Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,524 --> 00:01:03,818
Tiene que hacerse.
2
00:01:05,361 --> 00:01:08,447
- Déjame ser.
- ¡Para!
3
00:01:50,197 --> 00:01:54,368
- ¿Has visto a mi hermana?
- Está en la habitación caliente.
4
00:01:54,660 --> 00:01:57,330
Dile que me estoy calmando.
5
00:02:16,265 --> 00:02:21,103
Ahmed Attia, Hassen Daldoul
y Eliane Stutterheim presentan
6
00:02:23,230 --> 00:02:26,984
a Cine Tele Films, France Media
y Scarabee Films Producción
7
00:02:30,780 --> 00:02:34,492
Con RTT, La Sept y WDR
8
00:02:38,037 --> 00:02:41,707
HALFAUINO
La tolva de la azotea
9
00:02:44,251 --> 00:02:47,338
Protagonizada por Mohamed Driss,
Mustafa Adueni, Rabia Ben Abdallah,
10
00:02:47,630 --> 00:02:50,007
Fatma Ben Saidane,
Helene Catazaras, Fathi Al Hadawi
11
00:02:51,717 --> 00:02:54,595
Abdel Hamid Kayass,
Zehira Ben Anmar, Ayssa Harrath,
12
00:02:55,137 --> 00:02:57,640
Carolyn Chelbi, Salah Mossadak,
Aziza Boulabiar
13
00:02:59,308 --> 00:03:04,230
Kamel Touati, Raja Ben Ammar,
Taoufik Al Jebali, Raouf Ben Amore
14
00:03:06,482 --> 00:03:11,237
y Selim Boughedir como Noura
15
00:03:13,739 --> 00:03:17,451
Historia y escenario
Ferid Boughedir
16
00:03:23,541 --> 00:03:26,043
Adaptado por Maryse León García
17
00:03:28,129 --> 00:03:31,841
Coadaptador - Nouri Bouzid
Diálogo - Taoufik Jebali
18
00:03:33,300 --> 00:03:38,055
Música Original - Anouar Braham
19
00:03:39,432 --> 00:03:44,228
Fotografía - George Barsky
Editor - Moufida Tlatli
20
00:03:45,146 --> 00:03:48,649
Ingeniero de sonido - Hechmi Joulak
Asistente de dirección - Mounir Baaziz
21
00:04:02,455 --> 00:04:07,168
Dirigida por Ferid Boughedir
22
00:04:37,323 --> 00:04:38,032
Hola.
23
00:04:38,449 --> 00:04:39,909
Caer muerto.
24
00:04:41,285 --> 00:04:46,582
- ¡Que belleza!
- Un melocotón de verdad.
25
00:04:47,374 --> 00:04:48,459
Ojos tan hermosos.
26
00:04:49,460 --> 00:04:50,753
El velo te queda bien.
27
00:04:51,128 --> 00:04:52,338
No seas tímido.
28
00:04:52,838 --> 00:04:53,756
¿No te gustamos?
29
00:04:54,089 --> 00:04:55,633
Señor Bechir, venga aquí.
30
00:04:56,050 --> 00:04:57,384
Pero es sólo a ti a quien queremos.
31
00:04:59,428 --> 00:05:01,096
¿Necesitan ayuda, muchachos?
32
00:05:01,430 --> 00:05:04,308
Márchate, Noura.
Esto no es cosa de niños.
33
00:05:05,768 --> 00:05:07,603
No sirve de nada, olvídalo.
34
00:05:07,895 --> 00:05:09,063
¿Ya?
35
00:05:09,980 --> 00:05:11,357
Ella nos está mirando.
36
00:05:11,690 --> 00:05:14,485
- ¿Vamos a la playa?
- Piérdete.
37
00:05:15,444 --> 00:05:17,404
Las vacaciones casi han terminado.
38
00:05:17,696 --> 00:05:19,073
Ve y cava una tumba entonces.
39
00:05:21,367 --> 00:05:23,410
- Mucho más pescado en el mar.
- Ojalá.
40
00:05:26,831 --> 00:05:28,290
¡Largarse!
41
00:05:29,500 --> 00:05:31,460
eres delicioso
42
00:05:31,752 --> 00:05:33,379
Ve y encuentra algo que hacer.
43
00:05:33,879 --> 00:05:36,590
- Dios, eres hermosa.
- ¡Increíble!
44
00:05:36,966 --> 00:05:38,425
Caer muerto.
45
00:05:39,301 --> 00:05:42,847
- ¿Tienes prisa?
- Estoy libre ahora mismo.
46
00:05:48,060 --> 00:05:49,895
Danos un poco más, preciosa.
47
00:05:50,187 --> 00:05:51,772
¿Mas que?
48
00:05:52,273 --> 00:05:54,358
El velo te queda genial.
49
00:05:55,192 --> 00:05:56,944
Y te verías muy bien muerto.
50
00:05:57,403 --> 00:06:00,030
- ¿Cuándo podemos comprometernos?
- ¿Tú? ¿Con tu cara?
51
00:06:01,782 --> 00:06:06,036
- Mi hermano te arreglaría.
- ¿Cómo?
52
00:06:06,328 --> 00:06:07,454
¡Cuidado!
53
00:06:08,622 --> 00:06:10,332
Noura! Ven aquí.
54
00:06:26,432 --> 00:06:29,268
¡No sois más que hooligans!
55
00:06:52,416 --> 00:06:53,751
Darse prisa.
56
00:06:56,295 --> 00:06:58,213
Noura, mira hacia allá.
57
00:07:17,983 --> 00:07:20,569
Esta copa de amor
58
00:07:21,028 --> 00:07:24,448
Compartimos tú y yo
59
00:07:24,823 --> 00:07:27,701
Nos hará felices a los dos
60
00:07:28,661 --> 00:07:33,624
¿Dónde escondió Lilia a su novio?
¿esta vez?
61
00:07:34,166 --> 00:07:36,126
- ¿No puedes olvidar ese asunto?
- ¿Qué sucedió?
62
00:07:37,294 --> 00:07:39,421
Ella tiró de la lana
los ojos de su padre.
63
00:07:40,547 --> 00:07:42,424
Ella lo escondió en el ático.
64
00:07:44,051 --> 00:07:47,012
Ella le dijo a su padre sus zapatos
eran de su hermano.
65
00:07:47,304 --> 00:07:51,350
- ¿No está su hermano en el extranjero?
- Bueno, su padre es un anciano.
66
00:07:51,725 --> 00:07:55,854
- El pobre viejo.
- ¿Qué se le ocurrirá a continuación?
67
00:07:56,647 --> 00:08:00,109
- Alguien viene.
- ¿Quién? ¿Tía Zuleika?
68
00:08:01,652 --> 00:08:04,321
Ella se ve tan inocente
69
00:08:05,280 --> 00:08:07,866
pero ella lo hizo peor
¡cuando ella era joven!
70
00:08:09,326 --> 00:08:13,080
- Ven y ayúdanos.
- Recoge las botellas.
71
00:08:28,345 --> 00:08:29,138
¡Manos fuera!
72
00:08:31,098 --> 00:08:32,766
Todavía hay vino en él.
73
00:08:55,039 --> 00:08:56,832
Seis botellas.
74
00:09:01,045 --> 00:09:02,087
Todo perfecto.
75
00:09:06,425 --> 00:09:08,343
¿Qué hay de este?
76
00:09:13,974 --> 00:09:17,478
La policía allanó el lugar de Ali.
anoche.
77
00:09:17,936 --> 00:09:20,481
Tomó su radio y comió su comida.
78
00:09:20,939 --> 00:09:23,400
¿No se suponía que
para venir aquí hoy?
79
00:09:23,692 --> 00:09:25,778
Debe haber ido a otro lugar
por una bebida.
80
00:09:29,323 --> 00:09:32,117
Uno dos tres.
81
00:09:32,743 --> 00:09:35,788
- ¡Uno mas!
- Nunca estás satisfecho.
82
00:09:36,997 --> 00:09:37,998
Gracias.
