All language subtitles for [MkvDrama.Org]Royal.Rumours.E05.x264.720p.srt - eng(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,500 --> 00:00:27,620 ♪Don't feel sad for the fallen flowers♪ 2 00:00:28,460 --> 00:00:31,340 ♪Falling in the mortal world♪ 3 00:00:31,340 --> 00:00:35,220 ♪Keep all the memories♪ 4 00:00:35,220 --> 00:00:39,100 ♪Can't find any peace anymore♪ 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,340 ♪The storms can't kill my passion♪ 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,100 ♪But I need to endure♪ 7 00:00:47,260 --> 00:00:50,940 ♪Be serious even though I'm naive♪ 8 00:00:51,300 --> 00:00:56,340 ♪If this is the destined fate♪ 9 00:00:57,660 --> 00:01:01,380 ♪Even if I'll be hurt♪ 10 00:01:01,660 --> 00:01:05,700 ♪I'll protect the people♪ 11 00:01:05,700 --> 00:01:13,060 ♪The mountains sun and moon can be my witnesses♪ 12 00:01:13,580 --> 00:01:17,660 ♪Full of passion♪ 13 00:01:17,660 --> 00:01:21,380 ♪Deep love and hatred♪ 14 00:01:21,500 --> 00:01:28,700 ♪Melts in my heart along with the snow♪ 15 00:01:30,300 --> 00:01:36,540 =Royal Rumours= 16 00:01:36,940 --> 00:01:39,540 =Episode 5= 17 00:01:39,680 --> 00:01:41,040 Plum has blossomed in the palace. 18 00:01:41,120 --> 00:01:41,990 Consort Xian is worried 19 00:01:42,120 --> 00:01:43,960 that you haven't got used to the capital. 20 00:01:44,040 --> 00:01:45,560 So she wants to invite you to look at the flowers at Jade Garden. 21 00:01:45,710 --> 00:01:46,920 Please do her the honour. 22 00:01:48,990 --> 00:01:50,320 Thank you, Consort Xian, 23 00:01:50,710 --> 00:01:51,760 but 24 00:01:51,990 --> 00:01:53,040 I haven't been to 25 00:01:53,040 --> 00:01:54,120 that kind of place. 26 00:01:54,790 --> 00:01:56,270 I really don't know 27 00:01:56,320 --> 00:01:57,600 what I should prepare. 28 00:01:58,230 --> 00:01:59,400 Consort Xian said 29 00:01:59,400 --> 00:02:00,430 your arrival would be more than enough. 30 00:02:00,430 --> 00:02:01,760 You don't need to prepare anything. 31 00:02:01,960 --> 00:02:02,600 She said 32 00:02:02,600 --> 00:02:03,680 she's a close friend 33 00:02:03,680 --> 00:02:04,680 of General Wei in early years. 34 00:02:05,230 --> 00:02:06,120 She's been viewing you 35 00:02:06,120 --> 00:02:07,400 as her niece. 36 00:02:07,560 --> 00:02:09,160 Please take it easy. 37 00:02:10,000 --> 00:02:10,720 I thank Consort Xian 38 00:02:10,830 --> 00:02:12,230 for inviting me then. 39 00:02:12,440 --> 00:02:13,670 I'll be there. 40 00:02:24,670 --> 00:02:25,760 Since when 41 00:02:25,920 --> 00:02:26,320 is Consort Xian 42 00:02:26,390 --> 00:02:27,920 a close friend of General Wei? 43 00:02:28,160 --> 00:02:28,950 General Wei has never 44 00:02:29,070 --> 00:02:30,070 mentioned it before. 45 00:02:30,350 --> 00:02:31,950 My mother said this long ago. 46 00:02:32,070 --> 00:02:33,230 When one deliberately tries to please you, 47 00:02:33,350 --> 00:02:34,790 beware of his or her talk. 48 00:02:34,830 --> 00:02:35,320 Moreover, 49 00:02:35,760 --> 00:02:36,390 Consort Xian 50 00:02:36,390 --> 00:02:37,880 is the mother of Prince Ying. 51 00:02:38,230 --> 00:02:39,720 She must have heard of some rumours. 52 00:02:40,760 --> 00:02:42,510 Why did you agree to attend then? 53 00:02:42,790 --> 00:02:44,040 It's not a flower banquet. 54 00:02:44,160 --> 00:02:45,510 She clearly has an ulterior motive. 55 00:02:45,600 --> 00:02:46,830 You know nothing. 56 00:02:47,630 --> 00:02:49,830 A feeble beauty like me 57 00:02:50,000 --> 00:02:51,920 is kind and gentle. 58 00:02:52,040 --> 00:02:53,600 I couldn't say no to her. 59 00:02:54,110 --> 00:02:55,040 Moreover, 60 00:02:55,230 --> 00:02:56,600 is it really possible to back out of the marriage 61 00:02:56,720 --> 00:02:57,950 after spreading the news? 62 00:02:58,780 --> 00:02:59,670 (Invitation Letter) 63 00:02:59,670 --> 00:03:00,390 (Invitation Letter) Not necessarily. 64 00:03:00,510 --> 00:03:01,920 Yes, not necessarily. 65 00:03:03,110 --> 00:03:04,440 His Majesty may not see it, 66 00:03:04,600 --> 00:03:06,000 even when the people do. 67 00:03:06,480 --> 00:03:08,350 Also, His Majesty may not believe in 68 00:03:08,480 --> 00:03:09,790 a marketplace rumour. 69 00:03:10,040 --> 00:03:11,390 In his case, 70 00:03:11,510 --> 00:03:13,200 he would definitely want to observe first. 71 00:03:13,830 --> 00:03:16,000 So the plum blossom banquet 72 00:03:16,160 --> 00:03:17,950 is both a challenge and a chance. 73 00:03:18,720 --> 00:03:19,510 If we can 74 00:03:19,630 --> 00:03:20,720 plan in advance, 75 00:03:20,830 --> 00:03:22,550 we'll be able to kill two birds with one stone. 76 00:03:23,920 --> 00:03:25,040 Which two birds? 77 00:03:27,200 --> 00:03:28,830 Back out of Prince Ying's marriage. 78 00:03:29,070 --> 00:03:29,950 Stop Crown Prince 79 00:03:30,070 --> 00:03:31,630 from picking on us again. 80 00:03:32,230 --> 00:03:33,040 Two birds. 81 00:03:35,350 --> 00:03:36,950 So you're the stone. 82 00:03:37,200 --> 00:03:38,320 Don't spout nonsense. 83 00:03:40,020 --> 00:03:41,860 (Invitation Letter) 84 00:03:41,920 --> 00:03:45,320 Even His Majesty has been fooled by Hua Liuli. 85 00:03:45,460 --> 00:03:46,380 (Banquet at Jade Garden for Ladies) He even wants to 86 00:03:46,380 --> 00:03:48,260 (Princess Jiamin is invited.) betroth her to Prince Ying. 87 00:03:48,350 --> 00:03:49,760 I swear to be her enemy. 88 00:03:50,320 --> 00:03:50,950 plum blossom banquet. 89 00:03:51,070 --> 00:03:51,790 Let's go together. 90 00:03:52,320 --> 00:03:54,440 Isn't Consort Xian's 91 00:03:54,600 --> 00:03:55,200 plum blossom banquet meant 92 00:03:55,200 --> 00:03:56,720 for His Majesty's arrangement of marriage? 93 00:03:56,760 --> 00:03:57,420 I don't think 94 00:03:57,420 --> 00:03:58,670 we should go. 95 00:03:58,670 --> 00:03:59,480 Why not? 96 00:04:00,320 --> 00:04:01,390 Be gentle. 97 00:04:02,600 --> 00:04:03,630 Listen to me. 98 00:04:04,230 --> 00:04:05,950 Based on the novels I've read, 99 00:04:06,230 --> 00:04:07,630 your family background, 100 00:04:07,760 --> 00:04:08,480 elegance and appearance 101 00:04:08,600 --> 00:04:09,350 will outshine 102 00:04:09,480 --> 00:04:10,630 other noblewomen 103 00:04:10,760 --> 00:04:11,720 at the plum blossom banquet. 104 00:04:12,200 --> 00:04:13,280 And Hua Liuli 105 00:04:13,280 --> 00:04:14,280 comes from countryside. 106 00:04:14,350 --> 00:04:15,390 She's no match for you. 107 00:04:15,960 --> 00:04:17,190 What if Prince Ying 108 00:04:17,280 --> 00:04:18,720 falls for you at first sight? 109 00:04:20,310 --> 00:04:21,550 Do you mean 110 00:04:22,160 --> 00:04:23,790 that Prince Ying 111 00:04:23,920 --> 00:04:25,040 will ignore others 112 00:04:25,040 --> 00:04:26,400 if I stand out in a crowd? 