640 --> 01:04:30,360 à cause de sa rancune envers Kuo Tsing 769 01:04:30,680 --> 01:04:34,120 et les "six Etranges". 770 01:04:34,320 --> 01:04:36,720 Elle se vantait de pouvoir tous les tuer. 771 01:04:36,920 --> 01:04:39,560 J'ai demandé à Han de la surveiller. 772 01:04:39,840 --> 01:04:41,520 Il me tiendra au courant. 773 01:05:05,440 --> 01:05:07,920 C'est Tam,le forgeron. 774 01:05:13,320 --> 01:05:15,840 J'ai affronté avec Mui Chiu Fung. 775 01:05:16,040 --> 01:05:19,320 Impossible de la battre. Elle me poursuit. 776 01:05:19,880 --> 01:05:23,360 Tsing, aujourd'hui est un jour décisif. 777 01:05:23,560 --> 01:05:25,880 Peu importe ce qui arrive. 778 01:05:26,080 --> 01:05:27,560 Tu dois rester concentré. 779 01:05:30,560 --> 01:05:33,240 La présence de Mui Chiu Fung dans les parages, 780 01:05:33,440 --> 01:05:35,480 indique le maître Huang ne doit pas être loin. 781 01:05:35,880 --> 01:05:38,520 Si ennemis et amis se confondent 782 01:05:38,720 --> 01:05:41,720 Adoptons la position de "l'étoile du Nord". 783 01:05:41,920 --> 01:05:42,920 "L'étoile du Nord"? 784 01:05:43,680 --> 01:05:45,800 Le manuel de Jiao Yin parle de cette position. 785 01:06:05,440 --> 01:06:08,200 "Dubhe - Merak - Phecda - Megrez - Alioth - Mizar - Alkaid" 786 01:06:17,320 --> 01:06:20,640 Pourquoi m'as-tu attirée jusqu'ici? 787 01:06:20,840 --> 01:06:22,880 Je ne crains pas les embuscades. 788 01:06:23,080 --> 01:06:25,320 Alors viens avec moi. 789 01:06:40,880 --> 01:06:42,480 Qui était-ce? 790 01:06:42,760 --> 01:06:45,240 C'est Hung? Le roi de Duan? 791 01:06:46,640 --> 01:06:50,400 Ils ont pris la position de "l'étoile du Nord". 792 01:06:51,000 --> 01:06:54,480 Leurs pouvoirs ne forment plus qu'un. 793 01:06:54,680 --> 01:06:56,600 Comme les nôtres, quand je te soigne. 794 01:07:00,880 --> 01:07:03,120 J'ai vécu confortablement un peu plus de 10 ans. 795 01:07:04,600 --> 01:07:06,840 Les cheveux en bataille, je cours vite. 796 01:07:07,120 --> 01:07:09,640 Je suis le taoïste, qui vit dans le pavillon Begonia. 797 01:07:10,280 --> 01:07:12,920 Je suis la fée qui se déplace sur un lotus. 798 01:07:13,320 --> 01:07:16,040 Mon âme peut quitter mon corps. 799 01:07:17,920 --> 01:07:20,120 Je suis celui qui comprend les vies antérieures. 800 01:07:21,320 --> 01:07:23,480 Je suis toujours optimiste. 801 01:07:23,680 --> 01:07:26,440 Les nuages survolent le lac de l'Ouest. 802 01:07:28,960 --> 01:07:29,920 Les taoïstes Tsuen Jen! 803 01:07:30,120 --> 01:07:31,640 Il n'y a ici que les taoïsres Tsuen Jen. 804 01:07:32,040 --> 01:07:33,920 Il n'y a ni Hung,ni Duan. 805 01:07:34,120 --> 01:07:36,080 J'ai déjà testé 806 01:07:36,280 --> 01:07:38,400 les pouvoirs de Tam. 807 01:07:38,640 --> 01:07:40,440 Je ne pense pas que 808 01:07:40,640 --> 01:07:41,880 votre technique à la hauteur. 809 01:07:42,080 --> 01:07:44,360 Nous sommes vraiment les taoïstes de Tsuen Jen. 810 01:07:44,560 --> 01:07:47,200 Mui Chiu Fung, tu es déjà aveugle. 811 01:07:47,520 --> 01:07:49,440 Si tu te retires, 812 01:07:49,640 --> 01:07:51,880 on te laissera partir. 813 01:07:52,080 --> 01:07:53,640 Ma cécité ne m'empêchera pas 814 01:07:53,960 --> 01:07:55,240 de me battre. 815 01:07:55,920 --> 01:07:58,880 Vieille sorcière, tu vas tâter de nos pouvoirs. 816 01:08:10,480 --> 01:08:12,920 Je suis occupé. Je ne veux pas me battre. 817 01:08:24,360 --> 01:08:25,720 Père est venu avec Ouyang Fung. 818 01:08:25,920 --> 01:08:27,240 Espérons que tout ira bien. 819 01:08:30,080 --> 01:08:31,520 Huang, c'est étonnant! 