Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪Don't feel sad for the fallen flowers♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,340
♪Falling in the mortal world♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,220
♪Keep all the memories♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪Can't find any peace anymore♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪The storms can't kill my passion♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,100
♪But I need to endure♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:50,940
♪Be serious even though I'm naive♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪If this is the destined fate♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,380
♪Even if I'll be hurt♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,700
♪I'll protect the people♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪The mountains sun and moon
can be my witnesses♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,660
♪Full of passion♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,380
♪Deep love and hatred♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪Melts in my heart along with the snow♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,540
=Royal Rumours=
16
00:01:36,940 --> 00:01:39,540
=Episode 5=
17
00:01:39,680 --> 00:01:41,040
Plum has blossomed in the palace.
18
00:01:41,120 --> 00:01:41,990
Consort Xian is worried
19
00:01:42,120 --> 00:01:43,960
that you haven't got
used to the capital.
20
00:01:44,040 --> 00:01:45,560
So she wants to invite you to look
at the flowers at Jade Garden.
21
00:01:45,710 --> 00:01:46,920
Please do her the honour.
22
00:01:48,990 --> 00:01:50,320
Thank you, Consort Xian,
23
00:01:50,710 --> 00:01:51,760
but
24
00:01:51,990 --> 00:01:53,040
I haven't been to
25
00:01:53,040 --> 00:01:54,120
that kind of place.
26
00:01:54,790 --> 00:01:56,270
I really don't know
27
00:01:56,320 --> 00:01:57,600
what I should prepare.
28
00:01:58,230 --> 00:01:59,400
Consort Xian said
29
00:01:59,400 --> 00:02:00,430
your arrival would be more than enough.
30
00:02:00,430 --> 00:02:01,760
You don't need to prepare anything.
31
00:02:01,960 --> 00:02:02,600
She said
32
00:02:02,600 --> 00:02:03,680
she's a close friend
33
00:02:03,680 --> 00:02:04,680
of General Wei in early years.
34
00:02:05,230 --> 00:02:06,120
She's been viewing you
35
00:02:06,120 --> 00:02:07,400
as her niece.
36
00:02:07,560 --> 00:02:09,160
Please take it easy.
37
00:02:10,000 --> 00:02:10,720
I thank Consort Xian
38
00:02:10,830 --> 00:02:12,230
for inviting me then.
39
00:02:12,440 --> 00:02:13,670
I'll be there.
40
00:02:24,670 --> 00:02:25,760
Since when
41
00:02:25,920 --> 00:02:26,320
is Consort Xian
42
00:02:26,390 --> 00:02:27,920
a close friend of General Wei?
43
00:02:28,160 --> 00:02:28,950
General Wei has never
44
00:02:29,070 --> 00:02:30,070
mentioned it before.
45
00:02:30,350 --> 00:02:31,950
My mother said this long ago.
46
00:02:32,070 --> 00:02:33,230
When one deliberately
tries to please you,
47
00:02:33,350 --> 00:02:34,790
beware of his or her talk.
48
00:02:34,830 --> 00:02:35,320
Moreover,
49
00:02:35,760 --> 00:02:36,390
Consort Xian
50
00:02:36,390 --> 00:02:37,880
is the mother of Prince Ying.
51
00:02:38,230 --> 00:02:39,720
She must have heard of some rumours.
52
00:02:40,760 --> 00:02:42,510
Why did you agree to attend then?
53
00:02:42,790 --> 00:02:44,040
It's not a flower banquet.
54
00:02:44,160 --> 00:02:45,510
She clearly has an ulterior motive.
55
00:02:45,600 --> 00:02:46,830
You know nothing.
56
00:02:47,630 --> 00:02:49,830
A feeble beauty like me
57
00:02:50,000 --> 00:02:51,920
is kind and gentle.
58
00:02:52,040 --> 00:02:53,600
I couldn't say no to her.
59
00:02:54,110 --> 00:02:55,040
Moreover,
60
00:02:55,230 --> 00:02:56,600
is it really possible to
back out of the marriage
61
00:02:56,720 --> 00:02:57,950
after spreading the news?
62
00:02:58,780 --> 00:02:59,670
(Invitation Letter)
63
00:02:59,670 --> 00:03:00,390
(Invitation Letter)
Not necessarily.
64
00:03:00,510 --> 00:03:01,920
Yes, not necessarily.
65
00:03:03,110 --> 00:03:04,440
His Majesty may not see it,
66
00:03:04,600 --> 00:03:06,000
even when the people do.
67
00:03:06,480 --> 00:03:08,350
Also, His Majesty may not believe in
68
00:03:08,480 --> 00:03:09,790
a marketplace rumour.
69
00:03:10,040 --> 00:03:11,390
In his case,
70
00:03:11,510 --> 00:03:13,200
he would definitely
want to observe first.
71
00:03:13,830 --> 00:03:16,000
So the plum blossom banquet
72
00:03:16,160 --> 00:03:17,950
is both a challenge and a chance.
73
00:03:18,720 --> 00:03:19,510
If we can
74
00:03:19,630 --> 00:03:20,720
plan in advance,
75
00:03:20,830 --> 00:03:22,550
we'll be able to kill
two birds with one stone.
76
00:03:23,920 --> 00:03:25,040
Which two birds?
77
00:03:27,200 --> 00:03:28,830
Back out of Prince Ying's marriage.
78
00:03:29,070 --> 00:03:29,950
Stop Crown Prince
79
00:03:30,070 --> 00:03:31,630
from picking on us again.
80
00:03:32,230 --> 00:03:33,040
Two birds.
81
00:03:35,350 --> 00:03:36,950
So you're the stone.
82
00:03:37,200 --> 00:03:38,320
Don't spout nonsense.
83
00:03:40,020 --> 00:03:41,860
(Invitation Letter)
84
00:03:41,920 --> 00:03:45,320
Even His Majesty has been
fooled by Hua Liuli.
85
00:03:45,460 --> 00:03:46,380
(Banquet at Jade Garden for Ladies)
He even wants to
86
00:03:46,380 --> 00:03:48,260
(Princess Jiamin is invited.)
betroth her to Prince Ying.
87
00:03:48,350 --> 00:03:49,760
I swear to be her enemy.
88
00:03:50,320 --> 00:03:50,950
plum blossom banquet.
89
00:03:51,070 --> 00:03:51,790
Let's go together.
90
00:03:52,320 --> 00:03:54,440
Isn't Consort Xian's
91
00:03:54,600 --> 00:03:55,200
plum blossom banquet meant
92
00:03:55,200 --> 00:03:56,720
for His Majesty's arrangement
of marriage?
93
00:03:56,760 --> 00:03:57,420
I don't think
94
00:03:57,420 --> 00:03:58,670
we should go.
95
00:03:58,670 --> 00:03:59,480
Why not?
96
00:04:00,320 --> 00:04:01,390
Be gentle.
97
00:04:02,600 --> 00:04:03,630
Listen to me.
98
00:04:04,230 --> 00:04:05,950
Based on the novels I've read,
99
00:04:06,230 --> 00:04:07,630
your family background,
100
00:04:07,760 --> 00:04:08,480
elegance and appearance
101
00:04:08,600 --> 00:04:09,350
will outshine
102
00:04:09,480 --> 00:04:10,630
other noblewomen
103
00:04:10,760 --> 00:04:11,720
at the plum blossom banquet.
104
00:04:12,200 --> 00:04:13,280
And Hua Liuli
105
00:04:13,280 --> 00:04:14,280
comes from countryside.
106
00:04:14,350 --> 00:04:15,390
She's no match for you.
107
00:04:15,960 --> 00:04:17,190
What if Prince Ying
108
00:04:17,280 --> 00:04:18,720
falls for you at first sight?
109
00:04:20,310 --> 00:04:21,550
Do you mean
110
00:04:22,160 --> 00:04:23,790
that Prince Ying
111
00:04:23,920 --> 00:04:25,040
will ignore others
112
00:04:25,040 --> 00:04:26,400
if I stand out in a crowd?
113
00:04:26,860 --> 00:04:27,660
Yes.
114
00:04:27,980 --> 00:04:29,340
Isn't it a banquet organised
115
00:04:29,340 --> 00:04:30,820
for Prince Ying and Hua Liuli?
116
00:04:31,380 --> 00:04:32,340
You'll steal the show.
117
00:04:32,340 --> 00:04:33,600
I have to go then.
118
00:04:33,920 --> 00:04:35,280
You have to?
119
00:04:35,600 --> 00:04:36,510
I mean
120
00:04:36,630 --> 00:04:37,920
Hua Liuli sponged off
121
00:04:38,040 --> 00:04:38,870
my family earlier on.
122
00:04:38,990 --> 00:04:39,460
I should go to steal
123
00:04:39,460 --> 00:04:40,360
the show from her.
