Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,720 --> 00:00:46,220
AUFSTAND DER SÖLDNER
2
00:02:19,120 --> 00:02:23,080
Paco, ist es dieses Dorf?
- Ja, und das sind Kellers Horden.
3
00:02:23,360 --> 00:02:28,160
Die Meldung stimmte. Sie überfielen
die Bauern bei Tagesanbruch.
4
00:02:28,480 --> 00:02:31,440
Vorwärts! Jagt sie zusammen!
- Kommt!
5
00:02:54,360 --> 00:02:59,960
Los, beeilt euch mit dem Aufladen!
Bindet die Gefangenen an die Wagen!
6
00:03:06,720 --> 00:03:08,320
Nein! Gib das Lamm her!
7
00:03:08,560 --> 00:03:13,560
Scher dich zum Teufel! Ich stopf dir
das Maul für immer, du Ratte!
8
00:03:13,800 --> 00:03:16,600
Gib das Lamm her, du Dieb!
9
00:03:17,280 --> 00:03:21,280
Warum läufst du weg? Bleib stehen!
Keine Angst. Mach auf!
10
00:03:34,560 --> 00:03:39,160
Hauptmann! Lucio Di Rialto und
seine Leute greifen uns an.
11
00:03:40,440 --> 00:03:42,920
Jemand hat uns verraten.
12
00:04:09,960 --> 00:04:11,920
Hauptmann!
13
00:04:12,160 --> 00:04:15,960
Zum Glück hast du uns früh
genug Nachricht gegeben.
14
00:04:16,240 --> 00:04:18,000
Wo ist Marco?
- Da kommt er.
15
00:04:18,240 --> 00:04:20,840
Er stirbt bald vor Sehnsucht.
- Marco!
16
00:04:29,480 --> 00:04:34,520
Ich hatte Angst, ihr kommt zu spät.
- Zum Kampf sind wir immer pünktlich.
17
00:04:34,760 --> 00:04:39,760
Jemand musste den Schurken Einhalt
gebieten. Seit diese Vandalen hausen,
18
00:04:40,000 --> 00:04:43,400
werden die Einwohner ihres
Lebens nicht mehr froh.
19
00:04:47,760 --> 00:04:49,960
Das ist das Wappen des Herren,
20
00:04:50,200 --> 00:04:53,200
in dessen Auftrag sie
plündern und morden.
21
00:04:53,440 --> 00:04:57,040
Wir werden dieser Bestie
die Krallen schneiden.
22
00:04:57,280 --> 00:05:00,280
Kommt, Leute! Es gibt
noch mehr Arbeit.
23
00:05:06,120 --> 00:05:08,240
So eine Überraschung!
24
00:05:12,440 --> 00:05:15,640
He, was soll das?
- Ich stöberte sie hier auf.
25
00:05:15,920 --> 00:05:19,280
Er hat mich überfallen!
- Sie ist Zigeunerin.
26
00:05:19,560 --> 00:05:23,560
Die übrigen konnten fliehen.
Sie hat sich versteckt.
27
00:05:23,800 --> 00:05:28,200
Dann kommst du mit uns und
wirst ein tüchtiger Söldner.
28
00:05:33,800 --> 00:05:38,200
Hauptmann! Unsere Männer alle
müde. Wir besser machen Halt.
29
00:05:38,520 --> 00:05:42,480
Bist du nicht müde, Tago?
- Nein, ich besondere Rasse. Wie du.
30
00:05:42,760 --> 00:05:46,600
Danke für das Kompliment.
- Wir geboren auf Pferderücken.
31
00:05:46,840 --> 00:05:49,360
Hat mir meine Mutter nie gesagt.
32
00:05:58,600 --> 00:05:59,960
Halt!
33
00:06:04,200 --> 00:06:07,560
Was steht dort unter den Bäumen?
- Eine Kutsche.
34
00:06:07,800 --> 00:06:11,240
Aber dort ist niemand.
- Vielleicht ein Überfall.
35
00:06:11,480 --> 00:06:13,480
Möglich. Kommt!
36
00:06:43,560 --> 00:06:47,760
Unsere Sorge war unbegründet.
Scheint ein Unfall zu sein.
37
00:06:48,000 --> 00:06:52,160
Tago sicher, dass es Überfall war.
- Dann wäre das Gepäck weg.
38
00:06:52,480 --> 00:06:55,440
Hört ihr das? Sie müssen
da drüben sein.
39
00:06:55,680 --> 00:06:57,080
Frauen!
40
00:06:58,760 --> 00:07:04,120
Ich werde nachsehen, was da los ist.
- Tago mitgehen. Kann gefährlich sein.
41
00:07:04,400 --> 00:07:06,560
Nein. Ich brauche keine Amme.
42
00:07:35,840 --> 00:07:37,240
Flock!
43
00:07:40,560 --> 00:07:42,480
Flock, hierher!
44
00:07:44,360 --> 00:07:46,760
Flock, wo steckst du denn?
45
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Flock! Willst du wohl sofort
kommen, du Taugenichts.
46
00:08:02,880 --> 00:08:05,440
Flock! Flock!
47
00:08:08,400 --> 00:08:11,520
Simonetta, schnell!
Ich habe ihn gefunden.
48
00:08:14,000 --> 00:08:16,640
Loslassen! Was erlaubt Ihr Euch?
49
00:08:17,000 --> 00:08:20,920
Ihr zeigt Euch nicht erkenntlich,
ohrfeigt mich für meine Hilfe.
50
00:08:21,200 --> 00:08:24,720
Ihr seid unverschämt.
- Und Ihr bezaubernd schön.
51
00:08:24,960 --> 00:08:28,520
Deshalb helfe ich trotz
Eurer Unfreundlichkeit.
52
00:08:28,760 --> 00:08:33,600
Ich werde meine Leute rufen.
- Außer meinen Leuten ist keiner hier.
53
00:08:33,880 --> 00:08:38,640
Aber seid unbesorgt. Sie schätzen
sich glücklich, Euch zu dienen.
54
00:08:38,920 --> 00:08:42,040
Vorwärts, Freunde! Macht den Wagen
Ihrer Hoheit fahrbereit.
55
00:08:48,200 --> 00:08:51,800
Darf ich Euch höflich bitten,
mich gehen zu lassen?
56
00:08:52,040 --> 00:08:55,640
Selbstverständlich, Hoheit.
Darf ich bitten?
57
00:09:02,080 --> 00:09:04,240
Ich denke, das wird halten.
58
00:09:11,480 --> 00:09:14,920
So eine Kette gehört
an den Hals einer Königin.
59
00:09:15,160 --> 00:09:19,120
In meiner Tasche liegt sie besser.
- Verschwinden wir!
60
00:09:19,360 --> 00:09:21,560
Der Hauptmann kommt.
61
00:09:24,440 --> 00:09:28,640
Gib die Kette her! Ich fand sie.
- Warte, bis uns keiner sieht.
62
00:09:30,280 --> 00:09:33,280
Aufsitzen, Leute! Es geht weiter.
63
00:09:50,480 --> 00:09:53,440
Sie reiten weg.
- Ja, Gott sei Dank. Oder?
64
00:09:57,680 --> 00:10:02,280
Wo wart ihr so lange?
- Es war kein Werkzeug aufzutreiben.
65
00:10:02,560 --> 00:10:06,360
Na schön. Spannt die Pferde
an und fahrt weiter.
66
00:10:06,600 --> 00:10:08,760
Gib mit den Hund, Simonetta.
67
00:10:21,960 --> 00:10:23,360
Endlich!
68
00:10:25,320 --> 00:10:26,800
Katia!
69
00:10:29,240 --> 00:10:33,440
So lange wie diesmal warst
du noch nie fort, Lucio.
70
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
Hab ich dir sehr gefehlt, Täubchen?
- Jede Minute.
71
00:10:42,640 --> 00:10:46,640
Du mir auch. Deshalb kam ich
so schnell ich konnte.
72
00:10:50,840 --> 00:10:53,640
Hallo, mein guter Pintar.
- Hauptmann!
73
00:10:53,880 --> 00:10:58,480
Endlich. Wenn Ihr nicht da seid,
ist kein Leben in meiner Taverne.
74
00:10:58,720 --> 00:11:02,920
Gib uns Essen und Trinken. Wir
bringen noch zwei Frauen mit.
75
00:11:03,200 --> 00:11:05,560
Sie sind am Ende ihrer Kraft.
- Was?
76
00:11:05,800 --> 00:11:09,400
So viele? Wie soll ich das machen?
- Sollen wir verhungern?
77
00:11:09,680 --> 00:11:13,040
Es herrscht Hungersnot.
- Doch nicht für dich.
78
00:11:13,320 --> 00:11:18,680
Für uns Söldner sieht es übel aus.
Es gibt keine richtigen Kriege mehr.
79
00:11:18,920 --> 00:11:23,920
Ohne Krieg wirbt uns niemand an.
- Bitte, Vater. Er zahlt bestimmt mal.
80
00:11:24,160 --> 00:11:27,760
Worauf wartest du noch?
- Es ist furchtbar mit euch.
81
00:11:28,000 --> 00:11:31,800
Habt ihr ein Zimmer für mich frei?
- Für dich immer.
82
00:11:32,080 --> 00:11:36,600
Aber die Frauen, die du mitgebracht
hast: Was ist mit denen?
83
00:11:38,320 --> 00:11:42,480
Der Teufel hole dich,
wenn du den Wein getauft hast.
84
00:11:44,080 --> 00:11:48,240
Jetzt gibt es Wein!
- Aber die Kette kriege ich zurück.
85
00:11:59,080 --> 00:12:03,080
Pintar, alter Gauner. Wein her!
Wir sind durstig.
86
00:12:07,120 --> 00:12:10,080
Wirtschaft! Wein her!
- Wo bleibt der Wein?
87
00:12:11,800 --> 00:12:15,520
Zukünftiger Schwiegervater,
sprechen wir über Katia!
88
00:12:15,800 --> 00:12:18,360
Ich habe zu tun.
- Bitte hör mich an!
89
00:12:18,600 --> 00:12:22,280
Befreit mich von diesem Kerl!
- Ich will Katia heiraten!
90
00:12:24,440 --> 00:12:27,840
Ohne dich bin ich ein halber Mensch.
- Du übertreibst.
91
00:12:28,080 --> 00:12:32,080
Wenn man Frauen die Wahrheit sagt,
glauben sie einem nicht.
92
00:12:32,320 --> 00:12:37,520
Ich will nicht mehr auf dich warten.
Nimm mich mit, wenn ihr weiterreitet.