113 00:04:26,860 --> 00:04:27,660 Yes. 114 00:04:27,980 --> 00:04:29,340 Isn't it a banquet organised 115 00:04:29,340 --> 00:04:30,820 for Prince Ying and Hua Liuli? 116 00:04:31,380 --> 00:04:32,340 You'll steal the show. 117 00:04:32,340 --> 00:04:33,600 I have to go then. 118 00:04:33,920 --> 00:04:35,280 You have to? 119 00:04:35,600 --> 00:04:36,510 I mean 120 00:04:36,630 --> 00:04:37,920 Hua Liuli sponged off 121 00:04:38,040 --> 00:04:38,870 my family earlier on. 122 00:04:38,990 --> 00:04:39,460 I should go to steal 123 00:04:39,460 --> 00:04:40,360 the show from her. 124 00:04:40,630 --> 00:04:41,390 Don't you agree? 125 00:04:41,990 --> 00:04:42,460 Yes. 126 00:04:42,460 --> 00:04:43,360 We should be well-prepared. 127 00:04:50,160 --> 00:04:51,280 (Diarrhoea.) 128 00:04:51,680 --> 00:04:52,280 (Bring it.) 129 00:04:52,280 --> 00:04:53,360 (It'll be useful.) 130 00:05:01,680 --> 00:05:02,280 I'm so mad. 131 00:05:02,390 --> 00:05:03,190 I'm so mad. 132 00:05:03,600 --> 00:05:04,720 I'm so mad! 133 00:05:05,070 --> 00:05:06,240 I'm so mad. 134 00:05:06,920 --> 00:05:07,600 Miss. 135 00:05:07,680 --> 00:05:08,780 Why are you fanning yourself 136 00:05:08,780 --> 00:05:09,860 in a cold day? 137 00:05:09,860 --> 00:05:10,620 Don't you feel cold? 138 00:05:10,620 --> 00:05:12,420 I fan myself to get the feelings. 139 00:05:12,420 --> 00:05:14,120 I might fall sick for real. 140 00:05:15,720 --> 00:05:17,390 Who made you mad? 141 00:05:17,800 --> 00:05:19,430 It's Princess Jiamin. 142 00:05:19,550 --> 00:05:20,630 I failed to make a purchase again. 143 00:05:20,870 --> 00:05:22,430 Does she cut our food supply again? 144 00:05:22,680 --> 00:05:23,720 Princess Jiamin 145 00:05:23,840 --> 00:05:24,870 has really gone too far. 146 00:05:24,990 --> 00:05:26,390 No. It's fabric. 147 00:05:27,120 --> 00:05:27,840 Fabric? 148 00:05:29,240 --> 00:05:30,480 I was so scared. 149 00:05:30,800 --> 00:05:31,990 I thought it's food. 150 00:05:32,390 --> 00:05:34,160 Fabric is very important, too. 151 00:05:34,430 --> 00:05:36,120 The capital has many rules. 152 00:05:36,240 --> 00:05:37,920 If you wear this old dress 153 00:05:37,920 --> 00:05:38,870 to the plum blossom banquet, 154 00:05:39,070 --> 00:05:40,510 you'll be mocked by others. 155 00:05:40,950 --> 00:05:41,600 It's definitely 156 00:05:41,720 --> 00:05:43,160 a trick of theirs. 157 00:05:43,480 --> 00:05:44,310 You know what? 158 00:05:45,120 --> 00:05:46,360 Sir, give me a bolt of cloth. 159 00:05:46,480 --> 00:05:46,950 Give me a bolt of cloth. 160 00:05:47,120 --> 00:05:48,040 Excuse me. 161 00:05:48,980 --> 00:05:49,620 (Sold out) 162 00:05:49,950 --> 00:05:51,510 Sorry, it's sold out. 163 00:05:51,630 --> 00:05:52,240 Come again next time. 164 00:05:52,630 --> 00:05:54,630 Not just one shop, but all. 165 00:05:54,750 --> 00:05:56,480 They're clearly targeting us. 166 00:05:56,800 --> 00:05:58,720 I've heard that most of the fabric business 167 00:05:58,870 --> 00:06:00,680 in the capital is monopolised by Minister Tian's family. 168 00:06:01,240 --> 00:06:02,720 There's nothing we can do 169 00:06:02,870 --> 00:06:04,190 when they close the shops. 170 00:06:05,510 --> 00:06:07,160 What should we do then? 171 00:06:07,510 --> 00:06:09,750 It's so annoying. 172 00:06:10,070 --> 00:06:11,840 Where should we get fabric? 173 00:06:13,070 --> 00:06:14,360 Do you still remember 174 00:06:14,510 --> 00:06:15,240 all this stuff that we brought 175 00:06:15,240 --> 00:06:16,480 from the princess' mansion the other day? 176 00:06:19,510 --> 00:06:20,120 Your Highness. 177 00:06:20,280 --> 00:06:21,310 I watched Princess Hua 178 00:06:21,390 --> 00:06:21,950 took the medicine. 179 00:06:22,070 --> 00:06:23,480 She finished it all without leaving a drop. 180 00:06:25,120 --> 00:06:26,550 She didn't curse me again, did she? 181 00:06:27,550 --> 00:06:28,360 She didn't. 182 00:06:28,480 --> 00:06:29,280 Princess Hua 183 00:06:29,430 --> 00:06:30,510 thanked you. 184 00:06:31,190 --> 00:06:32,750 She also hoped that you'd be scratched 185 00:06:32,870 --> 00:06:34,630 by Fafa for a few more times today. 186 00:06:44,390 --> 00:06:45,720 What is she working on these days? 187 00:06:46,240 --> 00:06:46,950 Your Highness. 188 00:06:47,240 --> 00:06:48,630 Princess Hua is working on matters 189 00:06:48,800 --> 00:06:50,240 related to the plum blossom banquet. 190 00:06:50,950 --> 00:06:52,120 The plum blossom banquet? 191 00:06:52,390 --> 00:06:53,630 It's organised by Consort Xian. 192 00:06:53,750 --> 00:06:55,070 Princess Hua has been invited. 193 00:06:57,120 --> 00:06:58,990 She doesn't want him to marry her, 194 00:06:59,120 --> 00:07:00,240 yet wants to use her status 195 00:07:00,360 --> 00:07:01,280 to dispel the rumours. 196 00:07:01,390 --> 00:07:03,720 Both the mother and son are really smart. 197 00:07:03,920 --> 00:07:04,630 However, 198 00:07:04,750 --> 00:07:05,870 Princess Hua has put in a lot of effort 199 00:07:05,990 --> 00:07:07,240 for the banquet. 200 00:07:07,630 --> 00:07:09,310 I bet she wants to attend it in a proper manner. 201 00:07:10,800 --> 00:07:12,360 Does she want to marry Prince Ying so much? 202 00:07:13,510 --> 00:07:14,990 However, based on her personality, 203 00:07:15,630 --> 00:07:16,430 she won't 204 00:07:16,600 --> 00:07:18,310 obediently choose to marry a person. 205 00:07:20,630 --> 00:07:21,950 What is she up to this time? 206 00:07:24,280 --> 00:07:25,600 Please come inside. 207 00:07:25,800 --> 00:07:26,720 Consort Xian 208 00:07:26,870 --> 00:07:28,990 has prepared stoves and warm bottles for everyone. 209 00:07:29,390 --> 00:07:30,630 Princess Jiamin. 210 00:07:32,070 --> 00:07:32,720 It's Princess Jiamin. 211 00:07:32,720 --> 00:07:33,360 Minmin. 212 00:07:33,550 --> 00:07:34,360 You're wearing a beautiful dress 213 00:07:34,360 --> 00:07:35,430 today. 214 00:07:35,680 --> 00:07:36,510 What is it made of? 215 00:07:36,950 --> 00:07:39,040 The new cloud brocade from my family's textile shop. 216 00:07:39,550 --> 00:07:40,630 It's really beautiful. 217 00:07:40,840 --> 00:07:41,550 I also want to make one. 218 00:07:42,040 --> 00:07:43,630 The arrival of Princess Hua. 219 00:07:49,190 --> 00:07:50,550 - Greetings, Princess Hua. - Greetings, Princess Hua. 220 00:07:52,160 --> 00:07:52,720 She has limited choices of dress 221 00:07:52,870 --> 00:07:54,070 to wear indeed. 222 00:07:54,430 --> 00:07:55,630 Is she so feeble? 223 00:07:55,870 --> 00:07:57,280 She bundles up as if she's a rice dumpling. 224 00:07:59,510 --> 00:08:00,950 However, her hair accessory 225 00:08:01,120 --> 00:08:02,310 is rather unique. 226 00:08:07,750 --> 00:08:08,840 It's shabby. 227 00:08:08,990 --> 00:08:10,480 It's certainly unpresentable. 