820 01:08:31,960 --> 01:08:33,240 C'est la position de "l'étoile du Nord" 821 01:08:33,440 --> 01:08:34,880 de Huang Chong Yang. 822 01:08:35,200 --> 01:08:37,600 Qui frappe en premier:vous ou moi? 823 01:08:37,840 --> 01:08:40,880 Sept vauriens qui malmènent une aveugle. 824 01:08:41,080 --> 01:08:43,840 Je dois leur donner une leçon. 825 01:08:44,320 --> 01:08:45,640 N'est-ce pas? 826 01:08:46,080 --> 01:08:48,160 Ils ont d'abord malmené votre élève. 827 01:08:48,360 --> 01:08:49,920 Vous devez leur montrer 828 01:08:50,160 --> 01:08:52,440 de quel bois est fait le maître de l'île. 829 01:08:58,280 --> 01:08:59,600 Maître Huang. 830 01:09:36,200 --> 01:09:37,000 Revenez à la position. 831 01:10:26,680 --> 01:10:27,760 Je viens à votre secours. 832 01:10:35,520 --> 01:10:36,320 On ne vous a rien demandé. 833 01:10:36,920 --> 01:10:38,760 Alors, je vais les aider. 834 01:10:43,920 --> 01:10:47,520 Je t'ai aidé à casser leur position 835 01:10:47,800 --> 01:10:49,920 et à te débarasser des rebelles. 836 01:10:50,120 --> 01:10:53,440 Les six restent ne sont pas à la hauteur. 837 01:10:55,040 --> 01:10:56,480 Au revoir. 838 01:11:02,480 --> 01:11:06,160 Frère Tam est mort, et la position est cassée. 839 01:11:06,440 --> 01:11:07,240 Maître Huang... 840 01:11:07,680 --> 01:11:10,640 Si vous voulez détruire mon clan,alors faites-le! 841 01:11:25,280 --> 01:11:29,080 Fléau de l'Ouest est aussi cruel qu'on le dit. 842 01:11:32,720 --> 01:11:37,440 Je te reprends comme élève sur l'île. 843 01:11:40,640 --> 01:11:42,040 Merci, maître. 844 01:12:17,600 --> 01:12:20,520 Frère, maître Huang est également là. 845 01:12:21,560 --> 01:12:22,440 Maître Huang. 846 01:12:22,760 --> 01:12:25,920 Kuo nous a obéi et s'est rendu sur l'île. 847 01:12:26,120 --> 01:12:28,600 On nous a dit que vous nous cherchiez. 848 01:12:28,800 --> 01:12:30,160 Que voulez-vous? 849 01:12:31,040 --> 01:12:32,480 Vous tuer tous. 850 01:12:57,320 --> 01:12:59,160 Tsing, c'est ta dernière chance. 851 01:12:59,360 --> 01:13:00,000 Concentre-toi. 852 01:13:00,200 --> 01:13:03,440 Mes six maîtres ne peuvent rien contre ton père. 853 01:13:03,640 --> 01:13:05,720 Sans mon aide, ils mourront. 854 01:13:15,360 --> 01:13:16,560 Yung, tu es là. 855 01:13:16,760 --> 01:13:18,240 Père, sauve-le vite. 856 01:13:51,320 --> 01:13:52,720 Yung, je me sens mieux. 857 01:13:55,920 --> 01:13:56,920 Merci, Maître Huang. 858 01:13:57,120 --> 01:13:57,960 Ne me remercie pas. 859 01:13:58,280 --> 01:14:00,360 Tu l'appelles encore maître? 860 01:14:01,840 --> 01:14:02,680 Beau-père. 861 01:14:05,160 --> 01:14:07,600 Père, à propos du manuel de Jiao Yin, 862 01:14:07,800 --> 01:14:09,760 Chao Pai Tung s'est moqué de Tsing. 863 01:14:09,960 --> 01:14:11,160 Il ne faut pas le croire 864 01:14:11,400 --> 01:14:14,560 et te battre contre les "six Etranges". 865 01:14:15,440 --> 01:14:17,360 Je t'ai retrouvée. 866 01:14:17,560 --> 01:14:19,680 Inutile de me battre. 867 01:14:19,920 --> 01:14:22,640 Père, tu ne dois pas en vouloir à Tsing. 868 01:14:27,200 --> 01:14:28,160 Maîtres, je... 869 01:14:28,360 --> 01:14:30,720 Nous comprenons. 870 01:14:31,120 --> 01:14:33,400 Nous sommes contents 871 01:14:33,600 --> 01:14:34,800 que tu épouses la fille de Huang. 872 01:14:35,000 --> 01:14:35,840 Merci, Maître. 873 01:14:36,040 --> 01:14:38,880 Maître Huang, nous sommes heureux 874 01:14:39,080 --> 01:14:40,640 que vous ayez choisi notre élève. 875 01:14:40,840 --> 01:14:42,760 Vous venez de retouver votre fille. 876 01:14:43,000 --> 01:14:46,000 Vous devez avoir beaucoup à vous dire. 877 01:14:46,520 --> 01:14:49,640 Rendez-nous visite quand vous le pourrez. 