All language subtitles for The Last Dive (1992) - CRDS - [French]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,280 --> 00:00:07,794 LE DERNIER PLONGEON 2 00:00:56,240 --> 00:00:58,515 Producteur 3 00:01:00,040 --> 00:01:02,713 Réalisation 4 00:01:23,720 --> 00:01:26,234 Ça fait un bon bout de temps que je vous regarde. 5 00:01:33,600 --> 00:01:37,354 Il y a deux heures et douze minutes, pour être plus précis. 6 00:01:38,560 --> 00:01:39,675 Ah oui? 7 00:01:40,880 --> 00:01:44,350 Pendant tout ce temps vous avez craché huit fois dans le fleuve 8 00:01:45,240 --> 00:01:49,199 et vous avez soulevé cinq fois la fesse droite pour vous soulager. 9 00:01:49,400 --> 00:01:50,549 Et alors? 10 00:01:51,360 --> 00:01:52,554 Et alors... 11 00:01:53,920 --> 00:01:55,558 Je me suis dit: 12 00:01:56,120 --> 00:01:58,190 À ce train là, il va pas tarder à poser sa pêche! 13 00:01:59,120 --> 00:02:01,031 Mais le temps a passé et rien. 14 00:02:02,280 --> 00:02:03,679 Rien? 15 00:02:04,240 --> 00:02:07,755 En plus de ce que j'ai dit... rien du tout. 16 00:02:10,800 --> 00:02:13,155 J'ai pensé que... c'est quoi votre nom? 17 00:02:13,600 --> 00:02:15,113 Je m'appelle Samuel. 18 00:02:16,080 --> 00:02:18,150 Moi, c'est Eloi... 19 00:02:20,280 --> 00:02:23,875 J'ai pensé que tu étais venu ici dans une autre intention. 20 00:02:29,400 --> 00:02:31,118 Et vous? 21 00:02:31,960 --> 00:02:35,396 Moi, je suis du quartier. 22 00:02:37,720 --> 00:02:41,110 Quand j'étais mõme je venais ici taper des clopes aux matelots. 23 00:02:44,040 --> 00:02:47,316 C'est d'ici que je suis parti la 1ère fois comme mousse sur une gabare. 24 00:02:49,160 --> 00:02:51,469 Je connais le coin comme ma poche. 25 00:02:53,320 --> 00:02:55,197 Et je vais te dire un truc, Samuel. 26 00:02:56,120 --> 00:02:59,590 Pour venir ici à des heures pareilles y a que deux raisons: 27 00:03:01,560 --> 00:03:03,198 Tirer un coup... 28 00:03:04,840 --> 00:03:06,159 ...ou mourir. 29 00:03:07,840 --> 00:03:10,274 Ce serait pas le premier que je vois repêcher. 30 00:03:13,560 --> 00:03:15,835 J'admire votre patience, Eloi! 31 00:03:17,360 --> 00:03:21,399 Vous avez attendu deux heures que je me jette à l'eau?! 32 00:03:22,560 --> 00:03:25,870 Deux heures et douze minutes, pour être précis. 33 00:03:29,000 --> 00:03:31,514 Et si je me jetais à l'eau, vous iriez me chercher? 34 00:03:34,960 --> 00:03:36,837 Non, je regrette. 35 00:03:39,160 --> 00:03:41,116 Je te suivrais! 36 00:03:45,080 --> 00:03:47,514 J'en ai marre de toute cette merde. 37 00:03:49,760 --> 00:03:51,955 Puisqu'on en est là, 38 00:03:52,520 --> 00:03:55,956 n'attendons pas plus longtemps pour faire notre dernier plongeon. 39 00:04:02,640 --> 00:04:03,914 Allons-y! 40 00:04:04,960 --> 00:04:06,279 Non! 41 00:04:07,280 --> 00:04:11,068 D'abord on va s'envoyer quelques verres. 42 00:04:13,240 --> 00:04:15,356 Le ciel peut attendre. 43 00:04:46,160 --> 00:04:48,390 Une fois on m'a appelé pour un sauvetage. 44 00:04:49,640 --> 00:04:52,950 La mer était houleuse. 