93
00:12:37,760 --> 00:12:42,760
Wie stellst du dir das vor? Willst
du auch deine Haut zu Markte tragen?
94
00:12:43,000 --> 00:12:47,480
Mehr kann ich dir nicht bieten.
- Ich will gern alles ertragen.
95
00:12:47,760 --> 00:12:50,160
Wenn du nur da bist.
96
00:13:04,400 --> 00:13:08,560
Das Kriegshandwerk ist nicht
das Richtige für eine Frau.
97
00:13:08,800 --> 00:13:12,600
Ich nehme auch die zwei anderen
Frauen nicht mehr mit.
98
00:13:12,880 --> 00:13:14,840
Sie müssen hier warten.
99
00:13:18,040 --> 00:13:21,640
Eine vornehme Kutsche!
Wir bekommen neue Gäste.
100
00:13:27,160 --> 00:13:29,160
Was hast du denn?
101
00:13:30,120 --> 00:13:33,520
Welche Ehre, Herzogin!
Willkommen in meinem Haus.
102
00:13:33,800 --> 00:13:37,360
Rufe den Schmied!
Wir müssen ein Rad auswechseln.
103
00:13:37,720 --> 00:13:40,920
Das ist also die Herzogin
Patrizia Di Rivalta.
104
00:13:41,160 --> 00:13:44,760
Eine schöne Frau.
- Ich finde sie abscheulich.
105
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
Du findest sie schöner als mich.
- Was redest du? Du bist die Schönste.
106
00:13:50,240 --> 00:13:53,880
Die Ärmste ist unglücklich,
seit sie Witwe ist.
107
00:13:54,120 --> 00:13:56,240
Ich denke, sie ist reich.
108
00:13:56,480 --> 00:14:00,960
Ich will nicht mit ihr tauschen.
- Warum nicht? Bedroht sie jemand?
109
00:14:01,200 --> 00:14:05,120
Ja. Graf Keller. Ihre Ländereien
sind sehr fruchtbar.
110
00:14:05,400 --> 00:14:08,760
Das reizt den Appetit dieses Räubers
- Keller!
111
00:14:12,120 --> 00:14:17,320
Keller. Den wünsche ich mir schon
seit langem vor meine Klinge.
112
00:14:17,560 --> 00:14:21,560
Dieser Schurke! Man sollte
ihm das Handwerk legen.
113
00:14:22,400 --> 00:14:26,400
Gib dich keinen falschen Hoffnungen
hin. Du kommst zu spät.
114
00:14:26,680 --> 00:14:30,360
Die Herzogin hat schon
einen anderen Beschützer.
115
00:14:30,600 --> 00:14:36,360
Morgen feiert sie ihre Verlobung in
Venedig. Mit Fürst Stefano Di Senia.
116
00:14:36,760 --> 00:14:41,360
Armer Lucio, du kannst ihr dein
Herz nicht mehr zu Füßen legen.
117
00:14:41,600 --> 00:14:45,200
Sie muss ihn sehr lieben,
wenn sie sich so beeilt.
118
00:14:45,440 --> 00:14:51,240
Wo findet die Zeremonie statt?
- In ihrem Palast. Am Canale Grande.
119
00:15:07,320 --> 00:15:09,120
Was geht hier vor?
120
00:15:20,000 --> 00:15:22,360
Gib die Kette her.
- Sie gehört mir.
121
00:15:22,600 --> 00:15:26,200
Ich hab euch was gefragt!
- Wir vertreiben uns die Zeit.
122
00:15:26,440 --> 00:15:29,240
Ich will eine vernünftige Antwort.
123
00:15:29,600 --> 00:15:32,200
Wem gehört der Schmuck?
- (beide) Mir.
124
00:15:32,480 --> 00:15:37,440
Wo habt ihr ihn gestohlen?
- Ihr haltet uns doch nicht für Diebe.
125
00:15:39,480 --> 00:15:43,240
Die Kette stammt aus der
Kutsche der Herzogin.
126
00:16:04,160 --> 00:16:06,160
Oh!
- Was ist denn?
127
00:16:12,920 --> 00:16:17,320
Das Geschmeide ist verschwunden.
- Ich habe es bemerkt.
128
00:16:17,560 --> 00:16:21,360
Der Aufenthalt im Wald
kam uns teuer zu stehen.
129
00:16:21,600 --> 00:16:27,600
Pass auf, der Stoff ist empfindlich.
Bettina, hilf du mir lieber.
130
00:16:28,160 --> 00:16:33,160
Es ist schrecklich. Der Rock fällt
nicht richtig. Was ist das nur?
131
00:16:33,440 --> 00:16:37,440
Ich könnte verzweifeln.
- Ich bringe das in Ordnung.
132
00:16:37,720 --> 00:16:41,680
Französische Röcke sind zu weit.
- Stimmt, Simonetta.
133
00:16:41,920 --> 00:16:44,120
Du kannst jetzt gehen.
134
00:16:46,720 --> 00:16:50,680
Was macht Fürst Stefano?
- Er hat nach Euch gefragt.
135
00:16:50,920 --> 00:16:55,520
Seit zwei Stunden spaziert er
in seinem Zimmer auf und ab.
136
00:17:00,040 --> 00:17:02,720
Mir scheint, er gefällt dir nicht.
137
00:17:03,240 --> 00:17:07,040
Er ist freundlich und sieht gut aus.
- Sei aufrichtig!
138
00:17:07,280 --> 00:17:11,080
Ich weiß, er gefällt dir nicht.
Ich gebe dir recht.
139
00:17:11,480 --> 00:17:15,200
Mir gefällt er auch nicht.
- Warum heiratet Ihr ihn dann?
140
00:17:15,400 --> 00:17:20,200
Ich habe keine andere Wahl. Er ist
ein mächtiger Mann mit Soldaten.
141
00:17:20,440 --> 00:17:24,840
Wenn ich ihn heirate, wird Keller
mich nicht mehr angreifen.
142
00:17:25,120 --> 00:17:27,320
Das verstehe ich nicht.
143
00:17:27,600 --> 00:17:31,760
Ihr fürchtet Graf Keller, aber
Ihr habt ihn eingeladen.
144
00:17:32,000 --> 00:17:37,200
Man muss den Feind in Sicherheit
wiegen, um seine Pläne zu ergründen.
145
00:17:48,360 --> 00:17:53,120
Ich weiß, wer das ist. Das kann nur
Lucrezia Di Laro sein. - Bravo!
146
00:17:53,400 --> 00:17:56,000
Hab ich euch zu viel versprochen?
147
00:17:56,240 --> 00:17:59,800
Was sagt ihr zu diesem
neuen Gesellschaftsspiel?
148
00:18:06,040 --> 00:18:09,840
Endlich, Teuerste.
Wir vergehen vor Ungeduld.
149
00:18:10,080 --> 00:18:14,480
Darf ich bitten? Spannt uns
nicht länger auf die Folter.
150
00:18:14,800 --> 00:18:18,360
Unsere Gäste warten auf
die Königin des Festes.
151
00:18:19,640 --> 00:18:24,400
Musikanten! Zeigt, was ihr könnt.
- Sie macht kein glückliches Gesicht.
152
00:18:24,760 --> 00:18:28,560
Auf die Gesundheit der
glücklichsten Frau Venedigs.
153
00:18:28,840 --> 00:18:34,000
Ich wünsche der schönsten Frau
Venedigs die Erfüllung Ihrer Träume.
154
00:18:34,240 --> 00:18:39,040
Auf das Wohl Fürst Stefanos. Er möge
allzeit zufrieden sein. - Danke.
155
00:18:42,440 --> 00:18:44,200
Auf unser aller Wohl.
156
00:18:59,640 --> 00:19:03,040
Graf Keller und Madame Dumarcon!
157
00:19:03,320 --> 00:19:06,880
Keller? Wer hat
diesen Mann eingeladen?
158
00:19:12,560 --> 00:19:17,720
Der Raufbold in dieser Gesellschaft?
- Unerhört. Bei solch einem Anlass!
159
00:19:17,960 --> 00:19:20,560
Und diese Französin ohne Adel!
160
00:19:21,520 --> 00:19:23,520
Danke für die Einladung.
161
00:19:23,760 --> 00:19:27,560
Sie bietet Gelegenheit,
uns besser kennenzulernen.
162
00:19:27,840 --> 00:19:30,800
Das ist auch mein Wunsch,
Graf Keller.
163
00:19:31,040 --> 00:19:35,600
Besonders die Bauern in meinem
Herzogtum kennen Euch schon.
164
00:19:35,840 --> 00:19:40,680
Aber ich bin überzeugt, wir werden
mit der Zeit gute Freunde.
165
00:19:40,920 --> 00:19:43,720
Ich glaube, ihr kennt
euch noch nicht.
166
00:19:43,960 --> 00:19:48,960
Doch. Zumindest hörte ich von dem
Grafen. Er ist ein tapferer Mann.
167
00:19:49,400 --> 00:19:54,400
Mit den besten Soldaten, sagt man.
- Wollt Ihr Euch nicht setzen?
168
00:19:54,640 --> 00:19:58,040
Ich hörte erstaunliche
Dinge über Eure Truppe.
169
00:19:58,280 --> 00:20:00,880
Ihr habt eine neue
Waffe erworben?
170
00:20:01,120 --> 00:20:03,720
Sie soll eine ungeheure
Wirkung haben.
171
00:20:03,960 --> 00:20:07,160
Es ist eine Kanone mit
mörderischer Wirkung.
172
00:20:07,440 --> 00:20:11,160
Sie war für den König
von Frankreich bestimmt.
173
00:20:21,360 --> 00:20:25,560
Zu schade, dass Euer Geschenk
sein Ziel nicht erreichte.
174
00:20:25,800 --> 00:20:28,800
Wie meint Ihr das?
- Ich bin untröstlich.
175
00:20:29,080 --> 00:20:33,640
Ein Geschenk, das ich unter dem
Schutz einer Eskorte abschickte,
176
00:20:33,880 --> 00:20:40,360
wird leider sein Ziel nie erreichen.
- Sind Eure Männer Banditen begegnet?
177
00:20:40,760 --> 00:20:44,120
Ja. Sie wurden überfallen
und ausgeplündert.
178
00:20:44,360 --> 00:20:46,920
Der Hauptmann wurde getötet.
179
00:20:47,160 --> 00:20:50,000
Das tut mir leid.
- Mir auch.
180
00:20:50,240 --> 00:20:52,440
Ein so wertvolles Geschenk!
181
00:20:52,800 --> 00:20:57,400
Woher wisst Ihr das?
- Ich vermute es. Es kam von Euch.
182
00:20:57,640 --> 00:21:00,840
Sehr schmeichelhaft.
