All language subtitles for The.Three.Treasures.1959.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT.2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,046 --> 00:00:08,077 SHOWA 34th YEAR (1959) ART FESTIVAL PARTICIPATION WORK 2 00:00:08,719 --> 00:00:15,250 TOHO FILMS 1,000th PRODUCTION COMMEMORATION 3 00:00:17,361 --> 00:00:27,360 TOHO TOHO COMPANY, LTD. 4 00:00:31,041 --> 00:00:41,040 THE THREE TREASURES (Nippon Tanjo-lit The Birth Of Japan) 5 00:00:43,787 --> 00:00:49,126 Produced by: TANAKA Tomoyuki FUJIMOTO Sanezumi 6 00:00:49,126 --> 00:00:52,363 Screenplay by: KIKUSHIMA Ryuzo YASUMI Toshio 7 00:00:52,363 --> 00:00:57,901 Music by: FUKUBE Akira Photography by: YAMADA Kazuo Art Director: ITO Kisaku 8 00:00:57,901 --> 00:01:03,207 Lighting by: KOJIMA Shoshichi Sound Recording by: NISHIKAWA Yoshio SHIMONAGA Hisashi Art Direction by:UEDA Hiroshi 9 00:01:03,207 --> 00:01:08,445 Film Processing: TOKYO LABORATORY LTD. Production Manager: KAWAKAMI Shotaro Assistant Director: MARU Teruo Editor: TAIRA Kazuji 10 00:01:08,445 --> 00:01:14,551 Lighting by: KISHIDA Kuichiro Drawing Synthesis: KOYAMA Hiroshi Art Direction by: WATANABE Akira Special Technology: Optics Photography: ARAKI Hidesaburo Photography by: ARIKAWA Sadamasa 11 00:01:14,551 --> 00:01:17,688 Cast 12 00:01:17,688 --> 00:01:22,626 MIFUNE Toshiro 13 00:01:22,626 --> 00:01:28,532 UEHARA Misa TSUKASA Yoko KAGAWA Kyoko MIZUNO Kumi 14 00:01:28,532 --> 00:01:35,039 KUBO Akira TANAKA Kinuyo TAKARADA Akira SUGIMURA Haruko OTOWA Nobuko 15 00:01:35,039 --> 00:01:41,945 HIRATA Akihiko TAZAKI Jun MISHIMA Ko NAKAMURA Ganjiro SHIMURA Takashi ITO Hisaya TONO Eijiro 16 00:01:41,945 --> 00:01:49,153 TAMAKI Michiyo UEDA Kichijiro MURAMATSU Keiko KOSUGI Yoshio MURATA Kakuko NOMURA Kozo NAKAKITA Chieko FUJIKI Yu 17 00:01:49,153 --> 00:01:56,627 TANI Akira IZU Hajime HIDARI Bokuzen MUKAI Junichiro TAJIMA Yoshifumi YAMADA Minosuke SAWAMURA Ikio MURAKAMI Fuyuki SERA Akira 18 00:01:56,627 --> 00:02:03,934 NAGASHIMA Masayoshi TSUDA Mitsuo OMURA Senkichi HIROSE Shoichi KIRINO Nadao SADA Yutaka TSUCHIYA Shiro OTOMO Shin KUZE Ryu MATSUO Fumindo TEZUKA Katsumi SAKURAI Kyoro 19 00:02:03,934 --> 00:02:11,141 AKIMOTO Izumi UEMURA Koji TSUTSUMI Yasuhisa YAMAGUCHI Hiroyoshi SHIGENOBU Yasuhiro MASUDA Masao KITANO Akira SAKAMOTO Haruya KUMAGAI Jiro YAMADA Akira OGATA Rinsaku OKABE Tadashi 20 00:02:11,141 --> 00:02:18,682 MITA Teruko KISHIDA Midori WAKITA Hiroyuki UENO Akemi KAWA Michiko AMAMOTO Eisei Dance Coach: SARUWAKA Kiyokata ASUKA Misako IWAMOTO Koji HIGUCHI Toshiko IEDA Yoshiko 21 00:02:18,682 --> 00:02:26,857 MIKI Norihei ENOMOTO Kenichi ARISHIMA Ichiro KOBAYASHI Keiju ASASHIO Taro YANAGIYA Kingoro KATO Daisuke 22 00:02:26,857 --> 00:02:32,228 HARA Setsuko TSURUTA Koji 23 00:02:34,031 --> 00:02:38,869 Special Effects Director: TSUBURAYA Eiji 24 00:02:38,869 --> 00:02:46,538 Directed by: INAGAKI Hiroshi 25 00:03:21,078 --> 00:03:25,277 When Earth was created, 26 00:03:27,251 --> 00:03:31,586 The highest place in the skies, 27 00:03:32,456 --> 00:03:37,451 was named Takamagahara (the Higher Celestial Plain). 28 00:03:40,264 --> 00:03:44,497 The Earth's crust had not even been formed. 29 00:03:46,069 --> 00:03:51,565 Earth was still not a firm and livable place 30 00:03:52,609 --> 00:03:59,379 and it floated like a giant. 31 00:04:10,060 --> 00:04:20,059 The first god who was born was Ame-no-Minakanushi. 32 00:04:24,641 --> 00:04:34,640 The two gods that were born next had great powers to create. 33 00:04:38,021 --> 00:04:43,756 Ten more gods were born later on. 34 00:04:46,730 --> 00:04:50,599 The last two gods that were born 35 00:04:51,435 --> 00:04:54,997 were Izanagi, a god, 36 00:04:55,505 --> 00:05:00,034 and Izanami, a goddess. 37 00:05:02,613 --> 00:05:06,175 I have work for you. 38 00:05:10,254 --> 00:05:17,752 The Earth is still not firm. 39 00:05:19,663 --> 00:05:25,899 Make its floors sturdy and make it habitable. 40 00:05:35,412 --> 00:05:39,213 And like that, both gods created their paths 41 00:05:40,150 --> 00:05:48,149 and they reached the bridge that extended from the Earth to Heaven. 42 00:06:51,788 --> 00:06:53,757 An island! 43 00:07:36,299 --> 00:07:39,929 There are no flowers or blooming... 44 00:07:42,205 --> 00:07:44,697 We will build a country. 45 00:07:45,942 --> 00:07:47,308 How? 46 00:07:47,844 --> 00:07:50,006 By getting married. 47 00:07:55,719 --> 00:07:59,918 This will be our country. 48 00:08:00,824 --> 00:08:03,817 Meet me at the other side. 49 00:09:21,838 --> 00:09:29,006 And that's how the two gods got married. 50 00:09:29,779 --> 00:09:33,409 And they created Oyashima (8 islands in the Sea of Japan). 51 00:10:09,286 --> 00:10:13,951 Calm winds resided over Oyashima. 52 00:10:15,258 --> 00:10:19,093 On its floors trees and plants grew 53 00:10:20,130 --> 00:10:29,130 next to the ocean the mountains were brightly blooming. 54 00:11:19,856 --> 00:11:22,655 Their marriage created other gods and goddesses. 55 00:11:22,959 --> 00:11:27,488 The one governing Heaven was 56 00:11:27,964 --> 00:11:36,998 Amaterasu, Goddess of the Sun, the most gorgeous of them all. 57 00:11:37,974 --> 00:11:41,433 The god Tsukiyomi governed the night 58 00:11:42,278 --> 00:11:48,885 and the god Susano-o, governed the ocean. 59 00:11:48,885 --> 00:11:51,821 Old woman, is that all true? 60 00:11:52,389 --> 00:11:55,223 It's a really old story 61 00:11:55,558 --> 00:12:00,189 and my obligation is to say it over and over again so it's not forgotten. 62 00:12:00,497 --> 00:12:02,728 Can you see very far, old woman? 63 00:12:05,301 --> 00:12:10,001 Old stories are all full of beautiful life. 64 00:12:11,841 --> 00:12:14,811 Just like those clouds, 65 00:12:16,212 --> 00:12:18,738 like the calm winds that blow, 66 00:12:19,816 --> 00:12:22,217 like the green fields... 67 00:12:23,319 --> 00:12:25,788 It all fills eternal life. 68 00:12:25,989 --> 00:12:27,514 The prince! 69 00:12:27,991 --> 00:12:29,653 Here comes the prince! 70 00:12:30,093 --> 00:12:31,061 The prince! 71 00:12:35,131 --> 00:12:37,999 - Here comes the prince! - Here comes the prince! 72 00:13:10,333 --> 00:13:14,532 You are a highly valued man, Prince Yamato. 73 00:13:14,604 --> 00:13:17,631 You have great integrity, that's why all the girls like you. 74 00:13:18,308 --> 00:13:19,674 I am happy. 75 00:13:19,976 --> 00:13:23,708 I will marry all of them and I will have a lot of children! 76 00:13:26,282 --> 00:13:28,911 Here, for you! 77 00:13:35,725 --> 00:13:38,490 This prince is sincere, unlike his brother! 78 00:13:39,929 --> 00:13:41,261 Who are you? 79 00:13:41,598 --> 00:13:42,827 What gives you the right to insult him? 80 00:13:43,133 --> 00:13:45,102 Then, you don't know it? 81 00:13:45,201 --> 00:13:46,760 What? Tell me. 82 00:13:49,539 --> 00:13:50,768 The prince gave us that? 83 00:13:50,907 --> 00:13:51,806 That's great! 84 00:13:51,875 --> 00:13:53,070 - We must tell him thank you. - Yes. 85 00:14:00,750 --> 00:14:02,218 What happened? 86 00:14:02,218 --> 00:14:04,119 It must be something wrong! 87 00:14:05,889 --> 00:14:07,380 Let me go! Let me go! 88 00:14:07,457 --> 00:14:09,192 What are you going to do to your brother? 89 00:14:09,192 --> 00:14:13,062 I'm told he took a girl who is supposed to be with my father! 90 00:14:13,062 --> 00:14:15,054 It's just a rumor! Don't worry! 91 00:14:15,231 --> 00:14:17,860 That's what I hope! I will make sure of it! 92 00:14:18,067 --> 00:14:20,002 I want to certify it with my own eyes! 93 00:14:20,136 --> 00:14:21,104 Let me go! 94 00:15:25,535 --> 00:15:26,525 I've caught you! 95 00:15:27,036 --> 00:15:28,004 What? 96 00:15:28,671 --> 00:15:30,139 Canalla! 97 00:15:30,473 --> 00:15:31,441 It's none of your business! 98 00:15:47,323 --> 00:15:48,586 Please, stop! 99 00:16:09,712 --> 00:16:11,374 Get out of my sight! 100 00:16:23,092 --> 00:16:23,821 Prince! 101 00:16:26,729 --> 00:16:28,823 My brother will never return! 102 00:16:30,300 --> 00:16:33,065 Okay then! Wait till the judgement of my father! 103 00:16:37,273 --> 00:16:41,870 Prince Oousu will not come back. Prince Ousu strangled him. 104 00:16:42,946 --> 00:16:44,471 I won't miss him at all. 105 00:16:44,614 --> 00:16:48,210 We all know he is strong enough to kill. 106 00:16:48,418 --> 00:16:49,943 It's really terrible! 107 00:16:50,186 --> 00:16:52,451 So now the prince is the one who gets to succeed! 108 00:16:54,390 --> 00:16:55,722 Ousu killed his brother? 109 00:16:58,294 --> 00:16:59,455 Unbelievable. 110 00:16:59,729 --> 00:17:01,459 Punish him. 111 00:17:03,866 --> 00:17:05,528 Punishment will be death. 112 00:17:05,969 --> 00:17:09,201 It's what he deserves for killing our heir. 113 00:17:09,572 --> 00:17:11,006 I can't do that. 114 00:17:11,274 --> 00:17:12,435 Our subjects are waiting! 115 00:17:13,142 --> 00:17:15,168 He is my second heir. 116 00:17:15,745 --> 00:17:17,976 You have two more heirs. 117 00:17:41,704 --> 00:17:43,900 I have summoned you. 118 00:17:45,708 --> 00:17:46,869 I know, father. 119 00:17:47,810 --> 00:17:49,142 I am ready for the punishment. 120 00:17:49,445 --> 00:17:52,279 I respect that. 121 00:17:52,749 --> 00:17:55,981 However, that is not why I sent for you, but for you 122 00:17:57,820 --> 00:17:59,118 to go to war. 123 00:18:00,556 --> 00:18:06,860 Do you know of the brothers Kumaso, who live in the West. 124 00:18:07,530 --> 00:18:09,328 I have to fight them? 125 00:18:09,532 --> 00:18:11,899 They're a powerful enemy, 126 00:18:12,468 --> 00:18:15,404 and they terrorize the land. 127 00:18:16,139 --> 00:18:18,199 Will you be able to kill them? 128 00:18:18,741 --> 00:18:21,404 That's what you can do! 129 00:18:22,045 --> 00:18:24,310 Yes, I see. 130 00:18:25,114 --> 00:18:26,707 Congratulations. 131 00:18:27,483 --> 00:18:29,281 Thank your father. 132 00:18:31,754 --> 00:18:35,054 I swear upon the Earth and Heaven to make your wishes come true. 133 00:18:37,727 --> 00:18:43,132 = The prince is leaving! 134 00:20:05,848 --> 00:20:08,181 To battle! 135 00:20:08,985 --> 00:20:11,978 We will stop at the Shrine of Ise! 136 00:20:12,555 --> 00:20:13,682 The parents can go there! 137 00:20:29,372 --> 00:20:31,432 I have come to say good bye 138 00:20:31,807 --> 00:20:35,869 and to thank father for having trust in me. 139 00:20:36,145 --> 00:20:38,774 That's considerate, very considerate. 140 00:20:39,615 --> 00:20:42,676 Have you told them the truth about your brother? 