878 01:14:49,840 --> 01:14:51,160 Nous n'y manquerons pas. 879 01:14:53,400 --> 01:14:56,160 Tsing, écoute bien maître Huang. 880 01:14:56,360 --> 01:15:00,120 Oui, maîtres. Je dois vous dire adieu ici. 881 01:15:22,640 --> 01:15:24,880 Un vieil homme aux cheveux blancs 882 01:15:25,080 --> 01:15:26,920 m'a demandé de vous donner ceci. 883 01:15:27,320 --> 01:15:29,200 "Mendiant disparu. Chao est effrondré." 884 01:15:29,440 --> 01:15:30,120 Qu'y a-t-il? 885 01:15:30,320 --> 01:15:32,400 Ouyang Fung a gravement blessé Hung. 886 01:15:32,600 --> 01:15:35,720 Alors Hung m'a confié le clan des Mendiants. 887 01:15:35,920 --> 01:15:37,520 Cette charge revenait à Chao Pao Tung,pourtant. 888 01:15:37,720 --> 01:15:39,640 Comment se fait-il qu'il l'a égaré? 889 01:15:41,840 --> 01:15:43,840 Chao se comporte bizarrement 890 01:15:44,440 --> 01:15:46,000 mais son kung-fu est très bon. 891 01:15:46,800 --> 01:15:49,040 Il doit pouvoir retrouver Hung, 892 01:15:49,440 --> 01:15:52,680 mais toi,tu es devenue 893 01:15:53,160 --> 01:15:56,360 le chef du "Clan des Mendiants",entre-temps. 894 01:15:57,480 --> 01:15:59,600 Le Clan va se réunir bientôt. 895 01:15:59,800 --> 01:16:01,800 C'est un des plus grands clans de combattants du monde. 896 01:16:03,200 --> 01:16:04,200 Tu dois bien t'en occuper. 897 01:16:04,400 --> 01:16:07,080 Ne t'inquiète pas, Tsing m'aidera. 898 01:16:07,480 --> 01:16:09,760 Père, viens. Je vais te montrer quelque chose. 899 01:16:11,520 --> 01:16:12,920 Toi aussi,viens. 900 01:16:29,320 --> 01:16:32,400 Père, regarde dans ce coffre. 901 01:16:39,040 --> 01:16:41,560 "Peint par l'empereur Li". 902 01:16:45,080 --> 01:16:47,280 "Peint par Wu Dao Zhi". 903 01:16:50,880 --> 01:16:52,680 "Peiture de Liang Kai". 904 01:16:55,800 --> 01:16:57,080 "Peinture de Li Sung". 905 01:17:00,240 --> 01:17:01,600 "Peint par Han Gan". 906 01:17:04,280 --> 01:17:07,480 Ces peintures sont très précieuses. 907 01:17:07,760 --> 01:17:09,400 Père, regarde cette épée. 908 01:17:13,640 --> 01:17:14,560 Kuk? 909 01:17:15,880 --> 01:17:17,120 Serait-ce Ling Fung? 910 01:17:17,320 --> 01:17:20,920 Moi aussi,je l'ai d'abord cru. Mais regarde là-bas. 911 01:17:31,160 --> 01:17:35,400 "Cher maître Huang, 912 01:17:35,760 --> 01:17:37,480 j'ai volé au palais 913 01:17:37,680 --> 01:17:39,960 certaines peintures et ustensiles 914 01:17:40,160 --> 01:17:42,120 pour votre bon plaisir. 915 01:17:42,320 --> 01:17:46,440 Les gardes royaux ont eu ma peau. Je laisse une fille derrière moi". 916 01:17:49,320 --> 01:17:50,880 De tous mes élèves 917 01:17:51,840 --> 01:17:53,800 Kuk était le meilleur. 918 01:17:54,000 --> 01:17:56,000 S'il n'avait pas été blessé, 919 01:17:56,320 --> 01:17:59,560 cent gardes royaux n'auraient pas réussi à l'effleurer. 920 01:18:00,480 --> 01:18:02,640 Kuk est mort en me rapportant ces trésors. 921 01:18:02,840 --> 01:18:06,200 Ces derniers mots mentionnent qu'il a une fille. 922 01:18:06,400 --> 01:18:08,080 Je pense que c'est elle. 923 01:18:14,200 --> 01:18:15,560 Tu t'appelles Kuk? 924 01:18:16,600 --> 01:18:18,720 Moi? Je suis "la Folle". 925 01:18:18,920 --> 01:18:19,880 Où sont tes parents? 926 01:18:21,040 --> 01:18:23,400 Chez ma grand-mère. 927 01:18:23,720 --> 01:18:25,720 Tu vas venir avec moi sur l'île. 928 01:18:26,840 --> 01:18:29,040 Père, tu lui enseignera le kung-fu? 929 01:18:31,320 --> 01:18:34,840 Le kung-fu,la poésie, la musique, 930 01:18:35,920 --> 01:18:40,040 ainsi que la magie taoïste. 