Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,760 --> 00:01:23,880
Du brauchst diesen Ort,
2
00:01:24,800 --> 00:01:26,800
um deine Sünden reinzuwaschen.
3
00:01:27,840 --> 00:01:29,640
Aber so läuft das nicht.
4
00:01:30,640 --> 00:01:34,440
Niemand kann das Blut abwaschen,
das an deinen Händen klebt.
5
00:01:34,840 --> 00:01:36,760
Du entkommst dem nicht, Vater.
6
00:01:36,840 --> 00:01:39,800
Ich habe dich immer beschützt, Seymour.
7
00:01:40,840 --> 00:01:44,640
Erst gestern habe ich dich
gerettet, aber du bleibst eisern.
8
00:01:47,520 --> 00:01:50,120
Wir stehen kurz vor dem Sieg, mein Sohn.
9
00:01:51,280 --> 00:01:54,720
Wir ehren das Andenken deines
Bruders und die Liebe deiner Mutter.
10
00:01:56,200 --> 00:01:58,520
- Dein Bruder hat sich geopfert.
- Nein.
11
00:01:59,640 --> 00:02:02,120
Du hast meinen Bruder
in den Tod geschickt
12
00:02:02,200 --> 00:02:06,160
und kamst mit einem Mädchen zurück,
das im Bett meiner Mutter schläft.
13
00:02:06,240 --> 00:02:10,200
Jetzt hör mir mal zu. Was
glaubst du, um was es hier geht?
14
00:02:11,240 --> 00:02:14,720
Du weißt, wir verteidigen
die Stadt bis zuletzt.
15
00:02:15,200 --> 00:02:17,000
Jetzt geh mir aus den Augen.
16
00:03:44,640 --> 00:03:47,160
Du liebst mich immer noch.
17
00:04:01,160 --> 00:04:03,680
Ich habe dich immer über alles geliebt.
18
00:04:07,400 --> 00:04:10,520
Ich hatte keine Wahl.
Wir brauchten das Geld.
19
00:04:11,240 --> 00:04:13,640
Das magst du dir eingeredet haben.
20
00:04:15,720 --> 00:04:19,200
- Aber es ist eine Lüge.
- Wie meinst du das?
21
00:04:22,240 --> 00:04:23,920
Rede mit mir.
22
00:04:26,520 --> 00:04:28,600
Ich habe es in Mamas Augen gesehen.
23
00:04:30,080 --> 00:04:32,080
Und in Onkel Elijahs Augen.
24
00:04:39,440 --> 00:04:44,080
Es ist egal, ob du mir vergibst. Ich
werde dich weiter lieben, wie immer.
25
00:04:45,880 --> 00:04:49,000
Wieso bist du nach dem
Krieg nicht zurückgekommen?
26
00:04:51,000 --> 00:04:54,280
Wieso hast du nicht wenigstens
meine Briefe beantwortet?
27
00:05:24,760 --> 00:05:26,600
Gott ist auf unserer Seite!
28
00:06:01,120 --> 00:06:03,520
- Geht das so?
- Das ist gut.
29
00:06:13,280 --> 00:06:15,960
Jetzt essen wir.
30
00:06:51,560 --> 00:06:53,680
Gefüllter Truthahn.
31
00:06:53,760 --> 00:06:57,640
- Was gibt es denn zu feiern?
- Dass ich noch am Leben bin, dank dir.
32
00:06:57,720 --> 00:07:01,080
Dass du auf den Mann geschossen
hast, der mich töten wollte,
33
00:07:01,160 --> 00:07:03,560
obwohl du gesagt hast,
du kannst es nicht.
34
00:07:03,640 --> 00:07:05,480
Siehst du,
35
00:07:05,560 --> 00:07:08,240
du kannst alles erreichen,
was du dir vornimmst.
36
00:07:22,640 --> 00:07:24,520
Mama?
37
00:07:25,760 --> 00:07:29,600
Ich arbeite da an etwas.
Es ist ein Geheimnis.
38
00:09:45,840 --> 00:09:47,240
Wieso?
39
00:09:48,440 --> 00:09:50,320
Wieso tust du mir das an?
40
00:09:52,160 --> 00:09:53,280
Was meinst du?
41
00:09:53,360 --> 00:09:57,000
Ich habe dich geliebt, dich
beschützt und dir alles beigebracht.
42
00:09:57,080 --> 00:09:58,960
Und so dankst du es mir?
43
00:09:59,040 --> 00:10:01,720
- Mama, ich wusste nicht...
- Nein.
44
00:10:03,400 --> 00:10:05,080
Du weißt nie...
45
00:10:06,480 --> 00:10:09,440
Du weißt nie, wo sich
der Teufel versteckt.
46
00:10:10,880 --> 00:10:14,480
Ich allein bin dafür
verantwortlich, dich zu beschützen.