141 00:20:44,620 --> 00:20:45,519 Why not? 142 00:20:46,255 --> 00:20:49,123 I don't want them to know. 143 00:20:49,926 --> 00:20:55,331 You are an honest and sincere man. 144 00:20:56,599 --> 00:20:58,932 Father understands. 145 00:20:59,402 --> 00:21:05,740 But in Ise, they said that you killed your brother. 146 00:21:07,176 --> 00:21:09,441 I know. That girl is behind all of it. 147 00:21:10,846 --> 00:21:15,147 When I saw his face I could not kill him! After all he is my brother. 148 00:21:15,651 --> 00:21:17,381 I understand. 149 00:21:17,486 --> 00:21:19,045 Do you believe me! 150 00:21:19,455 --> 00:21:20,821 You believe me, right? 151 00:21:21,824 --> 00:21:26,956 Of course I do, because I love you as if you were my own son. 152 00:21:27,997 --> 00:21:30,865 You're like a mother to me. 153 00:21:33,169 --> 00:21:35,502 Then go fight, son. 154 00:21:35,905 --> 00:21:36,873 Yes. 155 00:21:39,408 --> 00:21:41,138 My men are drunk. 156 00:21:42,345 --> 00:21:43,506 - Go with them. - Yes. 157 00:21:59,195 --> 00:22:00,254 Beautiful... 158 00:22:00,796 --> 00:22:02,560 She's an Ise Shrine virgin. 159 00:22:02,999 --> 00:22:03,989 Name? 160 00:22:04,433 --> 00:22:05,924 I am Ototachibana. 161 00:22:06,402 --> 00:22:07,267 I see. 162 00:22:10,940 --> 00:22:12,101 You're beautiful. 163 00:22:17,280 --> 00:22:18,304 Ototachibana. 164 00:23:00,323 --> 00:23:03,020 Hey look at that! It's the prince! 165 00:23:03,426 --> 00:23:05,122 Yes. The prince! 166 00:23:12,668 --> 00:23:14,068 If I didn't see it I wouldn't believe it. 167 00:23:14,837 --> 00:23:17,534 He's dancing with his men as if he was one of them. 168 00:23:17,673 --> 00:23:19,039 Hey, why don't we dance? 169 00:23:32,588 --> 00:23:34,420 I have found a precious jewel! 170 00:23:34,490 --> 00:23:35,924 Victory is ours! 171 00:23:41,397 --> 00:23:42,524 You came! 172 00:23:42,665 --> 00:23:45,499 Why didn't you come! 173 00:23:46,869 --> 00:23:49,634 Are you Okabi's mother? 174 00:23:49,839 --> 00:23:52,399 Your mother can't say goodbye? 175 00:23:53,042 --> 00:23:54,340 Do you think I am going to die? 176 00:23:55,578 --> 00:23:56,637 Not really! 177 00:23:58,447 --> 00:23:59,471 This woman stopped me 178 00:24:00,049 --> 00:24:01,847 and I've had a hard time finding her! 179 00:24:02,084 --> 00:24:04,485 The poor woman wishes to be with me. 180 00:24:04,653 --> 00:24:07,248 She wishes to be with me. 181 00:24:08,257 --> 00:24:09,316 That's easy! 182 00:24:09,658 --> 00:24:11,149 Come, let's go! 183 00:24:14,630 --> 00:24:16,565 A very happy couple. 184 00:24:16,932 --> 00:24:18,434 And very competitive. 185 00:24:18,434 --> 00:24:20,630 He thinks he has a great life. 186 00:24:46,762 --> 00:24:48,594 I've waited so long for you. 187 00:24:49,198 --> 00:24:54,660 When I come back from war, I'll ask the prince if we can get married. 188 00:24:55,271 --> 00:24:56,705 Promise me you won't die. 189 00:24:57,373 --> 00:24:58,341 Yes. 190 00:25:21,630 --> 00:25:23,098 Why have you done that? 191 00:25:24,099 --> 00:25:26,568 Is it because... you will be mine? 192 00:25:37,413 --> 00:25:38,574 Ototachibana. 193 00:25:43,686 --> 00:25:46,850 I beg you to tell me the truth. Will he come back alive? 194 00:25:48,023 --> 00:25:49,787 It is very possible he won't. 195 00:25:51,627 --> 00:25:54,791 Kumaso Takeru is unquestionably powerful. 196 00:25:56,298 --> 00:26:00,235 The prince is very young and is not yet his match. 197 00:26:03,072 --> 00:26:06,873 But why... Why is his father sending him to such a dangerous place? 198 00:26:08,210 --> 00:26:10,202 I just can't understand it. 199 00:26:10,913 --> 00:26:13,644 The emperor is not doing it of his own will. 200 00:26:15,184 --> 00:26:16,277 So then, the emperor...? 201 00:26:16,886 --> 00:26:20,050 He was in love with the prince's mother. 202 00:26:20,923 --> 00:26:28,030 But she died after giving birth to the prince. 203 00:26:28,030 --> 00:26:31,159 So then, the men next to him... 204 00:26:31,433 --> 00:26:36,269 Otomo opposes the prince as successor. 205 00:26:36,772 --> 00:26:40,209 He wishes one of his nephews to be heir. 206 00:26:43,846 --> 00:26:45,576 The poor prince. 207 00:26:51,720 --> 00:26:53,154 I feel sorry for him. 208 00:26:58,227 --> 00:27:01,129 Please I beg you, detain him! 209 00:27:03,532 --> 00:27:05,364 Don't think I haven't considered it. 210 00:27:06,602 --> 00:27:12,166 I love the prince like he was my own son. 211 00:27:12,775 --> 00:27:17,008 I can't detain him. 212 00:27:19,815 --> 00:27:24,378 Now the best we can do is thank and encourage him. 213 00:27:26,488 --> 00:27:30,755 Now the only thing I am left with is a prayer for their victory. 214 00:29:14,196 --> 00:29:16,461 Oh, Princess Ototachibana! 215 00:29:32,414 --> 00:29:33,649 It's me! 216 00:29:33,649 --> 00:29:35,242 Don't come any closer! 217 00:29:36,418 --> 00:29:37,249 Why not? 218 00:29:42,691 --> 00:29:45,024 I couldn't sleep so I came to the river. 219 00:29:45,828 --> 00:29:47,990 Not even darkness makes me forget about you. 220 00:29:48,530 --> 00:29:50,294 It's a happy encounter. 221 00:29:52,468 --> 00:29:53,731 I'm glad I came. 222 00:29:56,205 --> 00:29:57,935 It's all right. 223 00:29:59,641 --> 00:30:03,100 I wanted to see you before I left! 224 00:30:03,812 --> 00:30:05,110 So please... 225 00:30:10,786 --> 00:30:14,154 Be happy and pray for me! 226 00:31:53,622 --> 00:31:56,217 I have used this. 227 00:31:56,558 --> 00:31:59,995 Don't forget that I will always be with you. 228 00:32:00,229 --> 00:32:00,992 Yes. 229 00:32:05,167 --> 00:32:06,226 Please... 230 00:32:07,269 --> 00:32:09,534 Please, take this too. 231 00:32:57,319 --> 00:32:59,413 The prince would have liked it. 232 00:33:01,223 --> 00:33:02,623 It's vulgar. 233 00:33:12,668 --> 00:33:15,729 You seem worried. Is something on your mind? 234 00:33:17,339 --> 00:33:19,433 The emperor has decided. 235 00:33:20,409 --> 00:33:24,471 The prince will not come back alive. 236 00:33:25,013 --> 00:33:28,780 Of course not. So then, the prince will die. 237 00:33:59,982 --> 00:34:00,779 Go on... 238 00:34:05,020 --> 00:34:08,081 Didn't Ousu kill you, your highness? 239 00:34:08,323 --> 00:34:12,124 No, he forgave me and told me not to come back! 240 00:34:12,728 --> 00:34:14,196 But I can't go on hiding forever! 241 00:34:14,496 --> 00:34:18,228 I will apologize in front of my father for what I have done... 242 00:34:18,867 --> 00:34:20,859 I can't keep on like this... 243 00:34:21,269 --> 00:34:24,068 It's all right, I'll help you. 244 00:34:59,541 --> 00:35:04,206 Nobody can ever know about this. 245 00:35:06,581 --> 00:35:07,480 Take him away. 246 00:36:26,528 --> 00:36:29,965 Kill those who resist and make the rest slaves. 247 00:36:31,066 --> 00:36:32,796 Is that what the city of Kumaso is like? 248 00:36:33,702 --> 00:36:36,467 I swear I will kill them! 249 00:36:52,220 --> 00:36:55,190 You say they bring gifts from Kumaso? 250 00:36:55,190 --> 00:36:56,123 Yes. 251 00:36:56,525 --> 00:36:58,084 He wishes to be friends, 252 00:36:58,426 --> 00:37:01,229 and wants to form a pact with you, so you can make plans together. 253 00:37:01,229 --> 00:37:02,128 Absurd! 254 00:37:02,597 --> 00:37:04,190 Is he afraid to fight? 255 00:37:04,399 --> 00:37:06,868 No, he wishes just to speak to you 256 00:37:07,702 --> 00:37:11,503 He mentioned something about his brother. 257 00:37:14,943 --> 00:37:17,469 I don't believe it! Make him leave right away! 258 00:37:18,046 --> 00:37:19,639 Is that your last word? 259 00:37:20,115 --> 00:37:20,912 Yes. 260 00:37:21,583 --> 00:37:24,052 I must obey father and thank him for having faith in me! 261 00:37:25,053 --> 00:37:26,351 As you wish. 262 00:37:31,092 --> 00:37:33,288 Is that what you were supposed to do? 263 00:37:34,896 --> 00:37:36,296 Quick, bring me saké! 264 00:37:37,299 --> 00:37:41,293 In a war, I harm a lot of innocent people. 265 00:37:41,903 --> 00:37:43,371 A lot of them will die. 266 00:37:44,439 --> 00:37:47,876 Please I'll ask you again, let me speak to him. 267 00:37:49,411 --> 00:37:50,435 I am sorry. 268 00:37:51,780 --> 00:37:53,612 My brother and I are very different. 269 00:37:57,319 --> 00:37:58,617 He is difficult? 270 00:37:59,921 --> 00:38:02,220 Okay then I understand. 271 00:38:04,559 --> 00:38:05,788 If that's how you want it. 272 00:38:06,428 --> 00:38:08,420 Tell the prince we will be enemies. 273 00:38:08,830 --> 00:38:09,957 We will meet on the battlefield. 274 00:38:11,032 --> 00:38:12,022 I will tell him. 275 00:38:12,334 --> 00:38:13,199 Good. 276 00:38:14,603 --> 00:38:15,434 Let's go. 277 00:38:40,895 --> 00:38:44,696 The Kumaso brothers have a lot of men. Where will they come from. 278 00:38:45,267 --> 00:38:46,530 It's unusual. 279 00:38:46,835 --> 00:38:49,896 It's well protected, and will be hard to attack. 280 00:38:51,806 --> 00:38:54,309 Either way, we know what we will get. 281 00:38:54,309 --> 00:38:56,244 In war, it's kill or be killed. 282 00:38:56,611 --> 00:38:57,374 What? 283 00:38:57,646 --> 00:38:59,147 There's only one way out. 284 00:38:59,147 --> 00:39:00,115 What is it? 285 00:39:00,782 --> 00:39:02,410 Desert and return home. 286 00:39:02,617 --> 00:39:03,676 Idiot! 287 00:39:04,552 --> 00:39:05,520 Look. 288 00:39:34,883 --> 00:39:35,851 Okabi! 289 00:39:37,352 --> 00:39:41,656 My life was good before, but now that's gone. 290 00:39:41,656 --> 00:39:42,988 Terrible! 291 00:39:49,731 --> 00:39:50,596 And that man? 292 00:39:52,000 --> 00:39:53,832 He came here to Yamato a long time ago. 293 00:39:54,402 --> 00:39:56,633 It looks like Izumo. 294 00:39:57,405 --> 00:39:59,374 He didn't care. 295 00:40:00,108 --> 00:40:01,542 Bury him with Okabi. 296 00:40:44,352 --> 00:40:46,651 She loved a man who wasn't from the same caste. 297 00:40:56,364 --> 00:40:58,856 It was allowed in the past. 298 00:40:59,701 --> 00:41:02,170 It's now allowed anymore. 299 00:41:02,937 --> 00:41:05,236 It would be risky. 300 00:41:06,708 --> 00:41:08,540 Okabi will be at risk? 301 00:41:11,079 --> 00:41:13,139 - Should we call them? - Yes. 302 00:41:14,916 --> 00:41:18,546 Maybe our thoughts will reach them. 303 00:41:21,055 --> 00:41:22,580 Okabi! 304 00:41:24,225 --> 00:41:25,784 Yakumo! 305 00:41:40,909 --> 00:41:42,070 Azami! 306 00:41:58,760 --> 00:42:00,695 You have bad luck. 307 00:42:01,062 --> 00:42:03,327 We can't put your name on a tombstone. 308 00:42:05,700 --> 00:42:08,602 I will pray for you. 309 00:42:09,337 --> 00:42:10,305 For real. 310 00:42:14,042 --> 00:42:15,010 Yahara! 311 00:42:18,379 --> 00:42:20,439 Oh, you scared me. 312 00:42:20,648 --> 00:42:22,378 Do you want to succeed? 