Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪Don't feel sad for the fallen flowers♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,340
♪Falling in the mortal world♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,220
♪Keep all the memories♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪Can't find any peace anymore♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪The storms can't kill my passion♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,100
♪But I need to endure♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:50,940
♪Be serious even though I'm naive♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪If this is the destined fate♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,380
♪Even if I'll be hurt♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,700
♪I'll protect the people♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪The mountains sun and moon
can be my witnesses♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,660
♪Full of passion♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,380
♪Deep love and hatred♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪Melts in my heart along with the snow♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,540
=Royal Rumours=
16
00:01:36,940 --> 00:01:39,540
=Episode 4=
17
00:01:40,080 --> 00:01:42,290
Princess Hua is odd
18
00:01:42,570 --> 00:01:43,770
and arrogant.
19
00:01:44,160 --> 00:01:45,050
I think
20
00:01:45,290 --> 00:01:47,320
she's been taught by Hua family
21
00:01:47,690 --> 00:01:49,600
so she's holding grudges.
22
00:01:50,360 --> 00:01:52,600
Hua Liuli, how dare you!
23
00:01:54,720 --> 00:01:55,490
Lin Huizhi
24
00:01:55,490 --> 00:01:57,490
might have been exiled,
25
00:01:57,650 --> 00:01:59,130
but he was
26
00:01:59,240 --> 00:02:01,290
an imperial officer.
27
00:02:01,690 --> 00:02:02,520
Hua Liuli,
28
00:02:02,720 --> 00:02:04,720
you're arrogant,
29
00:02:05,130 --> 00:02:05,650
aren't you?
30
00:02:06,050 --> 00:02:06,960
I dare not
31
00:02:07,130 --> 00:02:09,160
think about this.
32
00:02:09,600 --> 00:02:11,010
Official Lin Huizhi
33
00:02:11,090 --> 00:02:12,320
must have suffered a lot.
34
00:02:12,440 --> 00:02:14,250
Princess Hua's behaviour
35
00:02:14,320 --> 00:02:15,810
is too much.
36
00:02:19,090 --> 00:02:19,600
Read on.
37
00:02:20,370 --> 00:02:21,040
Who would have thought
38
00:02:21,480 --> 00:02:23,690
that when I was about to set off,
39
00:02:24,160 --> 00:02:25,920
I found that the courtyard
40
00:02:26,010 --> 00:02:27,200
was full of dead chickens.
41
00:02:27,320 --> 00:02:27,850
Bill, please.
42
00:02:27,970 --> 00:02:28,410
Okay.
43
00:02:28,480 --> 00:02:28,880
Bill, please.
44
00:02:29,010 --> 00:02:29,480
Thank you, sir.
45
00:02:29,570 --> 00:02:30,130
Thank you, sir.
46
00:02:32,160 --> 00:02:32,410
Thank you.
47
00:02:32,480 --> 00:02:32,920
All right.
48
00:02:33,250 --> 00:02:34,010
Please take care, sir.
49
00:02:38,570 --> 00:02:39,320
They're dead.
50
00:02:40,530 --> 00:02:41,040
Miss.
51
00:02:41,410 --> 00:02:42,570
Thank you for saving my life.
52
00:02:42,720 --> 00:02:44,090
Thank you.
53
00:02:44,160 --> 00:02:45,130
I don't understand what you're saying.
54
00:02:46,040 --> 00:02:47,250
Anyway, I won't give you meat.
55
00:02:50,440 --> 00:02:51,570
How could food for a prisoners
56
00:02:51,690 --> 00:02:52,440
so sumptuous?
57
00:02:52,530 --> 00:02:53,290
There's even meat.
58
00:02:53,410 --> 00:02:54,720
There must be something
suspicious about this.
59
00:02:54,970 --> 00:02:55,880
Gentlemen,
60
00:02:56,200 --> 00:02:57,530
please pay attention
61
00:02:57,810 --> 00:02:58,530
to this official's food
62
00:02:58,530 --> 00:02:59,850
on the way of escorting him.
63
00:03:00,130 --> 00:03:00,810
So,
64
00:03:01,090 --> 00:03:02,970
Princess Hua did everything
65
00:03:03,040 --> 00:03:04,600
to protect me.
66
00:03:05,040 --> 00:03:06,880
I think her arrogance,
67
00:03:07,040 --> 00:03:08,530
pickiness and affectation
68
00:03:08,720 --> 00:03:10,920
was also to avoid alerting the enemy.
69
00:03:11,200 --> 00:03:13,200
Princess Hua is very
discerning and wise.
70
00:03:13,370 --> 00:03:15,130
She saved a life.
71
00:03:15,320 --> 00:03:17,880
She even considered
72
00:03:18,160 --> 00:03:19,760
my safety after that.
73
00:03:19,970 --> 00:03:22,570
It can be said that
she's righteous and wise.
74
00:03:22,720 --> 00:03:25,370
I am far inferior to her.
75
00:03:25,480 --> 00:03:27,440
Lin Huizhi is old and stubborn.
76
00:03:27,850 --> 00:03:30,320
Princess Hua is far lovelier.
77
00:03:30,810 --> 00:03:31,440
Please rise.
78
00:03:32,410 --> 00:03:33,370
Thank you, Your Majesty.
79
00:03:34,880 --> 00:03:37,200
Father, I have something
to report to you.
80
00:03:37,570 --> 00:03:38,130
Speak.
81
00:03:41,040 --> 00:03:41,760
Princess Hua
82
00:03:41,850 --> 00:03:43,320
is a delicate and kind woman.
83
00:03:43,810 --> 00:03:46,040
However, I have heard that
someone has been deliberately
84
00:03:46,640 --> 00:03:48,290
causing her trouble since she
arrived in the capital recently.
85
00:03:49,530 --> 00:03:51,320
Father, I hope that
you can issue an decree
86
00:03:51,600 --> 00:03:52,760
to take good care of her.
87
00:03:53,370 --> 00:03:54,410
I think that
88
00:03:54,690 --> 00:03:55,640
no matter who it is,
89
00:03:55,880 --> 00:03:57,600
he or she should not
target Princess Hua.
90
00:03:58,200 --> 00:03:59,880
If there's any issue, they
should turn to the Hua family.
91
00:04:00,600 --> 00:04:01,920
They are the source
92
00:04:02,090 --> 00:04:03,010
of all these problems.
93
00:04:03,690 --> 00:04:05,200
The Hua family stations
troops on the border,
94
00:04:05,320 --> 00:04:06,440
causing harm to the people
and wasting resources.
95
00:04:06,720 --> 00:04:08,920
We are going to
negotiate with Jinpo now.
96
00:04:09,530 --> 00:04:11,200
Why not disband the army
97
00:04:11,530 --> 00:04:13,040
and bring peace to the world?
98
00:04:13,600 --> 00:04:15,200
This will also demonstrate
the sincerity of our kingdom
99
00:04:15,320 --> 00:04:16,760
in the negotiations.
100
00:04:18,010 --> 00:04:19,130
Yes, that's right.
101
00:04:20,320 --> 00:04:23,440
(How will you solve this?)
102
00:04:24,010 --> 00:04:26,050
Grand Preceptor has
been silent all this time.
103
00:04:26,880 --> 00:04:28,930
I wonder what your thoughts are.
104
00:04:31,810 --> 00:04:33,840
Your Majesty, I think
105
00:04:34,760 --> 00:04:37,840
Prince Ying's suggestion makes sense.
106
00:04:38,170 --> 00:04:39,050
The country is at peace now.
107
00:04:39,050 --> 00:04:40,960
(As the leaders of civil officials,)
108
00:04:41,080 --> 00:04:42,490
(Grand Preceptor is
not easy to deal with.)
109
00:04:42,490 --> 00:04:43,810
We should bide our time
and act accordingly.
110
00:04:44,640 --> 00:04:45,760
If we continue to raise
111
00:04:45,880 --> 00:04:47,690
military funds and supplies as before,
112
00:04:47,880 --> 00:04:49,440
it will be a huge drain
113
00:04:49,610 --> 00:04:50,690
on the treasury.
114
00:04:50,880 --> 00:04:51,960
This will not benefit the imperial court
115
00:04:52,490 --> 00:04:55,280
nor the future peace talks.
116
00:04:56,400 --> 00:04:57,730
Prince Ying's proposal
117
00:04:57,840 --> 00:05:01,170
is indeed a viable solution.
118
00:05:05,080 --> 00:05:06,250
(I must take action now.)
119
00:05:09,250 --> 00:05:10,010
Your Majesty,
120
00:05:10,640 --> 00:05:13,570
as a woman, I don't understand much,
121
00:05:14,080 --> 00:05:14,810
but before
122
00:05:14,930 --> 00:05:16,200
coming here,
123
00:05:16,640 --> 00:05:18,200
my father instructed me
124
00:05:18,320 --> 00:05:20,130
to bring two gifts to you, Your Majesty.
125
00:05:20,320 --> 00:05:21,960
Your Majesty, could you allow me
126
00:05:22,080 --> 00:05:23,320
to present the gifts first?
127
00:05:23,690 --> 00:05:24,280
Of course.
128
00:05:25,130 --> 00:05:26,200
Thank you, Your Majesty.