931 01:18:40,240 --> 01:18:42,640 Tout ce que ton condisciple n'a pu réaliser. 932 01:18:48,080 --> 01:18:50,880 "En uniforme de combat,encore recouvert de boue et de poussière d'un an,visitant le Pavillon, 933 01:18:50,960 --> 01:18:53,760 Sur la colline, Toutes ces scènes merveilleuses,collines et rills, 934 01:18:53,840 --> 01:18:56,920 Je ne peux pas prendre en compte! Maintenant,les éclaireurs montés me pressent de revenir, 935 01:18:57,000 --> 01:18:58,560 au clair de lune". 936 01:18:58,640 --> 01:19:02,000 C'est une poésie de Yue Fei. Donne-là à Kuo Tsing. 937 01:19:02,920 --> 01:19:04,760 C'est écrit par Yue Fei. Ce n'est pas mal! 938 01:19:05,240 --> 01:19:07,760 Mais cette poésie 939 01:19:08,200 --> 01:19:10,440 parle du mont Tsui Mei et de l'état Chi. 940 01:19:10,960 --> 01:19:13,840 Mais cette image ne montre pas le mont Tsui Mei. 941 01:19:14,600 --> 01:19:16,800 Et elle n'est pas d'un artiste connu. 942 01:19:17,600 --> 01:19:21,440 Je me demande comment cette imitation était-elle gardée dans le palais? 943 01:19:42,400 --> 01:19:43,360 Où est mon neveu? 944 01:19:43,560 --> 01:19:44,600 Avec Mui Chiu Fung. 945 01:19:44,800 --> 01:19:45,760 Qui l'a tué? 946 01:19:46,440 --> 01:19:49,480 Tu le connais. Viens le chercher. 947 01:20:13,880 --> 01:20:16,840 Je laisse la fille ici. Je la ramènerai 948 01:20:17,360 --> 01:20:19,240 sur l'île de le Pêche après avoir enterré Chiu Fung. 949 01:20:19,920 --> 01:20:22,120 Le rassemblement du Clan va avoir lieu. 950 01:20:22,480 --> 01:20:25,080 Toi et Kuo Tsing devriez partir. 951 01:20:27,520 --> 01:20:28,360 Oui. 952 01:20:43,960 --> 01:20:46,080 Le rassemblement va commencer. 953 01:20:46,280 --> 01:20:49,680 Peux-tu me dire où est notre chef? 954 01:20:49,880 --> 01:20:50,840 Le chef? 955 01:20:51,840 --> 01:20:53,240 Vous parlez du chef Clan des "Mendiants"? 956 01:20:53,440 --> 01:20:56,760 Tu tiens l'attribut de notre chef dans la main. 957 01:21:04,800 --> 01:21:05,840 Ne parlons pas de ça ici. 958 01:21:06,040 --> 01:21:07,200 Bien. 959 01:21:44,240 --> 01:21:45,200 Quel bon vin! 960 01:21:49,920 --> 01:21:51,920 Voulez-vous joindre à nous? 961 01:21:52,440 --> 01:21:53,960 Avec plaisir. 962 01:21:57,680 --> 01:21:58,320 Asseyez-vous. 963 01:21:58,680 --> 01:22:00,800 Les mendiants n'ont pas le droit. 964 01:22:17,560 --> 01:22:20,560 Donnez-moi vos restes. 965 01:22:21,000 --> 01:22:22,480 C'est irrespectueux. 966 01:22:22,680 --> 01:22:24,480 Les mendiants ont leurs propres manières. 967 01:22:24,920 --> 01:22:26,800 Donnez ce que vous pouvez. 968 01:22:27,080 --> 01:22:29,440 Autrement, j'irai ailleurs. 969 01:22:29,880 --> 01:22:31,400 Vous avez raison. 970 01:22:40,200 --> 01:22:44,320 Je suis Lao Yau Jueh. 971 01:22:44,560 --> 01:22:46,480 Je n'ai pas de bâton, 972 01:22:46,680 --> 01:22:50,360 mais mes coups de pied repoussent les chiens. 973 01:22:58,680 --> 01:23:00,280 Il est pas mal,celui-là. 974 01:23:00,600 --> 01:23:03,000 Il porte neuf sacs de jute. 975 01:23:03,200 --> 01:23:05,640 ça détermine la position sociale d'un mendiant. 976 01:23:05,840 --> 01:23:07,640 Il doit être un des aînés du clan. 977 01:23:07,840 --> 01:23:09,160 Mon maître m'a dit 978 01:23:09,360 --> 01:23:10,920 que le "clan des Mendiants"avait quatre aînés. 979 01:23:11,120 --> 01:23:12,560 C'est sûrement l'un d'eux. 980 01:23:17,760 --> 01:23:19,000 Bonjour. 981 01:23:19,320 --> 01:23:19,920 Bonjour. 982 01:23:20,120 --> 01:23:20,400 Prenez un siège. 983 01:23:20,600 --> 01:23:21,480 Bien. 984 01:23:26,320 --> 01:23:27,120 Assayez-vous. 985 01:23:28,760 --> 01:23:31,600 Ce vieux mendiant vient de vous empoisonner. 