47
00:10:15,040 --> 00:10:17,880
- Mama...
- Sogar vor dir selbst.
48
00:10:25,480 --> 00:10:27,880
Bitte nicht, Mutter. Ich flehe dich an.
49
00:10:27,960 --> 00:10:30,320
- Nein, Mutter. Bitte nicht!
- Komm schon.
50
00:10:31,040 --> 00:10:34,080
Ich tue, was du willst!
Ich spiele, was du willst!
51
00:10:34,160 --> 00:10:35,240
Bitte nicht!
52
00:10:35,320 --> 00:10:38,080
- Abby! Tu doch was!
- Bitte aufhören!
53
00:10:42,080 --> 00:10:46,120
Ich tue, was du willst! Ich
spiele, was du willst! Bitte nicht!
54
00:10:46,200 --> 00:10:48,760
Abby, tu doch was!
55
00:12:04,720 --> 00:12:06,080
Wollen Sie auch einen?
56
00:12:07,480 --> 00:12:08,960
Gern.
57
00:12:10,040 --> 00:12:13,640
Nehmen wir mal an, Sie
können das Öl verkaufen.
58
00:12:18,600 --> 00:12:21,160
Was fangen Sie mit dem ganzen Geld an?
59
00:12:22,800 --> 00:12:24,240
Kleidung.
60
00:12:25,160 --> 00:12:28,760
Medizin, landwirtschaftliche Geräte.
61
00:12:28,840 --> 00:12:33,240
Die Menschen hätten Licht im Haus
und könnten ihre Lebensmittel anbauen.
62
00:12:33,320 --> 00:12:37,680
Diese Stadt ist für Sarah und
mich das Wichtigste auf der Welt.
63
00:12:38,240 --> 00:12:40,360
Sie verbindet uns beide.
64
00:12:42,120 --> 00:12:45,240
Sie haben bereits eine
Fuhre am Fluss verloren,
65
00:12:45,320 --> 00:12:48,760
und irgendetwas sagt mir,
dass das kein Zufall war.
66
00:12:52,760 --> 00:12:55,640
Denkst du, Seymour
hat etwas damit zu tun?
67
00:12:55,720 --> 00:12:57,640
Möglich.
68
00:12:57,720 --> 00:13:02,200
Der Hinterhalt war perfekt geplant.
Und nur er kannte den Treffpunkt.
69
00:13:05,400 --> 00:13:08,120
Vielleicht war die
Rettung nur ein Schwindel,
70
00:13:08,200 --> 00:13:10,480
um ihren Spion zu schützen.
71
00:13:16,560 --> 00:13:20,760
Elizabeth hätte ihm nach unserer
Abfuhr in den Kopf schießen können.
72
00:13:22,040 --> 00:13:25,080
Sie hätte uns jagen und
in Stücke reißen können,
73
00:13:25,160 --> 00:13:26,880
aber sie hat es nicht getan.
74
00:13:28,760 --> 00:13:30,040
Weißt du, warum?
75
00:13:30,480 --> 00:13:31,920
Na klar.
76
00:13:40,200 --> 00:13:42,400
Falls Seymour Sie hintergeht,
77
00:13:42,480 --> 00:13:44,920
gibt es nur eine Art,
das herauszufinden.
78
00:13:48,560 --> 00:13:51,080
Und an was denkst du?
79
00:14:22,520 --> 00:14:24,160
Wo bist du gewesen?
80
00:14:26,560 --> 00:14:28,880
Ich bin durchs Hochland geritten.
81
00:14:30,800 --> 00:14:32,280
Ich habe einen Job für dich.
82
00:14:34,280 --> 00:14:36,040
Wir versuchen es noch mal.
83
00:14:36,960 --> 00:14:38,840
Gleich morgen früh.
84
00:14:41,080 --> 00:14:43,720
Ich soll noch mal versuchen,
das Öl zu verkaufen.
85
00:14:44,480 --> 00:14:46,640
Nach dem Vorfall mit dem Boot?
86
00:14:58,760 --> 00:15:01,400
Du gehörst zur Familie, oder etwa nicht?
87
00:15:13,600 --> 00:15:14,960
Das ist mein Plan:
88
00:15:15,560 --> 00:15:20,480
Morgen früh schicken wir zur Ablenkung
Fässer voll Wasser nach Süden.
89
00:15:20,560 --> 00:15:22,760
Die echten Fässer gehen nach Norden.
90
00:15:50,480 --> 00:15:52,560
Seymour fährt nach Süden,
91
00:15:52,640 --> 00:15:56,440
während Sie und ich das Öl
im Norden verkaufen werden.
92
00:16:08,480 --> 00:16:12,800
Wir dürfen beim Verladen der
Ölbarrels nicht beobachtet werden.