228 00:08:11,120 --> 00:08:12,280 Why would General Wei 229 00:08:12,430 --> 00:08:13,360 have a daughter like her? 230 00:08:15,220 --> 00:08:17,840 (Ankang Garden) 231 00:08:17,840 --> 00:08:18,540 Fafa. 232 00:08:18,540 --> 00:08:20,360 Fafa, do you want to eat? 233 00:08:23,510 --> 00:08:24,070 Your Highness. 234 00:08:24,430 --> 00:08:24,920 You've been reading 235 00:08:24,920 --> 00:08:26,550 for nearly two hours. 236 00:08:27,240 --> 00:08:28,070 What are you reading? 237 00:08:28,780 --> 00:08:30,360 Some intelligence about small countries in Western Regions. 238 00:08:30,950 --> 00:08:31,920 Jinpo has lost a war. 239 00:08:32,510 --> 00:08:33,600 These small countries' movements 240 00:08:33,720 --> 00:08:34,630 are quite interesting somehow. 241 00:08:38,440 --> 00:08:38,990 Your Highness. 242 00:08:39,580 --> 00:08:40,100 You actually have 243 00:08:40,100 --> 00:08:41,560 Dew Wine today. 244 00:08:42,180 --> 00:08:42,870 I heard 245 00:08:43,030 --> 00:08:44,120 that it's also the liquor 246 00:08:44,120 --> 00:08:44,870 used to serve 247 00:08:45,180 --> 00:08:46,630 the noblewomen at Consort Xian's 248 00:08:46,870 --> 00:08:47,790 plum blossom banquet today. 249 00:08:49,700 --> 00:08:50,600 The banquet 250 00:08:51,380 --> 00:08:52,990 should've begun at this hour. 251 00:09:05,700 --> 00:09:07,300 I didn't expect her to dance so well. 252 00:09:07,300 --> 00:09:08,060 Yes. 253 00:09:08,580 --> 00:09:09,720 (She's just a bimbo.) 254 00:09:09,840 --> 00:09:11,120 (She looks nice but is useless.) 255 00:09:18,480 --> 00:09:20,030 What do you think about her dance? 256 00:09:35,120 --> 00:09:35,790 Bravo! 257 00:09:37,480 --> 00:09:38,060 Yuan Wei, clap your hands. 258 00:09:38,060 --> 00:09:38,820 Isn't she awesome? 259 00:09:39,240 --> 00:09:39,790 Hurry up. 260 00:09:44,960 --> 00:09:46,080 I didn't expect you 261 00:09:46,080 --> 00:09:47,750 to perform a sword dance. 262 00:09:48,120 --> 00:09:49,390 As the saying goes, 263 00:09:49,600 --> 00:09:51,600 it comes like thunderclap 264 00:09:51,750 --> 00:09:53,840 and leaves like a river. 265 00:09:54,080 --> 00:09:55,480 Do you learn 266 00:09:55,670 --> 00:09:57,360 the sword dance from Princess Shun'an? 267 00:09:57,670 --> 00:09:58,870 It's taught by my mother. 268 00:09:59,240 --> 00:10:00,790 I didn't expect you to know. 269 00:10:00,960 --> 00:10:02,720 Princess Shun'an 270 00:10:02,720 --> 00:10:04,720 admired General Wei back then. 271 00:10:05,080 --> 00:10:06,600 She followed her every day 272 00:10:06,720 --> 00:10:08,320 and learnt the dance. 273 00:10:08,630 --> 00:10:10,630 She claimed that she wanted to perform for him. 274 00:10:10,790 --> 00:10:12,560 It's my mother's past. 275 00:10:13,560 --> 00:10:16,320 Speaking of General Wei, 276 00:10:16,510 --> 00:10:18,270 I wonder if her daughter 277 00:10:19,320 --> 00:10:21,030 has anything to perform. 278 00:10:23,670 --> 00:10:25,360 (Miss, what to do?) 279 00:10:25,790 --> 00:10:27,390 (She's ill-intentioned.) 280 00:10:28,480 --> 00:10:29,990 (Miss, they clearly) 281 00:10:30,150 --> 00:10:31,120 (have an ulterior motive.) 282 00:10:31,270 --> 00:10:32,440 (She's such a bully.) 283 00:10:32,750 --> 00:10:33,720 (Don't be scared.) 284 00:10:34,750 --> 00:10:36,510 (Is Consort Xian giving me a hard time) 285 00:10:36,870 --> 00:10:38,600 (because...) 286 00:10:44,750 --> 00:10:45,870 Consort Xian. 287 00:10:46,630 --> 00:10:47,630 I'll 288 00:10:47,790 --> 00:10:49,320 obey you then. 289 00:11:04,510 --> 00:11:06,670 She has a beautiful dress. 290 00:11:07,600 --> 00:11:08,910 You aren't allowed to say it's beautiful. 291 00:11:27,360 --> 00:11:29,860 ♪A new song around fingertips♪ 292 00:11:30,460 --> 00:11:33,900 ♪Wordless and sleepless under the moon♪ 293 00:11:34,180 --> 00:11:39,780 ♪How many times have I thought about it while wandering at the pavilion?♪ 294 00:11:41,860 --> 00:11:45,060 ♪It's hard to say even when you see no storm♪ 295 00:11:45,380 --> 00:11:48,700 ♪Who is on this human world♪ 296 00:11:49,790 --> 00:11:51,240 It's snowing. 297 00:11:56,300 --> 00:11:59,220 ♪A memory that has gone by♪ 298 00:11:59,380 --> 00:12:03,380 ♪Whose face appears in dream♪ 299 00:12:03,380 --> 00:12:08,860 ♪How many times will you fall for someone♪ 300 00:12:10,540 --> 00:12:13,420 ♪Sitting alone at the window with tears♪ 301 00:12:13,440 --> 00:12:15,120 Didn't she claim to be feeble? 302 00:12:15,360 --> 00:12:16,720 Her dance... 303 00:12:17,820 --> 00:12:23,780 ♪However, this heart remains the same♪ 304 00:12:24,140 --> 00:12:28,220 ♪The clouds have the shadow of the shy moon♪ 305 00:12:28,460 --> 00:12:32,500 ♪Who dances in the wind♪ 306 00:12:32,500 --> 00:12:38,420 ♪I don't care about others in this world but the people I know♪ 307 00:12:38,860 --> 00:12:42,660 ♪Talking about sorrow at Fengyi Pavilion♪ 308 00:12:42,980 --> 00:12:46,580 ♪How many years have passed?♪ 309 00:12:47,540 --> 00:12:52,260 ♪It's always hard to get both empire and beauty♪ 310 00:12:53,780 --> 00:12:57,540 ♪The clouds have the shadow of the shy moon♪ 311 00:12:57,660 --> 00:13:00,980 ♪Looking back, waiting♪ 312 00:13:01,740 --> 00:13:07,940 ♪Sighing that the shadows of the past do not reflect the sorrows of the present♪ 313 00:13:08,260 --> 00:13:12,020 ♪Why there are a thousand sorrows in the world♪ 314 00:13:12,100 --> 00:13:16,380 ♪Going to grow silver hair when asked about something in mind♪ 315 00:13:16,500 --> 00:13:22,220 ♪Be with your forever♪ 316 00:13:22,220 --> 00:13:22,910 She's gorgeous. 317 00:13:23,080 --> 00:13:23,990 Wonderful. 318 00:13:24,480 --> 00:13:25,790 It's amazing. 319 00:13:34,510 --> 00:13:35,320 (I didn't expect) 320 00:13:35,480 --> 00:13:37,320 (Hua Liuli to be so difficult to deal with.) 321 00:13:37,600 --> 00:13:38,630 (I wanted to give her a hard time) 322 00:13:38,790 --> 00:13:40,600 (and let her know she didn't deserve my son.) 323 00:13:40,790 --> 00:13:41,600 (It's unexpectedly) 324 00:13:41,860 --> 00:13:43,740 (given her a chance to shine.) 325 00:13:43,820 --> 00:13:44,910 (Jade Garden) 326 00:13:44,910 --> 00:13:45,670 Miss. 327 00:13:45,750 --> 00:13:46,750 Put this on. 328 00:13:46,870 --> 00:13:47,990 Don't catch a cold. 329 00:13:49,750 --> 00:13:50,870 Consort Xian. 330 00:13:51,750 --> 00:13:53,440 I've presented a humble dance. 331 00:13:54,030 --> 00:13:55,120 What's the dance 332 00:13:55,270 --> 00:13:55,990 that you've performed? 333 00:13:56,240 --> 00:13:57,360 Consort Xian. 334 00:13:57,720 --> 00:14:00,270 It's called Face Dance. 335 00:14:00,600 --> 00:14:01,990 Why is it called Face Dance? 336 00:14:02,320 --> 00:14:03,990 I don't know if you noticed. 