83
00:09:44,171 --> 00:09:45,631
La próxima vez, ten cuidado.
84
00:09:53,305 --> 00:09:55,224
Estos bolígrafos nunca me dejan.
85
00:09:55,516 --> 00:09:58,936
Tienes que parecer educado
si quieres una chica.
86
00:10:17,621 --> 00:10:21,625
Llévale esto a Salih
antes de que se quede dormido.
87
00:10:28,549 --> 00:10:29,675
¿Eso es todo?
88
00:10:33,804 --> 00:10:34,888
¿Qué hay de mí?
89
00:10:35,305 --> 00:10:38,642
Las ganancias mal habidas no son para niños.
90
00:10:39,101 --> 00:10:40,644
Le hablaré a Salih de ti.
91
00:10:47,192 --> 00:10:49,319
Noura, cómprame algunos cigarrillos.
92
00:10:49,903 --> 00:10:52,197
Lo siento, señor Sadok, estoy haciendo un trabajo.
93
00:10:52,990 --> 00:10:55,617
¿Un kilo de papas, amor?
94
00:11:05,711 --> 00:11:08,547
¿Quieres un chapuzón, Noura?
95
00:11:08,964 --> 00:11:11,133
Ya no soy un niño.
96
00:11:15,596 --> 00:11:20,934
¿Otra vez haciendo recados para Salih?
¿Qué tiene él que nosotros no?
97
00:11:21,268 --> 00:11:22,811
Ahmed, tengo prisa.
98
00:11:23,103 --> 00:11:26,023
A ver, ¿es perfume?
99
00:11:26,648 --> 00:11:28,734
¿No puedo tener un poco?
100
00:11:29,818 --> 00:11:33,655
¡Ahí tienes, saltando de nuevo!
101
00:11:34,698 --> 00:11:38,327
SALIH'S PARA ZAPATOS,
TEATRO Y CANCIONES
102
00:11:59,890 --> 00:12:03,602
Si no es Noura.
No hay nadie que te toque.
103
00:12:04,311 --> 00:12:06,605
Bienes entregados a tiempo.
104
00:12:07,147 --> 00:12:11,109
estoy escribiendo una obra de teatro
sobre algunos europeos
105
00:12:11,401 --> 00:12:12,778
que nunca se pone sobrio.
106
00:12:13,195 --> 00:12:14,529
No estoy bromeando.
107
00:12:16,448 --> 00:12:17,658
- ¿Esta escrito?
- Sí.
108
00:12:19,326 --> 00:12:24,164
Excepto por el título.
Puedo llamarlo "Risas en la oscuridad".
109
00:12:26,166 --> 00:12:27,918
Pon eso dentro.
110
00:13:01,743 --> 00:13:04,538
Lo traje de Singapur.
111
00:13:04,871 --> 00:13:09,001
Lo usé en mi famosa obra,
"Picnic en Estambul".
112
00:13:10,419 --> 00:13:14,172
Hoy en día les parece a los jóvenes
no puede conformarse con nada.
113
00:13:15,132 --> 00:13:17,968
Todo es culpa de Moncef y Mounir.
114
00:13:18,760 --> 00:13:21,013
Me tratan como un bebé.
115
00:13:21,305 --> 00:13:23,098
Escúchame.
116
00:13:23,390 --> 00:13:28,353
Un hombre propone
pero es la mujer la que dispone.
117
00:13:28,937 --> 00:13:30,856
Pero, ¿cómo voy a saber?
118
00:13:31,148 --> 00:13:33,442
Pronto te lo mostrará.
119
00:13:37,988 --> 00:13:40,324
Correr.
Aquí viene mi actriz.
120
00:13:47,998 --> 00:13:50,208
Bienvenido, mi querido cliente.
121
00:14:00,052 --> 00:14:02,429
Hoy, tengo justo lo que quieres.
122
00:14:02,804 --> 00:14:04,556
Me pregunto.
123
00:14:06,308 --> 00:14:09,394
Sé tu ajuste. Entra.
124
00:14:12,356 --> 00:14:14,358
Tómate todo el tiempo que quieras.
125
00:14:14,941 --> 00:14:17,027
Soy difícil de complacer.
126
00:14:17,402 --> 00:14:20,572
Qué te hace estar tan seguro
¿Tus bienes me complacerán?
127
00:14:21,073 --> 00:14:23,158
No todo está en exhibición.
128
00:14:23,575 --> 00:14:25,160
¿Y si estoy decepcionado?
129
00:14:25,869 --> 00:14:29,122
Todo lo que tengo está hecho a medida.
130
00:15:03,031 --> 00:15:04,825
Te estaba buscando.
131
00:15:14,000 --> 00:15:18,964
Te he traído un fantástico
Pluma fuente. Aún funciona.
132
00:15:19,423 --> 00:15:22,092
eres lo suficientemente mayor
para encontrar la tinta usted mismo.
133
00:15:27,180 --> 00:15:29,516
¿Cómo se llama su nueva obra?
134
00:15:29,850 --> 00:15:33,562
¿No puedes oír?
"Risas en la oscuridad".
135
00:15:34,938 --> 00:15:39,484
¿En la oscuridad? ¿En serio?
¿No me estás tomando el pelo?
136
00:15:46,324 --> 00:15:51,204
¿Cómo te atreves a molestar a las chicas?
¡Mezclándose con esos hooligans!
137
00:15:52,456 --> 00:15:53,915
Papá, no me hagas daño.
138
00:15:57,377 --> 00:16:00,922
tengo diabetes
Y estás dispuesto a matarme.
139
00:16:03,967 --> 00:16:06,553
No veo una sola lágrima.
140
00:16:06,845 --> 00:16:08,597
Llora antes de que te mate.
141
00:16:10,474 --> 00:16:13,435
Por favor, Azzouz, perdónalo.
142
00:16:14,436 --> 00:16:17,814
Por mi bien, déjalo ir.
143
00:16:18,148 --> 00:16:19,357
Me voy entonces.
144
00:16:20,192 --> 00:16:24,321
Mañana empieza en la barbería.
145
00:16:38,585 --> 00:16:40,795
¿Quieres probar algunos de mis dulces?
146
00:16:41,671 --> 00:16:43,089
¿En este momento?
147
00:16:43,798 --> 00:16:45,383
Serás el primero.
148
00:16:46,134 --> 00:16:47,344
¿Está seguro?
149
00:16:52,057 --> 00:16:53,350
Probaré solo uno.
150
00:17:02,234 --> 00:17:05,445
Lo último que me diste
no funcionó, jeque.
151
00:17:06,613 --> 00:17:08,657
Todavía tengo pesadillas.
152
00:17:09,241 --> 00:17:12,786
Tengo justo lo que necesitas.
153
00:17:13,537 --> 00:17:17,874
Todas las noches tengo este terrible
sentimiento de impotencia.
154
00:17:24,130 --> 00:17:25,924
Pon esto contra tu pecho.
155
00:17:26,383 --> 00:17:30,554
estarás muy tranquilo
y dormirás profundamente.
156
00:17:31,471 --> 00:17:33,848
¿Qué haría yo sin ti?
157
00:17:38,812 --> 00:17:41,815
Tenga la seguridad de que lo mantendré cerca.
158
00:17:43,441 --> 00:17:45,527
¿Qué hace el ogro con la sangre?
159
00:17:45,819 --> 00:17:50,574
Está rastreando la sangre, gota a gota,
a la casa de Aisha.
160
00:17:51,074 --> 00:17:55,245
Luego se apodera de su hermanito
161
00:17:55,787 --> 00:17:57,998
y lo arruga todo.
162
00:17:58,707 --> 00:18:00,458
¿Por qué necesita una aguja de oro?
163
00:18:00,750 --> 00:18:03,670
Porque Aisha es virgen.
164
00:18:04,004 --> 00:18:07,090
El ogro sabe que está prohibido.
165
00:18:07,632 --> 00:18:10,802
Si toca a una virgen,
sus manos arderán.
166
00:18:11,261 --> 00:18:14,347
Si le levanta el vestido, se quedará ciego.