124
00:04:40,630 --> 00:04:41,390
Don't you agree?
125
00:04:41,990 --> 00:04:42,460
Yes.
126
00:04:42,460 --> 00:04:43,360
We should be well-prepared.
127
00:04:50,160 --> 00:04:51,280
(Diarrhoea.)
128
00:04:51,680 --> 00:04:52,280
(Bring it.)
129
00:04:52,280 --> 00:04:53,360
(It'll be useful.)
130
00:05:01,680 --> 00:05:02,280
I'm so mad.
131
00:05:02,390 --> 00:05:03,190
I'm so mad.
132
00:05:03,600 --> 00:05:04,720
I'm so mad!
133
00:05:05,070 --> 00:05:06,240
I'm so mad.
134
00:05:06,920 --> 00:05:07,600
Miss.
135
00:05:07,680 --> 00:05:08,780
Why are you fanning yourself
136
00:05:08,780 --> 00:05:09,860
in a cold day?
137
00:05:09,860 --> 00:05:10,620
Don't you feel cold?
138
00:05:10,620 --> 00:05:12,420
I fan myself to get the feelings.
139
00:05:12,420 --> 00:05:14,120
I might fall sick for real.
140
00:05:15,720 --> 00:05:17,390
Who made you mad?
141
00:05:17,800 --> 00:05:19,430
It's Princess Jiamin.
142
00:05:19,550 --> 00:05:20,630
I failed to make a purchase again.
143
00:05:20,870 --> 00:05:22,430
Does she cut our food supply again?
144
00:05:22,680 --> 00:05:23,720
Princess Jiamin
145
00:05:23,840 --> 00:05:24,870
has really gone too far.
146
00:05:24,990 --> 00:05:26,390
No. It's fabric.
147
00:05:27,120 --> 00:05:27,840
Fabric?
148
00:05:29,240 --> 00:05:30,480
I was so scared.
149
00:05:30,800 --> 00:05:31,990
I thought it's food.
150
00:05:32,390 --> 00:05:34,160
Fabric is very important, too.
151
00:05:34,430 --> 00:05:36,120
The capital has many rules.
152
00:05:36,240 --> 00:05:37,920
If you wear this old dress
153
00:05:37,920 --> 00:05:38,870
to the plum blossom banquet,
154
00:05:39,070 --> 00:05:40,510
you'll be mocked by others.
155
00:05:40,950 --> 00:05:41,600
It's definitely
156
00:05:41,720 --> 00:05:43,160
a trick of theirs.
157
00:05:43,480 --> 00:05:44,310
You know what?
158
00:05:45,120 --> 00:05:46,360
Sir, give me a bolt of cloth.
159
00:05:46,480 --> 00:05:46,950
Give me a bolt of cloth.
160
00:05:47,120 --> 00:05:48,040
Excuse me.
161
00:05:48,980 --> 00:05:49,620
(Sold out)
162
00:05:49,950 --> 00:05:51,510
Sorry, it's sold out.
163
00:05:51,630 --> 00:05:52,240
Come again next time.
164
00:05:52,630 --> 00:05:54,630
Not just one shop, but all.
165
00:05:54,750 --> 00:05:56,480
They're clearly targeting us.
166
00:05:56,800 --> 00:05:58,720
I've heard that most
of the fabric business
167
00:05:58,870 --> 00:06:00,680
in the capital is monopolised
by Minister Tian's family.
168
00:06:01,240 --> 00:06:02,720
There's nothing we can do
169
00:06:02,870 --> 00:06:04,190
when they close the shops.
170
00:06:05,510 --> 00:06:07,160
What should we do then?
171
00:06:07,510 --> 00:06:09,750
It's so annoying.
172
00:06:10,070 --> 00:06:11,840
Where should we get fabric?
173
00:06:13,070 --> 00:06:14,360
Do you still remember
174
00:06:14,510 --> 00:06:15,240
all this stuff that we brought
175
00:06:15,240 --> 00:06:16,480
from the princess' mansion
the other day?
176
00:06:19,510 --> 00:06:20,120
Your Highness.
177
00:06:20,280 --> 00:06:21,310
I watched Princess Hua
178
00:06:21,390 --> 00:06:21,950
took the medicine.
179
00:06:22,070 --> 00:06:23,480
She finished it all
without leaving a drop.
180
00:06:25,120 --> 00:06:26,550
She didn't curse me again, did she?
181
00:06:27,550 --> 00:06:28,360
She didn't.
182
00:06:28,480 --> 00:06:29,280
Princess Hua
183
00:06:29,430 --> 00:06:30,510
thanked you.
184
00:06:31,190 --> 00:06:32,750
She also hoped that you'd be scratched
185
00:06:32,870 --> 00:06:34,630
by Fafa for a few more times today.
186
00:06:44,390 --> 00:06:45,720
What is she working on these days?
187
00:06:46,240 --> 00:06:46,950
Your Highness.
188
00:06:47,240 --> 00:06:48,630
Princess Hua is working on matters
189
00:06:48,800 --> 00:06:50,240
related to the plum blossom banquet.
190
00:06:50,950 --> 00:06:52,120
The plum blossom banquet?
191
00:06:52,390 --> 00:06:53,630
It's organised by Consort Xian.
192
00:06:53,750 --> 00:06:55,070
Princess Hua has been invited.
193
00:06:57,120 --> 00:06:58,990
She doesn't want him to marry her,
194
00:06:59,120 --> 00:07:00,240
yet wants to use her status
195
00:07:00,360 --> 00:07:01,280
to dispel the rumours.
196
00:07:01,390 --> 00:07:03,720
Both the mother and son
are really smart.
197
00:07:03,920 --> 00:07:04,630
However,
198
00:07:04,750 --> 00:07:05,870
Princess Hua has put in a lot of effort
199
00:07:05,990 --> 00:07:07,240
for the banquet.
200
00:07:07,630 --> 00:07:09,310
I bet she wants to attend it
in a proper manner.
201
00:07:10,800 --> 00:07:12,360
Does she want to marry
Prince Ying so much?
202
00:07:13,510 --> 00:07:14,990
However, based on her personality,
203
00:07:15,630 --> 00:07:16,430
she won't
204
00:07:16,600 --> 00:07:18,310
obediently choose to marry a person.
205
00:07:20,630 --> 00:07:21,950
What is she up to this time?
206
00:07:24,280 --> 00:07:25,600
Please come inside.
207
00:07:25,800 --> 00:07:26,720
Consort Xian
208
00:07:26,870 --> 00:07:28,990
has prepared stoves and
warm bottles for everyone.
209
00:07:29,390 --> 00:07:30,630
Princess Jiamin.
210
00:07:32,070 --> 00:07:32,720
It's Princess Jiamin.
211
00:07:32,720 --> 00:07:33,360
Minmin.
212
00:07:33,550 --> 00:07:34,360
You're wearing a beautiful dress
213
00:07:34,360 --> 00:07:35,430
today.
214
00:07:35,680 --> 00:07:36,510
What is it made of?
215
00:07:36,950 --> 00:07:39,040
The new cloud brocade
from my family's textile shop.
216
00:07:39,550 --> 00:07:40,630
It's really beautiful.
217
00:07:40,840 --> 00:07:41,550
I also want to make one.
218
00:07:42,040 --> 00:07:43,630
The arrival of Princess Hua.
219
00:07:49,190 --> 00:07:50,550
- Greetings, Princess Hua.
- Greetings, Princess Hua.
220
00:07:52,160 --> 00:07:52,720
She has limited choices of dress
221
00:07:52,870 --> 00:07:54,070
to wear indeed.
222
00:07:54,430 --> 00:07:55,630
Is she so feeble?
223
00:07:55,870 --> 00:07:57,280
She bundles up as if she's a rice dumpling.
224
00:07:59,510 --> 00:08:00,950
However, her hair accessory
225
00:08:01,120 --> 00:08:02,310
is rather unique.
226
00:08:07,750 --> 00:08:08,840
It's shabby.
227
00:08:08,990 --> 00:08:10,480
It's certainly unpresentable.
228
00:08:11,120 --> 00:08:12,280
Why would General Wei
229
00:08:12,430 --> 00:08:13,360
have a daughter like her?
230
00:08:15,220 --> 00:08:17,840
(Ankang Garden)
231
00:08:17,840 --> 00:08:18,540
Fafa.
232
00:08:18,540 --> 00:08:20,360
Fafa, do you want to eat?
233
00:08:23,510 --> 00:08:24,070
Your Highness.
234
00:08:24,430 --> 00:08:24,920
You've been reading
235
00:08:24,920 --> 00:08:26,550
for nearly two hours.
236
00:08:27,240 --> 00:08:28,070
What are you reading?
237
00:08:28,780 --> 00:08:30,360
Some intelligence about
small countries in Western Regions.