45 00:04:55,080 --> 00:04:56,672 C'était la pleine lune. 46 00:04:57,760 --> 00:04:59,512 Alors j'y suis allé, 47 00:05:00,800 --> 00:05:03,633 j'ai réussi à arriver sur les lieux. C'était du cõté de Boca do Inferno. 48 00:05:05,600 --> 00:05:07,318 On a réussi à repêcher le corps. 49 00:05:08,040 --> 00:05:11,157 Mais il était trop tard, c'était une jeune espagnole qui s'était noyée. 50 00:05:12,440 --> 00:05:16,513 Après je n'avais même pas une boussole pour m'orienter, rien. 51 00:05:18,000 --> 00:05:21,834 Je voulais revenir vers la barre et une idée m'est venue... 52 00:05:21,960 --> 00:05:24,599 J'ai tourné le dos à la lune - c'était la pleine lune - 53 00:05:25,120 --> 00:05:28,032 et l'ombre se projetait juste devant moi. 54 00:05:30,120 --> 00:05:32,918 J'ai fait une correction mentale, 55 00:05:35,040 --> 00:05:37,838 j'ai suivi l'ombre, tout le temps, tout les temps... 56 00:05:40,920 --> 00:05:42,911 Et j'ai réussi à rentrer au port. 57 00:05:45,240 --> 00:05:47,595 Elsa, envoie encore deux pressions! 58 00:05:48,560 --> 00:05:49,834 Pleines! 59 00:06:37,880 --> 00:06:39,154 A la nõtre. 60 00:07:08,640 --> 00:07:09,914 Assieds-toi. 61 00:07:13,080 --> 00:07:14,433 C'est toi? 62 00:07:15,520 --> 00:07:17,112 T'as vu l'heure? 63 00:07:17,640 --> 00:07:19,949 Saint Vierge délivre-moi de cette souffrance. 64 00:07:21,040 --> 00:07:23,315 Ça fait presque un an qu'elle est dans cet état, 65 00:07:23,800 --> 00:07:26,075 elle a tout les temps mal. Parfois ça va mieux 66 00:07:26,320 --> 00:07:28,390 mais quand les douleurs reprennent c'est encore pire. 67 00:07:28,680 --> 00:07:33,071 Le rhumatisme fait vraiment des ravages à Alfama. 68 00:07:35,080 --> 00:07:36,274 Attends un peu. 69 00:07:41,400 --> 00:07:43,356 Mon salaud! 70 00:07:43,520 --> 00:07:46,557 T'as même pas été me chercher les médicaments à la pharmacie. 71 00:07:46,760 --> 00:07:49,638 Y aurait pas Antónia, j'pourrais bien crever dans mon coin. 72 00:07:50,120 --> 00:07:53,078 Mais quelle putain de vie, bordel! - Toujours en train de picoler... 73 00:07:54,520 --> 00:07:57,432 Tu aimerais bien que je meure, mais tu vais voir! 74 00:07:58,080 --> 00:08:00,674 Tu vas encore me supporter pendant des années. 75 00:08:01,160 --> 00:08:05,073 Toujours les mêmes conneries! Fait chier! 76 00:08:06,240 --> 00:08:08,959 La pauvre Esperança qui ne vient même pas me voir! 77 00:08:09,560 --> 00:08:11,551 Pars au Maroc, espèce d'enflure! 78 00:08:17,880 --> 00:08:21,077 Saint Vierge, j'en peux plus! 79 00:08:33,640 --> 00:08:35,995 C'est ma mère qui avait raison. 80 00:08:36,360 --> 00:08:40,672 Elle m'a toujours dit que tu étais un ivrogne, un coureur! 81 00:08:53,280 --> 00:08:56,511 Qui c'est la pute que t'as ramenée à la maison ce coup-ici? 82 00:08:57,760 --> 00:09:01,639 Si je pouvais bouger, tu verrais ce que j'en ferais... 83 00:09:10,240 --> 00:09:14,552 Même avec moi tu fais pas le poids, tu l'as jamais fais, salaud! 84 00:09:18,280 --> 00:09:20,236 Tu penses qu'aux putes! 85 00:09:20,960 --> 00:09:24,714 Tu penses qu'aux putes, espèce de suceur de chattes. 