337 00:14:04,240 --> 00:14:06,270 The silk brushed past everyone 338 00:14:06,440 --> 00:14:07,960 for countless times just now, 339 00:14:08,150 --> 00:14:09,990 but it didn't hit anyone's face. 340 00:14:10,320 --> 00:14:11,910 It's called Face Dance 341 00:14:12,120 --> 00:14:13,150 when it didn't hit anyone's face. 342 00:14:13,480 --> 00:14:15,080 Otherwise, 343 00:14:15,270 --> 00:14:16,390 it's called Slap Dance. 344 00:14:20,080 --> 00:14:20,860 - Qinghan Prefecture - It's fine. 345 00:14:20,860 --> 00:14:22,390 - is really interesting. - Don't be angry with her. 346 00:14:22,560 --> 00:14:24,200 Qinghan Prefecture is rather far. 347 00:14:24,510 --> 00:14:26,990 Hence, happiness is much simpler there. 348 00:14:27,560 --> 00:14:28,600 Unfortunately, 349 00:14:28,870 --> 00:14:30,840 I really have poor health. 350 00:14:31,240 --> 00:14:32,390 So that's all 351 00:14:32,510 --> 00:14:33,790 I'd dance today. 352 00:14:34,080 --> 00:14:36,120 You're really creative. 353 00:14:36,270 --> 00:14:38,480 Whether it's the hair accessory, costume 354 00:14:38,630 --> 00:14:39,910 or the dance, 355 00:14:40,910 --> 00:14:42,750 it's really an eye-opener to me. 356 00:14:42,990 --> 00:14:44,200 I really wonder why General Wei 357 00:14:44,360 --> 00:14:45,720 has a daughter like you. 358 00:14:45,870 --> 00:14:47,080 You're really annoying. 359 00:14:47,480 --> 00:14:48,240 You don't inherit 360 00:14:48,390 --> 00:14:49,600 her elegance at all. 361 00:14:50,480 --> 00:14:53,600 Yes. I was born into a hard life. 362 00:14:54,510 --> 00:14:55,720 Since I was in my mother's womb, 363 00:14:55,910 --> 00:14:57,720 I went to war with my mother. 364 00:14:58,390 --> 00:14:59,840 I'm unlike Princess Jiamin, 365 00:15:00,150 --> 00:15:01,990 who lives in the capital 366 00:15:02,120 --> 00:15:03,360 and is protected 367 00:15:03,510 --> 00:15:04,910 by both the princess and minister. 368 00:15:05,560 --> 00:15:07,670 No matter what, 369 00:15:07,840 --> 00:15:09,120 I'm better than you, 370 00:15:09,320 --> 00:15:09,960 who used pastries 371 00:15:10,120 --> 00:15:11,120 in exchange for our treasure. 372 00:15:17,390 --> 00:15:17,960 Minmin. 373 00:15:19,030 --> 00:15:21,720 However, the pastries from me 374 00:15:22,200 --> 00:15:23,670 are really my token of appreciation 375 00:15:24,030 --> 00:15:26,390 from the border. 376 00:15:30,270 --> 00:15:31,270 Consort Xian. 377 00:15:31,600 --> 00:15:32,910 I'll also make a move first. 378 00:15:39,150 --> 00:15:40,840 (How eloquent.) 379 00:15:41,200 --> 00:15:42,870 (I underestimated you.) 380 00:15:50,150 --> 00:15:50,990 We 381 00:15:51,510 --> 00:15:52,910 won't be exposed, right? 382 00:15:53,670 --> 00:15:54,440 We're both dressed up 383 00:15:54,600 --> 00:15:55,150 perfectly. 384 00:15:55,320 --> 00:15:55,910 Why would we be discovered? 385 00:15:56,840 --> 00:15:58,120 We can just make do with it. 386 00:15:59,270 --> 00:15:59,790 We can't 387 00:15:59,960 --> 00:16:01,390 go back to Hua Liuli's mansion. 388 00:16:01,990 --> 00:16:03,320 We can only use poison in the palace. 389 00:16:04,270 --> 00:16:05,030 Where's our big brother? 390 00:16:05,270 --> 00:16:06,240 He said 391 00:16:06,390 --> 00:16:07,360 he'd come back 392 00:16:07,510 --> 00:16:08,240 at the right time. 393 00:16:18,720 --> 00:16:19,440 Princess Hua. 394 00:16:19,720 --> 00:16:20,870 You danced gracefully. 395 00:16:21,030 --> 00:16:21,960 You also have a nice dress. 396 00:16:22,200 --> 00:16:23,030 - Yes. - True. 397 00:16:23,030 --> 00:16:23,870 Thank you. 398 00:16:26,840 --> 00:16:28,030 It's really a feast for the eyes. 399 00:16:28,120 --> 00:16:29,910 Hua Liuli, stop. 400 00:16:30,960 --> 00:16:32,630 What's the matter, Princess Jiamin? 401 00:16:32,790 --> 00:16:33,320 Why? 402 00:16:33,480 --> 00:16:34,840 Can't I look for you if there's nothing? 403 00:16:37,270 --> 00:16:39,080 You've been targeting me. 404 00:16:39,360 --> 00:16:41,180 Have you fallen for Prince Ying? 405 00:16:41,540 --> 00:16:43,360 What are you talking about? 406 00:16:43,790 --> 00:16:44,440 Only someone like Yun Han 407 00:16:44,600 --> 00:16:46,240 can attract me. 408 00:16:46,390 --> 00:16:46,960 Yes. 409 00:16:47,560 --> 00:16:48,630 I see. 410 00:16:50,560 --> 00:16:51,240 Princess Jiamin. 411 00:16:52,320 --> 00:16:54,120 What do you mean by this? 412 00:16:54,320 --> 00:16:55,440 What about Yun Han? 413 00:16:55,720 --> 00:16:57,630 I'm so handsome. 414 00:16:57,840 --> 00:16:59,480 Can Yun Han compare to me? 415 00:17:00,060 --> 00:17:00,620 Go. 416 00:17:00,620 --> 00:17:01,960 Get Yun Han over here. 417 00:17:02,510 --> 00:17:03,790 Yun Han is so 418 00:17:04,320 --> 00:17:05,040 handsome. 419 00:17:05,710 --> 00:17:06,670 I meant nothing. 420 00:17:06,800 --> 00:17:07,760 You heard it wrongly. 421 00:17:08,280 --> 00:17:09,430 We have to go. 422 00:17:09,700 --> 00:17:10,220 Come on. 423 00:17:11,630 --> 00:17:12,190 It's too cold. 424 00:17:12,190 --> 00:17:13,150 Let's bundle up. 425 00:17:13,710 --> 00:17:15,120 She's unreasonable. 426 00:17:16,630 --> 00:17:17,390 Princess Hua. 427 00:17:18,040 --> 00:17:19,040 Prince Ying. 428 00:17:19,230 --> 00:17:20,840 I'm happy to see you 429 00:17:21,000 --> 00:17:22,080 at the plum blossom banquet 430 00:17:22,360 --> 00:17:23,800 with no health issue. 431 00:17:24,950 --> 00:17:27,040 Hao'er, come over. 432 00:17:34,950 --> 00:17:36,150 Greetings, mother. 433 00:17:36,840 --> 00:17:38,190 I organised 434 00:17:38,870 --> 00:17:41,000 the banquet with an agenda today. 435 00:17:41,230 --> 00:17:42,040 A few days ago, 436 00:17:42,190 --> 00:17:44,390 Yuanhao startled Princess Hua while riding a horse. 437 00:17:44,630 --> 00:17:46,230 He didn't handle it properly. 438 00:17:46,470 --> 00:17:48,120 In front of everyone today, 439 00:17:48,280 --> 00:17:50,560 Yuanhao should apologise 440 00:17:50,670 --> 00:17:51,470 to Princess Hua. 441 00:17:52,870 --> 00:17:54,800 It's a great privilege for the Hua family. 442 00:17:55,120 --> 00:17:57,190 A prince is told to apologise to Princess Hua. 443 00:17:57,910 --> 00:17:59,120 She's only startled by a horse. 444 00:17:59,710 --> 00:18:01,560 Why is Hua Liuli so pampered 445 00:18:01,560 --> 00:18:02,630 and unreasonable? 446 00:18:02,710 --> 00:18:03,390 Mother. 447 00:18:04,150 --> 00:18:05,150 It's just a misunderstanding. 448 00:18:05,560 --> 00:18:07,360 Princess Hua doesn't mind it. 449 00:18:07,870 --> 00:18:09,470 Someone tried to drive a wedge between us. 450 00:18:09,870 --> 00:18:11,600 Yes, Consort Xian. 451 00:18:11,800 --> 00:18:12,870 Prince Ying 452 00:18:13,040 --> 00:18:13,910 shouldn't apologise to me. 453 00:18:14,230 --> 00:18:16,470 He did nothing wrong. 454 00:18:16,760 --> 00:18:17,870 Moreover, 455 00:18:18,520 --> 00:18:20,470 it's more than I could bear. 456 00:18:21,560 --> 00:18:22,360 Mother. 