129
00:05:27,730 --> 00:05:29,320
However, the gifts I brought
130
00:05:29,490 --> 00:05:30,400
are somewhat large.
131
00:05:30,760 --> 00:05:33,280
I'm afraid it's not convenient
to present them at the hall.
132
00:05:33,880 --> 00:05:35,640
Your Majesty, may I suggest
133
00:05:35,730 --> 00:05:38,200
us, along with the officials,
to move outside?
134
00:05:39,010 --> 00:05:39,640
San Cai,
135
00:05:40,400 --> 00:05:42,640
help me check it.
136
00:05:42,930 --> 00:05:44,170
Yes, Your Majesty.
137
00:05:47,080 --> 00:05:48,080
Thank you, Your Majesty.
138
00:05:53,080 --> 00:05:54,050
(It's just pancake.)
139
00:05:54,640 --> 00:05:56,200
(Why can't they be moved into the palace?)
140
00:06:00,690 --> 00:06:01,320
Your Majesty.
141
00:06:03,610 --> 00:06:04,200
Your Majesty.
142
00:06:06,730 --> 00:06:07,960
What are the gifts?
143
00:06:11,640 --> 00:06:12,130
Your Majesty.
144
00:06:12,520 --> 00:06:13,930
Princess Hua has displayed
145
00:06:14,080 --> 00:06:15,640
the battle of Qingya Town,
146
00:06:15,930 --> 00:06:16,760
where Hua Army
147
00:06:16,880 --> 00:06:18,880
and Jinpo's army clashed.
148
00:06:20,400 --> 00:06:21,490
Bring me there to have a look.
149
00:06:25,250 --> 00:06:27,280
Prince Ying and Princess Hua
150
00:06:27,520 --> 00:06:29,570
are competing on this sand table.
151
00:06:29,880 --> 00:06:30,810
This is a little gadget
152
00:06:30,930 --> 00:06:31,810
from our border.
153
00:06:32,050 --> 00:06:34,010
My father often uses this
to practise military tactics.
154
00:06:34,490 --> 00:06:35,490
I wonder which official
155
00:06:35,610 --> 00:06:36,810
would be willing to give me some advice.
156
00:06:37,610 --> 00:06:38,370
I'll go.
157
00:06:44,760 --> 00:06:45,960
I'll send a unit
158
00:06:46,170 --> 00:06:47,200
to attack directly through the centre,
159
00:06:47,490 --> 00:06:48,520
while flanking from both sides.
160
00:06:48,690 --> 00:06:49,730
Surround them!
161
00:06:55,200 --> 00:06:56,490
What does this mean?
162
00:06:57,250 --> 00:06:58,130
Your Highness,
163
00:06:58,400 --> 00:06:59,610
you are well-read.
164
00:06:59,730 --> 00:07:00,810
Don't you understand flag language?
165
00:07:02,930 --> 00:07:04,570
Of course, I understand what it means.
166
00:07:13,130 --> 00:07:14,400
This...
167
00:07:16,400 --> 00:07:17,440
Your Highness,
168
00:07:17,640 --> 00:07:19,760
do you really know flag language?
169
00:07:20,200 --> 00:07:23,280
Why did you command
to abandon the city and flee?
170
00:07:24,020 --> 00:07:24,540
(Order)
171
00:07:25,080 --> 00:07:25,730
No.
172
00:07:26,960 --> 00:07:28,880
I wanted to send a unit.
173
00:07:29,570 --> 00:07:30,250
My troops
174
00:07:30,250 --> 00:07:31,400
have surrounded you.
175
00:07:32,050 --> 00:07:33,440
Victory is imminent.
176
00:07:35,840 --> 00:07:38,840
How do you know it's all of them?
177
00:07:51,760 --> 00:07:52,690
I lost.
178
00:07:54,610 --> 00:07:55,440
Your Highness,
179
00:07:55,930 --> 00:07:57,200
this wasn't a real battle.
180
00:07:57,490 --> 00:07:58,960
Don't take it to heart.
181
00:07:59,640 --> 00:08:00,730
You're mistaken.
182
00:08:01,170 --> 00:08:02,400
If it was a real battle,
183
00:08:02,570 --> 00:08:03,810
I would never lose.
184
00:08:04,400 --> 00:08:05,170
Your Highness,
185
00:08:05,490 --> 00:08:06,960
the battlefield is no child's play.
186
00:08:07,320 --> 00:08:08,610
Are you saying
187
00:08:08,730 --> 00:08:10,130
that you think you can be
188
00:08:10,250 --> 00:08:11,440
the leader of an army?
189
00:08:12,880 --> 00:08:13,810
Princess Hua,
190
00:08:14,490 --> 00:08:15,960
the Hua family holds considerable power
191
00:08:16,400 --> 00:08:17,640
and they're appointing
a civilian to lead.
192
00:08:18,170 --> 00:08:19,960
This is simply the trend of the times.
193
00:08:20,370 --> 00:08:21,640
Your Highness, do you mean
194
00:08:21,930 --> 00:08:23,570
there's no talented military officer?
195
00:08:23,960 --> 00:08:25,520
During this era of peace,
196
00:08:25,840 --> 00:08:27,400
whay do we need these military officers?
197
00:08:27,640 --> 00:08:28,520
What did you say?
198
00:08:28,810 --> 00:08:29,440
Without us,
199
00:08:29,610 --> 00:08:30,610
could you have enjoyed
this era of peace?
200
00:08:31,810 --> 00:08:32,970
Do you hear what he's saying?
201
00:08:33,160 --> 00:08:35,330
(She's trying to drive
a wedge between us.)
202
00:08:51,040 --> 00:08:51,970
Come on, all of you!
203
00:09:00,520 --> 00:09:01,970
Don't come any closer!
204
00:09:08,560 --> 00:09:09,210
This...
205
00:09:09,730 --> 00:09:11,280
You're Crown Prince.
206
00:09:11,490 --> 00:09:11,880
How could you allow them
207
00:09:11,880 --> 00:09:13,040
to behave like this?
208
00:09:13,560 --> 00:09:14,610
Tell them to stop.
209
00:09:16,610 --> 00:09:17,330
Stop!
210
00:09:18,520 --> 00:09:19,400
Nobody can move!
211
00:09:20,090 --> 00:09:21,280
Do you still respect His Majesty?
212
00:09:22,970 --> 00:09:24,640
Father, I think
213
00:09:24,850 --> 00:09:25,490
the officials
214
00:09:25,640 --> 00:09:27,010
are complaining about
each other every day.
215
00:09:27,130 --> 00:09:28,490
They secretly hold grudges
against each other.
216
00:09:28,800 --> 00:09:31,760
It's a way to balance work and leisure.
217
00:09:32,400 --> 00:09:32,920
This...
218
00:09:33,520 --> 00:09:35,160
Father, I think
219
00:09:35,370 --> 00:09:36,730
this is the first time in history
220
00:09:37,250 --> 00:09:38,680
that we have such a situation.
221
00:09:39,730 --> 00:09:40,450
We really should
222
00:09:40,610 --> 00:09:41,800
thank Princess Hua.
223
00:10:02,490 --> 00:10:03,800
Please forgive me, Your Majesty.
224
00:10:04,090 --> 00:10:06,040
I am thinking of the countless soldiers
225
00:10:06,210 --> 00:10:07,490
who guard our country.
226
00:10:08,130 --> 00:10:09,370
I acted impulsively.
227
00:10:09,680 --> 00:10:12,130
It has been many years since
228
00:10:12,490 --> 00:10:13,850
I have personally gone to a battlefield.
229
00:10:14,610 --> 00:10:16,040
Even back then,
230
00:10:16,610 --> 00:10:18,370
I would never have
231
00:10:18,680 --> 00:10:20,400
made an arrogant claim
232
00:10:20,400 --> 00:10:22,490
to replace Protector General.
233
00:10:27,970 --> 00:10:28,610
Your Majesty,
234
00:10:29,560 --> 00:10:32,090
do you remember
the battle of Qingya Town?
235
00:10:32,330 --> 00:10:33,520
Of course I remember.
236
00:10:34,250 --> 00:10:35,800
It was the most brutal battle
237
00:10:35,970 --> 00:10:38,370
where our soldiers won
against greater odds.
238
00:10:38,680 --> 00:10:39,730
I have something else
239
00:10:39,880 --> 00:10:41,040
to present to you, Your Majesty.
240
00:10:59,640 --> 00:11:00,970
In that battle,
241
00:11:01,560 --> 00:11:03,090
although we killed tens of thousands
of the soldiers of our enemy,
242
00:11:03,800 --> 00:11:05,280
in the end, only a few
thousands of us remained.
243
00:11:06,850 --> 00:11:08,330
At that time, those soldiers
who remained in the city
244
00:11:08,490 --> 00:11:09,560
defended it to the death.
245
00:11:10,010 --> 00:11:11,760
They even signed
a life-and-death agreement.
246
00:11:12,330 --> 00:11:14,040
This included Protector General.
247
00:11:16,560 --> 00:11:18,250
They only had one thought at that time,
248
00:11:18,640 --> 00:11:20,130
which was to defend Qingya Town.
