All language subtitles for Django.S01E05.German.DL.720p.WEB.h264-WvF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,760 --> 00:01:23,880 Du brauchst diesen Ort, 2 00:01:24,800 --> 00:01:26,800 um deine Sünden reinzuwaschen. 3 00:01:27,840 --> 00:01:29,640 Aber so läuft das nicht. 4 00:01:30,640 --> 00:01:34,440 Niemand kann das Blut abwaschen, das an deinen Händen klebt. 5 00:01:34,840 --> 00:01:36,760 Du entkommst dem nicht, Vater. 6 00:01:36,840 --> 00:01:39,800 Ich habe dich immer beschützt, Seymour. 7 00:01:40,840 --> 00:01:44,640 Erst gestern habe ich dich gerettet, aber du bleibst eisern. 8 00:01:47,520 --> 00:01:50,120 Wir stehen kurz vor dem Sieg, mein Sohn. 9 00:01:51,280 --> 00:01:54,720 Wir ehren das Andenken deines Bruders und die Liebe deiner Mutter. 10 00:01:56,200 --> 00:01:58,520 - Dein Bruder hat sich geopfert. - Nein. 11 00:01:59,640 --> 00:02:02,120 Du hast meinen Bruder in den Tod geschickt 12 00:02:02,200 --> 00:02:06,160 und kamst mit einem Mädchen zurück, das im Bett meiner Mutter schläft. 13 00:02:06,240 --> 00:02:10,200 Jetzt hör mir mal zu. Was glaubst du, um was es hier geht? 14 00:02:11,240 --> 00:02:14,720 Du weißt, wir verteidigen die Stadt bis zuletzt. 15 00:02:15,200 --> 00:02:17,000 Jetzt geh mir aus den Augen. 16 00:03:44,640 --> 00:03:47,160 Du liebst mich immer noch. 17 00:04:01,160 --> 00:04:03,680 Ich habe dich immer über alles geliebt. 18 00:04:07,400 --> 00:04:10,520 Ich hatte keine Wahl. Wir brauchten das Geld. 19 00:04:11,240 --> 00:04:13,640 Das magst du dir eingeredet haben. 20 00:04:15,720 --> 00:04:19,200 - Aber es ist eine Lüge. - Wie meinst du das? 21 00:04:22,240 --> 00:04:23,920 Rede mit mir. 22 00:04:26,520 --> 00:04:28,600 Ich habe es in Mamas Augen gesehen. 23 00:04:30,080 --> 00:04:32,080 Und in Onkel Elijahs Augen. 24 00:04:39,440 --> 00:04:44,080 Es ist egal, ob du mir vergibst. Ich werde dich weiter lieben, wie immer. 25 00:04:45,880 --> 00:04:49,000 Wieso bist du nach dem Krieg nicht zurückgekommen? 26 00:04:51,000 --> 00:04:54,280 Wieso hast du nicht wenigstens meine Briefe beantwortet? 27 00:05:24,760 --> 00:05:26,600 Gott ist auf unserer Seite! 28 00:06:01,120 --> 00:06:03,520 - Geht das so? - Das ist gut. 29 00:06:13,280 --> 00:06:15,960 Jetzt essen wir. 30 00:06:51,560 --> 00:06:53,680 Gefüllter Truthahn. 31 00:06:53,760 --> 00:06:57,640 - Was gibt es denn zu feiern? - Dass ich noch am Leben bin, dank dir. 32 00:06:57,720 --> 00:07:01,080 Dass du auf den Mann geschossen hast, der mich töten wollte, 33 00:07:01,160 --> 00:07:03,560 obwohl du gesagt hast, du kannst es nicht. 34 00:07:03,640 --> 00:07:05,480 Siehst du, 35 00:07:05,560 --> 00:07:08,240 du kannst alles erreichen, was du dir vornimmst. 36 00:07:22,640 --> 00:07:24,520 Mama? 37 00:07:25,760 --> 00:07:29,600 Ich arbeite da an etwas. Es ist ein Geheimnis. 38 00:09:45,840 --> 00:09:47,240 Wieso? 39 00:09:48,440 --> 00:09:50,320 Wieso tust du mir das an? 40 00:09:52,160 --> 00:09:53,280 Was meinst du? 41 00:09:53,360 --> 00:09:57,000 Ich habe dich geliebt, dich beschützt und dir alles beigebracht. 42 00:09:57,080 --> 00:09:58,960 Und so dankst du es mir? 43 00:09:59,040 --> 00:10:01,720 - Mama, ich wusste nicht... - Nein. 44 00:10:03,400 --> 00:10:05,080 Du weißt nie... 45 00:10:06,480 --> 00:10:09,440 Du weißt nie, wo sich der Teufel versteckt. 