457 00:18:22,760 --> 00:18:24,710 Since Princess Hua said that, 458 00:18:24,870 --> 00:18:26,230 I don't have to apologise. 459 00:18:26,390 --> 00:18:28,120 There must be a closure today. 460 00:18:28,430 --> 00:18:31,040 (She's making concessions to gain an advantage. She's cunning.) 461 00:18:31,360 --> 00:18:32,230 Mother. 462 00:18:32,390 --> 00:18:33,840 What do you want to do? 463 00:18:34,000 --> 00:18:34,670 Mother. 464 00:18:35,760 --> 00:18:36,710 You are to obey me. 465 00:18:37,360 --> 00:18:38,600 Do you want to beat Crown Prince? 466 00:18:44,520 --> 00:18:46,670 I have to bother you to do it 467 00:18:46,950 --> 00:18:48,320 in person if we want to stop 468 00:18:48,520 --> 00:18:49,710 the rumours. 469 00:18:49,950 --> 00:18:51,430 (What a wily old fox.) 470 00:18:53,760 --> 00:18:54,840 I'm just 471 00:18:54,950 --> 00:18:57,190 a girl from the countryside at the border. 472 00:18:57,390 --> 00:18:59,000 I don't have such a reputation. 473 00:18:59,470 --> 00:19:00,190 Well... 474 00:19:01,230 --> 00:19:03,390 Don't worry too much. It's just... 475 00:19:03,560 --> 00:19:04,230 Moreover, 476 00:19:04,600 --> 00:19:07,910 if I beat Prince Ying 477 00:19:08,080 --> 00:19:09,390 with a cane today, 478 00:19:09,760 --> 00:19:11,760 I won't be able to leave here alive. 479 00:19:12,230 --> 00:19:14,040 My status 480 00:19:14,190 --> 00:19:15,910 doesn't need an apology. 481 00:19:16,320 --> 00:19:18,190 It does make sense. 482 00:19:18,870 --> 00:19:20,190 She's putting Princess Hua 483 00:19:20,190 --> 00:19:21,430 in a tough spot. 484 00:19:21,630 --> 00:19:22,280 Yes. 485 00:19:22,430 --> 00:19:23,470 Princess Hua is forced 486 00:19:23,670 --> 00:19:24,600 to accept an apology. 487 00:19:24,950 --> 00:19:26,230 - Yes. - True. 488 00:19:26,430 --> 00:19:28,280 I pity Princess Hua. 489 00:19:28,430 --> 00:19:29,040 Princess Hua, 490 00:19:29,190 --> 00:19:30,710 you're the daughter of Protector General. 491 00:19:31,000 --> 00:19:32,710 I wonder how 492 00:19:33,040 --> 00:19:33,870 my spoilt child 493 00:19:33,870 --> 00:19:35,000 offended you 494 00:19:35,190 --> 00:19:36,800 to have gained his current reputation. 495 00:19:36,950 --> 00:19:38,910 Since Princess Hua couldn't do it, 496 00:19:39,870 --> 00:19:40,630 let me personally teach him 497 00:19:40,840 --> 00:19:42,120 a lesson. 498 00:19:42,280 --> 00:19:44,150 I hope you'll forgive Hao'er, Princess Hua. 499 00:19:47,430 --> 00:19:48,150 Mother. 500 00:19:51,870 --> 00:19:52,390 Spoilt child. 501 00:19:52,390 --> 00:19:53,000 Mother. 502 00:19:53,120 --> 00:19:53,910 Spoilt child. 503 00:19:54,230 --> 00:19:55,280 Spoilt child. 504 00:19:55,430 --> 00:19:56,840 Spoilt child. 505 00:19:57,150 --> 00:19:57,520 Mother. 506 00:19:57,520 --> 00:19:58,280 Spoilt child. 507 00:19:59,470 --> 00:20:01,280 Ungrateful child. 508 00:20:04,520 --> 00:20:05,120 Yuan Wei. 509 00:20:05,230 --> 00:20:06,360 Put on my cloak. 510 00:20:06,600 --> 00:20:08,080 Save it for the ill beauty. 511 00:20:12,230 --> 00:20:13,080 Is it painful? 512 00:20:15,000 --> 00:20:17,710 Hao'er, you're hit 513 00:20:18,040 --> 00:20:19,670 but I feel sad, too. 514 00:20:19,870 --> 00:20:21,560 (She wanted to make a fool of me at first.) 515 00:20:21,760 --> 00:20:22,950 (She's trying to gain others' sympathy now) 516 00:20:23,120 --> 00:20:23,840 (to pressure me.) 517 00:20:24,080 --> 00:20:24,870 (Consort Xian,) 518 00:20:24,870 --> 00:20:26,520 (you're thinking too much.) 519 00:20:27,800 --> 00:20:28,600 Attendant. 520 00:20:29,150 --> 00:20:30,670 Bring Prince Ying to an imperial physician. 521 00:20:30,840 --> 00:20:31,280 Yes, Your Highness. 522 00:20:31,320 --> 00:20:31,870 Go now. 523 00:20:37,120 --> 00:20:38,120 (You're still no match) 524 00:20:39,000 --> 00:20:40,520 (for Consort Xian, Princess Hua.) 525 00:20:41,360 --> 00:20:43,120 (I have to come up with an idea the soonest.) 526 00:20:47,520 --> 00:20:48,470 (It's them again.) 527 00:20:49,320 --> 00:20:50,280 (I have an idea.) 528 00:20:53,470 --> 00:20:55,040 The weather is so cold. 529 00:20:55,600 --> 00:20:56,760 Attendants. 530 00:20:58,190 --> 00:21:00,040 Can you pour me a cup of hot liquor? 531 00:21:01,150 --> 00:21:01,600 Here we come. 532 00:21:01,760 --> 00:21:02,320 Sure. 533 00:21:03,280 --> 00:21:04,800 The plum is in full bloom. 534 00:21:06,430 --> 00:21:07,360 Hurry up. 535 00:21:14,630 --> 00:21:15,320 Find it now. 536 00:21:18,190 --> 00:21:19,760 (The drug to cause diarrhoea comes in handy.) 537 00:21:20,390 --> 00:21:21,710 (As long as I drink it,) 538 00:21:21,950 --> 00:21:23,710 (the marriage will not happen.) 539 00:21:24,360 --> 00:21:26,040 (What is Hua Liuli up to now?) 540 00:21:29,800 --> 00:21:31,360 Where's the drug? I can't find it. 541 00:21:32,150 --> 00:21:33,520 Are you looking for this? 542 00:21:35,150 --> 00:21:35,760 Thank you. 543 00:21:37,120 --> 00:21:37,950 Hurry up. 544 00:21:38,320 --> 00:21:39,600 It'll be a problem if anyone finds out. 545 00:21:51,800 --> 00:21:52,430 Princess Hua. 546 00:21:56,910 --> 00:21:57,710 Thank you for your cooperation. 547 00:21:58,430 --> 00:21:59,000 Go. 548 00:22:00,080 --> 00:22:01,320 Go now. 549 00:22:01,760 --> 00:22:02,520 Let's go. 550 00:22:03,430 --> 00:22:05,080 Does it mean we've made it? 551 00:22:05,190 --> 00:22:05,670 I think so. 552 00:22:05,760 --> 00:22:06,760 We've added the drug. 553 00:22:07,360 --> 00:22:08,280 Let's go. 554 00:22:10,870 --> 00:22:12,230 (She's drugging herself.) 555 00:22:17,800 --> 00:22:18,390 Princess Hua. 556 00:22:19,710 --> 00:22:20,840 (Crown Prince.) 557 00:22:21,520 --> 00:22:22,840 Crown Prince is really handsome. 558 00:22:25,800 --> 00:22:27,080 Crown Prince. 559 00:22:29,910 --> 00:22:30,600 Princess Hua. 560 00:22:31,560 --> 00:22:32,600 Where do you want to go? 561 00:22:33,840 --> 00:22:35,280 Crown Prince. 562 00:22:35,560 --> 00:22:36,910 The weather is cold. 563 00:22:37,120 --> 00:22:38,560 I want to go home. 564 00:22:39,520 --> 00:22:39,910 You're disrespecting 565 00:22:40,120 --> 00:22:41,280 me. 566 00:22:41,520 --> 00:22:42,360 You want to leave 567 00:22:42,600 --> 00:22:43,560 as soon as I arrive. 568 00:22:44,950 --> 00:22:46,230 You even want to leave with the wine cup. 569 00:22:46,560 --> 00:22:48,360 It seems you like 570 00:22:48,560 --> 00:22:49,910 Consort Xian's Dew Wine very much. 571 00:22:50,470 --> 00:22:51,040 Yes. 572 00:22:51,190 --> 00:22:52,800 I find it flavourful. 573 00:22:53,000 --> 00:22:54,120 I also want 574 00:22:54,320 --> 00:22:55,470 to ask for a bottle of it 575 00:22:55,670 --> 00:22:57,320 from Consort Xian to bring home. 576 00:22:57,630 --> 00:22:58,150 Really? 