249
00:11:20,730 --> 00:11:21,880
If the town fell,
250
00:11:22,370 --> 00:11:23,880
the State Of Jin would be in danger.
251
00:11:24,970 --> 00:11:25,880
Finally, the soldiers
252
00:11:26,010 --> 00:11:27,130
fell down one by one,
253
00:11:27,450 --> 00:11:28,610
but no one
254
00:11:28,760 --> 00:11:29,730
retreated.
255
00:11:32,970 --> 00:11:35,330
Guys, charge!
256
00:11:36,610 --> 00:11:38,640
They lived not for themselves.
257
00:11:39,090 --> 00:11:41,610
Nor did they die for themselves.
258
00:11:42,610 --> 00:11:43,370
Gentlemen,
259
00:11:44,330 --> 00:11:45,210
you only see
260
00:11:45,330 --> 00:11:46,640
Hua family troops at the border,
261
00:11:47,160 --> 00:11:48,370
but no one sees
262
00:11:48,520 --> 00:11:50,330
the soldiers of the State Of Jin
shedding blood on the battlefield.
263
00:11:51,330 --> 00:11:52,850
They fought for their parents,
264
00:11:53,130 --> 00:11:54,280
their children
265
00:11:54,520 --> 00:11:55,450
and above all, the State Of Jin's
266
00:11:55,560 --> 00:11:56,800
peace and prosperity.
267
00:12:13,650 --> 00:12:14,330
Father,
268
00:12:15,400 --> 00:12:16,450
I'll be back soon.
269
00:12:22,560 --> 00:12:23,040
Princess Hua.
270
00:12:24,760 --> 00:12:25,680
Your Highness,
271
00:12:26,250 --> 00:12:27,800
is there anything you need?
272
00:12:28,370 --> 00:12:28,880
It's not about
273
00:12:29,010 --> 00:12:29,850
the war situation.
274
00:12:30,280 --> 00:12:32,130
Princess Hua, haven't you been
275
00:12:32,250 --> 00:12:33,090
frail all this time?
276
00:12:33,520 --> 00:12:34,210
(I was careless.)
277
00:12:38,090 --> 00:12:40,250
I was just too excited.
278
00:12:40,610 --> 00:12:43,210
I suddenly feel so dizzy.
279
00:12:43,210 --> 00:12:44,560
(I'll use my old trick to save myself.)
280
00:12:47,760 --> 00:12:48,330
What's wrong?
281
00:12:48,330 --> 00:12:49,970
Your Highness, my medicine.
282
00:12:53,130 --> 00:12:53,560
Hurry.
283
00:12:59,680 --> 00:13:01,330
Being too outstanding
284
00:13:01,610 --> 00:13:03,280
may not necessarily be a good thing.
285
00:13:04,400 --> 00:13:05,330
Princess Hua.
286
00:13:05,800 --> 00:13:06,640
Let me ask you.
287
00:13:07,130 --> 00:13:08,370
How old are you?
288
00:13:08,920 --> 00:13:09,800
Your Majesty,
289
00:13:11,040 --> 00:13:13,090
I just turned 18 years old.
290
00:13:13,610 --> 00:13:14,850
Then it's time
291
00:13:15,210 --> 00:13:16,730
for you to get married.
292
00:13:17,210 --> 00:13:19,040
Do you have any man you like?
293
00:13:19,210 --> 00:13:21,040
I don't, Your Majesty.
294
00:13:21,560 --> 00:13:22,560
Besides,
295
00:13:26,040 --> 00:13:27,490
my health is not good.
296
00:13:27,800 --> 00:13:29,760
How can I involve others in my problems?
297
00:13:32,250 --> 00:13:34,130
With the way you performed
the military demonstration,
298
00:13:34,210 --> 00:13:35,010
you're worthy
299
00:13:35,760 --> 00:13:38,130
of the finest man
300
00:13:38,400 --> 00:13:39,450
in our country.
301
00:13:40,800 --> 00:13:41,370
Let me
302
00:13:41,800 --> 00:13:43,730
select a suitable candidate for you.
303
00:13:44,250 --> 00:13:45,330
I will definitely get you
304
00:13:45,450 --> 00:13:46,610
a husband that satisfies you.
305
00:13:58,280 --> 00:13:58,920
San Cai.
306
00:13:59,880 --> 00:14:00,520
Your Majesty.
307
00:14:00,680 --> 00:14:02,560
Summon Consort Xian to see me later.
308
00:14:03,130 --> 00:14:04,210
Yes, Your Majesty.
309
00:14:04,760 --> 00:14:05,730
(Consort Xian?)
310
00:14:05,850 --> 00:14:06,880
(Could it be that...)
311
00:14:08,450 --> 00:14:10,090
The court is dismissed.
312
00:14:19,610 --> 00:14:20,400
Gentlemen.
313
00:14:21,640 --> 00:14:22,760
Did you guys notice?
314
00:14:23,130 --> 00:14:25,010
His Majesty is really applying pressure.
315
00:14:25,520 --> 00:14:27,330
Consort Xian is Prince Ying's mother.
316
00:14:27,920 --> 00:14:28,640
Does His Majesty
317
00:14:28,800 --> 00:14:30,640
really want to betroth
318
00:14:30,760 --> 00:14:32,090
Princess Hua to Prince Ying?
319
00:14:33,450 --> 00:14:34,370
Is it possible that...
320
00:14:34,610 --> 00:14:35,920
No, there is no possibility.
321
00:14:36,040 --> 00:14:37,490
His Majesty is playing the matchmaker
322
00:14:37,730 --> 00:14:38,850
to make Prince Ying
323
00:14:39,010 --> 00:14:40,160
control Princess Hua.
324
00:14:41,160 --> 00:14:42,130
Since ancient times,
325
00:14:42,280 --> 00:14:43,920
marriage has been about balance.
326
00:14:44,090 --> 00:14:45,880
I think among these princes,
327
00:14:46,090 --> 00:14:48,330
only Prince Ying is the most suitable.
328
00:14:49,490 --> 00:14:51,040
If my father wants to choose
329
00:14:51,160 --> 00:14:53,330
the most outstanding man
for Princess Hua,
330
00:14:54,800 --> 00:14:56,210
who else
331
00:14:56,400 --> 00:14:58,040
is more suitable than me?
332
00:15:02,450 --> 00:15:03,160
What?
333
00:15:03,560 --> 00:15:05,520
His Majesty wants Yuanhao
to marry Hua Liuli?
334
00:15:05,760 --> 00:15:06,880
How can that happen?
335
00:15:09,370 --> 00:15:10,280
Consort Xian.
336
00:15:10,450 --> 00:15:11,490
(Consort Lin)
Please calm down.
337
00:15:12,370 --> 00:15:14,330
His Majesty has always
favoured Prince Ying.
338
00:15:14,760 --> 00:15:15,880
This idea
339
00:15:16,160 --> 00:15:18,010
must have been well thought out.
340
00:15:18,090 --> 00:15:19,130
Perhaps you can talk
341
00:15:19,520 --> 00:15:21,250
to His Majesty about it,
342
00:15:21,610 --> 00:15:23,130
in case this plan is feasible.
343
00:15:23,210 --> 00:15:23,760
Consort Lin,
344
00:15:24,400 --> 00:15:26,210
this matter does not concern you.
345
00:15:26,680 --> 00:15:28,250
If the third prince were to marry her,
346
00:15:28,450 --> 00:15:29,610
would you be willing?
347
00:15:29,730 --> 00:15:31,160
Would you not be anxious?
348
00:15:33,090 --> 00:15:34,330
I spoke out of turn.
349
00:15:36,610 --> 00:15:37,730
I think
350
00:15:38,330 --> 00:15:39,160
the Hua family is not
351
00:15:39,330 --> 00:15:40,130
as bad as you think.
352
00:15:47,610 --> 00:15:48,920
I will make a move first.
353
00:15:54,490 --> 00:15:56,730
(Everyone in the State Of Jin knows)
354
00:15:56,850 --> 00:15:58,400
(His Majesty wants to
deal with the Hua family.)
355
00:15:58,920 --> 00:16:01,330
(If Yuanhao marries Hua Liuli,)
356
00:16:01,450 --> 00:16:02,970
(he will certainly be implicated.)
357
00:16:03,730 --> 00:16:04,450
(This will ruin)
358
00:16:04,610 --> 00:16:06,450
(his chances of ascending the throne.)
359
00:16:07,090 --> 00:16:07,760
(It's surely)
360
00:16:07,920 --> 00:16:09,680
(Ji Yuansu's idea.)
361
00:16:11,370 --> 00:16:12,610
Where is Crown Prince?
362
00:16:12,800 --> 00:16:13,450
Consort Xian.
363
00:16:13,640 --> 00:16:14,730
I heard that
364
00:16:14,730 --> 00:16:15,370
His Highness
365
00:16:15,520 --> 00:16:16,640
is currently in the study.
366
00:16:17,800 --> 00:16:18,800
It is indeed him.
367
00:16:32,330 --> 00:16:33,040
Yuansu,
368
00:16:34,520 --> 00:16:35,560
why haven't you left?
369
00:16:36,330 --> 00:16:38,250
I want to keep you company, father.
