All language subtitles for Halfaouine Boy of the Terraces (Asfour Stah).1990.BluRay.Rarelust-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,524 --> 00:01:03,818 Tiene que hacerse. 2 00:01:05,361 --> 00:01:08,447 - Déjame ser. - ¡Para! 3 00:01:50,197 --> 00:01:54,368 - ¿Has visto a mi hermana? - Está en la habitación caliente. 4 00:01:54,660 --> 00:01:57,330 Dile que me estoy calmando. 5 00:02:16,265 --> 00:02:21,103 Ahmed Attia, Hassen Daldoul y Eliane Stutterheim presentan 6 00:02:23,230 --> 00:02:26,984 a Cine Tele Films, France Media y Scarabee Films Producción 7 00:02:30,780 --> 00:02:34,492 Con RTT, La Sept y WDR 8 00:02:38,037 --> 00:02:41,707 HALFAUINO La tolva de la azotea 9 00:02:44,251 --> 00:02:47,338 Protagonizada por Mohamed Driss, Mustafa Adueni, Rabia Ben Abdallah, 10 00:02:47,630 --> 00:02:50,007 Fatma Ben Saidane, Helene Catazaras, Fathi Al Hadawi 11 00:02:51,717 --> 00:02:54,595 Abdel Hamid Kayass, Zehira Ben Anmar, Ayssa Harrath, 12 00:02:55,137 --> 00:02:57,640 Carolyn Chelbi, Salah Mossadak, Aziza Boulabiar 13 00:02:59,308 --> 00:03:04,230 Kamel Touati, Raja Ben Ammar, Taoufik Al Jebali, Raouf Ben Amore 14 00:03:06,482 --> 00:03:11,237 y Selim Boughedir como Noura 15 00:03:13,739 --> 00:03:17,451 Historia y escenario Ferid Boughedir 16 00:03:23,541 --> 00:03:26,043 Adaptado por Maryse León García 17 00:03:28,129 --> 00:03:31,841 Coadaptador - Nouri Bouzid Diálogo - Taoufik Jebali 18 00:03:33,300 --> 00:03:38,055 Música Original - Anouar Braham 19 00:03:39,432 --> 00:03:44,228 Fotografía - George Barsky Editor - Moufida Tlatli 20 00:03:45,146 --> 00:03:48,649 Ingeniero de sonido - Hechmi Joulak Asistente de dirección - Mounir Baaziz 21 00:04:02,455 --> 00:04:07,168 Dirigida por Ferid Boughedir 22 00:04:37,323 --> 00:04:38,032 Hola. 23 00:04:38,449 --> 00:04:39,909 Caer muerto. 24 00:04:41,285 --> 00:04:46,582 - ¡Que belleza! - Un melocotón de verdad. 25 00:04:47,374 --> 00:04:48,459 Ojos tan hermosos. 26 00:04:49,460 --> 00:04:50,753 El velo te queda bien. 27 00:04:51,128 --> 00:04:52,338 No seas tímido. 28 00:04:52,838 --> 00:04:53,756 ¿No te gustamos? 29 00:04:54,089 --> 00:04:55,633 Señor Bechir, venga aquí. 30 00:04:56,050 --> 00:04:57,384 Pero es sólo a ti a quien queremos. 31 00:04:59,428 --> 00:05:01,096 ¿Necesitan ayuda, muchachos? 32 00:05:01,430 --> 00:05:04,308 Márchate, Noura. Esto no es cosa de niños. 33 00:05:05,768 --> 00:05:07,603 No sirve de nada, olvídalo. 34 00:05:07,895 --> 00:05:09,063 ¿Ya? 35 00:05:09,980 --> 00:05:11,357 Ella nos está mirando. 36 00:05:11,690 --> 00:05:14,485 - ¿Vamos a la playa? - Piérdete. 37 00:05:15,444 --> 00:05:17,404 Las vacaciones casi han terminado. 38 00:05:17,696 --> 00:05:19,073 Ve y cava una tumba entonces. 39 00:05:21,367 --> 00:05:23,410 - Mucho más pescado en el mar. - Ojalá. 40 00:05:26,831 --> 00:05:28,290 ¡Largarse! 41 00:05:29,500 --> 00:05:31,460 eres delicioso 42 00:05:31,752 --> 00:05:33,379 Ve y encuentra algo que hacer. 43 00:05:33,879 --> 00:05:36,590 - Dios, eres hermosa. - ¡Increíble! 44 00:05:36,966 --> 00:05:38,425 Caer muerto. 45 00:05:39,301 --> 00:05:42,847 - ¿Tienes prisa? - Estoy libre ahora mismo. 46 00:05:48,060 --> 00:05:49,895 Danos un poco más, preciosa. 47 00:05:50,187 --> 00:05:51,772 ¿Mas que? 48 00:05:52,273 --> 00:05:54,358 El velo te queda genial. 49 00:05:55,192 --> 00:05:56,944 Y te verías muy bien muerto. 50 00:05:57,403 --> 00:06:00,030 - ¿Cuándo podemos comprometernos? - ¿Tú? ¿Con tu cara? 51 00:06:01,782 --> 00:06:06,036 - Mi hermano te arreglaría. - ¿Cómo? 52 00:06:06,328 --> 00:06:07,454 ¡Cuidado! 53 00:06:08,622 --> 00:06:10,332 Noura! Ven aquí. 54 00:06:26,432 --> 00:06:29,268 ¡No sois más que hooligans! 55 00:06:52,416 --> 00:06:53,751 Darse prisa. 56 00:06:56,295 --> 00:06:58,213 Noura, mira hacia allá. 57 00:07:17,983 --> 00:07:20,569 Esta copa de amor 58 00:07:21,028 --> 00:07:24,448 Compartimos tú y yo 59 00:07:24,823 --> 00:07:27,701 Nos hará felices a los dos 60 00:07:28,661 --> 00:07:33,624 ¿Dónde escondió Lilia a su novio? ¿esta vez? 61 00:07:34,166 --> 00:07:36,126 - ¿No puedes olvidar ese asunto? - ¿Qué sucedió? 62 00:07:37,294 --> 00:07:39,421 Ella tiró de la lana los ojos de su padre. 63 00:07:40,547 --> 00:07:42,424 Ella lo escondió en el ático. 64 00:07:44,051 --> 00:07:47,012 Ella le dijo a su padre sus zapatos eran de su hermano. 65 00:07:47,304 --> 00:07:51,350 - ¿No está su hermano en el extranjero? - Bueno, su padre es un anciano. 66 00:07:51,725 --> 00:07:55,854 - El pobre viejo. - ¿Qué se le ocurrirá a continuación? 67 00:07:56,647 --> 00:08:00,109 - Alguien viene. - ¿Quién? ¿Tía Zuleika? 68 00:08:01,652 --> 00:08:04,321 Ella se ve tan inocente 69 00:08:05,280 --> 00:08:07,866 pero ella lo hizo peor ¡cuando ella era joven! 70 00:08:09,326 --> 00:08:13,080 - Ven y ayúdanos. - Recoge las botellas. 71 00:08:28,345 --> 00:08:29,138 ¡Manos fuera! 72 00:08:31,098 --> 00:08:32,766 Todavía hay vino en él. 73 00:08:55,039 --> 00:08:56,832 Seis botellas. 74 00:09:01,045 --> 00:09:02,087 Todo perfecto. 75 00:09:06,425 --> 00:09:08,343 ¿Qué hay de este? 76 00:09:13,974 --> 00:09:17,478 La policía allanó el lugar de Ali. anoche. 77 00:09:17,936 --> 00:09:20,481 Tomó su radio y comió su comida. 78 00:09:20,939 --> 00:09:23,400 ¿No se suponía que para venir aquí hoy? 79 00:09:23,692 --> 00:09:25,778 Debe haber ido a otro lugar por una bebida. 80 00:09:29,323 --> 00:09:32,117 Uno dos tres. 81 00:09:32,743 --> 00:09:35,788 - ¡Uno mas! - Nunca estás satisfecho. 82 00:09:36,997 --> 00:09:37,998 Gracias. 83 00:09:44,171 --> 00:09:45,631 La próxima vez, ten cuidado. 84 00:09:53,305 --> 00:09:55,224 Estos bolígrafos nunca me dejan. 85 00:09:55,516 --> 00:09:58,936 Tienes que parecer educado si quieres una chica. 