577 00:22:59,390 --> 00:23:00,120 Let me try it, too. 578 00:23:04,800 --> 00:23:05,870 (Let me take) 579 00:23:05,910 --> 00:23:07,000 (the drug instead.) 580 00:23:07,840 --> 00:23:09,320 I've finished it. 581 00:23:11,120 --> 00:23:13,430 (Why did you really drink it, Miss?) 582 00:23:18,280 --> 00:23:19,230 Princess Hua! 583 00:23:19,360 --> 00:23:19,760 Princess Hua! 584 00:23:19,950 --> 00:23:20,910 Princess Hua! 585 00:23:20,910 --> 00:23:21,840 What happened? 586 00:23:22,040 --> 00:23:22,870 What's going on? 587 00:23:23,080 --> 00:23:23,800 I don't know. 588 00:23:24,000 --> 00:23:24,760 Summon the imperial physician! 589 00:23:24,910 --> 00:23:25,710 Block all entrances of the scene! 590 00:23:27,740 --> 00:23:29,460 (Tranquility and Elegance) 591 00:23:37,710 --> 00:23:39,320 It has nothing to do with me. 592 00:23:40,080 --> 00:23:41,390 - It's unrelated to me. - Princess Hua. 593 00:23:42,520 --> 00:23:43,150 Princess Hua. 594 00:23:44,820 --> 00:23:45,710 Princess Hua. 595 00:23:47,980 --> 00:23:50,230 Physician, is there an antidote? 596 00:23:50,390 --> 00:23:51,190 I have to know 597 00:23:51,390 --> 00:23:52,670 what she's poisoned with 598 00:23:52,870 --> 00:23:55,040 to prescribe the right medicine, Crown Prince. 599 00:23:57,260 --> 00:23:57,870 Crown Prince. 600 00:23:58,670 --> 00:23:59,560 We discovered 601 00:23:59,800 --> 00:24:00,800 a ceramic bottle outside. 602 00:24:10,150 --> 00:24:11,390 Three Breath Powder. 603 00:24:11,840 --> 00:24:12,870 One who is poisoned by it 604 00:24:12,870 --> 00:24:14,280 will die 605 00:24:14,430 --> 00:24:16,190 in a short period of time. 606 00:24:20,120 --> 00:24:22,470 Crown Prince, I'm unrelated to this. 607 00:24:23,000 --> 00:24:24,390 You must find the assassin 608 00:24:24,950 --> 00:24:26,630 to clear my name. 609 00:24:28,120 --> 00:24:29,040 Has the time passed? 610 00:24:29,840 --> 00:24:30,840 I suppose so. 611 00:24:37,560 --> 00:24:38,080 Princess Hua. 612 00:24:39,780 --> 00:24:40,470 Princess Hua. 613 00:24:42,300 --> 00:24:42,950 Princess Hua! 614 00:24:45,190 --> 00:24:45,800 Princess Hua! 615 00:24:51,950 --> 00:24:54,840 (Fortunately, I replaced the powder.) 616 00:24:55,840 --> 00:24:57,390 (I'm afraid it's time) 617 00:24:57,670 --> 00:24:59,630 (for the diarrhoea to take effect.) 618 00:25:05,560 --> 00:25:07,360 Miss, you're finally awake. 619 00:25:09,760 --> 00:25:10,600 Crown Prince. 620 00:25:11,710 --> 00:25:14,120 Someone intended to poison me. 621 00:25:16,080 --> 00:25:16,710 Are you all right? 622 00:25:17,840 --> 00:25:18,800 How are you feeling now? 623 00:25:19,630 --> 00:25:22,600 I feel 624 00:25:23,230 --> 00:25:25,840 I'm fine now. 625 00:25:28,910 --> 00:25:30,800 - That's great. - She's fine now. 626 00:25:35,150 --> 00:25:36,060 Yuan Wei. 627 00:25:36,060 --> 00:25:37,600 Miss, where do you want to go? 628 00:25:38,020 --> 00:25:39,700 I want to use the bathroom. 629 00:25:40,600 --> 00:25:41,870 What's going on? 630 00:25:41,870 --> 00:25:42,630 I don't know. 631 00:25:54,600 --> 00:25:55,360 I can't hold it anymore. 632 00:26:11,470 --> 00:26:13,390 Princess Hua has an unusual pulse. 633 00:26:13,710 --> 00:26:15,230 She can actually convert 634 00:26:15,430 --> 00:26:17,390 the symptom of Three Breath Powder into diarrhoea. 635 00:26:17,870 --> 00:26:19,600 (This bottle of Three Breath Powder is still full.) 636 00:26:20,040 --> 00:26:21,430 (It's clear that it wasn't added in the liquor.) 637 00:26:22,560 --> 00:26:23,950 (The symptom of diarrhoea) 638 00:26:24,190 --> 00:26:25,870 (is similar to the diarrhoea drug.) 639 00:26:27,670 --> 00:26:28,800 The carriage is still ahead. 640 00:26:29,000 --> 00:26:29,870 Are you able to make it there? 641 00:26:35,820 --> 00:26:36,800 Let me support her. 642 00:26:42,670 --> 00:26:44,430 Although you're fine now, 643 00:26:45,430 --> 00:26:46,760 the assassin has yet to be caught. 644 00:26:47,390 --> 00:26:48,630 It's safer 645 00:26:49,430 --> 00:26:50,600 with me escorting you. 646 00:26:51,000 --> 00:26:52,820 I shouldn't bother you, Crown Prince. 647 00:26:52,820 --> 00:26:53,560 Princess Hua. 648 00:26:53,950 --> 00:26:55,430 You aren't feeling well. 649 00:26:56,150 --> 00:26:56,500 No one 650 00:26:56,500 --> 00:26:57,760 will talk about this. 651 00:26:59,540 --> 00:27:00,150 Come on. 652 00:27:06,340 --> 00:27:07,870 It's just you and me. 653 00:27:10,040 --> 00:27:10,630 You don't have to look 654 00:27:10,760 --> 00:27:11,870 so scared. 655 00:27:13,190 --> 00:27:13,950 I was really 656 00:27:14,080 --> 00:27:15,670 scared today. 657 00:27:16,670 --> 00:27:17,870 However, I'm shivering now 658 00:27:19,080 --> 00:27:21,000 because I'm a little underdressed. 659 00:27:22,360 --> 00:27:22,870 Moreover, 660 00:27:23,710 --> 00:27:25,600 I really feel a bit unwell. 661 00:27:37,980 --> 00:27:38,870 There's no need to beat 662 00:27:40,230 --> 00:27:42,430 anyone at such a banquet. 663 00:27:45,230 --> 00:27:46,760 It concerns my family's reputation. 664 00:27:47,630 --> 00:27:49,390 I had to put up a fight. 665 00:27:53,120 --> 00:27:54,560 I have a question though. 666 00:27:55,560 --> 00:27:56,190 What is it? 667 00:27:57,390 --> 00:27:58,520 You'd been 668 00:27:58,840 --> 00:28:00,150 pushing me all the while. 669 00:28:00,470 --> 00:28:03,360 Why did you come to help me today? 670 00:28:07,760 --> 00:28:09,150 When did I help you? 671 00:28:10,150 --> 00:28:10,840 Walk slowly. 672 00:28:14,430 --> 00:28:15,600 There're a lot of tricks 673 00:28:15,870 --> 00:28:17,320 at the plum blossom banquet. 674 00:28:17,980 --> 00:28:20,000 While preserving your family's honour, 675 00:28:20,390 --> 00:28:22,430 you prevented the marriage from moving forward 676 00:28:23,000 --> 00:28:24,630 and made the assassins fail their mission. 677 00:28:25,360 --> 00:28:26,390 You've killed many birds with one stone. 678 00:28:34,230 --> 00:28:35,520 (I surely know) 679 00:28:35,760 --> 00:28:38,000 (the pain of moving forward alone.) 680 00:28:38,870 --> 00:28:39,430 (Hua Liuli.) 681 00:28:40,630 --> 00:28:42,670 (I just want to see your true heart.) 682 00:28:45,230 --> 00:28:45,910 Miss. 683 00:28:47,300 --> 00:28:48,080 Miss. 684 00:28:48,520 --> 00:28:49,430 Miss! 685 00:28:49,620 --> 00:28:50,600 Keep quiet. 686 00:28:51,080 --> 00:28:52,190 Who is it exactly? 687 00:28:56,870 --> 00:28:57,910 Song! 688 00:28:58,470 --> 00:29:00,390 Song, hurry up! 689 00:29:00,460 --> 00:29:01,220 - Miss! - Miss! 690 00:29:01,220 --> 00:29:01,800 Miss. 691 00:29:01,800 --> 00:29:03,150 What's happening? 