Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,450 --> 00:00:45,440
ame agari no sora wo aogu tabi
2
00:00:40,450 --> 00:00:45,440
Every time I look up to \Nthe sky after the rain
3
00:00:45,520 --> 00:00:51,150
nakimushi datta koro no boku wo omou
4
00:00:45,520 --> 00:00:51,150
I think back to when I was a crybaby
5
00:00:51,190 --> 00:00:58,910
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
6
00:00:51,190 --> 00:00:58,910
I was chasing somebody's back blindly
7
00:00:59,030 --> 00:01:01,700
"tsuyoku naritai" tte
8
00:00:59,030 --> 00:01:01,700
Thinking "I want to be stronger"
9
00:01:01,790 --> 00:01:07,210
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
10
00:01:01,790 --> 00:01:07,210
The word "thank you" has \Nfaded into the wind now
11
00:01:07,290 --> 00:01:12,380
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
12
00:01:07,290 --> 00:01:12,380
Am I getting stronger?
13
00:01:12,510 --> 00:01:18,050
kotae wa mada desou ni nai kara sa
14
00:01:12,510 --> 00:01:18,050
I don't know the answer yet
15
00:01:18,090 --> 00:01:23,390
yappari mada aruiteiku yo
16
00:01:18,090 --> 00:01:23,390
That's why I'll keep walking ahead
17
00:01:23,640 --> 00:01:25,810
saa yukou
18
00:01:23,640 --> 00:01:25,810
So let's go
19
00:01:25,890 --> 00:01:29,110
tachidomaru koto naku
20
00:01:25,890 --> 00:01:29,110
Without stopping
21
00:01:29,230 --> 00:01:34,440
nagareru toki ni makenai youni
22
00:01:29,230 --> 00:01:34,440
Without giving up to the flow of time
23
00:01:34,490 --> 00:01:39,910
nando mo tachimukai tsuzukeyou
24
00:01:34,490 --> 00:01:39,910
I'll keep getting back up
25
00:01:40,050 --> 00:01:45,410
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
26
00:01:40,050 --> 00:01:45,410
Because I don't want to \Nlose something precious
27
00:01:45,539 --> 00:01:50,840
boku no naka ni nagareru koe wa
28
00:01:45,539 --> 00:01:50,840
The voice inside of me
29
00:01:50,880 --> 00:01:56,009
zutto zutto boku wo sasaeteru
30
00:01:50,880 --> 00:01:56,009
keeps sustaining me
31
00:01:56,170 --> 00:02:01,260
itazura na ame ga jama suru kedo
32
00:01:56,170 --> 00:02:01,260
Wicked rain will get in my way
33
00:02:01,390 --> 00:02:06,100
nigedasanai kara
34
00:02:01,390 --> 00:02:06,100
But I won't walk away
35
00:02:09,520 --> 00:02:11,690
saa yukou
36
00:02:09,520 --> 00:02:11,690
So let's go
37
00:02:11,810 --> 00:02:14,980
Tachidomaru koto naku
38
00:02:11,810 --> 00:02:14,980
Without stopping
39
00:02:15,110 --> 00:02:20,160
nagareru toki ni makenai youni
40
00:02:15,110 --> 00:02:20,160
Without giving up to the flow of time
41
00:02:20,280 --> 00:02:25,829
nando mo tachimukai tsuzukeyou
42
00:02:20,280 --> 00:02:25,829
I'll keep getting back up
43
00:02:26,000 --> 00:02:31,380
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
44
00:02:26,000 --> 00:02:31,380
Because I don't want to \Nlose something precious
45
00:02:31,460 --> 00:02:39,680
shinjita sono saki e to...
46
00:02:31,460 --> 00:02:39,680
To the future I believe in...
47
00:02:47,850 --> 00:02:50,940
The time is the Great Pirate Era.
48
00:02:50,941 --> 00:02:56,130
Countless pirates fight \Ndesperately for the One Piece,
49
00:02:56,131 --> 00:02:58,280
the great treasure left behind by \NGold Roger, King of the Pirates.
50
00:02:59,880 --> 00:03:04,680
Monkey D. Luffy, a boy whose body turned \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,
51
00:03:04,681 --> 00:03:07,470
also takes to the sea to become \Nthe next King of the Pirates.