86 00:10:17,621 --> 00:10:21,625 Llévale esto a Salih antes de que se quede dormido. 87 00:10:28,549 --> 00:10:29,675 ¿Eso es todo? 88 00:10:33,804 --> 00:10:34,888 ¿Qué hay de mí? 89 00:10:35,305 --> 00:10:38,642 Las ganancias mal habidas no son para niños. 90 00:10:39,101 --> 00:10:40,644 Le hablaré a Salih de ti. 91 00:10:47,192 --> 00:10:49,319 Noura, cómprame algunos cigarrillos. 92 00:10:49,903 --> 00:10:52,197 Lo siento, señor Sadok, estoy haciendo un trabajo. 93 00:10:52,990 --> 00:10:55,617 ¿Un kilo de papas, amor? 94 00:11:05,711 --> 00:11:08,547 ¿Quieres un chapuzón, Noura? 95 00:11:08,964 --> 00:11:11,133 Ya no soy un niño. 96 00:11:15,596 --> 00:11:20,934 ¿Otra vez haciendo recados para Salih? ¿Qué tiene él que nosotros no? 97 00:11:21,268 --> 00:11:22,811 Ahmed, tengo prisa. 98 00:11:23,103 --> 00:11:26,023 A ver, ¿es perfume? 99 00:11:26,648 --> 00:11:28,734 ¿No puedo tener un poco? 100 00:11:29,818 --> 00:11:33,655 ¡Ahí tienes, saltando de nuevo! 101 00:11:34,698 --> 00:11:38,327 SALIH'S PARA ZAPATOS, TEATRO Y CANCIONES 102 00:11:59,890 --> 00:12:03,602 Si no es Noura. No hay nadie que te toque. 103 00:12:04,311 --> 00:12:06,605 Bienes entregados a tiempo. 104 00:12:07,147 --> 00:12:11,109 estoy escribiendo una obra de teatro sobre algunos europeos 105 00:12:11,401 --> 00:12:12,778 que nunca se pone sobrio. 106 00:12:13,195 --> 00:12:14,529 No estoy bromeando. 107 00:12:16,448 --> 00:12:17,658 - ¿Esta escrito? - Sí. 108 00:12:19,326 --> 00:12:24,164 Excepto por el título. Puedo llamarlo "Risas en la oscuridad". 109 00:12:26,166 --> 00:12:27,918 Pon eso dentro. 110 00:13:01,743 --> 00:13:04,538 Lo traje de Singapur. 111 00:13:04,871 --> 00:13:09,001 Lo usé en mi famosa obra, "Picnic en Estambul". 112 00:13:10,419 --> 00:13:14,172 Hoy en día les parece a los jóvenes no puede conformarse con nada. 113 00:13:15,132 --> 00:13:17,968 Todo es culpa de Moncef y Mounir. 114 00:13:18,760 --> 00:13:21,013 Me tratan como un bebé. 115 00:13:21,305 --> 00:13:23,098 Escúchame. 116 00:13:23,390 --> 00:13:28,353 Un hombre propone pero es la mujer la que dispone. 117 00:13:28,937 --> 00:13:30,856 Pero, ¿cómo voy a saber? 118 00:13:31,148 --> 00:13:33,442 Pronto te lo mostrará. 119 00:13:37,988 --> 00:13:40,324 Correr. Aquí viene mi actriz. 120 00:13:47,998 --> 00:13:50,208 Bienvenido, mi querido cliente. 121 00:14:00,052 --> 00:14:02,429 Hoy, tengo justo lo que quieres. 122 00:14:02,804 --> 00:14:04,556 Me pregunto. 123 00:14:06,308 --> 00:14:09,394 Sé tu ajuste. Entra. 124 00:14:12,356 --> 00:14:14,358 Tómate todo el tiempo que quieras. 125 00:14:14,941 --> 00:14:17,027 Soy difícil de complacer. 126 00:14:17,402 --> 00:14:20,572 Qué te hace estar tan seguro ¿Tus bienes me complacerán? 127 00:14:21,073 --> 00:14:23,158 No todo está en exhibición. 128 00:14:23,575 --> 00:14:25,160 ¿Y si estoy decepcionado? 129 00:14:25,869 --> 00:14:29,122 Todo lo que tengo está hecho a medida. 130 00:15:03,031 --> 00:15:04,825 Te estaba buscando. 131 00:15:14,000 --> 00:15:18,964 Te he traído un fantástico Pluma fuente. Aún funciona. 132 00:15:19,423 --> 00:15:22,092 eres lo suficientemente mayor para encontrar la tinta usted mismo. 133 00:15:27,180 --> 00:15:29,516 ¿Cómo se llama su nueva obra? 134 00:15:29,850 --> 00:15:33,562 ¿No puedes oír? "Risas en la oscuridad". 135 00:15:34,938 --> 00:15:39,484 ¿En la oscuridad? ¿En serio? ¿No me estás tomando el pelo? 136 00:15:46,324 --> 00:15:51,204 ¿Cómo te atreves a molestar a las chicas? ¡Mezclándose con esos hooligans! 137 00:15:52,456 --> 00:15:53,915 Papá, no me hagas daño. 138 00:15:57,377 --> 00:16:00,922 tengo diabetes Y estás dispuesto a matarme. 139 00:16:03,967 --> 00:16:06,553 No veo una sola lágrima. 140 00:16:06,845 --> 00:16:08,597 Llora antes de que te mate. 141 00:16:10,474 --> 00:16:13,435 Por favor, Azzouz, perdónalo. 142 00:16:14,436 --> 00:16:17,814 Por mi bien, déjalo ir. 143 00:16:18,148 --> 00:16:19,357 Me voy entonces. 144 00:16:20,192 --> 00:16:24,321 Mañana empieza en la barbería. 145 00:16:38,585 --> 00:16:40,795 ¿Quieres probar algunos de mis dulces? 146 00:16:41,671 --> 00:16:43,089 ¿En este momento? 147 00:16:43,798 --> 00:16:45,383 Serás el primero. 148 00:16:46,134 --> 00:16:47,344 ¿Está seguro? 149 00:16:52,057 --> 00:16:53,350 Probaré solo uno. 150 00:17:02,234 --> 00:17:05,445 Lo último que me diste no funcionó, jeque. 151 00:17:06,613 --> 00:17:08,657 Todavía tengo pesadillas. 152 00:17:09,241 --> 00:17:12,786 Tengo justo lo que necesitas. 153 00:17:13,537 --> 00:17:17,874 Todas las noches tengo este terrible sentimiento de impotencia. 154 00:17:24,130 --> 00:17:25,924 Pon esto contra tu pecho. 155 00:17:26,383 --> 00:17:30,554 estarás muy tranquilo y dormirás profundamente. 156 00:17:31,471 --> 00:17:33,848 ¿Qué haría yo sin ti? 157 00:17:38,812 --> 00:17:41,815 Tenga la seguridad de que lo mantendré cerca. 158 00:17:43,441 --> 00:17:45,527 ¿Qué hace el ogro con la sangre? 159 00:17:45,819 --> 00:17:50,574 Está rastreando la sangre, gota a gota, a la casa de Aisha. 160 00:17:51,074 --> 00:17:55,245 Luego se apodera de su hermanito 161 00:17:55,787 --> 00:17:57,998 y lo arruga todo. 162 00:17:58,707 --> 00:18:00,458 ¿Por qué necesita una aguja de oro? 163 00:18:00,750 --> 00:18:03,670 Porque Aisha es virgen. 164 00:18:04,004 --> 00:18:07,090 El ogro sabe que está prohibido. 165 00:18:07,632 --> 00:18:10,802 Si toca a una virgen, sus manos arderán. 166 00:18:11,261 --> 00:18:14,347 Si le levanta el vestido, se quedará ciego. 167 00:18:14,973 --> 00:18:18,018 El ogro solo está interesado en niños de tu edad. 168 00:18:19,394 --> 00:18:24,232 niños pequeños como tú se arruga hasta el último hueso. 