46 00:10:10,880 --> 00:10:14,480 Ich allein bin dafür verantwortlich, dich zu beschützen. 47 00:10:15,040 --> 00:10:17,880 - Mama... - Sogar vor dir selbst. 48 00:10:25,480 --> 00:10:27,880 Bitte nicht, Mutter. Ich flehe dich an. 49 00:10:27,960 --> 00:10:30,320 - Nein, Mutter. Bitte nicht! - Komm schon. 50 00:10:31,040 --> 00:10:34,080 Ich tue, was du willst! Ich spiele, was du willst! 51 00:10:34,160 --> 00:10:35,240 Bitte nicht! 52 00:10:35,320 --> 00:10:38,080 - Abby! Tu doch was! - Bitte aufhören! 53 00:10:42,080 --> 00:10:46,120 Ich tue, was du willst! Ich spiele, was du willst! Bitte nicht! 54 00:10:46,200 --> 00:10:48,760 Abby, tu doch was! 55 00:12:04,720 --> 00:12:06,080 Wollen Sie auch einen? 56 00:12:07,480 --> 00:12:08,960 Gern. 57 00:12:10,040 --> 00:12:13,640 Nehmen wir mal an, Sie können das Öl verkaufen. 58 00:12:18,600 --> 00:12:21,160 Was fangen Sie mit dem ganzen Geld an? 59 00:12:22,800 --> 00:12:24,240 Kleidung. 60 00:12:25,160 --> 00:12:28,760 Medizin, landwirtschaftliche Geräte. 61 00:12:28,840 --> 00:12:33,240 Die Menschen hätten Licht im Haus und könnten ihre Lebensmittel anbauen. 62 00:12:33,320 --> 00:12:37,680 Diese Stadt ist für Sarah und mich das Wichtigste auf der Welt. 63 00:12:38,240 --> 00:12:40,360 Sie verbindet uns beide. 64 00:12:42,120 --> 00:12:45,240 Sie haben bereits eine Fuhre am Fluss verloren, 65 00:12:45,320 --> 00:12:48,760 und irgendetwas sagt mir, dass das kein Zufall war. 66 00:12:52,760 --> 00:12:55,640 Denkst du, Seymour hat etwas damit zu tun? 67 00:12:55,720 --> 00:12:57,640 Möglich. 68 00:12:57,720 --> 00:13:02,200 Der Hinterhalt war perfekt geplant. Und nur er kannte den Treffpunkt. 69 00:13:05,400 --> 00:13:08,120 Vielleicht war die Rettung nur ein Schwindel, 70 00:13:08,200 --> 00:13:10,480 um ihren Spion zu schützen. 71 00:13:16,560 --> 00:13:20,760 Elizabeth hätte ihm nach unserer Abfuhr in den Kopf schießen können. 72 00:13:22,040 --> 00:13:25,080 Sie hätte uns jagen und in Stücke reißen können, 73 00:13:25,160 --> 00:13:26,880 aber sie hat es nicht getan. 74 00:13:28,760 --> 00:13:30,040 Weißt du, warum? 75 00:13:30,480 --> 00:13:31,920 Na klar. 76 00:13:40,200 --> 00:13:42,400 Falls Seymour Sie hintergeht, 77 00:13:42,480 --> 00:13:44,920 gibt es nur eine Art, das herauszufinden. 78 00:13:48,560 --> 00:13:51,080 Und an was denkst du? 79 00:14:22,520 --> 00:14:24,160 Wo bist du gewesen? 80 00:14:26,560 --> 00:14:28,880 Ich bin durchs Hochland geritten. 81 00:14:30,800 --> 00:14:32,280 Ich habe einen Job für dich. 82 00:14:34,280 --> 00:14:36,040 Wir versuchen es noch mal. 83 00:14:36,960 --> 00:14:38,840 Gleich morgen früh. 84 00:14:41,080 --> 00:14:43,720 Ich soll noch mal versuchen, das Öl zu verkaufen. 85 00:14:44,480 --> 00:14:46,640 Nach dem Vorfall mit dem Boot? 86 00:14:58,760 --> 00:15:01,400 Du gehörst zur Familie, oder etwa nicht? 87 00:15:13,600 --> 00:15:14,960 Das ist mein Plan: 88 00:15:15,560 --> 00:15:20,480 Morgen früh schicken wir zur Ablenkung Fässer voll Wasser nach Süden. 89 00:15:20,560 --> 00:15:22,760 Die echten Fässer gehen nach Norden. 90 00:15:50,480 --> 00:15:52,560 Seymour fährt nach Süden, 91 00:15:52,640 --> 00:15:56,440 während Sie und ich das Öl im Norden verkaufen werden. 92 00:16:08,480 --> 00:16:12,800 Wir dürfen beim Verladen der Ölbarrels nicht beobachtet werden. 