86 00:09:25,720 --> 00:09:29,315 Tu penses qu'à ça, enculé, 87 00:09:30,480 --> 00:09:33,916 t'as bousillé la meilleure chatte d'AIcobaça, 88 00:09:34,720 --> 00:09:36,915 mais tu vas me le payer! 89 00:09:37,120 --> 00:09:40,795 Dieu est grand, tu vas me le payer! 90 00:09:42,520 --> 00:09:45,432 Espèce d'enfoiré, tu me refile même des maladies... 91 00:09:45,680 --> 00:09:46,908 T'en veux? 92 00:09:47,920 --> 00:09:49,319 Elle est bonne. 93 00:09:49,560 --> 00:09:51,676 Un peu qu'elle est bonne, c'est moi qui l'ai faite. 94 00:10:00,040 --> 00:10:01,393 Ordure! 95 00:10:02,760 --> 00:10:06,355 T'es qu'une ordure! Pour me faire une fille c'était toute une histoire, 96 00:10:06,520 --> 00:10:09,318 mais avec ces putes tu passes toute la nuit, 97 00:10:11,560 --> 00:10:15,155 tu viens à la maison - quand tu rentres - que le matin. 98 00:10:39,680 --> 00:10:43,150 Mais tu ne perds rien pour attendre, tu vas me le payer. 99 00:10:52,400 --> 00:10:54,356 J'en peux plus, j'en peux plus. 100 00:10:54,480 --> 00:10:56,835 T'aimerais bien garder la maison, 101 00:10:58,200 --> 00:11:01,476 mais n'y compte pas, t'as pas fini d'en baver. 102 00:11:03,120 --> 00:11:04,519 On y va? 103 00:11:08,640 --> 00:11:11,598 C'est ça, va voir les putes! Espèce d'enfoiré! 104 00:11:11,720 --> 00:11:15,315 Allez! Fous le camp, fous le camp! 105 00:12:34,840 --> 00:12:38,037 Arrivée directement du Brésil tropical, 106 00:12:38,920 --> 00:12:40,990 Carmen Miranda! 107 00:12:57,640 --> 00:12:58,914 Regarde un peu comment elle remue. 108 00:13:11,920 --> 00:13:13,239 T'as vu ça, Samuel, 109 00:13:14,520 --> 00:13:17,512 Pourquoi la nana se désape pas au lieu d'éplucher des bananes? 110 00:14:33,080 --> 00:14:35,640 Aujourd'hui y'a pas de putes. 111 00:14:39,480 --> 00:14:43,758 Ce soir, s'ouvriront, chaudes et humides, 112 00:14:45,440 --> 00:14:47,874 les petites chattes des vraies princesses. 113 00:14:54,840 --> 00:14:56,353 Un homme digne de ce nom 114 00:14:58,200 --> 00:15:00,475 doit au moins avoir un infarctus 115 00:15:01,960 --> 00:15:03,234 et sucer une chatte. 116 00:15:20,440 --> 00:15:23,796 Fais attention à toi. C'est pas mortel mais c'est crevant. 117 00:15:25,400 --> 00:15:28,995 Celle-là, c'est Esperança, la meilleure chatte des environs. 118 00:15:31,080 --> 00:15:34,311 Tiens, trouve-moi une gonzesse avec un joli petit cul. 119 00:15:35,880 --> 00:15:38,030 Elle est pas mal, celle qui danse avec la maigre. 120 00:15:42,120 --> 00:15:44,918 Et puis, tiens! Ramène les deux, on sait jamais. 121 00:15:50,600 --> 00:15:53,319 Je vois que vous êtes très populaire dans le coin. 122 00:15:55,600 --> 00:15:57,556 Tout ça pourrait être à moi. 123 00:15:59,440 --> 00:16:02,512 L'argent ne m'a jamais intéressé. J'étais un panier percé. 124 00:16:04,640 --> 00:16:06,949 Et puis il y avait la mer... 125 00:16:09,800 --> 00:16:13,475 Quand on a navigué comme moi, toute cette misère est révoltante. 126 00:16:21,200 --> 00:16:23,077 Qu'est-ce qu'elle a dans la voix? 127 00:16:24,480 --> 00:16:26,232 Elle est muette, la pauvre. 