93
00:16:18,840 --> 00:16:21,960
Von dieser Aktion werden
nur sehr wenige erfahren.
94
00:16:22,560 --> 00:16:24,760
Seymour wird nicht eingeweiht.
95
00:16:35,400 --> 00:16:37,080
Hier geht es nicht weiter.
96
00:16:37,760 --> 00:16:40,880
Wenn du uns aufhalten willst,
musst du erst an mir vorbei.
97
00:16:40,960 --> 00:16:44,840
Wie kommst du darauf, dein
jämmerliches Leben wäre etwas wert?
98
00:16:57,320 --> 00:16:58,960
Runter da!
99
00:17:02,200 --> 00:17:03,600
Raus mit dir!
100
00:17:10,840 --> 00:17:12,040
Scheiße.
101
00:17:31,560 --> 00:17:35,760
Wenn Sie das Öl an den Norden verkaufen,
versorgen Sie damit Ihre Leute.
102
00:17:35,840 --> 00:17:40,960
Und wenn Seymours Fuhre etwas zustößt,
werden Sie wissen, wer der Verräter ist.
103
00:18:06,480 --> 00:18:09,880
Geht hin. Schaut es euch an, na los.
104
00:18:52,520 --> 00:18:54,440
Es tut mir leid, Ma'am.
105
00:18:55,960 --> 00:18:57,280
Wieso?
106
00:18:59,280 --> 00:19:01,560
Ich fürchte mich nicht vor Krieg.
107
00:19:15,560 --> 00:19:19,240
Und auf einmal ist die Welt perfekt.
108
00:19:20,160 --> 00:19:21,960
Zumindest heute Nacht.
109
00:19:37,560 --> 00:19:39,080
Seymour.
110
00:19:48,120 --> 00:19:49,760
Als ich klein war,
111
00:19:50,200 --> 00:19:53,400
habe ich immer einen Grund
gesucht, um nicht bei dir zu sein.
112
00:19:54,960 --> 00:19:58,760
Ich habe Wasser geholt,
Besorgungen gemacht.
113
00:19:59,640 --> 00:20:02,440
Hauptsache, ich musste
nicht bei dir sein.
114
00:20:04,840 --> 00:20:07,080
Ich war immer nur der Außenseiter.
115
00:20:09,560 --> 00:20:12,320
Alle anderen gehörten
zur perfekten Familie.
116
00:20:13,400 --> 00:20:15,280
Und naiv wie du bist,
117
00:20:16,360 --> 00:20:19,400
hast du so fest daran
geglaubt, dass es wahr wurde.
118
00:20:24,840 --> 00:20:27,000
Du hast mein Leben zerstört.
119
00:20:28,960 --> 00:20:30,120
Kevin.
120
00:20:31,400 --> 00:20:32,680
Phillip.
121
00:20:32,760 --> 00:20:34,480
Und sogar ein Fremder.
122
00:20:35,640 --> 00:20:39,200
Du hast sie mit der
geheimen Ladung betraut
123
00:20:40,080 --> 00:20:42,080
und dabei meinen Tod riskiert.
124
00:20:43,920 --> 00:20:45,960
Ein Bauernopfer.
125
00:20:46,040 --> 00:20:47,720
Ein Sündenbock.
126
00:20:49,120 --> 00:20:51,840
Ich habe mein Leben
riskiert, für Wasser!
127
00:20:52,200 --> 00:20:54,240
Du hast gar nichts riskiert.
128
00:20:55,760 --> 00:20:59,680
- Du bist doch hier, oder nicht?
- Ich wollte dir einfach nur helfen!
129
00:20:59,760 --> 00:21:01,000
Helfen?
130
00:21:02,120 --> 00:21:05,320
Du hast noch nie jemandem
geholfen außer dir selbst.
131
00:21:05,960 --> 00:21:08,560
Aber ich habe mich damit abgefunden.
132
00:21:08,640 --> 00:21:13,200
Ich habe mich mit deinem Misstrauen
und mit deinem Verrat abgefunden.
133
00:21:13,280 --> 00:21:17,000
- Wie du deine Schwester behandelst.
- Sie ist nicht meine Schwester.
134
00:21:17,080 --> 00:21:19,720
Sie ist auch nicht deine
Tochter oder deine Frau.
135
00:21:19,800 --> 00:21:21,320
Sie hat mich gewählt.
136
00:21:21,520 --> 00:21:25,920
Dafür muss man frei sein. Man muss
frei sein, um wählen zu können.
137
00:21:26,120 --> 00:21:28,120
Und sie war noch nie frei.
138
00:21:28,240 --> 00:21:29,720
Noch nie!
139
00:21:40,400 --> 00:21:43,880
Du kannst bleiben oder
gehen. Das ist mir egal.
140
00:21:45,720 --> 00:21:49,280
Aber wenn du bleibst, gibt es
keine Sonderbehandlung mehr.
