All language subtitles for The Flying Nun s03e16 Armando and the Pool Table.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,783 --> 00:00:02,703 ♪♪ 2 00:00:52,139 --> 00:00:54,049 [barking] 3 00:01:06,283 --> 00:01:08,163 ♪♪ 4 00:01:10,592 --> 00:01:11,462 Five, no trump. 5 00:01:11,636 --> 00:01:13,156 Five, no trump? 6 00:01:13,334 --> 00:01:15,954 Now, Sister Bertrille, have you flipped? 7 00:01:16,119 --> 00:01:17,639 I double. I redouble. 8 00:01:18,774 --> 00:01:19,954 She flipped. 9 00:01:20,123 --> 00:01:21,173 I'm dummy. 10 00:01:21,342 --> 00:01:22,652 Was there any doubt? 11 00:01:22,821 --> 00:01:24,261 Hey. 12 00:01:24,432 --> 00:01:26,432 Aren't there some spades among your clubs? 13 00:01:26,608 --> 00:01:27,868 Clubs? 14 00:01:28,044 --> 00:01:29,314 And now that I look at them... 15 00:01:29,480 --> 00:01:31,220 Oh, this deck is such a wreck, 16 00:01:31,395 --> 00:01:33,005 you can't even call a spade a spade. 17 00:01:33,180 --> 00:01:35,830 Look at that. Look. Is that a jack or worn-out queen? 18 00:01:40,926 --> 00:01:42,536 What are you doing? 19 00:01:42,711 --> 00:01:47,721 It's time to visit Carlos, our friendly used-card dealer. 20 00:01:49,500 --> 00:01:51,070 It is a gift. 21 00:01:51,241 --> 00:01:53,851 And I'm telling you, if you Shriners don't take it, 22 00:01:54,026 --> 00:01:56,546 I'm gonna give it to the Elks. 23 00:01:56,725 --> 00:01:59,725 Oh. You don't have room, huh? 24 00:01:59,902 --> 00:02:02,082 Well, that's exactly what the Elks said. 25 00:02:02,252 --> 00:02:04,172 They don't have room either. 26 00:02:04,341 --> 00:02:06,041 No, no, no. I don't have the room. 27 00:02:06,213 --> 00:02:08,043 It's standing in the middle of my office, 28 00:02:08,215 --> 00:02:11,035 and I cannot leave until I dispose of it. 29 00:02:11,218 --> 00:02:14,088 Hi, Carlos. On second thought, 30 00:02:14,264 --> 00:02:16,794 I think I'm leaving right now. Thank you anyway. 31 00:02:16,962 --> 00:02:19,102 Sister Bertrille, it was very nice to see you. 32 00:02:19,269 --> 00:02:21,099 I'm leaving right now on a business trip. 33 00:02:21,271 --> 00:02:23,191 Oh, well, it's lucky I caught you in time. 34 00:02:23,360 --> 00:02:25,190 Not in time, I turn all my money 35 00:02:25,362 --> 00:02:26,542 into traveler's checks. 36 00:02:26,711 --> 00:02:29,151 Well, I don't want any money. 37 00:02:29,323 --> 00:02:30,503 Oh, no? 38 00:02:30,672 --> 00:02:33,202 What is it this time? My soul again? 39 00:02:33,370 --> 00:02:35,550 I'd like a replacement for these. 40 00:02:36,982 --> 00:02:38,682 All you want is a fresh deck of cards? 41 00:02:38,853 --> 00:02:41,163 Yes. I know it's our second one this year, Carlos, 42 00:02:41,335 --> 00:02:43,025 but we play very rough game of bridge. 43 00:02:43,206 --> 00:02:45,466 I know, I know. Here you are. 44 00:02:45,643 --> 00:02:47,563 Thank you. Mm-hm. 45 00:02:47,732 --> 00:02:49,912 Bye-bye. Bye. 46 00:02:51,040 --> 00:02:52,610 Hold it. 47 00:02:54,130 --> 00:02:58,130 I don't think you should be playing cards. 48 00:02:58,308 --> 00:03:00,308 That's what Sister Jacqueline says, but-- 49 00:03:00,484 --> 00:03:01,924 I am going to make 50 00:03:02,094 --> 00:03:04,974 a real contribution to the convent. 51 00:03:05,141 --> 00:03:09,281 Sister Bertrille, what do you think of this? 52 00:03:09,450 --> 00:03:12,190 Well, it looks like something I saw 53 00:03:12,366 --> 00:03:14,106 in a modern museum pop art exhibit 54 00:03:14,281 --> 00:03:15,541 entitled "Infinity in Green." 55 00:03:15,717 --> 00:03:16,937 What's this called? 56 00:03:17,109 --> 00:03:19,849 Try "Pool Table Standing in My Office." 57 00:03:20,025 --> 00:03:22,765 Pool t-- Well, that's what it is. 58 00:03:22,941 --> 00:03:23,811 That's what it is. 59 00:03:23,986 --> 00:03:25,726 And it was willed to me 60 00:03:25,901 --> 00:03:27,381 by the late Mr. Corso. 61 00:03:27,555 --> 00:03:29,205 Absolutely top quality, 62 00:03:29,383 --> 00:03:31,253 and I'm donating it to the convent 63 00:03:31,428 --> 00:03:33,258 instead of a deck of cards. 64 00:03:34,475 --> 00:03:36,085 A pool table in the convent? 65 00:03:36,259 --> 00:03:39,389 A pool table in the convent. 66 00:03:39,567 --> 00:03:43,007 Carlos, can I have my cards back? 67 00:03:47,227 --> 00:03:49,137 ♪♪ 68 00:03:53,494 --> 00:03:57,194 ♪♪ 69 00:03:57,367 --> 00:03:59,587 Armando, did I not forbid you 70 00:03:59,761 --> 00:04:01,331 to jump off of rooftops last week. 71 00:04:01,502 --> 00:04:03,032 No, Reverend Mother. 