All language subtitles for [MkvDrama.Org]Royal.Rumours.E04.x264.720p.srt - eng(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,500 --> 00:00:27,620 ♪Don't feel sad for the fallen flowers♪ 2 00:00:28,460 --> 00:00:31,340 ♪Falling in the mortal world♪ 3 00:00:31,340 --> 00:00:35,220 ♪Keep all the memories♪ 4 00:00:35,220 --> 00:00:39,100 ♪Can't find any peace anymore♪ 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,340 ♪The storms can't kill my passion♪ 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,100 ♪But I need to endure♪ 7 00:00:47,260 --> 00:00:50,940 ♪Be serious even though I'm naive♪ 8 00:00:51,300 --> 00:00:56,340 ♪If this is the destined fate♪ 9 00:00:57,660 --> 00:01:01,380 ♪Even if I'll be hurt♪ 10 00:01:01,660 --> 00:01:05,700 ♪I'll protect the people♪ 11 00:01:05,700 --> 00:01:13,060 ♪The mountains sun and moon can be my witnesses♪ 12 00:01:13,580 --> 00:01:17,660 ♪Full of passion♪ 13 00:01:17,660 --> 00:01:21,380 ♪Deep love and hatred♪ 14 00:01:21,500 --> 00:01:28,700 ♪Melts in my heart along with the snow♪ 15 00:01:30,300 --> 00:01:36,540 =Royal Rumours= 16 00:01:36,940 --> 00:01:39,540 =Episode 4= 17 00:01:40,080 --> 00:01:42,290 Princess Hua is odd 18 00:01:42,570 --> 00:01:43,770 and arrogant. 19 00:01:44,160 --> 00:01:45,050 I think 20 00:01:45,290 --> 00:01:47,320 she's been taught by Hua family 21 00:01:47,690 --> 00:01:49,600 so she's holding grudges. 22 00:01:50,360 --> 00:01:52,600 Hua Liuli, how dare you! 23 00:01:54,720 --> 00:01:55,490 Lin Huizhi 24 00:01:55,490 --> 00:01:57,490 might have been exiled, 25 00:01:57,650 --> 00:01:59,130 but he was 26 00:01:59,240 --> 00:02:01,290 an imperial officer. 27 00:02:01,690 --> 00:02:02,520 Hua Liuli, 28 00:02:02,720 --> 00:02:04,720 you're arrogant, 29 00:02:05,130 --> 00:02:05,650 aren't you? 30 00:02:06,050 --> 00:02:06,960 I dare not 31 00:02:07,130 --> 00:02:09,160 think about this. 32 00:02:09,600 --> 00:02:11,010 Official Lin Huizhi 33 00:02:11,090 --> 00:02:12,320 must have suffered a lot. 34 00:02:12,440 --> 00:02:14,250 Princess Hua's behaviour 35 00:02:14,320 --> 00:02:15,810 is too much. 36 00:02:19,090 --> 00:02:19,600 Read on. 37 00:02:20,370 --> 00:02:21,040 Who would have thought 38 00:02:21,480 --> 00:02:23,690 that when I was about to set off, 39 00:02:24,160 --> 00:02:25,920 I found that the courtyard 40 00:02:26,010 --> 00:02:27,200 was full of dead chickens. 41 00:02:27,320 --> 00:02:27,850 Bill, please. 42 00:02:27,970 --> 00:02:28,410 Okay. 43 00:02:28,480 --> 00:02:28,880 Bill, please. 44 00:02:29,010 --> 00:02:29,480 Thank you, sir. 45 00:02:29,570 --> 00:02:30,130 Thank you, sir. 46 00:02:32,160 --> 00:02:32,410 Thank you. 47 00:02:32,480 --> 00:02:32,920 All right. 48 00:02:33,250 --> 00:02:34,010 Please take care, sir. 49 00:02:38,570 --> 00:02:39,320 They're dead. 50 00:02:40,530 --> 00:02:41,040 Miss. 51 00:02:41,410 --> 00:02:42,570 Thank you for saving my life. 52 00:02:42,720 --> 00:02:44,090 Thank you. 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,130 I don't understand what you're saying. 54 00:02:46,040 --> 00:02:47,250 Anyway, I won't give you meat. 55 00:02:50,440 --> 00:02:51,570 How could food for a prisoners 56 00:02:51,690 --> 00:02:52,440 so sumptuous? 57 00:02:52,530 --> 00:02:53,290 There's even meat. 58 00:02:53,410 --> 00:02:54,720 There must be something suspicious about this. 59 00:02:54,970 --> 00:02:55,880 Gentlemen, 60 00:02:56,200 --> 00:02:57,530 please pay attention 61 00:02:57,810 --> 00:02:58,530 to this official's food 62 00:02:58,530 --> 00:02:59,850 on the way of escorting him. 63 00:03:00,130 --> 00:03:00,810 So, 64 00:03:01,090 --> 00:03:02,970 Princess Hua did everything 65 00:03:03,040 --> 00:03:04,600 to protect me. 66 00:03:05,040 --> 00:03:06,880 I think her arrogance, 67 00:03:07,040 --> 00:03:08,530 pickiness and affectation 68 00:03:08,720 --> 00:03:10,920 was also to avoid alerting the enemy. 69 00:03:11,200 --> 00:03:13,200 Princess Hua is very discerning and wise. 70 00:03:13,370 --> 00:03:15,130 She saved a life. 71 00:03:15,320 --> 00:03:17,880 She even considered 72 00:03:18,160 --> 00:03:19,760 my safety after that. 73 00:03:19,970 --> 00:03:22,570 It can be said that she's righteous and wise. 74 00:03:22,720 --> 00:03:25,370 I am far inferior to her. 75 00:03:25,480 --> 00:03:27,440 Lin Huizhi is old and stubborn. 76 00:03:27,850 --> 00:03:30,320 Princess Hua is far lovelier. 77 00:03:30,810 --> 00:03:31,440 Please rise. 78 00:03:32,410 --> 00:03:33,370 Thank you, Your Majesty. 79 00:03:34,880 --> 00:03:37,200 Father, I have something to report to you. 80 00:03:37,570 --> 00:03:38,130 Speak. 81 00:03:41,040 --> 00:03:41,760 Princess Hua 82 00:03:41,850 --> 00:03:43,320 is a delicate and kind woman. 83 00:03:43,810 --> 00:03:46,040 However, I have heard that someone has been deliberately 84 00:03:46,640 --> 00:03:48,290 causing her trouble since she arrived in the capital recently. 85 00:03:49,530 --> 00:03:51,320 Father, I hope that you can issue an decree 86 00:03:51,600 --> 00:03:52,760 to take good care of her. 87 00:03:53,370 --> 00:03:54,410 I think that 88 00:03:54,690 --> 00:03:55,640 no matter who it is, 89 00:03:55,880 --> 00:03:57,600 he or she should not target Princess Hua. 90 00:03:58,200 --> 00:03:59,880 If there's any issue, they should turn to the Hua family. 91 00:04:00,600 --> 00:04:01,920 They are the source 92 00:04:02,090 --> 00:04:03,010 of all these problems. 93 00:04:03,690 --> 00:04:05,200 The Hua family stations troops on the border, 94 00:04:05,320 --> 00:04:06,440 causing harm to the people and wasting resources. 95 00:04:06,720 --> 00:04:08,920 We are going to negotiate with Jinpo now. 96 00:04:09,530 --> 00:04:11,200 Why not disband the army 97 00:04:11,530 --> 00:04:13,040 and bring peace to the world? 98 00:04:13,600 --> 00:04:15,200 This will also demonstrate the sincerity of our kingdom 99 00:04:15,320 --> 00:04:16,760 in the negotiations. 100 00:04:18,010 --> 00:04:19,130 Yes, that's right. 101 00:04:20,320 --> 00:04:23,440 (How will you solve this?) 102 00:04:24,010 --> 00:04:26,050 Grand Preceptor has been silent all this time. 103 00:04:26,880 --> 00:04:28,930 I wonder what your thoughts are. 104 00:04:31,810 --> 00:04:33,840 Your Majesty, I think 105 00:04:34,760 --> 00:04:37,840 Prince Ying's suggestion makes sense. 106 00:04:38,170 --> 00:04:39,050 The country is at peace now. 107 00:04:39,050 --> 00:04:40,960 (As the leaders of civil officials,) 108 00:04:41,080 --> 00:04:42,490 (Grand Preceptor is not easy to deal with.) 109 00:04:42,490 --> 00:04:43,810 We should bide our time and act accordingly. 110 00:04:44,640 --> 00:04:45,760 If we continue to raise 111 00:04:45,880 --> 00:04:47,690 military funds and supplies as before, 112 00:04:47,880 --> 00:04:49,440 it will be a huge drain 113 00:04:49,610 --> 00:04:50,690 on the treasury. 114 00:04:50,880 --> 00:04:51,960 This will not benefit the imperial court 115 00:04:52,490 --> 00:04:55,280 nor the future peace talks. 116 00:04:56,400 --> 00:04:57,730 Prince Ying's proposal 117 00:04:57,840 --> 00:05:01,170 is indeed a viable solution. 