141
00:21:51,120 --> 00:21:53,400
Keine Gnade. Hast du das verstanden?
142
00:21:56,680 --> 00:21:58,720
Dein Projekt ist eh am Ende.
143
00:22:00,960 --> 00:22:02,960
Du hast es zunichtegemacht.
144
00:22:06,080 --> 00:22:07,960
Jetzt möchte ich nur noch sehen,
145
00:22:09,000 --> 00:22:10,920
wie du zugrunde gehst.
146
00:22:28,360 --> 00:22:30,680
Es war ein Mädchen...
147
00:22:32,360 --> 00:22:34,760
- Was?
- Ein normales Mädchen.
148
00:22:35,880 --> 00:22:37,200
Zum Wohl.
149
00:22:53,400 --> 00:22:54,880
Seymour.
150
00:22:56,240 --> 00:22:57,720
Was ist los?
151
00:22:59,200 --> 00:23:00,960
Hey, wo willst du hin?
152
00:23:15,160 --> 00:23:16,960
Ich komme gleich wieder.
153
00:23:20,200 --> 00:23:21,280
Seymour.
154
00:23:21,760 --> 00:23:22,960
Seymour!
155
00:23:23,040 --> 00:23:24,120
Sarah.
156
00:23:25,360 --> 00:23:26,960
Lass ihn gehen.
157
00:23:27,880 --> 00:23:32,600
- Du kannst ihn nicht umstimmen.
- Glaubst du, dass er uns verraten hat?
158
00:23:32,680 --> 00:23:36,000
Ich weiß nur, dass er von der
echten Ladung nichts wusste.
159
00:23:36,080 --> 00:23:38,000
- Das war deine Idee.
- Ja.
160
00:23:38,080 --> 00:23:41,040
- Du zerstörst meine Familie.
- Ich bin deine Familie.
161
00:23:41,120 --> 00:23:43,120
- Die hast du auch zerstört.
- Sarah.
162
00:23:43,200 --> 00:23:45,720
Familien zerstören, das kannst du.
163
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
Seymour ist nicht vollkommen,
aber er ist kein Verräter.
164
00:23:52,160 --> 00:23:54,560
Du hast ihn zu einem gemacht.
165
00:23:54,960 --> 00:23:56,840
Er ist doch nur ein Junge.
166
00:23:56,920 --> 00:23:59,160
Er hätte deinetwegen sterben können.
167
00:25:02,760 --> 00:25:04,440
Durchsucht das Haus.
168
00:25:49,040 --> 00:25:51,400
Früher hast du dich hier zurückgezogen.
169
00:25:53,040 --> 00:25:54,840
Du tust es immer noch.
170
00:26:00,360 --> 00:26:02,760
Du solltest dir einen
neuen Platz suchen.
171
00:26:03,400 --> 00:26:05,760
Oder einfach nach Hause kommen.
172
00:26:06,240 --> 00:26:09,040
Damit dein Ehemann mich
am Pfahl aufhängen kann?
173
00:26:09,120 --> 00:26:12,120
Niemand wird dich hängen,
wenn wir den Verräter finden.
174
00:26:12,200 --> 00:26:15,160
Beweis den anderen,
dass du es nicht bist.
175
00:26:17,440 --> 00:26:20,400
Was mein Vater denkt,
interessiert mich nicht mehr.
176
00:26:26,560 --> 00:26:28,120
Wieso hast du ihn gewählt?
177
00:26:39,280 --> 00:26:40,840
Wieso?
178
00:26:44,400 --> 00:26:46,080
Er hat mich gebraucht.
179
00:26:47,680 --> 00:26:49,040
Und ich ihn.
180
00:26:50,160 --> 00:26:52,880
Denkst du etwa, ich hätte
dich nicht gebraucht?
181
00:26:52,960 --> 00:26:54,160
Du tust mir weh.
182
00:26:54,240 --> 00:26:57,920
Du bist der einzige Grund, warum
ich überhaupt geblieben bin.
183
00:27:01,720 --> 00:27:05,240
Du bist mein Bruder. Und
fass mich ja nie wieder an.
184
00:27:06,000 --> 00:27:07,560
Ich will dir helfen.
185
00:27:08,680 --> 00:27:12,280
Wir müssen den Verräter finden,
damit du zurückkommen kannst.
186
00:27:13,000 --> 00:27:14,120
Verstanden?
187
00:27:49,840 --> 00:27:53,560
Ich bin Sheriff Boone aus Bexar County.
188
00:27:53,640 --> 00:27:56,480
Und ich bitte Sie, für
uns das Tor zu öffnen.
189
00:27:56,560 --> 00:27:58,000
Also bitte.
190
00:28:19,480 --> 00:28:22,000
- Sind Sie John Ellis?
- Das bin ich.