93 00:16:18,840 --> 00:16:21,960 Von dieser Aktion werden nur sehr wenige erfahren. 94 00:16:22,560 --> 00:16:24,760 Seymour wird nicht eingeweiht. 95 00:16:35,400 --> 00:16:37,080 Hier geht es nicht weiter. 96 00:16:37,760 --> 00:16:40,880 Wenn du uns aufhalten willst, musst du erst an mir vorbei. 97 00:16:40,960 --> 00:16:44,840 Wie kommst du darauf, dein jämmerliches Leben wäre etwas wert? 98 00:16:57,320 --> 00:16:58,960 Runter da! 99 00:17:02,200 --> 00:17:03,600 Raus mit dir! 100 00:17:10,840 --> 00:17:12,040 Scheiße. 101 00:17:31,560 --> 00:17:35,760 Wenn Sie das Öl an den Norden verkaufen, versorgen Sie damit Ihre Leute. 102 00:17:35,840 --> 00:17:40,960 Und wenn Seymours Fuhre etwas zustößt, werden Sie wissen, wer der Verräter ist. 103 00:18:06,480 --> 00:18:09,880 Geht hin. Schaut es euch an, na los. 104 00:18:52,520 --> 00:18:54,440 Es tut mir leid, Ma'am. 105 00:18:55,960 --> 00:18:57,280 Wieso? 106 00:18:59,280 --> 00:19:01,560 Ich fürchte mich nicht vor Krieg. 107 00:19:15,560 --> 00:19:19,240 Und auf einmal ist die Welt perfekt. 108 00:19:20,160 --> 00:19:21,960 Zumindest heute Nacht. 109 00:19:37,560 --> 00:19:39,080 Seymour. 110 00:19:48,120 --> 00:19:49,760 Als ich klein war, 111 00:19:50,200 --> 00:19:53,400 habe ich immer einen Grund gesucht, um nicht bei dir zu sein. 112 00:19:54,960 --> 00:19:58,760 Ich habe Wasser geholt, Besorgungen gemacht. 113 00:19:59,640 --> 00:20:02,440 Hauptsache, ich musste nicht bei dir sein. 114 00:20:04,840 --> 00:20:07,080 Ich war immer nur der Außenseiter. 115 00:20:09,560 --> 00:20:12,320 Alle anderen gehörten zur perfekten Familie. 116 00:20:13,400 --> 00:20:15,280 Und naiv wie du bist, 117 00:20:16,360 --> 00:20:19,400 hast du so fest daran geglaubt, dass es wahr wurde. 118 00:20:24,840 --> 00:20:27,000 Du hast mein Leben zerstört. 119 00:20:28,960 --> 00:20:30,120 Kevin. 120 00:20:31,400 --> 00:20:32,680 Phillip. 121 00:20:32,760 --> 00:20:34,480 Und sogar ein Fremder. 122 00:20:35,640 --> 00:20:39,200 Du hast sie mit der geheimen Ladung betraut 123 00:20:40,080 --> 00:20:42,080 und dabei meinen Tod riskiert. 124 00:20:43,920 --> 00:20:45,960 Ein Bauernopfer. 125 00:20:46,040 --> 00:20:47,720 Ein Sündenbock. 126 00:20:49,120 --> 00:20:51,840 Ich habe mein Leben riskiert, für Wasser! 127 00:20:52,200 --> 00:20:54,240 Du hast gar nichts riskiert. 128 00:20:55,760 --> 00:20:59,680 - Du bist doch hier, oder nicht? - Ich wollte dir einfach nur helfen! 129 00:20:59,760 --> 00:21:01,000 Helfen? 130 00:21:02,120 --> 00:21:05,320 Du hast noch nie jemandem geholfen außer dir selbst. 131 00:21:05,960 --> 00:21:08,560 Aber ich habe mich damit abgefunden. 132 00:21:08,640 --> 00:21:13,200 Ich habe mich mit deinem Misstrauen und mit deinem Verrat abgefunden. 133 00:21:13,280 --> 00:21:17,000 - Wie du deine Schwester behandelst. - Sie ist nicht meine Schwester. 134 00:21:17,080 --> 00:21:19,720 Sie ist auch nicht deine Tochter oder deine Frau. 135 00:21:19,800 --> 00:21:21,320 Sie hat mich gewählt. 136 00:21:21,520 --> 00:21:25,920 Dafür muss man frei sein. Man muss frei sein, um wählen zu können. 137 00:21:26,120 --> 00:21:28,120 Und sie war noch nie frei. 138 00:21:28,240 --> 00:21:29,720 Noch nie! 139 00:21:40,400 --> 00:21:43,880 Du kannst bleiben oder gehen. Das ist mir egal. 140 00:21:45,720 --> 00:21:49,280 Aber wenn du bleibst, gibt es keine Sonderbehandlung mehr. 141 00:21:51,120 --> 00:21:53,400 Keine Gnade. Hast du das verstanden? 