Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,280 --> 00:00:07,794
LE DERNIER PLONGEON
2
00:00:56,240 --> 00:00:58,515
Producteur
3
00:01:00,040 --> 00:01:02,713
Réalisation
4
00:01:23,720 --> 00:01:26,234
Ça fait un bon bout de temps
que je vous regarde.
5
00:01:33,600 --> 00:01:37,354
Il y a deux heures et douze minutes,
pour être plus précis.
6
00:01:38,560 --> 00:01:39,675
Ah oui?
7
00:01:40,880 --> 00:01:44,350
Pendant tout ce temps vous avez
craché huit fois dans le fleuve
8
00:01:45,240 --> 00:01:49,199
et vous avez soulevé cinq fois
la fesse droite pour vous soulager.
9
00:01:49,400 --> 00:01:50,549
Et alors?
10
00:01:51,360 --> 00:01:52,554
Et alors...
11
00:01:53,920 --> 00:01:55,558
Je me suis dit:
12
00:01:56,120 --> 00:01:58,190
À ce train là, il va pas tarder
à poser sa pêche!
13
00:01:59,120 --> 00:02:01,031
Mais le temps a passé et rien.
14
00:02:02,280 --> 00:02:03,679
Rien?
15
00:02:04,240 --> 00:02:07,755
En plus de ce que j'ai dit...
rien du tout.
16
00:02:10,800 --> 00:02:13,155
J'ai pensé que...
c'est quoi votre nom?
17
00:02:13,600 --> 00:02:15,113
Je m'appelle Samuel.
18
00:02:16,080 --> 00:02:18,150
Moi, c'est Eloi...
19
00:02:20,280 --> 00:02:23,875
J'ai pensé que tu étais venu ici
dans une autre intention.
20
00:02:29,400 --> 00:02:31,118
Et vous?
21
00:02:31,960 --> 00:02:35,396
Moi, je suis du quartier.
22
00:02:37,720 --> 00:02:41,110
Quand j'étais mõme je venais ici
taper des clopes aux matelots.
23
00:02:44,040 --> 00:02:47,316
C'est d'ici que je suis parti la 1ère
fois comme mousse sur une gabare.
24
00:02:49,160 --> 00:02:51,469
Je connais le coin comme ma poche.
25
00:02:53,320 --> 00:02:55,197
Et je vais te dire un truc, Samuel.
26
00:02:56,120 --> 00:02:59,590
Pour venir ici à des heures pareilles
y a que deux raisons:
27
00:03:01,560 --> 00:03:03,198
Tirer un coup...
28
00:03:04,840 --> 00:03:06,159
...ou mourir.
29
00:03:07,840 --> 00:03:10,274
Ce serait pas le premier
que je vois repêcher.
30
00:03:13,560 --> 00:03:15,835
J'admire votre patience, Eloi!
31
00:03:17,360 --> 00:03:21,399
Vous avez attendu deux heures
que je me jette à l'eau?!
32
00:03:22,560 --> 00:03:25,870
Deux heures et douze minutes,
pour être précis.
33
00:03:29,000 --> 00:03:31,514
Et si je me jetais à l'eau,
vous iriez me chercher?
34
00:03:34,960 --> 00:03:36,837
Non, je regrette.
35
00:03:39,160 --> 00:03:41,116
Je te suivrais!
36
00:03:45,080 --> 00:03:47,514
J'en ai marre de toute cette merde.
37
00:03:49,760 --> 00:03:51,955
Puisqu'on en est là,
38
00:03:52,520 --> 00:03:55,956
n'attendons pas plus longtemps
pour faire notre dernier plongeon.
39
00:04:02,640 --> 00:04:03,914
Allons-y!
40
00:04:04,960 --> 00:04:06,279
Non!
41
00:04:07,280 --> 00:04:11,068
D'abord on va s'envoyer
quelques verres.
42
00:04:13,240 --> 00:04:15,356
Le ciel peut attendre.
43
00:04:46,160 --> 00:04:48,390
Une fois on m'a appelé
pour un sauvetage.
44
00:04:49,640 --> 00:04:52,950
La mer était houleuse.
45
00:04:55,080 --> 00:04:56,672
C'était la pleine lune.