169 00:19:25,919 --> 00:19:28,046 Ustedes son los que hablan basura. 170 00:19:28,588 --> 00:19:34,678 Toma al buen ciudadano Hamadi Samema quién está sentado aquí. 171 00:19:34,969 --> 00:19:37,055 Hamadi Carama, por favor. 172 00:19:38,598 --> 00:19:42,143 Allah planeó convertirlo en una rata 173 00:19:43,520 --> 00:19:46,815 pero los ángeles intervinieron y aquí está el resultado. 174 00:19:47,524 --> 00:19:50,527 Te importa, mostrar un poco de respeto por mi uniforme! 175 00:19:50,985 --> 00:19:52,612 Una rata, una rata. 176 00:19:53,113 --> 00:19:55,990 - ¡Carama, por favor! - Rata. 177 00:20:04,082 --> 00:20:07,127 ¡Liberen a nuestros camaradas! 178 00:20:26,020 --> 00:20:28,690 Seguir adelante con su trabajo. 179 00:20:32,152 --> 00:20:33,945 Más problemas de nuevo. 180 00:20:34,654 --> 00:20:37,407 Pronto volverán a lloriquear por el perdón 181 00:20:37,699 --> 00:20:42,287 Vamos, Abdelwahab, Dicen que algunas personas fueron asesinadas. 182 00:20:44,080 --> 00:20:45,290 Es un hecho. 183 00:20:45,582 --> 00:20:46,750 Como para mí, 184 00:20:48,293 --> 00:20:52,005 solo creo lo que leo en el papel. 185 00:20:52,964 --> 00:20:57,844 ¡Gente asesinada! La gente también muere de diabetes. 186 00:20:58,344 --> 00:21:00,972 Puedes morir de muchas maneras. 187 00:21:01,681 --> 00:21:04,309 Cállate, aquí viene Colombo. 188 00:21:11,316 --> 00:21:14,652 Mira en lo que ha soplado el Viento. 189 00:21:14,986 --> 00:21:17,322 ¿Quieres un afeitado gratis? 190 00:21:18,156 --> 00:21:19,866 ¿Que es todo esto? 191 00:21:20,241 --> 00:21:22,118 Difícilmente es el momento. 192 00:21:22,494 --> 00:21:25,413 Estoy buscando a Youssef Soltane. 193 00:21:26,498 --> 00:21:28,166 ¿Estaba aquí esta mañana? 194 00:21:28,458 --> 00:21:30,084 ¿Qué te ha hecho? 195 00:21:30,877 --> 00:21:34,214 ¿Intentó derrocar su régimen? 196 00:21:34,964 --> 00:21:36,716 Dejar de perder el tiempo. 197 00:21:37,050 --> 00:21:40,929 Mi jefe es tan exigente, Necesito al hombre vivo o muerto. 198 00:21:41,554 --> 00:21:44,891 Nos está causando muchos problemas. 199 00:21:45,558 --> 00:21:49,562 Pensar que alguna vez lo consideramos uno de nosotros. 200 00:21:50,271 --> 00:21:56,402 Dile a tu jefe que todos estamos de su lado. 201 00:21:56,861 --> 00:21:59,864 Si alguien saca el cuello, 202 00:22:00,156 --> 00:22:03,368 estaremos encantados de darles una chuleta. 203 00:22:04,869 --> 00:22:06,412 Créame. 204 00:22:09,040 --> 00:22:12,919 - Cierra la tienda, hay problemas. - A papá no le gustará. 205 00:22:13,211 --> 00:22:15,296 Cállate lo más rápido que puedas. 206 00:22:15,588 --> 00:22:16,840 ¡Darse prisa! 207 00:22:36,818 --> 00:22:38,027 Eso duele. 208 00:22:40,238 --> 00:22:44,576 eso no es nada comparado con esta mañana. Todo el infierno estaba suelto. 209 00:22:44,868 --> 00:22:48,246 Llegó la policía. Casi rompen el escaparate. 210 00:22:48,580 --> 00:22:49,873 ¿Ha vuelto a empezar? 211 00:22:50,290 --> 00:22:54,002 No me gusta este trabajo de verano. No hay necesidad de que te vayas. 212 00:22:54,335 --> 00:22:57,130 Puedes ayudar con la circuncisión de tu hermano. 213 00:23:37,670 --> 00:23:39,923 Noura, ¿qué haces aquí? 214 00:23:40,214 --> 00:23:41,883 Vine a ver a Salih. 215 00:23:43,843 --> 00:23:45,428 Hola, jeque, ¿qué es esto? 216 00:23:46,262 --> 00:23:48,348 ¿Salir de compras como uno de nosotros? 217 00:23:48,640 --> 00:23:51,142 ¿Hay una botella en esa cesta? 218 00:23:51,476 --> 00:23:52,310 ¡Borracho! 219 00:23:53,394 --> 00:23:55,897 tu debes arrepentirte de tu mala costumbre. 220 00:23:56,522 --> 00:23:59,400 Que nunca conozcas sus placeres. 221 00:24:12,455 --> 00:24:13,873 ¡No te atrevas! 222 00:24:14,499 --> 00:24:18,294 Es malo para ti. No dejes que te atrape nunca más. 223 00:24:27,804 --> 00:24:31,224 Este chico estaba molestando a las chicas. en nuestra calle. 224 00:24:32,100 --> 00:24:35,436 Nuestras chicas no necesitan bolígrafos. 225 00:24:35,728 --> 00:24:37,480 - ¿Cómo te atreves a golpearlo? - Mantente fuera de esto. 226 00:24:40,858 --> 00:24:42,402 Quítame las manos de encima. 227 00:24:42,735 --> 00:24:47,407 no lo creo ¡Un hombre grande como tú atacando a los niños! 228 00:24:47,949 --> 00:24:50,076 Pronto será tu turno. 229 00:24:50,576 --> 00:24:54,622 Un día tus canciones descaradas te llevará a la cárcel. 230 00:24:54,914 --> 00:24:56,582 ¡Este es un nuevo interés! 231 00:24:56,874 --> 00:25:00,420 Estás empezando a tocar notas ahora en lugar de personas. 232 00:25:04,549 --> 00:25:08,720 te juro que lo golpeare a menos que él cante para mí. 233 00:25:09,053 --> 00:25:10,972 Yo no les canto a los animales. 234 00:25:12,015 --> 00:25:14,100 Dile que cante. 235 00:25:14,434 --> 00:25:16,811 Canta, Salih, para que nos deshagamos de él. 236 00:25:17,186 --> 00:25:18,438 ¡De ninguna manera! 237 00:25:18,730 --> 00:25:20,314 Destrozaré tu tienda. 238 00:25:20,606 --> 00:25:22,275 Canta, se está enfadando. 239 00:25:23,317 --> 00:25:25,403 Preferiría morir. 240 00:25:25,695 --> 00:25:28,072 Todos cantaremos para ti. 241 00:25:28,489 --> 00:25:30,867 Te he elegido, mi flor más dulce 242 00:25:32,493 --> 00:25:34,912 Te he elegido a ti, mi flor más dulce 243 00:25:46,007 --> 00:25:47,300 ¿Que esta pasando? 244 00:25:50,386 --> 00:25:54,265 Solo estaba bromeando con Salih. 245 00:25:55,099 --> 00:25:59,062 ¿Qué, cariño, no sabes ¿Quién es la flor más dulce? 246 00:25:59,395 --> 00:26:00,396 ¿O lo has olvidado? 247 00:26:03,316 --> 00:26:06,611 Cuando el gato no está, los ratones juegan, ¿eh? 248 00:26:06,944 --> 00:26:08,738 ¿Pensaste que había muerto? 249 00:26:09,030 --> 00:26:13,409 ¿Por qué me humillas? Solo estaba bromeando. 250 00:26:13,701 --> 00:26:15,078 Estoy bromeando también. 