Es ist wirklich kostbar.
183
00:21:01,120 --> 00:21:05,280
Aber jetzt besitzt es diese
Bande von feigen Mördern.
184
00:21:05,520 --> 00:21:08,120
Ihr Anführer ist Lucio Di Rialto.
185
00:21:08,360 --> 00:21:12,960
Die Landbevölkerung nennt ihn
"Ritter des grünen Halbmonds."
186
00:21:13,200 --> 00:21:16,000
Ein gefährlicher Schurke!
187
00:21:19,800 --> 00:21:24,800
Verzeihung, kennt Ihr den Schurken?
- Ich mache bald seine Bekanntschaft.
188
00:21:25,040 --> 00:21:30,040
Ich setze alle Mittel ein, um ihm
sein schmutziges Handwerk zu legen.
189
00:21:30,280 --> 00:21:32,280
Ich glaube, Ihr übertreibt.
190
00:21:32,560 --> 00:21:37,360
Auch die Geschichte von Eurem
Geschenk kam mir übertrieben vor.
191
00:21:37,600 --> 00:21:40,000
Besser noch, sie war eine Lüge.
192
00:21:40,240 --> 00:21:44,240
Das wäre ein starkes Stück.
- Was nehmt Ihr Euch heraus?
193
00:21:44,560 --> 00:21:48,720
Ich kenne Euch überhaupt nicht.
- Aber ich kenne Euch genau.
194
00:21:48,960 --> 00:21:54,160
Und ich kannte Euren Hauptmann. Ich
tötete ihn, als er ein Dorf überfiel.
195
00:21:54,440 --> 00:21:59,240
Zum Andenken nahm ich ihm ein Wappen
ab. Es besitzt keinen guten Ruf.
196
00:21:59,520 --> 00:22:02,720
Ist das vielleicht Euer Geschenk?
- Genug jetzt!
197
00:22:03,000 --> 00:22:05,960
Seid ein Mann von Ehre.
Nennt Euren Namen!
198
00:22:06,200 --> 00:22:10,600
Lucio Di Rialto, Hauptmann einer
Söldnertruppe. Kein Bandit.
199
00:22:10,840 --> 00:22:12,240
Ihr seid das?
200
00:22:12,520 --> 00:22:14,920
Ihr könnt mich nicht herausfordern.
201
00:22:15,160 --> 00:22:18,360
Ein Edelmann schlägt sich
nicht mit Söldnern.
202
00:22:18,600 --> 00:22:21,600
Dann sucht einen Dummen,
der Euch vertritt.
203
00:22:21,840 --> 00:22:24,840
Sonst zieht Euch der
Söldner das Fell ab!
204
00:22:39,960 --> 00:22:44,960
Hoffentlich habt Ihr ein zweites
Wams mit. Ihr werdet es brauchen.
205
00:22:54,720 --> 00:22:58,080
Tut etwas! Franz ist diesem
Mann nicht gewachsen.
206
00:23:20,480 --> 00:23:24,680
Könnt Ihr nicht Einhalt gebieten?
- Unmöglich, Liebste.
207
00:23:24,920 --> 00:23:27,120
Das regt sie nur noch mehr auf.
208
00:23:47,600 --> 00:23:51,600
Schluss, Signori! Ihr seid in meinem
Haus, nicht auf dem Schlachtfeld.
209
00:23:54,840 --> 00:23:58,840
Die Degen weg! Ich verlange
Respekt vor der Herzogin.
210
00:23:59,640 --> 00:24:04,840
Gut. Aber ich mache sie für die mir
zugefügte Beleidigung verantwortlich
211
00:24:05,520 --> 00:24:10,920
Gehen wir! Ihr hört von mir,
Signora. Auf Eurem Schloss Rivalta.
212
00:24:20,840 --> 00:24:24,040
Dieser Auftritt hat Folgen
für die Herzogin.
213
00:24:24,320 --> 00:24:28,680
Er wartet schon lange auf einen
Vorwand, um Rivalta anzugreifen.
214
00:24:29,360 --> 00:24:34,160
Ich kann mich nicht erinnern, Euch
eingeladen zu haben, Hauptmann.
215
00:24:34,440 --> 00:24:39,400
Das habt Ihr nicht. Aber dieses
Schmuckstück verlor seine Besitzerin
216
00:24:39,640 --> 00:24:43,240
Wie kommt es in Eure Hände?
- So eine Überraschung.
217
00:24:43,520 --> 00:24:47,720
Es fiel wohl auf der Reise
hierher aus dem Wagen.
218
00:24:47,960 --> 00:24:52,360
Ich freue mich für Euch, dass der
Hauptmann es fand. Tanzen wir!
219
00:25:00,240 --> 00:25:06,040
Ihr wagt sehr viel, Hauptmann.
Keller ist mächtig und rachsüchtig.
220
00:25:06,400 --> 00:25:09,400
Ich habe keine Furcht
vor ihm. Aber Ihr.
221
00:25:09,640 --> 00:25:14,040
Geht Ihr aus diesem Grund die
Verbindung mit dem Fürsten ein?
222
00:25:14,320 --> 00:25:17,880
Ach, Hauptmann.
- Ich bitte um Vergebung, Herzogin.
223
00:25:18,160 --> 00:25:22,120
Ich wollte Euch nicht beleidigen.
- Das habt Ihr nicht.
224
00:25:22,360 --> 00:25:26,760
Es ist wirklich der Grund.
Aber was soll ich sonst tun?
225
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Ein Heer aufstellen, das stark
genug ist, Euch zu beschützen.
226
00:25:32,240 --> 00:25:36,240
Eine Horde von Bauern?
Damit wäre mir nicht geholfen.
227
00:25:36,520 --> 00:25:41,520
Andere Männer habe ich nicht.
- Aus Bauern können Soldaten werden.
228
00:25:41,760 --> 00:25:46,160
Ihr habt sicher auch Bewaffnete.
- Eine Handvoll Männer.
229
00:25:46,400 --> 00:25:51,400
Ein paar Pferde unter einem alten
Waffenmeister, der wenig taugt.
230
00:25:51,840 --> 00:25:55,840
Einige hundert Bauern und
eine Handvoll Bewaffneter.
231
00:25:56,080 --> 00:26:00,880
Ihr braucht noch einen Hauptmann.
Dann habt Ihr nichts zu fürchten.
232
00:26:01,120 --> 00:26:02,520
Das wäre schön.
233
00:26:02,760 --> 00:26:05,840
Lucio Di Rialto steht
zu Eurer Verfügung.
234
00:26:06,080 --> 00:26:10,600
Wenn Keller nach Rivalta kommt,
empfangen wir ihn gebührend.
235
00:26:10,840 --> 00:26:14,440
Nett von Euch zu helfen. Aber...
- Kein Aber.
236
00:26:14,720 --> 00:26:20,080
Das Kriegshandwerk ist ein Beruf.
Ihr seid reich. Wir werden uns einig
237
00:26:20,360 --> 00:26:24,160
Auf Wiedersehen auf
Eurem Schloss. Euer Diener.
238
00:26:31,960 --> 00:26:36,360
Meine Teuerste, Ihr wartet sicher
schon ungeduldig darauf,
239
00:26:36,600 --> 00:26:41,040
unsere Verlobung bekannt zu geben.
- Überstürzen wir nichts.
240
00:26:41,280 --> 00:26:43,600
Wir haben noch so viel Zeit.
241
00:26:50,840 --> 00:26:52,800
Spannt die Sehnen! Los!
242
00:27:00,520 --> 00:27:03,320
Alessandro, übernimm das Kommando!
243
00:27:03,560 --> 00:27:06,960
Der Abstand zum Ziel muss
immer größer werden.
244
00:27:07,240 --> 00:27:09,400
Alles zwei Schritte zurück!
245
00:27:09,640 --> 00:27:13,240
Galopp! Lanze im letzten
Moment hochreißen!
246
00:27:18,480 --> 00:27:21,480
Lachen kann jeder, ihr Dummköpfe.
247
00:27:21,720 --> 00:27:26,520
Das Wichtigste ist, sich nach
dem Stich zur Seite zu werfen.
248
00:27:31,360 --> 00:27:34,600
Gut gemacht. Bravo! Bravo!
249
00:27:35,600 --> 00:27:40,200
Ich zeig es dir noch mal. Eins, zwei.
Es ist zum Verzweifeln.
250
00:27:40,480 --> 00:27:43,640
Die gehen mit dem Degen um
wie mit Rübenhacken!
251
00:27:43,880 --> 00:27:46,760
Ich vermisse Tago.
- Der ist weggeritten.
252
00:27:47,000 --> 00:27:50,520
Wollte mit einem anderen
Stroh und Hafer besorgen.
253
00:27:50,760 --> 00:27:53,160
Du musst den Degen höher halten!
254
00:27:56,160 --> 00:28:00,720
Pintar! Lade ab, bevor die Leute
von der Übung zurückkommen.
255
00:28:00,960 --> 00:28:04,800
Sie sind böse, weil du Wasser
in den Wein schüttest.
256
00:28:05,160 --> 00:28:11,720
Ich schütte nie Wasser in den Wein.
- Und du lügst nie, oder?
257
00:28:14,920 --> 00:28:17,920
Wer bist du denn?
- Einer Eurer ärgsten Feinde.
258
00:28:18,160 --> 00:28:20,960
Du? Was willst du hier?
- Dich was fragen.
259
00:28:21,240 --> 00:28:25,400
Warum kommst du nicht mehr zu mir?
- Was soll die Verkleidung?
260
00:28:25,680 --> 00:28:31,160
Wenn deine Wachen Frauen einlassen
würden, hätte ich ein Kleid an.
261
00:28:31,400 --> 00:28:35,400
So gefällst du mir noch besser.
- Ich muss mit dir reden.
262
00:28:35,680 --> 00:28:37,040
Kommst du runter?
263
00:28:41,160 --> 00:28:45,520
Jeden Tag warte ich auf dich
und schaue aus dem Fenster.
264
00:28:45,760 --> 00:28:48,960
Versteh doch, ich hab im
Augenblick keine Zeit.
265
00:28:49,240 --> 00:28:52,600
Du liebst eine andere Frau.
- Das ist Unsinn, Katia.
266
00:28:52,840 --> 00:28:56,240
Doch, du hast dich verliebt.
Ich weiß auch in wen.
267
00:28:56,520 --> 00:29:00,320
Sicher verbot sie dir den
Umgang mit dem Schankmädchen.
268
00:29:00,680 --> 00:29:04,560
Das bildest du dir ein. Ich habe
viel Arbeit. Es ist schwer,
269
00:29:04,840 --> 00:29:08,600
die Leute das Kämpfen zu lehren.