142 00:21:56,680 --> 00:21:58,720 Dein Projekt ist eh am Ende. 143 00:22:00,960 --> 00:22:02,960 Du hast es zunichtegemacht. 144 00:22:06,080 --> 00:22:07,960 Jetzt möchte ich nur noch sehen, 145 00:22:09,000 --> 00:22:10,920 wie du zugrunde gehst. 146 00:22:28,360 --> 00:22:30,680 Es war ein Mädchen... 147 00:22:32,360 --> 00:22:34,760 - Was? - Ein normales Mädchen. 148 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 Zum Wohl. 149 00:22:53,400 --> 00:22:54,880 Seymour. 150 00:22:56,240 --> 00:22:57,720 Was ist los? 151 00:22:59,200 --> 00:23:00,960 Hey, wo willst du hin? 152 00:23:15,160 --> 00:23:16,960 Ich komme gleich wieder. 153 00:23:20,200 --> 00:23:21,280 Seymour. 154 00:23:21,760 --> 00:23:22,960 Seymour! 155 00:23:23,040 --> 00:23:24,120 Sarah. 156 00:23:25,360 --> 00:23:26,960 Lass ihn gehen. 157 00:23:27,880 --> 00:23:32,600 - Du kannst ihn nicht umstimmen. - Glaubst du, dass er uns verraten hat? 158 00:23:32,680 --> 00:23:36,000 Ich weiß nur, dass er von der echten Ladung nichts wusste. 159 00:23:36,080 --> 00:23:38,000 - Das war deine Idee. - Ja. 160 00:23:38,080 --> 00:23:41,040 - Du zerstörst meine Familie. - Ich bin deine Familie. 161 00:23:41,120 --> 00:23:43,120 - Die hast du auch zerstört. - Sarah. 162 00:23:43,200 --> 00:23:45,720 Familien zerstören, das kannst du. 163 00:23:48,000 --> 00:23:51,160 Seymour ist nicht vollkommen, aber er ist kein Verräter. 164 00:23:52,160 --> 00:23:54,560 Du hast ihn zu einem gemacht. 165 00:23:54,960 --> 00:23:56,840 Er ist doch nur ein Junge. 166 00:23:56,920 --> 00:23:59,160 Er hätte deinetwegen sterben können. 167 00:25:02,760 --> 00:25:04,440 Durchsucht das Haus. 168 00:25:49,040 --> 00:25:51,400 Früher hast du dich hier zurückgezogen. 169 00:25:53,040 --> 00:25:54,840 Du tust es immer noch. 170 00:26:00,360 --> 00:26:02,760 Du solltest dir einen neuen Platz suchen. 171 00:26:03,400 --> 00:26:05,760 Oder einfach nach Hause kommen. 172 00:26:06,240 --> 00:26:09,040 Damit dein Ehemann mich am Pfahl aufhängen kann? 173 00:26:09,120 --> 00:26:12,120 Niemand wird dich hängen, wenn wir den Verräter finden. 174 00:26:12,200 --> 00:26:15,160 Beweis den anderen, dass du es nicht bist. 175 00:26:17,440 --> 00:26:20,400 Was mein Vater denkt, interessiert mich nicht mehr. 176 00:26:26,560 --> 00:26:28,120 Wieso hast du ihn gewählt? 177 00:26:39,280 --> 00:26:40,840 Wieso? 178 00:26:44,400 --> 00:26:46,080 Er hat mich gebraucht. 179 00:26:47,680 --> 00:26:49,040 Und ich ihn. 180 00:26:50,160 --> 00:26:52,880 Denkst du etwa, ich hätte dich nicht gebraucht? 181 00:26:52,960 --> 00:26:54,160 Du tust mir weh. 182 00:26:54,240 --> 00:26:57,920 Du bist der einzige Grund, warum ich überhaupt geblieben bin. 183 00:27:01,720 --> 00:27:05,240 Du bist mein Bruder. Und fass mich ja nie wieder an. 184 00:27:06,000 --> 00:27:07,560 Ich will dir helfen. 185 00:27:08,680 --> 00:27:12,280 Wir müssen den Verräter finden, damit du zurückkommen kannst. 186 00:27:13,000 --> 00:27:14,120 Verstanden? 187 00:27:49,840 --> 00:27:53,560 Ich bin Sheriff Boone aus Bexar County. 188 00:27:53,640 --> 00:27:56,480 Und ich bitte Sie, für uns das Tor zu öffnen. 189 00:27:56,560 --> 00:27:58,000 Also bitte. 