128 00:16:27,000 --> 00:16:28,513 Chacun son lot. 129 00:16:30,040 --> 00:16:31,678 Mais elle a un cœur en or. 130 00:16:33,800 --> 00:16:35,677 Elle est réservée pour toi. 131 00:16:36,840 --> 00:16:39,229 Cette nuit je la laisse baiser avec personne d'autre. 132 00:16:40,760 --> 00:16:43,752 Alors c'est vous qui la protégez? 133 00:16:46,600 --> 00:16:48,477 Je suis plus que son protecteur, 134 00:16:49,800 --> 00:16:51,438 je suis son père. 135 00:16:52,080 --> 00:16:55,197 Et je vais te donner ma petite Esperança. 136 00:17:18,680 --> 00:17:20,318 Salut, je m'appelle Ivone. 137 00:17:22,600 --> 00:17:24,716 Tu me donnes une clope? - Vas-y, sers-toi. 138 00:17:25,720 --> 00:17:27,153 Je m'appelle Ivone. 139 00:17:29,120 --> 00:17:32,157 Je vais le dépuceler celui-là. - Ça m'étonnerait. 140 00:17:33,680 --> 00:17:35,591 Alors c'est à toi que je vais le faire! 141 00:17:49,240 --> 00:17:50,992 Voyons voirt 142 00:17:53,040 --> 00:17:55,270 Vous venez souvent ici, Mesdemoiselles? 143 00:17:57,320 --> 00:17:59,151 Tous les soirs. 144 00:18:02,600 --> 00:18:06,036 Alors, tu bois rien? - Ça vient, ça vient... 145 00:19:14,080 --> 00:19:15,798 À votre santé! 146 00:19:22,880 --> 00:19:24,757 Tu vas avec mon ami Samuel. 147 00:19:25,520 --> 00:19:28,956 Mais te défonce pas trop, il doit pas être un chaud lapin! 148 00:28:51,160 --> 00:28:53,276 Allez, joue-nous le "Passarinho da Ribeira". 149 00:28:53,640 --> 00:28:55,039 T'est capable ou pas? 150 00:28:59,560 --> 00:29:01,516 Le "Passarinho da Ribeira", moi? 151 00:29:02,920 --> 00:29:05,718 Un peu que j'suis capable, dis donc! 152 00:29:35,400 --> 00:29:37,152 Viens... 153 00:29:53,320 --> 00:29:55,038 Tu vais travailler 154 00:29:55,640 --> 00:29:58,473 Complètement rétamé 155 00:29:59,560 --> 00:30:01,994 J'appelle, elle m'entends pas 156 00:30:05,840 --> 00:30:08,798 La salope... 157 00:30:38,400 --> 00:30:39,879 Vous avez des chambres? 158 00:30:59,760 --> 00:31:03,150 Deux chambres avec salle de bains. - Mais pas pour cinq. 159 00:31:03,680 --> 00:31:06,194 J'ai que deux chambres pour deux personnes. 160 00:32:18,160 --> 00:32:20,799 Allez, videz-moi ces vieilles couilles. 161 00:32:33,200 --> 00:32:36,556 Faut se laver le minou, sentir la savonnette... 162 00:33:01,800 --> 00:33:03,518 Miroir, miroir, 163 00:33:04,480 --> 00:33:07,756 y- a-til au monde une chatte plus belle que la mienne? 164 00:33:08,320 --> 00:33:10,356 T'es née où? - À Stromboli. 165 00:33:10,760 --> 00:33:13,479 Stromboli... C'est une île, n'est-ce pas? 166 00:33:17,920 --> 00:33:19,512 - Vous connaissez? - Non. 167 00:33:21,680 --> 00:33:23,193 Qu'est-ce que tu faisais? 168 00:33:24,200 --> 00:33:26,156 Mon père pêchait. 169 00:33:27,520 --> 00:33:29,272 Il était pauvre? - Très pauvre. 170 00:33:34,280 --> 00:33:36,316 Je m'ennuyais 171 00:33:37,720 --> 00:33:39,517 et je suis partie à Milan. 172 00:33:42,120 --> 00:33:45,954 Je suis partie à Milan pour travailler dans un bar. 173 00:33:50,640 --> 00:33:52,073 Et là, 174 00:33:53,640 --> 00:33:56,313 j'ai rencontré un type... 175 00:36:41,520 --> 00:36:42,748 Bonjour. 