191
00:28:23,640 --> 00:28:27,240
Ich habe hier einen Haftbefehl für Sie.
192
00:28:28,320 --> 00:28:29,760
Was wirft man mir vor?
193
00:28:29,840 --> 00:28:33,560
Betrug, Hausfriedensbruch
und schwerer Diebstahl.
194
00:28:33,640 --> 00:28:37,200
Dieses Land hier gehört
Madam Elizabeth Thurman.
195
00:28:37,280 --> 00:28:38,560
Wir sind legal hier.
196
00:28:38,640 --> 00:28:42,480
Der alte Besitzer Henry Allen hat
ihm das Land per Urkunde übergeben.
197
00:28:42,560 --> 00:28:46,360
Ihr Prozess in Elmdale
findet in einer Woche statt.
198
00:28:46,440 --> 00:28:49,880
Sie können Ihre Urkunde
dann dem Richter vorlegen.
199
00:28:49,960 --> 00:28:53,880
- Jetzt aber kommen Sie mit mir mit.
- Nein.
200
00:28:55,320 --> 00:28:56,800
Das ist eine Vorladung.
201
00:28:57,760 --> 00:29:00,560
Da steht nur, wann ich vor
Gericht erscheinen muss.
202
00:29:05,720 --> 00:29:07,440
Nächste Woche in Elmdale.
203
00:29:07,520 --> 00:29:10,400
Ihnen werden schwerwiegende
Taten vorgeworfen.
204
00:29:10,480 --> 00:29:13,560
- Manche wurden für weniger gehängt.
- Wir sind fertig.
205
00:29:33,800 --> 00:29:36,520
John. Die Urkunde ist weg.
206
00:29:39,120 --> 00:29:41,880
Willst du Seymour
immer noch verteidigen?
207
00:29:48,560 --> 00:29:50,880
Ich habe das geahnt.
208
00:29:50,960 --> 00:29:53,720
Seit dem Bootsangriff
trage ich sie bei mir.
209
00:29:53,800 --> 00:29:57,160
Und für alle Fälle habe ich
eine Fälschung machen lassen.
210
00:29:58,160 --> 00:30:00,200
- Der Prozess ist in Elmdale.
- Sarah.
211
00:30:00,280 --> 00:30:02,000
- Es ist ihre Stadt.
- Sarah...
212
00:30:02,080 --> 00:30:06,440
Sie wird ihren Einfluss geltend machen.
Du bist immer noch ein schwarzer Mann.
213
00:30:06,520 --> 00:30:07,800
Ja.
214
00:30:09,000 --> 00:30:10,760
Aber mein Anwalt nicht.
215
00:30:31,280 --> 00:30:32,640
Hast du, was ich wollte?
216
00:30:40,760 --> 00:30:42,440
Braver Junge.
217
00:30:43,920 --> 00:30:49,040
Ich schlage vor, Sie bleiben
genau da, wo Sie sind.
218
00:30:49,120 --> 00:30:52,440
- Geben Sie mir, was er gestohlen hat.
- Seymour.
219
00:30:52,520 --> 00:30:55,600
Bist du doch noch zur Vernunft gekommen?
220
00:30:55,680 --> 00:30:58,280
Im Wald zu schlafen,
hilft mir beim Nachdenken.
221
00:30:58,360 --> 00:31:00,960
Ich weiß, was dein
Vater dir angetan hat.
222
00:31:01,040 --> 00:31:04,000
Ich hoffe, du hast dich
für eine Seite entschieden.
223
00:31:06,360 --> 00:31:09,640
Noch ist es nicht zu spät,
sich uns anzuschließen.
224
00:31:20,640 --> 00:31:24,320
Ich glaube nicht, dass du so
dumm bist, mich zu erschießen.
225
00:31:24,880 --> 00:31:28,800
Und falls doch, habe ich vorgesorgt.
226
00:31:40,600 --> 00:31:45,160
Das ist nun schon das zweite Mal,
dass ich dich hätte töten können.
227
00:31:46,800 --> 00:31:48,800
Aber das will ich ja gar nicht.
228
00:31:51,040 --> 00:31:52,800
Geh zu deinem Vater.
229
00:31:54,080 --> 00:31:55,760
Erzähl ihm,
230
00:31:55,840 --> 00:31:59,160
dass der Junge, den er bei
sich aufnahm, ein Verräter ist.
231
00:31:59,240 --> 00:32:01,920
Dank seiner Schwäche
habe ich nun die Urkunde,
232
00:32:02,000 --> 00:32:04,080
die er von meinem Vater erpresst hat.
233
00:32:06,640 --> 00:32:07,920
Und jetzt...
234
00:32:09,680 --> 00:32:11,120
geh.
235
00:32:32,880 --> 00:32:34,560
Ich bin Martin Gress.