190 00:28:19,480 --> 00:28:22,000 - Sind Sie John Ellis? - Das bin ich. 191 00:28:23,640 --> 00:28:27,240 Ich habe hier einen Haftbefehl für Sie. 192 00:28:28,320 --> 00:28:29,760 Was wirft man mir vor? 193 00:28:29,840 --> 00:28:33,560 Betrug, Hausfriedensbruch und schwerer Diebstahl. 194 00:28:33,640 --> 00:28:37,200 Dieses Land hier gehört Madam Elizabeth Thurman. 195 00:28:37,280 --> 00:28:38,560 Wir sind legal hier. 196 00:28:38,640 --> 00:28:42,480 Der alte Besitzer Henry Allen hat ihm das Land per Urkunde übergeben. 197 00:28:42,560 --> 00:28:46,360 Ihr Prozess in Elmdale findet in einer Woche statt. 198 00:28:46,440 --> 00:28:49,880 Sie können Ihre Urkunde dann dem Richter vorlegen. 199 00:28:49,960 --> 00:28:53,880 - Jetzt aber kommen Sie mit mir mit. - Nein. 200 00:28:55,320 --> 00:28:56,800 Das ist eine Vorladung. 201 00:28:57,760 --> 00:29:00,560 Da steht nur, wann ich vor Gericht erscheinen muss. 202 00:29:05,720 --> 00:29:07,440 Nächste Woche in Elmdale. 203 00:29:07,520 --> 00:29:10,400 Ihnen werden schwerwiegende Taten vorgeworfen. 204 00:29:10,480 --> 00:29:13,560 - Manche wurden für weniger gehängt. - Wir sind fertig. 205 00:29:33,800 --> 00:29:36,520 John. Die Urkunde ist weg. 206 00:29:39,120 --> 00:29:41,880 Willst du Seymour immer noch verteidigen? 207 00:29:48,560 --> 00:29:50,880 Ich habe das geahnt. 208 00:29:50,960 --> 00:29:53,720 Seit dem Bootsangriff trage ich sie bei mir. 209 00:29:53,800 --> 00:29:57,160 Und für alle Fälle habe ich eine Fälschung machen lassen. 210 00:29:58,160 --> 00:30:00,200 - Der Prozess ist in Elmdale. - Sarah. 211 00:30:00,280 --> 00:30:02,000 - Es ist ihre Stadt. - Sarah... 212 00:30:02,080 --> 00:30:06,440 Sie wird ihren Einfluss geltend machen. Du bist immer noch ein schwarzer Mann. 213 00:30:06,520 --> 00:30:07,800 Ja. 214 00:30:09,000 --> 00:30:10,760 Aber mein Anwalt nicht. 215 00:30:31,280 --> 00:30:32,640 Hast du, was ich wollte? 216 00:30:40,760 --> 00:30:42,440 Braver Junge. 217 00:30:43,920 --> 00:30:49,040 Ich schlage vor, Sie bleiben genau da, wo Sie sind. 218 00:30:49,120 --> 00:30:52,440 - Geben Sie mir, was er gestohlen hat. - Seymour. 219 00:30:52,520 --> 00:30:55,600 Bist du doch noch zur Vernunft gekommen? 220 00:30:55,680 --> 00:30:58,280 Im Wald zu schlafen, hilft mir beim Nachdenken. 221 00:30:58,360 --> 00:31:00,960 Ich weiß, was dein Vater dir angetan hat. 222 00:31:01,040 --> 00:31:04,000 Ich hoffe, du hast dich für eine Seite entschieden. 223 00:31:06,360 --> 00:31:09,640 Noch ist es nicht zu spät, sich uns anzuschließen. 224 00:31:20,640 --> 00:31:24,320 Ich glaube nicht, dass du so dumm bist, mich zu erschießen. 225 00:31:24,880 --> 00:31:28,800 Und falls doch, habe ich vorgesorgt. 226 00:31:40,600 --> 00:31:45,160 Das ist nun schon das zweite Mal, dass ich dich hätte töten können. 227 00:31:46,800 --> 00:31:48,800 Aber das will ich ja gar nicht. 228 00:31:51,040 --> 00:31:52,800 Geh zu deinem Vater. 229 00:31:54,080 --> 00:31:55,760 Erzähl ihm, 230 00:31:55,840 --> 00:31:59,160 dass der Junge, den er bei sich aufnahm, ein Verräter ist. 231 00:31:59,240 --> 00:32:01,920 Dank seiner Schwäche habe ich nun die Urkunde, 232 00:32:02,000 --> 00:32:04,080 die er von meinem Vater erpresst hat. 233 00:32:06,640 --> 00:32:07,920 Und jetzt... 234 00:32:09,680 --> 00:32:11,120 geh. 235 00:32:32,880 --> 00:32:34,560 Ich bin Martin Gress. 