238
00:08:30,950 --> 00:08:31,920
Jinpo has lost a war.
239
00:08:32,510 --> 00:08:33,600
These small countries' movements
240
00:08:33,720 --> 00:08:34,630
are quite interesting somehow.
241
00:08:38,440 --> 00:08:38,990
Your Highness.
242
00:08:39,580 --> 00:08:40,100
You actually have
243
00:08:40,100 --> 00:08:41,560
Dew Wine today.
244
00:08:42,180 --> 00:08:42,870
I heard
245
00:08:43,030 --> 00:08:44,120
that it's also the liquor
246
00:08:44,120 --> 00:08:44,870
used to serve
247
00:08:45,180 --> 00:08:46,630
the noblewomen at Consort Xian's
248
00:08:46,870 --> 00:08:47,790
plum blossom banquet today.
249
00:08:49,700 --> 00:08:50,600
The banquet
250
00:08:51,380 --> 00:08:52,990
should've begun at this hour.
251
00:09:05,700 --> 00:09:07,300
I didn't expect her to dance so well.
252
00:09:07,300 --> 00:09:08,060
Yes.
253
00:09:08,580 --> 00:09:09,720
(She's just a bimbo.)
254
00:09:09,840 --> 00:09:11,120
(She looks nice but is useless.)
255
00:09:18,480 --> 00:09:20,030
What do you think about her dance?
256
00:09:35,120 --> 00:09:35,790
Bravo!
257
00:09:37,480 --> 00:09:38,060
Yuan Wei, clap your hands.
258
00:09:38,060 --> 00:09:38,820
Isn't she awesome?
259
00:09:39,240 --> 00:09:39,790
Hurry up.
260
00:09:44,960 --> 00:09:46,080
I didn't expect you
261
00:09:46,080 --> 00:09:47,750
to perform a sword dance.
262
00:09:48,120 --> 00:09:49,390
As the saying goes,
263
00:09:49,600 --> 00:09:51,600
it comes like thunderclap
264
00:09:51,750 --> 00:09:53,840
and leaves like a river.
265
00:09:54,080 --> 00:09:55,480
Do you learn
266
00:09:55,670 --> 00:09:57,360
the sword dance from Princess Shun'an?
267
00:09:57,670 --> 00:09:58,870
It's taught by my mother.
268
00:09:59,240 --> 00:10:00,790
I didn't expect you to know.
269
00:10:00,960 --> 00:10:02,720
Princess Shun'an
270
00:10:02,720 --> 00:10:04,720
admired General Wei back then.
271
00:10:05,080 --> 00:10:06,600
She followed her every day
272
00:10:06,720 --> 00:10:08,320
and learnt the dance.
273
00:10:08,630 --> 00:10:10,630
She claimed that she
wanted to perform for him.
274
00:10:10,790 --> 00:10:12,560
It's my mother's past.
275
00:10:13,560 --> 00:10:16,320
Speaking of General Wei,
276
00:10:16,510 --> 00:10:18,270
I wonder if her daughter
277
00:10:19,320 --> 00:10:21,030
has anything to perform.
278
00:10:23,670 --> 00:10:25,360
(Miss, what to do?)
279
00:10:25,790 --> 00:10:27,390
(She's ill-intentioned.)
280
00:10:28,480 --> 00:10:29,990
(Miss, they clearly)
281
00:10:30,150 --> 00:10:31,120
(have an ulterior motive.)
282
00:10:31,270 --> 00:10:32,440
(She's such a bully.)
283
00:10:32,750 --> 00:10:33,720
(Don't be scared.)
284
00:10:34,750 --> 00:10:36,510
(Is Consort Xian giving me a hard time)
285
00:10:36,870 --> 00:10:38,600
(because...)
286
00:10:44,750 --> 00:10:45,870
Consort Xian.
287
00:10:46,630 --> 00:10:47,630
I'll
288
00:10:47,790 --> 00:10:49,320
obey you then.
289
00:11:04,510 --> 00:11:06,670
She has a beautiful dress.
290
00:11:07,600 --> 00:11:08,910
You aren't allowed
to say it's beautiful.
291
00:11:27,360 --> 00:11:29,860
♪A new song around fingertips♪
292
00:11:30,460 --> 00:11:33,900
♪Wordless and sleepless under the moon♪
293
00:11:34,180 --> 00:11:39,780
♪How many times have I thought about
it while wandering at the pavilion?♪
294
00:11:41,860 --> 00:11:45,060
♪It's hard to say even
when you see no storm♪
295
00:11:45,380 --> 00:11:48,700
♪Who is on this human world♪
296
00:11:49,790 --> 00:11:51,240
It's snowing.
297
00:11:56,300 --> 00:11:59,220
♪A memory that has gone by♪
298
00:11:59,380 --> 00:12:03,380
♪Whose face appears in dream♪
299
00:12:03,380 --> 00:12:08,860
♪How many times will
you fall for someone♪
300
00:12:10,540 --> 00:12:13,420
♪Sitting alone at the window with tears♪
301
00:12:13,440 --> 00:12:15,120
Didn't she claim to be feeble?
302
00:12:15,360 --> 00:12:16,720
Her dance...
303
00:12:17,820 --> 00:12:23,780
♪However, this heart remains the same♪
304
00:12:24,140 --> 00:12:28,220
♪The clouds have the shadow
of the shy moon♪
305
00:12:28,460 --> 00:12:32,500
♪Who dances in the wind♪
306
00:12:32,500 --> 00:12:38,420
♪I don't care about others in this world
but the people I know♪
307
00:12:38,860 --> 00:12:42,660
♪Talking about sorrow
at Fengyi Pavilion♪
308
00:12:42,980 --> 00:12:46,580
♪How many years have passed?♪
309
00:12:47,540 --> 00:12:52,260
♪It's always hard to get
both empire and beauty♪
310
00:12:53,780 --> 00:12:57,540
♪The clouds have the shadow
of the shy moon♪
311
00:12:57,660 --> 00:13:00,980
♪Looking back, waiting♪
312
00:13:01,740 --> 00:13:07,940
♪Sighing that the shadows of the past do
not reflect the sorrows of the present♪
313
00:13:08,260 --> 00:13:12,020
♪Why there are a thousand sorrows
in the world♪
314
00:13:12,100 --> 00:13:16,380
♪Going to grow silver hair when
asked about something in mind♪
315
00:13:16,500 --> 00:13:22,220
♪Be with your forever♪
316
00:13:22,220 --> 00:13:22,910
She's gorgeous.
317
00:13:23,080 --> 00:13:23,990
Wonderful.
318
00:13:24,480 --> 00:13:25,790
It's amazing.
319
00:13:34,510 --> 00:13:35,320
(I didn't expect)
320
00:13:35,480 --> 00:13:37,320
(Hua Liuli to be so
difficult to deal with.)
321
00:13:37,600 --> 00:13:38,630
(I wanted to give her a hard time)
322
00:13:38,790 --> 00:13:40,600
(and let her know she
didn't deserve my son.)
323
00:13:40,790 --> 00:13:41,600
(It's unexpectedly)
324
00:13:41,860 --> 00:13:43,740
(given her a chance to shine.)
325
00:13:43,820 --> 00:13:44,910
(Jade Garden)
326
00:13:44,910 --> 00:13:45,670
Miss.
327
00:13:45,750 --> 00:13:46,750
Put this on.
328
00:13:46,870 --> 00:13:47,990
Don't catch a cold.
329
00:13:49,750 --> 00:13:50,870
Consort Xian.
330
00:13:51,750 --> 00:13:53,440
I've presented a humble dance.
331
00:13:54,030 --> 00:13:55,120
What's the dance
332
00:13:55,270 --> 00:13:55,990
that you've performed?
333
00:13:56,240 --> 00:13:57,360
Consort Xian.
334
00:13:57,720 --> 00:14:00,270
It's called Face Dance.
335
00:14:00,600 --> 00:14:01,990
Why is it called Face Dance?
336
00:14:02,320 --> 00:14:03,990
I don't know if you noticed.
337
00:14:04,240 --> 00:14:06,270
The silk brushed past everyone
338
00:14:06,440 --> 00:14:07,960
for countless times just now,
339
00:14:08,150 --> 00:14:09,990
but it didn't hit anyone's face.
340
00:14:10,320 --> 00:14:11,910
It's called Face Dance
341
00:14:12,120 --> 00:14:13,150
when it didn't hit anyone's face.
342
00:14:13,480 --> 00:14:15,080
Otherwise,
343
00:14:15,270 --> 00:14:16,390
it's called Slap Dance.
344
00:14:20,080 --> 00:14:20,860
- Qinghan Prefecture
- It's fine.
345
00:14:20,860 --> 00:14:22,390
- is really interesting.