167
00:18:14,973 --> 00:18:18,018
El ogro solo está interesado
en niños de tu edad.
168
00:18:19,394 --> 00:18:24,232
niños pequeños como tú
se arruga hasta el último hueso.
169
00:19:25,919 --> 00:19:28,046
Ustedes son los que hablan basura.
170
00:19:28,588 --> 00:19:34,678
Toma al buen ciudadano Hamadi Samema
quién está sentado aquí.
171
00:19:34,969 --> 00:19:37,055
Hamadi Carama, por favor.
172
00:19:38,598 --> 00:19:42,143
Allah planeó convertirlo en una rata
173
00:19:43,520 --> 00:19:46,815
pero los ángeles intervinieron
y aquí está el resultado.
174
00:19:47,524 --> 00:19:50,527
Te importa,
mostrar un poco de respeto por mi uniforme!
175
00:19:50,985 --> 00:19:52,612
Una rata, una rata.
176
00:19:53,113 --> 00:19:55,990
- ¡Carama, por favor!
- Rata.
177
00:20:04,082 --> 00:20:07,127
¡Liberen a nuestros camaradas!
178
00:20:26,020 --> 00:20:28,690
Seguir adelante con su trabajo.
179
00:20:32,152 --> 00:20:33,945
Más problemas de nuevo.
180
00:20:34,654 --> 00:20:37,407
Pronto volverán a lloriquear
por el perdón
181
00:20:37,699 --> 00:20:42,287
Vamos, Abdelwahab,
Dicen que algunas personas fueron asesinadas.
182
00:20:44,080 --> 00:20:45,290
Es un hecho.
183
00:20:45,582 --> 00:20:46,750
Como para mí,
184
00:20:48,293 --> 00:20:52,005
solo creo lo que leo
en el papel.
185
00:20:52,964 --> 00:20:57,844
¡Gente asesinada!
La gente también muere de diabetes.
186
00:20:58,344 --> 00:21:00,972
Puedes morir de muchas maneras.
187
00:21:01,681 --> 00:21:04,309
Cállate, aquí viene Colombo.
188
00:21:11,316 --> 00:21:14,652
Mira en lo que ha soplado el Viento.
189
00:21:14,986 --> 00:21:17,322
¿Quieres un afeitado gratis?
190
00:21:18,156 --> 00:21:19,866
¿Que es todo esto?
191
00:21:20,241 --> 00:21:22,118
Difícilmente es el momento.
192
00:21:22,494 --> 00:21:25,413
Estoy buscando a Youssef Soltane.
193
00:21:26,498 --> 00:21:28,166
¿Estaba aquí esta mañana?
194
00:21:28,458 --> 00:21:30,084
¿Qué te ha hecho?
195
00:21:30,877 --> 00:21:34,214
¿Intentó derrocar su régimen?
196
00:21:34,964 --> 00:21:36,716
Dejar de perder el tiempo.
197
00:21:37,050 --> 00:21:40,929
Mi jefe es tan exigente,
Necesito al hombre vivo o muerto.
198
00:21:41,554 --> 00:21:44,891
Nos está causando muchos problemas.
199
00:21:45,558 --> 00:21:49,562
Pensar que alguna vez lo consideramos
uno de nosotros.
200
00:21:50,271 --> 00:21:56,402
Dile a tu jefe que todos estamos de su lado.
201
00:21:56,861 --> 00:21:59,864
Si alguien saca el cuello,
202
00:22:00,156 --> 00:22:03,368
estaremos encantados de darles una chuleta.
203
00:22:04,869 --> 00:22:06,412
Créame.
204
00:22:09,040 --> 00:22:12,919
- Cierra la tienda, hay problemas.
- A papá no le gustará.
205
00:22:13,211 --> 00:22:15,296
Cállate lo más rápido que puedas.
206
00:22:15,588 --> 00:22:16,840
¡Darse prisa!
207
00:22:36,818 --> 00:22:38,027
Eso duele.
208
00:22:40,238 --> 00:22:44,576
eso no es nada comparado
con esta mañana. Todo el infierno estaba suelto.
209
00:22:44,868 --> 00:22:48,246
Llegó la policía.
Casi rompen el escaparate.
210
00:22:48,580 --> 00:22:49,873
¿Ha vuelto a empezar?
211
00:22:50,290 --> 00:22:54,002
No me gusta este trabajo de verano.
No hay necesidad de que te vayas.
212
00:22:54,335 --> 00:22:57,130
Puedes ayudar
con la circuncisión de tu hermano.
213
00:23:37,670 --> 00:23:39,923
Noura, ¿qué haces aquí?
214
00:23:40,214 --> 00:23:41,883
Vine a ver a Salih.
215
00:23:43,843 --> 00:23:45,428
Hola, jeque, ¿qué es esto?
216
00:23:46,262 --> 00:23:48,348
¿Salir de compras como uno de nosotros?
217
00:23:48,640 --> 00:23:51,142
¿Hay una botella en esa cesta?
218
00:23:51,476 --> 00:23:52,310
¡Borracho!
219
00:23:53,394 --> 00:23:55,897
tu debes arrepentirte
de tu mala costumbre.
220
00:23:56,522 --> 00:23:59,400
Que nunca conozcas sus placeres.
221
00:24:12,455 --> 00:24:13,873
¡No te atrevas!
222
00:24:14,499 --> 00:24:18,294
Es malo para ti.
No dejes que te atrape nunca más.
223
00:24:27,804 --> 00:24:31,224
Este chico estaba molestando a las chicas.
en nuestra calle.
224
00:24:32,100 --> 00:24:35,436
Nuestras chicas no necesitan bolígrafos.
225
00:24:35,728 --> 00:24:37,480
- ¿Cómo te atreves a golpearlo?
- Mantente fuera de esto.
226
00:24:40,858 --> 00:24:42,402
Quítame las manos de encima.
227
00:24:42,735 --> 00:24:47,407
no lo creo
¡Un hombre grande como tú atacando a los niños!
228
00:24:47,949 --> 00:24:50,076
Pronto será tu turno.
229
00:24:50,576 --> 00:24:54,622
Un día tus canciones descaradas
te llevará a la cárcel.
230
00:24:54,914 --> 00:24:56,582
¡Este es un nuevo interés!
231
00:24:56,874 --> 00:25:00,420
Estás empezando a tocar notas ahora
en lugar de personas.
232
00:25:04,549 --> 00:25:08,720
te juro que lo golpeare
a menos que él cante para mí.
233
00:25:09,053 --> 00:25:10,972
Yo no les canto a los animales.
234
00:25:12,015 --> 00:25:14,100
Dile que cante.
235
00:25:14,434 --> 00:25:16,811
Canta, Salih, para que nos deshagamos de él.
236
00:25:17,186 --> 00:25:18,438
¡De ninguna manera!
237
00:25:18,730 --> 00:25:20,314
Destrozaré tu tienda.
238
00:25:20,606 --> 00:25:22,275
Canta, se está enfadando.
239
00:25:23,317 --> 00:25:25,403
Preferiría morir.
240
00:25:25,695 --> 00:25:28,072
Todos cantaremos para ti.
241
00:25:28,489 --> 00:25:30,867
Te he elegido, mi flor más dulce
242
00:25:32,493 --> 00:25:34,912
Te he elegido a ti, mi flor más dulce
243
00:25:46,007 --> 00:25:47,300
¿Que esta pasando?
244
00:25:50,386 --> 00:25:54,265
Solo estaba bromeando con Salih.
245
00:25:55,099 --> 00:25:59,062
¿Qué, cariño, no sabes
¿Quién es la flor más dulce?
246
00:25:59,395 --> 00:26:00,396
¿O lo has olvidado?
247
00:26:03,316 --> 00:26:06,611
Cuando el gato no está,
los ratones juegan, ¿eh?
248
00:26:06,944 --> 00:26:08,738
¿Pensaste que había muerto?
249
00:26:09,030 --> 00:26:13,409
¿Por qué me humillas?
Solo estaba bromeando.