692 00:29:03,150 --> 00:29:04,040 I am not dead yet. 693 00:29:05,300 --> 00:29:07,150 Bring my father's 694 00:29:07,220 --> 00:29:08,320 antidote pill. 695 00:29:08,670 --> 00:29:09,870 Antidote pill? 696 00:29:10,840 --> 00:29:11,800 Song. 697 00:29:13,120 --> 00:29:14,390 Inform all attendants 698 00:29:15,800 --> 00:29:17,080 that no one must say anything 699 00:29:18,150 --> 00:29:19,320 about me being poisoned. 700 00:29:19,710 --> 00:29:21,000 I understand. 701 00:29:21,000 --> 00:29:21,630 Miss. 702 00:29:21,700 --> 00:29:22,140 Hurry up. 703 00:29:22,140 --> 00:29:23,500 Go back to the room now. 704 00:29:27,120 --> 00:29:27,870 It's painful, right? 705 00:29:31,840 --> 00:29:32,320 It's painful. 706 00:29:32,320 --> 00:29:33,190 Let me blow the wound. 707 00:29:34,740 --> 00:29:36,670 I didn't want to beat you. 708 00:29:37,470 --> 00:29:38,840 Poor child. 709 00:29:43,150 --> 00:29:43,950 Stop crying. 710 00:29:44,230 --> 00:29:45,120 What's the point of crying? 711 00:29:45,860 --> 00:29:46,560 Yuanhao. 712 00:29:49,230 --> 00:29:50,430 Apply medicine. 713 00:29:51,430 --> 00:29:52,600 Yes, father. 714 00:30:05,080 --> 00:30:06,800 What have you done? 715 00:30:07,280 --> 00:30:09,710 Yuanhao knocked someone out while riding a horse. 716 00:30:10,080 --> 00:30:11,470 It's spread all over the capital. 717 00:30:12,000 --> 00:30:13,280 It's fine if you wanted to 718 00:30:13,280 --> 00:30:15,230 apologise to her by organising a banquet. 719 00:30:15,820 --> 00:30:17,280 You beat your child in front of 720 00:30:17,300 --> 00:30:18,520 so many people. 721 00:30:19,140 --> 00:30:20,800 What about Yuanhao's pride? 722 00:30:21,180 --> 00:30:23,120 I didn't want to beat him either. 723 00:30:23,620 --> 00:30:24,980 It's all because of Hua Liuli. 724 00:30:24,980 --> 00:30:26,430 She's very good at pretending to be pitiful. 725 00:30:26,540 --> 00:30:27,870 She put me in that situation. 726 00:30:27,900 --> 00:30:29,560 I had to beat Yuanhao. 727 00:30:30,320 --> 00:30:31,800 Wasn't beating Yuanhao 728 00:30:32,320 --> 00:30:32,840 akin to beating 729 00:30:33,000 --> 00:30:34,390 myself, too? 730 00:30:35,300 --> 00:30:36,800 You really should be beaten. 731 00:30:37,120 --> 00:30:39,080 Your Majesty, I was wrong. 732 00:30:42,910 --> 00:30:44,360 Do you know what you've done wrong? 733 00:30:45,630 --> 00:30:47,800 I... 734 00:30:48,520 --> 00:30:50,710 I don't know what I've done wrong. 735 00:30:51,950 --> 00:30:52,840 Look. 736 00:30:53,500 --> 00:30:55,280 You knew inviting Princess Hua 737 00:30:55,420 --> 00:30:56,520 would get you in trouble. 738 00:30:57,390 --> 00:30:59,340 You should've screened 739 00:30:59,340 --> 00:31:01,080 the people in your invitation list. 740 00:31:01,910 --> 00:31:03,390 You even let assassins in. 741 00:31:04,080 --> 00:31:05,560 It's my carelessness. 742 00:31:06,190 --> 00:31:07,360 What about the assassins? 743 00:31:10,230 --> 00:31:11,040 Your Majesty. 744 00:31:12,560 --> 00:31:13,710 Are you suspecting me 745 00:31:13,840 --> 00:31:17,190 of trying to assassinate Princess Hua? 746 00:31:17,390 --> 00:31:18,910 I really wouldn't dare. 747 00:31:20,390 --> 00:31:23,520 Your Majesty, I really wouldn't dare. 748 00:31:27,600 --> 00:31:28,840 Let's not mention 749 00:31:30,580 --> 00:31:31,670 the betrothal for now. 750 00:31:32,580 --> 00:31:33,320 Really? 751 00:31:41,000 --> 00:31:41,910 Look at you. 752 00:31:42,710 --> 00:31:46,670 I can't help but suspect you of hiring 753 00:31:46,670 --> 00:31:48,080 the assassins. 754 00:31:48,220 --> 00:31:49,040 Your Majesty. 755 00:31:50,280 --> 00:31:52,120 I wouldn't dare. 756 00:31:52,360 --> 00:31:54,600 I'm innocent, Your Majesty. 757 00:31:57,560 --> 00:31:59,230 Fine. Get up. 758 00:32:01,900 --> 00:32:02,950 Thank you, Your Majesty. 759 00:32:06,870 --> 00:32:08,000 I've arranged 760 00:32:10,430 --> 00:32:12,470 for Crown Prince to investigate the attempted assassination. 761 00:32:13,360 --> 00:32:14,760 How dare anyone do that 762 00:32:16,280 --> 00:32:18,360 under my watch. 763 00:32:21,390 --> 00:32:24,190 I'm disheartened. 764 00:32:24,390 --> 00:32:25,150 Your Majesty. 765 00:32:26,470 --> 00:32:27,230 Don't worry. 766 00:32:28,120 --> 00:32:30,190 I'll let Crown Prince handle the case impartially. 767 00:32:33,360 --> 00:32:34,150 Go back. 768 00:32:35,560 --> 00:32:36,840 I make a move first. 769 00:32:44,840 --> 00:32:45,630 (Pass my order.) 770 00:32:46,190 --> 00:32:47,470 (Track down the assassins throughout the city.) 771 00:32:48,040 --> 00:32:49,320 (Inspect everyone,) 772 00:32:49,470 --> 00:32:50,390 (men, women, young and old.) 773 00:32:59,660 --> 00:33:04,180 (Hua Mansion) 774 00:33:13,280 --> 00:33:13,840 Yuan Wei. 775 00:33:17,760 --> 00:33:18,710 Song. 776 00:33:20,280 --> 00:33:23,150 How is Miss? 777 00:33:23,600 --> 00:33:25,800 She said she's fine now. 778 00:33:27,040 --> 00:33:29,120 I didn't take good care of her. 779 00:33:31,360 --> 00:33:32,360 Don't blame yourself. 780 00:33:32,710 --> 00:33:33,840 Hurry back to rest. 781 00:33:34,080 --> 00:33:34,910 I'll be here. 782 00:33:35,120 --> 00:33:36,190 I'll guard her. 783 00:33:36,630 --> 00:33:39,080 Song, you should also take care of yourself. 784 00:33:39,670 --> 00:33:40,390 Go now. 785 00:34:01,900 --> 00:34:02,520 Miss! 786 00:34:02,840 --> 00:34:03,390 Miss! 787 00:34:03,950 --> 00:34:05,280 Miss, are you all right? 788 00:34:06,190 --> 00:34:06,800 How are you? 789 00:34:07,910 --> 00:34:08,460 Song. 790 00:34:08,460 --> 00:34:11,220 I wanted to take the spinning top given by my father. 791 00:34:11,220 --> 00:34:12,440 It's there. 792 00:34:13,040 --> 00:34:13,920 I'll take it for you. 793 00:34:27,270 --> 00:34:29,710 Song, I miss my father and mother. 794 00:34:29,960 --> 00:34:32,270 When will they come back? 795 00:34:36,670 --> 00:34:37,270 Miss. 796 00:34:38,230 --> 00:34:40,230 Spin it more often when you have nothing to do. 797 00:34:41,040 --> 00:34:42,150 The generals will be back 798 00:34:42,350 --> 00:34:43,630 when it can't 799 00:34:43,920 --> 00:34:45,710 stop spinning. 800 00:34:46,350 --> 00:34:47,960 I can do it. 801 00:35:10,960 --> 00:35:13,000 (Fortunately, I had father's antidote pill.) 802 00:35:13,630 --> 00:35:14,310 (Otherwise, I wouldn't have) 803 00:35:14,520 --> 00:35:16,000 (cured the poison added in secret.) 804 00:35:19,120 --> 00:35:19,710 (I wonder) 805 00:35:19,830 --> 00:35:21,310 (what my father and mother are doing now.) 806 00:35:22,750 --> 00:35:24,040 (I miss them so much.) 807 00:35:30,630 --> 00:35:31,190 Dear daughter. 808 00:35:31,920 --> 00:35:32,670 I've made 809 00:35:32,920 --> 00:35:34,120 your favourite 810 00:35:34,150 --> 00:35:35,670 soup noodle of Qinghan Prefecture. 