Keller greift bald an.
270
00:29:08,840 --> 00:29:12,840
Dann hab ich wieder Angst um dich.
- Mach dir keine Sorgen.
271
00:29:13,080 --> 00:29:16,680
Du denkst immer nur an diese Frau!
- Sei vernünftig.
272
00:29:16,960 --> 00:29:20,360
Ich besuche dich, sobald ich kann.
- Schwöre!
273
00:29:20,640 --> 00:29:22,360
Ich schwöre.
274
00:29:34,200 --> 00:29:39,360
Jetzt ist der Hauptmann böse.
Ich hab dir gesagt, bleib zu Hause.
275
00:29:59,240 --> 00:30:04,600
Bring die Sachen zum Waffenmeister.
Er soll sie an die Leute verteilen.
276
00:30:04,840 --> 00:30:09,240
Armer Lorenzo. Er würde sich
gern anders nützlich machen.
277
00:30:09,480 --> 00:30:13,280
Seht, Herzogin! So sah ich
sie noch nie arbeiten.
278
00:30:13,520 --> 00:30:15,720
Das tun sie nur ihm zuliebe.
279
00:30:16,840 --> 00:30:21,120
Von wem redest du?
- Vom Hauptmann. Ein toller Mann.
280
00:30:21,400 --> 00:30:25,680
Du schwärmst. Findest du
ihn so unwiderstehlich?
281
00:30:25,920 --> 00:30:28,720
Ihr etwa nicht?
- Nein.
282
00:30:29,000 --> 00:30:32,560
Verzeiht, aber das klang
nicht sehr überzeugend.
283
00:30:59,640 --> 00:31:05,040
46, 47, 48...
284
00:31:05,280 --> 00:31:08,280
Aufhören! Wir machen gleich weiter.
285
00:31:12,640 --> 00:31:17,040
Hat er gesprochen?
- Nein. Was habt ihr erfahren?
286
00:31:17,280 --> 00:31:20,680
Di Rialto hat alle kampffähigen
Männer eingezogen.
287
00:31:20,920 --> 00:31:23,920
Und du triffst immer noch
Vorbereitungen.
288
00:31:24,200 --> 00:31:28,560
Nur so weit sie nötig sind.
- Damit wir noch mehr Zeit verlieren?
289
00:31:28,840 --> 00:31:32,600
Wir müssen etwas unternehmen.
- Verlasst Euch auf mich.
290
00:31:32,880 --> 00:31:37,840
Ich habe 100 Pferde requiriert. Die
Gegner sind fast alle unberitten.
291
00:31:38,080 --> 00:31:42,680
Ich will Taten, keine Worte!
Ich will das Schloss und das Land!
292
00:31:42,960 --> 00:31:47,520
Ich will, dass dieses Gebiet mein
Eigentum wird. Ich will es!
293
00:31:54,560 --> 00:32:00,760
Hör zu! Wenn ich Rivalta nicht
bekomme, geht es dir so wie dem da.
294
00:32:48,480 --> 00:32:50,440
Was ist das?
- Das ist Tago.
295
00:32:50,680 --> 00:32:53,480
Er ist verliebt in die Zigeunerin.
296
00:32:53,760 --> 00:32:57,520
Er singt, wenn er Sehnsucht
nach seiner Heimat hat.
297
00:32:57,840 --> 00:33:01,040
Feuer! Das Getreide brennt!
298
00:33:05,320 --> 00:33:09,320
Um Himmels willen! Das Kornfeld
brennt. Es gehört Keller.
299
00:33:11,800 --> 00:33:16,000
Feuer, Lucio! Das Feld gehört
Keller. Wer hat es angezündet?
300
00:33:16,240 --> 00:33:18,840
Das ist nicht schwer zu erraten.
301
00:33:26,640 --> 00:33:28,640
Alarm, Alarm!
302
00:33:43,800 --> 00:33:48,520
Folgender Plan: Tago reitet
mit Cizzania zur Teufelsschlucht.
303
00:33:48,760 --> 00:33:52,440
Lasst Kellers Reiterei vorbei.
Folgt unbemerkt.
304
00:33:52,680 --> 00:33:57,280
Marco kämpft sofort gegen Keller.
Greif die Fußtruppen an!
305
00:33:57,560 --> 00:34:02,360
Haltet ihren Vormarsch so lange
wie möglich auf. Viel Glück!
306
00:34:02,600 --> 00:34:05,800
Auch dir viel Glück, Hauptmann.
Freunde, wir reiten!
307
00:34:17,720 --> 00:34:20,720
Geh an die Brücke!
Domenico, auf den Turm!
308
00:34:39,080 --> 00:34:43,080
Dass mir keiner schießt,
bevor ich den Befehl gebe.
309
00:34:43,320 --> 00:34:48,440
Beobachtet die Teufelsschlucht!
Gebt Bescheid, wenn sie kommen.
310
00:35:02,120 --> 00:35:03,800
Sie kommen!
311
00:35:06,560 --> 00:35:08,560
Auf die Pferde!
312
00:35:34,160 --> 00:35:35,760
Kommt!
313
00:35:38,040 --> 00:35:40,680
Das wäre bester Moment.
314
00:35:40,880 --> 00:35:45,680
Lucio hat gesagt, wir sollen
sie erst vorbeilassen.
315
00:35:59,760 --> 00:36:01,760
Bleibt in Deckung!
316
00:36:10,160 --> 00:36:15,320
Gleich sind sie unterhalb der Mauer.
Dann erleben sie ihr blaues Wunder.
317
00:36:15,600 --> 00:36:19,160
Aber wenn sie nun...
- Tago drischt sie zusammen.
318
00:36:19,400 --> 00:36:21,120
Ich sage Bescheid.
319
00:36:46,320 --> 00:36:49,520
Reiter, aufsitzen!
Bei der Brücke sammeln!
320
00:37:03,320 --> 00:37:08,520
Stürzt euch auf sie wie die Löwen!
- Verlasst Euch auf uns, Hauptmann!
321
00:37:27,120 --> 00:37:31,120
Simonetta, da! Die vielen Hunde!
- Dort sind noch mehr.
322
00:38:41,960 --> 00:38:45,560
Seht Ihr? Es klappt besser,
als ich gehofft hatte.
323
00:38:45,800 --> 00:38:50,400
Ein wundervoller Plan. Kompliment!
- Wartet, bis Tago angreift.
324
00:39:10,640 --> 00:39:12,640
Da, die Hunde.
325
00:39:13,080 --> 00:39:15,360
Weg, ihr Bestien! Weg!
326
00:39:29,080 --> 00:39:31,040
Vorwärts, Freunde!
327
00:39:38,120 --> 00:39:40,520
Der Hauptmann greift an! Vorwärts!
328
00:39:48,640 --> 00:39:50,600
Signal zum Rückzug!
329
00:40:29,200 --> 00:40:30,560
Rückzug!
330
00:41:31,280 --> 00:41:32,680
Marco!
331
00:41:35,280 --> 00:41:38,440
Mit mir ist es aus.
- Nein, Marco.
332
00:41:38,720 --> 00:41:42,880
Du darfst nicht sterben.
Was soll ich ohne dich machen?
333
00:41:46,360 --> 00:41:48,680
Der ist von meiner Mutter.
334
00:41:58,680 --> 00:42:01,760
Ich danke dir, Lucio.
Bist du verletzt?
335
00:42:02,040 --> 00:42:06,160
Das ist nicht der Rede wert.
Aber was ist mit dir?
336
00:42:07,720 --> 00:42:13,080
Lucio, ich hab dich nie um etwas
gebeten. Kümmert euch um Frisca!
337
00:42:13,600 --> 00:42:17,080
Nimm sie mit dir. Beschütze sie.
338
00:42:17,320 --> 00:42:20,040
Ich verspreche es dir, Marco.
339
00:42:31,720 --> 00:42:36,320
Leg ihn auf ein Pferd, Tago.
Wir nehmen ihn mit zum Schloss.
340
00:42:51,160 --> 00:42:53,880
Du übernimmst Marcos Kommando.
341
00:42:54,120 --> 00:42:59,360
Danke, Hauptmann. Ich werde beweisen,
dass ich Euer Vertrauen verdiene.
342
00:43:46,080 --> 00:43:50,760
Elender Schurke! Das hab ich
dir zu verdanken. - Aber...
343
00:43:51,040 --> 00:43:55,360
Vor ein paar räudigen Hunden zu
fliehen! Mit meiner Reitertruppe!
344
00:43:55,640 --> 00:44:00,040
Was gibt es da zu erklären?
Ich müsste dich aufhängen lassen!
345
00:44:00,320 --> 00:44:03,360
Die Pferde waren einfach
nicht zu halten!
346
00:44:03,720 --> 00:44:07,240
Du bist unfähig als Anführer.
Kopflos und feige!
347
00:44:07,480 --> 00:44:09,960
Ab heute bestimme ich allein!
348
00:44:10,760 --> 00:44:12,160
Ilario!
349
00:44:13,480 --> 00:44:16,080
Der Mann soll hereinkommen.
- Sofort.
350
00:44:21,320 --> 00:44:23,640
Der Graf lässt bitten.
351
00:44:43,160 --> 00:44:47,560
Hör mir gut zu, Alter. Und du
prägst es dir ebenfalls ein.
352
00:44:58,080 --> 00:45:01,560
Bis morgen, Hauptmann.
- Danke. Auf Wiedersehen!
353
00:45:01,960 --> 00:45:04,400
Trink! Das wird dir guttun.
354
00:45:07,240 --> 00:45:10,120
Geht es dir jetzt besser?
- Ja, danke.
355
00:45:14,760 --> 00:45:16,080
Herzogin!
356
00:45:19,920 --> 00:45:21,920
Bitte geh.
357
00:45:22,880 --> 00:45:27,600
Macht es Euch bequem, Herzogin.
Ihr musstet Euch nicht bemühen!
358
00:45:27,840 --> 00:45:31,920
Ich wäre zu Euch gekommen.
- Ihr seid verwundet, nicht ich.
359
00:45:32,160 --> 00:45:36,360
Ich wollte Euch sagen, dass
unsere Lage schwierig ist.
360
00:45:36,600 --> 00:45:42,120
Ich muss in Venedig Hilfe erbitten.
Ich fürchte Keller mehr als zuvor.
361
00:45:42,360 --> 00:45:47,040
Ich hoffe, in meiner Abwesenheit
erfolgt kein neuer Überfall.
362
00:45:47,320 --> 00:45:52,280
Ihr könnt beruhigt abreisen. Graf
Keller erlitt schwere Verluste.