118 00:05:05,080 --> 00:05:06,250 (I must take action now.) 119 00:05:09,250 --> 00:05:10,010 Your Majesty, 120 00:05:10,640 --> 00:05:13,570 as a woman, I don't understand much, 121 00:05:14,080 --> 00:05:14,810 but before 122 00:05:14,930 --> 00:05:16,200 coming here, 123 00:05:16,640 --> 00:05:18,200 my father instructed me 124 00:05:18,320 --> 00:05:20,130 to bring two gifts to you, Your Majesty. 125 00:05:20,320 --> 00:05:21,960 Your Majesty, could you allow me 126 00:05:22,080 --> 00:05:23,320 to present the gifts first? 127 00:05:23,690 --> 00:05:24,280 Of course. 128 00:05:25,130 --> 00:05:26,200 Thank you, Your Majesty. 129 00:05:27,730 --> 00:05:29,320 However, the gifts I brought 130 00:05:29,490 --> 00:05:30,400 are somewhat large. 131 00:05:30,760 --> 00:05:33,280 I'm afraid it's not convenient to present them at the hall. 132 00:05:33,880 --> 00:05:35,640 Your Majesty, may I suggest 133 00:05:35,730 --> 00:05:38,200 us, along with the officials, to move outside? 134 00:05:39,010 --> 00:05:39,640 San Cai, 135 00:05:40,400 --> 00:05:42,640 help me check it. 136 00:05:42,930 --> 00:05:44,170 Yes, Your Majesty. 137 00:05:47,080 --> 00:05:48,080 Thank you, Your Majesty. 138 00:05:53,080 --> 00:05:54,050 (It's just pancake.) 139 00:05:54,640 --> 00:05:56,200 (Why can't they be moved into the palace?) 140 00:06:00,690 --> 00:06:01,320 Your Majesty. 141 00:06:03,610 --> 00:06:04,200 Your Majesty. 142 00:06:06,730 --> 00:06:07,960 What are the gifts? 143 00:06:11,640 --> 00:06:12,130 Your Majesty. 144 00:06:12,520 --> 00:06:13,930 Princess Hua has displayed 145 00:06:14,080 --> 00:06:15,640 the battle of Qingya Town, 146 00:06:15,930 --> 00:06:16,760 where Hua Army 147 00:06:16,880 --> 00:06:18,880 and Jinpo's army clashed. 148 00:06:20,400 --> 00:06:21,490 Bring me there to have a look. 149 00:06:25,250 --> 00:06:27,280 Prince Ying and Princess Hua 150 00:06:27,520 --> 00:06:29,570 are competing on this sand table. 151 00:06:29,880 --> 00:06:30,810 This is a little gadget 152 00:06:30,930 --> 00:06:31,810 from our border. 153 00:06:32,050 --> 00:06:34,010 My father often uses this to practise military tactics. 154 00:06:34,490 --> 00:06:35,490 I wonder which official 155 00:06:35,610 --> 00:06:36,810 would be willing to give me some advice. 156 00:06:37,610 --> 00:06:38,370 I'll go. 157 00:06:44,760 --> 00:06:45,960 I'll send a unit 158 00:06:46,170 --> 00:06:47,200 to attack directly through the centre, 159 00:06:47,490 --> 00:06:48,520 while flanking from both sides. 160 00:06:48,690 --> 00:06:49,730 Surround them! 161 00:06:55,200 --> 00:06:56,490 What does this mean? 162 00:06:57,250 --> 00:06:58,130 Your Highness, 163 00:06:58,400 --> 00:06:59,610 you are well-read. 164 00:06:59,730 --> 00:07:00,810 Don't you understand flag language? 165 00:07:02,930 --> 00:07:04,570 Of course, I understand what it means. 166 00:07:13,130 --> 00:07:14,400 This... 167 00:07:16,400 --> 00:07:17,440 Your Highness, 168 00:07:17,640 --> 00:07:19,760 do you really know flag language? 169 00:07:20,200 --> 00:07:23,280 Why did you command to abandon the city and flee? 170 00:07:24,020 --> 00:07:24,540 (Order) 171 00:07:25,080 --> 00:07:25,730 No. 172 00:07:26,960 --> 00:07:28,880 I wanted to send a unit. 173 00:07:29,570 --> 00:07:30,250 My troops 174 00:07:30,250 --> 00:07:31,400 have surrounded you. 175 00:07:32,050 --> 00:07:33,440 Victory is imminent. 176 00:07:35,840 --> 00:07:38,840 How do you know it's all of them? 177 00:07:51,760 --> 00:07:52,690 I lost. 178 00:07:54,610 --> 00:07:55,440 Your Highness, 179 00:07:55,930 --> 00:07:57,200 this wasn't a real battle. 180 00:07:57,490 --> 00:07:58,960 Don't take it to heart. 181 00:07:59,640 --> 00:08:00,730 You're mistaken. 182 00:08:01,170 --> 00:08:02,400 If it was a real battle, 183 00:08:02,570 --> 00:08:03,810 I would never lose. 184 00:08:04,400 --> 00:08:05,170 Your Highness, 185 00:08:05,490 --> 00:08:06,960 the battlefield is no child's play. 186 00:08:07,320 --> 00:08:08,610 Are you saying 187 00:08:08,730 --> 00:08:10,130 that you think you can be 188 00:08:10,250 --> 00:08:11,440 the leader of an army? 189 00:08:12,880 --> 00:08:13,810 Princess Hua, 190 00:08:14,490 --> 00:08:15,960 the Hua family holds considerable power 191 00:08:16,400 --> 00:08:17,640 and they're appointing a civilian to lead. 192 00:08:18,170 --> 00:08:19,960 This is simply the trend of the times. 193 00:08:20,370 --> 00:08:21,640 Your Highness, do you mean 194 00:08:21,930 --> 00:08:23,570 there's no talented military officer? 195 00:08:23,960 --> 00:08:25,520 During this era of peace, 196 00:08:25,840 --> 00:08:27,400 whay do we need these military officers? 197 00:08:27,640 --> 00:08:28,520 What did you say? 198 00:08:28,810 --> 00:08:29,440 Without us, 199 00:08:29,610 --> 00:08:30,610 could you have enjoyed this era of peace? 200 00:08:31,810 --> 00:08:32,970 Do you hear what he's saying? 201 00:08:33,160 --> 00:08:35,330 (She's trying to drive a wedge between us.) 202 00:08:51,040 --> 00:08:51,970 Come on, all of you! 203 00:09:00,520 --> 00:09:01,970 Don't come any closer! 204 00:09:08,560 --> 00:09:09,210 This... 205 00:09:09,730 --> 00:09:11,280 You're Crown Prince. 206 00:09:11,490 --> 00:09:11,880 How could you allow them 207 00:09:11,880 --> 00:09:13,040 to behave like this? 208 00:09:13,560 --> 00:09:14,610 Tell them to stop. 209 00:09:16,610 --> 00:09:17,330 Stop! 210 00:09:18,520 --> 00:09:19,400 Nobody can move! 211 00:09:20,090 --> 00:09:21,280 Do you still respect His Majesty? 212 00:09:22,970 --> 00:09:24,640 Father, I think 213 00:09:24,850 --> 00:09:25,490 the officials 214 00:09:25,640 --> 00:09:27,010 are complaining about each other every day. 215 00:09:27,130 --> 00:09:28,490 They secretly hold grudges against each other. 216 00:09:28,800 --> 00:09:31,760 It's a way to balance work and leisure. 217 00:09:32,400 --> 00:09:32,920 This... 218 00:09:33,520 --> 00:09:35,160 Father, I think 219 00:09:35,370 --> 00:09:36,730 this is the first time in history 220 00:09:37,250 --> 00:09:38,680 that we have such a situation. 221 00:09:39,730 --> 00:09:40,450 We really should 222 00:09:40,610 --> 00:09:41,800 thank Princess Hua. 223 00:10:02,490 --> 00:10:03,800 Please forgive me, Your Majesty. 224 00:10:04,090 --> 00:10:06,040 I am thinking of the countless soldiers 225 00:10:06,210 --> 00:10:07,490 who guard our country. 226 00:10:08,130 --> 00:10:09,370 I acted impulsively. 227 00:10:09,680 --> 00:10:12,130 It has been many years since 228 00:10:12,490 --> 00:10:13,850 I have personally gone to a battlefield. 229 00:10:14,610 --> 00:10:16,040 Even back then, 230 00:10:16,610 --> 00:10:18,370 I would never have 231 00:10:18,680 --> 00:10:20,400 made an arrogant claim 232 00:10:20,400 --> 00:10:22,490 to replace Protector General. 233 00:10:27,970 --> 00:10:28,610 Your Majesty, 234 00:10:29,560 --> 00:10:32,090 do you remember the battle of Qingya Town? 235 00:10:32,330 --> 00:10:33,520 Of course I remember. 236 00:10:34,250 --> 00:10:35,800 It was the most brutal battle 237 00:10:35,970 --> 00:10:38,370 where our soldiers won against greater odds. 238 00:10:38,680 --> 00:10:39,730 I have something else 239 00:10:39,880 --> 00:10:41,040 to present to you, Your Majesty. 