- Don't be angry with her.
346
00:14:22,560 --> 00:14:24,200
Qinghan Prefecture is rather far.
347
00:14:24,510 --> 00:14:26,990
Hence, happiness is much simpler there.
348
00:14:27,560 --> 00:14:28,600
Unfortunately,
349
00:14:28,870 --> 00:14:30,840
I really have poor health.
350
00:14:31,240 --> 00:14:32,390
So that's all
351
00:14:32,510 --> 00:14:33,790
I'd dance today.
352
00:14:34,080 --> 00:14:36,120
You're really creative.
353
00:14:36,270 --> 00:14:38,480
Whether it's the hair accessory, costume
354
00:14:38,630 --> 00:14:39,910
or the dance,
355
00:14:40,910 --> 00:14:42,750
it's really an eye-opener to me.
356
00:14:42,990 --> 00:14:44,200
I really wonder why General Wei
357
00:14:44,360 --> 00:14:45,720
has a daughter like you.
358
00:14:45,870 --> 00:14:47,080
You're really annoying.
359
00:14:47,480 --> 00:14:48,240
You don't inherit
360
00:14:48,390 --> 00:14:49,600
her elegance at all.
361
00:14:50,480 --> 00:14:53,600
Yes. I was born into a hard life.
362
00:14:54,510 --> 00:14:55,720
Since I was in my mother's womb,
363
00:14:55,910 --> 00:14:57,720
I went to war with my mother.
364
00:14:58,390 --> 00:14:59,840
I'm unlike Princess Jiamin,
365
00:15:00,150 --> 00:15:01,990
who lives in the capital
366
00:15:02,120 --> 00:15:03,360
and is protected
367
00:15:03,510 --> 00:15:04,910
by both the princess and minister.
368
00:15:05,560 --> 00:15:07,670
No matter what,
369
00:15:07,840 --> 00:15:09,120
I'm better than you,
370
00:15:09,320 --> 00:15:09,960
who used pastries
371
00:15:10,120 --> 00:15:11,120
in exchange for our treasure.
372
00:15:17,390 --> 00:15:17,960
Minmin.
373
00:15:19,030 --> 00:15:21,720
However, the pastries from me
374
00:15:22,200 --> 00:15:23,670
are really my token of appreciation
375
00:15:24,030 --> 00:15:26,390
from the border.
376
00:15:30,270 --> 00:15:31,270
Consort Xian.
377
00:15:31,600 --> 00:15:32,910
I'll also make a move first.
378
00:15:39,150 --> 00:15:40,840
(How eloquent.)
379
00:15:41,200 --> 00:15:42,870
(I underestimated you.)
380
00:15:50,150 --> 00:15:50,990
We
381
00:15:51,510 --> 00:15:52,910
won't be exposed, right?
382
00:15:53,670 --> 00:15:54,440
We're both dressed up
383
00:15:54,600 --> 00:15:55,150
perfectly.
384
00:15:55,320 --> 00:15:55,910
Why would we be discovered?
385
00:15:56,840 --> 00:15:58,120
We can just make do with it.
386
00:15:59,270 --> 00:15:59,790
We can't
387
00:15:59,960 --> 00:16:01,390
go back to Hua Liuli's mansion.
388
00:16:01,990 --> 00:16:03,320
We can only use poison in the palace.
389
00:16:04,270 --> 00:16:05,030
Where's our big brother?
390
00:16:05,270 --> 00:16:06,240
He said
391
00:16:06,390 --> 00:16:07,360
he'd come back
392
00:16:07,510 --> 00:16:08,240
at the right time.
393
00:16:18,720 --> 00:16:19,440
Princess Hua.
394
00:16:19,720 --> 00:16:20,870
You danced gracefully.
395
00:16:21,030 --> 00:16:21,960
You also have a nice dress.
396
00:16:22,200 --> 00:16:23,030
- Yes.
- True.
397
00:16:23,030 --> 00:16:23,870
Thank you.
398
00:16:26,840 --> 00:16:28,030
It's really a feast for the eyes.
399
00:16:28,120 --> 00:16:29,910
Hua Liuli, stop.
400
00:16:30,960 --> 00:16:32,630
What's the matter, Princess Jiamin?
401
00:16:32,790 --> 00:16:33,320
Why?
402
00:16:33,480 --> 00:16:34,840
Can't I look for you if there's nothing?
403
00:16:37,270 --> 00:16:39,080
You've been targeting me.
404
00:16:39,360 --> 00:16:41,180
Have you fallen for Prince Ying?
405
00:16:41,540 --> 00:16:43,360
What are you talking about?
406
00:16:43,790 --> 00:16:44,440
Only someone like Yun Han
407
00:16:44,600 --> 00:16:46,240
can attract me.
408
00:16:46,390 --> 00:16:46,960
Yes.
409
00:16:47,560 --> 00:16:48,630
I see.
410
00:16:50,560 --> 00:16:51,240
Princess Jiamin.
411
00:16:52,320 --> 00:16:54,120
What do you mean by this?
412
00:16:54,320 --> 00:16:55,440
What about Yun Han?
413
00:16:55,720 --> 00:16:57,630
I'm so handsome.
414
00:16:57,840 --> 00:16:59,480
Can Yun Han compare to me?
415
00:17:00,060 --> 00:17:00,620
Go.
416
00:17:00,620 --> 00:17:01,960
Get Yun Han over here.
417
00:17:02,510 --> 00:17:03,790
Yun Han is so
418
00:17:04,320 --> 00:17:05,040
handsome.
419
00:17:05,710 --> 00:17:06,670
I meant nothing.
420
00:17:06,800 --> 00:17:07,760
You heard it wrongly.
421
00:17:08,280 --> 00:17:09,430
We have to go.
422
00:17:09,700 --> 00:17:10,220
Come on.
423
00:17:11,630 --> 00:17:12,190
It's too cold.
424
00:17:12,190 --> 00:17:13,150
Let's bundle up.
425
00:17:13,710 --> 00:17:15,120
She's unreasonable.
426
00:17:16,630 --> 00:17:17,390
Princess Hua.
427
00:17:18,040 --> 00:17:19,040
Prince Ying.
428
00:17:19,230 --> 00:17:20,840
I'm happy to see you
429
00:17:21,000 --> 00:17:22,080
at the plum blossom banquet
430
00:17:22,360 --> 00:17:23,800
with no health issue.
431
00:17:24,950 --> 00:17:27,040
Hao'er, come over.
432
00:17:34,950 --> 00:17:36,150
Greetings, mother.
433
00:17:36,840 --> 00:17:38,190
I organised
434
00:17:38,870 --> 00:17:41,000
the banquet with an agenda today.
435
00:17:41,230 --> 00:17:42,040
A few days ago,
436
00:17:42,190 --> 00:17:44,390
Yuanhao startled Princess Hua
while riding a horse.
437
00:17:44,630 --> 00:17:46,230
He didn't handle it properly.
438
00:17:46,470 --> 00:17:48,120
In front of everyone today,
439
00:17:48,280 --> 00:17:50,560
Yuanhao should apologise
440
00:17:50,670 --> 00:17:51,470
to Princess Hua.
441
00:17:52,870 --> 00:17:54,800
It's a great privilege
for the Hua family.
442
00:17:55,120 --> 00:17:57,190
A prince is told to
apologise to Princess Hua.
443
00:17:57,910 --> 00:17:59,120
She's only startled by a horse.
444
00:17:59,710 --> 00:18:01,560
Why is Hua Liuli so pampered
445
00:18:01,560 --> 00:18:02,630
and unreasonable?
446
00:18:02,710 --> 00:18:03,390
Mother.
447
00:18:04,150 --> 00:18:05,150
It's just a misunderstanding.
448
00:18:05,560 --> 00:18:07,360
Princess Hua doesn't mind it.
449
00:18:07,870 --> 00:18:09,470
Someone tried to drive
a wedge between us.
450
00:18:09,870 --> 00:18:11,600
Yes, Consort Xian.
451
00:18:11,800 --> 00:18:12,870
Prince Ying
452
00:18:13,040 --> 00:18:13,910
shouldn't apologise to me.
453
00:18:14,230 --> 00:18:16,470
He did nothing wrong.
454
00:18:16,760 --> 00:18:17,870
Moreover,
455
00:18:18,520 --> 00:18:20,470
it's more than I could bear.
456
00:18:21,560 --> 00:18:22,360
Mother.
457
00:18:22,760 --> 00:18:24,710
Since Princess Hua said that,
458
00:18:24,870 --> 00:18:26,230
I don't have to apologise.
459
00:18:26,390 --> 00:18:28,120
There must be a closure today.
460
00:18:28,430 --> 00:18:31,040
(She's making concessions to
gain an advantage. She's cunning.)
461
00:18:31,360 --> 00:18:32,230
Mother.