46
00:04:57,760 --> 00:04:59,512
Alors j'y suis allé,
47
00:05:00,800 --> 00:05:03,633
j'ai réussi à arriver sur les lieux.
C'était du cõté de Boca do Inferno.
48
00:05:05,600 --> 00:05:07,318
On a réussi à repêcher le corps.
49
00:05:08,040 --> 00:05:11,157
Mais il était trop tard, c'était une
jeune espagnole qui s'était noyée.
50
00:05:12,440 --> 00:05:16,513
Après je n'avais même pas une
boussole pour m'orienter, rien.
51
00:05:18,000 --> 00:05:21,834
Je voulais revenir vers la barre
et une idée m'est venue...
52
00:05:21,960 --> 00:05:24,599
J'ai tourné le dos à la lune
- c'était la pleine lune -
53
00:05:25,120 --> 00:05:28,032
et l'ombre se projetait juste
devant moi.
54
00:05:30,120 --> 00:05:32,918
J'ai fait une correction mentale,
55
00:05:35,040 --> 00:05:37,838
j'ai suivi l'ombre,
tout le temps, tout les temps...
56
00:05:40,920 --> 00:05:42,911
Et j'ai réussi à rentrer au port.
57
00:05:45,240 --> 00:05:47,595
Elsa, envoie encore deux pressions!
58
00:05:48,560 --> 00:05:49,834
Pleines!
59
00:06:37,880 --> 00:06:39,154
A la nõtre.
60
00:07:08,640 --> 00:07:09,914
Assieds-toi.
61
00:07:13,080 --> 00:07:14,433
C'est toi?
62
00:07:15,520 --> 00:07:17,112
T'as vu l'heure?
63
00:07:17,640 --> 00:07:19,949
Saint Vierge délivre-moide cette souffrance.
64
00:07:21,040 --> 00:07:23,315
Ça fait presque un an
qu'elle est dans cet état,
65
00:07:23,800 --> 00:07:26,075
elle a tout les temps mal.
Parfois ça va mieux
66
00:07:26,320 --> 00:07:28,390
mais quand les douleurs reprennent
c'est encore pire.
67
00:07:28,680 --> 00:07:33,071
Le rhumatisme fait vraiment
des ravages à Alfama.
68
00:07:35,080 --> 00:07:36,274
Attends un peu.
69
00:07:41,400 --> 00:07:43,356
Mon salaud!
70
00:07:43,520 --> 00:07:46,557
T'as même pas été me chercher
les médicaments à la pharmacie.
71
00:07:46,760 --> 00:07:49,638
Y aurait pas Antónia, j'pourrais
bien crever dans mon coin.
72
00:07:50,120 --> 00:07:53,078
Mais quelle putain de vie, bordel!- Toujours en train de picoler...
73
00:07:54,520 --> 00:07:57,432
Tu aimerais bien que je meure,mais tu vais voir!
74
00:07:58,080 --> 00:08:00,674
Tu vas encore me supporterpendant des années.
75
00:08:01,160 --> 00:08:05,073
Toujours les mêmes conneries!Fait chier!
76
00:08:06,240 --> 00:08:08,959
La pauvre Esperança qui ne vientmême pas me voir!
77
00:08:09,560 --> 00:08:11,551
Pars au Maroc, espèce d'enflure!
78
00:08:17,880 --> 00:08:21,077
Saint Vierge, j'en peux plus!
79
00:08:33,640 --> 00:08:35,995
C'est ma mère qui avait raison.
80
00:08:36,360 --> 00:08:40,672
Elle m'a toujours dit que tu étaisun ivrogne, un coureur!
81
00:08:53,280 --> 00:08:56,511
Qui c'est la pute que t'as ramenéeà la maison ce coup-ici?
82
00:08:57,760 --> 00:09:01,639
Si je pouvais bouger,tu verrais ce que j'en ferais...
83
00:09:10,240 --> 00:09:14,552
Même avec moi tu fais pas le poids,tu l'as jamais fais, salaud!
84
00:09:18,280 --> 00:09:20,236
Tu penses qu'aux putes!
85
00:09:20,960 --> 00:09:24,714
Tu penses qu'aux putes,espèce de suceur de chattes.