363
00:45:52,600 --> 00:45:57,360
Es dauert, bis er sich davon erholt.
- Das ist allein Euer Verdienst.
364
00:45:57,640 --> 00:46:02,120
Ich bin Euch sehr dankbar.
- Ihr seid mir keinen Dank schuldig.
365
00:46:02,400 --> 00:46:05,880
Ihr bezahlt mich und
ich tue meine Pflicht.
366
00:46:06,600 --> 00:46:11,440
Wollt Ihr mich auf diese Art mahnen?
Ich weiß, ich schulde Euch Sold.
367
00:46:11,720 --> 00:46:15,680
Auch das ist ein Grund für
meine Reise nach Venedig.
368
00:46:15,920 --> 00:46:19,040
Ich hoffe, Ihr erholt
Euch inzwischen.
369
00:46:19,320 --> 00:46:23,600
Ich zweifle nicht daran.
Zumal Ihr Euch um mich sorgt.
370
00:46:27,040 --> 00:46:31,920
Ihr irrt Euch. Ich dachte
nur an meine Interessen.
371
00:46:37,960 --> 00:46:42,120
Draußen ein alter Mann. Mit
Heilmittel für Eure Wunde.
372
00:46:42,360 --> 00:46:46,720
Lass mich in Ruhe.
- Es ist ein geheimnisvolles Kraut.
373
00:46:46,960 --> 00:46:49,960
Heilt auch gefährliche Wunden sofort.
374
00:46:53,840 --> 00:46:58,960
Es heißt "Zunge des Magiers". Wächst,
wo niemals die Sonne hinscheint.
375
00:46:59,200 --> 00:47:04,200
Ein Tank daraus stillt bei einem
Verletzten sofort das Bluten.
376
00:47:04,440 --> 00:47:09,440
Die Wunde fängt an zu heilen. In
wenigen Stunden ist der Mann gesund.
377
00:47:09,680 --> 00:47:12,600
Sonst noch was?
- Ist wahr, Hauptmann!
378
00:47:12,840 --> 00:47:17,720
In meiner Heimat auch Zauberkräuter.
- Euer Unterführer ist weise.
379
00:47:17,960 --> 00:47:21,960
Lasst Euch behandeln!
Ich will keine Bezahlung.
380
00:47:22,240 --> 00:47:27,200
Weil Ihr Graf Keller besiegt habt.
- Du willst mir eine Freude machen?
381
00:47:27,520 --> 00:47:32,120
Schön. Und wenn die Wunde heilt...
- Bring einen großen Topf Wasser.
382
00:47:32,360 --> 00:47:36,360
Es muss beinah kochen! Das
Gefäß muss aus Kupfer sein.
383
00:47:37,880 --> 00:47:40,120
Schließen wir das Zelt!
384
00:47:40,360 --> 00:47:44,440
Es wäre nicht gut, wenn uns
neugierige Augen zuschauen.
385
00:47:57,360 --> 00:48:01,680
Was soll das bedeuten?
- Gold braucht keine Erklärung.
386
00:48:01,920 --> 00:48:06,360
Es ist nur ein kleiner Vorschuss.
Wisst Ihr, von wem? Keller.
387
00:48:08,200 --> 00:48:09,960
Pack dich!
388
00:48:11,200 --> 00:48:15,280
Graf Keller achtet und
bewundert Euch, Hauptmann.
389
00:48:15,520 --> 00:48:20,240
Ihr dient auch der Herzogin gegen
Bezahlung. Ihr seid Söldner.
390
00:48:20,480 --> 00:48:26,120
Warum nicht den Herrn wechseln? Eure
Leute werden Euch begeistert folgen.
391
00:48:26,400 --> 00:48:30,640
Bei dem neuen Herrn würden
sie viel mehr Sold bekommen.
392
00:48:30,880 --> 00:48:35,280
Zehnmal so viel, wie die Herzogin
Euch bisher schuldet!
393
00:48:36,320 --> 00:48:40,120
Das Gold ist nur ein Vorschuss,
damit Ihr mir glaubt.
394
00:48:40,360 --> 00:48:42,560
Hier ist Wasser.
395
00:48:47,400 --> 00:48:50,480
Danke, aber wir brauchen
es nicht mehr.
396
00:48:51,720 --> 00:48:54,200
Gift, Hauptmann!
- Ja, Gift.
397
00:48:54,440 --> 00:48:58,360
Falls er den Vorschlag
nicht angenommen hätte.
398
00:49:04,680 --> 00:49:08,080
Auf Wiedersehen, Hauptmann Di Rialto
- Tago!
399
00:49:09,400 --> 00:49:13,560
Möchtest du zehnmal so viel
verdienen wie bisher? - Sold?
400
00:49:13,800 --> 00:49:16,600
Ja, Sold.
- Natürlich! Wäre wunderbar.
401
00:49:16,840 --> 00:49:18,960
Dann lass den Mann laufen.
402
00:49:29,280 --> 00:49:33,080
Das ist alles, was ich
Euch geben kann, Herzogin.
403
00:49:33,320 --> 00:49:37,000
Bitte entschuldigt die Eile.
Ich werde erwartet.
404
00:49:37,240 --> 00:49:42,240
Ihr müsst verstehen: Im Augenblick
ist bares Geld knapp in Venedig.
405
00:49:47,200 --> 00:49:50,160
Lorenzo! Begleite den Signore hinaus!
406
00:49:55,760 --> 00:49:59,360
Ich musste mich selbst
um ein Darlehen bemühen.
407
00:49:59,640 --> 00:50:02,600
Der Staatsrat verweigerte
seine Hilfe.
408
00:50:02,840 --> 00:50:06,840
Venedigs Geldmittel sind
durch den Krieg erschöpft.
409
00:50:07,120 --> 00:50:10,520
Dann sind die Wucherer
bald Venedigs Herren.
410
00:50:10,760 --> 00:50:14,320
Das muss der Rat verantworten.
Ich habe keine Wahl.
411
00:50:15,640 --> 00:50:20,160
Hauptmann Lucio Di Rialto
bittet empfangen zu werden.
412
00:50:22,160 --> 00:50:24,880
Der Hauptmann? Gut, führ ihn herein.
413
00:50:27,880 --> 00:50:30,080
Lass uns bitte allein.
414
00:50:35,520 --> 00:50:36,880
Herzogin.
415
00:50:41,040 --> 00:50:45,200
Ihr seid überrascht?
- Allerdings. Weshalb kommt Ihr?
416
00:50:45,440 --> 00:50:48,760
Nur so. Ich hatte
Sehnsucht nach Venedig.
417
00:50:49,120 --> 00:50:54,080
Ich glaube, mehr nach dem Sold,
den ich Euch immer noch schulde.
418
00:50:54,320 --> 00:50:57,520
Meine Leute setzten
ihr Leben aufs Spiel.
419
00:50:57,760 --> 00:51:01,680
Eine solche Verzögerung
gefährdet die Kampfmoral.
420
00:51:01,960 --> 00:51:04,320
Ja, Ihr habt recht.
421
00:51:04,600 --> 00:51:09,480
Es war mir nur leider nicht früher
möglich, das Geld aufzutreiben.
422
00:51:09,720 --> 00:51:12,920
Aber jetzt steht es
zu Eurer Verfügung.
423
00:51:13,160 --> 00:51:16,160
Die Summe dort gehört
Euch. Nehmt sie.
424
00:51:18,520 --> 00:51:24,320
Das war doch der Grund, weshalb Ihr
nach Venedig kamt. Worauf wartet Ihr?
425
00:51:28,080 --> 00:51:31,240
Ich machte Euch einen
günstigen Preis.
426
00:51:32,080 --> 00:51:38,080
Dafür gewann ich Euch eine Schlacht.
Und verlor einen guten Freund: Marco
427
00:51:39,360 --> 00:51:43,320
Ihr kennt wahrscheinlich
nicht einmal seinen Namen.
428
00:51:43,560 --> 00:51:47,000
Er gab sein Leben für
Schloss Rivalta. Für Euch.
429
00:51:47,240 --> 00:51:52,320
Das wäre einen höheren Preis wert.
- Ich gab Euch alles, was ich besitze.
430
00:51:52,600 --> 00:51:58,200
Es ist nicht unehrenhaft, Söldner zu sein.
Ich kam, um Euch zu sagen...
431
00:51:58,440 --> 00:52:04,640
Was? - Es ist nicht so eilig.
Ihr erfahrt es auf Schloss Rivalta.
432
00:52:05,960 --> 00:52:11,880
Ihr seid heute verändert, Hauptmann.
Irgendwie reizbar oder verärgert.
433
00:52:12,160 --> 00:52:16,120
Habt Ihr etwas gegen mich?
- Nein. Gegen mich selbst.
434
00:52:16,360 --> 00:52:21,360
Dann kämpft Ihr einen schwereren
Kampf als ich, Lucio di Rialto.
435
00:52:21,640 --> 00:52:23,600
Bestimmt, Herzogin.
436
00:52:37,760 --> 00:52:41,080
Mir scheint, ich habe
den Kampf verloren.
437
00:52:41,360 --> 00:52:44,520
Jetzt muss ich zu
meinen Leuten zurück.
438
00:52:47,360 --> 00:52:49,160
Lebt wohl.
439
00:52:56,720 --> 00:53:01,680
Bring Flock in die Küche. Um die
Zeit bekommt er daheim Frühstück.
440
00:53:01,960 --> 00:53:04,240
Milch und Brot. Kein Fleisch.
441
00:53:04,520 --> 00:53:08,160
Simonetta, mach das Gepäck fertig.
Wir fahren nach Rivalta.
442
00:53:10,320 --> 00:53:14,280
Der Mann wird hier festgebunden
und hineingepresst.
443
00:53:14,520 --> 00:53:17,040
Dann gesteht er alles.
- Sehr gut.
444
00:53:17,320 --> 00:53:21,080
Das scheint eine sehr
wirksame Folter zu sein.
445
00:53:24,640 --> 00:53:29,000
Noch nichts zu sehen?
- Nein, Signore. Ich ahne auch, warum.
446
00:53:29,360 --> 00:53:33,360
Was willst du damit sagen?
- Der Mann hält uns zum Narren.
447
00:53:33,640 --> 00:53:37,000
Er kommt nicht.
- Das hoffst du wohl im Stillen.
448
00:53:37,280 --> 00:53:42,200
Warum, Signore? Der Plan ist nicht
von mir. Ihr habt ihn rufen lassen.
449
00:53:42,760 --> 00:53:46,320
Dabei ist dir zumute,
als ob er schon hier wäre.