462
00:18:32,390 --> 00:18:33,840
What do you want to do?
463
00:18:34,000 --> 00:18:34,670
Mother.
464
00:18:35,760 --> 00:18:36,710
You are to obey me.
465
00:18:37,360 --> 00:18:38,600
Do you want to beat Crown Prince?
466
00:18:44,520 --> 00:18:46,670
I have to bother you to do it
467
00:18:46,950 --> 00:18:48,320
in person if we want to stop
468
00:18:48,520 --> 00:18:49,710
the rumours.
469
00:18:49,950 --> 00:18:51,430
(What a wily old fox.)
470
00:18:53,760 --> 00:18:54,840
I'm just
471
00:18:54,950 --> 00:18:57,190
a girl from the countryside
at the border.
472
00:18:57,390 --> 00:18:59,000
I don't have such a reputation.
473
00:18:59,470 --> 00:19:00,190
Well...
474
00:19:01,230 --> 00:19:03,390
Don't worry too much. It's just...
475
00:19:03,560 --> 00:19:04,230
Moreover,
476
00:19:04,600 --> 00:19:07,910
if I beat Prince Ying
477
00:19:08,080 --> 00:19:09,390
with a cane today,
478
00:19:09,760 --> 00:19:11,760
I won't be able to leave here alive.
479
00:19:12,230 --> 00:19:14,040
My status
480
00:19:14,190 --> 00:19:15,910
doesn't need an apology.
481
00:19:16,320 --> 00:19:18,190
It does make sense.
482
00:19:18,870 --> 00:19:20,190
She's putting Princess Hua
483
00:19:20,190 --> 00:19:21,430
in a tough spot.
484
00:19:21,630 --> 00:19:22,280
Yes.
485
00:19:22,430 --> 00:19:23,470
Princess Hua is forced
486
00:19:23,670 --> 00:19:24,600
to accept an apology.
487
00:19:24,950 --> 00:19:26,230
- Yes.
- True.
488
00:19:26,430 --> 00:19:28,280
I pity Princess Hua.
489
00:19:28,430 --> 00:19:29,040
Princess Hua,
490
00:19:29,190 --> 00:19:30,710
you're the daughter
of Protector General.
491
00:19:31,000 --> 00:19:32,710
I wonder how
492
00:19:33,040 --> 00:19:33,870
my spoilt child
493
00:19:33,870 --> 00:19:35,000
offended you
494
00:19:35,190 --> 00:19:36,800
to have gained his current reputation.
495
00:19:36,950 --> 00:19:38,910
Since Princess Hua couldn't do it,
496
00:19:39,870 --> 00:19:40,630
let me personally teach him
497
00:19:40,840 --> 00:19:42,120
a lesson.
498
00:19:42,280 --> 00:19:44,150
I hope you'll forgive
Hao'er, Princess Hua.
499
00:19:47,430 --> 00:19:48,150
Mother.
500
00:19:51,870 --> 00:19:52,390
Spoilt child.
501
00:19:52,390 --> 00:19:53,000
Mother.
502
00:19:53,120 --> 00:19:53,910
Spoilt child.
503
00:19:54,230 --> 00:19:55,280
Spoilt child.
504
00:19:55,430 --> 00:19:56,840
Spoilt child.
505
00:19:57,150 --> 00:19:57,520
Mother.
506
00:19:57,520 --> 00:19:58,280
Spoilt child.
507
00:19:59,470 --> 00:20:01,280
Ungrateful child.
508
00:20:04,520 --> 00:20:05,120
Yuan Wei.
509
00:20:05,230 --> 00:20:06,360
Put on my cloak.
510
00:20:06,600 --> 00:20:08,080
Save it for the ill beauty.
511
00:20:12,230 --> 00:20:13,080
Is it painful?
512
00:20:15,000 --> 00:20:17,710
Hao'er, you're hit
513
00:20:18,040 --> 00:20:19,670
but I feel sad, too.
514
00:20:19,870 --> 00:20:21,560
(She wanted to make
a fool of me at first.)
515
00:20:21,760 --> 00:20:22,950
(She's trying to gain
others' sympathy now)
516
00:20:23,120 --> 00:20:23,840
(to pressure me.)
517
00:20:24,080 --> 00:20:24,870
(Consort Xian,)
518
00:20:24,870 --> 00:20:26,520
(you're thinking too much.)
519
00:20:27,800 --> 00:20:28,600
Attendant.
520
00:20:29,150 --> 00:20:30,670
Bring Prince Ying to
an imperial physician.
521
00:20:30,840 --> 00:20:31,280
Yes, Your Highness.
522
00:20:31,320 --> 00:20:31,870
Go now.
523
00:20:37,120 --> 00:20:38,120
(You're still no match)
524
00:20:39,000 --> 00:20:40,520
(for Consort Xian, Princess Hua.)
525
00:20:41,360 --> 00:20:43,120
(I have to come up with
an idea the soonest.)
526
00:20:47,520 --> 00:20:48,470
(It's them again.)
527
00:20:49,320 --> 00:20:50,280
(I have an idea.)
528
00:20:53,470 --> 00:20:55,040
The weather is so cold.
529
00:20:55,600 --> 00:20:56,760
Attendants.
530
00:20:58,190 --> 00:21:00,040
Can you pour me a cup of hot liquor?
531
00:21:01,150 --> 00:21:01,600
Here we come.
532
00:21:01,760 --> 00:21:02,320
Sure.
533
00:21:03,280 --> 00:21:04,800
The plum is in full bloom.
534
00:21:06,430 --> 00:21:07,360
Hurry up.
535
00:21:14,630 --> 00:21:15,320
Find it now.
536
00:21:18,190 --> 00:21:19,760
(The drug to cause diarrhoea
comes in handy.)
537
00:21:20,390 --> 00:21:21,710
(As long as I drink it,)
538
00:21:21,950 --> 00:21:23,710
(the marriage will not happen.)
539
00:21:24,360 --> 00:21:26,040
(What is Hua Liuli up to now?)
540
00:21:29,800 --> 00:21:31,360
Where's the drug? I can't find it.
541
00:21:32,150 --> 00:21:33,520
Are you looking for this?
542
00:21:35,150 --> 00:21:35,760
Thank you.
543
00:21:37,120 --> 00:21:37,950
Hurry up.
544
00:21:38,320 --> 00:21:39,600
It'll be a problem if anyone finds out.
545
00:21:51,800 --> 00:21:52,430
Princess Hua.
546
00:21:56,910 --> 00:21:57,710
Thank you for your cooperation.
547
00:21:58,430 --> 00:21:59,000
Go.
548
00:22:00,080 --> 00:22:01,320
Go now.
549
00:22:01,760 --> 00:22:02,520
Let's go.
550
00:22:03,430 --> 00:22:05,080
Does it mean we've made it?
551
00:22:05,190 --> 00:22:05,670
I think so.
552
00:22:05,760 --> 00:22:06,760
We've added the drug.
553
00:22:07,360 --> 00:22:08,280
Let's go.
554
00:22:10,870 --> 00:22:12,230
(She's drugging herself.)
555
00:22:17,800 --> 00:22:18,390
Princess Hua.
556
00:22:19,710 --> 00:22:20,840
(Crown Prince.)
557
00:22:21,520 --> 00:22:22,840
Crown Prince is really handsome.
558
00:22:25,800 --> 00:22:27,080
Crown Prince.
559
00:22:29,910 --> 00:22:30,600
Princess Hua.
560
00:22:31,560 --> 00:22:32,600
Where do you want to go?
561
00:22:33,840 --> 00:22:35,280
Crown Prince.
562
00:22:35,560 --> 00:22:36,910
The weather is cold.
563
00:22:37,120 --> 00:22:38,560
I want to go home.
564
00:22:39,520 --> 00:22:39,910
You're disrespecting
565
00:22:40,120 --> 00:22:41,280
me.
566
00:22:41,520 --> 00:22:42,360
You want to leave
567
00:22:42,600 --> 00:22:43,560
as soon as I arrive.
568
00:22:44,950 --> 00:22:46,230
You even want to leave
with the wine cup.
569
00:22:46,560 --> 00:22:48,360
It seems you like
570
00:22:48,560 --> 00:22:49,910
Consort Xian's Dew Wine very much.
571
00:22:50,470 --> 00:22:51,040
Yes.
572
00:22:51,190 --> 00:22:52,800
I find it flavourful.
573
00:22:53,000 --> 00:22:54,120
I also want
574
00:22:54,320 --> 00:22:55,470
to ask for a bottle of it
575
00:22:55,670 --> 00:22:57,320
from Consort Xian to bring home.
576
00:22:57,630 --> 00:22:58,150
Really?
577
00:22:59,390 --> 00:23:00,120
Let me try it, too.