240 00:10:59,640 --> 00:11:00,970 In that battle, 241 00:11:01,560 --> 00:11:03,090 although we killed tens of thousands of the soldiers of our enemy, 242 00:11:03,800 --> 00:11:05,280 in the end, only a few thousands of us remained. 243 00:11:06,850 --> 00:11:08,330 At that time, those soldiers who remained in the city 244 00:11:08,490 --> 00:11:09,560 defended it to the death. 245 00:11:10,010 --> 00:11:11,760 They even signed a life-and-death agreement. 246 00:11:12,330 --> 00:11:14,040 This included Protector General. 247 00:11:16,560 --> 00:11:18,250 They only had one thought at that time, 248 00:11:18,640 --> 00:11:20,130 which was to defend Qingya Town. 249 00:11:20,730 --> 00:11:21,880 If the town fell, 250 00:11:22,370 --> 00:11:23,880 the State Of Jin would be in danger. 251 00:11:24,970 --> 00:11:25,880 Finally, the soldiers 252 00:11:26,010 --> 00:11:27,130 fell down one by one, 253 00:11:27,450 --> 00:11:28,610 but no one 254 00:11:28,760 --> 00:11:29,730 retreated. 255 00:11:32,970 --> 00:11:35,330 Guys, charge! 256 00:11:36,610 --> 00:11:38,640 They lived not for themselves. 257 00:11:39,090 --> 00:11:41,610 Nor did they die for themselves. 258 00:11:42,610 --> 00:11:43,370 Gentlemen, 259 00:11:44,330 --> 00:11:45,210 you only see 260 00:11:45,330 --> 00:11:46,640 Hua family troops at the border, 261 00:11:47,160 --> 00:11:48,370 but no one sees 262 00:11:48,520 --> 00:11:50,330 the soldiers of the State Of Jin shedding blood on the battlefield. 263 00:11:51,330 --> 00:11:52,850 They fought for their parents, 264 00:11:53,130 --> 00:11:54,280 their children 265 00:11:54,520 --> 00:11:55,450 and above all, the State Of Jin's 266 00:11:55,560 --> 00:11:56,800 peace and prosperity. 267 00:12:13,650 --> 00:12:14,330 Father, 268 00:12:15,400 --> 00:12:16,450 I'll be back soon. 269 00:12:22,560 --> 00:12:23,040 Princess Hua. 270 00:12:24,760 --> 00:12:25,680 Your Highness, 271 00:12:26,250 --> 00:12:27,800 is there anything you need? 272 00:12:28,370 --> 00:12:28,880 It's not about 273 00:12:29,010 --> 00:12:29,850 the war situation. 274 00:12:30,280 --> 00:12:32,130 Princess Hua, haven't you been 275 00:12:32,250 --> 00:12:33,090 frail all this time? 276 00:12:33,520 --> 00:12:34,210 (I was careless.) 277 00:12:38,090 --> 00:12:40,250 I was just too excited. 278 00:12:40,610 --> 00:12:43,210 I suddenly feel so dizzy. 279 00:12:43,210 --> 00:12:44,560 (I'll use my old trick to save myself.) 280 00:12:47,760 --> 00:12:48,330 What's wrong? 281 00:12:48,330 --> 00:12:49,970 Your Highness, my medicine. 282 00:12:53,130 --> 00:12:53,560 Hurry. 283 00:12:59,680 --> 00:13:01,330 Being too outstanding 284 00:13:01,610 --> 00:13:03,280 may not necessarily be a good thing. 285 00:13:04,400 --> 00:13:05,330 Princess Hua. 286 00:13:05,800 --> 00:13:06,640 Let me ask you. 287 00:13:07,130 --> 00:13:08,370 How old are you? 288 00:13:08,920 --> 00:13:09,800 Your Majesty, 289 00:13:11,040 --> 00:13:13,090 I just turned 18 years old. 290 00:13:13,610 --> 00:13:14,850 Then it's time 291 00:13:15,210 --> 00:13:16,730 for you to get married. 292 00:13:17,210 --> 00:13:19,040 Do you have any man you like? 293 00:13:19,210 --> 00:13:21,040 I don't, Your Majesty. 294 00:13:21,560 --> 00:13:22,560 Besides, 295 00:13:26,040 --> 00:13:27,490 my health is not good. 296 00:13:27,800 --> 00:13:29,760 How can I involve others in my problems? 297 00:13:32,250 --> 00:13:34,130 With the way you performed the military demonstration, 298 00:13:34,210 --> 00:13:35,010 you're worthy 299 00:13:35,760 --> 00:13:38,130 of the finest man 300 00:13:38,400 --> 00:13:39,450 in our country. 301 00:13:40,800 --> 00:13:41,370 Let me 302 00:13:41,800 --> 00:13:43,730 select a suitable candidate for you. 303 00:13:44,250 --> 00:13:45,330 I will definitely get you 304 00:13:45,450 --> 00:13:46,610 a husband that satisfies you. 305 00:13:58,280 --> 00:13:58,920 San Cai. 306 00:13:59,880 --> 00:14:00,520 Your Majesty. 307 00:14:00,680 --> 00:14:02,560 Summon Consort Xian to see me later. 308 00:14:03,130 --> 00:14:04,210 Yes, Your Majesty. 309 00:14:04,760 --> 00:14:05,730 (Consort Xian?) 310 00:14:05,850 --> 00:14:06,880 (Could it be that...) 311 00:14:08,450 --> 00:14:10,090 The court is dismissed. 312 00:14:19,610 --> 00:14:20,400 Gentlemen. 313 00:14:21,640 --> 00:14:22,760 Did you guys notice? 314 00:14:23,130 --> 00:14:25,010 His Majesty is really applying pressure. 315 00:14:25,520 --> 00:14:27,330 Consort Xian is Prince Ying's mother. 316 00:14:27,920 --> 00:14:28,640 Does His Majesty 317 00:14:28,800 --> 00:14:30,640 really want to betroth 318 00:14:30,760 --> 00:14:32,090 Princess Hua to Prince Ying? 319 00:14:33,450 --> 00:14:34,370 Is it possible that... 320 00:14:34,610 --> 00:14:35,920 No, there is no possibility. 321 00:14:36,040 --> 00:14:37,490 His Majesty is playing the matchmaker 322 00:14:37,730 --> 00:14:38,850 to make Prince Ying 323 00:14:39,010 --> 00:14:40,160 control Princess Hua. 324 00:14:41,160 --> 00:14:42,130 Since ancient times, 325 00:14:42,280 --> 00:14:43,920 marriage has been about balance. 326 00:14:44,090 --> 00:14:45,880 I think among these princes, 327 00:14:46,090 --> 00:14:48,330 only Prince Ying is the most suitable. 328 00:14:49,490 --> 00:14:51,040 If my father wants to choose 329 00:14:51,160 --> 00:14:53,330 the most outstanding man for Princess Hua, 330 00:14:54,800 --> 00:14:56,210 who else 331 00:14:56,400 --> 00:14:58,040 is more suitable than me? 332 00:15:02,450 --> 00:15:03,160 What? 333 00:15:03,560 --> 00:15:05,520 His Majesty wants Yuanhao to marry Hua Liuli? 334 00:15:05,760 --> 00:15:06,880 How can that happen? 335 00:15:09,370 --> 00:15:10,280 Consort Xian. 336 00:15:10,450 --> 00:15:11,490 (Consort Lin) Please calm down. 337 00:15:12,370 --> 00:15:14,330 His Majesty has always favoured Prince Ying. 338 00:15:14,760 --> 00:15:15,880 This idea 339 00:15:16,160 --> 00:15:18,010 must have been well thought out. 340 00:15:18,090 --> 00:15:19,130 Perhaps you can talk 341 00:15:19,520 --> 00:15:21,250 to His Majesty about it, 342 00:15:21,610 --> 00:15:23,130 in case this plan is feasible. 343 00:15:23,210 --> 00:15:23,760 Consort Lin, 344 00:15:24,400 --> 00:15:26,210 this matter does not concern you. 345 00:15:26,680 --> 00:15:28,250 If the third prince were to marry her, 346 00:15:28,450 --> 00:15:29,610 would you be willing? 347 00:15:29,730 --> 00:15:31,160 Would you not be anxious? 348 00:15:33,090 --> 00:15:34,330 I spoke out of turn. 349 00:15:36,610 --> 00:15:37,730 I think 350 00:15:38,330 --> 00:15:39,160 the Hua family is not 351 00:15:39,330 --> 00:15:40,130 as bad as you think. 352 00:15:47,610 --> 00:15:48,920 I will make a move first. 353 00:15:54,490 --> 00:15:56,730 (Everyone in the State Of Jin knows) 354 00:15:56,850 --> 00:15:58,400 (His Majesty wants to deal with the Hua family.) 355 00:15:58,920 --> 00:16:01,330 (If Yuanhao marries Hua Liuli,) 356 00:16:01,450 --> 00:16:02,970 (he will certainly be implicated.) 357 00:16:03,730 --> 00:16:04,450 (This will ruin) 358 00:16:04,610 --> 00:16:06,450 (his chances of ascending the throne.) 359 00:16:07,090 --> 00:16:07,760 (It's surely) 360 00:16:07,920 --> 00:16:09,680 (Ji Yuansu's idea.) 361 00:16:11,370 --> 00:16:12,610 Where is Crown Prince? 