450
00:53:46,560 --> 00:53:51,960
Du hast Angst vor seinem Schatten!
Di Rialto tritt an deine Stelle.
451
00:53:52,360 --> 00:53:54,320
Viel Glück mit ihm.
452
00:54:06,360 --> 00:54:11,360
Was gibt es? Worüber lachst du?
- Über ihn. Über seine Angst.
453
00:54:13,000 --> 00:54:18,360
Aber deine Gegenwart genügt, mir die
Laune zu verderben. Scher dich weg!
454
00:54:18,640 --> 00:54:23,200
Das ist kein Platz für Frauen.
- Bei Euch ist kein Platz für mich.
455
00:54:23,480 --> 00:54:27,840
Ich glaube manchmal, ich bin
Euch unerträglich geworden.
456
00:54:28,520 --> 00:54:33,880
Lass sie doch auch lachen. Das wäre
die richtige Beschäftigung für dich.
457
00:54:34,160 --> 00:54:38,920
Untauglich als Hauptmann, aber
vielleicht ein guter Hofnarr.
458
00:54:44,000 --> 00:54:46,920
He, Wache! Sag Bescheid,
wenn sie kommen!
459
00:54:52,120 --> 00:54:54,640
Er wird immer unerträglicher.
460
00:54:54,880 --> 00:54:58,280
Er merkte wohl, wie es
mit uns beiden steht.
461
00:54:58,520 --> 00:55:03,760
Vor Eifersucht verliert er den Kopf.
- Er holt den schlimmsten Feind her.
462
00:55:04,040 --> 00:55:07,360
Aber wir wissen nun,
dass Rialto käuflich ist.
463
00:55:26,120 --> 00:55:29,640
Die Söldner sind fort!
- Das versteh ich nicht.
464
00:55:31,680 --> 00:55:35,240
Wo ist Hauptmann Rialto?
- Wir wissen es nicht.
465
00:55:35,480 --> 00:55:39,120
Gestern Abend kamen sie
nicht zur Wachablösung.
466
00:55:39,360 --> 00:55:42,360
Heute morgen waren
alle verschwunden.
467
00:55:42,600 --> 00:55:46,440
Schickt Leute aus! Der Hauptmann
ist sicher in der Taverne.
468
00:55:46,680 --> 00:55:50,400
Wir haben die Umgebung
schon abgesucht. Nichts.
469
00:55:51,000 --> 00:55:55,800
Der Fall wird sich aufklären.
Wir fahren inzwischen zum Schloss.
470
00:55:56,040 --> 00:55:57,840
Komm, Simonetta.
471
00:56:10,360 --> 00:56:13,960
Mein Degen steht zu Eurer
Verfügung, Graf Keller.
472
00:56:15,600 --> 00:56:20,760
Und die Treue meiner Leute. Wir sind
bereit, unter Eurem Befehl zu kämpfen
473
00:56:21,160 --> 00:56:26,080
Eure Degen! Wir stehen zu
Euren Diensten, Graf Keller.
474
00:56:26,560 --> 00:56:30,080
Ich würde diesem Kerl
keine Silbe glauben.
475
00:56:30,360 --> 00:56:33,320
Hoffentlich ist es,
wie du vermutest.
476
00:56:33,960 --> 00:56:36,080
Hauptmann Di Rialto!
477
00:56:40,360 --> 00:56:44,160
Nehmt Euren Degen und führt
ihn in Zukunft für mich!
478
00:56:44,400 --> 00:56:49,560
Ich werde Eure Dienste zu schätzen
wissen. Ich heiße Euch willkommen.
479
00:56:49,800 --> 00:56:53,520
Halte dich zur Verfügung
unserer Freunde, Ilario.
480
00:56:53,760 --> 00:56:58,840
Sorge für Wein und Verpflegung.
- Alles ist vorbereitet, wie befohlen.
481
00:56:59,320 --> 00:57:03,680
Arigo! Lass dir zeigen, wo wir
die Zelte aufschlagen können.
482
00:57:04,640 --> 00:57:09,520
Ich habe mit Euch zusammen große
Dinge vor. Ihr in meinen Diensten:
483
00:57:09,760 --> 00:57:13,200
Da sollen meine Feinde
vor Furcht erzittern.
484
00:57:13,560 --> 00:57:17,040
Nun sind ich und ihr,
eure Frauen und Kinder,
485
00:57:17,320 --> 00:57:22,280
mehr als zuvor der Grausamkeit
des Grafen Keller ausgeliefert.
486
00:57:22,640 --> 00:57:28,040
Lucio Di Rialto und seine Söldner
gingen in das Lager des Feindes über.
487
00:57:28,280 --> 00:57:32,280
Mein Wort: Ich werde alles tun,
um euer Leben zu retten.
488
00:57:32,520 --> 00:57:36,680
Ich will bis zu meinem letzten
Atemzug mit euch kämpfen.
489
00:57:36,920 --> 00:57:41,000
Um euch und unsere Heimat
vor den Feinden zu schützen.
490
00:57:41,240 --> 00:57:45,600
Aber wenn ich euch in diesem
Kampf zum Sieg führen soll,
491
00:57:45,840 --> 00:57:50,840
müsst ihr mir Treue und Gehorsam
schwören. Vor mir und vor Gott.
492
00:57:51,160 --> 00:57:52,880
Ja, wir schwören!
493
00:57:53,600 --> 00:57:59,000
Wir werden die Streitkräfte von Graf
Keller bald vernichtend schlagen.
494
00:57:59,240 --> 00:58:02,640
Lucio Di Rialto wird
so bestraft werden,
495
00:58:02,880 --> 00:58:05,480
wie er es als Verräter verdient.
496
00:58:06,360 --> 00:58:10,920
Zugleich teile ich euch mit: Ich
werde eine neue Ehe eingehen.
497
00:58:11,760 --> 00:58:16,040
Mit dem Fürsten Stefano Di Senia.
Mit ihm als Verbündeten
498
00:58:16,280 --> 00:58:21,080
müssen wir uns nicht vor den
Angriffen von Graf Keller fürchten.
499
00:58:21,320 --> 00:58:26,160
Dann ist wieder Friede und ihr
könnt glücklich sein wie zuvor.
500
00:58:26,400 --> 00:58:28,720
Es lebe die Herzogin!
501
00:58:32,160 --> 00:58:37,960
Ich sah selbst, wie Kellers Leute
mit den Söldnern Wein tranken!
502
00:58:38,840 --> 00:58:43,760
Ich bitte um Vergebung, Herzogin.
Gibt es keinen anderen Weg?
503
00:58:44,000 --> 00:58:49,120
Nein. Ich muss meine Hochzeit mit
dem Fürsten sogar beschleunigen.
504
00:58:49,360 --> 00:58:53,080
Seine Streitkräfte sind
unsere einzige Rettung.
505
00:58:56,360 --> 00:58:58,960
Die arme Herzogin tut mir leid.
506
00:58:59,200 --> 00:59:01,520
Signore Simone.
- Was willst du?
507
00:59:01,760 --> 00:59:06,200
Du gehörst zu diesem Hauptmann.
Mach, dass du wegkommst!
508
00:59:06,480 --> 00:59:10,160
Nein, schickt mich nicht weg.
Ich wurde auch verraten!
509
00:59:10,400 --> 00:59:15,800
Ich wusste nichts davon, ich schwöre
es! Er sagte mir kein einziges Wort.
510
00:59:16,160 --> 00:59:20,960
Wäre ich 20 Jahre jünger,
würde ich diesen Schuft erwürgen!
511
00:59:25,600 --> 00:59:30,240
Wir wurden angeworben, um zu
kämpfen. Aber es geschieht nichts!
512
00:59:30,480 --> 00:59:34,680
Wir sitzen untätig herum!
- Mir gefällt es hier auch nicht.
513
00:59:34,920 --> 00:59:39,440
Ich fühle mich wie ein Sträfling.
- Unser Hauptmann ist schuld.
514
00:59:39,720 --> 00:59:44,280
Er muss sich bei Keller durchsetzen!
- Auch er war nie so mutlos.
515
00:59:44,520 --> 00:59:48,920
Er ist nicht mehr wie früher.
- Hat immer schlechte Laune.
516
00:59:49,160 --> 00:59:52,360
Warum ging er dann hierher?
- Uns zuliebe!
517
00:59:52,600 --> 00:59:54,400
Da kommt er.
518
01:00:04,440 --> 01:00:06,560
Ihr?
- Das wundert Euch wohl.
519
01:00:06,800 --> 01:00:11,200
Was führt Euch zu mir?
- Bedenkt: Ich bin Eure neue Herrin.
520
01:00:11,840 --> 01:00:14,520
Kommt Ihr aus besonderem Grund?
521
01:00:15,960 --> 01:00:20,920
Glaubt Ihr, eine Frau käme ohne
besonderen Grund nachts zu Euch?
522
01:00:21,200 --> 01:00:26,480
Dann nennt ihn bitte und ich lasse
Euch ins Schloss zurückbegleiten.
523
01:00:26,720 --> 01:00:30,920
Man sieht Euch und Eure Männer
im Schlosshof nicht gern.
524
01:00:31,120 --> 01:00:34,360
Passiert nachts nie die Wachen!
- Kamt Ihr, mir das zu sagen?
525
01:00:34,600 --> 01:00:39,960
Ich dachte, ich bin ein Verbündeter.
- Es gibt verschiedene Bündnisarten.
526
01:00:40,200 --> 01:00:44,520
Ihr ratet mir, gegenüber Graf
Keller misstrauisch zu sein?
527
01:00:44,760 --> 01:00:49,200
Wäre ich Ihr, würde ich mich vorsehen
- Warum? Ich bin Gast hier.
528
01:00:49,440 --> 01:00:53,960
Die Gastfreundschaft würde Euch
nicht schützen, Hauptmann.
529
01:00:54,200 --> 01:00:59,000
Ihr kennt Keller nicht! Ihr werdet
noch an meine Worte denken.
530
01:01:11,160 --> 01:01:12,560
Myriam!
531
01:01:14,800 --> 01:01:19,120
Er wollte sich noch nicht festlegen.
- Und wenn er uns verrät?
532
01:01:19,360 --> 01:01:24,280
Sobald er Keller genauer kennt,
verbündet er sich von selbst mit uns.
533
01:01:24,680 --> 01:01:27,440
Trennen wir uns jetzt,
ehe uns jemand sieht.
534
01:01:27,680 --> 01:01:31,320
Keine Sorge, ich wählte
die Wachen aus.
535
01:01:32,160 --> 01:01:35,360
Hier sucht man Mörder,
aber keine Soldaten!