86
00:09:25,720 --> 00:09:29,315
Tu penses qu'à ça, enculé,
87
00:09:30,480 --> 00:09:33,916
t'as bousillé la meilleure chatted'AIcobaça,
88
00:09:34,720 --> 00:09:36,915
mais tu vas me le payer!
89
00:09:37,120 --> 00:09:40,795
Dieu est grand, tu vas me le payer!
90
00:09:42,520 --> 00:09:45,432
Espèce d'enfoiré, tu me refile mêmedes maladies...
91
00:09:45,680 --> 00:09:46,908
T'en veux?
92
00:09:47,920 --> 00:09:49,319
Elle est bonne.
93
00:09:49,560 --> 00:09:51,676
Un peu qu'elle est bonne,
c'est moi qui l'ai faite.
94
00:10:00,040 --> 00:10:01,393
Ordure!
95
00:10:02,760 --> 00:10:06,355
T'es qu'une ordure! Pour me faireune fille c'était toute une histoire,
96
00:10:06,520 --> 00:10:09,318
mais avec ces putestu passes toute la nuit,
97
00:10:11,560 --> 00:10:15,155
tu viens à la maison- quand tu rentres - que le matin.
98
00:10:39,680 --> 00:10:43,150
Mais tu ne perds rien pour attendre,tu vas me le payer.
99
00:10:52,400 --> 00:10:54,356
J'en peux plus, j'en peux plus.
100
00:10:54,480 --> 00:10:56,835
T'aimerais bien garder la maison,
101
00:10:58,200 --> 00:11:01,476
mais n'y compte pas,t'as pas fini d'en baver.
102
00:11:03,120 --> 00:11:04,519
On y va?
103
00:11:08,640 --> 00:11:11,598
C'est ça, va voir les putes!Espèce d'enfoiré!
104
00:11:11,720 --> 00:11:15,315
Allez! Fous le camp, fous le camp!
105
00:12:34,840 --> 00:12:38,037
Arrivée directement
du Brésil tropical,
106
00:12:38,920 --> 00:12:40,990
Carmen Miranda!
107
00:12:57,640 --> 00:12:58,914
Regarde un peu comment elle remue.
108
00:13:11,920 --> 00:13:13,239
T'as vu ça, Samuel,
109
00:13:14,520 --> 00:13:17,512
Pourquoi la nana se désape pas
au lieu d'éplucher des bananes?
110
00:14:33,080 --> 00:14:35,640
Aujourd'hui y'a pas de putes.
111
00:14:39,480 --> 00:14:43,758
Ce soir, s'ouvriront,
chaudes et humides,
112
00:14:45,440 --> 00:14:47,874
les petites chattes
des vraies princesses.
113
00:14:54,840 --> 00:14:56,353
Un homme digne de ce nom
114
00:14:58,200 --> 00:15:00,475
doit au moins avoir un infarctus
115
00:15:01,960 --> 00:15:03,234
et sucer une chatte.
116
00:15:20,440 --> 00:15:23,796
Fais attention à toi.
C'est pas mortel mais c'est crevant.
117
00:15:25,400 --> 00:15:28,995
Celle-là, c'est Esperança,
la meilleure chatte des environs.
118
00:15:31,080 --> 00:15:34,311
Tiens, trouve-moi une gonzesse
avec un joli petit cul.
119
00:15:35,880 --> 00:15:38,030
Elle est pas mal,
celle qui danse avec la maigre.
120
00:15:42,120 --> 00:15:44,918
Et puis, tiens! Ramène les deux,
on sait jamais.
121
00:15:50,600 --> 00:15:53,319
Je vois que vous êtes très populaire
dans le coin.
122
00:15:55,600 --> 00:15:57,556
Tout ça pourrait être à moi.
123
00:15:59,440 --> 00:16:02,512
L'argent ne m'a jamais intéressé.
J'étais un panier percé.
124
00:16:04,640 --> 00:16:06,949
Et puis il y avait la mer...
125
00:16:09,800 --> 00:16:13,475
Quand on a navigué comme moi,
toute cette misère est révoltante.
126
00:16:21,200 --> 00:16:23,077
Qu'est-ce qu'elle a dans la voix?