250
00:26:13,701 --> 00:26:15,078
Estoy bromeando también.
251
00:26:16,120 --> 00:26:18,206
Mira cómo ha crecido ahora.
252
00:26:20,166 --> 00:26:21,584
Se ha convertido en un hombrecito.
253
00:26:22,335 --> 00:26:25,588
Incluso se está dejando barba.
Déjame sentir.
254
00:26:29,008 --> 00:26:31,094
Vamos a tener un toque.
255
00:27:28,359 --> 00:27:30,111
¡Dios mío, Salouha!
256
00:27:31,863 --> 00:27:33,865
¿Es todo esto tu ajuar?
257
00:27:48,671 --> 00:27:51,174
El rojo realmente te sienta bien.
258
00:28:32,840 --> 00:28:35,968
Cariño, sé amable
259
00:28:39,639 --> 00:28:42,934
Mi amor es sincero
260
00:29:03,329 --> 00:29:07,291
no hay nada que hacer
porque eres un mentiroso
261
00:29:24,225 --> 00:29:29,563
No la quiero en mi casa.
Intenta deshacerte de ella.
262
00:29:32,400 --> 00:29:34,318
Pero ella es mi pariente.
263
00:29:34,860 --> 00:29:38,990
¿Echarías a tu propio primo?
264
00:29:40,366 --> 00:29:44,287
No tengo primos que digan que no
a los maridos ricos.
265
00:29:44,787 --> 00:29:46,122
No la quiero aquí.
266
00:29:46,414 --> 00:29:49,125
Un divorciado - y sin un centavo también.
267
00:29:49,417 --> 00:29:50,626
De ninguna manera.
268
00:29:51,294 --> 00:29:53,421
Ella se calmará.
269
00:29:53,713 --> 00:29:56,340
Y ella será una ayuda
en la circuncisión.
270
00:29:56,716 --> 00:29:58,092
Líbrate de ella.
271
00:29:59,427 --> 00:30:01,595
Ella borda maravillosamente.
272
00:30:03,097 --> 00:30:04,640
Ella borda?
273
00:30:29,707 --> 00:30:31,625
No encontrarás esto en ningún otro lugar.
274
00:30:33,753 --> 00:30:35,588
Y tengo cosas mejores que mostrarte.
275
00:30:43,512 --> 00:30:46,015
¿Ya estás aquí?
276
00:30:50,686 --> 00:30:53,230
No te quedes ahí parado.
Llévalo adentro.
277
00:30:59,904 --> 00:31:01,447
Te lo guardaré.
278
00:32:10,015 --> 00:32:10,933
Papá.
279
00:32:12,560 --> 00:32:15,438
¿Latifa es virgen?
280
00:32:16,730 --> 00:32:18,399
No es asunto tuyo.
281
00:32:18,732 --> 00:32:20,651
Deja eso a los adultos.
282
00:32:21,277 --> 00:32:22,361
¡Fuera de mi vista!
283
00:32:48,053 --> 00:32:50,973
¿Qué estás haciendo? ¡Malditos!
284
00:32:51,390 --> 00:32:55,603
Trabajar antes de jugar, eso es lo que acordamos.
Déjame mirar también.
285
00:32:57,646 --> 00:33:01,192
¿No tienen toda la suerte?
286
00:33:01,692 --> 00:33:03,777
Escondieron la mejor parte.
287
00:33:04,153 --> 00:33:07,740
Mi prima dice que en Francia
tienen todo esto y en color también.
288
00:33:09,617 --> 00:33:12,578
como voy a verlo todo
¿Antes de morir?
289
00:33:14,455 --> 00:33:17,208
Si tan solo pudiera ver a Dalila o Zohra
como eso.
290
00:33:19,043 --> 00:33:21,086
Este puede ver el lote.
291
00:33:21,545 --> 00:33:22,671
¿Qué quieres decir?
292
00:33:53,369 --> 00:33:55,329
Qué lindo.
293
00:33:55,621 --> 00:33:58,082
Este no es para tu padre.
294
00:33:58,374 --> 00:34:02,086
me lo voy a poner
por la circuncisión.
295
00:34:05,881 --> 00:34:08,217
Fuiste a la playa por tu cuenta.
296
00:34:09,385 --> 00:34:10,803
No me mientas.
297
00:34:11,720 --> 00:34:14,932
Ve y lava la sal
antes de que tu padre regrese.
298
00:34:15,224 --> 00:34:19,395
Quiero que me laves pero no aquí.
299
00:34:19,812 --> 00:34:21,397
¿Donde entonces? ¿En casa del vecino?
300
00:34:21,689 --> 00:34:24,650
No, en los baños turcos.
301
00:34:24,942 --> 00:34:28,112
¿Cómo es que de repente te gustan los baños?
302
00:34:34,618 --> 00:34:35,619
Ella está en lo correcto.
303
00:34:35,911 --> 00:34:37,746
El chico es casi tan alto como tú,
304
00:34:38,122 --> 00:34:41,584
y mira el brillo en sus ojos.
305
00:34:41,875 --> 00:34:43,794
Él tiene acné y yo tengo chicas aquí.
306
00:34:44,086 --> 00:34:46,964
Ojalá fuera acné.
307
00:34:47,256 --> 00:34:49,049
Tuvo sarampión tarde.
308
00:34:49,341 --> 00:34:53,804
Es joven e inocente.
Es alto para su edad.
309
00:34:54,096 --> 00:34:56,390
Que se vaya con su padre.
310
00:34:56,682 --> 00:34:58,183
Su padre no tiene remedio.
311
00:34:58,475 --> 00:35:01,437
El chico sale como sucio
mientras entraba.
312
00:35:01,729 --> 00:35:04,398
De todos modos, todo el mundo está acostumbrado a él aquí.
313
00:35:04,690 --> 00:35:09,695
Sólo por esta vez entonces,
pero hazlo ágil.
314
00:35:54,531 --> 00:35:57,660
Estás pálido. ¿Nos vamos a casa?
315
00:35:57,951 --> 00:36:00,621
No, no, debo lavarme, estoy sucia.
316
00:36:08,295 --> 00:36:10,255
Ve a buscar un poco de agua caliente.
317
00:36:26,146 --> 00:36:29,692
¡Que lindo!
¿No eres el afortunado?
318
00:38:06,622 --> 00:38:09,875
melones como melones
319
00:38:11,126 --> 00:38:13,337
¿Qué pasa con la hija de Fatouma?
320
00:38:13,921 --> 00:38:16,965
¿Dalila? Más como peras.
321
00:38:18,258 --> 00:38:21,595
¡Ay, cielos!
Melones, peras, manzanas, higos...
322
00:38:21,929 --> 00:38:24,431
Me gustaría ahogarme en ellos.
323
00:38:26,016 --> 00:38:27,309
¿Zohra estaba allí?
324
00:38:29,269 --> 00:38:33,398
No, pero su abuela sí.
325
00:38:35,484 --> 00:38:36,610
¿Qué pasa con el resto?
326
00:38:37,110 --> 00:38:38,695
Nada.
327
00:38:39,112 --> 00:38:43,700
Todos tienen franelas o cacerolas
frente a ellos mismos.
328
00:38:43,992 --> 00:38:47,162
Te perdiste la mejor parte.
329
00:38:47,496 --> 00:38:49,164
- Vamos.
- Esperar.
330
00:38:49,623 --> 00:38:53,210
En la circuncisión de mi hermano,
habrá muchas chicas.
331
00:38:54,253 --> 00:38:57,422
- ¿Qué pasa con la comida?
- Mucho de eso también.
332
00:38:58,173 --> 00:39:03,095
Está bien, pero queremos estar allí.
para los preparados también.
333
00:39:03,387 --> 00:39:07,140
- Déjamelo a mí.
- ¡Ese es nuestro chico!
334
00:39:12,646 --> 00:39:15,607
¿Cómo llegaste a los baños?
335
00:39:16,191 --> 00:39:18,318
Me hice el tonto.
336
00:39:18,777 --> 00:39:19,736
¿Como esto?