313 00:42:22,784 --> 00:42:25,413 Of course, Yakumo. 314 00:42:25,854 --> 00:42:27,982 I think you already have it. 315 00:42:28,256 --> 00:42:30,091 You have human ambitions. 316 00:42:30,091 --> 00:42:32,822 I will do anything to become better. 317 00:42:33,628 --> 00:42:36,564 But I am starting to doubt it. 318 00:42:37,298 --> 00:42:40,325 Well there will be a lot of dead men. 319 00:42:40,735 --> 00:42:43,102 Do you think we have a chance to win? 320 00:42:46,407 --> 00:42:50,003 Prince, this will help a lot. 321 00:42:50,211 --> 00:42:51,804 There should be a celebration. 322 00:42:52,013 --> 00:42:52,847 What? 323 00:42:52,847 --> 00:42:57,945 The Kumaso are rich and powerful 324 00:42:58,119 --> 00:43:00,611 and will have a big party. 325 00:43:01,289 --> 00:43:03,986 It will be very loud. 326 00:43:04,559 --> 00:43:07,222 They have too much confidence. 327 00:43:07,495 --> 00:43:08,656 A lot of confidence. 328 00:43:09,197 --> 00:43:12,133 Prince, the Heavens are on our side. 329 00:43:12,133 --> 00:43:14,500 Yes, we can attack during the party. 330 00:43:14,669 --> 00:43:16,137 It's not so easy. 331 00:43:16,638 --> 00:43:18,402 The party can be a trick for us. 332 00:43:18,606 --> 00:43:21,269 A trick to get our attention. 333 00:43:21,809 --> 00:43:23,710 Are you belittling us? 334 00:43:23,978 --> 00:43:27,176 We have very few men. We can't win. 335 00:43:28,883 --> 00:43:30,909 Please talk to the younger Kumaso! 336 00:43:31,119 --> 00:43:33,350 No, we will win. 337 00:43:33,621 --> 00:43:35,817 Prince, I doubt it. 338 00:43:35,957 --> 00:43:36,720 Silence! 339 00:43:36,824 --> 00:43:39,089 Your life is precious. If something happens... 340 00:43:39,260 --> 00:43:43,561 I have seen a lot of men killed before. 341 00:43:44,499 --> 00:43:46,900 How can you tell me to leave? 342 00:43:47,302 --> 00:43:48,736 After all we are alike! 343 00:45:34,809 --> 00:45:36,611 You say there are more men. 344 00:45:36,611 --> 00:45:38,580 They have a strict guard. 345 00:45:39,313 --> 00:45:42,681 A surprise attack is impossible! 346 00:45:42,917 --> 00:45:45,284 All right. I'll go tell the prince. 347 00:45:51,159 --> 00:45:52,149 Prince. 348 00:45:54,395 --> 00:45:55,363 Prince. 349 00:46:08,309 --> 00:46:09,277 He's not here. 350 00:46:25,793 --> 00:46:28,058 Prince isn't it too dangerous? 351 00:46:28,396 --> 00:46:29,489 Calm down. 352 00:46:31,132 --> 00:46:33,931 Tell the others later on. 353 00:46:34,135 --> 00:46:35,103 Yes. 354 00:46:36,804 --> 00:46:39,569 When I kill Kumaso, I'll give you a sign. 355 00:46:39,907 --> 00:46:42,001 Then it will be time to attack. 356 00:46:42,310 --> 00:46:44,074 But, prince, it sounds dangerous. 357 00:46:45,046 --> 00:46:46,639 We have no other choice. 358 00:46:47,215 --> 00:46:48,979 It's either them or us. 359 00:47:12,039 --> 00:47:13,371 Look, little brother. 360 00:47:14,142 --> 00:47:16,043 Isn't it nice? 361 00:47:16,244 --> 00:47:20,579 Look, it's like the whole world is here. They have come because they fear us. 362 00:47:21,883 --> 00:47:23,112 Be careful. 363 00:47:24,719 --> 00:47:27,883 The men of Yamato are few but strong. 364 00:47:28,356 --> 00:47:31,656 You're praising our rivals. 365 00:47:37,298 --> 00:47:38,132 Stop. 366 00:47:38,132 --> 00:47:39,156 That's my princess! 367 00:48:15,603 --> 00:48:16,627 Where are you going? 368 00:48:16,971 --> 00:48:17,904 To patrol. 369 00:48:18,139 --> 00:48:19,437 What a cautious guy. 370 00:48:56,711 --> 00:48:57,542 You! 371 00:48:58,212 --> 00:48:59,180 Take that off! 372 00:49:02,984 --> 00:49:03,952 Come on! 373 00:49:05,086 --> 00:49:07,180 Give me saké. 374 00:49:08,756 --> 00:49:09,724 Come close. 375 00:49:17,865 --> 00:49:18,833 Out! 376 00:49:21,969 --> 00:49:24,097 Hey brother, you are so cautious. 377 00:49:40,388 --> 00:49:41,447 Beautiful. 378 00:49:45,459 --> 00:49:46,893 Where are you from? 379 00:49:48,129 --> 00:49:49,461 Get closer. 380 00:49:50,698 --> 00:49:51,666 Come on. 381 00:49:59,407 --> 00:50:01,069 Gorgeous eyes. 382 00:50:37,244 --> 00:50:37,939 Stop. 383 00:50:40,081 --> 00:50:41,276 Leave him to me! 384 00:53:01,722 --> 00:53:02,587 Wait... 385 00:53:02,957 --> 00:53:04,721 Are you afraid of death? 386 00:53:06,193 --> 00:53:07,286 It's not that. 387 00:53:09,296 --> 00:53:12,425 Are you Prince Ousu of Yamato? 388 00:53:12,800 --> 00:53:13,790 Yes. 389 00:53:14,201 --> 00:53:15,464 What's it to you? 390 00:53:17,738 --> 00:53:18,762 Prince. 391 00:53:20,141 --> 00:53:23,475 You are destined to be a powerful man. 392 00:53:24,912 --> 00:53:26,107 Don't waste that fate. 393 00:53:26,180 --> 00:53:28,672 That's none of your business! 394 00:53:30,818 --> 00:53:32,252 From here on out... 395 00:53:33,254 --> 00:53:36,622 Make them call you Yamato Takeru. 396 00:53:37,858 --> 00:53:38,826 What? 397 00:53:40,528 --> 00:53:42,190 Why Yamato Takeru? 398 00:53:43,597 --> 00:53:44,565 It means... 399 00:53:44,765 --> 00:53:48,463 "the bravest... of Yamato." 400 00:53:50,204 --> 00:53:52,105 I'll be happy to die at your hand. 401 00:53:53,040 --> 00:53:54,303 I have to repay... 402 00:53:55,643 --> 00:53:58,010 ..my brothers brutality. 403 00:54:00,247 --> 00:54:01,237 However... 404 00:54:02,183 --> 00:54:04,948 I had hoped to speak to you. 405 00:54:06,220 --> 00:54:10,089 I waited for you a few days. 406 00:54:12,660 --> 00:54:13,855 After we talked... 407 00:54:16,497 --> 00:54:20,457 I would have killed my brother if it was necessary. 408 00:54:22,303 --> 00:54:23,896 I would have done it... 409 00:54:25,306 --> 00:54:27,866 ..if I had to. 410 00:54:34,481 --> 00:54:36,074 Hey, Kumaso! 411 00:54:38,786 --> 00:54:39,776 I ask you... 412 00:54:41,322 --> 00:54:43,188 ..grant me one last wish... 413 00:54:45,125 --> 00:54:47,822 ..Kill me... 414 00:54:51,098 --> 00:54:52,066 Now. 415 00:55:39,513 --> 00:55:41,277 The prince of Yamato, 416 00:55:42,549 --> 00:55:44,108 now known as Yamato Takeru, 417 00:55:44,351 --> 00:55:46,411 has killed the brothers Kumaso! 418 00:56:14,315 --> 00:56:15,647 Do you know where the prince is? 419 00:56:16,116 --> 00:56:17,151 He's there. Why? 420 00:56:17,151 --> 00:56:18,881 Because I bought him a gift. 421 00:56:19,586 --> 00:56:21,111 Don't stop working at it. 422 00:56:22,456 --> 00:56:24,618 These wars can make me very big. 423 00:56:24,858 --> 00:56:25,917 Do you want to be in it? 424 00:56:26,060 --> 00:56:29,096 Now that it gives me all those things... 425 00:56:29,096 --> 00:56:31,691 But I would also like to feed you. 426 00:56:32,099 --> 00:56:33,931 I don't think that will be a crime. 427 00:56:40,107 --> 00:56:41,166 My prince. 428 00:56:42,042 --> 00:56:45,501 These girls were from Kumaso. 429 00:56:46,146 --> 00:56:50,049 This one's a good cleaning girl. 430 00:56:50,651 --> 00:56:53,246 And this one's a good cook. 431 00:56:54,054 --> 00:56:54,885 And what? 432 00:56:55,923 --> 00:56:58,415 Can I keep them? 433 00:56:59,893 --> 00:57:01,953 Idiot, I won't allow it! 434 00:57:57,551 --> 00:57:58,951 Yamato Takeru? 435 00:58:00,087 --> 00:58:01,646 The bravest? 436 00:58:03,891 --> 00:58:06,224 No, you can't use the name Yamato! 437 00:58:06,760 --> 00:58:09,389 If you should use that name 438 00:58:09,596 --> 00:58:11,121 it will anger me. 439 00:58:12,900 --> 00:58:15,199 Kumaso Takeru gave it to me before he died. 440 00:58:16,170 --> 00:58:18,196 I don't think that is an honor. 441 00:58:18,439 --> 00:58:21,432 It is, because he was a good man, 442 00:58:22,309 --> 00:58:24,210 so I will use that name anyway. 443 00:58:24,645 --> 00:58:25,704 I won't allow it. 444 00:58:26,146 --> 00:58:26,943 What? 445 00:58:27,748 --> 00:58:31,378 Anyway you must leave for the East. 446 00:58:32,085 --> 00:58:33,109 But why? 447 00:58:42,596 --> 00:58:45,657 Evil men are there. 448 00:58:46,500 --> 00:58:48,594 You must kill them. 449 00:58:49,436 --> 00:58:51,667 But I just came back from war. 450 00:58:51,805 --> 00:58:53,671 Those are the emperor's orders. 451 00:58:54,141 --> 00:58:55,165 Is that so, father? 452 00:58:57,311 --> 00:59:00,941 There is a good reason. 453 00:59:02,649 --> 00:59:04,174 Why must I go? 454 00:59:04,518 --> 00:59:06,544 You have killed the brothers Kumaso! 455 00:59:06,987 --> 00:59:09,456 Only you can do it. 456 00:59:09,957 --> 00:59:12,722 But my men and I haven't had time to rest. 457 00:59:13,494 --> 00:59:14,792 Can't someone else go? 458 00:59:15,963 --> 00:59:17,488 Wakatarashi? 459 00:59:17,698 --> 00:59:18,666 I can't. 460 00:59:19,633 --> 00:59:21,397 Father needs me to talk. 461 00:59:22,269 --> 00:59:23,237 Iogi! 462 00:59:23,537 --> 00:59:24,766 Can you go? 463 00:59:25,172 --> 00:59:27,368 Iogi is too young! 464 00:59:28,141 --> 00:59:29,074 But... 465 00:59:29,610 --> 00:59:30,339 But... 466 00:59:30,410 --> 00:59:32,538 Are you disobeying the emperor's orders? 467 00:59:33,413 --> 00:59:34,108 Please... 468 00:59:35,649 --> 00:59:39,984 Yamato Takeru means the bravest of Yamato. 469 00:59:40,153 --> 00:59:41,519 Won't you honor it? 470 00:59:41,955 --> 00:59:42,786 What? 471 00:59:45,559 --> 00:59:46,822 Please wait. 472 00:59:47,895 --> 00:59:48,954 What are you doing? 473 00:59:49,897 --> 00:59:51,627 Let go of me! 474 00:59:52,232 --> 00:59:53,063 Father! 475 00:59:53,700 --> 00:59:56,329 Please wait! 476 00:59:57,804 --> 00:59:58,897 Where are you going, father? 477 00:59:59,540 --> 01:00:01,372 Please answer me! 478 01:00:02,109 --> 01:00:03,304 Where are you going, father?! 479 01:00:09,016 --> 01:00:12,646 Never forget the stories of the ancients, 480 01:00:13,554 --> 01:00:21,963 because they are the best remedy for our world. 481 01:00:23,864 --> 01:00:29,030 The sun goddess, Amaterasu would rule The Higher Celestial Plain. 482 01:00:30,003 --> 01:00:36,739 She ordered all the gods to also own a piece of it. Like a sign of friendship. 483 01:00:37,444 --> 01:00:42,109 That was really nice. 484 01:01:09,509 --> 01:01:14,277 Then came her mischievous brother Susano-o 485 01:01:15,716 --> 01:01:19,414 who always battled his sister, 486 01:01:28,695 --> 01:01:31,722 and killed a pony 487 01:01:32,466 --> 01:01:35,664 then threw it into their midst. 488 01:01:52,786 --> 01:01:55,278 It started a big chaos 489 01:01:55,489 --> 01:02:00,257 and a poor maid died trying to escape. 490 01:02:01,962 --> 01:02:07,833 The sun goddess usually forgave his actions, 491 01:02:08,402 --> 01:02:11,405 but this time it was very nasty 492 01:02:11,405 --> 01:02:17,140 and she went into hiding in Ama-no-Iwato (heavenly rock cave). 