127
00:16:24,480 --> 00:16:26,232
Elle est muette, la pauvre.
128
00:16:27,000 --> 00:16:28,513
Chacun son lot.
129
00:16:30,040 --> 00:16:31,678
Mais elle a un cur en or.
130
00:16:33,800 --> 00:16:35,677
Elle est réservée pour toi.
131
00:16:36,840 --> 00:16:39,229
Cette nuit je la laisse baiser
avec personne d'autre.
132
00:16:40,760 --> 00:16:43,752
Alors c'est vous qui la protégez?
133
00:16:46,600 --> 00:16:48,477
Je suis plus que son protecteur,
134
00:16:49,800 --> 00:16:51,438
je suis son père.
135
00:16:52,080 --> 00:16:55,197
Et je vais te donner
ma petite Esperança.
136
00:17:18,680 --> 00:17:20,318
Salut, je m'appelle Ivone.
137
00:17:22,600 --> 00:17:24,716
Tu me donnes une clope?
- Vas-y, sers-toi.
138
00:17:25,720 --> 00:17:27,153
Je m'appelle Ivone.
139
00:17:29,120 --> 00:17:32,157
Je vais le dépuceler celui-là.
- Ça m'étonnerait.
140
00:17:33,680 --> 00:17:35,591
Alors c'est à toi
que je vais le faire!
141
00:17:49,240 --> 00:17:50,992
Voyons voirt
142
00:17:53,040 --> 00:17:55,270
Vous venez souvent ici,
Mesdemoiselles?
143
00:17:57,320 --> 00:17:59,151
Tous les soirs.
144
00:18:02,600 --> 00:18:06,036
Alors, tu bois rien?
- Ça vient, ça vient...
145
00:19:14,080 --> 00:19:15,798
À votre santé!
146
00:19:22,880 --> 00:19:24,757
Tu vas avec mon ami Samuel.
147
00:19:25,520 --> 00:19:28,956
Mais te défonce pas trop,
il doit pas être un chaud lapin!
148
00:28:51,160 --> 00:28:53,276
Allez, joue-nous le
"Passarinho da Ribeira".
149
00:28:53,640 --> 00:28:55,039
T'est capable ou pas?
150
00:28:59,560 --> 00:29:01,516
Le "Passarinho da Ribeira", moi?
151
00:29:02,920 --> 00:29:05,718
Un peu que j'suis capable, dis donc!
152
00:29:35,400 --> 00:29:37,152
Viens...
153
00:29:53,320 --> 00:29:55,038
Tu vais travailler
154
00:29:55,640 --> 00:29:58,473
Complètement rétamé
155
00:29:59,560 --> 00:30:01,994
J'appelle, elle m'entends pas
156
00:30:05,840 --> 00:30:08,798
La salope...
157
00:30:38,400 --> 00:30:39,879
Vous avez des chambres?
158
00:30:59,760 --> 00:31:03,150
Deux chambres avec salle de bains.
- Mais pas pour cinq.
159
00:31:03,680 --> 00:31:06,194
J'ai que deux chambres
pour deux personnes.
160
00:32:18,160 --> 00:32:20,799
Allez,
videz-moi ces vieilles couilles.
161
00:32:33,200 --> 00:32:36,556
Faut se laver le minou,
sentir la savonnette...
162
00:33:01,800 --> 00:33:03,518
Miroir, miroir,
163
00:33:04,480 --> 00:33:07,756
y- a-til au monde
une chatte plus belle que la mienne?
164
00:33:08,320 --> 00:33:10,356
T'es née où?
- À Stromboli.
165
00:33:10,760 --> 00:33:13,479
Stromboli...
C'est une île, n'est-ce pas?
166
00:33:17,920 --> 00:33:19,512
- Vous connaissez?
- Non.
167
00:33:21,680 --> 00:33:23,193
Qu'est-ce que tu faisais?
168
00:33:24,200 --> 00:33:26,156
Mon père pêchait.
169
00:33:27,520 --> 00:33:29,272
Il était pauvre?
- Très pauvre.
170
00:33:34,280 --> 00:33:36,316
Je m'ennuyais
171
00:33:37,720 --> 00:33:39,517
et je suis partie à Milan.