251 00:26:16,120 --> 00:26:18,206 Mira cómo ha crecido ahora. 252 00:26:20,166 --> 00:26:21,584 Se ha convertido en un hombrecito. 253 00:26:22,335 --> 00:26:25,588 Incluso se está dejando barba. Déjame sentir. 254 00:26:29,008 --> 00:26:31,094 Vamos a tener un toque. 255 00:27:28,359 --> 00:27:30,111 ¡Dios mío, Salouha! 256 00:27:31,863 --> 00:27:33,865 ¿Es todo esto tu ajuar? 257 00:27:48,671 --> 00:27:51,174 El rojo realmente te sienta bien. 258 00:28:32,840 --> 00:28:35,968 Cariño, sé amable 259 00:28:39,639 --> 00:28:42,934 Mi amor es sincero 260 00:29:03,329 --> 00:29:07,291 no hay nada que hacer porque eres un mentiroso 261 00:29:24,225 --> 00:29:29,563 No la quiero en mi casa. Intenta deshacerte de ella. 262 00:29:32,400 --> 00:29:34,318 Pero ella es mi pariente. 263 00:29:34,860 --> 00:29:38,990 ¿Echarías a tu propio primo? 264 00:29:40,366 --> 00:29:44,287 No tengo primos que digan que no a los maridos ricos. 265 00:29:44,787 --> 00:29:46,122 No la quiero aquí. 266 00:29:46,414 --> 00:29:49,125 Un divorciado - y sin un centavo también. 267 00:29:49,417 --> 00:29:50,626 De ninguna manera. 268 00:29:51,294 --> 00:29:53,421 Ella se calmará. 269 00:29:53,713 --> 00:29:56,340 Y ella será una ayuda en la circuncisión. 270 00:29:56,716 --> 00:29:58,092 Líbrate de ella. 271 00:29:59,427 --> 00:30:01,595 Ella borda maravillosamente. 272 00:30:03,097 --> 00:30:04,640 Ella borda? 273 00:30:29,707 --> 00:30:31,625 No encontrarás esto en ningún otro lugar. 274 00:30:33,753 --> 00:30:35,588 Y tengo cosas mejores que mostrarte. 275 00:30:43,512 --> 00:30:46,015 ¿Ya estás aquí? 276 00:30:50,686 --> 00:30:53,230 No te quedes ahí parado. Llévalo adentro. 277 00:30:59,904 --> 00:31:01,447 Te lo guardaré. 278 00:32:10,015 --> 00:32:10,933 Papá. 279 00:32:12,560 --> 00:32:15,438 ¿Latifa es virgen? 280 00:32:16,730 --> 00:32:18,399 No es asunto tuyo. 281 00:32:18,732 --> 00:32:20,651 Deja eso a los adultos. 282 00:32:21,277 --> 00:32:22,361 ¡Fuera de mi vista! 283 00:32:48,053 --> 00:32:50,973 ¿Qué estás haciendo? ¡Malditos! 284 00:32:51,390 --> 00:32:55,603 Trabajar antes de jugar, eso es lo que acordamos. Déjame mirar también. 285 00:32:57,646 --> 00:33:01,192 ¿No tienen toda la suerte? 286 00:33:01,692 --> 00:33:03,777 Escondieron la mejor parte. 287 00:33:04,153 --> 00:33:07,740 Mi prima dice que en Francia tienen todo esto y en color también. 288 00:33:09,617 --> 00:33:12,578 como voy a verlo todo ¿Antes de morir? 289 00:33:14,455 --> 00:33:17,208 Si tan solo pudiera ver a Dalila o Zohra como eso. 290 00:33:19,043 --> 00:33:21,086 Este puede ver el lote. 291 00:33:21,545 --> 00:33:22,671 ¿Qué quieres decir? 292 00:33:53,369 --> 00:33:55,329 Qué lindo. 293 00:33:55,621 --> 00:33:58,082 Este no es para tu padre. 294 00:33:58,374 --> 00:34:02,086 me lo voy a poner por la circuncisión. 295 00:34:05,881 --> 00:34:08,217 Fuiste a la playa por tu cuenta. 296 00:34:09,385 --> 00:34:10,803 No me mientas. 297 00:34:11,720 --> 00:34:14,932 Ve y lava la sal antes de que tu padre regrese. 298 00:34:15,224 --> 00:34:19,395 Quiero que me laves pero no aquí. 299 00:34:19,812 --> 00:34:21,397 ¿Donde entonces? ¿En casa del vecino? 300 00:34:21,689 --> 00:34:24,650 No, en los baños turcos. 301 00:34:24,942 --> 00:34:28,112 ¿Cómo es que de repente te gustan los baños? 302 00:34:34,618 --> 00:34:35,619 Ella está en lo correcto. 303 00:34:35,911 --> 00:34:37,746 El chico es casi tan alto como tú, 304 00:34:38,122 --> 00:34:41,584 y mira el brillo en sus ojos. 305 00:34:41,875 --> 00:34:43,794 Él tiene acné y yo tengo chicas aquí. 306 00:34:44,086 --> 00:34:46,964 Ojalá fuera acné. 307 00:34:47,256 --> 00:34:49,049 Tuvo sarampión tarde. 308 00:34:49,341 --> 00:34:53,804 Es joven e inocente. Es alto para su edad. 309 00:34:54,096 --> 00:34:56,390 Que se vaya con su padre. 310 00:34:56,682 --> 00:34:58,183 Su padre no tiene remedio. 311 00:34:58,475 --> 00:35:01,437 El chico sale como sucio mientras entraba. 312 00:35:01,729 --> 00:35:04,398 De todos modos, todo el mundo está acostumbrado a él aquí. 313 00:35:04,690 --> 00:35:09,695 Sólo por esta vez entonces, pero hazlo ágil. 314 00:35:54,531 --> 00:35:57,660 Estás pálido. ¿Nos vamos a casa? 315 00:35:57,951 --> 00:36:00,621 No, no, debo lavarme, estoy sucia. 316 00:36:08,295 --> 00:36:10,255 Ve a buscar un poco de agua caliente. 317 00:36:26,146 --> 00:36:29,692 ¡Que lindo! ¿No eres el afortunado? 318 00:38:06,622 --> 00:38:09,875 melones como melones 319 00:38:11,126 --> 00:38:13,337 ¿Qué pasa con la hija de Fatouma? 320 00:38:13,921 --> 00:38:16,965 ¿Dalila? Más como peras. 321 00:38:18,258 --> 00:38:21,595 ¡Ay, cielos! Melones, peras, manzanas, higos... 322 00:38:21,929 --> 00:38:24,431 Me gustaría ahogarme en ellos. 323 00:38:26,016 --> 00:38:27,309 ¿Zohra estaba allí? 324 00:38:29,269 --> 00:38:33,398 No, pero su abuela sí. 325 00:38:35,484 --> 00:38:36,610 ¿Qué pasa con el resto? 326 00:38:37,110 --> 00:38:38,695 Nada. 327 00:38:39,112 --> 00:38:43,700 Todos tienen franelas o cacerolas frente a ellos mismos. 328 00:38:43,992 --> 00:38:47,162 Te perdiste la mejor parte. 329 00:38:47,496 --> 00:38:49,164 - Vamos. - Esperar. 330 00:38:49,623 --> 00:38:53,210 En la circuncisión de mi hermano, habrá muchas chicas. 331 00:38:54,253 --> 00:38:57,422 - ¿Qué pasa con la comida? - Mucho de eso también. 332 00:38:58,173 --> 00:39:03,095 Está bien, pero queremos estar allí. para los preparados también. 333 00:39:03,387 --> 00:39:07,140 - Déjamelo a mí. - ¡Ese es nuestro chico! 334 00:39:12,646 --> 00:39:15,607 ¿Cómo llegaste a los baños? 335 00:39:16,191 --> 00:39:18,318 Me hice el tonto. 336 00:39:18,777 --> 00:39:19,736 ¿Como esto? 337 00:39:21,113 --> 00:39:22,865 No, así. 338 00:39:25,242 --> 00:39:27,035 Así no. Como esto. 339 00:39:53,812 --> 00:39:55,564 ¿Llamas a esto bordado? 