236
00:32:34,640 --> 00:32:38,120
Mein alter Kamerad John
Ellis braucht wohl meine Hilfe
237
00:32:38,200 --> 00:32:40,520
bei einer schwierigen Angelegenheit.
238
00:32:48,920 --> 00:32:50,720
Hallo, Colonel.
239
00:32:51,120 --> 00:32:54,600
Captain John Ellis. Das
nenne ich eine Begrüßung.
240
00:32:55,240 --> 00:32:57,040
Es ist lange her.
241
00:32:59,520 --> 00:33:01,920
- Darf man "Anwalt" sagen?
- So ist es.
242
00:33:02,000 --> 00:33:03,640
Sehr gut.
243
00:33:03,720 --> 00:33:06,840
- Du kennst Kevin und Phillip noch?
- Wie groß ihr seid.
244
00:33:07,360 --> 00:33:08,600
- Komm her.
- Hey.
245
00:33:08,680 --> 00:33:11,880
- Das ist meine Frau Sarah.
- Sehr erfreut.
246
00:33:11,960 --> 00:33:14,760
- Und das ist Django.
- Hallo.
247
00:33:17,240 --> 00:33:19,080
In welcher Einheit waren Sie?
248
00:33:20,960 --> 00:33:23,960
Ich habe den Krieg in
Frankreich verbracht.
249
00:33:24,040 --> 00:33:25,600
Er gehört nun zu uns.
250
00:33:27,560 --> 00:33:30,160
- Kommt, lasst uns reingehen.
- In Ordnung.
251
00:33:34,160 --> 00:33:36,080
Sie war eine schöne Frau.
252
00:33:36,160 --> 00:33:37,640
Ja, das war sie.
253
00:33:37,720 --> 00:33:40,280
Ihr Geist lebt in dieser Stadt fort.
254
00:33:41,440 --> 00:33:44,280
Deswegen verteidige
ich sie bis zum Schluss.
255
00:33:47,160 --> 00:33:50,880
Erinnerst du dich? Das
war kurz vor Chambersburg.
256
00:33:50,960 --> 00:33:55,200
Wie könnte ich das vergessen?
Dein Sohn war ein guter Soldat.
257
00:33:57,280 --> 00:33:59,560
Andrew lebt auch in uns fort.
258
00:34:07,880 --> 00:34:10,520
Ich soll in Elmdale erscheinen.
259
00:34:10,600 --> 00:34:12,480
Vor einem Bezirksrichter.
260
00:34:12,560 --> 00:34:15,120
Sie behaupten, ich habe
dieses Land gestohlen.
261
00:34:15,200 --> 00:34:18,520
- Wem sollst du es gestohlen haben?
- Elizabeth Allen Thurman.
262
00:34:18,600 --> 00:34:21,400
- Also sagst du, sie lügt.
- Ja. Das ist mein Erbe.
263
00:34:21,480 --> 00:34:23,760
Ich habe die Urkunde als Beweis.
264
00:34:23,840 --> 00:34:29,560
Elizabeths Vater gab sie
mir an seinem Sterbebett.
265
00:34:36,240 --> 00:34:38,360
Ich sage dir, wie du das gewinnst:
266
00:34:38,440 --> 00:34:42,960
Du und deine wundervolle Familie
geht so weit weg wie möglich.
267
00:34:46,600 --> 00:34:49,080
- Du hältst sie nicht für echt?
- Doch, tue ich.
268
00:34:49,160 --> 00:34:52,120
Aber ein Stück Papier wird
diese Frau kaum aufhalten.
269
00:34:52,200 --> 00:34:53,560
Nicht in Bexar County.
270
00:34:54,200 --> 00:34:56,240
Ich kenne Richter Fourier ein wenig.
271
00:34:56,320 --> 00:35:00,200
Falls er das als Beweis anerkennt,
hast du vielleicht eine Chance.
272
00:35:00,280 --> 00:35:03,760
Moment mal, warte kurz.
Sagtest du Fourier?
273
00:35:03,840 --> 00:35:06,920
Sag bloß, der Richter ist
ein Colonel der Rebellion?
274
00:35:07,000 --> 00:35:08,720
Alle Richter hier waren das.
275
00:35:09,280 --> 00:35:11,320
Das sind texanische Gerichte.
276
00:35:12,040 --> 00:35:14,200
Sie haben dich erst
als Person anerkannt,
277
00:35:14,280 --> 00:35:15,440
als sie es mussten.
278
00:35:15,520 --> 00:35:18,000
Ich wette, Fourier macht
das heute noch nicht.
279
00:35:18,080 --> 00:35:21,440
Diese Urkunde ist besser als nichts.
280
00:35:21,520 --> 00:35:23,960
- Das kann doch nicht wahr sein.
- Aber...
281
00:35:27,600 --> 00:35:29,240
Ich werde mit ihm reden.