176 00:36:51,720 --> 00:36:53,153 Alors? 177 00:36:55,640 --> 00:36:57,437 Qu'est-ce que je t'avais dit? 178 00:37:27,760 --> 00:37:29,671 Tu avais raison. 179 00:37:31,160 --> 00:37:34,197 Elle a en effet la plus belle chatte du monde. 180 00:41:27,960 --> 00:41:29,598 Je vais t'acheter une cravate. 181 00:41:31,480 --> 00:41:33,232 Bonjour, Monsieur Rodrigues. 182 00:41:35,160 --> 00:41:37,276 Alors c'est fichu pour le Benfica? 183 00:41:37,440 --> 00:41:40,034 Tant pis... Ce sera mieux l'année prochaine. 184 00:41:40,160 --> 00:41:41,878 Alors, qu'est-ce que je peux faire pour vous? 185 00:41:42,000 --> 00:41:45,276 Je voudrais une cravate pour mon ami. - Il suffit de choisir. 186 00:41:46,720 --> 00:41:48,631 Nous avons un grand choix. 187 00:41:50,640 --> 00:41:51,993 Choisissez! 188 00:41:55,280 --> 00:41:56,713 Celle-là? D'accord! 189 00:41:57,200 --> 00:41:59,156 Alors attends, je vais faciliter la vie. 190 00:42:12,240 --> 00:42:13,878 Comme ça c'est plus facile. 191 00:42:18,480 --> 00:42:21,552 Alors c'est combien pour les amis? - Mille deux cents escudos. 192 00:42:21,680 --> 00:42:24,319 Mais c'est beaucoup trop! Pouvez pas m'faire un petit rabais? 193 00:42:24,600 --> 00:42:26,830 Bon, alors mille escudos, j'vous fais un prix spécial. 194 00:42:27,040 --> 00:42:28,109 Ça va, c'est bien. 195 00:44:00,640 --> 00:44:02,278 Peut-être il n'en veut plus? 196 00:44:18,240 --> 00:44:19,719 Rosa Bianca! 197 00:44:58,440 --> 00:45:01,477 Danse, Salomé, danse pour moi! 198 00:45:02,920 --> 00:45:04,399 Ne danse pas, ma fille. 199 00:45:06,160 --> 00:45:07,991 Je suis prête, Tétrarque. 200 00:45:10,480 --> 00:45:13,916 Comme disait le vieil Hérode Ou tu te tais ou t'es baisé 201 00:45:15,600 --> 00:45:19,036 Comme le vieil Hérodes est mort C'est moi que te baise 202 00:45:19,240 --> 00:45:21,037 C'est assez bien vu. 203 00:56:05,320 --> 00:56:07,595 Je veux la tête de João de Deus Baptista. 204 00:56:10,360 --> 00:56:15,480 Donnez-lui ce qu'elle demande! Elle est comme sa mère. 205 01:06:33,120 --> 01:06:36,396 Il était une fois un homme très riche qui avait perdu sa femme, 206 01:06:36,960 --> 01:06:39,997 et s'était retrouvé seul avec une fille très bonne et charitable. 207 01:06:40,840 --> 01:06:44,628 Le printemps revint et quand la neige eut fondu sur la tombe de sa mère, 208 01:06:44,800 --> 01:06:48,839 son père prit une autre femme qui avait déjà deux filles très belles, 209 01:06:49,320 --> 01:06:52,153 mais qui étaient très méchantes avec leur nouvelle sœur. 210 01:06:52,880 --> 01:06:55,838 Un jour le père alla à la foire 211 01:06:56,520 --> 01:06:58,875 et demanda ce qu'elles voulaient. 212 01:06:59,800 --> 01:07:02,712 Les deux sœurs demandèrent de belles robes. 213 01:07:03,920 --> 01:07:06,593 L'autre voulait une branche d'arbre 214 01:07:07,120 --> 01:07:09,839 qui viendrait à lui effleurer la tête. 215 01:07:10,920 --> 01:07:14,674 Et le père rapporta les robes et la branche. 