52
00:03:07,471 --> 00:03:11,500
As Luffy and his friends \Novercome numerous adventures,
53
00:03:11,501 --> 00:03:16,300
the World Government is less and \Nless able to ignore their existence.
54
00:03:17,460 --> 00:03:19,130
This is exciting!
55
00:03:19,880 --> 00:03:22,760
What kind of adventure \Nis waiting for us next?!
56
00:03:23,180 --> 00:03:26,310
The crew, on its way to the New World,
57
00:03:26,311 --> 00:03:29,730
will speed along the Grand Line again today!
58
00:03:34,530 --> 00:03:41,570
The historic War of the Best \Nin Marineford has ended.
59
00:03:42,200 --> 00:03:44,620
10 years ago, in the East Blue,
60
00:03:45,570 --> 00:03:48,700
Luffy met Ace for the \Nfirst time when he was 7.
61
00:03:49,430 --> 00:03:50,910
I won't say it!
62
00:03:51,829 --> 00:03:53,670
Then you die.
63
00:03:56,130 --> 00:03:59,230
Don't!
64
00:04:00,960 --> 00:04:05,480
"I Won't Run! Ace's Desperate \NRescue Operation!"
65
00:04:12,300 --> 00:04:14,260
Outta my way!
66
00:04:17,769 --> 00:04:22,990
--It's him, Porchemy-san!\N--He stole the money from us! Damn you!
67
00:04:22,991 --> 00:04:24,030
What?
68
00:04:24,031 --> 00:04:26,320
A-Ace!
69
00:04:31,730 --> 00:04:35,500
You made it easier for us \Nby coming here voluntarily!
70
00:04:35,501 --> 00:04:39,460
We were having a hard time \Nmaking your friend talk.
71
00:04:39,461 --> 00:04:40,630
Ace!
72
00:04:40,631 --> 00:04:42,840
L-Let me go!
73
00:04:42,841 --> 00:04:44,400
Sabo!
74
00:04:48,409 --> 00:04:50,190
Porchemy-san!
75
00:04:52,560 --> 00:04:54,520
Ace! Sabo!
76
00:04:54,521 --> 00:04:58,020
It kind of hurts. Hey!
77
00:04:59,960 --> 00:05:03,940
Do you know what happens \Nwhen you mess with adults?!
78
00:05:04,650 --> 00:05:08,330
I'll fight you! Sabo, help him!
79
00:05:08,331 --> 00:05:09,330
Ace!
80
00:05:10,610 --> 00:05:13,960
He has a sword! Be careful!
81
00:05:26,010 --> 00:05:27,340
Oh, he got the knife!
82
00:05:27,800 --> 00:05:29,890
Porchemy-san, that kid...!
83
00:05:32,930 --> 00:05:34,930
Let's go, Ace!
84
00:05:35,330 --> 00:05:36,900
Go ahead!
85
00:05:36,901 --> 00:05:39,360
You fool! Hurry up!
86
00:05:40,000 --> 00:05:44,110
When I come to face someone, I won't run!
87
00:05:44,111 --> 00:05:46,700
What'd you say?! You little shit!
88
00:05:47,080 --> 00:05:50,320
Don't do it! He's not like \Nthe thugs in the city!
89
00:05:50,860 --> 00:05:52,800
You got that right!
90
00:05:52,801 --> 00:05:57,730
Alright! Enough playing \Naround! That's our money.
91
00:05:57,731 --> 00:06:00,540
Give it back to us peacefully, brat!
92
00:06:00,541 --> 00:06:03,150
You must been possessed by \Nsome evil spirit, right?
93
00:06:03,151 --> 00:06:06,010
Give the money back so you won't regret it.
94
00:06:08,460 --> 00:06:11,390
We have better plans for that money!
95
00:06:12,470 --> 00:06:13,400
Wh...
96
00:06:14,630 --> 00:06:16,710
What did you say?!
97
00:06:16,711 --> 00:06:18,980
Wait here for a minute!
98
00:06:19,980 --> 00:06:24,440
You're so reckless! \NWhy are you always like this?!
99
00:06:24,441 --> 00:06:26,070
I won't run!
100
00:06:26,650 --> 00:06:28,360
Stop talking crap!