340 00:39:59,359 --> 00:40:01,528 ¿Llamas a esto carne? 341 00:40:01,862 --> 00:40:03,822 Te lo dije, odio el desperdicio. 342 00:40:07,659 --> 00:40:10,078 No lo molestéis, despertará a Salouha. 343 00:40:20,923 --> 00:40:22,132 Pasa mi sostén. 344 00:40:31,516 --> 00:40:32,476 ¿Éste? 345 00:40:33,310 --> 00:40:36,063 No, me recuerda a mi ex. 346 00:40:37,230 --> 00:40:38,440 Tomaré esta. 347 00:40:49,076 --> 00:40:50,327 Voy a salir. 348 00:40:50,619 --> 00:40:52,120 Quédate un rato. 349 00:40:52,829 --> 00:40:56,208 te he encontrado un compañero realmente interesante. 350 00:40:58,126 --> 00:41:00,128 Gracias, pero he tenido suficiente. 351 00:41:00,545 --> 00:41:03,590 Odio el matrimonio y los hombres. No tengo suerte. 352 00:41:05,175 --> 00:41:08,095 no quiero saber Llego tarde a mi inyección. 353 00:41:10,055 --> 00:41:12,057 Así que ahora son inyecciones. 354 00:41:14,851 --> 00:41:15,936 Espero que funcionen. 355 00:41:24,695 --> 00:41:28,865 Suéltame. Siento que voy a estallar. 356 00:41:37,457 --> 00:41:39,042 Con calma ahora. 357 00:41:41,378 --> 00:41:43,296 no quiero morir 358 00:41:46,258 --> 00:41:48,218 No quiero morir tan joven. 359 00:41:48,760 --> 00:41:50,262 No digas cosas así. 360 00:41:50,554 --> 00:41:52,139 Iré a buscar al jeque. 361 00:41:52,681 --> 00:41:55,100 Quizás esté poseída. 362 00:41:57,769 --> 00:42:00,022 Trae un poco de kohl. 363 00:42:11,742 --> 00:42:13,910 Quiero morir hermosa. 364 00:42:34,973 --> 00:42:37,184 Sé gentil. 365 00:42:41,521 --> 00:42:44,983 - ¡Duele tanto! - Pronto terminará. 366 00:42:51,782 --> 00:42:54,534 Los malos espíritus han robado a mi prometido. 367 00:42:55,452 --> 00:42:58,497 Lo han puesto en un pozo. 368 00:43:03,376 --> 00:43:05,212 Ciertamente hay un tesoro aquí, 369 00:43:06,922 --> 00:43:08,882 escondido debajo de una piedra. 370 00:43:09,466 --> 00:43:11,009 Debemos encontrarlo. 371 00:43:11,301 --> 00:43:15,931 El tesoro está en mí, esperando a ser descubierto. 372 00:43:17,933 --> 00:43:20,602 No debajo de la piedra sino en mí. 373 00:43:59,015 --> 00:44:02,185 - ¿Has traído a la chica? - Como lo prometí. 374 00:44:03,812 --> 00:44:06,481 Ella es de buena familia. 375 00:44:07,065 --> 00:44:11,444 solo tenia a su abuela y ahora ella ha muerto. 376 00:44:12,028 --> 00:44:12,946 Pobre chica. 377 00:44:13,822 --> 00:44:14,698 Ahora es huérfana. 378 00:44:14,990 --> 00:44:18,493 Ella no tiene a nadie más que a Dios. 379 00:44:19,953 --> 00:44:22,581 Leila, ven aquí, querida. 380 00:44:26,084 --> 00:44:28,378 Esta señora te acogerá. 381 00:44:28,670 --> 00:44:31,089 La trataré como a mi propia hija. 382 00:44:31,381 --> 00:44:34,968 Le enseñaré a correr. un hogar. 383 00:44:35,260 --> 00:44:36,595 Enséñale a bordar. 384 00:44:37,179 --> 00:44:39,014 ¿Qué es esa raya blanca? 385 00:44:40,765 --> 00:44:41,683 ¡Tranquilo! 386 00:44:42,559 --> 00:44:47,189 Toda su familia pereció. Ellos dicen... 387 00:44:48,565 --> 00:44:51,735 Dicen que la raya blanca fue provocada 388 00:44:53,028 --> 00:44:54,529 por el choque 389 00:44:55,322 --> 00:44:56,740 Henna lo ocultará. 390 00:44:57,407 --> 00:45:00,619 La llevaré a los baños mañana. 391 00:45:00,911 --> 00:45:02,913 Por ningún motivo hagas eso. 392 00:45:03,622 --> 00:45:06,291 Los malos espíritus detestan el calor. 393 00:45:07,209 --> 00:45:09,586 Los baños podrían provocarlos. 394 00:45:30,065 --> 00:45:31,983 Supongo que tu abuela te mimó. 395 00:45:33,526 --> 00:45:35,028 Te educaremos correctamente. 396 00:45:45,622 --> 00:45:48,917 ¿Llamar a eso barrer? Te mostrare. 397 00:45:53,213 --> 00:45:57,133 Darse prisa. Tendremos una doble celebración esta noche. 398 00:46:03,473 --> 00:46:08,270 La brigada política está tomada mi esposo. ¡Ayúdame! 399 00:46:14,442 --> 00:46:16,945 No te involucres. 400 00:46:17,445 --> 00:46:19,698 mordieron más de lo que podían masticar. 401 00:46:21,324 --> 00:46:22,284 Mira este. 402 00:46:33,336 --> 00:46:37,173 Aquí tienes un regalo para tu nuevo invitado. 403 00:46:38,425 --> 00:46:40,760 Dile que es de mi parte. 404 00:46:41,261 --> 00:46:42,554 ¿Cual es su nombre? 405 00:46:45,307 --> 00:46:48,435 Ella es muy hermosa. Dale esto. 406 00:47:03,950 --> 00:47:05,827 Ver que esto nunca vuelva a suceder. 407 00:47:07,579 --> 00:47:08,913 Te lo he dicho antes. 408 00:47:09,247 --> 00:47:11,374 ¿Cuántas veces más debo decirlo? 409 00:47:12,000 --> 00:47:16,129 Las chicas jóvenes no deberían permitir que esto suceda. 410 00:47:24,846 --> 00:47:29,309 conseguir algunos cigarrillos pero no dejes que tu padre vea. 411 00:47:29,601 --> 00:47:32,771 Y cómprame doscientos gramos de halwa 412 00:47:33,063 --> 00:47:35,231 y una botella de sirope de almendras. 413 00:47:35,774 --> 00:47:37,776 Date prisa, me muero por fumar. 414 00:47:39,819 --> 00:47:43,990 - ¿Todo eso con esto? - Es todo lo que tengo. Quédese con el cambio. 415 00:47:49,621 --> 00:47:51,081 Llego tarde a mi inyección. 416 00:47:52,791 --> 00:47:54,542 - Latifa. - ¿Qué es? Estoy apresurado. 417 00:47:54,834 --> 00:47:56,336 Dame tu chicle. 418 00:47:57,003 --> 00:48:00,048 ¿Por qué? Pergúntale a tu madre. 419 00:48:00,340 --> 00:48:02,884 No, quiero el tuyo. 420 00:48:06,388 --> 00:48:08,181 ¡Bribón! 421 00:48:51,850 --> 00:48:55,979 Deja que el grillo se vaya. Es el artista local de Halfaouine. 422 00:48:57,230 --> 00:49:01,109 Es tu nueva canción para la circuncisión del hermano de Noura? 423 00:49:02,944 --> 00:49:04,612 ¡Ciertamente no es para el mío! 424 00:49:21,796 --> 00:49:23,047 Bien hecho. 425 00:49:26,217 --> 00:49:28,511 Eres una estrella. 426 00:49:30,305 --> 00:49:33,600 ¿Qué hay de mí? ¿Has olvidado? 