362 00:16:12,800 --> 00:16:13,450 Consort Xian. 363 00:16:13,640 --> 00:16:14,730 I heard that 364 00:16:14,730 --> 00:16:15,370 His Highness 365 00:16:15,520 --> 00:16:16,640 is currently in the study. 366 00:16:17,800 --> 00:16:18,800 It is indeed him. 367 00:16:32,330 --> 00:16:33,040 Yuansu, 368 00:16:34,520 --> 00:16:35,560 why haven't you left? 369 00:16:36,330 --> 00:16:38,250 I want to keep you company, father. 370 00:16:38,800 --> 00:16:39,370 Besides, 371 00:16:39,680 --> 00:16:41,040 the snacks here are delicious. 372 00:16:41,280 --> 00:16:42,850 I want to eat more before leaving. 373 00:16:44,560 --> 00:16:47,210 Consort Xian has arrived. 374 00:16:54,680 --> 00:16:56,250 Greetings, Your Majesty. 375 00:16:56,400 --> 00:16:57,010 No need for formalities. 376 00:17:07,170 --> 00:17:07,650 Father, 377 00:17:08,560 --> 00:17:09,760 I will eat cake over there. 378 00:17:11,250 --> 00:17:12,520 I won't disturb you. Keep talking. 379 00:17:16,760 --> 00:17:17,410 Your Majesty, 380 00:17:17,560 --> 00:17:19,930 did you summon me for a particular reason? 381 00:17:21,320 --> 00:17:23,730 I summoned you here to discuss Yuanhao's matter. 382 00:17:24,970 --> 00:17:26,170 Yuanhao 383 00:17:27,010 --> 00:17:28,690 is of an marriageable age. 384 00:17:29,560 --> 00:17:31,650 I think he is skilled in martial arts 385 00:17:32,320 --> 00:17:34,280 and he enjoys the art of military strategy. 386 00:17:34,800 --> 00:17:35,890 How about getting him 387 00:17:36,080 --> 00:17:38,040 a like-minded consort? 388 00:17:38,840 --> 00:17:41,280 Your Majesty, what do you mean? 389 00:17:41,690 --> 00:17:43,730 Protector General has a daughter 390 00:17:44,010 --> 00:17:46,210 who is pretty. She is 18 years old. 391 00:17:46,360 --> 00:17:47,170 Just right. 392 00:17:47,760 --> 00:17:49,360 If you have no objection, 393 00:17:49,600 --> 00:17:51,360 I will 394 00:17:51,520 --> 00:17:52,800 propose this marriage to Yingting. 395 00:18:01,450 --> 00:18:03,320 These preserved plums are too sour for my teeth. 396 00:18:04,970 --> 00:18:06,930 Excuse me, I'll leave you to talk. 397 00:18:07,560 --> 00:18:09,970 Your Majesty, I just think that 398 00:18:10,080 --> 00:18:11,410 Yuanhao has a rather strong personality. 399 00:18:11,600 --> 00:18:13,600 If he marries a general's daughter, 400 00:18:14,600 --> 00:18:17,320 I'm afraid there will be trouble in the future. 401 00:18:17,800 --> 00:18:18,560 Why don't you choose 402 00:18:18,730 --> 00:18:20,690 a gentle woman who is both 403 00:18:20,840 --> 00:18:22,170 knowledgeable and courteous for him? 404 00:18:22,410 --> 00:18:23,120 This way, 405 00:18:23,280 --> 00:18:25,560 the couple will live in harmony and their life will be perfect. 406 00:18:25,730 --> 00:18:26,690 You did not 407 00:18:26,840 --> 00:18:27,690 meet this lady today. 408 00:18:27,970 --> 00:18:29,840 She is indeed knowledgeable and courteous, 409 00:18:30,010 --> 00:18:31,010 She has a gentle personality. 410 00:18:31,210 --> 00:18:32,320 Also, she's gentle and weak. 411 00:18:32,320 --> 00:18:33,080 Your Majesty. 412 00:18:34,360 --> 00:18:36,170 Yuanhao is still a child. 413 00:18:36,360 --> 00:18:37,600 I just want 414 00:18:37,730 --> 00:18:39,450 to keep him by my side for a few more years. 415 00:18:39,970 --> 00:18:42,970 He's only 26 years old. Is he still young? 416 00:18:43,080 --> 00:18:44,040 That's right, father. 417 00:18:45,450 --> 00:18:46,040 Although Brother Yuanhao 418 00:18:46,040 --> 00:18:47,210 is already 26 years old, 419 00:18:47,760 --> 00:18:48,600 in the eyes of Consort Xian, 420 00:18:48,760 --> 00:18:49,840 he will 421 00:18:50,250 --> 00:18:52,280 always be a child. 422 00:18:52,600 --> 00:18:54,040 Indeed, he can't live without his mother. 423 00:18:54,840 --> 00:18:57,280 Why don't we just forget it? 424 00:18:58,890 --> 00:18:59,890 All right. 425 00:19:00,970 --> 00:19:01,760 You can go back first. 426 00:19:02,650 --> 00:19:04,010 I'll think about it. 427 00:19:04,650 --> 00:19:05,760 I may leave now. 428 00:19:10,490 --> 00:19:12,250 (I have many sons,) 429 00:19:12,490 --> 00:19:13,600 (but I only have) 430 00:19:14,120 --> 00:19:16,410 (one trusted general, Hua Yingting.) 431 00:19:21,040 --> 00:19:22,690 It's bad, Miss. 432 00:19:22,840 --> 00:19:24,690 I think His Majesty wants you to get married. 433 00:19:24,800 --> 00:19:26,080 What do we do now? 434 00:19:27,010 --> 00:19:28,970 Nowadays, our family is at the border 435 00:19:29,840 --> 00:19:31,010 and the Hua family's situation 436 00:19:31,520 --> 00:19:33,410 looks bright, 437 00:19:34,170 --> 00:19:35,800 but many people are watching us. 438 00:19:36,600 --> 00:19:37,650 Who knows 439 00:19:37,800 --> 00:19:38,970 when it will collapse? 440 00:19:39,360 --> 00:19:40,600 I don't have the energy 441 00:19:40,760 --> 00:19:42,320 to think about marriage. 442 00:19:44,210 --> 00:19:45,730 Besides, Prince Ying 443 00:19:45,930 --> 00:19:47,010 is not very smart 444 00:19:47,320 --> 00:19:49,760 nor good-looking. 445 00:19:50,280 --> 00:19:51,600 However, we cannot defy His Majesty's order. 446 00:19:51,800 --> 00:19:52,970 We need to think of another plan. 447 00:19:53,120 --> 00:19:55,170 In terms of looks, 448 00:19:55,280 --> 00:19:57,210 Crown Prince is better-looking. 449 00:19:58,730 --> 00:20:00,800 However, Crown Prince 450 00:20:00,930 --> 00:20:02,210 is a bit scary. 451 00:20:14,840 --> 00:20:16,730 (He's literally come knocking at our door!) 452 00:20:23,280 --> 00:20:24,040 Miss! 453 00:20:25,730 --> 00:20:26,490 Something terrible has happened. 454 00:20:26,650 --> 00:20:28,730 Princess Hua was scared by a horse and she fainted. 455 00:20:35,490 --> 00:20:37,210 Miss. 456 00:20:37,690 --> 00:20:39,040 Who is she? 457 00:20:39,410 --> 00:20:39,890 She 458 00:20:40,080 --> 00:20:41,490 is the only daughter of Protector General, 459 00:20:41,690 --> 00:20:43,250 Princess Hua Liuli! 460 00:20:43,600 --> 00:20:44,280 The daughter of General Hua! 461 00:20:44,280 --> 00:20:45,800 She fainted after being scared by a horse. 462 00:20:46,970 --> 00:20:47,520 Father. 463 00:20:48,040 --> 00:20:49,360 Why do you want to arrange a marriage 464 00:20:49,520 --> 00:20:50,890 between Hua Liuli and Yuanhao? 465 00:20:51,210 --> 00:20:52,800 Do you want to marry her instead? 466 00:20:56,690 --> 00:20:57,450 Yuanhao 467 00:20:57,560 --> 00:20:59,080 is a well-behaved and honest child. 468 00:20:59,560 --> 00:21:01,450 He can protect Princess Hua. 469 00:21:01,760 --> 00:21:03,450 Haven't you seen 470 00:21:03,730 --> 00:21:05,210 how he protected her in the imperial court? 471 00:21:05,560 --> 00:21:06,650 During the chess game, 472 00:21:06,840 --> 00:21:08,490 he let her win. 473 00:21:08,730 --> 00:21:09,490 Your Majesty. 474 00:21:10,490 --> 00:21:11,040 What's the matter? 475 00:21:11,280 --> 00:21:12,730 There's news that 476 00:21:13,320 --> 00:21:14,760 Princess Hua was frightened by Prince Ying's horse 477 00:21:14,970 --> 00:21:17,930 while she was on the road. 478 00:21:18,080 --> 00:21:18,520 What? 479 00:21:20,600 --> 00:21:21,120 Father. 480 00:21:21,560 --> 00:21:22,930 Princess Hua is frail and sickly 481 00:21:23,080 --> 00:21:24,010 and there aren't many 482 00:21:24,210 --> 00:21:25,520 good physicians in Qinghan Prefecture. 