101
00:06:33,580 --> 00:06:37,500
If I'm beaten by kids, I may \Nas well quit being a pirate!
102
00:06:37,501 --> 00:06:40,040
--We'll make sure you quit!\N--We'll make sure you quit!
103
00:06:40,420 --> 00:06:42,580
I'm gonna kill all of you!
104
00:06:56,100 --> 00:07:01,020
I heard the whole story, \NPorchemy. How pathetic.
105
00:07:01,021 --> 00:07:04,230
Did you honestly get beaten by kids?
106
00:07:05,230 --> 00:07:10,210
I'm sorry, Captain Bluejam... The money is...
107
00:07:11,410 --> 00:07:14,450
Don't look at me! I don't \Neven want to see your face!
108
00:07:19,540 --> 00:07:23,300
Now, who will get my money back?
109
00:07:24,080 --> 00:07:28,210
Don't tell me we'll let \Nit go without a fight.
110
00:07:28,211 --> 00:07:31,880
Of course not. We'll get it back right away.
111
00:07:41,190 --> 00:07:44,000
You have a bad habit, Ace!
112
00:07:44,001 --> 00:07:47,770
When faced with a real \Npirate it's best to run!
113
00:07:47,771 --> 00:07:49,900
Why do you have such a death wish?
114
00:07:49,901 --> 00:07:53,530
This doesn't feel right. \NI liked the one I had.
115
00:07:55,780 --> 00:08:01,710
We made a stupid mistake. \NThe Bluejam clan won't forgive us.
116
00:08:01,711 --> 00:08:03,080
They'll come after us!
117
00:08:03,081 --> 00:08:07,000
Oh, that was scary! \NI thought I was gonna die!
118
00:08:10,960 --> 00:08:15,010
You're so annoying! Shut up! \NStop crying already!
119
00:08:15,011 --> 00:08:19,220
I don't like cowards or people who cry a lot!
120
00:08:21,520 --> 00:08:22,980
Th-Thank you!
121
00:08:26,660 --> 00:08:28,150
You...
122
00:08:29,070 --> 00:08:30,860
You helped me!
123
00:08:30,861 --> 00:08:34,700
--You...!\N--Whoa, he's just being thankful.
124
00:08:38,330 --> 00:08:42,289
Why didn't you cough it \Nup in the first place?
125
00:08:42,290 --> 00:08:45,960
They're kind of people who'd kill \Nwomen or kids without hesitation!
126
00:08:47,040 --> 00:08:51,550
I thought if I said anything... \Nyou wouldn't be my friend.
127
00:08:52,380 --> 00:08:54,760
It's better than dying, isn't it?
128
00:08:54,761 --> 00:08:57,720
Why do you wanna become my friend that much?
129
00:08:59,470 --> 00:09:01,100
Because...
130
00:09:01,101 --> 00:09:05,560
Didn't I give you a hard time until now?
131
00:09:05,561 --> 00:09:08,040
How could you follow me this far?
132
00:09:13,740 --> 00:09:14,990
Because...
133
00:09:15,990 --> 00:09:19,870
Because I have nobody else to trust!
134
00:09:19,871 --> 00:09:23,830
I can't go back to Windmill Village \Nand I don't like the mountain bandits!
135
00:09:23,831 --> 00:09:27,290
If I didn't follow you, I'd be all alone!
136
00:09:27,291 --> 00:09:30,560
Being lonely is more \Npainful than getting hurt!
137
00:09:32,380 --> 00:09:34,340
Where are your parents?
138
00:09:34,341 --> 00:09:36,220
Grandpa is all I have.
139
00:09:38,340 --> 00:09:40,180
Is it easy for you when I'm around?
140
00:09:40,181 --> 00:09:41,680
Uh-huh.
141
00:09:41,681 --> 00:09:44,310
--It's hard without me?\N--Uh-huh.
142
00:09:47,390 --> 00:09:50,030
What if Gold Roger had a child?
143
00:09:51,270 --> 00:09:53,860
I hope that there isn't such a child!
144
00:09:53,861 --> 00:09:59,360
He must be some kind of devil \Nwho'd be better off dead!
145
00:10:05,120 --> 00:10:08,580
Do you want me to live?
146
00:10:12,040 --> 00:10:13,580
Of course I do!