337
00:39:21,113 --> 00:39:22,865
No, así.
338
00:39:25,242 --> 00:39:27,035
Así no. Como esto.
339
00:39:53,812 --> 00:39:55,564
¿Llamas a esto bordado?
340
00:39:59,359 --> 00:40:01,528
¿Llamas a esto carne?
341
00:40:01,862 --> 00:40:03,822
Te lo dije, odio el desperdicio.
342
00:40:07,659 --> 00:40:10,078
No lo molestéis, despertará a Salouha.
343
00:40:20,923 --> 00:40:22,132
Pasa mi sostén.
344
00:40:31,516 --> 00:40:32,476
¿Éste?
345
00:40:33,310 --> 00:40:36,063
No, me recuerda a mi ex.
346
00:40:37,230 --> 00:40:38,440
Tomaré esta.
347
00:40:49,076 --> 00:40:50,327
Voy a salir.
348
00:40:50,619 --> 00:40:52,120
Quédate un rato.
349
00:40:52,829 --> 00:40:56,208
te he encontrado
un compañero realmente interesante.
350
00:40:58,126 --> 00:41:00,128
Gracias, pero he tenido suficiente.
351
00:41:00,545 --> 00:41:03,590
Odio el matrimonio y los hombres.
No tengo suerte.
352
00:41:05,175 --> 00:41:08,095
no quiero saber
Llego tarde a mi inyección.
353
00:41:10,055 --> 00:41:12,057
Así que ahora son inyecciones.
354
00:41:14,851 --> 00:41:15,936
Espero que funcionen.
355
00:41:24,695 --> 00:41:28,865
Suéltame.
Siento que voy a estallar.
356
00:41:37,457 --> 00:41:39,042
Con calma ahora.
357
00:41:41,378 --> 00:41:43,296
no quiero morir
358
00:41:46,258 --> 00:41:48,218
No quiero morir tan joven.
359
00:41:48,760 --> 00:41:50,262
No digas cosas así.
360
00:41:50,554 --> 00:41:52,139
Iré a buscar al jeque.
361
00:41:52,681 --> 00:41:55,100
Quizás esté poseída.
362
00:41:57,769 --> 00:42:00,022
Trae un poco de kohl.
363
00:42:11,742 --> 00:42:13,910
Quiero morir hermosa.
364
00:42:34,973 --> 00:42:37,184
Sé gentil.
365
00:42:41,521 --> 00:42:44,983
- ¡Duele tanto!
- Pronto terminará.
366
00:42:51,782 --> 00:42:54,534
Los malos espíritus han robado a mi prometido.
367
00:42:55,452 --> 00:42:58,497
Lo han puesto en un pozo.
368
00:43:03,376 --> 00:43:05,212
Ciertamente hay un tesoro aquí,
369
00:43:06,922 --> 00:43:08,882
escondido debajo de una piedra.
370
00:43:09,466 --> 00:43:11,009
Debemos encontrarlo.
371
00:43:11,301 --> 00:43:15,931
El tesoro está en mí,
esperando a ser descubierto.
372
00:43:17,933 --> 00:43:20,602
No debajo de la piedra sino en mí.
373
00:43:59,015 --> 00:44:02,185
- ¿Has traído a la chica?
- Como lo prometí.
374
00:44:03,812 --> 00:44:06,481
Ella es de buena familia.
375
00:44:07,065 --> 00:44:11,444
solo tenia a su abuela
y ahora ella ha muerto.
376
00:44:12,028 --> 00:44:12,946
Pobre chica.
377
00:44:13,822 --> 00:44:14,698
Ahora es huérfana.
378
00:44:14,990 --> 00:44:18,493
Ella no tiene a nadie más que a Dios.
379
00:44:19,953 --> 00:44:22,581
Leila, ven aquí, querida.
380
00:44:26,084 --> 00:44:28,378
Esta señora te acogerá.
381
00:44:28,670 --> 00:44:31,089
La trataré como a mi propia hija.
382
00:44:31,381 --> 00:44:34,968
Le enseñaré a correr.
un hogar.
383
00:44:35,260 --> 00:44:36,595
Enséñale a bordar.
384
00:44:37,179 --> 00:44:39,014
¿Qué es esa raya blanca?
385
00:44:40,765 --> 00:44:41,683
¡Tranquilo!
386
00:44:42,559 --> 00:44:47,189
Toda su familia pereció. Ellos dicen...
387
00:44:48,565 --> 00:44:51,735
Dicen que la raya blanca fue provocada
388
00:44:53,028 --> 00:44:54,529
por el choque
389
00:44:55,322 --> 00:44:56,740
Henna lo ocultará.
390
00:44:57,407 --> 00:45:00,619
La llevaré a los baños mañana.
391
00:45:00,911 --> 00:45:02,913
Por ningún motivo hagas eso.
392
00:45:03,622 --> 00:45:06,291
Los malos espíritus detestan el calor.
393
00:45:07,209 --> 00:45:09,586
Los baños podrían provocarlos.
394
00:45:30,065 --> 00:45:31,983
Supongo que tu abuela te mimó.
395
00:45:33,526 --> 00:45:35,028
Te educaremos correctamente.
396
00:45:45,622 --> 00:45:48,917
¿Llamar a eso barrer? Te mostrare.
397
00:45:53,213 --> 00:45:57,133
Darse prisa. Tendremos
una doble celebración esta noche.
398
00:46:03,473 --> 00:46:08,270
La brigada política está tomada
mi esposo. ¡Ayúdame!
399
00:46:14,442 --> 00:46:16,945
No te involucres.
400
00:46:17,445 --> 00:46:19,698
mordieron
más de lo que podían masticar.
401
00:46:21,324 --> 00:46:22,284
Mira este.
402
00:46:33,336 --> 00:46:37,173
Aquí tienes un regalo para tu nuevo invitado.
403
00:46:38,425 --> 00:46:40,760
Dile que es de mi parte.
404
00:46:41,261 --> 00:46:42,554
¿Cual es su nombre?
405
00:46:45,307 --> 00:46:48,435
Ella es muy hermosa. Dale esto.
406
00:47:03,950 --> 00:47:05,827
Ver que esto nunca vuelva a suceder.
407
00:47:07,579 --> 00:47:08,913
Te lo he dicho antes.
408
00:47:09,247 --> 00:47:11,374
¿Cuántas veces más debo decirlo?
409
00:47:12,000 --> 00:47:16,129
Las chicas jóvenes no deberían permitir que esto suceda.
410
00:47:24,846 --> 00:47:29,309
conseguir algunos cigarrillos
pero no dejes que tu padre vea.
411
00:47:29,601 --> 00:47:32,771
Y cómprame doscientos gramos
de halwa
412
00:47:33,063 --> 00:47:35,231
y una botella de sirope de almendras.
413
00:47:35,774 --> 00:47:37,776
Date prisa, me muero por fumar.
414
00:47:39,819 --> 00:47:43,990
- ¿Todo eso con esto?
- Es todo lo que tengo. Quédese con el cambio.
415
00:47:49,621 --> 00:47:51,081
Llego tarde a mi inyección.
416
00:47:52,791 --> 00:47:54,542
- Latifa.
- ¿Qué es? Estoy apresurado.
417
00:47:54,834 --> 00:47:56,336
Dame tu chicle.
418
00:47:57,003 --> 00:48:00,048
¿Por qué? Pergúntale a tu madre.
419
00:48:00,340 --> 00:48:02,884
No, quiero el tuyo.
420
00:48:06,388 --> 00:48:08,181
¡Bribón!
421
00:48:51,850 --> 00:48:55,979
Deja que el grillo se vaya.
Es el artista local de Halfaouine.
422
00:48:57,230 --> 00:49:01,109
Es tu nueva canción para la circuncisión
del hermano de Noura?
423
00:49:02,944 --> 00:49:04,612
¡Ciertamente no es para el mío!
424
00:49:21,796 --> 00:49:23,047
Bien hecho.
425
00:49:26,217 --> 00:49:28,511
Eres una estrella.