483 00:21:25,970 --> 00:21:27,320 Why don't I bring the imperial physician 484 00:21:27,450 --> 00:21:28,650 to examine her? 485 00:21:29,120 --> 00:21:29,730 That will be good. 486 00:21:30,410 --> 00:21:32,320 I can't let Hua Yingting's daughter 487 00:21:32,490 --> 00:21:33,730 have any accident as soon as she arrives in the capital. 488 00:21:33,930 --> 00:21:34,730 Hurry up. 489 00:21:35,560 --> 00:21:36,760 Yes, father. 490 00:21:40,650 --> 00:21:41,490 I'm so angry. 491 00:21:41,930 --> 00:21:43,010 He rode his horse wildly on the street 492 00:21:43,170 --> 00:21:45,010 and blamed me for it. 493 00:21:45,320 --> 00:21:46,450 He really has a problem with his brain. 494 00:21:46,930 --> 00:21:48,250 Miss, don't be angry. 495 00:21:48,450 --> 00:21:49,210 Have a candy. 496 00:21:50,170 --> 00:21:51,280 Won't you open it for me? 497 00:21:53,010 --> 00:21:54,930 Miss, you know what? 498 00:21:54,970 --> 00:21:57,320 I think you're mad 499 00:21:57,560 --> 00:21:58,930 that he doesn't pay you any attention. 500 00:21:58,970 --> 00:21:59,890 Of course. 501 00:22:00,250 --> 00:22:01,520 I am a delicate young lady, 502 00:22:01,560 --> 00:22:02,560 yet he doesn't even care about me. 503 00:22:02,600 --> 00:22:03,010 He... 504 00:22:06,250 --> 00:22:08,120 Why is this candy so sticky? 505 00:22:19,730 --> 00:22:21,760 Yuan Wei, go to the street now. 506 00:22:22,080 --> 00:22:22,890 Find 507 00:22:23,080 --> 00:22:24,360 the most influential person, 508 00:22:24,560 --> 00:22:26,280 tell everyone exactly 509 00:22:26,650 --> 00:22:28,760 happened today 510 00:22:28,930 --> 00:22:30,520 and make it clear. 511 00:22:35,120 --> 00:22:37,120 Look, this chicken 512 00:22:37,320 --> 00:22:38,040 laid a duck egg. 513 00:22:38,040 --> 00:22:39,840 Chicken and duck, right? 514 00:22:42,650 --> 00:22:43,560 That's hilarious. 515 00:22:46,800 --> 00:22:48,080 Sir and madam, 516 00:22:48,280 --> 00:22:49,170 I want to ask you. 517 00:22:49,280 --> 00:22:50,450 How do I get to the pharmacy? 518 00:22:51,890 --> 00:22:53,840 Aren't you the servant of the Hua family? 519 00:22:54,010 --> 00:22:55,730 Why are you asking about the pharmacy? 520 00:22:57,450 --> 00:22:58,730 Well, 521 00:22:58,890 --> 00:22:59,840 Princess Hua 522 00:23:00,010 --> 00:23:01,360 doesn't want it to be known publicly. 523 00:23:01,560 --> 00:23:04,010 So, how can I explain it to you? 524 00:23:04,320 --> 00:23:05,690 Of course, I won't say it to anyone else. 525 00:23:05,840 --> 00:23:07,010 Can you tell me? 526 00:23:08,930 --> 00:23:10,250 You have no idea? 527 00:23:10,490 --> 00:23:12,690 Our princess was scared and she fainted. 528 00:23:13,730 --> 00:23:15,120 Today, she met Prince Ying on Zhuque Street. 529 00:23:15,280 --> 00:23:17,040 He was galloping on his horse. 530 00:23:17,250 --> 00:23:17,800 Then... 531 00:23:20,690 --> 00:23:21,210 Your Highness. 532 00:23:24,210 --> 00:23:26,760 It's Princess Hua. What a coincidence. 533 00:23:27,170 --> 00:23:29,080 How did Princess Hua faint? 534 00:23:29,970 --> 00:23:30,970 My horse 535 00:23:31,170 --> 00:23:32,840 has never disturbed anyone before. 536 00:23:34,650 --> 00:23:35,490 It's him. 537 00:23:35,490 --> 00:23:36,360 Yes. 538 00:23:36,800 --> 00:23:37,760 He still won't admit it. 539 00:23:38,360 --> 00:23:39,520 He still says these things. 540 00:23:40,600 --> 00:23:43,410 Your Highness, Princess Hua has fainted. 541 00:23:45,040 --> 00:23:47,010 Princess Hua is too weak. 542 00:23:47,970 --> 00:23:49,490 She should stay home and rest well. 543 00:23:49,800 --> 00:23:50,490 She shouldn't go out. 544 00:23:51,010 --> 00:23:52,840 Why is she dressed so lightly? 545 00:23:54,520 --> 00:23:55,730 She's so delicate. 546 00:23:56,930 --> 00:23:58,560 How can she marry 547 00:23:58,760 --> 00:24:00,600 this country's most outstanding prince? 548 00:24:06,840 --> 00:24:07,450 Princess Hua. 549 00:24:08,280 --> 00:24:09,250 Don't worry. 550 00:24:09,650 --> 00:24:11,520 Even though you are not a perfect match for me, 551 00:24:12,450 --> 00:24:14,320 if my father insists, 552 00:24:14,800 --> 00:24:16,280 I don't mind. 553 00:24:18,560 --> 00:24:19,250 Miss. 554 00:24:20,560 --> 00:24:23,930 Your Highness, do you think 555 00:24:24,280 --> 00:24:27,170 I frightened your horse instead? 556 00:24:28,080 --> 00:24:28,690 It doesn't matter. 557 00:24:30,450 --> 00:24:32,840 I am very sorry for this. 558 00:24:33,250 --> 00:24:34,320 It's all right. 559 00:24:34,690 --> 00:24:35,930 I don't mind. 560 00:24:36,760 --> 00:24:37,690 Princess Hua. 561 00:24:37,890 --> 00:24:39,760 If you have nothing else, 562 00:24:40,360 --> 00:24:41,730 I'll make a move first. 563 00:24:41,930 --> 00:24:42,360 Farewell. 564 00:24:49,730 --> 00:24:51,970 I am really angry. 565 00:24:54,560 --> 00:24:56,040 How could this happen? 566 00:24:56,840 --> 00:24:57,760 I did hear about it, 567 00:24:58,040 --> 00:24:58,970 but someone told us 568 00:24:59,080 --> 00:25:00,120 not to spread it. 569 00:25:00,320 --> 00:25:01,010 Right. 570 00:25:01,360 --> 00:25:02,930 Prince Ying 571 00:25:03,080 --> 00:25:04,280 rides his horse every day 572 00:25:04,970 --> 00:25:07,210 and everyone dares not speak up. 573 00:25:07,360 --> 00:25:08,010 He actually... 574 00:25:08,320 --> 00:25:10,730 He even knocked Princess Hua out. 575 00:25:11,080 --> 00:25:13,120 She had a fright and fainted. 576 00:25:13,280 --> 00:25:14,080 It's more or less the same. 577 00:25:14,730 --> 00:25:15,560 Are you getting medicine 578 00:25:15,730 --> 00:25:16,410 for Princess Hua? 579 00:25:17,600 --> 00:25:19,210 The pharmacy is over there. 580 00:25:19,410 --> 00:25:20,320 Hurry up 581 00:25:20,520 --> 00:25:22,410 or Princess Hua's condition might worsen. 582 00:25:22,890 --> 00:25:23,360 All right, 583 00:25:23,520 --> 00:25:24,170 but 584 00:25:24,320 --> 00:25:25,760 please don't tell anyone about this, all right? 585 00:25:26,520 --> 00:25:27,650 Sure. 586 00:25:31,890 --> 00:25:33,450 Prince Ying was riding his horse 587 00:25:33,690 --> 00:25:35,170 and he hit the daughter of General Hua. 588 00:25:35,360 --> 00:25:36,970 She fainted. 589 00:25:37,520 --> 00:25:38,800 It was really scary. She almost died. 590 00:25:39,120 --> 00:25:40,250 - Really? - It's so scary. 591 00:25:40,360 --> 00:25:41,280 I can hardly take it. 592 00:25:41,280 --> 00:25:42,010 It's so serious. 593 00:25:51,460 --> 00:25:56,100 (Huichun Hall) 594 00:25:56,170 --> 00:25:57,450 I knew. 595 00:25:57,930 --> 00:25:58,800 Do you know about this? 596 00:25:58,800 --> 00:25:59,560 What's going on? 597 00:25:59,600 --> 00:26:01,250 Prince Ying is not satisfied 598 00:26:01,450 --> 00:26:02,730 that His Majesty arranged a marriage 599 00:26:02,930 --> 00:26:04,010 between him and Princess Hua. 600 00:26:04,280 --> 00:26:05,970 He intentionally hit her 601 00:26:06,120 --> 00:26:07,320 while riding his horse this morning. 602 00:26:07,490 --> 00:26:08,690 Given her small size 603 00:26:09,250 --> 00:26:10,320 and weak physique, 604 00:26:10,490 --> 00:26:11,520 she was flung 605 00:26:11,690 --> 00:26:12,930 to a great distance away. 606 00:26:13,600 --> 00:26:14,560 A great distance away! 607 00:26:15,490 --> 00:26:16,930 This is not an exaggeration. 