811 00:35:40,520 --> 00:35:41,400 Tell me 812 00:35:41,710 --> 00:35:43,920 if anyone bullies you. 813 00:35:44,150 --> 00:35:45,670 I'll bring the person to you 814 00:35:45,920 --> 00:35:46,790 so that you can take it out on him or her. 815 00:36:17,230 --> 00:36:18,270 Miss. 816 00:36:18,710 --> 00:36:21,440 Why couldn't we tell Crown Prince 817 00:36:21,630 --> 00:36:23,230 that you're poisoned for real? 818 00:36:24,670 --> 00:36:25,880 Someone else 819 00:36:26,270 --> 00:36:28,310 must be plotting behind them. 820 00:36:30,630 --> 00:36:32,670 They wanted to kill me with poison. 821 00:36:33,520 --> 00:36:35,520 I want to make them think 822 00:36:36,000 --> 00:36:37,830 that I've seen through their evil plot. 823 00:36:39,270 --> 00:36:41,560 Therefore, the less people who know, 824 00:36:41,750 --> 00:36:43,440 the better. 825 00:36:45,440 --> 00:36:46,920 As for Crown Prince, 826 00:36:48,080 --> 00:36:50,440 I haven't figured out if he has 827 00:36:51,560 --> 00:36:53,350 kind or evil intention. 828 00:36:54,270 --> 00:36:55,440 Don't you think 829 00:36:56,520 --> 00:36:58,440 he's very complicated? 830 00:37:01,270 --> 00:37:02,560 He's indeed Crown Prince. 831 00:37:02,750 --> 00:37:03,960 He's calculating and manipulative. 832 00:37:04,630 --> 00:37:06,960 Recuperate well in the next few days. 833 00:37:07,440 --> 00:37:08,270 You can only go out 834 00:37:08,350 --> 00:37:09,350 after some days. 835 00:37:10,520 --> 00:37:11,710 I'm 836 00:37:11,880 --> 00:37:13,630 a feeble beauty in the first place. 837 00:37:14,480 --> 00:37:15,520 This is great. 838 00:37:15,750 --> 00:37:17,150 I don't have to pretend to be sick. 839 00:37:19,230 --> 00:37:20,670 Come on, Miss. 840 00:37:22,400 --> 00:37:23,750 Continue taking the medicine. 841 00:37:27,710 --> 00:37:28,960 What's wrong, Miss? 842 00:37:30,000 --> 00:37:30,830 Yuan Wei. 843 00:37:32,150 --> 00:37:32,960 Your 844 00:37:33,190 --> 00:37:35,350 feeble princess believes 845 00:37:35,750 --> 00:37:38,480 she needs a candy to go with the medicine. 846 00:37:39,710 --> 00:37:40,440 All right. 847 00:37:43,620 --> 00:37:45,660 (Righteous Radiance) 848 00:37:45,660 --> 00:37:46,150 Your Highness. 849 00:37:46,600 --> 00:37:48,190 It's really Three Breath Powder 850 00:37:48,440 --> 00:37:49,560 in the bottle found at the scene, 851 00:37:49,790 --> 00:37:50,960 but it's full. 852 00:37:51,190 --> 00:37:52,000 No one touched it. 853 00:37:52,310 --> 00:37:52,920 I know. 854 00:37:53,190 --> 00:37:54,560 She caused herself to have diarrhoea. 855 00:37:55,480 --> 00:37:56,750 She did? 856 00:37:57,670 --> 00:37:58,120 She... 857 00:37:58,440 --> 00:37:59,920 She discovered the assassins in the first place. 858 00:38:00,480 --> 00:38:01,480 She even took the chance 859 00:38:01,670 --> 00:38:03,150 to swap their poison. 860 00:38:04,310 --> 00:38:04,920 Your Highness. 861 00:38:05,480 --> 00:38:06,830 However, there're still suspicious parts 862 00:38:06,830 --> 00:38:07,880 at the plum blossom banquet. 863 00:38:08,600 --> 00:38:09,190 We discovered this 864 00:38:09,400 --> 00:38:10,350 after verifying the list of attendance. 865 00:38:10,830 --> 00:38:11,540 Other than the two servants 866 00:38:11,540 --> 00:38:12,880 who had been knocked out, 867 00:38:13,150 --> 00:38:14,830 there's a suspicious person 868 00:38:15,120 --> 00:38:16,310 who's gone missing. 869 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 So I think 870 00:38:18,310 --> 00:38:18,790 this person 871 00:38:18,790 --> 00:38:20,230 either colluded with Princess Hua 872 00:38:20,520 --> 00:38:22,270 or was up to something else. 873 00:38:24,560 --> 00:38:25,750 However, I can't figure out 874 00:38:26,080 --> 00:38:27,600 the reason of collusion. 875 00:38:28,960 --> 00:38:30,270 That person was up to something else then. 876 00:38:30,520 --> 00:38:31,750 Speaking of that, 877 00:38:31,960 --> 00:38:33,190 I really want to check on 878 00:38:33,400 --> 00:38:34,520 Princess Hua. 879 00:38:34,750 --> 00:38:35,790 How is she doing now? 880 00:38:37,270 --> 00:38:38,120 She seems ill. 881 00:38:38,120 --> 00:38:39,040 She seldom comes out. 882 00:38:41,350 --> 00:38:42,560 However... 883 00:38:43,440 --> 00:38:44,310 What is it? 884 00:38:46,790 --> 00:38:48,350 Prince Ying rushed straight to Princess Hua 885 00:38:48,630 --> 00:38:50,440 after recovering from his wound. 886 00:38:52,000 --> 00:38:52,790 Prepare a horse. 887 00:38:54,120 --> 00:38:54,710 Yes. 888 00:38:55,140 --> 00:38:57,900 (Pretentious Moments) 889 00:38:57,900 --> 00:38:59,220 (Jade Garden) 890 00:38:59,220 --> 00:39:00,480 What's the dance 891 00:39:00,670 --> 00:39:01,960 you performed just now, Princess Hua? 892 00:39:02,670 --> 00:39:04,000 Consort Xian. 893 00:39:04,230 --> 00:39:07,000 The dance is named Face Dance. 894 00:39:20,150 --> 00:39:21,750 (I said it's Dance Noodle.) 895 00:39:22,150 --> 00:39:25,190 (No, I mean Face Dance.) 896 00:39:43,981 --> 00:39:47,101 ♪A new song is played by my fingers♪ 897 00:39:47,381 --> 00:39:50,341 ♪I can't talk or sleep under the moon♪ 898 00:39:51,181 --> 00:39:56,621 ♪I'm missing someone walking around the pavilion♪ 899 00:39:58,461 --> 00:40:01,501 ♪I can hardly tell anyone♪ 900 00:40:02,021 --> 00:40:05,381 ♪Who will be in this mortal♪ 901 00:40:06,301 --> 00:40:11,221 ♪Know my heart and how I cry without showing anyone♪ 902 00:40:13,221 --> 00:40:15,981 ♪The memory has gone♪ 903 00:40:16,341 --> 00:40:19,861 ♪Whose face is showing in my dream♪ 904 00:40:19,901 --> 00:40:26,501 ♪How many times do I need to go through this♪ 905 00:40:27,661 --> 00:40:30,341 ♪Crying alone in front of the window♪ 906 00:40:31,021 --> 00:40:34,621 ♪Hearing the rain last night♪ 907 00:40:34,861 --> 00:40:41,181 ♪But my heart will not change♪ 908 00:40:41,301 --> 00:40:45,141 ♪The clouds are being covered by the shadow of the moon♪ 909 00:40:45,141 --> 00:40:49,221 ♪Who is rolling up the sleeve with the wind♪ 910 00:40:49,461 --> 00:40:55,741 ♪Not worried about the grudges but for the ones not around♪ 911 00:40:55,741 --> 00:40:59,501 ♪Telling my sorrowfulness in Fengyi Pavilion♪ 912 00:40:59,861 --> 00:41:03,741 ♪But it's a shame a few autumns have passed♪ 913 00:41:04,541 --> 00:41:10,421 ♪It's hard to balance between the world and the one we love♪ 914 00:41:10,461 --> 00:41:14,421 ♪The clouds are being covered by the shadow of the moon♪ 915 00:41:14,421 --> 00:41:18,621 ♪I'm waiting while turning back♪ 916 00:41:18,621 --> 00:41:24,901 ♪I sighed as the old days are no longer here anymore♪ 917 00:41:24,901 --> 00:41:28,701 ♪How many worries are there♪ 918 00:41:28,701 --> 00:41:32,581 ♪How many of us can grow old together♪ 919 00:41:33,261 --> 00:41:39,061 ♪I wish you can have the world and the one you love♪ 920 00:41:40,821 --> 00:41:48,541 ♪I wish you can have the world and the one you love♪ 54845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.