172
00:33:42,120 --> 00:33:45,954
Je suis partie à Milan
pour travailler dans un bar.
173
00:33:50,640 --> 00:33:52,073
Et là,
174
00:33:53,640 --> 00:33:56,313
j'ai rencontré un type...
175
00:36:41,520 --> 00:36:42,748
Bonjour.
176
00:36:51,720 --> 00:36:53,153
Alors?
177
00:36:55,640 --> 00:36:57,437
Qu'est-ce que je t'avais dit?
178
00:37:27,760 --> 00:37:29,671
Tu avais raison.
179
00:37:31,160 --> 00:37:34,197
Elle a en effet
la plus belle chatte du monde.
180
00:41:27,960 --> 00:41:29,598
Je vais t'acheter une cravate.
181
00:41:31,480 --> 00:41:33,232
Bonjour, Monsieur Rodrigues.
182
00:41:35,160 --> 00:41:37,276
Alors c'est fichu pour le Benfica?
183
00:41:37,440 --> 00:41:40,034
Tant pis...
Ce sera mieux l'année prochaine.
184
00:41:40,160 --> 00:41:41,878
Alors, qu'est-ce que je peux faire
pour vous?
185
00:41:42,000 --> 00:41:45,276
Je voudrais une cravate pour mon ami.
- Il suffit de choisir.
186
00:41:46,720 --> 00:41:48,631
Nous avons un grand choix.
187
00:41:50,640 --> 00:41:51,993
Choisissez!
188
00:41:55,280 --> 00:41:56,713
Celle-là? D'accord!
189
00:41:57,200 --> 00:41:59,156
Alors attends,
je vais faciliter la vie.
190
00:42:12,240 --> 00:42:13,878
Comme ça c'est plus facile.
191
00:42:18,480 --> 00:42:21,552
Alors c'est combien pour les amis?
- Mille deux cents escudos.
192
00:42:21,680 --> 00:42:24,319
Mais c'est beaucoup trop!
Pouvez pas m'faire un petit rabais?
193
00:42:24,600 --> 00:42:26,830
Bon, alors mille escudos,
j'vous fais un prix spécial.
194
00:42:27,040 --> 00:42:28,109
Ça va, c'est bien.
195
00:44:00,640 --> 00:44:02,278
Peut-être il n'en veut plus?
196
00:44:18,240 --> 00:44:19,719
Rosa Bianca!
197
00:44:58,440 --> 00:45:01,477
Danse, Salomé, danse pour moi!
198
00:45:02,920 --> 00:45:04,399
Ne danse pas, ma fille.
199
00:45:06,160 --> 00:45:07,991
Je suis prête, Tétrarque.
200
00:45:10,480 --> 00:45:13,916
Comme disait le vieil Hérode
Ou tu te tais ou t'es baisé
201
00:45:15,600 --> 00:45:19,036
Comme le vieil Hérodes est mort
C'est moi que te baise
202
00:45:19,240 --> 00:45:21,037
C'est assez bien vu.
203
00:56:05,320 --> 00:56:07,595
Je veux la tête
de João de Deus Baptista.
204
00:56:10,360 --> 00:56:15,480
Donnez-lui ce qu'elle demande!
Elle est comme sa mère.
205
01:06:33,120 --> 01:06:36,396
Il était une fois un homme très richequi avait perdu sa femme,
206
01:06:36,960 --> 01:06:39,997
et s'était retrouvé seul avecune fille très bonne et charitable.
207
01:06:40,840 --> 01:06:44,628
Le printemps revint et quand la neigeeut fondu sur la tombe de sa mère,
208
01:06:44,800 --> 01:06:48,839
son père prit une autre femme quiavait déjà deux filles très belles,
209
01:06:49,320 --> 01:06:52,153
mais qui étaient très méchantesavec leur nouvelle sur.
210
01:06:52,880 --> 01:06:55,838
Un jour le père alla à la foire
211
01:06:56,520 --> 01:06:58,875
et demanda ce qu'elles voulaient.
212
01:06:59,800 --> 01:07:02,712
Les deux surs demandèrentde belles robes.