608 00:26:17,120 --> 00:26:18,730 It's like pouring fuel on the fire. 609 00:26:18,890 --> 00:26:19,800 She spun five times before landing. 610 00:26:20,010 --> 00:26:20,730 Move aside! 611 00:26:21,010 --> 00:26:22,210 Crown Prince brought the imperial physician 612 00:26:22,210 --> 00:26:22,760 to treat Princess Hua. 613 00:26:22,760 --> 00:26:24,520 Why is Crown Prince involved, too? 614 00:26:24,730 --> 00:26:26,520 She hasn't woken up yet. 615 00:26:26,520 --> 00:26:28,220 (Zhuge Liang's Military Tactics) 616 00:26:36,560 --> 00:26:38,320 Your Highness. 617 00:26:38,600 --> 00:26:39,730 Princess Hua is still resting. 618 00:26:39,800 --> 00:26:41,010 She hasn't woken up yet. Please... 619 00:26:41,080 --> 00:26:41,760 Move over. 620 00:26:41,970 --> 00:26:43,040 Please wait in the front hall. 621 00:26:43,250 --> 00:26:43,760 Your Highness. 622 00:26:44,010 --> 00:26:45,410 You really can't come in now. 623 00:26:55,250 --> 00:26:56,450 Go away. 624 00:27:04,250 --> 00:27:05,800 (Sure enough, those assassins) 625 00:27:06,450 --> 00:27:07,760 (were all caught by this formation.) 626 00:27:10,010 --> 00:27:11,650 (It's quite interesting.) 627 00:27:13,450 --> 00:27:14,930 Finally, I understand the purpose 628 00:27:15,560 --> 00:27:17,040 of this young lady leaving this thing. 629 00:27:17,840 --> 00:27:20,040 Your Highness, what do you mean? 630 00:27:20,250 --> 00:27:21,210 Princess Hua has set up several formations 631 00:27:21,410 --> 00:27:22,280 in this courtyard. 632 00:27:24,170 --> 00:27:25,010 Follow me 633 00:27:25,360 --> 00:27:26,250 or you won't be able to get in. 634 00:27:27,650 --> 00:27:28,730 Is this a formation? 635 00:27:30,760 --> 00:27:31,930 Your Highness. 636 00:27:32,080 --> 00:27:32,930 You really can't... 637 00:27:33,080 --> 00:27:34,170 Your Highness. 638 00:27:40,520 --> 00:27:41,210 Inform the princess 639 00:27:41,320 --> 00:27:42,730 that I'm here to see her. 640 00:27:45,930 --> 00:27:49,120 Miss. 641 00:27:50,170 --> 00:27:50,890 Miss. 642 00:27:55,450 --> 00:27:56,280 Princess Hua. 643 00:28:02,080 --> 00:28:04,930 Your Highness, why are you here? 644 00:28:06,890 --> 00:28:10,450 Please forgive me for my frail body. 645 00:28:10,650 --> 00:28:11,560 I cannot greet you. 646 00:28:12,210 --> 00:28:13,690 I know you are frail. 647 00:28:14,010 --> 00:28:14,560 That's why 648 00:28:15,450 --> 00:28:16,520 I specifically invited an imperial physician 649 00:28:16,600 --> 00:28:17,320 to come and see you. 650 00:28:18,360 --> 00:28:19,520 You're frightened 651 00:28:19,730 --> 00:28:20,170 by my elder brother's horse. 652 00:28:21,650 --> 00:28:22,890 Come on, take a look. 653 00:28:23,040 --> 00:28:23,600 Your Highness. 654 00:28:23,890 --> 00:28:25,360 I have already obtained medicine 655 00:28:25,490 --> 00:28:27,120 for Princess Hua. She only needs to rest. 656 00:28:27,280 --> 00:28:29,410 There's no need to trouble the imperial physician. 657 00:28:29,600 --> 00:28:30,490 You must. 658 00:28:31,410 --> 00:28:32,120 I just heard it. 659 00:28:32,210 --> 00:28:33,490 Princess Hua's voice has changed. 660 00:28:33,970 --> 00:28:35,170 I must ensure that she is all right. 661 00:28:38,650 --> 00:28:39,250 Imperial physician. 662 00:28:40,450 --> 00:28:41,450 Your Highness. 663 00:28:43,010 --> 00:28:43,890 Yuan Wei. 664 00:28:44,490 --> 00:28:46,410 You must not be disrespectful to His Highness. 665 00:28:46,930 --> 00:28:48,280 Let the imperial physician take a look. 666 00:28:54,280 --> 00:28:56,120 Please let me read your pulse. 667 00:28:56,320 --> 00:28:57,690 Just stretch out your hand. 668 00:29:03,250 --> 00:29:04,560 (Control the meridians.) 669 00:29:05,170 --> 00:29:07,120 (Force the blood and qi to stop flowing.) 670 00:29:12,010 --> 00:29:13,600 Today, you were frightened by a horse. 671 00:29:13,760 --> 00:29:15,250 Did you feel anything else? 672 00:29:15,410 --> 00:29:18,650 I just feel a bit of pain in my throat. 673 00:29:21,410 --> 00:29:22,170 Yuan Wei. 674 00:29:23,650 --> 00:29:24,890 Answer for me. 675 00:29:26,800 --> 00:29:27,760 Princess Hua 676 00:29:27,970 --> 00:29:29,040 has had this problem since childhood. 677 00:29:29,210 --> 00:29:31,690 This fainting is also a chronic condition. 678 00:29:31,890 --> 00:29:32,930 It is a chain reaction that has been left untreated. 679 00:29:35,010 --> 00:29:36,210 No wonder. 680 00:29:36,410 --> 00:29:38,120 The pulse is so strange. 681 00:29:39,410 --> 00:29:41,970 Princess Hua is suffering from blood deficiency. 682 00:29:42,170 --> 00:29:43,210 The vital energy is greatly depleted. 683 00:29:43,690 --> 00:29:44,730 Fainting easily 684 00:29:44,930 --> 00:29:45,930 is highly possible. 685 00:29:46,170 --> 00:29:47,520 She requires quiet recuperation 686 00:29:47,800 --> 00:29:49,840 and to be supplemented with medicine. 687 00:29:58,760 --> 00:30:00,210 The courtyard has formations. 688 00:30:00,760 --> 00:30:02,080 The library has military books. 689 00:30:03,410 --> 00:30:04,930 (The assassin was captured.) 690 00:30:05,970 --> 00:30:07,280 (All these things are connected.) 691 00:30:07,650 --> 00:30:09,280 (She's still pretending to be sick.) 692 00:30:23,280 --> 00:30:24,360 Princess Hua, your pulse 693 00:30:24,690 --> 00:30:26,970 seems perfectly normal to me. 694 00:30:30,690 --> 00:30:31,520 She must be 695 00:30:31,690 --> 00:30:33,360 happy to hear that you're here. 696 00:30:33,730 --> 00:30:34,800 That's why she's feeling better. 697 00:30:36,280 --> 00:30:37,210 I'm not entirely convinced. 698 00:30:37,890 --> 00:30:39,120 I do have a thought. 699 00:30:40,320 --> 00:30:41,210 In my opinion, 700 00:30:41,600 --> 00:30:42,690 there's nothing wrong 701 00:30:43,010 --> 00:30:44,450 with Princess Hua's body. 702 00:30:45,730 --> 00:30:46,520 The problem lies 703 00:30:48,360 --> 00:30:49,450 in her heart. 704 00:30:51,040 --> 00:30:52,080 It was revealed by His Majesty today 705 00:30:52,280 --> 00:30:52,600 that he intended to 706 00:30:52,730 --> 00:30:54,120 betroth you to Prince Ying. 707 00:30:54,730 --> 00:30:55,690 The moment you left the palace, 708 00:30:56,080 --> 00:30:57,080 you was scared by Prince Ying's horse 709 00:30:57,250 --> 00:30:57,890 and you fainted. 710 00:30:58,320 --> 00:30:59,690 Could you have pretended to be sick 711 00:31:00,280 --> 00:31:01,800 because you didn't want to marry Prince Ying? 712 00:31:02,890 --> 00:31:03,930 Yes. 713 00:31:04,080 --> 00:31:05,520 No. 714 00:31:11,840 --> 00:31:13,320 How could I not want to marry him? 715 00:31:22,490 --> 00:31:23,970 The Hua family's motto reads 716 00:31:24,280 --> 00:31:27,120 "Ambitious and virtuous. Work for the country." 717 00:31:28,650 --> 00:31:30,520 If this is His Majesty's wish, 718 00:31:31,360 --> 00:31:33,120 I will of course obey the decree. 719 00:31:34,120 --> 00:31:35,250 Doesn't it matter who you marry? 720 00:31:35,690 --> 00:31:37,450 Prince Ying has many good qualities. 721 00:31:38,520 --> 00:31:40,930 For example, he is very confident. 722 00:31:41,490 --> 00:31:42,490 Also, 723 00:31:45,010 --> 00:31:48,170 he is really confident. 724 00:31:49,280 --> 00:31:52,560 I like men who are confident. 725 00:31:56,730 --> 00:31:57,280 So, 726 00:31:59,210 --> 00:32:00,690 do you really want to marry him? 727 00:32:01,760 --> 00:32:03,490 His Majesty has already issued the decree. 