147
00:10:14,840 --> 00:10:16,180
I see.
148
00:10:18,550 --> 00:10:22,850
But I don't like spoiled kids like you.
149
00:10:24,810 --> 00:10:27,930
I'm not spoiled! I'm strong!
150
00:10:27,931 --> 00:10:32,400
Strong?! You're not strong \Nat all! You cry like a girl!
151
00:10:32,880 --> 00:10:37,070
Have you ever gotten hit by \Na spiky thing? I'm only 7!
152
00:10:37,071 --> 00:10:42,120
When I become your age - 10, I'll \Nstop crying and become stronger!
153
00:10:42,121 --> 00:10:46,430
I wouldn't cry even if I were \N7, stupid! I'm not like you!
154
00:10:46,431 --> 00:10:49,210
I'm gonna become stronger than anyone!
155
00:10:49,211 --> 00:10:53,250
I promised Shanks that I'd \Nbecome a great pirate!
156
00:10:53,251 --> 00:10:55,420
--You? Become a pirate?\N--Yes!
157
00:10:55,421 --> 00:10:57,130
--No way!\N--Yes way!
158
00:10:58,340 --> 00:11:00,230
Okay, that's enough!
159
00:11:01,520 --> 00:11:05,850
Hey, by the way, I have a little problem.
160
00:11:05,851 --> 00:11:08,390
--What? A problem?\N--Uh-huh.
161
00:11:08,391 --> 00:11:15,270
Bluejam and the others will try to kill the \Nthree of us after this for sure, right?
162
00:11:15,271 --> 00:11:17,320
Well, I think so.
163
00:11:17,840 --> 00:11:23,150
This forest that I've been living is close \Nto where they are - the Cove of Pirates!
164
00:11:23,151 --> 00:11:27,910
What if they attack me when \NI fall asleep exhausted?
165
00:11:27,911 --> 00:11:30,960
--You're gonna die.\N--Yeah, you're gonna die.
166
00:11:30,961 --> 00:11:32,210
Right?
167
00:11:33,430 --> 00:11:35,130
That's why I need your help.
168
00:11:35,560 --> 00:11:37,320
Guys, huddle up.
169
00:11:56,940 --> 00:12:01,450
Why are they wounded? They're all bandaged!
170
00:12:09,870 --> 00:12:13,420
Whoa! Boss! Boss! We have a problem!
171
00:12:13,421 --> 00:12:16,000
Hmm? It's still early. What's wrong...
172
00:12:16,001 --> 00:12:20,010
Whoa! What's going on here?!
173
00:12:20,011 --> 00:12:22,260
1, 2...
174
00:12:23,590 --> 00:12:24,510
Huh?
175
00:12:24,511 --> 00:12:27,010
1, 2...
176
00:12:27,011 --> 00:12:27,970
Huh?
177
00:12:28,600 --> 00:12:30,600
Ace, Luffy...
178
00:12:31,230 --> 00:12:32,200
Huh?
179
00:12:32,910 --> 00:12:34,480
Ace, Luffy... Huh?
180
00:12:34,481 --> 00:12:38,520
Ace, Luffy... Huh? Ace, Luffy... Huh?
181
00:12:38,521 --> 00:12:42,360
Ace... Luffy... Huh?
182
00:12:42,920 --> 00:12:46,910
Ace, Luffy, huh? Ace, Luffy, \Nhuh? Ace, Luffy, huh?
183
00:12:47,880 --> 00:12:50,870
Ace! Luffy! Who is that?!
184
00:12:52,360 --> 00:12:54,210
Who is who?
185
00:12:56,640 --> 00:12:59,000
It's still early - you're too loud!
186
00:13:02,880 --> 00:13:05,880
How come there is one more kid?!
187
00:13:05,881 --> 00:13:07,010
Who the hell are you?!
188
00:13:07,760 --> 00:13:09,720
Are you talking about me?
189
00:13:11,040 --> 00:13:14,230
I'm Sabo! Hey, you must be Dadan!
190
00:13:14,231 --> 00:13:17,680
Sabo? I've heard your name before!
191
00:13:17,681 --> 00:13:22,150
Oh yeah? That makes it easier! Thank \Nyou for taking care of me from today!