370
00:16:38,800 --> 00:16:39,370
Besides,
371
00:16:39,680 --> 00:16:41,040
the snacks here are delicious.
372
00:16:41,280 --> 00:16:42,850
I want to eat more before leaving.
373
00:16:44,560 --> 00:16:47,210
Consort Xian has arrived.
374
00:16:54,680 --> 00:16:56,250
Greetings, Your Majesty.
375
00:16:56,400 --> 00:16:57,010
No need for formalities.
376
00:17:07,170 --> 00:17:07,650
Father,
377
00:17:08,560 --> 00:17:09,760
I will eat cake over there.
378
00:17:11,250 --> 00:17:12,520
I won't disturb you. Keep talking.
379
00:17:16,760 --> 00:17:17,410
Your Majesty,
380
00:17:17,560 --> 00:17:19,930
did you summon me
for a particular reason?
381
00:17:21,320 --> 00:17:23,730
I summoned you here to
discuss Yuanhao's matter.
382
00:17:24,970 --> 00:17:26,170
Yuanhao
383
00:17:27,010 --> 00:17:28,690
is of an marriageable age.
384
00:17:29,560 --> 00:17:31,650
I think he is skilled in martial arts
385
00:17:32,320 --> 00:17:34,280
and he enjoys the art
of military strategy.
386
00:17:34,800 --> 00:17:35,890
How about getting him
387
00:17:36,080 --> 00:17:38,040
a like-minded consort?
388
00:17:38,840 --> 00:17:41,280
Your Majesty, what do you mean?
389
00:17:41,690 --> 00:17:43,730
Protector General has a daughter
390
00:17:44,010 --> 00:17:46,210
who is pretty. She is 18 years old.
391
00:17:46,360 --> 00:17:47,170
Just right.
392
00:17:47,760 --> 00:17:49,360
If you have no objection,
393
00:17:49,600 --> 00:17:51,360
I will
394
00:17:51,520 --> 00:17:52,800
propose this marriage to Yingting.
395
00:18:01,450 --> 00:18:03,320
These preserved plums
are too sour for my teeth.
396
00:18:04,970 --> 00:18:06,930
Excuse me, I'll leave you to talk.
397
00:18:07,560 --> 00:18:09,970
Your Majesty, I just think that
398
00:18:10,080 --> 00:18:11,410
Yuanhao has a rather strong personality.
399
00:18:11,600 --> 00:18:13,600
If he marries a general's daughter,
400
00:18:14,600 --> 00:18:17,320
I'm afraid there will be
trouble in the future.
401
00:18:17,800 --> 00:18:18,560
Why don't you choose
402
00:18:18,730 --> 00:18:20,690
a gentle woman who is both
403
00:18:20,840 --> 00:18:22,170
knowledgeable and courteous for him?
404
00:18:22,410 --> 00:18:23,120
This way,
405
00:18:23,280 --> 00:18:25,560
the couple will live in harmony
and their life will be perfect.
406
00:18:25,730 --> 00:18:26,690
You did not
407
00:18:26,840 --> 00:18:27,690
meet this lady today.
408
00:18:27,970 --> 00:18:29,840
She is indeed knowledgeable
and courteous,
409
00:18:30,010 --> 00:18:31,010
She has a gentle personality.
410
00:18:31,210 --> 00:18:32,320
Also, she's gentle and weak.
411
00:18:32,320 --> 00:18:33,080
Your Majesty.
412
00:18:34,360 --> 00:18:36,170
Yuanhao is still a child.
413
00:18:36,360 --> 00:18:37,600
I just want
414
00:18:37,730 --> 00:18:39,450
to keep him by my side
for a few more years.
415
00:18:39,970 --> 00:18:42,970
He's only 26 years old.
Is he still young?
416
00:18:43,080 --> 00:18:44,040
That's right, father.
417
00:18:45,450 --> 00:18:46,040
Although Brother Yuanhao
418
00:18:46,040 --> 00:18:47,210
is already 26 years old,
419
00:18:47,760 --> 00:18:48,600
in the eyes of Consort Xian,
420
00:18:48,760 --> 00:18:49,840
he will
421
00:18:50,250 --> 00:18:52,280
always be a child.
422
00:18:52,600 --> 00:18:54,040
Indeed, he can't live
without his mother.
423
00:18:54,840 --> 00:18:57,280
Why don't we just forget it?
424
00:18:58,890 --> 00:18:59,890
All right.
425
00:19:00,970 --> 00:19:01,760
You can go back first.
426
00:19:02,650 --> 00:19:04,010
I'll think about it.
427
00:19:04,650 --> 00:19:05,760
I may leave now.
428
00:19:10,490 --> 00:19:12,250
(I have many sons,)
429
00:19:12,490 --> 00:19:13,600
(but I only have)
430
00:19:14,120 --> 00:19:16,410
(one trusted general, Hua Yingting.)
431
00:19:21,040 --> 00:19:22,690
It's bad, Miss.
432
00:19:22,840 --> 00:19:24,690
I think His Majesty wants
you to get married.
433
00:19:24,800 --> 00:19:26,080
What do we do now?
434
00:19:27,010 --> 00:19:28,970
Nowadays, our family is at the border
435
00:19:29,840 --> 00:19:31,010
and the Hua family's situation
436
00:19:31,520 --> 00:19:33,410
looks bright,
437
00:19:34,170 --> 00:19:35,800
but many people are watching us.
438
00:19:36,600 --> 00:19:37,650
Who knows
439
00:19:37,800 --> 00:19:38,970
when it will collapse?
440
00:19:39,360 --> 00:19:40,600
I don't have the energy
441
00:19:40,760 --> 00:19:42,320
to think about marriage.
442
00:19:44,210 --> 00:19:45,730
Besides, Prince Ying
443
00:19:45,930 --> 00:19:47,010
is not very smart
444
00:19:47,320 --> 00:19:49,760
nor good-looking.
445
00:19:50,280 --> 00:19:51,600
However, we cannot
defy His Majesty's order.
446
00:19:51,800 --> 00:19:52,970
We need to think of another plan.
447
00:19:53,120 --> 00:19:55,170
In terms of looks,
448
00:19:55,280 --> 00:19:57,210
Crown Prince is better-looking.
449
00:19:58,730 --> 00:20:00,800
However, Crown Prince
450
00:20:00,930 --> 00:20:02,210
is a bit scary.
451
00:20:14,840 --> 00:20:16,730
(He's literally come
knocking at our door!)
452
00:20:23,280 --> 00:20:24,040
Miss!
453
00:20:25,730 --> 00:20:26,490
Something terrible has happened.
454
00:20:26,650 --> 00:20:28,730
Princess Hua was scared
by a horse and she fainted.
455
00:20:35,490 --> 00:20:37,210
Miss.
456
00:20:37,690 --> 00:20:39,040
Who is she?
457
00:20:39,410 --> 00:20:39,890
She
458
00:20:40,080 --> 00:20:41,490
is the only daughter
of Protector General,
459
00:20:41,690 --> 00:20:43,250
Princess Hua Liuli!
460
00:20:43,600 --> 00:20:44,280
The daughter of General Hua!
461
00:20:44,280 --> 00:20:45,800
She fainted after
being scared by a horse.
462
00:20:46,970 --> 00:20:47,520
Father.
463
00:20:48,040 --> 00:20:49,360
Why do you want to arrange a marriage
464
00:20:49,520 --> 00:20:50,890
between Hua Liuli and Yuanhao?
465
00:20:51,210 --> 00:20:52,800
Do you want to marry her instead?
466
00:20:56,690 --> 00:20:57,450
Yuanhao
467
00:20:57,560 --> 00:20:59,080
is a well-behaved and honest child.
468
00:20:59,560 --> 00:21:01,450
He can protect Princess Hua.
469
00:21:01,760 --> 00:21:03,450
Haven't you seen
470
00:21:03,730 --> 00:21:05,210
how he protected her
in the imperial court?
471
00:21:05,560 --> 00:21:06,650
During the chess game,
472
00:21:06,840 --> 00:21:08,490
he let her win.
473
00:21:08,730 --> 00:21:09,490
Your Majesty.
474
00:21:10,490 --> 00:21:11,040
What's the matter?
475
00:21:11,280 --> 00:21:12,730
There's news that
476
00:21:13,320 --> 00:21:14,760
Princess Hua was frightened
by Prince Ying's horse
477
00:21:14,970 --> 00:21:17,930
while she was on the road.
478
00:21:18,080 --> 00:21:18,520
What?
479
00:21:20,600 --> 00:21:21,120
Father.
480
00:21:21,560 --> 00:21:22,930
Princess Hua is frail and sickly
481
00:21:23,080 --> 00:21:24,010
and there aren't many
482
00:21:24,210 --> 00:21:25,520
good physicians in Qinghan Prefecture.
483
00:21:25,970 --> 00:21:27,320
Why don't I bring the imperial physician
484
00:21:27,450 --> 00:21:28,650
to examine her?
485
00:21:29,120 --> 00:21:29,730
That will be good.
486
00:21:30,410 --> 00:21:32,320
I can't let Hua Yingting's daughter
487
00:21:32,490 --> 00:21:33,730
have any accident as soon
as she arrives in the capital.