216 01:07:15,960 --> 01:07:20,158 La fille prit la branche et la plaça sur la tombe de sa mère 217 01:07:20,400 --> 01:07:22,675 et elle pria et pleura sur la branche 218 01:07:22,880 --> 01:07:26,953 jusqu'à ce qu'elle devienne un arbre, sur lequel les oiseaux vinrent se poser. 219 01:07:28,000 --> 01:07:30,673 Un jour, le roi de ce pays, 220 01:07:31,000 --> 01:07:33,514 qui voulait trouver une fiancée pour son fils, 221 01:07:33,680 --> 01:07:35,750 décida de faire une fête de trois jours 222 01:07:35,880 --> 01:07:40,271 pour réunir toutes les jeunes filles et pouvoir ainsi en choisir une. 223 01:07:42,040 --> 01:07:45,191 Alors, les deux sœurs, très heureuses, 224 01:07:45,800 --> 01:07:49,110 mirent leurs plus belles toilettes et se préparèrent pour la fête. 225 01:07:49,720 --> 01:07:51,950 Mais comme elles ne voulaient pas que leur sœur y aille 226 01:07:52,120 --> 01:07:56,511 elles la soumirent à une épreuve qui l'empêcherait de trouver une robe. 227 01:07:57,720 --> 01:08:01,269 Mais celle-ci, avec l'aide de ses amis les oiseaux, 228 01:08:02,080 --> 01:08:04,913 réussit à trouver la plus belle robe du bal 229 01:08:05,320 --> 01:08:08,835 ainsi que de belles chaussures qui séduisirent le prince. 230 01:12:57,360 --> 01:12:58,839 C'est sucré. Je suis très gourmand. 231 01:13:13,040 --> 01:13:13,995 Allons-y? 232 01:17:07,160 --> 01:17:08,434 J'aime... 233 01:23:11,640 --> 01:23:12,993 Tout est fini, Diotima. 234 01:23:13,880 --> 01:23:16,599 Nous gens ont pillé, massacré sans distinction. 235 01:23:16,720 --> 01:23:19,792 Nos frères mêmes, les Grecs de Misitra, 236 01:23:19,920 --> 01:23:23,390 ont péri, ou errent désespérés, 237 01:23:24,000 --> 01:23:27,117 leur pauvre et douloureux visage 238 01:23:27,240 --> 01:23:31,028 invoquant ciel et terre pour qu'ils les vengent des Barbares 239 01:23:31,160 --> 01:23:33,037 à la tête de qui j'étais. 240 01:23:35,000 --> 01:23:37,958 Je puis bien aller maintenant dans le monde et prêcher la bonne cause... 241 01:23:39,200 --> 01:23:41,998 Tout les cœurs voleront à moi! 242 01:23:43,840 --> 01:23:47,833 Il est vrai, j'ai été prévoyant! Je connaissais mes gens. 243 01:23:48,800 --> 01:23:52,156 Étrange projet, en effet, 244 01:23:52,280 --> 01:23:55,397 que de vouloir faire fonder par des brigands mon Élysée! 245 01:23:57,400 --> 01:23:58,719 Non, par la sainte Némésis! 246 01:23:59,960 --> 01:24:03,919 J'ai mérité cela et je le supporterai, je veux le supporter, 247 01:24:04,200 --> 01:24:07,795 jusqu'à ce la douleur m'ait arraché mon dernier lambeau de conscience. 248 01:24:09,320 --> 01:24:10,753 Crois-tu que je délire? 249 01:24:12,080 --> 01:24:15,436 J'ai reçu d'un de mes fidèles en voulant m'opposer au carnage, 250 01:24:15,560 --> 01:24:17,437 une honorable blessure. 251 01:24:18,520 --> 01:24:22,274 Si je délirais, j'arracherais le pansement, 252 01:24:22,400 --> 01:24:25,153 et mon sang coulerait où il se doit, 253 01:24:25,840 --> 01:24:27,796 dans cette terre funèbre. 