282
00:35:30,040 --> 00:35:33,920
Bevor er nach Elmdale geht,
frage ich, wie die Dinge stehen.
283
00:35:34,000 --> 00:35:37,080
Wenn es nur eine winzige
Chance gibt, das zu gewinnen,
284
00:35:37,160 --> 00:35:40,360
kämpfe ich wie der Teufel,
damit du es behalten kannst.
285
00:35:40,440 --> 00:35:43,160
Und falls nicht, bist
du zumindest gewarnt.
286
00:35:44,160 --> 00:35:45,440
Ich laufe nicht weg.
287
00:35:45,800 --> 00:35:48,280
Das verlange ich auch nicht. Noch nicht.
288
00:35:48,360 --> 00:35:52,720
Aber du könntest vor der Wahl
stehen, zu fliehen oder zu sterben.
289
00:35:52,800 --> 00:35:57,560
Mein Sohn Seymour hat mich verraten.
Und er könnte es wieder versuchen.
290
00:35:57,640 --> 00:35:59,760
Ich muss sehr vorsichtig sein.
291
00:36:02,920 --> 00:36:07,720
Erinnerst du dich an den
Warenladen von Barneys Witwe?
292
00:36:09,320 --> 00:36:10,760
Bei Ratchet Creek?
293
00:36:11,800 --> 00:36:14,480
Da treffen wir uns am
Tag vor der Verhandlung.
294
00:36:15,240 --> 00:36:18,040
Komm mit guten Nachrichten, mein Freund.
295
00:36:20,160 --> 00:36:22,360
Ich werde sehen, woher der Wind weht.
296
00:36:23,520 --> 00:36:24,760
In Ordnung.
297
00:36:34,840 --> 00:36:36,600
Wir müssen zum Colonel.
298
00:36:36,680 --> 00:36:37,760
Colonel Fourier.
299
00:36:39,080 --> 00:36:42,560
Die Blauröcke am Taylor Hill
haben nach Verstärkung geschickt.
300
00:36:42,640 --> 00:36:45,120
Ich glaube, wenn wir jetzt vorrücken,
301
00:36:45,200 --> 00:36:48,600
können wir sie überraschen
und einen Vorstoß verhindern.
302
00:36:48,680 --> 00:36:52,320
Wenn sie die Geschütze einnehmen,
stehen wir wieder am Anfang.
303
00:36:54,000 --> 00:36:56,600
Das werden wir zu verhindern wissen.
304
00:37:01,440 --> 00:37:02,560
Herein.
305
00:37:03,000 --> 00:37:04,640
Es ist offen.
306
00:37:12,880 --> 00:37:14,760
Ich wollte gerade essen.
307
00:37:20,440 --> 00:37:21,600
Setz dich.
308
00:37:22,680 --> 00:37:26,320
- Ich habe keinen Hunger.
- Es ist nichts Besonderes.
309
00:37:26,400 --> 00:37:29,200
Nur die Suppe, die ich
immer mache. Weißt du noch?
310
00:37:33,520 --> 00:37:36,200
Du hast deine Ration nicht abgeholt.
311
00:37:36,560 --> 00:37:39,120
Seit dem Ölverkauf haben wir doch genug.
312
00:37:56,800 --> 00:37:58,520
Ich liebe dieses Rezept.
313
00:37:59,960 --> 00:38:03,680
Wenn du nichts essen willst,
wieso bist du dann hier?
314
00:38:03,760 --> 00:38:06,240
John will wirklich nach Elmdale gehen.
315
00:38:08,560 --> 00:38:12,240
Ich möchte, dass du ihn
begleitest und auf ihn aufpasst.
316
00:38:13,760 --> 00:38:17,000
So oder so, es ist und
bleibt eine Selbstmordmission.
317
00:38:17,080 --> 00:38:20,640
So wie der Krieg. Von da hast
du es auch zurückgeschafft.
318
00:38:32,600 --> 00:38:34,000
In Ordnung.
319
00:38:35,160 --> 00:38:36,640
Ich mache es.
320
00:38:36,720 --> 00:38:38,120
Unter einer Bedingung.
321
00:38:44,440 --> 00:38:47,480
- Meinst du das ernst?
- Lass es nicht verkommen.
322
00:39:20,360 --> 00:39:22,560
Erinnerst du dich wirklich nicht?
323
00:39:29,040 --> 00:39:30,640
Du hast sie geliebt.
324
00:39:33,440 --> 00:39:35,600
Dann begleitest du ihn also?
325
00:39:36,440 --> 00:39:38,080
Du hast mein Wort.
326
00:39:46,720 --> 00:39:49,720
Ich habe deiner Brigade
geschrieben, jede Woche.
327
00:39:50,600 --> 00:39:52,000
Es kam nie was zurück.