493 01:02:20,881 --> 01:02:23,851 The goddess Amaterasu 494 01:02:24,985 --> 01:02:28,615 went into the cave and closed it up. 495 01:02:30,157 --> 01:02:34,993 So the light was gone and then came darkness. 496 01:02:37,264 --> 01:02:39,290 Not only in Heaven, 497 01:02:41,735 --> 01:02:46,799 but all over the world. 498 01:02:47,741 --> 01:02:50,643 Then it was always dark. 499 01:02:51,078 --> 01:02:54,606 The gods didn't like it 500 01:02:54,848 --> 01:02:59,218 since it could bring destruction to Earth. 501 01:02:59,786 --> 01:03:03,689 Susano-o was like a destructive storm 502 01:03:03,890 --> 01:03:05,153 who started everything 503 01:03:05,525 --> 01:03:09,394 and his sister the sun goddess gave us light and heat. 504 01:03:09,529 --> 01:03:10,428 Isn't that true? 505 01:03:10,664 --> 01:03:12,257 You have a point there. 506 01:03:13,867 --> 01:03:14,800 Then, 507 01:03:15,302 --> 01:03:17,999 in order to find a way to talk her out of the cave 508 01:03:18,605 --> 01:03:21,973 the pantheon of other gods decided to gather together, 509 01:03:22,609 --> 01:03:26,068 and that's how the whole of Takamagahara met up. 510 01:03:26,146 --> 01:03:31,414 Their meeting place was by the Ama no Yasugawara River. 511 01:03:42,996 --> 01:03:45,431 There was no argument at all 512 01:03:45,866 --> 01:03:55,865 because they were all in the same trouble 513 01:03:57,043 --> 01:04:06,112 and wanted to make the best plan. 514 01:04:07,554 --> 01:04:12,686 Well, well. I didn't know light was that important. 515 01:04:13,426 --> 01:04:15,190 Without it we have no heat. 516 01:04:19,499 --> 01:04:23,903 Everyone will die. What are we going to do? 517 01:04:24,971 --> 01:04:26,599 It's not our fault. 518 01:04:26,940 --> 01:04:33,642 It's all Susano-o. If we punish him 519 01:04:34,181 --> 01:04:38,642 light might come back. 520 01:04:39,119 --> 01:04:44,922 Good idea. Susano-o should be punished. 521 01:04:45,592 --> 01:04:49,120 But that won't make the sunlight come back. 522 01:04:50,130 --> 01:04:52,599 We should still punish him. 523 01:04:53,233 --> 01:04:55,998 No one will forgive him. 524 01:04:57,704 --> 01:05:02,108 It reminds me of when Susano-o destroyed the rice fields 525 01:05:02,909 --> 01:05:07,847 and then made the palace smell terrible, 526 01:05:08,615 --> 01:05:12,347 and all that just to have fun. 527 01:05:13,587 --> 01:05:15,180 Damn him. 528 01:05:16,122 --> 01:05:21,459 Damn him, they always forgave him. 529 01:05:21,928 --> 01:05:24,454 But this time... What can we do? 530 01:05:24,931 --> 01:05:26,593 Crying won't help. 531 01:05:26,766 --> 01:05:30,259 Let's pick a god to do it 532 01:05:30,670 --> 01:05:35,631 and then they can decide. 533 01:05:36,109 --> 01:05:36,838 Yes. 534 01:05:37,344 --> 01:05:38,471 Good idea. 535 01:05:39,379 --> 01:05:42,440 Whatever you say we do. 536 01:05:43,250 --> 01:05:44,445 Does everyone agree? 537 01:05:47,754 --> 01:05:49,746 Is this your answer? 538 01:05:50,090 --> 01:05:53,117 No, it's just that I am cold, let's hurry. 539 01:05:54,427 --> 01:05:55,224 Of course. 540 01:05:55,462 --> 01:05:58,955 Very well, then. 541 01:05:59,499 --> 01:06:03,595 Someone has suggested that we punish Susano-o 542 01:06:04,204 --> 01:06:06,799 and then get the goddess back. 543 01:06:06,907 --> 01:06:08,273 Who agrees with me? 544 01:06:09,242 --> 01:06:10,471 There are not too many raised hands. 545 01:06:10,944 --> 01:06:12,469 Does anyone have another idea? 546 01:06:13,380 --> 01:06:15,110 You haven't said anything, Tajikarao. 547 01:06:16,149 --> 01:06:19,642 Do you have an idea? 548 01:06:21,721 --> 01:06:24,190 You know that I am very strong, right? 549 01:06:26,326 --> 01:06:28,591 Yes, yes, Tajikarao is strong. 550 01:06:28,828 --> 01:06:30,922 But the smartest of them all is you. 551 01:06:31,598 --> 01:06:33,464 So tell us your idea. 552 01:06:37,637 --> 01:06:41,904 Well my idea is very simple. A festival of laughter to be precise. 553 01:06:42,108 --> 01:06:43,076 A festival of laughter? 554 01:06:43,310 --> 01:06:46,405 Yes, just like we all know, 555 01:06:46,680 --> 01:06:48,706 laughter is the joy of life. 556 01:06:48,815 --> 01:06:50,340 We surely like humor. 557 01:06:50,617 --> 01:06:52,745 How do you plan on doing it? 558 01:06:53,019 --> 01:06:55,420 We will all meet here and laugh. 559 01:06:55,789 --> 01:06:58,782 How are we going to laugh without a reason? 560 01:06:58,892 --> 01:07:00,292 I have it all planned. 561 01:07:00,560 --> 01:07:03,797 Besides it being the festival of laughter. 562 01:07:03,797 --> 01:07:05,163 We'll stage a good act. 563 01:07:06,066 --> 01:07:08,160 Tell us what is it about. 564 01:07:09,235 --> 01:07:10,726 It's about an obscene dance. 565 01:07:10,904 --> 01:07:11,872 Is everyone involved? 566 01:07:12,138 --> 01:07:13,766 That sounds very interesting! 567 01:07:14,207 --> 01:07:15,402 Yes, but will it be enough? 568 01:07:15,475 --> 01:07:18,775 Everyone must help. 569 01:07:19,012 --> 01:07:20,537 Of course. 570 01:07:20,680 --> 01:07:23,343 Whatever helps for the sun to come back out. 571 01:07:31,958 --> 01:07:33,426 And now, 572 01:07:34,761 --> 01:07:41,224 I'll reveal the solution they came up with. 573 01:07:42,669 --> 01:07:48,336 First they would bring out roosters that sing at night 574 01:07:48,942 --> 01:07:53,209 just as if it were sunrise. 575 01:07:55,315 --> 01:08:02,051 And so the gods helped. 576 01:08:03,323 --> 01:08:07,693 One god made the sacred mirror (Yata no Kagami). 577 01:08:08,695 --> 01:08:14,396 Another one made a necklace of jade (Yasakani no Magatama). 578 01:08:15,735 --> 01:08:18,671 And then they raised up a tree 579 01:08:19,205 --> 01:08:22,835 and they attached the two sacred treasures made by the gods. 580 01:08:23,576 --> 01:08:27,411 The gods took the tree and prayed. 581 01:08:28,448 --> 01:08:33,751 They took the tree to the cave 582 01:08:34,320 --> 01:08:39,384 and as they were giving it to the sun goddess they prayed. 583 01:08:40,360 --> 01:08:44,525 The strongest god hid at the entrance 584 01:08:46,099 --> 01:08:50,093 of the heavenly rock cave where the sun goddess was hiding. 585 01:12:57,083 --> 01:12:59,552 The sun goddess, 586 01:13:00,019 --> 01:13:03,456 was still inside the cave. 587 01:13:04,090 --> 01:13:10,860 Now the Earth was in complete darkness, 588 01:13:11,397 --> 01:13:17,735 so she was interested in all the laughter she heard. 589 01:13:32,018 --> 01:13:33,987 Why are you having this big festival? 590 01:13:34,687 --> 01:13:36,622 Aren't you in darkness? 591 01:13:37,457 --> 01:13:41,792 Yes, but there is a better god now, 592 01:13:42,028 --> 01:13:44,759 so we're singing and dancing for her! 593 01:13:44,831 --> 01:13:45,821 What? 594 01:13:46,232 --> 01:13:48,030 A better god than me? 595 01:14:44,090 --> 01:14:47,185 Please don't do that again! 596 01:14:51,664 --> 01:14:53,292 Is she the other goddess? 597 01:14:56,235 --> 01:15:00,172 Who is the other goddess I am seeing? 598 01:15:00,406 --> 01:15:02,773 Can't you tell? You're looking at yourself! 599 01:15:25,665 --> 01:15:28,931 And like that, 600 01:15:29,335 --> 01:15:35,332 the Earth was full of light again. 601 01:15:39,912 --> 01:15:42,575 A very interesting story 602 01:15:43,516 --> 01:15:46,850 isn't it? 603 01:16:32,298 --> 01:16:35,598 INTERMISSION 604 01:16:48,236 --> 01:16:53,631 PART 2 605 01:17:01,279 --> 01:17:04,340 You are Yamato Takeru, the bravest of Yamato. 606 01:17:04,716 --> 01:17:06,810 You deserve that name. 607 01:17:07,352 --> 01:17:11,119 I am happy to be your aunt. 608 01:17:12,991 --> 01:17:16,928 You fought the brothers Kumaso, right? 609 01:17:17,195 --> 01:17:22,463 You are known for your battle in the West. 610 01:17:23,134 --> 01:17:25,933 You make me very happy. 611 01:17:30,876 --> 01:17:32,777 Are you crying? 612 01:17:35,947 --> 01:17:36,846 I'm sad, 613 01:17:38,216 --> 01:17:40,048 I can't stand this. 614 01:17:40,452 --> 01:17:41,476 What is it? 615 01:17:42,821 --> 01:17:45,023 My father awaits my death! 616 01:17:45,023 --> 01:17:46,514 Ridiculous! 617 01:17:47,058 --> 01:17:48,617 You're imagining it. 618 01:17:48,827 --> 01:17:49,795 No! 619 01:17:50,996 --> 01:17:53,295 When he sent me to fight Kumaso, 620 01:17:53,598 --> 01:17:55,328 he only gave me a few men. 621 01:17:56,434 --> 01:17:59,302 And now I just came back, 622 01:18:00,038 --> 01:18:03,270 and he sends me to fight in the East! 623 01:18:04,976 --> 01:18:07,445 He loves my brothers more than me. 624 01:18:08,813 --> 01:18:10,406 He wants me to die! 625 01:18:18,723 --> 01:18:22,922 Don't be such a baby. Act like a man. 626 01:18:26,998 --> 01:18:31,094 I thought you were like Susano-o. 627 01:18:31,303 --> 01:18:32,532 Who? Me? 628 01:18:33,038 --> 01:18:36,702 Yes, but I guess I was wrong. 629 01:18:37,909 --> 01:18:40,777 He was wild, but happy. 630 01:18:42,280 --> 01:18:45,182 He laughed and cried. 631 01:18:53,858 --> 01:19:00,389 His father gave all his siblings some work to do. His work was to protect the ocean. 632 01:19:01,032 --> 01:19:04,992 But he only thought about his mother, Izanami. 633 01:19:05,537 --> 01:19:08,097 She died during childbirth. 634 01:19:08,974 --> 01:19:13,036 Amaterasu, goddess of the sun rules Takamagahara with joy, 635 01:19:14,412 --> 01:19:19,749 and her brother rules the sea and storms. 636 01:19:21,086 --> 01:19:24,955 Why don't you want to work? 637 01:19:25,090 --> 01:19:28,788 Because I want to go where mother is! 638 01:19:29,427 --> 01:19:31,896 You cannot go! 639 01:19:33,965 --> 01:19:38,733 Finish your job first. 640 01:19:39,971 --> 01:19:44,432 You don't understand. You don't love me! 641 01:19:48,913 --> 01:19:50,245 You don't love me! 642 01:20:02,827 --> 01:20:06,525 Words can't explain what he felt. 643 01:20:08,366 --> 01:20:13,566 His tears took all the water from the Earth 644 01:20:14,439 --> 01:20:16,806 and dried everything up. 645 01:20:19,411 --> 01:20:23,678 He cried so much that it drained all the water from the oceans, 646 01:20:24,082 --> 01:20:27,678 from the rivers, and also the lakes. 647 01:20:40,398 --> 01:20:42,993 Stop being weak. 648 01:20:49,541 --> 01:20:51,976 Prince, I understand! 649 01:20:53,178 --> 01:20:53,941 What? 650 01:20:54,479 --> 01:20:56,141 Whatever you say does not matter, 651 01:20:57,182 --> 01:20:58,844 you're not like Susano-o. 652 01:21:00,085 --> 01:21:03,121 How do you know? Can you read people's minds? 