728 00:32:04,650 --> 00:32:06,930 I will of course obey the decree, 729 00:32:08,650 --> 00:32:10,410 but I still need 730 00:32:11,450 --> 00:32:13,450 some time to rest and recover. 731 00:32:14,210 --> 00:32:15,080 So... 732 00:32:15,280 --> 00:32:15,730 All right. 733 00:32:17,170 --> 00:32:17,840 Then, I 734 00:32:18,600 --> 00:32:20,120 will not disturb you, Princess Hua. 735 00:32:20,930 --> 00:32:22,210 Imperial Physician, let's go. 736 00:32:22,490 --> 00:32:23,040 Wait. 737 00:32:26,970 --> 00:32:27,600 What's wrong? 738 00:32:28,120 --> 00:32:28,930 Well, 739 00:32:29,600 --> 00:32:31,930 I would like to ask the imperial physician to stay. 740 00:32:32,970 --> 00:32:34,970 My housekeeper Song 741 00:32:35,250 --> 00:32:36,800 was seriously injured 742 00:32:37,010 --> 00:32:38,040 on the battlefield. 743 00:32:38,760 --> 00:32:40,520 Now that Imperial Physician Jiang has come to my house, 744 00:32:41,040 --> 00:32:42,890 can I trouble you 745 00:32:43,120 --> 00:32:44,080 to take a look at him? 746 00:32:46,360 --> 00:32:48,210 As for you, Your Highness, 747 00:32:48,560 --> 00:32:50,250 I won't keep you any longer. 748 00:32:50,970 --> 00:32:53,010 After all, in my family 749 00:32:53,280 --> 00:32:55,080 I can only serve you, Your Highness, 750 00:32:55,450 --> 00:32:56,970 with pancakes. 751 00:32:57,360 --> 00:32:59,010 Please don't mind that, 752 00:32:59,410 --> 00:33:00,760 Your Highness. 753 00:33:08,760 --> 00:33:10,320 Who would want to stay and eat your food? 754 00:33:10,970 --> 00:33:12,210 That's unreasonable! 755 00:33:12,560 --> 00:33:14,520 Ba, after the imperial physician returns to the palace, 756 00:33:14,890 --> 00:33:15,970 tell him to give Princess Hua 757 00:33:16,120 --> 00:33:16,930 the most bitter medicine. 758 00:33:17,120 --> 00:33:17,800 Then, come back 759 00:33:18,080 --> 00:33:19,280 and make sure 760 00:33:19,730 --> 00:33:20,650 Princess Hua drinks it all. 761 00:33:21,410 --> 00:33:22,320 Yes, Your Highness. 762 00:33:23,250 --> 00:33:23,730 Wait. 763 00:33:25,450 --> 00:33:26,600 Tell Jihuai to investigate 764 00:33:27,040 --> 00:33:28,320 the background of those assassins. 765 00:33:28,930 --> 00:33:29,360 Yes. 766 00:33:30,010 --> 00:33:31,490 (She sounded obedient,) 767 00:33:31,970 --> 00:33:33,730 (but she's sarcastic.) 768 00:33:33,890 --> 00:33:36,170 (She said she liked confident men.) 769 00:33:59,360 --> 00:34:01,360 I thank His Highness for his concern. 770 00:34:01,930 --> 00:34:03,410 However, 771 00:34:03,600 --> 00:34:04,930 I am taking medicine regularly. 772 00:34:05,120 --> 00:34:06,250 So... 773 00:34:06,690 --> 00:34:07,890 Please forgive me, Princess Hua. 774 00:34:08,120 --> 00:34:09,200 His Highness said 775 00:34:09,370 --> 00:34:10,490 you must finish 776 00:34:10,520 --> 00:34:11,240 all the medicine. 777 00:34:11,450 --> 00:34:13,160 Otherwise, I can't report to him. 778 00:34:13,370 --> 00:34:13,970 I might be beaten to death 779 00:34:13,970 --> 00:34:14,970 by His Highness. 780 00:34:34,680 --> 00:34:36,080 Thank you for saving my life, Princess Hua. 781 00:34:38,680 --> 00:34:39,970 By the way, there's one more thing. 782 00:34:40,410 --> 00:34:41,080 Princess Hua, 783 00:34:41,290 --> 00:34:42,450 I'll deliver your medicine tomorrow. 784 00:35:05,200 --> 00:35:06,770 I thank His Highness for his concern. 785 00:35:14,490 --> 00:35:15,240 Candy! 786 00:35:15,450 --> 00:35:15,930 Sure. 787 00:35:16,970 --> 00:35:19,600 It's really awful. 788 00:35:22,490 --> 00:35:23,370 I'm so thirsty. 789 00:35:23,560 --> 00:35:24,370 Let me have a sip first. 790 00:35:26,200 --> 00:35:27,410 These two little rascals 791 00:35:27,600 --> 00:35:29,010 are simply foolish and sly. 792 00:35:29,410 --> 00:35:30,810 One said he was from the State Of Jin 793 00:35:31,040 --> 00:35:32,240 and was here to join in the fun. 794 00:35:32,490 --> 00:35:33,720 Do you know what the other said? 795 00:35:33,970 --> 00:35:34,850 He said he was thrown into Hua's mansion 796 00:35:35,080 --> 00:35:36,240 in the middle of the night by someone. 797 00:35:36,450 --> 00:35:37,680 None of them admitted it. 798 00:35:38,240 --> 00:35:39,330 Can't you do anything about it? 799 00:35:41,290 --> 00:35:42,810 Your Highness, I'm with you every day. 800 00:35:43,410 --> 00:35:44,520 There must be a way. 801 00:35:44,810 --> 00:35:45,810 Since he insisted 802 00:35:46,010 --> 00:35:46,930 that he is from the State Of Jin, 803 00:35:47,120 --> 00:35:48,160 I asked them a question 804 00:35:48,330 --> 00:35:49,640 that every person knew in the State Of Jin. 805 00:35:49,930 --> 00:35:50,810 I asked them, 806 00:35:51,040 --> 00:35:52,410 "What do you think of Crown Prince?" 807 00:35:52,600 --> 00:35:53,410 Guess what they said? 808 00:35:53,680 --> 00:35:54,810 They said 809 00:35:55,010 --> 00:35:57,120 you're diligent and caring, you have both virtue and talent 810 00:35:57,330 --> 00:35:58,040 and guess what? 811 00:35:58,040 --> 00:35:59,450 "He's the role model in the country." 812 00:36:00,120 --> 00:36:00,600 It's obvious 813 00:36:00,810 --> 00:36:01,810 they're sent by the enemy. 814 00:36:02,040 --> 00:36:02,850 In the State Of Jin, 815 00:36:03,040 --> 00:36:03,850 who doesn't know 816 00:36:04,080 --> 00:36:04,640 you're... 817 00:36:06,010 --> 00:36:07,160 I think you look like 818 00:36:07,410 --> 00:36:08,720 an enemy sent here. 819 00:36:14,450 --> 00:36:15,040 Your Highness, 820 00:36:17,600 --> 00:36:18,970 these are special circumstances. 821 00:36:20,450 --> 00:36:22,640 So I just borrowed your name. 822 00:36:22,810 --> 00:36:24,120 Your Highness, you are magnanimous. 823 00:36:24,370 --> 00:36:26,680 You won't hold me accountable, will you? 824 00:36:27,490 --> 00:36:28,160 As for these little troublemakers, 825 00:36:28,410 --> 00:36:29,160 you can keep them. 826 00:36:30,640 --> 00:36:32,010 I'm so shocked. 827 00:36:32,600 --> 00:36:33,600 Prince Ying 828 00:36:33,810 --> 00:36:35,720 would actually do something like this 829 00:36:35,930 --> 00:36:36,720 to his future consort, 830 00:36:36,970 --> 00:36:38,850 despite knowing 831 00:36:39,080 --> 00:36:40,850 that she's physically weak. 832 00:36:41,040 --> 00:36:42,640 He ignored the guards' dissuasion, 833 00:36:42,850 --> 00:36:44,490 causing her to faint on the spot. 834 00:36:44,720 --> 00:36:46,010 The most infuriating thing is 835 00:36:46,240 --> 00:36:47,640 he still refuses 836 00:36:47,850 --> 00:36:49,200 to take responsibility. 837 00:36:49,410 --> 00:36:51,240 He even made the future consort 838 00:36:51,410 --> 00:36:52,410 apologise to him. 839 00:36:52,850 --> 00:36:53,680 It's pitiful. 840 00:36:54,120 --> 00:36:56,600 The future consort is weak and helpless, 841 00:36:56,810 --> 00:36:58,520 yet she has to publicly 842 00:36:58,720 --> 00:36:59,520 apologise to him. 843 00:36:59,770 --> 00:37:00,970 Prince Ying 844 00:37:01,160 --> 00:37:02,080 didn't even get a physician 845 00:37:02,290 --> 00:37:04,040 for the future consort. 846 00:37:04,560 --> 00:37:07,640 Instead, he left without a care in the world. 847 00:37:09,290 --> 00:37:10,810 It's tragic. 848 00:37:11,720 --> 00:37:12,370 Is that all? 849 00:37:12,600 --> 00:37:14,040 It's indeed sad. 850 00:37:14,370 --> 00:37:15,080 Jihuai. 