426
00:49:30,305 --> 00:49:33,600
¿Qué hay de mí? ¿Has olvidado?
427
00:49:34,017 --> 00:49:35,685
Haz un intercambio.
428
00:49:55,538 --> 00:49:58,708
No puedo oler nada.
Solo detergente en polvo.
429
00:49:59,209 --> 00:50:03,421
Lo siento. ella lo lavo
antes de que pudiera agarrarlo.
430
00:50:03,755 --> 00:50:04,923
Estás desesperada.
431
00:50:05,215 --> 00:50:08,593
en los baños
miras franelas y cacerolas.
432
00:50:09,219 --> 00:50:12,472
- Eres un idiota.
- No soy un idiota.
433
00:50:14,724 --> 00:50:21,856
La próxima vez te traeré
La franela de Latifa caliente de los baños.
434
00:50:22,232 --> 00:50:26,402
Salta, pajarito de la terraza,
agita tus alas y vuela
435
00:50:27,237 --> 00:50:33,076
Pajarito, salta, salta, salta
de tejado en tejado
436
00:50:33,993 --> 00:50:36,538
Que empiecen las celebraciones
437
00:50:45,046 --> 00:50:47,882
¡Manos libres!
Has elegido a la mujer equivocada.
438
00:50:52,512 --> 00:50:53,513
Lo digo en serio.
439
00:51:34,178 --> 00:51:36,306
Ven aquí un minuto.
440
00:51:40,560 --> 00:51:44,480
Me estás descuidando. Estoy celosa.
Abróchame el sostén.
441
00:51:58,661 --> 00:52:01,289
Esto es de Salih, el zapatero.
442
00:52:19,474 --> 00:52:24,729
Dile a ese tonto
los cerdos volarán primero.
443
00:52:41,120 --> 00:52:43,498
Ella es tan vengativa.
444
00:52:43,790 --> 00:52:45,208
Has dicho cosas peores.
445
00:52:45,500 --> 00:52:47,293
¡Venga ya!
446
00:52:54,926 --> 00:52:57,845
Lo haría si quisiera. Ya sabes como soy.
447
00:52:58,137 --> 00:53:01,224
no eres exactamente
una violeta que se encoge, ¿verdad?
448
00:53:05,645 --> 00:53:09,774
No tendrás éxito.
No tienes lo que se necesita.
449
00:53:17,281 --> 00:53:19,367
¡Las cosas que escuchas!
450
00:53:24,205 --> 00:53:25,248
¿A dónde vas?
451
00:53:25,540 --> 00:53:29,085
Te cortarán el pito mañana.
452
00:53:29,419 --> 00:53:32,880
Déjame en paz, Zakia.
Ya estoy circuncidado.
453
00:53:33,673 --> 00:53:37,760
Ese no es el final.
Mañana cortarán el resto.
454
00:53:38,803 --> 00:53:42,515
Dale un respiro, Zakia.
455
00:53:42,849 --> 00:53:45,309
No te preocupes, querida.
Nadie te va a robar.
456
00:53:47,061 --> 00:53:50,815
Deberías usar su nombre propio.
Ahora es un hombre joven.
457
00:53:51,274 --> 00:53:52,525
¿Un hombre?
458
00:53:53,526 --> 00:53:56,404
¿Qué lo hace un hombre?
¡No ese pequeño maní!
459
00:53:57,488 --> 00:53:58,823
Estás muy emocionado, Zakia.
460
00:53:59,115 --> 00:54:02,618
Es tu esposo
descuidándote por la tienda?
461
00:54:03,911 --> 00:54:08,416
Tiene tu marido verdulero
¿Te has quedado sin pepinos?
462
00:54:13,337 --> 00:54:15,465
- ¡Quedarse quieto!
- ¡Déjame en paz!
463
00:54:16,215 --> 00:54:18,176
Está bien, vete.
464
00:54:18,468 --> 00:54:23,181
En mi noche de bodas
él vino y se paró junto a mi cama
465
00:54:23,598 --> 00:54:26,809
Tan guapo y sosteniendo como un regalo
466
00:54:27,101 --> 00:54:30,146
Una berenjena bien gorda
467
00:54:35,318 --> 00:54:38,946
Zakia es la reina del jardín
468
00:54:39,238 --> 00:54:42,658
A ella le gusta su cesta de verduras.
estar lleno
469
00:54:42,950 --> 00:54:46,496
Cuando busca un pepino
470
00:54:46,788 --> 00:54:53,127
A ella le gustan los productos en su cesta.
cubierto por una buena tapa
471
00:54:53,419 --> 00:54:54,879
Y su carne...
472
00:55:22,949 --> 00:55:23,783
Una.
473
00:55:24,784 --> 00:55:26,702
Un hombre nunca llora.
474
00:55:26,994 --> 00:55:28,037
Próximo.
475
00:55:31,165 --> 00:55:34,502
lo repetiré No te atrevas a llorar.
476
00:55:35,378 --> 00:55:38,881
Un hombre no anda con mujeres.
477
00:55:39,173 --> 00:55:40,049
¿Entender?
478
00:55:40,716 --> 00:55:44,053
Puedes salir hoy.
Fuera contigo
479
00:55:56,148 --> 00:55:59,360
No te vemos mucho estos días.
480
00:55:59,902 --> 00:56:02,947
Salih, llamé a la tienda.
pero estaba cerrado.
481
00:56:03,573 --> 00:56:04,699
Baja la cesta.
482
00:56:06,909 --> 00:56:08,286
¿Qué dijo ella?
483
00:56:09,203 --> 00:56:12,915
Ella dijo que los cerdos volarían primero.
484
00:56:13,207 --> 00:56:15,209
No lo transmitas.
485
00:56:17,420 --> 00:56:21,632
Te ves molesto.
¿No puedes permitirte lo que quieres?
486
00:56:21,924 --> 00:56:24,260
Concéntrate en lo que estás haciendo.
487
00:56:24,552 --> 00:56:26,971
Algunas manzanas no están a la venta.
488
00:56:27,305 --> 00:56:28,264
Te deseo suerte.
489
00:57:14,435 --> 00:57:17,480
- ¿Está bueno el cuscús?
- Sí, está casi listo.
490
00:57:18,397 --> 00:57:20,191
Voy a poner la salsa en un minuto.
491
00:57:28,449 --> 00:57:29,200
Mamá.
492
00:57:30,326 --> 00:57:33,746
¿Está toda esta gente durmiendo aquí?
493
00:57:34,038 --> 00:57:36,749
Por supuesto. Hay mucho espacio.
494
00:57:39,835 --> 00:57:40,670
¿Y papá?
495
00:57:41,587 --> 00:57:43,464
¿Está durmiendo contigo?
496
00:57:44,548 --> 00:57:46,467
¿Dónde más dormiría?
497
00:58:23,295 --> 00:58:24,130
Darse prisa-
498
00:58:24,422 --> 00:58:25,381
Correr.
499
00:58:26,090 --> 00:58:28,592
Muévete, llegamos tarde.
500
00:58:31,804 --> 00:58:35,433
Nos vamos a los baños.
Cuento contigo, Salouha.
501
00:58:35,725 --> 00:58:39,937
Todo estará listo.
Diviértanse en los baños.
502
00:58:45,067 --> 00:58:46,610
Ven afuera.
503
00:58:46,902 --> 00:58:49,071
No. Tengo que limpiar.
504
00:58:49,613 --> 00:58:52,450
Esta vez voy a ver todo.
505
00:58:52,825 --> 00:58:53,784
¡Será mejor!
506
00:59:13,429 --> 00:59:16,015
- ¿Eso fue bueno?
- Sí. Pero vete ahora.
507
00:59:22,897 --> 00:59:27,651
Todos hemos venido.
Toda la familia está aquí hoy.
508
00:59:29,820 --> 00:59:32,198
¿Qué es esto, Jamila?
509
00:59:32,573 --> 00:59:35,826
¿No te lo he dicho ya?
es demasiado viejo?
510
00:59:36,160 --> 00:59:38,120
Estás yendo demasiado lejos.