213
01:07:03,920 --> 01:07:06,593
L'autre voulait une branche d'arbre
214
01:07:07,120 --> 01:07:09,839
qui viendrait à lui effleurer la tête.
215
01:07:10,920 --> 01:07:14,674
Et le père rapportales robes et la branche.
216
01:07:15,960 --> 01:07:20,158
La fille prit la branche et la plaçasur la tombe de sa mère
217
01:07:20,400 --> 01:07:22,675
et elle pria et pleurasur la branche
218
01:07:22,880 --> 01:07:26,953
jusqu'à ce qu'elle devienne un arbre,sur lequel les oiseaux vinrent se poser.
219
01:07:28,000 --> 01:07:30,673
Un jour, le roi de ce pays,
220
01:07:31,000 --> 01:07:33,514
qui voulait trouver une fiancéepour son fils,
221
01:07:33,680 --> 01:07:35,750
décida de faire une fêtede trois jours
222
01:07:35,880 --> 01:07:40,271
pour réunir toutes les jeunes filleset pouvoir ainsi en choisir une.
223
01:07:42,040 --> 01:07:45,191
Alors, les deux surs,très heureuses,
224
01:07:45,800 --> 01:07:49,110
mirent leurs plus belles toiletteset se préparèrent pour la fête.
225
01:07:49,720 --> 01:07:51,950
Mais comme elles ne voulaient pasque leur sur y aille
226
01:07:52,120 --> 01:07:56,511
elles la soumirent à une épreuvequi l'empêcherait de trouver une robe.
227
01:07:57,720 --> 01:08:01,269
Mais celle-ci, avec l'aide de ses amisles oiseaux,
228
01:08:02,080 --> 01:08:04,913
réussit à trouverla plus belle robe du bal
229
01:08:05,320 --> 01:08:08,835
ainsi que de belles chaussuresqui séduisirent le prince.
230
01:12:57,360 --> 01:12:58,839
C'est sucré. Je suis très gourmand.
231
01:13:13,040 --> 01:13:13,995
Allons-y?
232
01:17:07,160 --> 01:17:08,434
J'aime...
233
01:23:11,640 --> 01:23:12,993
Tout est fini, Diotima.
234
01:23:13,880 --> 01:23:16,599
Nous gens ont pillé,massacré sans distinction.
235
01:23:16,720 --> 01:23:19,792
Nos frères mêmes,les Grecs de Misitra,
236
01:23:19,920 --> 01:23:23,390
ont péri, ou errent désespérés,
237
01:23:24,000 --> 01:23:27,117
leur pauvre et douloureux visage
238
01:23:27,240 --> 01:23:31,028
invoquant ciel et terre pourqu'ils les vengent des Barbares
239
01:23:31,160 --> 01:23:33,037
à la tête de qui j'étais.
240
01:23:35,000 --> 01:23:37,958
Je puis bien aller maintenant dans lemonde et prêcher la bonne cause...
241
01:23:39,200 --> 01:23:41,998
Tout les curs voleront à moi!
242
01:23:43,840 --> 01:23:47,833
Il est vrai, j'ai été prévoyant!Je connaissais mes gens.
243
01:23:48,800 --> 01:23:52,156
Étrange projet, en effet,
244
01:23:52,280 --> 01:23:55,397
que de vouloir faire fonderpar des brigands mon Élysée!
245
01:23:57,400 --> 01:23:58,719
Non, par la sainte Némésis!
246
01:23:59,960 --> 01:24:03,919
J'ai mérité cela et je le supporterai,je veux le supporter,
247
01:24:04,200 --> 01:24:07,795
jusqu'à ce la douleur m'ait arrachémon dernier lambeau de conscience.
248
01:24:09,320 --> 01:24:10,753
Crois-tu que je délire?
249
01:24:12,080 --> 01:24:15,436
J'ai reçu d'un de mes fidèlesen voulant m'opposer au carnage,
250
01:24:15,560 --> 01:24:17,437
une honorable blessure.
251
01:24:18,520 --> 01:24:22,274
Si je délirais, j'arracheraisle pansement,
252
01:24:22,400 --> 01:24:25,153
et mon sang coulerait où il se doit,
253
01:24:25,840 --> 01:24:27,796
dans cette terre funèbre.