986 01:23:31,800 --> 01:23:33,960 Je viens vous tirer d'affaire. 987 01:23:34,520 --> 01:23:35,400 Du poison? 988 01:23:36,080 --> 01:23:38,000 C'est sa spécialité. 989 01:23:38,200 --> 01:23:39,920 Il a l'art d'empoisonner 990 01:23:40,120 --> 01:23:42,600 sans que personne ne s'en aperçoive. 991 01:23:42,800 --> 01:23:45,920 Il faut prendre l'antidote à temps pour être sauvé. 992 01:24:19,000 --> 01:24:20,400 On a tenté de nous empoisonner? 993 01:24:20,640 --> 01:24:22,200 Vous nous offrez l'antidote... 994 01:24:22,720 --> 01:24:25,400 Buvez ces 2 verres de vin pour nous le prouver... 995 01:24:25,600 --> 01:24:29,520 Si cela vous embête, je ne vous force à rien. 996 01:24:29,720 --> 01:24:32,880 C'est vraiment dommage. 997 01:24:50,640 --> 01:24:56,440 Regardez-moi. Restez très concentrés. 998 01:24:57,360 --> 01:25:05,640 Vos paupières se font lourdes. Votre corps est faible. 999 01:25:25,480 --> 01:25:28,800 Dormez! Vous êtes très fatigués. 1000 01:25:29,960 --> 01:25:33,920 Dormez maintenant. 1001 01:26:53,760 --> 01:26:57,240 Mes frères, un malheur a frappé le "clan des Mendiants". 1002 01:26:57,520 --> 01:27:02,280 Notre chef Hung est mort à Linon. 1003 01:27:23,160 --> 01:27:26,800 Le seigneur Pang a assisté à la mort du chef. 1004 01:27:27,200 --> 01:27:31,400 Il est ici. 1005 01:27:32,840 --> 01:27:37,840 Mr. Yang, pouvez-vous tout nous raconter. 1006 01:27:42,560 --> 01:27:43,360 S'il vous plaît. 1007 01:27:48,080 --> 01:27:50,160 Il y a un mois, 1008 01:27:50,360 --> 01:27:54,520 le chef Hung a été attaqué et tué à Linon. 1009 01:27:54,720 --> 01:28:02,280 Quoi? 1010 01:28:03,760 --> 01:28:06,880 Les meurtriers sont maître Huang de l'île de la Pêche 1011 01:28:07,200 --> 01:28:09,080 et les 7 taoïstes du clan Tsuen Jen. 1012 01:28:16,400 --> 01:28:19,160 Silence,tout le monde! Ecoutez-moi. 1013 01:28:22,760 --> 01:28:25,120 Deux règles cruciales doivent être respectées. 1014 01:28:25,320 --> 01:28:27,360 D'abord, en accord avec la volonté du dernier chef, 1015 01:28:28,240 --> 01:28:30,080 transmettre le clan à la 19ème génération. 1016 01:28:30,720 --> 01:28:32,800 Deuxièmement, venger la mort du chef. 1017 01:28:33,000 --> 01:28:35,960 Bien. 1018 01:28:36,160 --> 01:28:39,320 En mourant le chef Hung m'a donné ce bâton, 1019 01:28:39,520 --> 01:28:43,000 et m'a ordonné d'être le 19ème chef du Clan. 1020 01:28:52,400 --> 01:28:55,720 Mr. Yang possède un objet sacré du Clan. 1021 01:28:55,920 --> 01:28:59,720 Qui doute de la véracité du bâton,pourra le vérifier. 1022 01:29:54,720 --> 01:29:57,040 L'assassin du chef Hung n'a pas été retrouvé 1023 01:29:57,440 --> 01:29:59,640 mais ses deux complices ont été capturés. 1024 01:29:59,840 --> 01:30:00,600 Bien. 1025 01:30:00,800 --> 01:30:07,000 Tuons-les! 1026 01:30:25,160 --> 01:30:27,080 C'est la fille du maître Huang. 1027 01:30:27,280 --> 01:30:28,520 Et son gendre. 1028 01:30:32,000 --> 01:30:34,080 Seigneur Pang, tuez-les. 1029 01:30:38,880 --> 01:30:39,800 Tuez-les. 1030 01:30:40,160 --> 01:30:40,840 Attendez! 1031 01:30:46,560 --> 01:30:48,400 Dis-nous comment 1032 01:30:48,720 --> 01:30:50,240 le chef Hung a été tué. 1033 01:30:51,760 --> 01:30:53,800 Il n'a rien à dire. Tuez-les. 1034 01:30:54,000 --> 01:30:54,880 Oui. 1035 01:30:56,040 --> 01:30:56,760 Tuez-les! 1036 01:31:06,720 --> 01:31:08,480 Le clan de la "Paume de Fer" approche. 1037 01:31:08,920 --> 01:31:11,400 On s'occupera d'eux plus tard. 1038 01:31:31,920 --> 01:31:33,480 Maître Kau est là. 1039 01:32:02,640 --> 01:32:06,720 Voici maître Kau du clan de la "Paume de Fer". 