488
00:21:33,930 --> 00:21:34,730
Hurry up.
489
00:21:35,560 --> 00:21:36,760
Yes, father.
490
00:21:40,650 --> 00:21:41,490
I'm so angry.
491
00:21:41,930 --> 00:21:43,010
He rode his horse wildly on the street
492
00:21:43,170 --> 00:21:45,010
and blamed me for it.
493
00:21:45,320 --> 00:21:46,450
He really has a problem with his brain.
494
00:21:46,930 --> 00:21:48,250
Miss, don't be angry.
495
00:21:48,450 --> 00:21:49,210
Have a candy.
496
00:21:50,170 --> 00:21:51,280
Won't you open it for me?
497
00:21:53,010 --> 00:21:54,930
Miss, you know what?
498
00:21:54,970 --> 00:21:57,320
I think you're mad
499
00:21:57,560 --> 00:21:58,930
that he doesn't pay you any attention.
500
00:21:58,970 --> 00:21:59,890
Of course.
501
00:22:00,250 --> 00:22:01,520
I am a delicate young lady,
502
00:22:01,560 --> 00:22:02,560
yet he doesn't even care about me.
503
00:22:02,600 --> 00:22:03,010
He...
504
00:22:06,250 --> 00:22:08,120
Why is this candy so sticky?
505
00:22:19,730 --> 00:22:21,760
Yuan Wei, go to the street now.
506
00:22:22,080 --> 00:22:22,890
Find
507
00:22:23,080 --> 00:22:24,360
the most influential person,
508
00:22:24,560 --> 00:22:26,280
tell everyone exactly
509
00:22:26,650 --> 00:22:28,760
happened today
510
00:22:28,930 --> 00:22:30,520
and make it clear.
511
00:22:35,120 --> 00:22:37,120
Look, this chicken
512
00:22:37,320 --> 00:22:38,040
laid a duck egg.
513
00:22:38,040 --> 00:22:39,840
Chicken and duck, right?
514
00:22:42,650 --> 00:22:43,560
That's hilarious.
515
00:22:46,800 --> 00:22:48,080
Sir and madam,
516
00:22:48,280 --> 00:22:49,170
I want to ask you.
517
00:22:49,280 --> 00:22:50,450
How do I get to the pharmacy?
518
00:22:51,890 --> 00:22:53,840
Aren't you the servant
of the Hua family?
519
00:22:54,010 --> 00:22:55,730
Why are you asking about the pharmacy?
520
00:22:57,450 --> 00:22:58,730
Well,
521
00:22:58,890 --> 00:22:59,840
Princess Hua
522
00:23:00,010 --> 00:23:01,360
doesn't want it to be known publicly.
523
00:23:01,560 --> 00:23:04,010
So, how can I explain it to you?
524
00:23:04,320 --> 00:23:05,690
Of course, I won't
say it to anyone else.
525
00:23:05,840 --> 00:23:07,010
Can you tell me?
526
00:23:08,930 --> 00:23:10,250
You have no idea?
527
00:23:10,490 --> 00:23:12,690
Our princess was scared and she fainted.
528
00:23:13,730 --> 00:23:15,120
Today, she met Prince Ying
on Zhuque Street.
529
00:23:15,280 --> 00:23:17,040
He was galloping on his horse.
530
00:23:17,250 --> 00:23:17,800
Then...
531
00:23:20,690 --> 00:23:21,210
Your Highness.
532
00:23:24,210 --> 00:23:26,760
It's Princess Hua. What a coincidence.
533
00:23:27,170 --> 00:23:29,080
How did Princess Hua faint?
534
00:23:29,970 --> 00:23:30,970
My horse
535
00:23:31,170 --> 00:23:32,840
has never disturbed anyone before.
536
00:23:34,650 --> 00:23:35,490
It's him.
537
00:23:35,490 --> 00:23:36,360
Yes.
538
00:23:36,800 --> 00:23:37,760
He still won't admit it.
539
00:23:38,360 --> 00:23:39,520
He still says these things.
540
00:23:40,600 --> 00:23:43,410
Your Highness, Princess Hua has fainted.
541
00:23:45,040 --> 00:23:47,010
Princess Hua is too weak.
542
00:23:47,970 --> 00:23:49,490
She should stay home and rest well.
543
00:23:49,800 --> 00:23:50,490
She shouldn't go out.
544
00:23:51,010 --> 00:23:52,840
Why is she dressed so lightly?
545
00:23:54,520 --> 00:23:55,730
She's so delicate.
546
00:23:56,930 --> 00:23:58,560
How can she marry
547
00:23:58,760 --> 00:24:00,600
this country's most outstanding prince?
548
00:24:06,840 --> 00:24:07,450
Princess Hua.
549
00:24:08,280 --> 00:24:09,250
Don't worry.
550
00:24:09,650 --> 00:24:11,520
Even though you are not
a perfect match for me,
551
00:24:12,450 --> 00:24:14,320
if my father insists,
552
00:24:14,800 --> 00:24:16,280
I don't mind.
553
00:24:18,560 --> 00:24:19,250
Miss.
554
00:24:20,560 --> 00:24:23,930
Your Highness, do you think
555
00:24:24,280 --> 00:24:27,170
I frightened your horse instead?
556
00:24:28,080 --> 00:24:28,690
It doesn't matter.
557
00:24:30,450 --> 00:24:32,840
I am very sorry for this.
558
00:24:33,250 --> 00:24:34,320
It's all right.
559
00:24:34,690 --> 00:24:35,930
I don't mind.
560
00:24:36,760 --> 00:24:37,690
Princess Hua.
561
00:24:37,890 --> 00:24:39,760
If you have nothing else,
562
00:24:40,360 --> 00:24:41,730
I'll make a move first.
563
00:24:41,930 --> 00:24:42,360
Farewell.
564
00:24:49,730 --> 00:24:51,970
I am really angry.
565
00:24:54,560 --> 00:24:56,040
How could this happen?
566
00:24:56,840 --> 00:24:57,760
I did hear about it,
567
00:24:58,040 --> 00:24:58,970
but someone told us
568
00:24:59,080 --> 00:25:00,120
not to spread it.
569
00:25:00,320 --> 00:25:01,010
Right.
570
00:25:01,360 --> 00:25:02,930
Prince Ying
571
00:25:03,080 --> 00:25:04,280
rides his horse every day
572
00:25:04,970 --> 00:25:07,210
and everyone dares not speak up.
573
00:25:07,360 --> 00:25:08,010
He actually...
574
00:25:08,320 --> 00:25:10,730
He even knocked Princess Hua out.
575
00:25:11,080 --> 00:25:13,120
She had a fright and fainted.
576
00:25:13,280 --> 00:25:14,080
It's more or less the same.
577
00:25:14,730 --> 00:25:15,560
Are you getting medicine
578
00:25:15,730 --> 00:25:16,410
for Princess Hua?
579
00:25:17,600 --> 00:25:19,210
The pharmacy is over there.
580
00:25:19,410 --> 00:25:20,320
Hurry up
581
00:25:20,520 --> 00:25:22,410
or Princess Hua's
condition might worsen.
582
00:25:22,890 --> 00:25:23,360
All right,
583
00:25:23,520 --> 00:25:24,170
but
584
00:25:24,320 --> 00:25:25,760
please don't tell anyone
about this, all right?
585
00:25:26,520 --> 00:25:27,650
Sure.
586
00:25:31,890 --> 00:25:33,450
Prince Ying was riding his horse
587
00:25:33,690 --> 00:25:35,170
and he hit the daughter of General Hua.
588
00:25:35,360 --> 00:25:36,970
She fainted.
589
00:25:37,520 --> 00:25:38,800
It was really scary. She almost died.
590
00:25:39,120 --> 00:25:40,250
- Really?
- It's so scary.
591
00:25:40,360 --> 00:25:41,280
I can hardly take it.
592
00:25:41,280 --> 00:25:42,010
It's so serious.
593
00:25:51,460 --> 00:25:56,100
(Huichun Hall)
594
00:25:56,170 --> 00:25:57,450
I knew.
595
00:25:57,930 --> 00:25:58,800
Do you know about this?
596
00:25:58,800 --> 00:25:59,560
What's going on?
597
00:25:59,600 --> 00:26:01,250
Prince Ying is not satisfied
598
00:26:01,450 --> 00:26:02,730
that His Majesty arranged a marriage
599
00:26:02,930 --> 00:26:04,010
between him and Princess Hua.
600
00:26:04,280 --> 00:26:05,970
He intentionally hit her
601
00:26:06,120 --> 00:26:07,320
while riding his horse this morning.
602
00:26:07,490 --> 00:26:08,690
Given her small size
603
00:26:09,250 --> 00:26:10,320
and weak physique,
604
00:26:10,490 --> 00:26:11,520
she was flung
605
00:26:11,690 --> 00:26:12,930
to a great distance away.
606
00:26:13,600 --> 00:26:14,560
A great distance away!
607
00:26:15,490 --> 00:26:16,930
This is not an exaggeration.
608
00:26:17,120 --> 00:26:18,730
It's like pouring fuel on the fire.
609
00:26:18,890 --> 00:26:19,800
She spun five times before landing.