254
01:24:29,240 --> 01:24:32,949
Cette terre funèbre, et nue
255
01:24:33,800 --> 01:24:36,519
que je voulais vêtir de bois sacrés,
256
01:24:36,640 --> 01:24:39,677
orner de toutes les fleursde la vie grecque...
257
01:24:41,280 --> 01:24:44,192
Que ç'aurait été beau, Diotima!
258
01:24:45,240 --> 01:24:46,798
Me juges-tu sans ressort?
259
01:24:47,680 --> 01:24:51,116
Amie, c'est trop de malheur d'un coup.
260
01:24:52,080 --> 01:24:54,913
Des bandes sanguinairessurgissent de tous côtés;
261
01:24:55,920 --> 01:24:58,593
la violence se déchaîne en épidémiedans toute la Morée,
262
01:24:59,360 --> 01:25:02,750
et celui qui ne prend pas l'épéeà son tour est traqué, puis abattu,
263
01:25:03,280 --> 01:25:07,876
au nom de notre liberté.
264
01:25:09,280 --> 01:25:12,511
D'autres, de ce sauvage peuple,soudoyés par le Sultan,
265
01:25:13,080 --> 01:25:14,798
ils ne se conduisent pas mieux.
266
01:25:16,200 --> 01:25:20,113
J'apprends à l'instant que notreignoble armée est dispersée.
267
01:25:20,920 --> 01:25:23,639
Les lâches sont tombés,près de Tripolossa,
268
01:25:23,760 --> 01:25:26,194
sur une bande albanaisede moitié moins nombreuse.
269
01:25:26,320 --> 01:25:28,675
Comme il n'y avait aucun espoirde butin,
270
01:25:28,800 --> 01:25:30,836
tous ces misérables ont pris la fuite.
271
01:25:31,920 --> 01:25:32,830
Les Russes,
272
01:25:32,960 --> 01:25:36,430
une quarantaine de braves qui avaientrisqué avec nous la campagne,
273
01:25:36,960 --> 01:25:41,158
furent les seuls à résister:Tous sont morts.
274
01:25:43,720 --> 01:25:49,078
Je me retrouve donc seulavec Alabanda, comme avant.
275
01:25:50,680 --> 01:25:54,559
Depuis que le fidèlem'a vu tomber en sang à Mistra,
276
01:25:55,320 --> 01:25:57,038
il a tout oublié;
277
01:25:57,160 --> 01:26:01,472
ses espérances,son désir de vaincre, son désespoir.
278
01:26:03,160 --> 01:26:04,434
Le guerrier irrité
279
01:26:04,560 --> 01:26:07,950
qui fondaitsur les pillards d'un bleu vengeur
280
01:26:08,080 --> 01:26:11,072
m'a entraîné tendrementhors du tumulte,
281
01:26:11,640 --> 01:26:14,029
et ses larmes ont mouillémes vêtements.
282
01:26:16,040 --> 01:26:17,917
Il est resté depuis lors à mon chevetdans cette chaumière,
283
01:26:18,040 --> 01:26:20,474
oú je restais, depuis ce moment,
284
01:26:20,640 --> 01:26:22,870
et je m'en réjouis.
285
01:26:24,280 --> 01:26:27,113
S'il avait suivi les autres,
286
01:26:27,240 --> 01:26:29,800
il serait couchédans la poussière de Tripolissa.
287
01:26:32,000 --> 01:26:34,594
Qu'allons-nous devenir,je l'ignore.
288
01:26:35,800 --> 01:26:39,156
Le destin me rejettedans l'inconnu et je l'ai mérité:
289
01:26:40,600 --> 01:26:45,230
Ma honte m'exile loin de toi,et qui sait pour combien de temps?
290
01:26:47,680 --> 01:26:52,595
Je t'avais promis une Grèce nouvelle,et tu reçois un thrène à la place.
291
01:26:54,720 --> 01:26:57,029
Puisses-tu être à toi-mêmeta consolation!
292
01:27:04,560 --> 01:27:07,632
Adaptation et Sous-titrage
Carla Martins Costa / CRISTBET Lda.
293
01:27:17,633 --> 01:27:20,433
Ripped by:
SkyFury
23077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.