427 00:49:34,017 --> 00:49:35,685 Haz un intercambio. 428 00:49:55,538 --> 00:49:58,708 No puedo oler nada. Solo detergente en polvo. 429 00:49:59,209 --> 00:50:03,421 Lo siento. ella lo lavo antes de que pudiera agarrarlo. 430 00:50:03,755 --> 00:50:04,923 Estás desesperada. 431 00:50:05,215 --> 00:50:08,593 en los baños miras franelas y cacerolas. 432 00:50:09,219 --> 00:50:12,472 - Eres un idiota. - No soy un idiota. 433 00:50:14,724 --> 00:50:21,856 La próxima vez te traeré La franela de Latifa caliente de los baños. 434 00:50:22,232 --> 00:50:26,402 Salta, pajarito de la terraza, agita tus alas y vuela 435 00:50:27,237 --> 00:50:33,076 Pajarito, salta, salta, salta de tejado en tejado 436 00:50:33,993 --> 00:50:36,538 Que empiecen las celebraciones 437 00:50:45,046 --> 00:50:47,882 ¡Manos libres! Has elegido a la mujer equivocada. 438 00:50:52,512 --> 00:50:53,513 Lo digo en serio. 439 00:51:34,178 --> 00:51:36,306 Ven aquí un minuto. 440 00:51:40,560 --> 00:51:44,480 Me estás descuidando. Estoy celosa. Abróchame el sostén. 441 00:51:58,661 --> 00:52:01,289 Esto es de Salih, el zapatero. 442 00:52:19,474 --> 00:52:24,729 Dile a ese tonto los cerdos volarán primero. 443 00:52:41,120 --> 00:52:43,498 Ella es tan vengativa. 444 00:52:43,790 --> 00:52:45,208 Has dicho cosas peores. 445 00:52:45,500 --> 00:52:47,293 ¡Venga ya! 446 00:52:54,926 --> 00:52:57,845 Lo haría si quisiera. Ya sabes como soy. 447 00:52:58,137 --> 00:53:01,224 no eres exactamente una violeta que se encoge, ¿verdad? 448 00:53:05,645 --> 00:53:09,774 No tendrás éxito. No tienes lo que se necesita. 449 00:53:17,281 --> 00:53:19,367 ¡Las cosas que escuchas! 450 00:53:24,205 --> 00:53:25,248 ¿A dónde vas? 451 00:53:25,540 --> 00:53:29,085 Te cortarán el pito mañana. 452 00:53:29,419 --> 00:53:32,880 Déjame en paz, Zakia. Ya estoy circuncidado. 453 00:53:33,673 --> 00:53:37,760 Ese no es el final. Mañana cortarán el resto. 454 00:53:38,803 --> 00:53:42,515 Dale un respiro, Zakia. 455 00:53:42,849 --> 00:53:45,309 No te preocupes, querida. Nadie te va a robar. 456 00:53:47,061 --> 00:53:50,815 Deberías usar su nombre propio. Ahora es un hombre joven. 457 00:53:51,274 --> 00:53:52,525 ¿Un hombre? 458 00:53:53,526 --> 00:53:56,404 ¿Qué lo hace un hombre? ¡No ese pequeño maní! 459 00:53:57,488 --> 00:53:58,823 Estás muy emocionado, Zakia. 460 00:53:59,115 --> 00:54:02,618 Es tu esposo descuidándote por la tienda? 461 00:54:03,911 --> 00:54:08,416 Tiene tu marido verdulero ¿Te has quedado sin pepinos? 462 00:54:13,337 --> 00:54:15,465 - ¡Quedarse quieto! - ¡Déjame en paz! 463 00:54:16,215 --> 00:54:18,176 Está bien, vete. 464 00:54:18,468 --> 00:54:23,181 En mi noche de bodas él vino y se paró junto a mi cama 465 00:54:23,598 --> 00:54:26,809 Tan guapo y sosteniendo como un regalo 466 00:54:27,101 --> 00:54:30,146 Una berenjena bien gorda 467 00:54:35,318 --> 00:54:38,946 Zakia es la reina del jardín 468 00:54:39,238 --> 00:54:42,658 A ella le gusta su cesta de verduras. estar lleno 469 00:54:42,950 --> 00:54:46,496 Cuando busca un pepino 470 00:54:46,788 --> 00:54:53,127 A ella le gustan los productos en su cesta. cubierto por una buena tapa 471 00:54:53,419 --> 00:54:54,879 Y su carne... 472 00:55:22,949 --> 00:55:23,783 Una. 473 00:55:24,784 --> 00:55:26,702 Un hombre nunca llora. 474 00:55:26,994 --> 00:55:28,037 Próximo. 475 00:55:31,165 --> 00:55:34,502 lo repetiré No te atrevas a llorar. 476 00:55:35,378 --> 00:55:38,881 Un hombre no anda con mujeres. 477 00:55:39,173 --> 00:55:40,049 ¿Entender? 478 00:55:40,716 --> 00:55:44,053 Puedes salir hoy. Fuera contigo 479 00:55:56,148 --> 00:55:59,360 No te vemos mucho estos días. 480 00:55:59,902 --> 00:56:02,947 Salih, llamé a la tienda. pero estaba cerrado. 481 00:56:03,573 --> 00:56:04,699 Baja la cesta. 482 00:56:06,909 --> 00:56:08,286 ¿Qué dijo ella? 483 00:56:09,203 --> 00:56:12,915 Ella dijo que los cerdos volarían primero. 484 00:56:13,207 --> 00:56:15,209 No lo transmitas. 485 00:56:17,420 --> 00:56:21,632 Te ves molesto. ¿No puedes permitirte lo que quieres? 486 00:56:21,924 --> 00:56:24,260 Concéntrate en lo que estás haciendo. 487 00:56:24,552 --> 00:56:26,971 Algunas manzanas no están a la venta. 488 00:56:27,305 --> 00:56:28,264 Te deseo suerte. 489 00:57:14,435 --> 00:57:17,480 - ¿Está bueno el cuscús? - Sí, está casi listo. 490 00:57:18,397 --> 00:57:20,191 Voy a poner la salsa en un minuto. 491 00:57:28,449 --> 00:57:29,200 Mamá. 492 00:57:30,326 --> 00:57:33,746 ¿Está toda esta gente durmiendo aquí? 493 00:57:34,038 --> 00:57:36,749 Por supuesto. Hay mucho espacio. 494 00:57:39,835 --> 00:57:40,670 ¿Y papá? 495 00:57:41,587 --> 00:57:43,464 ¿Está durmiendo contigo? 496 00:57:44,548 --> 00:57:46,467 ¿Dónde más dormiría? 497 00:58:23,295 --> 00:58:24,130 Darse prisa- 498 00:58:24,422 --> 00:58:25,381 Correr. 499 00:58:26,090 --> 00:58:28,592 Muévete, llegamos tarde. 500 00:58:31,804 --> 00:58:35,433 Nos vamos a los baños. Cuento contigo, Salouha. 501 00:58:35,725 --> 00:58:39,937 Todo estará listo. Diviértanse en los baños. 502 00:58:45,067 --> 00:58:46,610 Ven afuera. 503 00:58:46,902 --> 00:58:49,071 No. Tengo que limpiar. 504 00:58:49,613 --> 00:58:52,450 Esta vez voy a ver todo. 505 00:58:52,825 --> 00:58:53,784 ¡Será mejor! 506 00:59:13,429 --> 00:59:16,015 - ¿Eso fue bueno? - Sí. Pero vete ahora. 507 00:59:22,897 --> 00:59:27,651 Todos hemos venido. Toda la familia está aquí hoy. 508 00:59:29,820 --> 00:59:32,198 ¿Qué es esto, Jamila? 509 00:59:32,573 --> 00:59:35,826 ¿No te lo he dicho ya? es demasiado viejo? 510 00:59:36,160 --> 00:59:38,120 Estás yendo demasiado lejos. 511 00:59:38,537 --> 00:59:41,499 Por favor, ¿no me harías un favor? 