610
00:26:20,010 --> 00:26:20,730
Move aside!
611
00:26:21,010 --> 00:26:22,210
Crown Prince brought
the imperial physician
612
00:26:22,210 --> 00:26:22,760
to treat Princess Hua.
613
00:26:22,760 --> 00:26:24,520
Why is Crown Prince involved, too?
614
00:26:24,730 --> 00:26:26,520
She hasn't woken up yet.
615
00:26:26,520 --> 00:26:28,220
(Zhuge Liang's Military Tactics)
616
00:26:36,560 --> 00:26:38,320
Your Highness.
617
00:26:38,600 --> 00:26:39,730
Princess Hua is still resting.
618
00:26:39,800 --> 00:26:41,010
She hasn't woken up yet. Please...
619
00:26:41,080 --> 00:26:41,760
Move over.
620
00:26:41,970 --> 00:26:43,040
Please wait in the front hall.
621
00:26:43,250 --> 00:26:43,760
Your Highness.
622
00:26:44,010 --> 00:26:45,410
You really can't come in now.
623
00:26:55,250 --> 00:26:56,450
Go away.
624
00:27:04,250 --> 00:27:05,800
(Sure enough, those assassins)
625
00:27:06,450 --> 00:27:07,760
(were all caught by this formation.)
626
00:27:10,010 --> 00:27:11,650
(It's quite interesting.)
627
00:27:13,450 --> 00:27:14,930
Finally, I understand the purpose
628
00:27:15,560 --> 00:27:17,040
of this young lady leaving this thing.
629
00:27:17,840 --> 00:27:20,040
Your Highness, what do you mean?
630
00:27:20,250 --> 00:27:21,210
Princess Hua has set up
several formations
631
00:27:21,410 --> 00:27:22,280
in this courtyard.
632
00:27:24,170 --> 00:27:25,010
Follow me
633
00:27:25,360 --> 00:27:26,250
or you won't be able to get in.
634
00:27:27,650 --> 00:27:28,730
Is this a formation?
635
00:27:30,760 --> 00:27:31,930
Your Highness.
636
00:27:32,080 --> 00:27:32,930
You really can't...
637
00:27:33,080 --> 00:27:34,170
Your Highness.
638
00:27:40,520 --> 00:27:41,210
Inform the princess
639
00:27:41,320 --> 00:27:42,730
that I'm here to see her.
640
00:27:45,930 --> 00:27:49,120
Miss.
641
00:27:50,170 --> 00:27:50,890
Miss.
642
00:27:55,450 --> 00:27:56,280
Princess Hua.
643
00:28:02,080 --> 00:28:04,930
Your Highness, why are you here?
644
00:28:06,890 --> 00:28:10,450
Please forgive me for my frail body.
645
00:28:10,650 --> 00:28:11,560
I cannot greet you.
646
00:28:12,210 --> 00:28:13,690
I know you are frail.
647
00:28:14,010 --> 00:28:14,560
That's why
648
00:28:15,450 --> 00:28:16,520
I specifically invited
an imperial physician
649
00:28:16,600 --> 00:28:17,320
to come and see you.
650
00:28:18,360 --> 00:28:19,520
You're frightened
651
00:28:19,730 --> 00:28:20,170
by my elder brother's horse.
652
00:28:21,650 --> 00:28:22,890
Come on, take a look.
653
00:28:23,040 --> 00:28:23,600
Your Highness.
654
00:28:23,890 --> 00:28:25,360
I have already obtained medicine
655
00:28:25,490 --> 00:28:27,120
for Princess Hua. She
only needs to rest.
656
00:28:27,280 --> 00:28:29,410
There's no need to trouble
the imperial physician.
657
00:28:29,600 --> 00:28:30,490
You must.
658
00:28:31,410 --> 00:28:32,120
I just heard it.
659
00:28:32,210 --> 00:28:33,490
Princess Hua's voice has changed.
660
00:28:33,970 --> 00:28:35,170
I must ensure that she is all right.
661
00:28:38,650 --> 00:28:39,250
Imperial physician.
662
00:28:40,450 --> 00:28:41,450
Your Highness.
663
00:28:43,010 --> 00:28:43,890
Yuan Wei.
664
00:28:44,490 --> 00:28:46,410
You must not be
disrespectful to His Highness.
665
00:28:46,930 --> 00:28:48,280
Let the imperial physician take a look.
666
00:28:54,280 --> 00:28:56,120
Please let me read your pulse.
667
00:28:56,320 --> 00:28:57,690
Just stretch out your hand.
668
00:29:03,250 --> 00:29:04,560
(Control the meridians.)
669
00:29:05,170 --> 00:29:07,120
(Force the blood and
qi to stop flowing.)
670
00:29:12,010 --> 00:29:13,600
Today, you were frightened by a horse.
671
00:29:13,760 --> 00:29:15,250
Did you feel anything else?
672
00:29:15,410 --> 00:29:18,650
I just feel a bit of pain in my throat.
673
00:29:21,410 --> 00:29:22,170
Yuan Wei.
674
00:29:23,650 --> 00:29:24,890
Answer for me.
675
00:29:26,800 --> 00:29:27,760
Princess Hua
676
00:29:27,970 --> 00:29:29,040
has had this problem since childhood.
677
00:29:29,210 --> 00:29:31,690
This fainting is also
a chronic condition.
678
00:29:31,890 --> 00:29:32,930
It is a chain reaction that
has been left untreated.
679
00:29:35,010 --> 00:29:36,210
No wonder.
680
00:29:36,410 --> 00:29:38,120
The pulse is so strange.
681
00:29:39,410 --> 00:29:41,970
Princess Hua is suffering
from blood deficiency.
682
00:29:42,170 --> 00:29:43,210
The vital energy is greatly depleted.
683
00:29:43,690 --> 00:29:44,730
Fainting easily
684
00:29:44,930 --> 00:29:45,930
is highly possible.
685
00:29:46,170 --> 00:29:47,520
She requires quiet recuperation
686
00:29:47,800 --> 00:29:49,840
and to be supplemented with medicine.
687
00:29:58,760 --> 00:30:00,210
The courtyard has formations.
688
00:30:00,760 --> 00:30:02,080
The library has military books.
689
00:30:03,410 --> 00:30:04,930
(The assassin was captured.)
690
00:30:05,970 --> 00:30:07,280
(All these things are connected.)
691
00:30:07,650 --> 00:30:09,280
(She's still pretending to be sick.)
692
00:30:23,280 --> 00:30:24,360
Princess Hua, your pulse
693
00:30:24,690 --> 00:30:26,970
seems perfectly normal to me.
694
00:30:30,690 --> 00:30:31,520
She must be
695
00:30:31,690 --> 00:30:33,360
happy to hear that you're here.
696
00:30:33,730 --> 00:30:34,800
That's why she's feeling better.
697
00:30:36,280 --> 00:30:37,210
I'm not entirely convinced.
698
00:30:37,890 --> 00:30:39,120
I do have a thought.
699
00:30:40,320 --> 00:30:41,210
In my opinion,
700
00:30:41,600 --> 00:30:42,690
there's nothing wrong
701
00:30:43,010 --> 00:30:44,450
with Princess Hua's body.
702
00:30:45,730 --> 00:30:46,520
The problem lies
703
00:30:48,360 --> 00:30:49,450
in her heart.
704
00:30:51,040 --> 00:30:52,080
It was revealed by His Majesty today
705
00:30:52,280 --> 00:30:52,600
that he intended to
706
00:30:52,730 --> 00:30:54,120
betroth you to Prince Ying.
707
00:30:54,730 --> 00:30:55,690
The moment you left the palace,
708
00:30:56,080 --> 00:30:57,080
you was scared by Prince Ying's horse
709
00:30:57,250 --> 00:30:57,890
and you fainted.
710
00:30:58,320 --> 00:30:59,690
Could you have pretended to be sick
711
00:31:00,280 --> 00:31:01,800
because you didn't want
to marry Prince Ying?
712
00:31:02,890 --> 00:31:03,930
Yes.
713
00:31:04,080 --> 00:31:05,520
No.
714
00:31:11,840 --> 00:31:13,320
How could I not want to marry him?
715
00:31:22,490 --> 00:31:23,970
The Hua family's motto reads
716
00:31:24,280 --> 00:31:27,120
"Ambitious and virtuous.
Work for the country."
717
00:31:28,650 --> 00:31:30,520
If this is His Majesty's wish,
718
00:31:31,360 --> 00:31:33,120
I will of course obey the decree.
719
00:31:34,120 --> 00:31:35,250
Doesn't it matter who you marry?
720
00:31:35,690 --> 00:31:37,450
Prince Ying has many good qualities.
721
00:31:38,520 --> 00:31:40,930
For example, he is very confident.
722
00:31:41,490 --> 00:31:42,490
Also,
723
00:31:45,010 --> 00:31:48,170
he is really confident.
724
00:31:49,280 --> 00:31:52,560
I like men who are confident.
725
00:31:56,730 --> 00:31:57,280
So,
726
00:31:59,210 --> 00:32:00,690
do you really want to marry him?
727
00:32:01,760 --> 00:32:03,490
His Majesty has already
issued the decree.