236 00:32:34,640 --> 00:32:38,120 Mein alter Kamerad John Ellis braucht wohl meine Hilfe 237 00:32:38,200 --> 00:32:40,520 bei einer schwierigen Angelegenheit. 238 00:32:48,920 --> 00:32:50,720 Hallo, Colonel. 239 00:32:51,120 --> 00:32:54,600 Captain John Ellis. Das nenne ich eine Begrüßung. 240 00:32:55,240 --> 00:32:57,040 Es ist lange her. 241 00:32:59,520 --> 00:33:01,920 - Darf man "Anwalt" sagen? - So ist es. 242 00:33:02,000 --> 00:33:03,640 Sehr gut. 243 00:33:03,720 --> 00:33:06,840 - Du kennst Kevin und Phillip noch? - Wie groß ihr seid. 244 00:33:07,360 --> 00:33:08,600 - Komm her. - Hey. 245 00:33:08,680 --> 00:33:11,880 - Das ist meine Frau Sarah. - Sehr erfreut. 246 00:33:11,960 --> 00:33:14,760 - Und das ist Django. - Hallo. 247 00:33:17,240 --> 00:33:19,080 In welcher Einheit waren Sie? 248 00:33:20,960 --> 00:33:23,960 Ich habe den Krieg in Frankreich verbracht. 249 00:33:24,040 --> 00:33:25,600 Er gehört nun zu uns. 250 00:33:27,560 --> 00:33:30,160 - Kommt, lasst uns reingehen. - In Ordnung. 251 00:33:34,160 --> 00:33:36,080 Sie war eine schöne Frau. 252 00:33:36,160 --> 00:33:37,640 Ja, das war sie. 253 00:33:37,720 --> 00:33:40,280 Ihr Geist lebt in dieser Stadt fort. 254 00:33:41,440 --> 00:33:44,280 Deswegen verteidige ich sie bis zum Schluss. 255 00:33:47,160 --> 00:33:50,880 Erinnerst du dich? Das war kurz vor Chambersburg. 256 00:33:50,960 --> 00:33:55,200 Wie könnte ich das vergessen? Dein Sohn war ein guter Soldat. 257 00:33:57,280 --> 00:33:59,560 Andrew lebt auch in uns fort. 258 00:34:07,880 --> 00:34:10,520 Ich soll in Elmdale erscheinen. 259 00:34:10,600 --> 00:34:12,480 Vor einem Bezirksrichter. 260 00:34:12,560 --> 00:34:15,120 Sie behaupten, ich habe dieses Land gestohlen. 261 00:34:15,200 --> 00:34:18,520 - Wem sollst du es gestohlen haben? - Elizabeth Allen Thurman. 262 00:34:18,600 --> 00:34:21,400 - Also sagst du, sie lügt. - Ja. Das ist mein Erbe. 263 00:34:21,480 --> 00:34:23,760 Ich habe die Urkunde als Beweis. 264 00:34:23,840 --> 00:34:29,560 Elizabeths Vater gab sie mir an seinem Sterbebett. 265 00:34:36,240 --> 00:34:38,360 Ich sage dir, wie du das gewinnst: 266 00:34:38,440 --> 00:34:42,960 Du und deine wundervolle Familie geht so weit weg wie möglich. 267 00:34:46,600 --> 00:34:49,080 - Du hältst sie nicht für echt? - Doch, tue ich. 268 00:34:49,160 --> 00:34:52,120 Aber ein Stück Papier wird diese Frau kaum aufhalten. 269 00:34:52,200 --> 00:34:53,560 Nicht in Bexar County. 270 00:34:54,200 --> 00:34:56,240 Ich kenne Richter Fourier ein wenig. 271 00:34:56,320 --> 00:35:00,200 Falls er das als Beweis anerkennt, hast du vielleicht eine Chance. 272 00:35:00,280 --> 00:35:03,760 Moment mal, warte kurz. Sagtest du Fourier? 273 00:35:03,840 --> 00:35:06,920 Sag bloß, der Richter ist ein Colonel der Rebellion? 274 00:35:07,000 --> 00:35:08,720 Alle Richter hier waren das. 275 00:35:09,280 --> 00:35:11,320 Das sind texanische Gerichte. 276 00:35:12,040 --> 00:35:14,200 Sie haben dich erst als Person anerkannt, 277 00:35:14,280 --> 00:35:15,440 als sie es mussten. 278 00:35:15,520 --> 00:35:18,000 Ich wette, Fourier macht das heute noch nicht. 279 00:35:18,080 --> 00:35:21,440 Diese Urkunde ist besser als nichts. 280 00:35:21,520 --> 00:35:23,960 - Das kann doch nicht wahr sein. - Aber... 281 00:35:27,600 --> 00:35:29,240 Ich werde mit ihm reden. 