578
00:23:04,800 --> 00:23:05,870
(Let me take)
579
00:23:05,910 --> 00:23:07,000
(the drug instead.)
580
00:23:07,840 --> 00:23:09,320
I've finished it.
581
00:23:11,120 --> 00:23:13,430
(Why did you really drink it, Miss?)
582
00:23:18,280 --> 00:23:19,230
Princess Hua!
583
00:23:19,360 --> 00:23:19,760
Princess Hua!
584
00:23:19,950 --> 00:23:20,910
Princess Hua!
585
00:23:20,910 --> 00:23:21,840
What happened?
586
00:23:22,040 --> 00:23:22,870
What's going on?
587
00:23:23,080 --> 00:23:23,800
I don't know.
588
00:23:24,000 --> 00:23:24,760
Summon the imperial physician!
589
00:23:24,910 --> 00:23:25,710
Block all entrances of the scene!
590
00:23:27,740 --> 00:23:29,460
(Tranquility and Elegance)
591
00:23:37,710 --> 00:23:39,320
It has nothing to do with me.
592
00:23:40,080 --> 00:23:41,390
- It's unrelated to me.
- Princess Hua.
593
00:23:42,520 --> 00:23:43,150
Princess Hua.
594
00:23:44,820 --> 00:23:45,710
Princess Hua.
595
00:23:47,980 --> 00:23:50,230
Physician, is there an antidote?
596
00:23:50,390 --> 00:23:51,190
I have to know
597
00:23:51,390 --> 00:23:52,670
what she's poisoned with
598
00:23:52,870 --> 00:23:55,040
to prescribe the right
medicine, Crown Prince.
599
00:23:57,260 --> 00:23:57,870
Crown Prince.
600
00:23:58,670 --> 00:23:59,560
We discovered
601
00:23:59,800 --> 00:24:00,800
a ceramic bottle outside.
602
00:24:10,150 --> 00:24:11,390
Three Breath Powder.
603
00:24:11,840 --> 00:24:12,870
One who is poisoned by it
604
00:24:12,870 --> 00:24:14,280
will die
605
00:24:14,430 --> 00:24:16,190
in a short period of time.
606
00:24:20,120 --> 00:24:22,470
Crown Prince, I'm unrelated to this.
607
00:24:23,000 --> 00:24:24,390
You must find the assassin
608
00:24:24,950 --> 00:24:26,630
to clear my name.
609
00:24:28,120 --> 00:24:29,040
Has the time passed?
610
00:24:29,840 --> 00:24:30,840
I suppose so.
611
00:24:37,560 --> 00:24:38,080
Princess Hua.
612
00:24:39,780 --> 00:24:40,470
Princess Hua.
613
00:24:42,300 --> 00:24:42,950
Princess Hua!
614
00:24:45,190 --> 00:24:45,800
Princess Hua!
615
00:24:51,950 --> 00:24:54,840
(Fortunately, I replaced the powder.)
616
00:24:55,840 --> 00:24:57,390
(I'm afraid it's time)
617
00:24:57,670 --> 00:24:59,630
(for the diarrhoea to take effect.)
618
00:25:05,560 --> 00:25:07,360
Miss, you're finally awake.
619
00:25:09,760 --> 00:25:10,600
Crown Prince.
620
00:25:11,710 --> 00:25:14,120
Someone intended to poison me.
621
00:25:16,080 --> 00:25:16,710
Are you all right?
622
00:25:17,840 --> 00:25:18,800
How are you feeling now?
623
00:25:19,630 --> 00:25:22,600
I feel
624
00:25:23,230 --> 00:25:25,840
I'm fine now.
625
00:25:28,910 --> 00:25:30,800
- That's great.
- She's fine now.
626
00:25:35,150 --> 00:25:36,060
Yuan Wei.
627
00:25:36,060 --> 00:25:37,600
Miss, where do you want to go?
628
00:25:38,020 --> 00:25:39,700
I want to use the bathroom.
629
00:25:40,600 --> 00:25:41,870
What's going on?
630
00:25:41,870 --> 00:25:42,630
I don't know.
631
00:25:54,600 --> 00:25:55,360
I can't hold it anymore.
632
00:26:11,470 --> 00:26:13,390
Princess Hua has an unusual pulse.
633
00:26:13,710 --> 00:26:15,230
She can actually convert
634
00:26:15,430 --> 00:26:17,390
the symptom of Three Breath Powder
into diarrhoea.
635
00:26:17,870 --> 00:26:19,600
(This bottle of Three Breath Powder
is still full.)
636
00:26:20,040 --> 00:26:21,430
(It's clear that it wasn't
added in the liquor.)
637
00:26:22,560 --> 00:26:23,950
(The symptom of diarrhoea)
638
00:26:24,190 --> 00:26:25,870
(is similar to the diarrhoea drug.)
639
00:26:27,670 --> 00:26:28,800
The carriage is still ahead.
640
00:26:29,000 --> 00:26:29,870
Are you able to make it there?
641
00:26:35,820 --> 00:26:36,800
Let me support her.
642
00:26:42,670 --> 00:26:44,430
Although you're fine now,
643
00:26:45,430 --> 00:26:46,760
the assassin has yet to be caught.
644
00:26:47,390 --> 00:26:48,630
It's safer
645
00:26:49,430 --> 00:26:50,600
with me escorting you.
646
00:26:51,000 --> 00:26:52,820
I shouldn't bother you, Crown Prince.
647
00:26:52,820 --> 00:26:53,560
Princess Hua.
648
00:26:53,950 --> 00:26:55,430
You aren't feeling well.
649
00:26:56,150 --> 00:26:56,500
No one
650
00:26:56,500 --> 00:26:57,760
will talk about this.
651
00:26:59,540 --> 00:27:00,150
Come on.
652
00:27:06,340 --> 00:27:07,870
It's just you and me.
653
00:27:10,040 --> 00:27:10,630
You don't have to look
654
00:27:10,760 --> 00:27:11,870
so scared.
655
00:27:13,190 --> 00:27:13,950
I was really
656
00:27:14,080 --> 00:27:15,670
scared today.
657
00:27:16,670 --> 00:27:17,870
However, I'm shivering now
658
00:27:19,080 --> 00:27:21,000
because I'm a little underdressed.
659
00:27:22,360 --> 00:27:22,870
Moreover,
660
00:27:23,710 --> 00:27:25,600
I really feel a bit unwell.
661
00:27:37,980 --> 00:27:38,870
There's no need to beat
662
00:27:40,230 --> 00:27:42,430
anyone at such a banquet.
663
00:27:45,230 --> 00:27:46,760
It concerns my family's reputation.
664
00:27:47,630 --> 00:27:49,390
I had to put up a fight.
665
00:27:53,120 --> 00:27:54,560
I have a question though.
666
00:27:55,560 --> 00:27:56,190
What is it?
667
00:27:57,390 --> 00:27:58,520
You'd been
668
00:27:58,840 --> 00:28:00,150
pushing me all the while.
669
00:28:00,470 --> 00:28:03,360
Why did you come to help me today?
670
00:28:07,760 --> 00:28:09,150
When did I help you?
671
00:28:10,150 --> 00:28:10,840
Walk slowly.
672
00:28:14,430 --> 00:28:15,600
There're a lot of tricks
673
00:28:15,870 --> 00:28:17,320
at the plum blossom banquet.
674
00:28:17,980 --> 00:28:20,000
While preserving your family's honour,
675
00:28:20,390 --> 00:28:22,430
you prevented the marriage
from moving forward
676
00:28:23,000 --> 00:28:24,630
and made the assassins
fail their mission.
677
00:28:25,360 --> 00:28:26,390
You've killed many birds with one stone.
678
00:28:34,230 --> 00:28:35,520
(I surely know)
679
00:28:35,760 --> 00:28:38,000
(the pain of moving forward alone.)
680
00:28:38,870 --> 00:28:39,430
(Hua Liuli.)
681
00:28:40,630 --> 00:28:42,670
(I just want to see your true heart.)
682
00:28:45,230 --> 00:28:45,910
Miss.
683
00:28:47,300 --> 00:28:48,080
Miss.
684
00:28:48,520 --> 00:28:49,430
Miss!
685
00:28:49,620 --> 00:28:50,600
Keep quiet.
686
00:28:51,080 --> 00:28:52,190
Who is it exactly?
687
00:28:56,870 --> 00:28:57,910
Song!
688
00:28:58,470 --> 00:29:00,390
Song, hurry up!
689
00:29:00,460 --> 00:29:01,220
- Miss!
- Miss!
690
00:29:01,220 --> 00:29:01,800
Miss.
691
00:29:01,800 --> 00:29:03,150
What's happening?
692
00:29:03,150 --> 00:29:04,040
I am not dead yet.