653 01:21:03,121 --> 01:21:05,352 Only yours, my prince! 654 01:21:21,739 --> 01:21:24,903 Do you know what sword this is? 655 01:21:26,010 --> 01:21:26,978 No. 656 01:21:27,312 --> 01:21:28,905 "Sword of the Gathering Clouds of Heaven." 657 01:21:29,047 --> 01:21:29,946 What? 658 01:21:30,048 --> 01:21:34,179 The sword that was gained from the dragon Yamata-no Orochi's tail? 659 01:21:34,652 --> 01:21:37,816 My messenger just brought it. 660 01:21:38,389 --> 01:21:40,415 The emperor is giving it to you. 661 01:21:40,758 --> 01:21:41,817 My father? 662 01:21:42,560 --> 01:21:47,328 He gives you his most valuable treasure. 663 01:21:48,466 --> 01:21:52,233 This proves his feelings for you. 664 01:21:52,971 --> 01:21:54,064 I understand. 665 01:21:54,973 --> 01:21:56,236 I didn't know. 666 01:22:02,981 --> 01:22:07,385 The men next to him fear you and want to get rid of you. 667 01:22:09,020 --> 01:22:12,388 Pay them no heed. 668 01:22:15,193 --> 01:22:18,686 Try to understand his position. 669 01:22:25,770 --> 01:22:28,137 I will give you this. 670 01:22:33,111 --> 01:22:34,807 Don't open it now. 671 01:22:35,547 --> 01:22:38,540 Open it when you are in trouble. 672 01:22:39,584 --> 01:22:41,314 It will protect you. 673 01:22:42,887 --> 01:22:44,116 This sword... 674 01:22:44,522 --> 01:22:45,649 ..and this bag, 675 01:22:46,658 --> 01:22:48,786 are better than a million men. 676 01:22:49,827 --> 01:22:51,523 Now I will leave with joy! 677 01:22:51,796 --> 01:22:53,128 I'm glad to hear that. 678 01:22:54,332 --> 01:22:59,270 The sword is not to kill but to defend you. 679 01:23:00,371 --> 01:23:04,069 So is the rest. 680 01:23:04,475 --> 01:23:08,503 Take the sword out only when needed. 681 01:23:09,881 --> 01:23:11,941 Try to solve things by talking first. 682 01:23:13,051 --> 01:23:14,041 I see. 683 01:23:14,385 --> 01:23:17,412 My men are tired, they will like that a lot. 684 01:23:21,392 --> 01:23:24,328 Tell father, that I thank him very much. 685 01:23:41,112 --> 01:23:43,240 It was such a happy moment for him... 686 01:23:47,318 --> 01:23:48,650 Princess Yamato. 687 01:23:49,220 --> 01:23:51,712 Why did you make up a story like that? 688 01:23:52,457 --> 01:23:54,483 The emperor's love was his emotional mainstay. 689 01:23:54,859 --> 01:23:57,021 But he lost that and has to go 690 01:23:57,395 --> 01:23:59,296 fight in a foreign land. 691 01:23:59,631 --> 01:24:03,193 Not knowing if he will live or die. 692 01:24:03,668 --> 01:24:07,036 It made me feel so sorry for the prince,. 693 01:24:07,272 --> 01:24:10,208 He may believe it now, 694 01:24:10,642 --> 01:24:13,202 but if he finds out the truth later... 695 01:24:18,650 --> 01:24:19,811 I feel so sorry for him... 696 01:24:29,894 --> 01:24:31,692 Princess Ototachibana 697 01:24:33,097 --> 01:24:37,467 you're not the only one who feels sorry for him. 698 01:24:40,271 --> 01:24:42,763 You might think that I am such a cruel woman, 699 01:24:43,141 --> 01:24:44,609 but I must tell you this... 700 01:24:46,844 --> 01:24:48,836 You vowed to serve the gods. 701 01:24:49,480 --> 01:24:52,575 and are forbidden from loving any man, no matter what.. 702 01:24:54,185 --> 01:24:55,813 If you break your vow and go against fate. 703 01:24:56,287 --> 01:24:59,052 the god's anger will come upon you 704 01:24:59,724 --> 01:25:02,523 and you will wind up dead. 705 01:25:02,760 --> 01:25:04,058 Princess Yamato... 706 01:25:04,829 --> 01:25:06,695 Don't forget that. 707 01:25:14,138 --> 01:25:17,302 Look! What a fine sword! 708 01:25:18,810 --> 01:25:22,645 Prince, is there any story behind it? 709 01:25:23,281 --> 01:25:25,409 Yes, I will tell you. 710 01:25:27,185 --> 01:25:31,054 It is related to Susano-o's misbehavior, 711 01:25:32,123 --> 01:25:37,391 for which the sun goddess locked herself in the heavenly rock cave. 712 01:25:38,730 --> 01:25:43,464 He was not allowed in the Higher Celestial Plane so he came here. 713 01:25:44,802 --> 01:25:49,263 He came to the River Hi in Izumo and was confused. 714 01:25:53,411 --> 01:25:56,540 He found some floating chopsticks. 715 01:26:00,218 --> 01:26:04,178 That's how he learned that people lived by the river, 716 01:26:06,391 --> 01:26:09,828 so he decided to go up the river. 717 01:26:37,221 --> 01:26:37,984 Who are you? 718 01:26:42,727 --> 01:26:47,563 Calm down. I am Susano-o, the brother of the sun goddess. 719 01:26:51,035 --> 01:26:53,231 God, Susano-o, we did not know. 720 01:26:53,471 --> 01:26:55,064 Forgive us. 721 01:26:56,741 --> 01:27:04,706 I am an Earthly Deity, and my name is Ashi-nadzuchi. 722 01:27:06,284 --> 01:27:07,582 This is my wife Te-nadzuchi, 723 01:27:08,352 --> 01:27:12,483 and this is my daughter, Princess Kushinada. 724 01:27:12,990 --> 01:27:15,459 Why were you crying? Has something happened? 725 01:27:16,360 --> 01:27:18,420 Yes, you are so kind to listen... 726 01:27:20,164 --> 01:27:25,432 My wife and I had eight children, 727 01:27:26,103 --> 01:27:30,131 but now we are only left with this one. 728 01:27:31,142 --> 01:27:32,075 Disease? 729 01:27:32,443 --> 01:27:34,435 No, nothing like that. 730 01:27:35,379 --> 01:27:37,575 They were sacrificed. 731 01:27:38,549 --> 01:27:40,245 What? Sacrificed? 732 01:27:40,718 --> 01:27:45,247 Yamata no Orochi, the eight-headed dragon. 733 01:27:45,890 --> 01:27:51,591 He comes every year and kills one of my daughters. 734 01:27:52,997 --> 01:27:54,522 An eight-headed dragon? 735 01:27:55,199 --> 01:27:58,363 He has eight heads and eight tails. 736 01:27:59,604 --> 01:28:01,766 He is very strong. 737 01:28:02,406 --> 01:28:04,341 His eyes... - Stop it! 738 01:28:05,443 --> 01:28:06,411 Please! 739 01:28:07,845 --> 01:28:13,477 He is so big he covers eight valleys at a time. 740 01:28:14,218 --> 01:28:18,383 His stomach is always full of blood. 741 01:28:18,656 --> 01:28:21,490 It is time for him to come again. 742 01:28:21,959 --> 01:28:25,760 It's really sad our last girl will die! 743 01:28:26,597 --> 01:28:30,967 That's why we were crying! We're filled with sadness! 744 01:28:40,511 --> 01:28:43,106 Princess, I will kill him for you. 745 01:28:44,682 --> 01:28:46,217 Really? 746 01:28:46,217 --> 01:28:48,618 Yes, I promise. 747 01:28:50,187 --> 01:28:52,418 Do you trust me? 748 01:28:53,824 --> 01:28:54,723 Yes! 749 01:28:56,594 --> 01:28:57,391 That's good. 750 01:28:58,429 --> 01:28:59,590 What do you say? 751 01:29:01,399 --> 01:29:03,391 = Please help us! 752 01:29:04,001 --> 01:29:04,866 Very well. 753 01:29:06,971 --> 01:29:08,337 We must prepare. 754 01:29:09,907 --> 01:29:14,345 I will transform you, princess. 755 01:29:14,545 --> 01:29:15,979 Will it hurt? 756 01:29:16,080 --> 01:29:20,415 Don't worry you will be with me. 757 01:29:36,367 --> 01:29:39,735 You see you're already transformed. 758 01:29:42,006 --> 01:29:44,305 Tell me, do you dislike it? 759 01:29:44,775 --> 01:29:47,335 No, I don't... 760 01:29:47,778 --> 01:29:49,974 That's your daughter. 761 01:30:06,249 --> 01:30:08,309 He asked the elders 762 01:30:09,252 --> 01:30:12,154 to bring strong saké. 763 01:30:13,523 --> 01:30:15,583 It was put in eight vats 764 01:30:16,326 --> 01:30:18,989 and he waited for the dragon. 765 01:31:09,012 --> 01:31:11,607 - I hear it... - It's coming! 766 01:31:29,366 --> 01:31:31,995 Relax, it's only the wind. 767 01:32:48,879 --> 01:32:50,142 The dragon is here! 768 01:34:08,391 --> 01:34:10,724 The saké was slowly released. 769 01:34:11,328 --> 01:34:13,923 It was very strong. 770 01:34:14,597 --> 01:34:17,499 The dragon got drunk and fell asleep. 771 01:39:56,673 --> 01:39:57,868 This was 772 01:39:58,308 --> 01:39:59,367 that sword. 773 01:40:00,677 --> 01:40:05,047 It received the name of Murakumo and was offered to Amaterasu. 774 01:40:06,049 --> 01:40:08,484 It was passed down to protect our country. 775 01:40:09,752 --> 01:40:12,950 The god Susano-o married the beautiful Kushinada. 776 01:40:32,942 --> 01:40:35,036 Ah, you are here, princess! 777 01:40:36,679 --> 01:40:38,614 Come with me! 778 01:40:38,815 --> 01:40:40,249 Let us be happy in the East! 779 01:40:42,151 --> 01:40:43,278 What's wrong? 780 01:40:43,886 --> 01:40:47,414 It is that... I cannot go with you. 781 01:40:47,690 --> 01:40:48,817 You can't? 782 01:40:49,058 --> 01:40:49,957 Why not? 783 01:40:50,360 --> 01:40:51,419 Because... 784 01:40:53,096 --> 01:40:54,086 Because... 785 01:40:57,467 --> 01:40:58,765 Do you dislike me? 786 01:40:59,435 --> 01:41:00,334 No. 787 01:41:00,470 --> 01:41:01,665 Then, why? 788 01:41:02,338 --> 01:41:04,500 I still have your mirror. 789 01:41:07,577 --> 01:41:08,738 Why... Please tell me! 790 01:41:09,545 --> 01:41:10,513 Prince... 791 01:41:13,249 --> 01:41:15,411 I just cannot go with you! 792 01:41:16,919 --> 01:41:17,943 Princess... 793 01:41:21,090 --> 01:41:22,422 Forgive me! 794 01:41:22,759 --> 01:41:23,886 Princess! 795 01:41:24,460 --> 01:41:25,689 Tell me why, princess! 796 01:41:25,862 --> 01:41:26,761 I'll tell you! 797 01:41:27,096 --> 01:41:28,689 Because I hate you! 798 01:41:52,155 --> 01:41:56,183 I won't return to Yamato. 799 01:41:56,659 --> 01:41:57,854 Why, Azami? 800 01:42:00,163 --> 01:42:04,123 Because marrying somebody of another caste means death. 801 01:42:05,935 --> 01:42:08,769 My father comes from Izumo, 802 01:42:09,639 --> 01:42:11,267 so I am inferior to you. 803 01:42:12,608 --> 01:42:14,133 If they discover us... 804 01:42:14,610 --> 01:42:15,611 that means death! 805 01:42:15,611 --> 01:42:17,409 Is it a new law? 806 01:42:17,613 --> 01:42:19,639 They dictated it after the prince left. 807 01:42:20,750 --> 01:42:22,582 Many have already died. 808 01:42:28,357 --> 01:42:29,381 It's the prince. 809 01:42:31,494 --> 01:42:32,985 You don't have to worry. 810 01:42:33,129 --> 01:42:33,824 Oh... 811 01:42:33,996 --> 01:42:36,329 I pronounce you husband and wife. 812 01:42:36,599 --> 01:42:38,500 Ah... Prince! 813 01:42:39,035 --> 01:42:40,594 I will change that law! 814 01:42:40,837 --> 01:42:43,534 Nobody can intervene between the love of a man and a woman! 815 01:42:43,906 --> 01:42:46,671 Come... Let's go! 816 01:42:58,754 --> 01:43:02,589 We have not even walked one day since we left Ise, 817 01:43:03,025 --> 01:43:05,358 so why are my feet so heavy? 818 01:43:05,628 --> 01:43:08,621 We are one day from home. 819 01:43:08,831 --> 01:43:12,393 My family all have the heaviest feet. 820 01:43:12,869 --> 01:43:17,864 A battle could help, but all villages are empty. 821 01:43:18,140 --> 01:43:20,109 There's not the hint of anyone. 