282 00:35:30,040 --> 00:35:33,920 Bevor er nach Elmdale geht, frage ich, wie die Dinge stehen. 283 00:35:34,000 --> 00:35:37,080 Wenn es nur eine winzige Chance gibt, das zu gewinnen, 284 00:35:37,160 --> 00:35:40,360 kämpfe ich wie der Teufel, damit du es behalten kannst. 285 00:35:40,440 --> 00:35:43,160 Und falls nicht, bist du zumindest gewarnt. 286 00:35:44,160 --> 00:35:45,440 Ich laufe nicht weg. 287 00:35:45,800 --> 00:35:48,280 Das verlange ich auch nicht. Noch nicht. 288 00:35:48,360 --> 00:35:52,720 Aber du könntest vor der Wahl stehen, zu fliehen oder zu sterben. 289 00:35:52,800 --> 00:35:57,560 Mein Sohn Seymour hat mich verraten. Und er könnte es wieder versuchen. 290 00:35:57,640 --> 00:35:59,760 Ich muss sehr vorsichtig sein. 291 00:36:02,920 --> 00:36:07,720 Erinnerst du dich an den Warenladen von Barneys Witwe? 292 00:36:09,320 --> 00:36:10,760 Bei Ratchet Creek? 293 00:36:11,800 --> 00:36:14,480 Da treffen wir uns am Tag vor der Verhandlung. 294 00:36:15,240 --> 00:36:18,040 Komm mit guten Nachrichten, mein Freund. 295 00:36:20,160 --> 00:36:22,360 Ich werde sehen, woher der Wind weht. 296 00:36:23,520 --> 00:36:24,760 In Ordnung. 297 00:36:34,840 --> 00:36:36,600 Wir müssen zum Colonel. 298 00:36:36,680 --> 00:36:37,760 Colonel Fourier. 299 00:36:39,080 --> 00:36:42,560 Die Blauröcke am Taylor Hill haben nach Verstärkung geschickt. 300 00:36:42,640 --> 00:36:45,120 Ich glaube, wenn wir jetzt vorrücken, 301 00:36:45,200 --> 00:36:48,600 können wir sie überraschen und einen Vorstoß verhindern. 302 00:36:48,680 --> 00:36:52,320 Wenn sie die Geschütze einnehmen, stehen wir wieder am Anfang. 303 00:36:54,000 --> 00:36:56,600 Das werden wir zu verhindern wissen. 304 00:37:01,440 --> 00:37:02,560 Herein. 305 00:37:03,000 --> 00:37:04,640 Es ist offen. 306 00:37:12,880 --> 00:37:14,760 Ich wollte gerade essen. 307 00:37:20,440 --> 00:37:21,600 Setz dich. 308 00:37:22,680 --> 00:37:26,320 - Ich habe keinen Hunger. - Es ist nichts Besonderes. 309 00:37:26,400 --> 00:37:29,200 Nur die Suppe, die ich immer mache. Weißt du noch? 310 00:37:33,520 --> 00:37:36,200 Du hast deine Ration nicht abgeholt. 311 00:37:36,560 --> 00:37:39,120 Seit dem Ölverkauf haben wir doch genug. 312 00:37:56,800 --> 00:37:58,520 Ich liebe dieses Rezept. 313 00:37:59,960 --> 00:38:03,680 Wenn du nichts essen willst, wieso bist du dann hier? 314 00:38:03,760 --> 00:38:06,240 John will wirklich nach Elmdale gehen. 315 00:38:08,560 --> 00:38:12,240 Ich möchte, dass du ihn begleitest und auf ihn aufpasst. 316 00:38:13,760 --> 00:38:17,000 So oder so, es ist und bleibt eine Selbstmordmission. 317 00:38:17,080 --> 00:38:20,640 So wie der Krieg. Von da hast du es auch zurückgeschafft. 318 00:38:32,600 --> 00:38:34,000 In Ordnung. 319 00:38:35,160 --> 00:38:36,640 Ich mache es. 320 00:38:36,720 --> 00:38:38,120 Unter einer Bedingung. 321 00:38:44,440 --> 00:38:47,480 - Meinst du das ernst? - Lass es nicht verkommen. 322 00:39:20,360 --> 00:39:22,560 Erinnerst du dich wirklich nicht? 323 00:39:29,040 --> 00:39:30,640 Du hast sie geliebt. 324 00:39:33,440 --> 00:39:35,600 Dann begleitest du ihn also? 325 00:39:36,440 --> 00:39:38,080 Du hast mein Wort. 326 00:39:46,720 --> 00:39:49,720 Ich habe deiner Brigade geschrieben, jede Woche. 327 00:39:50,600 --> 00:39:52,000 Es kam nie was zurück. 