1040 01:32:06,920 --> 01:32:09,880 Son art de la paume est célèbre. 1041 01:32:10,200 --> 01:32:13,360 Voici Yang, le nouveau chef de notre Clan. 1042 01:32:13,560 --> 01:32:14,760 Un jeune héros. 1043 01:32:22,960 --> 01:32:26,560 Maître Kau, testez-moi. 1044 01:32:35,720 --> 01:32:37,040 Lâchez-le. 1045 01:32:37,560 --> 01:32:37,880 Votre maître veut tester mon kung-fu. 1046 01:32:49,720 --> 01:32:52,480 Votre jeu de jambes est bon. 1047 01:33:44,680 --> 01:33:46,080 Je viens d'aujourd'hui 1048 01:33:46,680 --> 01:33:49,000 vous demander conseil. 1049 01:33:49,200 --> 01:33:51,560 Je vous écoute. 1050 01:33:51,760 --> 01:33:54,240 Il y a quelques jours, des hommes de notre clan 1051 01:33:54,480 --> 01:33:57,080 sont venus régler certaines affaires. 1052 01:33:58,240 --> 01:34:01,400 Mais les membres de votre clan les ont attaqués. 1053 01:34:02,280 --> 01:34:04,640 Nous ne saurions être déshonorés. 1054 01:34:05,720 --> 01:34:07,880 Qui a osé se battre avec nos amis? 1055 01:34:08,200 --> 01:34:09,920 Présentez vos excuses au maître Kau. 1056 01:34:10,880 --> 01:34:11,520 Qui est-ce? 1057 01:34:11,720 --> 01:34:14,040 Qui a commencé? 1058 01:34:15,480 --> 01:34:18,280 Maître, selon la 4ème règle de notre clan. 1059 01:34:18,480 --> 01:34:21,360 Nous devons défendre la justice et aider les pauvres. 1060 01:34:21,560 --> 01:34:24,080 Nous nous sommes battus, 1061 01:34:24,280 --> 01:34:26,680 car ils brutalisaient les innocents et enlevaient des femmes. 1062 01:34:26,960 --> 01:34:28,640 Peu importe! 1063 01:34:28,840 --> 01:34:29,920 Présentez vos excuses au maître Kau. 1064 01:34:32,040 --> 01:34:34,200 Notre ancien chef ne nous aurait pas 1065 01:34:34,400 --> 01:34:37,120 laissés nous déshonorer. Plutôt mourir! 1066 01:34:37,320 --> 01:34:38,680 Frère, tu as raison. 1067 01:34:55,560 --> 01:34:57,080 Sachant qu'ils vous avaient offensés, 1068 01:34:57,280 --> 01:34:59,000 ils se sont tués. 1069 01:35:00,480 --> 01:35:01,760 Emportez-les. 1070 01:35:13,760 --> 01:35:17,240 Heureusement,ce petit souci a vite été réglé. 1071 01:35:17,680 --> 01:35:20,480 Je dois vous offrir des cadeaux. 1072 01:35:37,040 --> 01:35:38,280 L'or nous est inutile. 1073 01:35:38,640 --> 01:35:42,120 L'empereur des Jin m'a chargé de vous donner ceci. 1074 01:35:42,920 --> 01:35:46,040 Notre seigneur respecte votre clan 1075 01:35:46,240 --> 01:35:48,080 et vous donne ceci en gage d'amitié. 1076 01:35:48,280 --> 01:35:50,000 Que veut-il en échange? 1077 01:35:50,200 --> 01:35:53,320 Il veut que votre clan 1078 01:35:53,600 --> 01:35:55,560 se replie au Sud du fleuve Yangtze, 1079 01:35:57,240 --> 01:36:00,560 pour ne pas gêner l'armée des Jin,plus au Nord. 1080 01:36:01,560 --> 01:36:04,000 Chef, vous devez refuser. 1081 01:36:04,200 --> 01:36:08,200 Notre chef décide seul des affaires importantes. 1082 01:36:08,400 --> 01:36:11,120 Plutôt mourir que trahir notre loyauté. 1083 01:36:11,320 --> 01:36:12,120 Vrai. 1084 01:36:12,320 --> 01:36:15,040 Seigneur Lao, je décide que nous nous replierons 1085 01:36:15,240 --> 01:36:16,600 au Sud du fleuve le 1er jour du 8è mois. 1086 01:36:18,720 --> 01:36:20,600 Les dynasties Jin et Sung sont en guerre. 1087 01:36:20,800 --> 01:36:23,600 Chef Hung nous a enseigné 1088 01:36:23,840 --> 01:36:26,280 à ne pas plier devant l'ennemi. 1089 01:36:26,480 --> 01:36:27,400 Oui. 1090 01:36:27,600 --> 01:36:28,440 Chef Yang, 1091 01:36:30,040 --> 01:36:33,800 ce vieillard a un caractère très dominant. 1092 01:37:06,760 --> 01:37:07,520 Convaincu? 