192
00:13:23,100 --> 00:13:27,600
"Taking care"? Don't tell me \Nthat you're gonna stay here...
193
00:13:28,410 --> 00:13:30,710
Don't answer me with a fart!
194
00:13:33,800 --> 00:13:39,360
You must be kidding! I heard that \Nyou're a worthless brat, too!
195
00:13:39,361 --> 00:13:43,260
Oh yeah? I heard that you're \Na worthless old bag, too!
196
00:13:44,760 --> 00:13:48,010
That's unnecessary information!
197
00:13:48,011 --> 00:13:51,740
I don't wanna look after one more brat!
198
00:13:51,741 --> 00:13:57,020
But I heard that you're a good worthless \Nold bag because you can't refuse a request.
199
00:13:57,021 --> 00:14:00,730
I heard that you're a truly \Nmanly worthless old bag!
200
00:14:00,731 --> 00:14:06,030
"Truly manly"? I'm a woman! \NI'm not a gender bender!
201
00:14:22,090 --> 00:14:24,430
Ace, Luffy, Sabo!
202
00:14:24,431 --> 00:14:28,940
I'm giving you a place to stay! \NYou gotta get to work already!
203
00:14:30,000 --> 00:14:32,050
Thank you, Dadan!
204
00:14:50,360 --> 00:14:52,120
--See ya!\N--See ya!
205
00:14:52,121 --> 00:14:55,580
Hey, Luffy! You stay here and do \Nsome laundry and clean the house!
206
00:14:57,060 --> 00:14:58,750
No way!
207
00:15:00,110 --> 00:15:02,870
Oh, Ace, Sabo, wait!
208
00:15:02,871 --> 00:15:05,750
Honestly! What annoying brats!
209
00:15:06,350 --> 00:15:07,420
Oh yeah!
210
00:15:10,760 --> 00:15:12,050
I forget to tell them.
211
00:15:12,051 --> 00:15:13,550
Hey, Dadan!
212
00:15:13,551 --> 00:15:19,680
While we're gone, the Bluejam \Nclan might come by so be careful!
213
00:15:19,681 --> 00:15:23,990
The Bluejam clan might come by? Why?
214
00:15:26,480 --> 00:15:31,910
Because we beat some of his crew up! Bye!
215
00:15:32,730 --> 00:15:34,200
What?!
216
00:15:37,290 --> 00:15:41,280
Dadan sure is an understanding \Nworthless old bag!
217
00:15:41,281 --> 00:15:43,170
She's still a worthless old bag!
218
00:15:43,171 --> 00:15:47,300
Plus she's a mountain bandit \Nand her face is scary!
219
00:15:47,301 --> 00:15:49,300
What are we gonna do now?
220
00:15:49,301 --> 00:15:50,640
First...
221
00:15:51,680 --> 00:15:53,550
Eat something!
222
00:15:55,010 --> 00:15:56,680
Okay, let's eat!
223
00:16:19,740 --> 00:16:23,580
Luffy, so you ate the Devil Fruit?
224
00:16:23,581 --> 00:16:24,750
Uh-huh!
225
00:16:24,751 --> 00:16:27,420
No wonder you can't swim.
226
00:16:27,920 --> 00:16:29,640
Here, you can have this, too.
227
00:16:32,110 --> 00:16:33,210
Thanks!
228
00:16:33,211 --> 00:16:35,300
You're too kind, Sabo.
229
00:16:35,301 --> 00:16:37,260
Well, what's wrong with that?
230
00:16:37,870 --> 00:16:39,970
So, what fruit did you eat?
231
00:16:39,971 --> 00:16:41,350
Gum-Gum!
232
00:16:41,351 --> 00:16:43,730
Gum-Gum? Gum?!
233
00:16:45,350 --> 00:16:46,520
That's right!
234
00:16:47,170 --> 00:16:51,110
In exchange for the ability to swim, \Nyour body turned to rubber? So crappy!
235
00:16:51,470 --> 00:16:55,950
It's not crappy! I can use \Na lot of unbeatable attacks!
236
00:16:55,951 --> 00:16:59,030
That's good. Good for you.
237
00:16:59,990 --> 00:17:04,540
You have such a fat mouth even \Nthough you can't catch a fish.