536
01:01:35,600 --> 01:01:39,760
Keine Männer, die kämpfen,
sondern Feiglinge und Banditen.
537
01:01:40,000 --> 01:01:44,080
Die im Dunkel lauern mit einem Dolch!
- Dafür verkauften wir uns?
538
01:01:44,320 --> 01:01:47,760
Das taten wir nicht.
- Aber die Männer glauben es!
539
01:01:48,000 --> 01:01:51,360
Wir waren ein anderes Leben gewohnt.
- Ich weiß.
540
01:01:51,640 --> 01:01:55,600
Arigo, du bist der Dienstälteste.
Was wollen die Leute?
541
01:01:55,840 --> 01:01:58,840
Kämpfen, nicht untätig herumsitzen.
542
01:01:59,080 --> 01:02:02,440
Ihr seid unzufrieden
und niedergeschlagen.
543
01:02:02,680 --> 01:02:05,680
Obwohl ihr noch nie
so viel verdientet.
544
01:02:05,920 --> 01:02:10,600
Es kommt nicht nur auf Geld an.
- Das Bündnis mit Keller war falsch.
545
01:02:10,840 --> 01:02:15,240
Das war mein Fehler. Ich glaubte,
ich bin euch das schuldig.
546
01:02:15,520 --> 01:02:19,560
Damit ihr mehr verdient.
Ich wollte euch nicht zwingen,
547
01:02:19,840 --> 01:02:23,520
auf der ärmeren und schwächeren
Seite zu kämpfen.
548
01:02:23,800 --> 01:02:28,120
Wollt ihr mir das vorwerfen?
- Ich bin stolz, bei Euch zu sein.
549
01:02:31,160 --> 01:02:35,280
Sieh mir in die Augen!
Du bist der Jüngste von allen.
550
01:02:35,520 --> 01:02:38,320
Hast du dich meiner nicht geschämt?
551
01:02:41,120 --> 01:02:43,880
Wir erfuhren hier eine Menge Dinge,
552
01:02:44,120 --> 01:02:48,600
die uns im Kampf für die
gerechte Sache helfen werden.
553
01:02:48,880 --> 01:02:54,120
Wir müssen nur auf den günstigsten
Augenblick warten. Vergesst nicht:
554
01:02:54,400 --> 01:02:57,560
Unser Erfolg hängt von
eurem Schweigen ab.
555
01:02:57,840 --> 01:03:01,600
Im richtigen Augenblick
erfahrt ihr alles Nötige.
556
01:03:01,880 --> 01:03:05,680
Haltet euch bereit, damit wir
jederzeit losschlagen können.
557
01:03:08,520 --> 01:03:13,680
Sagt dem Fürsten Stefano, ich danke
ihm für die herrlichen Geschenke.
558
01:03:13,920 --> 01:03:18,440
Er möge nun den Zeitpunkt für
unsere Vermählung bestimmen.
559
01:03:18,680 --> 01:03:20,680
Ich bin bereit.
560
01:04:13,400 --> 01:04:16,600
Frisca! Was machst du hier?
- Elender Verräter!
561
01:04:16,880 --> 01:04:19,840
Was soll das heißen?
Bist du wahnsinnig?
562
01:04:20,120 --> 01:04:23,720
Warum habt Ihr uns alle verraten?
- Sei still! Hör zu:
563
01:04:24,000 --> 01:04:27,200
Mach dich auf nach Rivalta.
Sag der Herzogin:
564
01:04:27,480 --> 01:04:32,040
Lucio Di Rialto ist kein Verräter.
Er schwört bei seiner Ehre,
565
01:04:32,320 --> 01:04:36,120
dass die Pläne des Grafen
Keller vereitelt werden.
566
01:04:36,400 --> 01:04:37,760
Tago! Alessandro!
567
01:04:40,640 --> 01:04:45,600
Bringt sie ungesehen über die
Grenze. Vorsicht vor Kellers Wachen!
568
01:04:45,880 --> 01:04:48,840
Wir halten uns im
Schatten des Ufers.
569
01:05:05,200 --> 01:05:09,080
Willst du immer noch nicht
sprechen? Umso schlimmer.
570
01:05:12,560 --> 01:05:15,680
Und du natürlich auch
nicht. Oder doch?
571
01:05:23,000 --> 01:05:26,160
Dann müssen wir uns
eben an dich halten.
572
01:05:26,480 --> 01:05:28,280
Nein! Nein!
573
01:05:35,040 --> 01:05:39,120
Was geht hier vor?
- Wir nahmen die Männer gestern fest.
574
01:05:39,360 --> 01:05:43,520
Sie versuchten eine Spionin
über die Grenze zu bringen.
575
01:05:43,760 --> 01:05:45,640
Wer ist sie?
576
01:05:45,880 --> 01:05:49,840
Das Mädchen eines Söldners,
der von uns getötet wurde.
577
01:05:50,120 --> 01:05:56,080
Bringt sie zum Sprechen! Dann komm
sofort zu mir und erstatte Bericht.
578
01:06:06,000 --> 01:06:07,560
Fang an.
579
01:06:08,200 --> 01:06:09,920
Nein! Nein!
580
01:06:25,360 --> 01:06:29,400
Guten Morgen, Hauptmann!
- Schon so früh auf den Beinen?
581
01:06:29,600 --> 01:06:32,120
Ich stehe immer so früh auf.
582
01:06:33,080 --> 01:06:38,400
Hauptmann, wie war das Fest gestern?
Wart Ihr mit allem zufrieden?
583
01:06:39,840 --> 01:06:42,120
Mehr als das, Signore.
584
01:06:42,360 --> 01:06:47,160
Aber ich glaube nicht, dass Ihr
mich deshalb so früh rufen ließet.
585
01:06:47,800 --> 01:06:53,600
Nein. Ich warte auf eine Nachricht,
die Euch sicher ebenso interessiert.
586
01:06:53,840 --> 01:06:58,560
Habt ihr Euch entschlossen,
endlich anzugreifen, Graf Keller?
587
01:07:00,280 --> 01:07:02,680
Genau. Ihr habt es erraten.
588
01:07:02,920 --> 01:07:07,360
Sind Eure Männer mit dem neuen
Herrn und dem Sold zufrieden?
589
01:07:07,600 --> 01:07:12,600
Sie waren nie zufriedener. Sie
würden ihr Leben für Euch riskieren.
590
01:07:13,120 --> 01:07:14,520
Nun?
591
01:07:14,760 --> 01:07:19,040
Die Frau hat gesprochen. Dieser
Schurke hat uns verraten!
592
01:07:19,280 --> 01:07:23,280
Er wollte eine Nachricht an unsere
Feinde schicken. - Festnehmen!
593
01:07:23,560 --> 01:07:28,520
Das übernehme ich. Wir müssen
noch eine alte Rechnung begleichen!
594
01:08:18,760 --> 01:08:20,960
Geh ran, Ilario!
595
01:08:45,320 --> 01:08:48,080
Lass nur, ich hab
eine bessere Idee.
596
01:09:15,600 --> 01:09:19,360
Bist du schon fertig?
Du siehst wundervoll aus.
597
01:09:19,600 --> 01:09:23,000
Warte, ich komme sofort!
- Natürlich warten wir.
598
01:09:23,280 --> 01:09:27,040
Ohne dich wäre das Fest keine Freude.
- Danke, Liebste!
599
01:09:27,320 --> 01:09:28,960
Was der sich denkt!
600
01:10:02,680 --> 01:10:05,000
Graf und Gräfin de la Loggia!
601
01:10:09,560 --> 01:10:15,480
Nicht so ernst, teuerste Herzogin!
Ein Hochzeitstag ist ein Freudentag.
602
01:11:04,800 --> 01:11:09,360
Ilario! Du hast den Oberbefehl
über die Schlossbesatzung.
603
01:11:09,720 --> 01:11:14,280
Du bist in meiner Abwesenheit
für alles verantwortlich.
604
01:11:14,520 --> 01:11:17,120
Ihr könnt Euch auf mich verlassen.
605
01:11:17,560 --> 01:11:23,160
Nach unserer Kenntnis ist hier der
Schwachpunkt der Schlossbefestigung.
606
01:11:23,800 --> 01:11:29,520
Wenn die Fußtruppen da angreifen...
- Sie fühlen sich wie Feldherren.
607
01:11:29,800 --> 01:11:33,280
Ihr zwei vergesst, was
das für ein Feind ist.
608
01:11:33,520 --> 01:11:38,720
Glaubt ihr, es ist so schwer, eine
Handvoll Bauerntölpel zu besiegen?
609
01:11:44,160 --> 01:11:47,280
Franz!
- Ich möchte mich verabschieden.
610
01:11:47,600 --> 01:11:52,600
Ich war in Sorge, dass du nicht mehr
kommst. Bitte sei vorsichtig!
611
01:11:52,840 --> 01:11:56,760
Was würde aus mir, wenn ich
dich nicht mehr hätte?
612
01:12:06,000 --> 01:12:08,800
Ich muss jetzt gehen.
Adieu, Myriam!
613
01:12:10,200 --> 01:12:11,400
Franz!
614
01:12:11,680 --> 01:12:17,000
Sei unbesorgt. Der Sieg ist leicht
gegen ein Schloss ohne Besatzung.
615
01:12:17,280 --> 01:12:22,760
Kellers Rückkehr wäre das Ende
unserer Liebe. Das darf nicht sein!
616
01:12:23,080 --> 01:12:25,280
Auf bald, Myriam.
617
01:13:05,400 --> 01:13:09,160
Ich muss mit dem Hauptmann sprechen.
Öffnet die Tür!
618
01:13:09,400 --> 01:13:11,920
Wir dürfen niemand hineinlassen.
619
01:13:12,160 --> 01:13:15,960
Im Namen Graf Kellers: Öffnet!
- Befahl er es schriftlich?
620
01:13:16,200 --> 01:13:20,000
Genügt mein Befehl nicht?
- Nein. Ihr seid nicht der Graf.
621
01:13:20,320 --> 01:13:22,320
Aber eure Herrin.
622
01:13:22,680 --> 01:13:27,640
Der Graf sagte, dass niemand außer
ihm so einen Befehl geben kann.
623
01:13:28,000 --> 01:13:31,840
Er wird euch zur Rechenschaft ziehen,
wenn ihr mir nicht öffnet.
624
01:13:32,080 --> 01:13:35,800
Ich will nur keinen Ärger.
Ihr müsst uns aber sagen,
625
01:13:36,040 --> 01:13:40,920
warum ihr zu dem Gefangenen wollt.
- Ich sagte, ich will ihn sprechen.