254 01:24:29,240 --> 01:24:32,949 Cette terre funèbre, et nue 255 01:24:33,800 --> 01:24:36,519 que je voulais vêtir de bois sacrés, 256 01:24:36,640 --> 01:24:39,677 orner de toutes les fleurs de la vie grecque... 257 01:24:41,280 --> 01:24:44,192 Que ç'aurait été beau, Diotima! 258 01:24:45,240 --> 01:24:46,798 Me juges-tu sans ressort? 259 01:24:47,680 --> 01:24:51,116 Amie, c'est trop de malheur d'un coup. 260 01:24:52,080 --> 01:24:54,913 Des bandes sanguinaires surgissent de tous côtés; 261 01:24:55,920 --> 01:24:58,593 la violence se déchaîne en épidémie dans toute la Morée, 262 01:24:59,360 --> 01:25:02,750 et celui qui ne prend pas l'épée à son tour est traqué, puis abattu, 263 01:25:03,280 --> 01:25:07,876 au nom de notre liberté. 264 01:25:09,280 --> 01:25:12,511 D'autres, de ce sauvage peuple, soudoyés par le Sultan, 265 01:25:13,080 --> 01:25:14,798 ils ne se conduisent pas mieux. 266 01:25:16,200 --> 01:25:20,113 J'apprends à l'instant que notre ignoble armée est dispersée. 267 01:25:20,920 --> 01:25:23,639 Les lâches sont tombés, près de Tripolossa, 268 01:25:23,760 --> 01:25:26,194 sur une bande albanaise de moitié moins nombreuse. 269 01:25:26,320 --> 01:25:28,675 Comme il n'y avait aucun espoir de butin, 270 01:25:28,800 --> 01:25:30,836 tous ces misérables ont pris la fuite. 271 01:25:31,920 --> 01:25:32,830 Les Russes, 272 01:25:32,960 --> 01:25:36,430 une quarantaine de braves qui avaient risqué avec nous la campagne, 273 01:25:36,960 --> 01:25:41,158 furent les seuls à résister: Tous sont morts. 274 01:25:43,720 --> 01:25:49,078 Je me retrouve donc seul avec Alabanda, comme avant. 275 01:25:50,680 --> 01:25:54,559 Depuis que le fidèle m'a vu tomber en sang à Mistra, 276 01:25:55,320 --> 01:25:57,038 il a tout oublié; 277 01:25:57,160 --> 01:26:01,472 ses espérances, son désir de vaincre, son désespoir. 278 01:26:03,160 --> 01:26:04,434 Le guerrier irrité 279 01:26:04,560 --> 01:26:07,950 qui fondait sur les pillards d'un bleu vengeur 280 01:26:08,080 --> 01:26:11,072 m'a entraîné tendrement hors du tumulte, 281 01:26:11,640 --> 01:26:14,029 et ses larmes ont mouillé mes vêtements. 282 01:26:16,040 --> 01:26:17,917 Il est resté depuis lors à mon chevet dans cette chaumière, 283 01:26:18,040 --> 01:26:20,474 oú je restais, depuis ce moment, 284 01:26:20,640 --> 01:26:22,870 et je m'en réjouis. 285 01:26:24,280 --> 01:26:27,113 S'il avait suivi les autres, 286 01:26:27,240 --> 01:26:29,800 il serait couché dans la poussière de Tripolissa. 287 01:26:32,000 --> 01:26:34,594 Qu'allons-nous devenir, je l'ignore. 288 01:26:35,800 --> 01:26:39,156 Le destin me rejette dans l'inconnu et je l'ai mérité: 289 01:26:40,600 --> 01:26:45,230 Ma honte m'exile loin de toi, et qui sait pour combien de temps? 290 01:26:47,680 --> 01:26:52,595 Je t'avais promis une Grèce nouvelle, et tu reçois un thrène à la place. 291 01:26:54,720 --> 01:26:57,029 Puisses-tu être à toi-même ta consolation! 292 01:27:04,560 --> 01:27:07,632 Adaptation et Sous-titrage Carla Martins Costa / CRISTBET Lda. 293 01:27:17,633 --> 01:27:20,433 Ripped by: SkyFury 23077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.