512 00:59:41,957 --> 00:59:45,544 Hoy su hermano pequeño está siendo circuncidado. 513 00:59:45,961 --> 00:59:49,882 Es un día más grande que mi boda. No lo estropees. 514 00:59:50,216 --> 00:59:52,051 Os traemos un montón de custom. 515 00:59:52,343 --> 00:59:56,764 ¿Que puedo hacer? Está bien, tú ganas, adelante. 516 00:59:57,264 --> 00:59:59,975 Disfruta de tus celebraciones. 517 01:01:51,503 --> 01:01:56,300 Regresar a casa. Le diré a tu padre sobre esto. 518 01:02:24,787 --> 01:02:25,621 Bueno, Noura? 519 01:02:27,665 --> 01:02:28,916 ¿Qué pasa con la franela? 520 01:04:36,335 --> 01:04:38,379 Date prisa, vienen los hombres. 521 01:05:15,749 --> 01:05:17,292 Noura ha desaparecido. 522 01:05:17,584 --> 01:05:20,337 Ve y encuéntralo por mí. 523 01:05:20,671 --> 01:05:22,339 Estoy preocupado por él. 524 01:05:49,867 --> 01:05:51,452 ¿Donde te escondes? 525 01:06:35,954 --> 01:06:37,539 ¿Dónde están los pasteles? 526 01:06:37,873 --> 01:06:39,082 Mis bellezas. 527 01:06:42,669 --> 01:06:44,796 Estaré en trance pronto. 528 01:06:53,388 --> 01:06:54,348 Ven aquí. 529 01:06:55,766 --> 01:06:59,353 - ¿Has visto a Noura? - Te ayudaremos a encontrarlo. 530 01:07:21,124 --> 01:07:24,503 Disculpe mientras tomo mi jarabe para la tos. 531 01:07:24,836 --> 01:07:26,713 Órdenes del médico. 532 01:07:44,273 --> 01:07:46,650 Una mujer me amó pero yo la rechacé 533 01:07:52,155 --> 01:07:54,658 Ahora estoy enamorado y la mujer me rechaza 534 01:07:55,993 --> 01:07:59,663 Fui duro con la mujer que me amaba 535 01:08:00,163 --> 01:08:02,874 Ahora mi ama es dura conmigo 536 01:08:10,007 --> 01:08:14,177 Cuando me amaban, no era amable, No mostré piedad 537 01:08:19,057 --> 01:08:22,853 Hoy estoy pagando mi maldad 538 01:08:31,612 --> 01:08:35,157 No la molesto, No la molesto ni le pido 539 01:08:35,490 --> 01:08:40,120 Pero cosechas lo que siembras 540 01:08:40,704 --> 01:08:44,666 Ahora, si alguien dice que me ama, Isayl también los ama 541 01:08:45,000 --> 01:08:49,296 ¿Dónde está el amor, dónde está el amor? 542 01:09:00,182 --> 01:09:05,395 No. No te amo, no confío en ti, no te quedarás conmigo 543 01:09:05,854 --> 01:09:08,732 Aunque te ame en el fondo 544 01:09:11,526 --> 01:09:14,863 Diré lo contrario 545 01:09:32,297 --> 01:09:35,258 - ¿Dónde se ha escondido este talento? - Qué encantador. 546 01:09:59,116 --> 01:10:00,784 Esto luce bien. 547 01:10:01,076 --> 01:10:03,120 Muy sabroso. 548 01:10:03,745 --> 01:10:05,455 Dejen de ser tan pestes. 549 01:10:05,914 --> 01:10:07,499 No estamos haciendo nada. 550 01:11:49,851 --> 01:11:51,645 Voy por mi inyección. 551 01:11:52,354 --> 01:11:55,106 El hombre no es su tío, el es un mago 552 01:11:55,774 --> 01:11:58,026 Un ladrón de corazones. 553 01:11:58,443 --> 01:12:02,531 el sale cada noche buscando niños pequeños. 554 01:12:02,948 --> 01:12:07,244 Cuando encuentra uno, lo mete en su bolsa 555 01:12:07,577 --> 01:12:08,578 y lo lleva a un lugar desierto. 556 01:12:09,913 --> 01:12:12,666 Allí, mira la palma del niño. para la marca 557 01:12:13,500 --> 01:12:17,712 Si encuentra un anillo allí o un punto blanco en su iris, 558 01:12:18,338 --> 01:12:22,467 el mata al niño y le arranca el corazón. 559 01:12:23,134 --> 01:12:28,765 Luego lo quema para encontrar el tesoro. escondido en la tierra. 560 01:12:46,741 --> 01:12:50,871 Escribí esta obra especialmente para ti. 561 01:12:51,162 --> 01:12:54,624 Ser actriz no es sólo una cuestión de pintura grasa. 562 01:12:54,916 --> 01:13:00,714 Quien haya oído hablar de una obra escrita para solo dos personas? 563 01:13:01,131 --> 01:13:04,759 no soy el tipo de chica crees que lo soy 564 01:13:07,345 --> 01:13:11,141 ¿Por qué dudas de mis motivos? Son totalmente honorables. 565 01:13:12,350 --> 01:13:17,606 Solo estoy pensando en el arte. No tengo malas intenciones. 566 01:13:18,231 --> 01:13:21,192 No soy tan ingenuo. puedo estar divorciado 567 01:13:21,526 --> 01:13:26,531 pero tengo una familia y amigos para protegerme 568 01:13:27,365 --> 01:13:29,200 ¿Es esto oro? 569 01:13:29,784 --> 01:13:31,411 Para. 570 01:13:32,370 --> 01:13:34,122 Muy bien. 571 01:13:35,957 --> 01:13:40,462 Dios sea mi testigo. Hiciste el primer movimiento. 572 01:15:55,346 --> 01:15:58,975 Mantén el pie de tu tía quieto por lo que obtenemos el tamaño correcto. 573 01:16:01,519 --> 01:16:03,480 Necesitas a alguien que te ayude. 574 01:16:05,065 --> 01:16:11,279 No, me las arreglo muy bien sola. Es mucho mejor así. 575 01:16:11,946 --> 01:16:14,365 Quisiera un par de zapatos de novia. 576 01:16:16,659 --> 01:16:20,497 Lo siento, no tengo stock ese tipo de calzado. 577 01:16:23,291 --> 01:16:25,001 ¿Qué pasa si un cliente 578 01:16:25,293 --> 01:16:28,088 es paciente y dispuesto a esperar? 579 01:16:28,922 --> 01:16:30,673 El otro pie, por favor. 580 01:17:04,249 --> 01:17:06,376 Déjalos en paz. 581 01:17:08,628 --> 01:17:10,296 ¿Qué estás haciendo? 582 01:17:34,320 --> 01:17:36,739 Séllalo apropiadamente- 583 01:17:38,449 --> 01:17:43,121 Ese es un escondite subversivo eso no nos dará más problemas. 584 01:17:44,080 --> 01:17:46,166 No puede esconderse para siempre. Tarde o temprano, 585 01:17:46,624 --> 01:17:48,501 Ali será denunciado. 586 01:17:50,128 --> 01:17:51,671 Felicidades. 587 01:17:52,338 --> 01:17:57,135 Primero fueron los niños. Ahora atacas las tiendas vacías. 588 01:17:58,178 --> 01:17:59,429 ¡Qué valiente! 589 01:18:01,055 --> 01:18:05,143 No es una tienda, es un lugar de encuentro. para activistas políticos y borrachos. 590 01:18:05,518 --> 01:18:10,273 Serás uno de los primeros ser golpeado por su cierre. 591 01:18:12,233 --> 01:18:13,902 Sígueme. 592 01:18:18,239 --> 01:18:21,868 Eso es todo, sigue al pequeño capitán. Y enhorabuena por las rayas. 