822 01:43:20,643 --> 01:43:23,977 - There's no enemy to fight. - Or even someone to talk to. 823 01:43:37,493 --> 01:43:39,928 The soldiers are bored. 824 01:43:40,997 --> 01:43:42,226 Everybody escaped 825 01:43:42,832 --> 01:43:48,066 when they learned that our prince killed the brothers Kumaso. 826 01:43:49,605 --> 01:43:51,471 Do we have to go very far? 827 01:43:51,874 --> 01:43:53,536 Until we find the enemy. 828 01:43:57,580 --> 01:43:59,208 Look, there! 829 01:44:08,958 --> 01:44:12,725 He's as irritated, as all the young soldiers. 830 01:44:12,962 --> 01:44:14,931 He longs for Ototachibana. 831 01:44:15,631 --> 01:44:17,395 We have to encourage him. 832 01:44:18,100 --> 01:44:20,399 When a girl leaves a man, 833 01:44:21,737 --> 01:44:22,966 he needs another girl. 834 01:44:45,995 --> 01:44:47,054 Who is that woman? 835 01:44:47,697 --> 01:44:51,930 You are in a bad mood, prince. She will console you. 836 01:44:52,068 --> 01:44:52,835 What? 837 01:44:52,835 --> 01:44:55,464 She is a girl of this region. 838 01:44:56,305 --> 01:44:58,297 I know that it is not too good, 839 01:44:58,474 --> 01:45:00,739 but she'll cheer you up, you will see soon. 840 01:45:02,411 --> 01:45:04,141 Why do you give her to me? Is she perhaps yours? 841 01:45:04,246 --> 01:45:05,214 Yes. 842 01:45:05,848 --> 01:45:08,249 What a lucky girl you are. 843 01:45:08,417 --> 01:45:11,546 He is an untouchable man, nobody can get close to him. 844 01:45:12,254 --> 01:45:13,950 Let him see your face clearly. 845 01:45:18,794 --> 01:45:20,160 What kind of man are you?! 846 01:45:23,065 --> 01:45:24,055 You are a swine! 847 01:45:29,739 --> 01:45:32,607 No, have pity! 848 01:45:36,812 --> 01:45:38,178 You can leave! 849 01:45:38,948 --> 01:45:42,248 Prince, there are five more girls in my situation. 850 01:45:42,852 --> 01:45:44,844 Can they also leave? 851 01:45:45,087 --> 01:45:46,111 Five more? 852 01:45:49,258 --> 01:45:50,157 I've had it! 853 01:46:03,339 --> 01:46:04,773 All of you can leave! 854 01:46:05,708 --> 01:46:07,176 Thank you, prince! 855 01:46:07,743 --> 01:46:10,440 He said that you were cruel! 856 01:46:11,113 --> 01:46:13,776 I will tell everybody that is not true! 857 01:46:14,183 --> 01:46:15,378 Thank you, prince! 858 01:46:15,851 --> 01:46:16,819 Thank you! 859 01:46:31,934 --> 01:46:32,799 Prince! 860 01:46:34,036 --> 01:46:35,265 What do you want? 861 01:46:35,604 --> 01:46:38,574 A woman has come to see you! 862 01:47:10,539 --> 01:47:13,668 I am Princess Miyazu of Owari. 863 01:47:14,477 --> 01:47:16,446 I have come to speak with you. 864 01:47:59,455 --> 01:48:01,788 Where is Yamato Takeru? 865 01:48:02,424 --> 01:48:06,122 The prince is sleeping like the dead. 866 01:48:06,796 --> 01:48:07,923 What? 867 01:48:08,697 --> 01:48:12,691 Then, he doesn't distrust us? 868 01:48:13,702 --> 01:48:17,400 Although he has killed the brothers Kumaso, he is a gentle man. 869 01:48:18,374 --> 01:48:19,706 I understand. 870 01:48:20,676 --> 01:48:22,201 Even this way, 871 01:48:22,945 --> 01:48:25,210 we should be on guard against any surprise. 872 01:48:26,849 --> 01:48:29,250 If I were not sick, 873 01:48:29,985 --> 01:48:31,886 we could have escaped. 874 01:48:33,889 --> 01:48:36,586 I cause you many problems. 875 01:48:37,560 --> 01:48:38,528 No. 876 01:48:39,261 --> 01:48:40,559 That is not true. 877 01:48:41,063 --> 01:48:43,430 I promise to protect you and our home. 878 01:48:53,142 --> 01:48:56,340 He is the great man of Yamato! 879 01:48:56,545 --> 01:48:59,413 Serve him roasted deer and scallops! 880 01:48:59,982 --> 01:49:03,749 I am Yahara, the second greatest man of Yamato! 881 01:49:03,853 --> 01:49:05,048 Remember me well! 882 01:49:05,654 --> 01:49:07,680 Also bring the best saké! 883 01:49:07,890 --> 01:49:10,086 Wait a moment, let me try! 884 01:49:13,729 --> 01:49:15,493 Very good, yes indeed. 885 01:49:18,334 --> 01:49:20,200 Second greatest man. 886 01:49:20,536 --> 01:49:21,799 How is the saké? 887 01:49:49,765 --> 01:49:51,324 Are you already awake? 888 01:49:52,134 --> 01:49:53,193 I was very tired. 889 01:49:55,137 --> 01:49:56,298 I have slept deeply. 890 01:50:00,576 --> 01:50:02,135 I have brought you saké. 891 01:50:03,045 --> 01:50:03,944 I see... 892 01:50:28,971 --> 01:50:31,372 Very good. 893 01:50:34,343 --> 01:50:36,312 Owari is beautiful and peaceful. 894 01:50:37,880 --> 01:50:40,509 Your father is a good man. 895 01:50:48,857 --> 01:50:50,985 Are all my men also drinking? 896 01:51:04,073 --> 01:51:06,838 After a long time I feel just as if I were in Yamato. 897 01:51:07,676 --> 01:51:10,407 Is there a beautiful princess waiting for you in Yamato? 898 01:51:11,313 --> 01:51:13,873 No... I don't have a wife, 899 01:51:14,750 --> 01:51:17,447 although there was someone whom I had hoped to marry. 900 01:51:18,387 --> 01:51:20,720 Why has she not come with you? 901 01:51:23,025 --> 01:51:24,960 Because she hates me. 902 01:51:26,862 --> 01:51:28,023 I cannot believe it. 903 01:51:30,799 --> 01:51:32,062 Neither could I. 904 01:51:33,202 --> 01:51:34,830 What is her status now? 905 01:51:36,505 --> 01:51:38,974 Don't ask. I've already finished with her. 906 01:51:43,278 --> 01:51:44,940 You are a good man. 907 01:51:46,715 --> 01:51:48,343 I had doubts about you. 908 01:51:49,918 --> 01:51:52,649 I don't blame you; I am feared everywhere. 909 01:51:53,822 --> 01:51:57,156 Everybody hides when I approach. 910 01:51:58,694 --> 01:52:02,028 But you have received me with open arms and that makes me 911 01:52:02,698 --> 01:52:04,098 very happy. 912 01:52:04,733 --> 01:52:05,894 I thank you. 913 01:52:10,305 --> 01:52:11,364 Tell me, princess, 914 01:52:12,341 --> 01:52:13,434 do you fear me? 915 01:52:22,084 --> 01:52:23,313 Show me a smiling face. 916 01:52:24,253 --> 01:52:27,087 A woman's sad face saddens me, too. 917 01:52:28,090 --> 01:52:28,955 Smile for me! 918 01:52:40,135 --> 01:52:42,434 Don't drink this saké! 919 01:52:43,572 --> 01:52:46,872 Forgive me, prince. I thought that you were an evil man 920 01:52:47,342 --> 01:52:48,742 and wanted to kill you! 921 01:52:49,011 --> 01:52:49,979 What? 922 01:52:50,179 --> 01:52:53,172 I put poison in the saké! 923 01:52:53,816 --> 01:52:54,784 Poison? 924 01:52:55,551 --> 01:52:58,919 Prince... Please, kill me! 925 01:52:59,888 --> 01:53:04,826 But forgive my sick father, I beg of you! 926 01:53:43,465 --> 01:53:45,832 Why did you not kill me? 927 01:54:26,241 --> 01:54:27,937 I can hardly believe it. 928 01:54:28,410 --> 01:54:29,776 It is like in a dream. 929 01:54:31,046 --> 01:54:32,912 Tell me, do you love me? 930 01:54:33,615 --> 01:54:34,514 Yes. 931 01:54:36,885 --> 01:54:38,353 But... 932 01:54:40,022 --> 01:54:40,819 What's wrong? 933 01:54:46,495 --> 01:54:49,465 I am so happy that it scares me. 934 01:54:49,998 --> 01:54:51,489 Do you doubt me? 935 01:54:51,934 --> 01:54:53,027 No. 936 01:55:41,149 --> 01:55:43,414 You honor us, prince. 937 01:55:44,152 --> 01:55:47,611 I give you both my blessing. 938 01:55:48,123 --> 01:55:50,251 My clan is very fortunate. 939 01:55:51,360 --> 01:55:54,558 We'll wed when I return from Azuma, land of the Ainu. 940 01:55:55,664 --> 01:55:56,825 Will you wait for me? 941 01:55:57,733 --> 01:55:58,590 Yes. 942 01:55:58,667 --> 01:55:59,930 Congratulations, congratulations. 943 01:56:00,168 --> 01:56:03,036 I am glad to see that the prince is happy again. 944 01:56:03,805 --> 01:56:06,639 Our next march will be much more pleasant. 945 01:56:12,214 --> 01:56:13,182 Oh... 946 01:56:14,983 --> 01:56:15,780 You?! 947 01:56:19,655 --> 01:56:21,851 I don't want to see her! Send her home! 948 01:56:24,159 --> 01:56:26,719 She has traveled a long way... 949 01:56:27,195 --> 01:56:28,163 I don't want to hear it! 950 01:56:30,866 --> 01:56:33,961 Prince, why you don't speak with her? 951 01:56:45,480 --> 01:56:48,541 Well then, I will meet her. 952 01:57:50,379 --> 01:57:51,369 What's wrong? 953 01:57:53,815 --> 01:57:55,078 We are finished. 954 01:57:58,954 --> 01:58:00,286 She is very beautiful. 955 01:58:01,923 --> 01:58:04,188 Is she the woman that you really love? 956 01:58:35,323 --> 01:58:36,450 Why have you come? 957 01:58:37,058 --> 01:58:39,857 To serve you, my prince. 958 01:58:41,430 --> 01:58:43,296 To serve a man whom you hate? 959 01:58:47,135 --> 01:58:48,103 No! 960 01:58:49,304 --> 01:58:52,433 I have decided to marry the princess here! 961 01:58:52,941 --> 01:58:54,739 That I have heard. 962 01:58:55,143 --> 01:58:56,543 Return to Ise! 963 01:58:57,345 --> 01:58:58,472 No! 964 01:59:00,048 --> 01:59:04,315 I have come to be your servant, not your wife! 965 01:59:04,753 --> 01:59:06,449 No, return! 966 01:59:06,655 --> 01:59:07,714 I cannot! 967 01:59:11,259 --> 01:59:13,490 These are your aunt's orders! 968 01:59:16,331 --> 01:59:17,731 Leave him. 969 01:59:18,533 --> 01:59:22,129 Don't marry him. I know what I say, my daughter. 970 01:59:22,604 --> 01:59:25,938 If he really belongs to another woman, 971 01:59:26,141 --> 01:59:28,235 the best thing is to leave him. 972 01:59:29,411 --> 01:59:30,709 I won't give up! 973 01:59:32,080 --> 01:59:33,776 He doesn't lie, father! 974 01:59:35,517 --> 01:59:37,349 He may have loved another woman, 975 01:59:38,053 --> 01:59:39,919 but he also loves me! 976 01:59:41,790 --> 01:59:43,258 And I love him! 977 01:59:43,859 --> 01:59:48,559 But he will only make you unhappy, my daughter. 978 01:59:51,099 --> 01:59:52,897 I only have this love. 979 01:59:54,703 --> 01:59:58,834 I will wait until he returns. 980 02:00:01,343 --> 02:00:05,940 If he really loves me, he will return. 981 02:00:07,949 --> 02:00:11,249 Until then... I will wait for him. 982 02:00:33,208 --> 02:00:34,107 Hey, hey! 983 02:00:34,376 --> 02:00:37,778 Hey, answer us, where is the home of Kurohiko, leader of the Ainu? 984 02:00:38,146 --> 02:00:39,910 We come from Yamato. 985 02:00:41,650 --> 02:00:43,812 Answer, or you'll die! 986 02:00:45,086 --> 02:00:47,112 It is at the foot of Mount Fuji! 987 02:01:10,078 --> 02:01:13,276 Will Yamato Takeru come? 988 02:01:14,282 --> 02:01:15,750 Yes, he will come very soon. 989 02:01:16,985 --> 02:01:18,977 We came before him. 990 02:01:21,156 --> 02:01:22,317 What do I have to do? 991 02:01:22,824 --> 02:01:23,792 You shall kill him! 992 02:01:25,360 --> 02:01:26,293 How come? 993 02:01:26,795 --> 02:01:28,889 It is the desire of the emperor! 994 02:01:30,966 --> 02:01:32,093 I cannot believe it. 995 02:01:33,201 --> 02:01:34,794 Yamato Takeru... 