728
00:32:04,650 --> 00:32:06,930
I will of course obey the decree,
729
00:32:08,650 --> 00:32:10,410
but I still need
730
00:32:11,450 --> 00:32:13,450
some time to rest and recover.
731
00:32:14,210 --> 00:32:15,080
So...
732
00:32:15,280 --> 00:32:15,730
All right.
733
00:32:17,170 --> 00:32:17,840
Then, I
734
00:32:18,600 --> 00:32:20,120
will not disturb you, Princess Hua.
735
00:32:20,930 --> 00:32:22,210
Imperial Physician, let's go.
736
00:32:22,490 --> 00:32:23,040
Wait.
737
00:32:26,970 --> 00:32:27,600
What's wrong?
738
00:32:28,120 --> 00:32:28,930
Well,
739
00:32:29,600 --> 00:32:31,930
I would like to ask
the imperial physician to stay.
740
00:32:32,970 --> 00:32:34,970
My housekeeper Song
741
00:32:35,250 --> 00:32:36,800
was seriously injured
742
00:32:37,010 --> 00:32:38,040
on the battlefield.
743
00:32:38,760 --> 00:32:40,520
Now that Imperial Physician Jiang
has come to my house,
744
00:32:41,040 --> 00:32:42,890
can I trouble you
745
00:32:43,120 --> 00:32:44,080
to take a look at him?
746
00:32:46,360 --> 00:32:48,210
As for you, Your Highness,
747
00:32:48,560 --> 00:32:50,250
I won't keep you any longer.
748
00:32:50,970 --> 00:32:53,010
After all, in my family
749
00:32:53,280 --> 00:32:55,080
I can only serve you, Your Highness,
750
00:32:55,450 --> 00:32:56,970
with pancakes.
751
00:32:57,360 --> 00:32:59,010
Please don't mind that,
752
00:32:59,410 --> 00:33:00,760
Your Highness.
753
00:33:08,760 --> 00:33:10,320
Who would want to stay
and eat your food?
754
00:33:10,970 --> 00:33:12,210
That's unreasonable!
755
00:33:12,560 --> 00:33:14,520
Ba, after the imperial physician
returns to the palace,
756
00:33:14,890 --> 00:33:15,970
tell him to give Princess Hua
757
00:33:16,120 --> 00:33:16,930
the most bitter medicine.
758
00:33:17,120 --> 00:33:17,800
Then, come back
759
00:33:18,080 --> 00:33:19,280
and make sure
760
00:33:19,730 --> 00:33:20,650
Princess Hua drinks it all.
761
00:33:21,410 --> 00:33:22,320
Yes, Your Highness.
762
00:33:23,250 --> 00:33:23,730
Wait.
763
00:33:25,450 --> 00:33:26,600
Tell Jihuai to investigate
764
00:33:27,040 --> 00:33:28,320
the background of those assassins.
765
00:33:28,930 --> 00:33:29,360
Yes.
766
00:33:30,010 --> 00:33:31,490
(She sounded obedient,)
767
00:33:31,970 --> 00:33:33,730
(but she's sarcastic.)
768
00:33:33,890 --> 00:33:36,170
(She said she liked confident men.)
769
00:33:59,360 --> 00:34:01,360
I thank His Highness for his concern.
770
00:34:01,930 --> 00:34:03,410
However,
771
00:34:03,600 --> 00:34:04,930
I am taking medicine regularly.
772
00:34:05,120 --> 00:34:06,250
So...
773
00:34:06,690 --> 00:34:07,890
Please forgive me, Princess Hua.
774
00:34:08,120 --> 00:34:09,200
His Highness said
775
00:34:09,370 --> 00:34:10,490
you must finish
776
00:34:10,520 --> 00:34:11,240
all the medicine.
777
00:34:11,450 --> 00:34:13,160
Otherwise, I can't report to him.
778
00:34:13,370 --> 00:34:13,970
I might be beaten to death
779
00:34:13,970 --> 00:34:14,970
by His Highness.
780
00:34:34,680 --> 00:34:36,080
Thank you for saving
my life, Princess Hua.
781
00:34:38,680 --> 00:34:39,970
By the way, there's one more thing.
782
00:34:40,410 --> 00:34:41,080
Princess Hua,
783
00:34:41,290 --> 00:34:42,450
I'll deliver your medicine tomorrow.
784
00:35:05,200 --> 00:35:06,770
I thank His Highness for his concern.
785
00:35:14,490 --> 00:35:15,240
Candy!
786
00:35:15,450 --> 00:35:15,930
Sure.
787
00:35:16,970 --> 00:35:19,600
It's really awful.
788
00:35:22,490 --> 00:35:23,370
I'm so thirsty.
789
00:35:23,560 --> 00:35:24,370
Let me have a sip first.
790
00:35:26,200 --> 00:35:27,410
These two little rascals
791
00:35:27,600 --> 00:35:29,010
are simply foolish and sly.
792
00:35:29,410 --> 00:35:30,810
One said he was from the State Of Jin
793
00:35:31,040 --> 00:35:32,240
and was here to join in the fun.
794
00:35:32,490 --> 00:35:33,720
Do you know what the other said?
795
00:35:33,970 --> 00:35:34,850
He said he was thrown
into Hua's mansion
796
00:35:35,080 --> 00:35:36,240
in the middle of the night by someone.
797
00:35:36,450 --> 00:35:37,680
None of them admitted it.
798
00:35:38,240 --> 00:35:39,330
Can't you do anything about it?
799
00:35:41,290 --> 00:35:42,810
Your Highness, I'm with you every day.
800
00:35:43,410 --> 00:35:44,520
There must be a way.
801
00:35:44,810 --> 00:35:45,810
Since he insisted
802
00:35:46,010 --> 00:35:46,930
that he is from the State Of Jin,
803
00:35:47,120 --> 00:35:48,160
I asked them a question
804
00:35:48,330 --> 00:35:49,640
that every person knew
in the State Of Jin.
805
00:35:49,930 --> 00:35:50,810
I asked them,
806
00:35:51,040 --> 00:35:52,410
"What do you think of Crown Prince?"
807
00:35:52,600 --> 00:35:53,410
Guess what they said?
808
00:35:53,680 --> 00:35:54,810
They said
809
00:35:55,010 --> 00:35:57,120
you're diligent and caring, you
have both virtue and talent
810
00:35:57,330 --> 00:35:58,040
and guess what?
811
00:35:58,040 --> 00:35:59,450
"He's the role model in the country."
812
00:36:00,120 --> 00:36:00,600
It's obvious
813
00:36:00,810 --> 00:36:01,810
they're sent by the enemy.
814
00:36:02,040 --> 00:36:02,850
In the State Of Jin,
815
00:36:03,040 --> 00:36:03,850
who doesn't know
816
00:36:04,080 --> 00:36:04,640
you're...
817
00:36:06,010 --> 00:36:07,160
I think you look like
818
00:36:07,410 --> 00:36:08,720
an enemy sent here.
819
00:36:14,450 --> 00:36:15,040
Your Highness,
820
00:36:17,600 --> 00:36:18,970
these are special circumstances.
821
00:36:20,450 --> 00:36:22,640
So I just borrowed your name.
822
00:36:22,810 --> 00:36:24,120
Your Highness, you are magnanimous.
823
00:36:24,370 --> 00:36:26,680
You won't hold me accountable, will you?
824
00:36:27,490 --> 00:36:28,160
As for these little troublemakers,
825
00:36:28,410 --> 00:36:29,160
you can keep them.
826
00:36:30,640 --> 00:36:32,010
I'm so shocked.
827
00:36:32,600 --> 00:36:33,600
Prince Ying
828
00:36:33,810 --> 00:36:35,720
would actually do something like this
829
00:36:35,930 --> 00:36:36,720
to his future consort,
830
00:36:36,970 --> 00:36:38,850
despite knowing
831
00:36:39,080 --> 00:36:40,850
that she's physically weak.
832
00:36:41,040 --> 00:36:42,640
He ignored the guards' dissuasion,
833
00:36:42,850 --> 00:36:44,490
causing her to faint on the spot.
834
00:36:44,720 --> 00:36:46,010
The most infuriating thing is
835
00:36:46,240 --> 00:36:47,640
he still refuses
836
00:36:47,850 --> 00:36:49,200
to take responsibility.
837
00:36:49,410 --> 00:36:51,240
He even made the future consort
838
00:36:51,410 --> 00:36:52,410
apologise to him.
839
00:36:52,850 --> 00:36:53,680
It's pitiful.
840
00:36:54,120 --> 00:36:56,600
The future consort is weak and helpless,
841
00:36:56,810 --> 00:36:58,520
yet she has to publicly
842
00:36:58,720 --> 00:36:59,520
apologise to him.
843
00:36:59,770 --> 00:37:00,970
Prince Ying
844
00:37:01,160 --> 00:37:02,080
didn't even get a physician
845
00:37:02,290 --> 00:37:04,040
for the future consort.
846
00:37:04,560 --> 00:37:07,640
Instead, he left without
a care in the world.
847
00:37:09,290 --> 00:37:10,810
It's tragic.
848
00:37:11,720 --> 00:37:12,370
Is that all?
849
00:37:12,600 --> 00:37:14,040
It's indeed sad.