1093 01:37:07,720 --> 01:37:09,440 De quoi donc? 1094 01:37:09,800 --> 01:37:12,160 Voyons combien de temps tu t'entêteras. 1095 01:37:42,280 --> 01:37:44,320 Tsing, que faisais-tu? 1096 01:37:44,520 --> 01:37:45,960 L'étoile du Nord m'a donné une idée. 1097 01:37:46,160 --> 01:37:47,960 J'ai vu le mouvement des étoiles. 1098 01:37:48,160 --> 01:37:49,800 J'ai compris le manuel de Jiao Yin. 1099 01:37:51,120 --> 01:37:52,920 Va aider les mendiants. 1100 01:37:53,120 --> 01:37:54,560 Ils sont en mauvaise posture. 1101 01:37:59,720 --> 01:38:02,480 Tu ne peux pas le battre. Va-t-en! 1102 01:38:11,400 --> 01:38:12,280 Attrapez ce bandit. 1103 01:39:08,760 --> 01:39:10,520 Ecoutez, frères Mendiants! 1104 01:39:10,840 --> 01:39:12,520 Chef Hung n'est pas mort. 1105 01:39:12,840 --> 01:39:14,160 Ces traîtes ont menti. 1106 01:39:14,680 --> 01:39:19,480 Qui a fait ça? 1107 01:39:19,680 --> 01:39:21,720 Ne l'écoutez pas. Attaquez-les! 1108 01:39:21,920 --> 01:39:22,920 Regardez bien. 1109 01:39:23,520 --> 01:39:25,480 Je tiens le bâton du chef. 1110 01:39:25,680 --> 01:39:27,040 Je suis le chef de votre clan. 1111 01:39:27,280 --> 01:39:28,400 Vrai. 1112 01:39:28,600 --> 01:39:30,920 C'est elle. 1113 01:39:31,120 --> 01:39:32,840 Notre clan a bonne réputation 1114 01:39:33,120 --> 01:39:35,080 et on nous a calomniés. 1115 01:39:35,800 --> 01:39:37,400 Deux de nos frères ont été contraints au suicide. 1116 01:39:37,600 --> 01:39:39,720 Seigneur Lao est blessé. 1117 01:39:39,920 --> 01:39:40,680 Pourquoi? 1118 01:39:40,880 --> 01:39:42,240 Pourquoi? 1119 01:39:42,440 --> 01:39:44,600 C'est un complice du clan de la "Paume de Fer". 1120 01:39:45,800 --> 01:39:46,800 Ce Yang, 1121 01:39:47,320 --> 01:39:49,200 alias Yuan Ngan Hong, 1122 01:39:49,440 --> 01:39:51,360 est le fils du 6è prince de Jin. 1123 01:39:51,720 --> 01:39:53,680 Il est venu détruire les Sung. 1124 01:39:53,880 --> 01:39:56,840 Quoi? 1125 01:39:57,560 --> 01:39:59,520 Nous lui obéirons. 1126 01:40:03,160 --> 01:40:05,080 Nous lui obéirons. 1127 01:40:05,880 --> 01:40:08,160 Wang Yan Kang a volé le bâton du chef 1128 01:40:08,720 --> 01:40:09,960 et est venu ici nous narguer. 1129 01:40:11,080 --> 01:40:14,040 Les aînés du "clan des Mendiants" ont été trompés. 1130 01:40:14,600 --> 01:40:16,600 Chef Hung profite de la cuisine du roi. 1131 01:40:17,040 --> 01:40:18,040 Qui l'a dit mort? 1132 01:40:19,400 --> 01:40:20,600 Peux-tu prouver 1133 01:40:20,800 --> 01:40:23,040 qu'il t'a demandé d'être le chef? 1134 01:40:23,240 --> 01:40:25,560 Ce bâton en est la preuve. 1135 01:40:25,880 --> 01:40:27,600 C'est mon bâton. 1136 01:40:28,080 --> 01:40:30,080 En te l'offrant, 1137 01:40:30,280 --> 01:40:32,040 il t'en aurait enseigné la technique. 1138 01:40:32,440 --> 01:40:33,840 Et si tu savais l'utiliser, 1139 01:40:34,040 --> 01:40:36,320 tu ne me l'aurais pas lancé! 1140 01:40:36,520 --> 01:40:39,000 Tu dis n'importe quoi. 1141 01:40:39,200 --> 01:40:41,280 Tu profanes notre symbole. 1142 01:40:41,480 --> 01:40:43,680 Vrai. 1143 01:40:45,120 --> 01:40:48,280 Il ne sait même pas ce que représente ce bâton. 1144 01:40:49,840 --> 01:40:51,600 S'il est à toi, alors prends-le 1145 01:40:57,800 --> 01:40:58,760 Tiens-le bien. 1146 01:41:05,680 --> 01:41:07,000 Vous avez tous vu. 1147 01:41:07,400 --> 01:41:10,120 C'est l'une des techniques que maître Hung a enseigné. 1148 01:41:10,320 --> 01:41:11,520 "Arracher de la gueule du chien." 1149 01:41:14,080 --> 01:41:17,320 Le chef ne peut même pas attraper le bâton 1150 01:41:17,520 --> 01:41:18,800 ni s'en emparer. 