996 02:01:35,136 --> 02:01:37,696 killed his older brother. 997 02:01:38,807 --> 02:01:39,638 Really? 998 02:01:39,774 --> 02:01:41,402 Do you understand now? 999 02:01:44,779 --> 02:01:45,838 It's true. 1000 02:01:46,348 --> 02:01:47,873 After killing the brothers Kumaso, 1001 02:01:48,316 --> 02:01:54,313 he became very proud, taking the name Yamato Takeru. 1002 02:01:55,824 --> 02:01:57,190 Do you understand it now? 1003 02:01:57,726 --> 02:02:01,060 Now the emperor's heir is Wakatarashi. 1004 02:02:02,964 --> 02:02:03,932 Do you refuse? 1005 02:02:05,700 --> 02:02:08,226 Do you refuse the emperor's wishes? 1006 02:02:10,839 --> 02:02:12,865 Kurohiko, do you refuse? 1007 02:03:20,809 --> 02:03:23,836 Prince, don't you like our hospitality? 1008 02:03:25,914 --> 02:03:28,406 I have always gotten on well with the Yamato. 1009 02:03:28,917 --> 02:03:30,442 I don't harbor hostile feelings toward you. 1010 02:03:31,319 --> 02:03:34,016 Instead, I am happy that you have come. 1011 02:03:34,522 --> 02:03:35,820 I understand that. 1012 02:03:37,459 --> 02:03:38,688 The matter is... 1013 02:03:39,327 --> 02:03:43,423 I am so fascinated by that volcano, that it has taken away my appetite. 1014 02:03:43,698 --> 02:03:47,260 Oh, it is Mount Fuji 1015 02:03:48,036 --> 02:03:50,096 and it protects us. 1016 02:03:54,008 --> 02:03:55,169 How beautiful it is! 1017 02:03:57,245 --> 02:03:59,237 Now that I see the smoke, 1018 02:03:59,748 --> 02:04:02,912 it reminds me of the ugliness that remains in our hearts. 1019 02:04:04,819 --> 02:04:05,752 Prince, 1020 02:04:06,921 --> 02:04:09,015 let us enjoy some sacred dances. 1021 02:04:10,091 --> 02:04:15,257 The girl that you have brought from Yamato will dance for you. 1022 02:04:16,397 --> 02:04:17,558 The girl that I have brought? 1023 02:04:18,633 --> 02:04:20,499 Here she comes. 1024 02:04:32,747 --> 02:04:33,612 You? 1025 02:04:34,716 --> 02:04:36,776 You forgot that you serve in the Ise Grand Shrine? 1026 02:04:37,619 --> 02:04:39,520 Forgive me, I didn't know it! 1027 02:04:40,355 --> 02:04:41,584 I should be punished for it. 1028 02:04:42,056 --> 02:04:44,184 It was me who requested her to dance. 1029 02:04:50,999 --> 02:04:51,989 Prince! 1030 02:04:52,600 --> 02:04:54,535 How about hunting wild boar? 1031 02:04:55,203 --> 02:04:56,102 Wild boar? 1032 02:04:56,237 --> 02:04:57,796 I'll organize the hunt. 1033 02:05:15,790 --> 02:05:18,385 There! There! 1034 02:06:07,876 --> 02:06:10,778 Where is everybody? 1035 02:06:12,413 --> 02:06:13,540 Hey! 1036 02:06:24,058 --> 02:06:25,526 Hey! 1037 02:07:17,312 --> 02:07:18,405 Prince! 1038 02:07:21,916 --> 02:07:23,942 If you hate me, why do you follow me? 1039 02:07:25,153 --> 02:07:29,750 What I said about your aunt's orders... it was not true. 1040 02:07:30,291 --> 02:07:31,159 What? 1041 02:07:31,159 --> 02:07:33,788 I serve the gods and should not love a man, 1042 02:07:34,862 --> 02:07:36,125 however... 1043 02:07:39,100 --> 02:07:44,835 I cannot stop loving you, even though it causes the anger of the gods! 1044 02:07:53,081 --> 02:07:54,242 Ototachibana! 1045 02:07:56,351 --> 02:07:57,876 You love me so much? 1046 02:07:58,653 --> 02:07:59,848 Is that true? 1047 02:08:00,054 --> 02:08:00,987 Yes. 1048 02:08:22,477 --> 02:08:23,638 Is anybody here? 1049 02:08:25,747 --> 02:08:26,874 Hey! 1050 02:08:27,348 --> 02:08:28,441 Hey! 1051 02:08:34,956 --> 02:08:35,889 Prince! 1052 02:08:36,491 --> 02:08:37,481 Damn it! 1053 02:08:37,792 --> 02:08:39,021 They've betrayed me! 1054 02:08:50,338 --> 02:08:51,829 Princess! 1055 02:08:54,909 --> 02:08:57,902 Will this be our last hour? 1056 02:08:59,647 --> 02:09:04,210 I always thought that Yamato Takeru would die on the battle field, but not this way! 1057 02:09:05,219 --> 02:09:06,744 Forgive me! 1058 02:09:06,888 --> 02:09:09,187 If I am with you, I don't care about dying! 1059 02:09:13,294 --> 02:09:15,695 Oh... The bag! - Huh? 1060 02:09:16,664 --> 02:09:18,428 That's right! 1061 02:09:19,233 --> 02:09:21,099 My aunt said to open it up when I'm in trouble! 1062 02:09:22,870 --> 02:09:24,634 How strange, it's a flint! 1063 02:09:26,407 --> 02:09:28,740 Wait for me here! 1064 02:09:30,011 --> 02:09:31,104 Don't move! 1065 02:09:52,633 --> 02:09:53,657 Don't worry! 1066 02:09:53,901 --> 02:09:56,370 I have a plan! 1067 02:10:07,982 --> 02:10:10,542 Look, the sword has changed the wind! 1068 02:10:23,164 --> 02:10:25,065 The wind has changed! 1069 02:11:07,175 --> 02:11:09,644 Prince! Prince! 1070 02:11:10,178 --> 02:11:12,204 How could we have lost him! 1071 02:11:12,480 --> 02:11:14,210 Look at that fire! 1072 02:11:17,718 --> 02:11:18,947 Seems like a wildfire! 1073 02:11:23,090 --> 02:11:24,956 Hey! What is that fire? 1074 02:11:25,860 --> 02:11:26,691 A wildfire. 1075 02:11:26,928 --> 02:11:27,929 And the prince? 1076 02:11:27,929 --> 02:11:28,726 Where is the prince? 1077 02:11:28,796 --> 02:11:30,094 Poor prince. 1078 02:11:30,965 --> 02:11:32,024 Why do you say that? 1079 02:11:32,233 --> 02:11:34,225 He got lost in the reeds 1080 02:11:35,269 --> 02:11:36,794 and is dead. 1081 02:11:37,705 --> 02:11:39,196 It was an accident. 1082 02:11:50,551 --> 02:11:51,712 Here I am! 1083 02:11:51,886 --> 02:11:53,149 I am not dead! 1084 02:11:55,623 --> 02:11:57,649 It's a trap! Be careful! 1085 02:12:31,158 --> 02:12:32,353 It's still burning. 1086 02:12:38,633 --> 02:12:43,662 The messengers of Yamato should have seen it. 1087 02:12:47,775 --> 02:12:49,437 Now I can go to Yamato. 1088 02:12:50,311 --> 02:12:51,879 If you want I can bring you there. 1089 02:12:51,879 --> 02:12:53,575 If you help my business go well... 1090 02:12:57,385 --> 02:12:58,284 What's happening? 1091 02:12:59,086 --> 02:13:00,247 It is the prince! 1092 02:13:02,957 --> 02:13:04,050 It is the prince! 1093 02:13:35,923 --> 02:13:37,687 Kurohiko! Was this your idea? 1094 02:13:38,326 --> 02:13:40,056 Or did somebody make you do it? 1095 02:13:44,932 --> 02:13:45,763 Speak! 1096 02:13:47,835 --> 02:13:48,768 Talk! 1097 02:14:09,557 --> 02:14:12,152 Why do you to kill like that? 1098 02:14:15,029 --> 02:14:16,156 You turn your sword... 1099 02:14:17,164 --> 02:14:18,462 against Otomo... 1100 02:14:19,867 --> 02:14:21,665 and your own father! 1101 02:14:38,452 --> 02:14:39,579 My father? 1102 02:14:42,056 --> 02:14:43,024 It's a lie! 1103 02:14:43,457 --> 02:14:45,289 It's absurd that he wanted to kill me! 1104 02:14:47,027 --> 02:14:49,428 Kurohiko made a mistake 1105 02:14:50,531 --> 02:14:52,966 and wanted to make me suffer! 1106 02:14:54,935 --> 02:14:56,699 If my father wanted to kill me, 1107 02:14:58,172 --> 02:15:00,801 why would he have given me this sword? 1108 02:15:02,643 --> 02:15:04,669 You were there, too. 1109 02:15:06,180 --> 02:15:07,739 My father gave it to me... 1110 02:15:08,182 --> 02:15:09,707 Well, didn't he? 1111 02:15:14,188 --> 02:15:15,349 Why do you keep silent? 1112 02:15:17,191 --> 02:15:18,352 It wasn't my father's idea? 1113 02:15:19,393 --> 02:15:22,591 Tell me, was it my father's idea or my aunt's? 1114 02:15:24,432 --> 02:15:26,458 Speak! It was my aunt's idea? 1115 02:15:33,874 --> 02:15:35,172 It wasn't my father after all. 1116 02:15:40,281 --> 02:15:42,375 He has never loved me! 1117 02:15:45,454 --> 02:15:47,150 He wants me to die! 1118 02:15:47,623 --> 02:15:49,216 - Don't speak this way! - Silence! 1119 02:15:51,594 --> 02:15:53,153 I have been a fool! 1120 02:15:55,731 --> 02:15:57,222 I don't trust anybody any longer! 1121 02:15:57,299 --> 02:16:01,066 - No, he loves you! - Remain silent! 1122 02:16:09,478 --> 02:16:11,071 I will go far away from here! 1123 02:16:12,348 --> 02:16:13,577 To the ends of the Earth, 1124 02:16:14,183 --> 02:16:15,173 to the Moon, 1125 02:16:15,584 --> 02:16:16,608 or under the sea! 1126 02:16:17,219 --> 02:16:18,278 Just anywhere! 1127 02:16:22,458 --> 02:16:23,357 Prince, 1128 02:16:24,960 --> 02:16:27,429 please, don't say such things. 1129 02:16:29,131 --> 02:16:31,100 Your pain is much more painful for me 1130 02:16:31,967 --> 02:16:33,299 than my death. 1131 02:16:43,612 --> 02:16:45,706 - Ototachibana. - Yes? 1132 02:16:47,349 --> 02:16:50,717 Do your eyes tell me the truth? 1133 02:16:54,590 --> 02:16:57,822 I have disobeyed your aunt by coming after you. 1134 02:16:58,160 --> 02:16:59,628 That doesn't matter! 1135 02:17:00,329 --> 02:17:01,763 I'll never allow you to leave! 1136 02:17:02,231 --> 02:17:03,961 Stay with me! 1137 02:17:05,134 --> 02:17:08,036 You are mine! My wife! 1138 02:18:33,756 --> 02:18:35,247 A sad melody 1139 02:18:37,159 --> 02:18:38,252 reflects 1140 02:18:39,028 --> 02:18:42,021 the pain that there is in the hearts of people. 1141 02:18:48,637 --> 02:18:51,903 My poor soldiers have forgotten what the cheerful music of the sun is. 1142 02:18:52,641 --> 02:18:54,371 They have forgotten what laughing is, 1143 02:18:55,811 --> 02:18:58,406 and the real shape of our country Toyowashihara. 1144 02:19:48,664 --> 02:19:49,962 A beautiful morning. 1145 02:19:52,001 --> 02:19:54,129 Look, white birds! 1146 02:19:59,575 --> 02:20:01,840 They seem so happy... 1147 02:20:05,314 --> 02:20:09,274 Because they fly toward Heaven, where there is no sadness. 1148 02:20:17,760 --> 02:20:19,388 I still cannot believe it, 1149 02:20:20,663 --> 02:20:21,961 and I don't want to believe it. 1150 02:20:23,866 --> 02:20:29,931 Kurohiko said that it was my father's order to kill me. 1151 02:20:39,114 --> 02:20:40,844 Do you believe that? 1152 02:20:43,118 --> 02:20:44,177 How about returning home? 1153 02:20:44,687 --> 02:20:49,216 It would not be right to go to the East with doubt and hatred in the heart. 1154 02:20:52,528 --> 02:20:54,588 I should return to Yamato! 1155 02:20:55,998 --> 02:20:57,762 First, I have to speak with my father. 1156 02:20:58,567 --> 02:21:00,468 Once and for all, I have to know the truth! 1157 02:21:00,703 --> 02:21:01,693 And then? 1158 02:21:02,871 --> 02:21:06,137 I will live peacefully with you, in Yamato, as a plebeian. 1159 02:21:08,043 --> 02:21:09,978 Hey. Turn back! 1160 02:21:11,647 --> 02:21:12,808 Turn back? Toward where? 1161 02:21:13,082 --> 02:21:14,106 To Yamato! 1162 02:21:15,150 --> 02:21:20,111 But, wouldn't that mean disobeying the emperor's orders? 1163 02:21:20,422 --> 02:21:22,015 I don't care! Turn the ships! 1164 02:21:24,893 --> 02:21:25,758 Yes! 1165 02:21:27,196 --> 02:21:29,028 Reverse course! 1166 02:21:29,498 --> 02:21:32,835 - Reverse course! - Reverse course! 