851 00:37:16,240 --> 00:37:18,450 Give him some money and let him continue his story. 852 00:37:26,020 --> 00:37:31,820 (Calm and Elegant Melody) 853 00:37:34,290 --> 00:37:35,160 Mother, 854 00:37:35,560 --> 00:37:36,890 why do you want to see me? 855 00:37:38,200 --> 00:37:39,490 Have you heard 856 00:37:39,640 --> 00:37:40,890 of the rumors outside? 857 00:37:41,040 --> 00:37:42,200 The rumors? 858 00:37:43,600 --> 00:37:44,720 I see. 859 00:37:45,160 --> 00:37:46,200 Let them talk. 860 00:37:46,680 --> 00:37:48,290 I have already become 861 00:37:48,490 --> 00:37:49,490 the talk of the town 862 00:37:49,680 --> 00:37:50,720 ahead of Crown Prince. 863 00:37:50,930 --> 00:37:52,290 Isn't that a good thing? 864 00:37:52,490 --> 00:37:54,200 The thing is whether they're saying good things about you. 865 00:37:56,040 --> 00:37:57,450 Isn't it because they're jealous 866 00:37:57,680 --> 00:37:58,720 that I am granted a marriage? 867 00:37:58,970 --> 00:37:59,850 They are just making things up. 868 00:38:00,770 --> 00:38:01,600 My foolish son, 869 00:38:01,850 --> 00:38:03,450 don't be so optimistic. 870 00:38:03,930 --> 00:38:05,410 You have to think about who is jealous of you 871 00:38:05,490 --> 00:38:06,520 and wants to set you up. 872 00:38:07,930 --> 00:38:10,080 It must be... 873 00:38:10,290 --> 00:38:11,290 Crown Prince and the Hua family's 874 00:38:11,490 --> 00:38:13,330 young lady want to harm you. 875 00:38:13,520 --> 00:38:15,290 Crown Prince wants you to marry the Hua family's daughter. 876 00:38:15,490 --> 00:38:16,850 It must be some kind of conspiracy. 877 00:38:17,120 --> 00:38:18,410 The Hua family's daughter 878 00:38:18,600 --> 00:38:20,120 deliberately tarnished your reputation. 879 00:38:20,330 --> 00:38:21,450 It's also a way to harm you. 880 00:38:21,680 --> 00:38:22,560 Mother, 881 00:38:23,450 --> 00:38:25,040 I think 882 00:38:25,290 --> 00:38:26,330 you get the wrong idea. 883 00:38:27,680 --> 00:38:28,770 Don't you remember 884 00:38:29,010 --> 00:38:29,810 what my father said that day? 885 00:38:30,080 --> 00:38:31,120 He wanted to find the best man 886 00:38:31,370 --> 00:38:32,850 in the State of Jin for Princess Hua. 887 00:38:33,290 --> 00:38:34,080 No one 888 00:38:34,330 --> 00:38:35,410 but me is good enough for her. 889 00:38:35,600 --> 00:38:36,560 As for Princess Hua, 890 00:38:36,720 --> 00:38:37,890 you don't have to worry about her. 891 00:38:38,080 --> 00:38:39,520 Why would she harm me? 892 00:38:39,770 --> 00:38:41,450 Why wouldn't she harm you? 893 00:38:41,640 --> 00:38:43,080 How does she harm me? 894 00:38:43,330 --> 00:38:43,850 She did it 895 00:38:44,080 --> 00:38:45,330 to catch my attention. 896 00:38:47,850 --> 00:38:49,160 Mother, 897 00:38:49,560 --> 00:38:51,330 you must be overthinking things. 898 00:38:51,770 --> 00:38:52,890 Please take a good rest. 899 00:38:53,120 --> 00:38:54,560 I'll greet my father. 900 00:39:00,450 --> 00:39:02,640 It seems that I have to take action. 901 00:39:06,180 --> 00:39:08,540 (Pretentious Moments) 902 00:39:08,720 --> 00:39:09,450 Your Highness. 903 00:39:10,600 --> 00:39:11,930 I've brought you something good. 904 00:39:12,290 --> 00:39:12,970 What is it? 905 00:39:19,200 --> 00:39:20,290 It's a game called Cat, Mouse, and Cheese. 906 00:39:22,770 --> 00:39:23,970 Do you like it? 907 00:39:25,010 --> 00:39:27,810 I do. It's very sophisticated. 908 00:39:27,970 --> 00:39:29,330 Not this. 909 00:39:29,490 --> 00:39:30,770 There's something even more sophisticated. 910 00:39:32,930 --> 00:39:33,850 Look at this cat paw belt. 911 00:39:34,040 --> 00:39:35,160 Look at the pattern on it. 912 00:39:35,200 --> 00:39:35,640 Also, this 913 00:39:36,010 --> 00:39:37,330 cat paw waist accessory. 914 00:39:37,330 --> 00:39:38,370 Come on, put it on me. 915 00:39:38,370 --> 00:39:39,600 Come on, give it a try. 916 00:39:40,010 --> 00:39:40,450 I think if you wear it, 917 00:39:40,680 --> 00:39:41,600 it will definitely suit you. 918 00:39:42,290 --> 00:39:42,720 Really? 919 00:39:42,970 --> 00:39:43,720 Take a look. Do you think so, too? 920 00:39:43,890 --> 00:39:44,490 The same style. 921 00:39:44,600 --> 00:39:45,040 The same style. 922 00:39:47,040 --> 00:39:47,930 Jihuai. 923 00:39:48,640 --> 00:39:49,970 Since you like cats so much, 924 00:39:50,240 --> 00:39:52,120 why don't you have one? 925 00:39:53,410 --> 00:39:53,930 Your Highness. 926 00:39:54,490 --> 00:39:55,930 Since you've asked, 927 00:39:56,160 --> 00:39:57,720 I will not hide it from you. 928 00:39:57,970 --> 00:39:58,520 Look. 929 00:39:58,720 --> 00:39:59,850 Sometimes, when you're busy, 930 00:40:00,080 --> 00:40:01,370 you don't have time to take care of Fafa, right? 931 00:40:01,810 --> 00:40:02,520 So, 932 00:40:02,720 --> 00:40:03,890 I'm thinking of exchanging this cat-themed chess piece 933 00:40:04,080 --> 00:40:05,120 and this belt 934 00:40:05,370 --> 00:40:07,290 for Fafa. 935 00:40:09,680 --> 00:40:10,370 Come here. 936 00:40:11,200 --> 00:40:11,890 Get lost. 937 00:40:13,600 --> 00:40:14,450 Leave the gifts. 938 00:40:15,770 --> 00:40:16,450 Your Highness. 939 00:40:16,640 --> 00:40:17,850 This is borrowed from someone else. 940 00:40:50,261 --> 00:40:53,381 ♪A new song is played by my fingers♪ 941 00:40:53,661 --> 00:40:56,621 ♪I can't talk or sleep under the moon♪ 942 00:40:57,461 --> 00:41:02,901 ♪I'm missing someone walking around the pavilion♪ 943 00:41:04,741 --> 00:41:07,781 ♪I can hardly tell anyone♪ 944 00:41:08,301 --> 00:41:11,661 ♪Who will be in this mortal♪ 945 00:41:12,581 --> 00:41:17,501 ♪Know my heart and how I cry without showing anyone♪ 946 00:41:19,501 --> 00:41:22,261 ♪The memory has gone♪ 947 00:41:22,621 --> 00:41:26,141 ♪Whose face is showing in my dream♪ 948 00:41:26,181 --> 00:41:32,781 ♪How many times do I need to go through this♪ 949 00:41:33,941 --> 00:41:36,621 ♪Crying alone in front of the window♪ 950 00:41:37,301 --> 00:41:40,901 ♪Hearing the rain last night♪ 951 00:41:41,141 --> 00:41:47,461 ♪But my heart will not change♪ 952 00:41:47,581 --> 00:41:51,421 ♪The clouds are being covered by the shadow of the moon♪ 953 00:41:51,421 --> 00:41:55,501 ♪Who is rolling up the sleeve with the wind♪ 954 00:41:55,741 --> 00:42:02,021 ♪Not worried about the grudges but for the ones not around♪ 955 00:42:02,021 --> 00:42:05,781 ♪Telling my sorrowfulness in Fengyi Pavilion♪ 956 00:42:06,141 --> 00:42:10,021 ♪But it's a shame a few autumns have passed♪ 957 00:42:10,821 --> 00:42:16,701 ♪It's hard to balance between the world and the one we love♪ 958 00:42:16,741 --> 00:42:20,701 ♪The clouds are being covered by the shadow of the moon♪ 959 00:42:20,701 --> 00:42:24,901 ♪I'm waiting while turning back♪ 960 00:42:24,901 --> 00:42:31,181 ♪I sighed as the old days are no longer here anymore♪ 961 00:42:31,181 --> 00:42:34,981 ♪How many worries are there♪ 962 00:42:34,981 --> 00:42:38,861 ♪How many of us can grow old together♪ 963 00:42:39,541 --> 00:42:45,341 ♪I wish you can have the world and the one you love♪ 964 00:42:47,101 --> 00:42:54,821 ♪I wish you can have the world and the one you love♪ 58857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.