593 01:18:28,666 --> 01:18:29,959 ¿Qué estás haciendo aquí? 594 01:18:30,251 --> 01:18:34,172 Este es un asunto de hombres. Largarse. 595 01:19:52,250 --> 01:19:53,668 Toma, toma estos. 596 01:20:10,018 --> 01:20:13,479 ¿Cuándo abren los baños para hombres? 597 01:20:15,648 --> 01:20:19,485 Estamos cerrando para limpiarlos. 598 01:22:40,001 --> 01:22:41,502 Deja de parecer sombrío. 599 01:22:42,086 --> 01:22:45,339 Extrañarás a tu familia cuando se vaya. 600 01:22:45,631 --> 01:22:48,092 Mírame. Estoy solo. 601 01:22:49,135 --> 01:22:52,263 Sin hijos, sin familia, pero no puedo volar lejos. 602 01:22:52,680 --> 01:22:54,974 Mis alas han sido cortadas. 603 01:22:56,601 --> 01:22:59,020 Por suerte tengo este amigo. 604 01:23:12,450 --> 01:23:16,120 Me ayudas a reír, llorar, olvidar y charlar 605 01:23:18,789 --> 01:23:22,376 Te he dado mi todo pero que me has dado? 606 01:23:22,668 --> 01:23:26,422 Tú, botella malvada, querida vieja botella 607 01:23:28,090 --> 01:23:32,303 Salih, ¿cuándo un niño convertirse en un hombre? 608 01:24:10,716 --> 01:24:14,178 UNA MENTE PARA TODOS - EL PRESIDENTE 609 01:24:14,762 --> 01:24:16,305 no estoy de acuerdo 610 01:24:51,215 --> 01:24:52,842 NUESTRAS MENTES - NO LAS DEL PRESIDENTE 611 01:24:53,134 --> 01:24:54,677 ¿No es eso mejor? 612 01:24:55,678 --> 01:24:58,055 Te he dado mi todo 613 01:25:01,309 --> 01:25:06,314 Pero que me has dado, querida vieja botella? 614 01:25:24,540 --> 01:25:27,460 He tenido suficiente. Estoy cansado. 615 01:25:29,086 --> 01:25:31,464 Y me estoy haciendo viejo. 616 01:25:35,301 --> 01:25:37,011 No, Salih, sigues siendo genial. 617 01:26:38,989 --> 01:26:43,285 No puedes negarlo. Alguien te vio escribirlo. 618 01:26:49,333 --> 01:26:53,212 No solo las paredes tienen oídos pero también ves en la oscuridad. 619 01:26:53,587 --> 01:26:54,922 No actúes como un tonto. 620 01:26:56,132 --> 01:26:56,924 Llévatelo. 621 01:26:57,675 --> 01:26:59,510 ¿Dónde lo llevas? 622 01:26:59,802 --> 01:27:02,346 Cuidado o cerraremos tu tienda. 623 01:27:02,680 --> 01:27:05,474 Voy a ser un invitado de la prisión. 624 01:27:09,061 --> 01:27:12,314 Noura, dile a tu tía Me han llamado. 625 01:27:12,690 --> 01:27:14,483 Pídele que espere. 626 01:29:14,603 --> 01:29:16,021 Trate de ser paciente. 627 01:29:16,313 --> 01:29:20,442 Mañana es otro día. Nada dura para siempre. 628 01:29:21,819 --> 01:29:24,196 Uno no puede hacer lo imposible. 629 01:29:29,994 --> 01:29:32,872 Como eres terco y no irás a los baños con tu padre, 630 01:29:33,205 --> 01:29:35,124 Leila debe lavarte el pelo. 631 01:29:35,499 --> 01:29:38,335 Te quiero limpio cuando regrese. 632 01:29:53,142 --> 01:29:55,102 Eso duele. 633 01:29:55,895 --> 01:29:57,771 Mi madre es mucho más amable. 634 01:29:58,480 --> 01:30:00,024 No seas un bebé. 635 01:30:00,941 --> 01:30:02,359 He terminado. 636 01:30:05,070 --> 01:30:08,157 ¿Por qué no te dejan entrar a los baños? 637 01:30:09,116 --> 01:30:11,744 ¿Tienes un brillo en los ojos? 638 01:30:12,703 --> 01:30:15,122 No sé. Nadie me ha dicho. 639 01:30:25,799 --> 01:30:27,343 Estás todo mojado. 640 01:30:28,177 --> 01:30:31,347 Deberías quitarte la ropa. 641 01:30:31,847 --> 01:30:33,849 y hacer como en los baños. 642 01:31:01,210 --> 01:31:02,544 ¿Es así como lo hacen? 643 01:31:03,379 --> 01:31:06,632 en los baños, se lo quitan todo. 644 01:31:07,383 --> 01:31:09,760 Pregúntale a Moncef y Mounir. 645 01:31:12,096 --> 01:31:13,347 Soy tímido. 646 01:31:13,764 --> 01:31:16,058 No deberías estarlo. No es un pecado. 647 01:31:16,892 --> 01:31:21,730 En los baños, las mujeres se quitan sus ropas y se dan masajes mutuamente. 648 01:31:22,481 --> 01:31:25,150 Puedo mostrarte, si quieres. 649 01:31:50,634 --> 01:31:53,595 Así es como se hace. 650 01:31:58,809 --> 01:32:00,352 No, no hagas eso. 651 01:32:00,728 --> 01:32:03,856 Te abofetearé como me hace mi madre. 652 01:32:14,867 --> 01:32:18,996 Empaca tus cosas. El jeque te llevará. 653 01:34:03,433 --> 01:34:06,520 ¿Cuánto tiempo estuvo Leila aquí? Oh gracias. 654 01:34:07,771 --> 01:34:12,860 Que Allah te haga cada vez más próspera y rica. 655 01:34:14,361 --> 01:34:17,322 Y no te preocupes por un sirviente. 656 01:34:18,031 --> 01:34:22,035 Te encontraré una criada trabajadora. 657 01:34:22,327 --> 01:34:23,912 Por favor, no te molestes. 658 01:34:24,621 --> 01:34:27,499 Azzouz, eres tan generoso. 659 01:34:27,958 --> 01:34:31,295 Eres tan generoso y de gran corazón. 660 01:34:31,753 --> 01:34:33,922 no lo dudes 661 01:34:34,464 --> 01:34:36,175 Llévame contigo, jeque. Tómame. 662 01:34:36,675 --> 01:34:39,386 Pídeme que vaya contigo. 663 01:34:42,222 --> 01:34:46,685 Ve tras él. Averigua dónde vive. 664 01:34:47,060 --> 01:34:50,439 no pude Él debe dar el primer paso. 665 01:35:07,080 --> 01:35:09,458 Y dinero para el viaje. 666 01:35:11,710 --> 01:35:13,545 Gracias. 667 01:35:16,089 --> 01:35:17,591 No hay duda. 668 01:35:19,009 --> 01:35:21,011 ese hijo tuyo 669 01:35:22,137 --> 01:35:23,805 es mayor ahora. 670 01:35:36,151 --> 01:35:37,444 Ven aquí. 671 01:35:37,945 --> 01:35:38,946 ¡Apuro! 672 01:35:41,156 --> 01:35:42,241 ¿Eres sordo? 673 01:35:42,783 --> 01:35:44,326 ¿Qué es esto? ¿Desafío? 674 01:35:47,371 --> 01:35:48,705 Ven aquí. 675 01:35:49,998 --> 01:35:52,668 ¿A dónde vas? Vuelve abajo. 676 01:35:54,086 --> 01:35:57,047 Baja o te doy para qué. 677 01:36:01,176 --> 01:36:02,719 ¿Y a donde vas? 678 01:36:03,387 --> 01:36:07,599 Perdóname, pero llego tarde a mi inyección. 679 01:36:14,940 --> 01:36:17,025 ¿Qué les pasa a todos? 680 01:36:17,442 --> 01:36:18,527 ¡Baja! 681 01:36:20,904 --> 01:36:25,826 Baja o te mato. Lo digo en serio, te mataré. 50074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.