1167 02:21:32,835 --> 02:21:33,928 Stupendous! 1168 02:23:05,594 --> 02:23:07,290 Look! What are they? 1169 02:23:08,297 --> 02:23:10,926 They seem to be a flock of birds of passage. 1170 02:24:05,254 --> 02:24:06,187 What's happening? 1171 02:24:08,523 --> 02:24:11,118 Hasn't the sea been nice and calm till now? 1172 02:24:11,727 --> 02:24:12,990 This is very strange! 1173 02:24:30,279 --> 02:24:31,247 Row! 1174 02:24:34,650 --> 02:24:36,016 Don't stop rowing! 1175 02:25:58,700 --> 02:26:00,100 The first ship has sunk! 1176 02:26:59,528 --> 02:27:00,689 The third ship is in danger! 1177 02:27:51,480 --> 02:27:53,972 Princess, it's dangerous! Don't move! 1178 02:27:55,617 --> 02:27:58,746 Prince, I am the cause of this! 1179 02:28:00,122 --> 02:28:02,284 Princess! Don't move, it's dangerous! 1180 02:28:02,891 --> 02:28:03,859 Sit down! 1181 02:28:06,495 --> 02:28:11,058 I served the gods, but I broke the sacred vow. 1182 02:28:11,299 --> 02:28:13,393 For that reason the God of the Sea is angry! 1183 02:28:13,468 --> 02:28:14,401 What are you saying? 1184 02:28:16,071 --> 02:28:17,004 Don't move! 1185 02:28:19,207 --> 02:28:20,175 Princess! 1186 02:28:21,276 --> 02:28:23,768 Sacrificing my life will calm the sea. 1187 02:28:25,247 --> 02:28:26,146 Princess! 1188 02:28:29,718 --> 02:28:30,686 Prince! 1189 02:28:32,921 --> 02:28:33,945 Please, be happy! 1190 02:28:38,727 --> 02:28:39,558 Princess! 1191 02:28:40,795 --> 02:28:41,785 Princess! 1192 02:29:23,772 --> 02:29:26,606 Prince, look at the sea! 1193 02:29:39,287 --> 02:29:41,518 Prince, look at the sea! 1194 02:30:06,615 --> 02:30:07,947 Prince... 1195 02:30:11,886 --> 02:30:13,286 The princess... 1196 02:30:14,789 --> 02:30:16,781 sacrificed herself for me. 1197 02:30:23,565 --> 02:30:24,498 Princess! 1198 02:30:39,881 --> 02:30:41,543 Princess..! 1199 02:31:23,725 --> 02:31:25,193 Yakumo. - Yes? 1200 02:31:26,294 --> 02:31:28,627 - Is her name Azami? - Yes. 1201 02:31:29,397 --> 02:31:30,456 Are you impatient? 1202 02:31:30,799 --> 02:31:34,167 Yes, prince, my feet have wings. 1203 02:31:34,469 --> 02:31:35,437 I see. 1204 02:31:50,785 --> 02:31:51,684 I understand... 1205 02:31:53,421 --> 02:31:58,587 This is the sword that he renamed "Kusanagi-no-Tsurugi" (Grasscutter Sword). 1206 02:31:59,861 --> 02:32:02,854 The prince said that he was unable to forget you. 1207 02:32:06,134 --> 02:32:07,762 And send me his sacred sword... 1208 02:32:08,737 --> 02:32:10,262 ..me, who tried once... 1209 02:32:13,341 --> 02:32:15,037 ..to kill him? 1210 02:32:29,057 --> 02:32:29,990 What? 1211 02:32:30,558 --> 02:32:32,527 Is the prince returning? - Yes. 1212 02:32:34,229 --> 02:32:37,688 Then the emperor will discover our plot! 1213 02:32:39,267 --> 02:32:40,735 What will you do? 1214 02:32:43,004 --> 02:32:44,905 Why have you come to tell me? 1215 02:32:45,974 --> 02:32:48,273 Because I also want to have a career. 1216 02:32:48,376 --> 02:32:50,242 Have a career? 1217 02:32:50,578 --> 02:32:53,070 I know that you will reward me in kind. 1218 02:32:54,249 --> 02:32:58,710 I have worked very hard for Yamato Takeru, 1219 02:32:59,254 --> 02:33:01,485 but he has not repaid me. 1220 02:33:01,656 --> 02:33:02,817 I understand. 1221 02:33:03,124 --> 02:33:04,359 You can leave. 1222 02:33:04,359 --> 02:33:08,387 Please, favor me. 1223 02:33:25,947 --> 02:33:28,644 Go out and kill Yamato Takeru! 1224 02:33:29,317 --> 02:33:30,307 Immediately! 1225 02:34:12,627 --> 02:34:13,526 Listen! 1226 02:34:15,396 --> 02:34:18,662 Kill Yamato Takeru, as soon as you see him! 1227 02:34:20,068 --> 02:34:23,232 Also kill all the men who oppose us! 1228 02:34:23,805 --> 02:34:24,704 But... 1229 02:34:24,839 --> 02:34:25,772 But what? 1230 02:34:26,007 --> 02:34:27,236 This is betrayal! 1231 02:34:27,442 --> 02:34:28,933 We cannot kill our prince! 1232 02:34:29,577 --> 02:34:30,875 These are orders of the emperor! 1233 02:34:31,045 --> 02:34:34,812 Yamato Takeru has returned without permission of the emperor, 1234 02:34:35,416 --> 02:34:36,714 therefore he is a traitor! 1235 02:34:36,851 --> 02:34:37,580 But...! 1236 02:34:37,652 --> 02:34:40,019 Do you challenge us? Die! 1237 02:34:47,829 --> 02:34:50,025 Traitors must die! 1238 02:35:44,886 --> 02:35:48,948 Look, the mountains of Yamato! 1239 02:35:53,027 --> 02:35:53,995 Yamato! 1240 02:36:01,569 --> 02:36:03,629 How marvelous! 1241 02:36:03,771 --> 02:36:05,933 Yamato is the most beautiful place on Earth! 1242 02:36:06,507 --> 02:36:10,945 Ah.. Behind those mountains Azami waits for me! 1243 02:36:11,179 --> 02:36:13,648 It's the first time that we're all smiling! 1244 02:36:21,255 --> 02:36:22,279 Come to think of it, 1245 02:36:22,991 --> 02:36:24,857 it has been a long trip 1246 02:36:25,426 --> 02:36:27,986 from the land of the Kumaso and later towards the East. 1247 02:36:29,697 --> 02:36:31,290 I'm happy that you are all alive. 1248 02:36:32,200 --> 02:36:33,835 I cannot bear it any longer! 1249 02:36:33,835 --> 02:36:35,929 Prince, please, let's hurry! 1250 02:36:37,872 --> 02:36:40,432 I won't return to Yamato. 1251 02:36:42,610 --> 02:36:44,636 Prince, why do you say that? 1252 02:36:45,713 --> 02:36:47,081 Continue alone. 1253 02:36:47,081 --> 02:36:47,915 But, prince... 1254 02:36:47,915 --> 02:36:48,883 I know... 1255 02:36:50,451 --> 02:36:52,010 I know how you feel. 1256 02:36:55,289 --> 02:36:57,520 And will you leave without punishing Otomo? 1257 02:36:57,692 --> 02:36:59,923 Have you forgotten that fire that almost put an end to you? 1258 02:37:00,294 --> 02:37:03,196 Won't you return to kill the traitors? 1259 02:37:03,498 --> 02:37:05,899 Will you leave those swine unpunished? 1260 02:37:06,934 --> 02:37:10,029 Punishing them wouldn't solve anything, it would just cause more problems. 1261 02:37:11,506 --> 02:37:14,271 Violence doesn't engender understanding. 1262 02:37:17,111 --> 02:37:20,980 I have made a pact with many clans in the East without fighting 1263 02:37:22,150 --> 02:37:23,675 and I have obtained better results. 1264 02:37:25,386 --> 02:37:28,618 This advice was given to me by my Aunt Yamata-hime, Shrine Maiden of Ise. 1265 02:37:30,024 --> 02:37:31,287 and the younger Kumaso brother. 1266 02:37:34,629 --> 02:37:36,757 I will go see my aunt at the Shrine of Ise. 1267 02:37:37,799 --> 02:37:39,700 If she speaks with my father, 1268 02:37:40,535 --> 02:37:42,094 maybe he will understand. 1269 02:37:48,609 --> 02:37:50,339 Prince, I'm going with you! 1270 02:37:50,778 --> 02:37:52,644 Prince, me too! 1271 02:37:53,748 --> 02:37:54,772 Me, too! 1272 02:37:56,417 --> 02:38:00,081 What? Are they taking another road! Have they found out? 1273 02:38:05,760 --> 02:38:07,319 Very well, I'll follow them. 1274 02:38:10,465 --> 02:38:12,900 You do as planned! = Yes! 1275 02:38:18,106 --> 02:38:19,301 Hey! 1276 02:38:21,442 --> 02:38:22,535 Someone called. 1277 02:38:23,111 --> 02:38:24,739 Oh yes, the son of Otomo. 1278 02:38:24,912 --> 02:38:26,505 He came! Attack! 1279 02:38:26,614 --> 02:38:28,048 Wait! Calm down! 1280 02:38:38,826 --> 02:38:39,850 Prince, 1281 02:38:40,361 --> 02:38:41,989 I am very happy you are here. 1282 02:38:42,797 --> 02:38:44,766 We came to meet you. 1283 02:38:45,533 --> 02:38:46,592 What do you want? 1284 02:38:46,868 --> 02:38:48,166 I bring orders from the emperor. 1285 02:38:48,469 --> 02:38:50,199 What? From my father? 1286 02:38:51,305 --> 02:38:52,273 Be happy! 1287 02:38:52,940 --> 02:38:54,806 You no longer have to fight in the East. 1288 02:38:56,644 --> 02:38:59,113 They ordered me go to tell you. 1289 02:39:00,281 --> 02:39:01,249 Really? 1290 02:39:02,016 --> 02:39:02,950 Is that true? 1291 02:39:02,950 --> 02:39:03,974 Undoubtedly it is it! 1292 02:39:04,352 --> 02:39:05,684 The emperor awaits you! 1293 02:39:06,387 --> 02:39:09,585 If we hurry, we'll be there before sundown. 1294 02:40:46,754 --> 02:40:47,949 Bastards! 1295 02:44:30,878 --> 02:44:31,641 Yakumo! 1296 02:44:32,012 --> 02:44:32,809 Yakumo!! 1297 02:44:32,880 --> 02:44:34,007 Protect the prince! 1298 02:44:35,249 --> 02:44:36,182 Let's go! 1299 02:44:42,089 --> 02:44:44,149 Let's go, let's go! 1300 02:46:17,351 --> 02:46:20,082 Yakumo, there's only the two of us? 1301 02:46:20,387 --> 02:46:21,355 Yes. 1302 02:46:21,855 --> 02:46:22,948 Don't die! 1303 02:46:23,257 --> 02:46:25,488 Yakumo, you must not die! 1304 02:46:25,993 --> 02:46:27,222 You neither! 1305 02:46:32,766 --> 02:46:33,790 Yakumo, 1306 02:46:35,536 --> 02:46:37,937 there are now people in some parts of this country 1307 02:46:38,539 --> 02:46:40,167 who are being stoned to death. 1308 02:46:40,941 --> 02:46:43,137 This didn't happen in the old times. 1309 02:46:43,510 --> 02:46:44,637 Yes, prince. 1310 02:46:45,546 --> 02:46:47,447 This happens because they don't have your help. 1311 02:46:48,015 --> 02:46:49,278 I cannot die! 1312 02:46:49,783 --> 02:46:52,252 But you have also been stoned! 1313 02:46:54,588 --> 02:46:55,988 Maybe! 1314 02:47:06,667 --> 02:47:09,660 When I return to Yamato I will speak with my father 1315 02:47:11,138 --> 02:47:12,162 and with everybody else. 1316 02:47:13,874 --> 02:47:15,866 We will build a country, 1317 02:47:16,944 --> 02:47:18,879 like in the past when it was created, 1318 02:47:19,480 --> 02:47:21,540 where people don't distrust each other. 1319 02:47:21,982 --> 02:47:25,282 A country filled with strength and joy. 1320 02:47:26,487 --> 02:47:29,548 Since it has once been like that 1321 02:47:29,623 --> 02:47:33,116 why shouldn't it become like that again? 1322 02:47:34,128 --> 02:47:35,255 Am I not right, Yakumo? 1323 02:47:35,663 --> 02:47:36,460 Yes! 1324 02:47:40,100 --> 02:47:41,932 I refuse to die 1325 02:47:42,670 --> 02:47:44,400 until everybody sees this miracle! 1326 02:47:57,584 --> 02:47:58,483 Yakumo! 1327 02:48:39,426 --> 02:48:44,592 Where is... the prince?! 1328 02:58:40,327 --> 02:58:41,192 It's you! 1329 02:58:55,542 --> 02:58:56,943 It's Yakumo! 1330 02:58:56,943 --> 02:58:59,777 Yakumo is back! - Yakumo! 1331 02:59:03,183 --> 02:59:05,175 - Yaku... - Azami! 1332 02:59:06,119 --> 02:59:09,248 Yakumo! Yakumo... Yakumo... 1333 02:59:11,091 --> 02:59:13,253 Look! Such a splendid sight! 1334 02:59:16,329 --> 02:59:19,527 Azami, everybody, let's follow the white bird! 1335 02:59:20,734 --> 02:59:22,726 Let's go! Let's go quickly! 1336 03:00:53,259 --> 03:00:55,261 THE END 1337 03:00:55,261 --> 03:01:02,794 THE END Subtitles by: Merlin David 85717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.