693
00:29:05,300 --> 00:29:07,150
Bring my father's
694
00:29:07,220 --> 00:29:08,320
antidote pill.
695
00:29:08,670 --> 00:29:09,870
Antidote pill?
696
00:29:10,840 --> 00:29:11,800
Song.
697
00:29:13,120 --> 00:29:14,390
Inform all attendants
698
00:29:15,800 --> 00:29:17,080
that no one must say anything
699
00:29:18,150 --> 00:29:19,320
about me being poisoned.
700
00:29:19,710 --> 00:29:21,000
I understand.
701
00:29:21,000 --> 00:29:21,630
Miss.
702
00:29:21,700 --> 00:29:22,140
Hurry up.
703
00:29:22,140 --> 00:29:23,500
Go back to the room now.
704
00:29:27,120 --> 00:29:27,870
It's painful, right?
705
00:29:31,840 --> 00:29:32,320
It's painful.
706
00:29:32,320 --> 00:29:33,190
Let me blow the wound.
707
00:29:34,740 --> 00:29:36,670
I didn't want to beat you.
708
00:29:37,470 --> 00:29:38,840
Poor child.
709
00:29:43,150 --> 00:29:43,950
Stop crying.
710
00:29:44,230 --> 00:29:45,120
What's the point of crying?
711
00:29:45,860 --> 00:29:46,560
Yuanhao.
712
00:29:49,230 --> 00:29:50,430
Apply medicine.
713
00:29:51,430 --> 00:29:52,600
Yes, father.
714
00:30:05,080 --> 00:30:06,800
What have you done?
715
00:30:07,280 --> 00:30:09,710
Yuanhao knocked someone out
while riding a horse.
716
00:30:10,080 --> 00:30:11,470
It's spread all over the capital.
717
00:30:12,000 --> 00:30:13,280
It's fine if you wanted to
718
00:30:13,280 --> 00:30:15,230
apologise to her by
organising a banquet.
719
00:30:15,820 --> 00:30:17,280
You beat your child in front of
720
00:30:17,300 --> 00:30:18,520
so many people.
721
00:30:19,140 --> 00:30:20,800
What about Yuanhao's pride?
722
00:30:21,180 --> 00:30:23,120
I didn't want to beat him either.
723
00:30:23,620 --> 00:30:24,980
It's all because of Hua Liuli.
724
00:30:24,980 --> 00:30:26,430
She's very good at
pretending to be pitiful.
725
00:30:26,540 --> 00:30:27,870
She put me in that situation.
726
00:30:27,900 --> 00:30:29,560
I had to beat Yuanhao.
727
00:30:30,320 --> 00:30:31,800
Wasn't beating Yuanhao
728
00:30:32,320 --> 00:30:32,840
akin to beating
729
00:30:33,000 --> 00:30:34,390
myself, too?
730
00:30:35,300 --> 00:30:36,800
You really should be beaten.
731
00:30:37,120 --> 00:30:39,080
Your Majesty, I was wrong.
732
00:30:42,910 --> 00:30:44,360
Do you know what you've done wrong?
733
00:30:45,630 --> 00:30:47,800
I...
734
00:30:48,520 --> 00:30:50,710
I don't know what I've done wrong.
735
00:30:51,950 --> 00:30:52,840
Look.
736
00:30:53,500 --> 00:30:55,280
You knew inviting Princess Hua
737
00:30:55,420 --> 00:30:56,520
would get you in trouble.
738
00:30:57,390 --> 00:30:59,340
You should've screened
739
00:30:59,340 --> 00:31:01,080
the people in your invitation list.
740
00:31:01,910 --> 00:31:03,390
You even let assassins in.
741
00:31:04,080 --> 00:31:05,560
It's my carelessness.
742
00:31:06,190 --> 00:31:07,360
What about the assassins?
743
00:31:10,230 --> 00:31:11,040
Your Majesty.
744
00:31:12,560 --> 00:31:13,710
Are you suspecting me
745
00:31:13,840 --> 00:31:17,190
of trying to assassinate Princess Hua?
746
00:31:17,390 --> 00:31:18,910
I really wouldn't dare.
747
00:31:20,390 --> 00:31:23,520
Your Majesty, I really wouldn't dare.
748
00:31:27,600 --> 00:31:28,840
Let's not mention
749
00:31:30,580 --> 00:31:31,670
the betrothal for now.
750
00:31:32,580 --> 00:31:33,320
Really?
751
00:31:41,000 --> 00:31:41,910
Look at you.
752
00:31:42,710 --> 00:31:46,670
I can't help but suspect you of hiring
753
00:31:46,670 --> 00:31:48,080
the assassins.
754
00:31:48,220 --> 00:31:49,040
Your Majesty.
755
00:31:50,280 --> 00:31:52,120
I wouldn't dare.
756
00:31:52,360 --> 00:31:54,600
I'm innocent, Your Majesty.
757
00:31:57,560 --> 00:31:59,230
Fine. Get up.
758
00:32:01,900 --> 00:32:02,950
Thank you, Your Majesty.
759
00:32:06,870 --> 00:32:08,000
I've arranged
760
00:32:10,430 --> 00:32:12,470
for Crown Prince to investigate
the attempted assassination.
761
00:32:13,360 --> 00:32:14,760
How dare anyone do that
762
00:32:16,280 --> 00:32:18,360
under my watch.
763
00:32:21,390 --> 00:32:24,190
I'm disheartened.
764
00:32:24,390 --> 00:32:25,150
Your Majesty.
765
00:32:26,470 --> 00:32:27,230
Don't worry.
766
00:32:28,120 --> 00:32:30,190
I'll let Crown Prince handle
the case impartially.
767
00:32:33,360 --> 00:32:34,150
Go back.
768
00:32:35,560 --> 00:32:36,840
I make a move first.
769
00:32:44,840 --> 00:32:45,630
(Pass my order.)
770
00:32:46,190 --> 00:32:47,470
(Track down the assassins
throughout the city.)
771
00:32:48,040 --> 00:32:49,320
(Inspect everyone,)
772
00:32:49,470 --> 00:32:50,390
(men, women, young and old.)
773
00:32:59,660 --> 00:33:04,180
(Hua Mansion)
774
00:33:13,280 --> 00:33:13,840
Yuan Wei.
775
00:33:17,760 --> 00:33:18,710
Song.
776
00:33:20,280 --> 00:33:23,150
How is Miss?
777
00:33:23,600 --> 00:33:25,800
She said she's fine now.
778
00:33:27,040 --> 00:33:29,120
I didn't take good care of her.
779
00:33:31,360 --> 00:33:32,360
Don't blame yourself.
780
00:33:32,710 --> 00:33:33,840
Hurry back to rest.
781
00:33:34,080 --> 00:33:34,910
I'll be here.
782
00:33:35,120 --> 00:33:36,190
I'll guard her.
783
00:33:36,630 --> 00:33:39,080
Song, you should also
take care of yourself.
784
00:33:39,670 --> 00:33:40,390
Go now.
785
00:34:01,900 --> 00:34:02,520
Miss!
786
00:34:02,840 --> 00:34:03,390
Miss!
787
00:34:03,950 --> 00:34:05,280
Miss, are you all right?
788
00:34:06,190 --> 00:34:06,800
How are you?
789
00:34:07,910 --> 00:34:08,460
Song.
790
00:34:08,460 --> 00:34:11,220
I wanted to take the spinning top
given by my father.
791
00:34:11,220 --> 00:34:12,440
It's there.
792
00:34:13,040 --> 00:34:13,920
I'll take it for you.
793
00:34:27,270 --> 00:34:29,710
Song, I miss my father and mother.
794
00:34:29,960 --> 00:34:32,270
When will they come back?
795
00:34:36,670 --> 00:34:37,270
Miss.
796
00:34:38,230 --> 00:34:40,230
Spin it more often when
you have nothing to do.
797
00:34:41,040 --> 00:34:42,150
The generals will be back
798
00:34:42,350 --> 00:34:43,630
when it can't
799
00:34:43,920 --> 00:34:45,710
stop spinning.
800
00:34:46,350 --> 00:34:47,960
I can do it.
801
00:35:10,960 --> 00:35:13,000
(Fortunately, I had
father's antidote pill.)
802
00:35:13,630 --> 00:35:14,310
(Otherwise, I wouldn't have)
803
00:35:14,520 --> 00:35:16,000
(cured the poison added in secret.)
804
00:35:19,120 --> 00:35:19,710
(I wonder)
805
00:35:19,830 --> 00:35:21,310
(what my father and
mother are doing now.)
806
00:35:22,750 --> 00:35:24,040
(I miss them so much.)
807
00:35:30,630 --> 00:35:31,190
Dear daughter.
808
00:35:31,920 --> 00:35:32,670
I've made
809
00:35:32,920 --> 00:35:34,120
your favourite
810
00:35:34,150 --> 00:35:35,670
soup noodle of Qinghan Prefecture.