626
01:13:41,200 --> 01:13:46,480
Das könnt Ihr auch durch das Gitter.
- Was ich sagen muss, ist geheim.
627
01:13:47,440 --> 01:13:50,040
Öffne, sage ich!
- Wie Ihr wollt.
628
01:13:50,280 --> 01:13:52,680
Aber nur für wenige Minuten!
629
01:14:04,400 --> 01:14:08,920
Was wollt Ihr von mir?
- (leise) Ich bringe Euch die Freiheit
630
01:14:09,200 --> 01:14:14,040
Wenn Ihr dafür sorgt, dass Keller
seine verdiente Strafe bekommt.
631
01:14:14,280 --> 01:14:17,160
Mit Keller muss ich
ohnehin abrechnen.
632
01:14:17,440 --> 01:14:20,160
Er ist für Friscas grausamen
Tod verantwortlich.
633
01:14:21,120 --> 01:14:26,080
Du kannst von mir aus deinen Kopf
riskieren. Aber nicht meinen!
634
01:14:26,320 --> 01:14:29,440
Lass mich in Ruh!
Ich will keinen Ärger.
635
01:14:29,720 --> 01:14:34,320
Den bekommst du aber. Ich gehe
lieber zu Hauptmann Ilario.
636
01:14:35,160 --> 01:14:38,000
He, du! Öffne, ich bin fertig.
637
01:14:43,560 --> 01:14:48,160
Ich kann Euch nicht öffnen.
Wartet, bis Hauptmann Ilario kommt.
638
01:14:48,440 --> 01:14:52,520
Öffne! Sofort!
- Du kannst deine Herrin nicht einsperren.
639
01:14:52,800 --> 01:14:57,400
Graf Keller lässt dich dafür hängen.
- Ich habe Befehl zu warten.
640
01:15:02,040 --> 01:15:03,400
Hauptmann!
641
01:15:10,520 --> 01:15:13,520
Schnell, bevor Ilario kommt.
642
01:15:20,520 --> 01:15:24,400
Kommt! Schnell! Tago,
kümmere dich um Alessandro!
643
01:16:13,640 --> 01:16:15,880
Schnell nach Rivalta!
644
01:16:19,840 --> 01:16:22,440
Alarm! Die Gefangenen fliehen!
645
01:16:43,640 --> 01:16:48,760
Übrigens, Graf: Wisst Ihr, was ich
der Herzogin als Angebinde schickte?
646
01:16:49,040 --> 01:16:53,280
Ein Feldgeschütz. Sicher ein
einmaliges Brautgeschenk.
647
01:16:53,520 --> 01:16:59,120
Meine Braut fühlt sich auf Schloss
Rivalta von Graf Keller bedroht.
648
01:16:59,360 --> 01:17:02,000
Keller ist gefährlich und mächtig.
649
01:17:02,240 --> 01:17:07,600
Sobald auf den Zinnen von Rivalta
die Mündung meiner Kanone auftaucht,
650
01:17:07,840 --> 01:17:11,560
wird jeder Feind davonlaufen!
- Fürst Stefano!
651
01:17:12,080 --> 01:17:15,360
Die Truppen des Grafen Keller!
Sie kommen hierher!
652
01:17:19,040 --> 01:17:23,120
Wir müssen uns in Sicherheit bringen.
- Und das Geschütz?
653
01:17:23,400 --> 01:17:26,960
Das soll der Teufel holen.
Bring unsere Leute her!
654
01:17:27,600 --> 01:17:31,000
Reite wie der Teufel!
Es geht um unser Leben!
655
01:17:40,520 --> 01:17:42,480
Alarmsignal! Sie kommen!
656
01:17:56,520 --> 01:17:59,120
An die Zugbrücke!
Ihr kommt mit mir!
657
01:18:20,200 --> 01:18:24,640
Was ist da los? Kellers Soldaten
greifen Schloss Rivalta an!
658
01:18:25,040 --> 01:18:28,360
Seht mal, da! Was ist das?
(Mann) Ein Geschütz.
659
01:18:29,440 --> 01:18:31,440
Wollen wir hingehen?
660
01:18:47,440 --> 01:18:50,160
Lucio! Sie haben sich
befreit! Lucio!
661
01:18:50,400 --> 01:18:55,800
Sie wollen Rivalta verteidigen. Gegen
diese Übermacht! Das ist Wahnsinn!
662
01:18:56,040 --> 01:19:01,240
Wir müssen etwas unternehmen.
Schnell, hol ein Pferd! Beeil dich!
663
01:19:01,480 --> 01:19:03,400
Ich bin sofort wieder da.
664
01:19:04,200 --> 01:19:06,920
Macht Platz, wie müssen durch.
665
01:19:39,840 --> 01:19:41,360
Brücke angreifen!
666
01:19:55,440 --> 01:19:57,760
Das wird ein ungleicher Kampf.
667
01:19:58,000 --> 01:20:02,440
Mit den Leuten im Schloss sind
wir etwa einer gegen zwanzig.
668
01:20:02,720 --> 01:20:06,240
Offen kämpfen: unmöglich.
- Auf den Mut kommt es an.
669
01:20:06,480 --> 01:20:09,400
Keller soll die verdiente
Strafe bekommen!
670
01:20:12,040 --> 01:20:14,360
Lucio! Lucio!
- Das ist Katia.
671
01:20:29,440 --> 01:20:32,320
Jetzt wird Graf Keller Augen machen.
672
01:21:14,760 --> 01:21:18,760
Bin gleich fertig.
- Beim ersten Schuss greifen wir an!
673
01:21:19,000 --> 01:21:21,000
Auf die Pferde!
674
01:21:21,240 --> 01:21:24,600
Feuere, bis wir die
Schlossmauern erreichen.
675
01:21:33,680 --> 01:21:37,480
An die Sturmleitern!
- Reiterei an die Südseite!
676
01:21:37,720 --> 01:21:42,040
Vorwärts! Bringt Baumstämme
heran! Rammt das Tor ein!
677
01:21:44,760 --> 01:21:47,000
Zum Teufel, was war das?
678
01:21:47,760 --> 01:21:52,280
Die Hunde schießen mit einem
Geschütz des Fürsten Stefano!
679
01:21:52,520 --> 01:21:57,640
Schurke, hier hast du die Hand im
Spiel! Das kostet dich dein Leben!
680
01:22:26,360 --> 01:22:30,360
Lucio Di Rialto kommt zu Hilfe!
Jetzt schlagen wir sie!
681
01:22:30,640 --> 01:22:33,400
Es lebe die Freiheit!
Es lebe der Aufstand!
682
01:23:06,960 --> 01:23:09,680
Hau ruck! Hau ruck!
683
01:23:14,840 --> 01:23:17,160
Mehr Leute an den Baumstamm!
684
01:23:20,040 --> 01:23:24,440
Macht die Besatzung nieder,
bevor die Söldner kommen!
685
01:25:33,200 --> 01:25:35,680
Dein Spiel ist aus, Keller!
686
01:25:35,960 --> 01:25:40,920
Jetzt wirst du für meine Freunde
büßen, die du auf dem Gewissen hast!
687
01:27:30,480 --> 01:27:35,480
Als wir aus dem Kerker raus waren,
gab es für den Hauptmann nur eins:
688
01:27:35,760 --> 01:27:39,840
Hierher reiten, um Euch und
Euer Schloss zu retten.
689
01:27:41,200 --> 01:27:44,160
Und ich hielt ihn für einen Verräter.
690
01:27:45,800 --> 01:27:49,160
Simonetta, gib mir
schnell einen Verband.
691
01:27:50,160 --> 01:27:54,480
Hier. Die Verbände sind gerade
alle. Wir brauchen Verbandszeug!
692
01:27:58,680 --> 01:28:01,440
Nora, komm her!
Mach du hier weiter.
693
01:28:01,680 --> 01:28:04,880
Ich muss mich um den
Hauptmann kümmern.
694
01:28:07,360 --> 01:28:09,480
Ihr seid verletzt?
695
01:28:10,680 --> 01:28:13,160
Nicht der Rede wert, Signora.
696
01:28:14,400 --> 01:28:19,360
Simonetta, Nora! Bringt die
Verwundeten bitte drüben in den Saal.
697
01:28:27,920 --> 01:28:32,280
Arido hat mir alles berichtet.
- Reden wir nicht mehr davon.
698
01:28:32,560 --> 01:28:37,120
Ab heute könnt Ihr in Frieden leben.
- Das verdanke ich nur Euch.
699
01:28:37,400 --> 01:28:42,240
Auf Euren Feldern wartet die Arbeit.
Eure Bauern kämpften tapfer.
700
01:28:42,560 --> 01:28:45,320
Ich lehrte sie das Waffenhandwerk.
701
01:28:45,560 --> 01:28:49,160
Ihr müsst sie wieder
an die Feldarbeit gewöhnen.
702
01:28:49,560 --> 01:28:53,160
Wollt Ihr mir nicht auch
dabei helfen, Hauptmann?
703
01:28:53,440 --> 01:28:56,760
Das ist keine Arbeit für
mich und meine Leute.
704
01:28:57,360 --> 01:29:01,200
Könnt Ihr Euch Tago hinter
einem Pflug vorstellen?
705
01:29:01,480 --> 01:29:05,040
Wir sind nicht für den
Frieden geboren, Signora.
706
01:29:05,520 --> 01:29:09,920
Wir müssen unsere Haut zu Markte tragen.
- Mir gebt Ihr Ratschläge.
707
01:29:10,240 --> 01:29:13,440
Für den Frieden.
- Ihr lebt auf einem Schloss.
708
01:29:13,680 --> 01:29:18,960
Mir gab das Schicksal ein Zelt.
- Man kann sein Schicksal ändern.
709
01:29:22,440 --> 01:29:24,760
Nein, das kann man nicht.
710
01:29:31,880 --> 01:29:36,480
Lasst mich gleich weiterziehen,
sonst kann ich es nicht mehr.
711
01:29:37,760 --> 01:29:41,680
Lebt wohl, Herzogin.
Ich wünsche Euch viel Glück.
712
01:29:41,920 --> 01:29:46,240
Sagt wenigstens nicht "Lebt wohl",
sondern "Auf Wiedersehen".
713
01:29:46,800 --> 01:29:52,520
Auf Wiedersehen. Vielleicht führt uns
das Schicksal noch einmal zusammen.
714
01:29:59,560 --> 01:30:01,560
Auf Wiedersehen.
715
01:30:12,760 --> 01:30:16,680
Es lebe Lucio Di Rialto!
Es lebe unser Hauptmann!
716
01:31:20,760 --> 01:31:22,760
Katia! Warte!
63839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.