511
00:59:38,537 --> 00:59:41,499
Por favor, ¿no me harías un favor?
512
00:59:41,957 --> 00:59:45,544
Hoy su hermano pequeño
está siendo circuncidado.
513
00:59:45,961 --> 00:59:49,882
Es un día más grande que mi boda.
No lo estropees.
514
00:59:50,216 --> 00:59:52,051
Os traemos un montón de custom.
515
00:59:52,343 --> 00:59:56,764
¿Que puedo hacer?
Está bien, tú ganas, adelante.
516
00:59:57,264 --> 00:59:59,975
Disfruta de tus celebraciones.
517
01:01:51,503 --> 01:01:56,300
Regresar a casa.
Le diré a tu padre sobre esto.
518
01:02:24,787 --> 01:02:25,621
Bueno, Noura?
519
01:02:27,665 --> 01:02:28,916
¿Qué pasa con la franela?
520
01:04:36,335 --> 01:04:38,379
Date prisa, vienen los hombres.
521
01:05:15,749 --> 01:05:17,292
Noura ha desaparecido.
522
01:05:17,584 --> 01:05:20,337
Ve y encuéntralo por mí.
523
01:05:20,671 --> 01:05:22,339
Estoy preocupado por él.
524
01:05:49,867 --> 01:05:51,452
¿Donde te escondes?
525
01:06:35,954 --> 01:06:37,539
¿Dónde están los pasteles?
526
01:06:37,873 --> 01:06:39,082
Mis bellezas.
527
01:06:42,669 --> 01:06:44,796
Estaré en trance pronto.
528
01:06:53,388 --> 01:06:54,348
Ven aquí.
529
01:06:55,766 --> 01:06:59,353
- ¿Has visto a Noura?
- Te ayudaremos a encontrarlo.
530
01:07:21,124 --> 01:07:24,503
Disculpe mientras tomo
mi jarabe para la tos.
531
01:07:24,836 --> 01:07:26,713
Órdenes del médico.
532
01:07:44,273 --> 01:07:46,650
Una mujer me amó pero yo la rechacé
533
01:07:52,155 --> 01:07:54,658
Ahora estoy enamorado
y la mujer me rechaza
534
01:07:55,993 --> 01:07:59,663
Fui duro con la mujer que me amaba
535
01:08:00,163 --> 01:08:02,874
Ahora mi ama es dura conmigo
536
01:08:10,007 --> 01:08:14,177
Cuando me amaban, no era amable,
No mostré piedad
537
01:08:19,057 --> 01:08:22,853
Hoy estoy pagando mi maldad
538
01:08:31,612 --> 01:08:35,157
No la molesto,
No la molesto ni le pido
539
01:08:35,490 --> 01:08:40,120
Pero cosechas lo que siembras
540
01:08:40,704 --> 01:08:44,666
Ahora, si alguien dice que me ama,
Isayl también los ama
541
01:08:45,000 --> 01:08:49,296
¿Dónde está el amor, dónde está el amor?
542
01:09:00,182 --> 01:09:05,395
No. No te amo, no confío en ti,
no te quedarás conmigo
543
01:09:05,854 --> 01:09:08,732
Aunque te ame en el fondo
544
01:09:11,526 --> 01:09:14,863
Diré lo contrario
545
01:09:32,297 --> 01:09:35,258
- ¿Dónde se ha escondido este talento?
- Qué encantador.
546
01:09:59,116 --> 01:10:00,784
Esto luce bien.
547
01:10:01,076 --> 01:10:03,120
Muy sabroso.
548
01:10:03,745 --> 01:10:05,455
Dejen de ser tan pestes.
549
01:10:05,914 --> 01:10:07,499
No estamos haciendo nada.
550
01:11:49,851 --> 01:11:51,645
Voy por mi inyección.
551
01:11:52,354 --> 01:11:55,106
El hombre no es su tío,
el es un mago
552
01:11:55,774 --> 01:11:58,026
Un ladrón de corazones.
553
01:11:58,443 --> 01:12:02,531
el sale cada noche
buscando niños pequeños.
554
01:12:02,948 --> 01:12:07,244
Cuando encuentra uno,
lo mete en su bolsa
555
01:12:07,577 --> 01:12:08,578
y lo lleva a un lugar desierto.
556
01:12:09,913 --> 01:12:12,666
Allí, mira la palma del niño.
para la marca
557
01:12:13,500 --> 01:12:17,712
Si encuentra un anillo allí
o un punto blanco en su iris,
558
01:12:18,338 --> 01:12:22,467
el mata al niño
y le arranca el corazón.
559
01:12:23,134 --> 01:12:28,765
Luego lo quema para encontrar el tesoro.
escondido en la tierra.
560
01:12:46,741 --> 01:12:50,871
Escribí esta obra especialmente para ti.
561
01:12:51,162 --> 01:12:54,624
Ser actriz no es sólo
una cuestión de pintura grasa.
562
01:12:54,916 --> 01:13:00,714
Quien haya oído hablar de una obra escrita
para solo dos personas?
563
01:13:01,131 --> 01:13:04,759
no soy el tipo de chica
crees que lo soy
564
01:13:07,345 --> 01:13:11,141
¿Por qué dudas de mis motivos?
Son totalmente honorables.
565
01:13:12,350 --> 01:13:17,606
Solo estoy pensando en el arte.
No tengo malas intenciones.
566
01:13:18,231 --> 01:13:21,192
No soy tan ingenuo.
puedo estar divorciado
567
01:13:21,526 --> 01:13:26,531
pero tengo una familia y amigos
para protegerme
568
01:13:27,365 --> 01:13:29,200
¿Es esto oro?
569
01:13:29,784 --> 01:13:31,411
Para.
570
01:13:32,370 --> 01:13:34,122
Muy bien.
571
01:13:35,957 --> 01:13:40,462
Dios sea mi testigo.
Hiciste el primer movimiento.
572
01:15:55,346 --> 01:15:58,975
Mantén el pie de tu tía quieto
por lo que obtenemos el tamaño correcto.
573
01:16:01,519 --> 01:16:03,480
Necesitas a alguien que te ayude.
574
01:16:05,065 --> 01:16:11,279
No, me las arreglo muy bien sola.
Es mucho mejor así.
575
01:16:11,946 --> 01:16:14,365
Quisiera un par de zapatos de novia.
576
01:16:16,659 --> 01:16:20,497
Lo siento, no tengo stock
ese tipo de calzado.
577
01:16:23,291 --> 01:16:25,001
¿Qué pasa si un cliente
578
01:16:25,293 --> 01:16:28,088
es paciente y dispuesto a esperar?
579
01:16:28,922 --> 01:16:30,673
El otro pie, por favor.
580
01:17:04,249 --> 01:17:06,376
Déjalos en paz.
581
01:17:08,628 --> 01:17:10,296
¿Qué estás haciendo?
582
01:17:34,320 --> 01:17:36,739
Séllalo apropiadamente-
583
01:17:38,449 --> 01:17:43,121
Ese es un escondite subversivo
eso no nos dará más problemas.
584
01:17:44,080 --> 01:17:46,166
No puede esconderse para siempre.
Tarde o temprano,
585
01:17:46,624 --> 01:17:48,501
Ali será denunciado.
586
01:17:50,128 --> 01:17:51,671
Felicidades.
587
01:17:52,338 --> 01:17:57,135
Primero fueron los niños.
Ahora atacas las tiendas vacías.
588
01:17:58,178 --> 01:17:59,429
¡Qué valiente!
589
01:18:01,055 --> 01:18:05,143
No es una tienda, es un lugar de encuentro.
para activistas políticos y borrachos.
590
01:18:05,518 --> 01:18:10,273
Serás uno de los primeros
ser golpeado por su cierre.
591
01:18:12,233 --> 01:18:13,902
Sígueme.
592
01:18:18,239 --> 01:18:21,868
Eso es todo, sigue al pequeño capitán.
Y enhorabuena por las rayas.
593
01:18:28,666 --> 01:18:29,959
¿Qué estás haciendo aquí?