811
00:35:40,520 --> 00:35:41,400
Tell me
812
00:35:41,710 --> 00:35:43,920
if anyone bullies you.
813
00:35:44,150 --> 00:35:45,670
I'll bring the person to you
814
00:35:45,920 --> 00:35:46,790
so that you can take it
out on him or her.
815
00:36:17,230 --> 00:36:18,270
Miss.
816
00:36:18,710 --> 00:36:21,440
Why couldn't we tell Crown Prince
817
00:36:21,630 --> 00:36:23,230
that you're poisoned for real?
818
00:36:24,670 --> 00:36:25,880
Someone else
819
00:36:26,270 --> 00:36:28,310
must be plotting behind them.
820
00:36:30,630 --> 00:36:32,670
They wanted to kill me with poison.
821
00:36:33,520 --> 00:36:35,520
I want to make them think
822
00:36:36,000 --> 00:36:37,830
that I've seen through their evil plot.
823
00:36:39,270 --> 00:36:41,560
Therefore, the less people who know,
824
00:36:41,750 --> 00:36:43,440
the better.
825
00:36:45,440 --> 00:36:46,920
As for Crown Prince,
826
00:36:48,080 --> 00:36:50,440
I haven't figured out if he has
827
00:36:51,560 --> 00:36:53,350
kind or evil intention.
828
00:36:54,270 --> 00:36:55,440
Don't you think
829
00:36:56,520 --> 00:36:58,440
he's very complicated?
830
00:37:01,270 --> 00:37:02,560
He's indeed Crown Prince.
831
00:37:02,750 --> 00:37:03,960
He's calculating and manipulative.
832
00:37:04,630 --> 00:37:06,960
Recuperate well in the next few days.
833
00:37:07,440 --> 00:37:08,270
You can only go out
834
00:37:08,350 --> 00:37:09,350
after some days.
835
00:37:10,520 --> 00:37:11,710
I'm
836
00:37:11,880 --> 00:37:13,630
a feeble beauty in the first place.
837
00:37:14,480 --> 00:37:15,520
This is great.
838
00:37:15,750 --> 00:37:17,150
I don't have to pretend to be sick.
839
00:37:19,230 --> 00:37:20,670
Come on, Miss.
840
00:37:22,400 --> 00:37:23,750
Continue taking the medicine.
841
00:37:27,710 --> 00:37:28,960
What's wrong, Miss?
842
00:37:30,000 --> 00:37:30,830
Yuan Wei.
843
00:37:32,150 --> 00:37:32,960
Your
844
00:37:33,190 --> 00:37:35,350
feeble princess believes
845
00:37:35,750 --> 00:37:38,480
she needs a candy to
go with the medicine.
846
00:37:39,710 --> 00:37:40,440
All right.
847
00:37:43,620 --> 00:37:45,660
(Righteous Radiance)
848
00:37:45,660 --> 00:37:46,150
Your Highness.
849
00:37:46,600 --> 00:37:48,190
It's really Three Breath Powder
850
00:37:48,440 --> 00:37:49,560
in the bottle found at the scene,
851
00:37:49,790 --> 00:37:50,960
but it's full.
852
00:37:51,190 --> 00:37:52,000
No one touched it.
853
00:37:52,310 --> 00:37:52,920
I know.
854
00:37:53,190 --> 00:37:54,560
She caused herself to have diarrhoea.
855
00:37:55,480 --> 00:37:56,750
She did?
856
00:37:57,670 --> 00:37:58,120
She...
857
00:37:58,440 --> 00:37:59,920
She discovered the assassins
in the first place.
858
00:38:00,480 --> 00:38:01,480
She even took the chance
859
00:38:01,670 --> 00:38:03,150
to swap their poison.
860
00:38:04,310 --> 00:38:04,920
Your Highness.
861
00:38:05,480 --> 00:38:06,830
However, there're still suspicious parts
862
00:38:06,830 --> 00:38:07,880
at the plum blossom banquet.
863
00:38:08,600 --> 00:38:09,190
We discovered this
864
00:38:09,400 --> 00:38:10,350
after verifying the list of attendance.
865
00:38:10,830 --> 00:38:11,540
Other than the two servants
866
00:38:11,540 --> 00:38:12,880
who had been knocked out,
867
00:38:13,150 --> 00:38:14,830
there's a suspicious person
868
00:38:15,120 --> 00:38:16,310
who's gone missing.
869
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
So I think
870
00:38:18,310 --> 00:38:18,790
this person
871
00:38:18,790 --> 00:38:20,230
either colluded with Princess Hua
872
00:38:20,520 --> 00:38:22,270
or was up to something else.
873
00:38:24,560 --> 00:38:25,750
However, I can't figure out
874
00:38:26,080 --> 00:38:27,600
the reason of collusion.
875
00:38:28,960 --> 00:38:30,270
That person was up to
something else then.
876
00:38:30,520 --> 00:38:31,750
Speaking of that,
877
00:38:31,960 --> 00:38:33,190
I really want to check on
878
00:38:33,400 --> 00:38:34,520
Princess Hua.
879
00:38:34,750 --> 00:38:35,790
How is she doing now?
880
00:38:37,270 --> 00:38:38,120
She seems ill.
881
00:38:38,120 --> 00:38:39,040
She seldom comes out.
882
00:38:41,350 --> 00:38:42,560
However...
883
00:38:43,440 --> 00:38:44,310
What is it?
884
00:38:46,790 --> 00:38:48,350
Prince Ying rushed straight
to Princess Hua
885
00:38:48,630 --> 00:38:50,440
after recovering from his wound.
886
00:38:52,000 --> 00:38:52,790
Prepare a horse.
887
00:38:54,120 --> 00:38:54,710
Yes.
888
00:38:55,140 --> 00:38:57,900
(Pretentious Moments)
889
00:38:57,900 --> 00:38:59,220
(Jade Garden)
890
00:38:59,220 --> 00:39:00,480
What's the dance
891
00:39:00,670 --> 00:39:01,960
you performed just now, Princess Hua?
892
00:39:02,670 --> 00:39:04,000
Consort Xian.
893
00:39:04,230 --> 00:39:07,000
The dance is named Face Dance.
894
00:39:20,150 --> 00:39:21,750
(I said it's Dance Noodle.)
895
00:39:22,150 --> 00:39:25,190
(No, I mean Face Dance.)
896
00:39:43,981 --> 00:39:47,101
♪A new song is played by my fingers♪
897
00:39:47,381 --> 00:39:50,341
♪I can't talk or sleep under the moon♪
898
00:39:51,181 --> 00:39:56,621
♪I'm missing someone
walking around the pavilion♪
899
00:39:58,461 --> 00:40:01,501
♪I can hardly tell anyone♪
900
00:40:02,021 --> 00:40:05,381
♪Who will be in this mortal♪
901
00:40:06,301 --> 00:40:11,221
♪Know my heart and
how I cry without showing anyone♪
902
00:40:13,221 --> 00:40:15,981
♪The memory has gone♪
903
00:40:16,341 --> 00:40:19,861
♪Whose face is showing in my dream♪
904
00:40:19,901 --> 00:40:26,501
♪How many times
do I need to go through this♪
905
00:40:27,661 --> 00:40:30,341
♪Crying alone in front of the window♪
906
00:40:31,021 --> 00:40:34,621
♪Hearing the rain last night♪
907
00:40:34,861 --> 00:40:41,181
♪But my heart will not change♪
908
00:40:41,301 --> 00:40:45,141
♪The clouds are being covered
by the shadow of the moon♪
909
00:40:45,141 --> 00:40:49,221
♪Who is rolling up the sleeve
with the wind♪
910
00:40:49,461 --> 00:40:55,741
♪Not worried about the grudges
but for the ones not around♪
911
00:40:55,741 --> 00:40:59,501
♪Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion♪
912
00:40:59,861 --> 00:41:03,741
♪But it's a shame
a few autumns have passed♪
913
00:41:04,541 --> 00:41:10,421
♪It's hard to balance between
the world and the one we love♪
914
00:41:10,461 --> 00:41:14,421
♪The clouds are being covered
by the shadow of the moon♪
915
00:41:14,421 --> 00:41:18,621
♪I'm waiting while turning back♪
916
00:41:18,621 --> 00:41:24,901
♪I sighed as the old days
are no longer here anymore♪
917
00:41:24,901 --> 00:41:28,701
♪How many worries are there♪
918
00:41:28,701 --> 00:41:32,581
♪How many of us can grow old together♪
919
00:41:33,261 --> 00:41:39,061
♪I wish you can have the world
and the one you love♪
920
00:41:40,821 --> 00:41:48,541
♪I wish you can have the world
and the one you love♪
54845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.