238
00:17:06,460 --> 00:17:09,460
Your body really is rubber! Interesting!
239
00:17:09,461 --> 00:17:12,150
Don't play with my body!
240
00:17:14,349 --> 00:17:19,220
But rubber surely stretches \Nand shrinks and expands so...
241
00:17:19,221 --> 00:17:21,920
...maybe it's useful when you're fighting!
242
00:17:22,849 --> 00:17:27,680
Right?! Oh yeah, I came \Nup with another attack.
243
00:17:27,681 --> 00:17:32,570
It's called "Gum-Gum Balloon"! I can \Ndeflect cannonballs and everything!
244
00:17:32,571 --> 00:17:35,030
Wow! Can you do it for me now?
245
00:17:35,031 --> 00:17:39,090
Okay, I'll do it just for \Nyou! Ace can't see it.
246
00:17:39,091 --> 00:17:40,700
Don't look!
247
00:17:40,701 --> 00:17:44,540
Here we go! Gum-Gum...
248
00:17:48,830 --> 00:17:51,210
What?! What is it?! What the hell?!
249
00:17:51,211 --> 00:17:54,510
Awesome! You're getting bigger and bigger!
250
00:17:54,511 --> 00:17:59,180
...Balloon! See it?! It's cool, isn't it?!
251
00:17:59,950 --> 00:18:02,500
Well, I don't think it's cool...
252
00:18:03,520 --> 00:18:05,680
It's good for working off my meal!
253
00:18:05,681 --> 00:18:07,880
What are you doing?!
254
00:18:07,881 --> 00:18:10,360
Sabo, kick it back!
255
00:18:10,361 --> 00:18:11,610
Ah, okay.
256
00:18:14,110 --> 00:18:15,860
Stop it!
257
00:18:15,861 --> 00:18:19,110
Is that the unbeatable attack \Nthat will deflect cannonballs?!
258
00:18:19,111 --> 00:18:20,870
Stop it!
259
00:18:21,250 --> 00:18:24,700
Then, why don't you deflect my kick?!
260
00:18:24,701 --> 00:18:26,160
Stop it!
261
00:18:41,680 --> 00:18:44,640
--Wait! You can't just eat and run!\N--Wait! You can't just eat and run!
262
00:18:46,520 --> 00:18:48,770
--You bastard!\N--You bastard!
263
00:18:52,440 --> 00:18:54,230
--Take this!\N--Take this!
264
00:18:59,780 --> 00:19:03,120
Well, what can I say? Let it go.
265
00:19:03,121 --> 00:19:06,580
I can't! I almost got eaten!
266
00:19:06,581 --> 00:19:10,210
Calm down. You can have a lot \Nof crocodile meat for dinner.
267
00:19:11,650 --> 00:19:13,880
Then I forgive you guys.
268
00:19:13,881 --> 00:19:15,040
That easily?
269
00:19:15,740 --> 00:19:20,220
I wanna eat the crocodile already. \NI can't wait until dinner.
270
00:19:20,820 --> 00:19:26,090
Ace! I wanna check something quickly.
271
00:19:26,091 --> 00:19:27,850
Can you come with me?
272
00:19:36,940 --> 00:19:40,240
--Did you find it?\N--Look carefully!
273
00:19:40,241 --> 00:19:43,410
I'm glad that we moved the "pirate savings".
274
00:19:43,411 --> 00:19:44,370
Yeah.
275
00:19:44,800 --> 00:19:47,440
Do you wanna check the Gray Terminal, too?
276
00:19:47,441 --> 00:19:51,660
Yeah, okay. Why don't you go home now?
277
00:19:51,661 --> 00:19:52,670
No!
278
00:19:56,150 --> 00:19:58,090
He won't listen to anyone.
279
00:20:04,990 --> 00:20:08,770
There are hooligans from the city \Nand Bluejam's people everywhere.
280
00:20:08,771 --> 00:20:10,680
They're serious!
281
00:20:11,260 --> 00:20:15,230
I bet that Bluejam got really frustrated.
282
00:20:20,220 --> 00:20:24,580
Hey, guys! The kids that you're \Nlooking for are all here!
283
00:20:25,700 --> 00:20:27,240
There they are!
284
00:20:27,241 --> 00:20:30,950
Stop! You can't run from us!