594
01:18:30,251 --> 01:18:34,172
Este es un asunto de hombres. Largarse.
595
01:19:52,250 --> 01:19:53,668
Toma, toma estos.
596
01:20:10,018 --> 01:20:13,479
¿Cuándo abren los baños para hombres?
597
01:20:15,648 --> 01:20:19,485
Estamos cerrando para limpiarlos.
598
01:22:40,001 --> 01:22:41,502
Deja de parecer sombrío.
599
01:22:42,086 --> 01:22:45,339
Extrañarás a tu familia
cuando se vaya.
600
01:22:45,631 --> 01:22:48,092
Mírame. Estoy solo.
601
01:22:49,135 --> 01:22:52,263
Sin hijos, sin familia,
pero no puedo volar lejos.
602
01:22:52,680 --> 01:22:54,974
Mis alas han sido cortadas.
603
01:22:56,601 --> 01:22:59,020
Por suerte tengo este amigo.
604
01:23:12,450 --> 01:23:16,120
Me ayudas a reír, llorar,
olvidar y charlar
605
01:23:18,789 --> 01:23:22,376
Te he dado mi todo
pero que me has dado?
606
01:23:22,668 --> 01:23:26,422
Tú, botella malvada,
querida vieja botella
607
01:23:28,090 --> 01:23:32,303
Salih, ¿cuándo un niño
convertirse en un hombre?
608
01:24:10,716 --> 01:24:14,178
UNA MENTE PARA TODOS - EL PRESIDENTE
609
01:24:14,762 --> 01:24:16,305
no estoy de acuerdo
610
01:24:51,215 --> 01:24:52,842
NUESTRAS MENTES - NO LAS DEL PRESIDENTE
611
01:24:53,134 --> 01:24:54,677
¿No es eso mejor?
612
01:24:55,678 --> 01:24:58,055
Te he dado mi todo
613
01:25:01,309 --> 01:25:06,314
Pero que me has dado,
querida vieja botella?
614
01:25:24,540 --> 01:25:27,460
He tenido suficiente. Estoy cansado.
615
01:25:29,086 --> 01:25:31,464
Y me estoy haciendo viejo.
616
01:25:35,301 --> 01:25:37,011
No, Salih, sigues siendo genial.
617
01:26:38,989 --> 01:26:43,285
No puedes negarlo.
Alguien te vio escribirlo.
618
01:26:49,333 --> 01:26:53,212
No solo las paredes tienen oídos
pero también ves en la oscuridad.
619
01:26:53,587 --> 01:26:54,922
No actúes como un tonto.
620
01:26:56,132 --> 01:26:56,924
Llévatelo.
621
01:26:57,675 --> 01:26:59,510
¿Dónde lo llevas?
622
01:26:59,802 --> 01:27:02,346
Cuidado o cerraremos tu tienda.
623
01:27:02,680 --> 01:27:05,474
Voy a ser un invitado de la prisión.
624
01:27:09,061 --> 01:27:12,314
Noura, dile a tu tía
Me han llamado.
625
01:27:12,690 --> 01:27:14,483
Pídele que espere.
626
01:29:14,603 --> 01:29:16,021
Trate de ser paciente.
627
01:29:16,313 --> 01:29:20,442
Mañana es otro día.
Nada dura para siempre.
628
01:29:21,819 --> 01:29:24,196
Uno no puede hacer lo imposible.
629
01:29:29,994 --> 01:29:32,872
Como eres terco y no irás
a los baños con tu padre,
630
01:29:33,205 --> 01:29:35,124
Leila debe lavarte el pelo.
631
01:29:35,499 --> 01:29:38,335
Te quiero limpio cuando regrese.
632
01:29:53,142 --> 01:29:55,102
Eso duele.
633
01:29:55,895 --> 01:29:57,771
Mi madre es mucho más amable.
634
01:29:58,480 --> 01:30:00,024
No seas un bebé.
635
01:30:00,941 --> 01:30:02,359
He terminado.
636
01:30:05,070 --> 01:30:08,157
¿Por qué no te dejan entrar a los baños?
637
01:30:09,116 --> 01:30:11,744
¿Tienes un brillo en los ojos?
638
01:30:12,703 --> 01:30:15,122
No sé. Nadie me ha dicho.
639
01:30:25,799 --> 01:30:27,343
Estás todo mojado.
640
01:30:28,177 --> 01:30:31,347
Deberías quitarte la ropa.
641
01:30:31,847 --> 01:30:33,849
y hacer como en los baños.
642
01:31:01,210 --> 01:31:02,544
¿Es así como lo hacen?
643
01:31:03,379 --> 01:31:06,632
en los baños,
se lo quitan todo.
644
01:31:07,383 --> 01:31:09,760
Pregúntale a Moncef y Mounir.
645
01:31:12,096 --> 01:31:13,347
Soy tímido.
646
01:31:13,764 --> 01:31:16,058
No deberías estarlo. No es un pecado.
647
01:31:16,892 --> 01:31:21,730
En los baños, las mujeres se quitan
sus ropas y se dan masajes mutuamente.
648
01:31:22,481 --> 01:31:25,150
Puedo mostrarte, si quieres.
649
01:31:50,634 --> 01:31:53,595
Así es como se hace.
650
01:31:58,809 --> 01:32:00,352
No, no hagas eso.
651
01:32:00,728 --> 01:32:03,856
Te abofetearé como me hace mi madre.
652
01:32:14,867 --> 01:32:18,996
Empaca tus cosas.
El jeque te llevará.
653
01:34:03,433 --> 01:34:06,520
¿Cuánto tiempo estuvo Leila aquí?
Oh gracias.
654
01:34:07,771 --> 01:34:12,860
Que Allah te haga
cada vez más próspera y rica.
655
01:34:14,361 --> 01:34:17,322
Y no te preocupes por un sirviente.
656
01:34:18,031 --> 01:34:22,035
Te encontraré una criada trabajadora.
657
01:34:22,327 --> 01:34:23,912
Por favor, no te molestes.
658
01:34:24,621 --> 01:34:27,499
Azzouz, eres tan generoso.
659
01:34:27,958 --> 01:34:31,295
Eres tan generoso y de gran corazón.
660
01:34:31,753 --> 01:34:33,922
no lo dudes
661
01:34:34,464 --> 01:34:36,175
Llévame contigo, jeque.
Tómame.
662
01:34:36,675 --> 01:34:39,386
Pídeme que vaya contigo.
663
01:34:42,222 --> 01:34:46,685
Ve tras él.
Averigua dónde vive.
664
01:34:47,060 --> 01:34:50,439
no pude
Él debe dar el primer paso.
665
01:35:07,080 --> 01:35:09,458
Y dinero para el viaje.
666
01:35:11,710 --> 01:35:13,545
Gracias.
667
01:35:16,089 --> 01:35:17,591
No hay duda.
668
01:35:19,009 --> 01:35:21,011
ese hijo tuyo
669
01:35:22,137 --> 01:35:23,805
es mayor ahora.
670
01:35:36,151 --> 01:35:37,444
Ven aquí.
671
01:35:37,945 --> 01:35:38,946
¡Apuro!
672
01:35:41,156 --> 01:35:42,241
¿Eres sordo?
673
01:35:42,783 --> 01:35:44,326
¿Qué es esto? ¿Desafío?
674
01:35:47,371 --> 01:35:48,705
Ven aquí.
675
01:35:49,998 --> 01:35:52,668
¿A dónde vas?
Vuelve abajo.
676
01:35:54,086 --> 01:35:57,047
Baja o te doy para qué.
677
01:36:01,176 --> 01:36:02,719
¿Y a donde vas?
678
01:36:03,387 --> 01:36:07,599
Perdóname,
pero llego tarde a mi inyección.
679
01:36:14,940 --> 01:36:17,025
¿Qué les pasa a todos?
680
01:36:17,442 --> 01:36:18,527
¡Baja!
681
01:36:20,904 --> 01:36:25,826
Baja o te mato.
Lo digo en serio, te mataré.
50074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.