850
00:37:14,370 --> 00:37:15,080
Jihuai.
851
00:37:16,240 --> 00:37:18,450
Give him some money and
let him continue his story.
852
00:37:26,020 --> 00:37:31,820
(Calm and Elegant Melody)
853
00:37:34,290 --> 00:37:35,160
Mother,
854
00:37:35,560 --> 00:37:36,890
why do you want to see me?
855
00:37:38,200 --> 00:37:39,490
Have you heard
856
00:37:39,640 --> 00:37:40,890
of the rumors outside?
857
00:37:41,040 --> 00:37:42,200
The rumors?
858
00:37:43,600 --> 00:37:44,720
I see.
859
00:37:45,160 --> 00:37:46,200
Let them talk.
860
00:37:46,680 --> 00:37:48,290
I have already become
861
00:37:48,490 --> 00:37:49,490
the talk of the town
862
00:37:49,680 --> 00:37:50,720
ahead of Crown Prince.
863
00:37:50,930 --> 00:37:52,290
Isn't that a good thing?
864
00:37:52,490 --> 00:37:54,200
The thing is whether they're
saying good things about you.
865
00:37:56,040 --> 00:37:57,450
Isn't it because they're jealous
866
00:37:57,680 --> 00:37:58,720
that I am granted a marriage?
867
00:37:58,970 --> 00:37:59,850
They are just making things up.
868
00:38:00,770 --> 00:38:01,600
My foolish son,
869
00:38:01,850 --> 00:38:03,450
don't be so optimistic.
870
00:38:03,930 --> 00:38:05,410
You have to think about
who is jealous of you
871
00:38:05,490 --> 00:38:06,520
and wants to set you up.
872
00:38:07,930 --> 00:38:10,080
It must be...
873
00:38:10,290 --> 00:38:11,290
Crown Prince and the Hua family's
874
00:38:11,490 --> 00:38:13,330
young lady want to harm you.
875
00:38:13,520 --> 00:38:15,290
Crown Prince wants you to
marry the Hua family's daughter.
876
00:38:15,490 --> 00:38:16,850
It must be some kind of conspiracy.
877
00:38:17,120 --> 00:38:18,410
The Hua family's daughter
878
00:38:18,600 --> 00:38:20,120
deliberately tarnished your reputation.
879
00:38:20,330 --> 00:38:21,450
It's also a way to harm you.
880
00:38:21,680 --> 00:38:22,560
Mother,
881
00:38:23,450 --> 00:38:25,040
I think
882
00:38:25,290 --> 00:38:26,330
you get the wrong idea.
883
00:38:27,680 --> 00:38:28,770
Don't you remember
884
00:38:29,010 --> 00:38:29,810
what my father said that day?
885
00:38:30,080 --> 00:38:31,120
He wanted to find the best man
886
00:38:31,370 --> 00:38:32,850
in the State of Jin for Princess Hua.
887
00:38:33,290 --> 00:38:34,080
No one
888
00:38:34,330 --> 00:38:35,410
but me is good enough for her.
889
00:38:35,600 --> 00:38:36,560
As for Princess Hua,
890
00:38:36,720 --> 00:38:37,890
you don't have to worry about her.
891
00:38:38,080 --> 00:38:39,520
Why would she harm me?
892
00:38:39,770 --> 00:38:41,450
Why wouldn't she harm you?
893
00:38:41,640 --> 00:38:43,080
How does she harm me?
894
00:38:43,330 --> 00:38:43,850
She did it
895
00:38:44,080 --> 00:38:45,330
to catch my attention.
896
00:38:47,850 --> 00:38:49,160
Mother,
897
00:38:49,560 --> 00:38:51,330
you must be overthinking things.
898
00:38:51,770 --> 00:38:52,890
Please take a good rest.
899
00:38:53,120 --> 00:38:54,560
I'll greet my father.
900
00:39:00,450 --> 00:39:02,640
It seems that I have to take action.
901
00:39:06,180 --> 00:39:08,540
(Pretentious Moments)
902
00:39:08,720 --> 00:39:09,450
Your Highness.
903
00:39:10,600 --> 00:39:11,930
I've brought you something good.
904
00:39:12,290 --> 00:39:12,970
What is it?
905
00:39:19,200 --> 00:39:20,290
It's a game called
Cat, Mouse, and Cheese.
906
00:39:22,770 --> 00:39:23,970
Do you like it?
907
00:39:25,010 --> 00:39:27,810
I do. It's very sophisticated.
908
00:39:27,970 --> 00:39:29,330
Not this.
909
00:39:29,490 --> 00:39:30,770
There's something
even more sophisticated.
910
00:39:32,930 --> 00:39:33,850
Look at this cat paw belt.
911
00:39:34,040 --> 00:39:35,160
Look at the pattern on it.
912
00:39:35,200 --> 00:39:35,640
Also, this
913
00:39:36,010 --> 00:39:37,330
cat paw waist accessory.
914
00:39:37,330 --> 00:39:38,370
Come on, put it on me.
915
00:39:38,370 --> 00:39:39,600
Come on, give it a try.
916
00:39:40,010 --> 00:39:40,450
I think if you wear it,
917
00:39:40,680 --> 00:39:41,600
it will definitely suit you.
918
00:39:42,290 --> 00:39:42,720
Really?
919
00:39:42,970 --> 00:39:43,720
Take a look. Do you think so, too?
920
00:39:43,890 --> 00:39:44,490
The same style.
921
00:39:44,600 --> 00:39:45,040
The same style.
922
00:39:47,040 --> 00:39:47,930
Jihuai.
923
00:39:48,640 --> 00:39:49,970
Since you like cats so much,
924
00:39:50,240 --> 00:39:52,120
why don't you have one?
925
00:39:53,410 --> 00:39:53,930
Your Highness.
926
00:39:54,490 --> 00:39:55,930
Since you've asked,
927
00:39:56,160 --> 00:39:57,720
I will not hide it from you.
928
00:39:57,970 --> 00:39:58,520
Look.
929
00:39:58,720 --> 00:39:59,850
Sometimes, when you're busy,
930
00:40:00,080 --> 00:40:01,370
you don't have time to
take care of Fafa, right?
931
00:40:01,810 --> 00:40:02,520
So,
932
00:40:02,720 --> 00:40:03,890
I'm thinking of exchanging
this cat-themed chess piece
933
00:40:04,080 --> 00:40:05,120
and this belt
934
00:40:05,370 --> 00:40:07,290
for Fafa.
935
00:40:09,680 --> 00:40:10,370
Come here.
936
00:40:11,200 --> 00:40:11,890
Get lost.
937
00:40:13,600 --> 00:40:14,450
Leave the gifts.
938
00:40:15,770 --> 00:40:16,450
Your Highness.
939
00:40:16,640 --> 00:40:17,850
This is borrowed from someone else.
940
00:40:50,261 --> 00:40:53,381
♪A new song is played by my fingers♪
941
00:40:53,661 --> 00:40:56,621
♪I can't talk or sleep under the moon♪
942
00:40:57,461 --> 00:41:02,901
♪I'm missing someone
walking around the pavilion♪
943
00:41:04,741 --> 00:41:07,781
♪I can hardly tell anyone♪
944
00:41:08,301 --> 00:41:11,661
♪Who will be in this mortal♪
945
00:41:12,581 --> 00:41:17,501
♪Know my heart and
how I cry without showing anyone♪
946
00:41:19,501 --> 00:41:22,261
♪The memory has gone♪
947
00:41:22,621 --> 00:41:26,141
♪Whose face is showing in my dream♪
948
00:41:26,181 --> 00:41:32,781
♪How many times
do I need to go through this♪
949
00:41:33,941 --> 00:41:36,621
♪Crying alone in front of the window♪
950
00:41:37,301 --> 00:41:40,901
♪Hearing the rain last night♪
951
00:41:41,141 --> 00:41:47,461
♪But my heart will not change♪
952
00:41:47,581 --> 00:41:51,421
♪The clouds are being covered
by the shadow of the moon♪
953
00:41:51,421 --> 00:41:55,501
♪Who is rolling up the sleeve
with the wind♪
954
00:41:55,741 --> 00:42:02,021
♪Not worried about the grudges
but for the ones not around♪
955
00:42:02,021 --> 00:42:05,781
♪Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion♪
956
00:42:06,141 --> 00:42:10,021
♪But it's a shame
a few autumns have passed♪
957
00:42:10,821 --> 00:42:16,701
♪It's hard to balance between
the world and the one we love♪
958
00:42:16,741 --> 00:42:20,701
♪The clouds are being covered
by the shadow of the moon♪
959
00:42:20,701 --> 00:42:24,901
♪I'm waiting while turning back♪
960
00:42:24,901 --> 00:42:31,181
♪I sighed as the old days
are no longer here anymore♪
961
00:42:31,181 --> 00:42:34,981
♪How many worries are there♪
962
00:42:34,981 --> 00:42:38,861
♪How many of us can grow old together♪
963
00:42:39,541 --> 00:42:45,341
♪I wish you can have the world
and the one you love♪
964
00:42:47,101 --> 00:42:54,821
♪I wish you can have the world
and the one you love♪
58857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.