1151 01:41:19,000 --> 01:41:21,080 Correct! 1152 01:41:22,920 --> 01:41:25,320 Prends-le? Et tiens-le fermement. 1153 01:41:36,840 --> 01:41:37,840 Regardez bien. 1154 01:41:41,480 --> 01:41:44,800 Cette technique s'appelle: "Frappez 2 chiens en même temps". 1155 01:41:45,000 --> 01:41:46,800 Vous voyez à qui le chef 1156 01:41:47,000 --> 01:41:47,920 a légué son bâton? 1157 01:41:49,720 --> 01:41:52,720 La technique de Melle Huang est celle du chef Hung. 1158 01:41:52,920 --> 01:41:55,920 Vrai! 1159 01:41:57,360 --> 01:42:00,360 Si elle me bat, je l'accepterai comme chef. 1160 01:42:14,560 --> 01:42:16,080 Pour tout te dire, 1161 01:42:16,280 --> 01:42:18,040 je suis le fils du 6è prince de Jin. 1162 01:42:19,480 --> 01:42:20,560 Ne t'inquiète pas. 1163 01:42:20,880 --> 01:42:23,560 Laissons le "clan des Mendiants" s'agiter. 1164 01:42:23,880 --> 01:42:25,320 Si ça tourne mal, 1165 01:42:25,520 --> 01:42:28,520 je te protégerai et nous fuirons. 1166 01:42:47,000 --> 01:42:47,840 Battons-nous! 1167 01:42:52,200 --> 01:42:54,600 Tsing, rends-lui son arme. 1168 01:42:59,520 --> 01:43:00,880 Merci, mademoiselle. 1169 01:43:01,160 --> 01:43:01,880 Allez. 1170 01:43:07,200 --> 01:43:08,720 Si vous ne vous battez pas. Quelle est cette technique? 1171 01:43:08,920 --> 01:43:10,480 Attention, j'arrive. 1172 01:43:27,720 --> 01:43:30,120 La technique de "la colle et du tour". 1173 01:43:30,320 --> 01:43:32,080 Le chef Hung a dû t'en parler. 1174 01:43:37,880 --> 01:43:39,840 Mademoiselle Huang, je m'avoue vaincu! 1175 01:43:40,080 --> 01:43:40,800 Comment as-tu dit? 1176 01:43:41,280 --> 01:43:43,280 Oui, je mérite la mort. 1177 01:43:43,480 --> 01:43:44,800 Chef, ayez pitié. 1178 01:44:00,160 --> 01:44:03,400 Mademoiselle Huang, bonne technique! 1179 01:44:04,560 --> 01:44:09,680 Vous devez être très fatiguée après ce long combat. 1180 01:44:20,120 --> 01:44:22,400 Vous devriez dormir. 1181 01:44:23,080 --> 01:44:24,120 Je veux dormir. 1182 01:44:47,360 --> 01:44:50,360 Yung, c'est pour te déconcentrer. 1183 01:44:50,640 --> 01:44:52,480 Je vais t'enseigner comment résister. 1184 01:46:10,880 --> 01:46:12,280 Chef... 1185 01:46:12,800 --> 01:46:14,120 Bien qu'irrespectueux, 1186 01:46:14,360 --> 01:46:16,600 Pang a bien ses mérites. 1187 01:46:16,800 --> 01:46:17,920 Pardonnez-lui. 1188 01:46:18,120 --> 01:46:21,040 Entendu! Mais quand je serai votre chef. 1189 01:46:21,240 --> 01:46:23,000 Ne me crachez pas dessus. 1190 01:46:24,880 --> 01:46:26,200 Comme vous voulez. 1191 01:46:32,760 --> 01:46:34,080 "Kwan Kung" 1192 01:46:48,840 --> 01:46:51,720 Je serai votre chef, 1193 01:46:51,920 --> 01:46:53,200 en attendant le retour de Hung. 1194 01:47:07,800 --> 01:47:10,760 Les yeux de cet homme sont fourbes. 1195 01:47:10,960 --> 01:47:12,120 Qu'il soit banni. 1196 01:47:12,320 --> 01:47:13,680 Merci pour votre pitié. 1197 01:47:26,720 --> 01:47:28,760 Le manuel de Yue Fei 1198 01:47:28,960 --> 01:47:30,680 doit avoir un lien avec le clan de la "Paume de Fer". 1199 01:47:31,920 --> 01:47:32,720 Où est Yang Kang? 1200 01:47:33,880 --> 01:47:34,640 Maitre Kau... 1201 01:47:35,320 --> 01:47:36,040 Allons-y. 1202 01:49:42,640 --> 01:49:43,360 Partons. 1203 01:49:58,440 --> 01:50:01,400 Direction: la montagne de la "Paume de Fer". 1204 01:50:01,600 --> 01:50:04,640 Le seigneur Lao supervisera les affaires du clan. 1205 01:50:04,840 --> 01:50:08,200 Kan et Liang devront les assister. 1206 01:50:08,200 --> 01:50:08,920 A vos ordres. 78281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.