285
00:20:36,720 --> 00:20:40,720
I can't believe that they bought \Nover pops at the Terminal.
286
00:20:40,721 --> 00:20:46,430
We'd better lay low for a \Nwhile until things calm down.
287
00:20:46,431 --> 00:20:50,050
Who cares? We'll just fight if they find us.
288
00:20:50,051 --> 00:20:55,870
That's true but we don't have \Nto look for trouble ourselves.
289
00:20:55,871 --> 00:20:57,500
I agree with Sabo!
290
00:20:57,501 --> 00:20:59,690
You just shut up!
291
00:21:03,480 --> 00:21:08,140
Bluejam... The kids made quite an enemy!
292
00:21:08,141 --> 00:21:13,080
I'm sure that they're gonna find \Nthis place and come by pretty soon!
293
00:21:13,081 --> 00:21:16,320
There is no way that we can defeat them...
294
00:21:16,890 --> 00:21:19,960
Maybe this is the end of the Dadan family!
295
00:21:19,961 --> 00:21:25,470
I have to say goodbye to the \Nhumble-but-sweet mountain bandit's life?
296
00:21:25,471 --> 00:21:31,430
It's better to quit the mountain bandit \Nbusiness than to get exterminated!
297
00:21:34,520 --> 00:21:36,910
"We can't defeat them"? \N"Out of business"?
298
00:21:36,911 --> 00:21:39,480
How pathetic you guys are!
299
00:21:39,481 --> 00:21:43,030
Don't you take pride in \Nbeing a mountain bandit?!
300
00:21:43,031 --> 00:21:44,640
It's easy!
301
00:21:45,260 --> 00:21:47,670
If they come by,
302
00:21:47,671 --> 00:21:51,410
we can just hand Ace and \Nthe other two over to them!
303
00:21:51,710 --> 00:21:56,160
But, boss, how do we explain it to Garp?!
304
00:21:56,161 --> 00:22:02,090
Plus, Bluejam is not the kind of guy who \Nwill be satisfied by just handing them over!
305
00:22:03,960 --> 00:22:06,510
Th-Then...
306
00:22:06,840 --> 00:22:08,100
Then?
307
00:22:10,200 --> 00:22:13,430
Let's just pretend that \Nwe don't know anything!
308
00:22:13,431 --> 00:22:16,390
Now, try it! We gotta practice!
309
00:22:17,200 --> 00:22:21,900
You guys, are Ace and Sabo \Nhere? Just spit it out!
310
00:22:21,901 --> 00:22:23,970
I-I don't know...
311
00:22:25,530 --> 00:22:27,650
Terrible liars!
312
00:22:28,300 --> 00:22:32,410
Boss! Boss! Ace and the other two are back!
313
00:22:45,980 --> 00:22:49,890
Ace's close friend Sabo \Nstarted to live with them
314
00:22:49,891 --> 00:22:52,710
after being forced to \Nleave the Gray Terminal.
315
00:22:53,960 --> 00:22:56,350
Ace, Sabo, Luffy.
316
00:22:57,870 --> 00:23:00,500
These three soon began spending their time
317
00:23:00,501 --> 00:23:03,520
fighting with wild animals in \Nthe mountain and in the jungle
318
00:23:03,521 --> 00:23:08,070
and with hooligans from the \Ncity and pirates at the cove.
319
00:23:08,600 --> 00:23:13,080
In the end, the people at \Nthe center of the kingdom
320
00:23:13,081 --> 00:23:15,600
came to know their wrongdoing!
321
00:23:25,550 --> 00:23:27,880
The names of Luffy, Ace, and Sabo
322
00:23:27,881 --> 00:23:31,250
gradually gain fame among \Nthe thugs in the town.
323
00:23:31,251 --> 00:23:35,070
Then, one day, the three \Nof them meet a certain boy.
324
00:23:35,071 --> 00:23:39,520
That meeting would change \Ntheir destinies in a big way!
325
00:23:39,521 --> 00:23:41,090
On the next episode of One Piece!
326
00:23:41,091 --> 00:23:44,860
"To The Sea Someday! \NThe Pledge of the Three Brats!"
327
00:23:44,861 --> 00:23:47,900
I'm gonna be King of the Pirates!!
22932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.