328
00:39:52,280 --> 00:39:55,200
Also ritt ich nach White Creek
und gab einem Soldaten $2,
329
00:39:55,280 --> 00:39:57,400
um zu erfahren, wohin die Briefe gehen.
330
00:39:57,480 --> 00:39:59,800
Ich ritt jede Woche hin.
331
00:39:59,880 --> 00:40:02,560
Und gab ihm immer $2, damit
er mir sagt, wo du bist.
332
00:40:03,520 --> 00:40:06,120
Ich habe jede Nacht
Taschentücher bestickt,
333
00:40:06,200 --> 00:40:07,400
um das zu bezahlen.
334
00:40:08,680 --> 00:40:10,600
Zwei ganze Jahre lang.
335
00:40:10,680 --> 00:40:12,520
Auf der Suche nach dir.
336
00:40:12,600 --> 00:40:14,880
In der Hoffnung, dass du antwortest.
337
00:40:15,920 --> 00:40:19,160
Bis nach Chambersburg. Da
habe ich deine Spur verloren.
338
00:40:20,760 --> 00:40:22,760
Ich gebe nicht auf.
339
00:40:22,840 --> 00:40:25,200
Und dieses Mal kannst du das auch nicht.
340
00:40:27,440 --> 00:40:30,440
John bedeutet mir mehr
als mein eigenes Leben.
341
00:40:31,240 --> 00:40:34,960
Sorg dafür, dass er
zurückkommt. Verstanden?
342
00:40:37,120 --> 00:40:38,480
Ja.
343
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
- Von Ihrer Familie?
- Ja.
344
00:41:17,720 --> 00:41:19,600
Von meiner Tochter.
345
00:41:19,680 --> 00:41:23,920
Sie hat mir auch ein Foto geschickt,
um mir zu zeigen, wie groß sie ist.
346
00:41:24,000 --> 00:41:26,680
Ich vermisse meine Ruth
und meine Jungs sehr.
347
00:41:26,760 --> 00:41:28,840
Ihre Briefe geben mir Kraft.
348
00:41:31,200 --> 00:41:33,680
Das war in ihrem letzten drin.
349
00:41:34,280 --> 00:41:36,360
Ein Geschenk von meiner Frau.
350
00:41:38,080 --> 00:41:41,480
- Möge er Ihnen weiterhin Glück bringen.
- So Gott will.
351
00:41:42,800 --> 00:41:45,720
Fourier hat einen Angriff
vor der Dämmerung befohlen.
352
00:41:45,800 --> 00:41:48,200
Antworten Sie Ihrer Tochter.
353
00:41:48,280 --> 00:41:53,040
Ich habe schon Hunderte Male
versucht, ihr zurückzuschreiben.
354
00:41:54,520 --> 00:41:56,640
Ich schaffe es nicht.
355
00:41:57,200 --> 00:42:00,680
Ich laufe weg. Genau
das tue ich. Weglaufen.
356
00:42:01,000 --> 00:42:03,920
Ich habe nie einen Mann
gesehen, der in den Krieg flieht.
357
00:42:04,000 --> 00:42:05,200
Eher weg davon.
358
00:42:25,280 --> 00:42:29,520
Wollten Sie jemals durch das Tor
gehen und nie mehr zurückblicken?
359
00:42:37,120 --> 00:42:38,520
Nicht eine Sekunde.
360
00:42:42,760 --> 00:42:45,040
Dann werde ich wohl ein Pferd brauchen.
361
00:42:45,120 --> 00:42:49,320
Es wäre nicht sehr klug, dich noch
mal in Elmdale blicken zu lassen.
362
00:42:50,480 --> 00:42:52,880
Es heißt, du hättest
eine Bank ausgeraubt.
363
00:42:52,960 --> 00:42:55,800
Die Leute erzählen viel,
wenn der Tag lang ist.
364
00:42:57,680 --> 00:43:00,360
Ich will deinen Tod nicht
auf dem Gewissen haben.
365
00:43:00,440 --> 00:43:03,040
Das wollte ich auch gerade sagen.
366
00:43:03,680 --> 00:43:06,240
Sie wissen, dass das
Selbstmord ist, oder?
367
00:43:07,280 --> 00:43:12,000
Es wäre nicht das erste Mal, dass
der Tod meine beste Option ist.
368
00:43:53,160 --> 00:43:54,640
Angriff!
369
00:44:39,400 --> 00:44:40,800
Captain!
370
00:44:41,840 --> 00:44:42,920
Captain.
371
00:44:43,680 --> 00:44:46,640
Bleiben Sie bei mir.
Captain, stehen Sie auf.
372
00:44:46,720 --> 00:44:49,440
Nach Hause. Ich muss nach Hause.
373
00:44:50,520 --> 00:44:53,240
Stehen Sie auf! Bleiben
Sie bei mir! Captain!
27046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.