328 00:39:52,280 --> 00:39:55,200 Also ritt ich nach White Creek und gab einem Soldaten $2, 329 00:39:55,280 --> 00:39:57,400 um zu erfahren, wohin die Briefe gehen. 330 00:39:57,480 --> 00:39:59,800 Ich ritt jede Woche hin. 331 00:39:59,880 --> 00:40:02,560 Und gab ihm immer $2, damit er mir sagt, wo du bist. 332 00:40:03,520 --> 00:40:06,120 Ich habe jede Nacht Taschentücher bestickt, 333 00:40:06,200 --> 00:40:07,400 um das zu bezahlen. 334 00:40:08,680 --> 00:40:10,600 Zwei ganze Jahre lang. 335 00:40:10,680 --> 00:40:12,520 Auf der Suche nach dir. 336 00:40:12,600 --> 00:40:14,880 In der Hoffnung, dass du antwortest. 337 00:40:15,920 --> 00:40:19,160 Bis nach Chambersburg. Da habe ich deine Spur verloren. 338 00:40:20,760 --> 00:40:22,760 Ich gebe nicht auf. 339 00:40:22,840 --> 00:40:25,200 Und dieses Mal kannst du das auch nicht. 340 00:40:27,440 --> 00:40:30,440 John bedeutet mir mehr als mein eigenes Leben. 341 00:40:31,240 --> 00:40:34,960 Sorg dafür, dass er zurückkommt. Verstanden? 342 00:40:37,120 --> 00:40:38,480 Ja. 343 00:41:14,320 --> 00:41:17,320 - Von Ihrer Familie? - Ja. 344 00:41:17,720 --> 00:41:19,600 Von meiner Tochter. 345 00:41:19,680 --> 00:41:23,920 Sie hat mir auch ein Foto geschickt, um mir zu zeigen, wie groß sie ist. 346 00:41:24,000 --> 00:41:26,680 Ich vermisse meine Ruth und meine Jungs sehr. 347 00:41:26,760 --> 00:41:28,840 Ihre Briefe geben mir Kraft. 348 00:41:31,200 --> 00:41:33,680 Das war in ihrem letzten drin. 349 00:41:34,280 --> 00:41:36,360 Ein Geschenk von meiner Frau. 350 00:41:38,080 --> 00:41:41,480 - Möge er Ihnen weiterhin Glück bringen. - So Gott will. 351 00:41:42,800 --> 00:41:45,720 Fourier hat einen Angriff vor der Dämmerung befohlen. 352 00:41:45,800 --> 00:41:48,200 Antworten Sie Ihrer Tochter. 353 00:41:48,280 --> 00:41:53,040 Ich habe schon Hunderte Male versucht, ihr zurückzuschreiben. 354 00:41:54,520 --> 00:41:56,640 Ich schaffe es nicht. 355 00:41:57,200 --> 00:42:00,680 Ich laufe weg. Genau das tue ich. Weglaufen. 356 00:42:01,000 --> 00:42:03,920 Ich habe nie einen Mann gesehen, der in den Krieg flieht. 357 00:42:04,000 --> 00:42:05,200 Eher weg davon. 358 00:42:25,280 --> 00:42:29,520 Wollten Sie jemals durch das Tor gehen und nie mehr zurückblicken? 359 00:42:37,120 --> 00:42:38,520 Nicht eine Sekunde. 360 00:42:42,760 --> 00:42:45,040 Dann werde ich wohl ein Pferd brauchen. 361 00:42:45,120 --> 00:42:49,320 Es wäre nicht sehr klug, dich noch mal in Elmdale blicken zu lassen. 362 00:42:50,480 --> 00:42:52,880 Es heißt, du hättest eine Bank ausgeraubt. 363 00:42:52,960 --> 00:42:55,800 Die Leute erzählen viel, wenn der Tag lang ist. 364 00:42:57,680 --> 00:43:00,360 Ich will deinen Tod nicht auf dem Gewissen haben. 365 00:43:00,440 --> 00:43:03,040 Das wollte ich auch gerade sagen. 366 00:43:03,680 --> 00:43:06,240 Sie wissen, dass das Selbstmord ist, oder? 367 00:43:07,280 --> 00:43:12,000 Es wäre nicht das erste Mal, dass der Tod meine beste Option ist. 368 00:43:53,160 --> 00:43:54,640 Angriff! 369 00:44:39,400 --> 00:44:40,800 Captain! 370 00:44:41,840 --> 00:44:42,920 Captain. 371 00:44:43,680 --> 00:44:46,640 Bleiben Sie bei mir. Captain, stehen Sie auf. 372 00:44:46,720 --> 00:44:49,440 Nach Hause. Ich muss nach Hause. 373 00:44:50,520 --> 00:44:53,240 Stehen Sie auf! Bleiben Sie bei mir! Captain! 27046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.