72 00:04:03,199 --> 00:04:06,159 Last week you forbid me to swing from tree branches. 73 00:04:06,333 --> 00:04:08,903 That's when I was thinking of becoming a trapeze artist. 74 00:04:09,074 --> 00:04:11,954 Armando, these activities are dangerous. 75 00:04:12,121 --> 00:04:14,381 Of course, that is why people in these professions 76 00:04:14,558 --> 00:04:15,598 make much money. 77 00:04:15,777 --> 00:04:17,427 I must think of my future. 78 00:04:17,605 --> 00:04:21,645 At the moment, you must think of sweeping out the cellar. 79 00:04:21,826 --> 00:04:22,956 Is that a profession? 80 00:04:23,132 --> 00:04:25,532 No. That is a punishment. 81 00:04:25,700 --> 00:04:26,960 Sister Jacqueline. 82 00:04:27,136 --> 00:04:28,526 I know, Reverend Mother. 83 00:04:28,703 --> 00:04:31,013 Take him to the cellar and get him a broom. 84 00:04:31,183 --> 00:04:32,753 And try to make certain 85 00:04:32,924 --> 00:04:35,414 that he does not try to fly away on it. Hmm? 86 00:04:35,579 --> 00:04:36,619 Yes, Reverend Mother. 87 00:04:36,798 --> 00:04:38,058 Come on. 88 00:04:40,541 --> 00:04:42,891 Hi, Armando. How are you? Not so good. 89 00:04:43,065 --> 00:04:44,805 They're grounding me, Sister Bertrille. 90 00:04:44,980 --> 00:04:46,630 No. We're undergrounding him. 91 00:04:46,808 --> 00:04:49,548 Let's go, Batman. 92 00:04:49,724 --> 00:04:51,684 Oh, dear. 93 00:04:51,856 --> 00:04:54,416 I do not know what we are going to do 94 00:04:54,598 --> 00:04:56,338 with that young man. 95 00:04:56,513 --> 00:04:59,783 I know he's going through a daredevil phase, 96 00:04:59,951 --> 00:05:05,091 but if we do not get his feet back on the ground, 97 00:05:05,261 --> 00:05:08,571 I fear that he's gonna land on his head one day. 98 00:05:08,743 --> 00:05:11,443 Reverend Mother, it's a sign from heaven. 99 00:05:11,615 --> 00:05:13,225 What is a sign from heaven? 100 00:05:13,400 --> 00:05:15,750 The perfect answer to the problem of Armando. 101 00:05:15,924 --> 00:05:18,714 And to think that Señor Corso willed it to Carlos 102 00:05:18,883 --> 00:05:20,893 just what I had to see him about a new deck. 103 00:05:21,059 --> 00:05:23,929 It proves God moves in mysterious ways. 104 00:05:24,106 --> 00:05:25,586 However mysterious 105 00:05:25,760 --> 00:05:27,980 God's ways may be, Sister Bertrille, 106 00:05:28,153 --> 00:05:30,723 at the moment, I'm totally mystified by yours. 107 00:05:30,895 --> 00:05:33,245 I do not know what on Earth you are talking about. 108 00:05:33,420 --> 00:05:36,070 Oh. The pool table. 109 00:05:36,248 --> 00:05:37,818 The pool table? 110 00:05:37,989 --> 00:05:40,729 Carlos has just donated a pool table to the convent. 111 00:05:40,905 --> 00:05:41,945 Has he? Yes. 112 00:05:42,124 --> 00:05:44,264 Well, he can just un-donate it. 113 00:05:44,431 --> 00:05:45,781 Well, Reverend Mother, 114 00:05:45,954 --> 00:05:47,874 this could bring Armando back down to earth, 115 00:05:48,043 --> 00:05:49,783 a great recreation for the Sisters. 116 00:05:49,957 --> 00:05:52,307 Sister Bertrille, this is a teaching order, 117 00:05:52,482 --> 00:05:53,402 not a pool parlor. 118 00:05:53,570 --> 00:05:55,140 I am happy to report 119 00:05:55,311 --> 00:05:57,141 that Armando's wings have been clipped. 120 00:05:57,313 --> 00:05:59,143 Temporarily. 121 00:05:59,315 --> 00:06:01,135 Sister Jacqueline, Sister Bertrille feels 122 00:06:01,317 --> 00:06:05,097 that we might cure Armando's space fever with a pool table 123 00:06:05,277 --> 00:06:08,497 that Señor Ramirez has just donated to the convent. 124 00:06:08,672 --> 00:06:10,942 Hey, how about that? Hey, how about that? 125 00:06:11,109 --> 00:06:12,199 Sister Jacqueline. 126 00:06:12,372 --> 00:06:14,592 Well, it's a great recreation. 127 00:06:14,765 --> 00:06:16,545 I've had that one too. Oh. 128 00:06:16,724 --> 00:06:18,474 Do you really think we should allow 129 00:06:18,639 --> 00:06:20,549 someone of Armando's age to play pool? 130 00:06:20,728 --> 00:06:23,948 Well, I started playing pool before I could walk. 131 00:06:24,122 --> 00:06:26,262 I beg your pardon? [Bertrille] It's true. 132 00:06:26,429 --> 00:06:28,689 Her uncle owned a pool parlor when she was a baby. 133 00:06:28,866 --> 00:06:31,736 Oh, and Reverend Mother, it's-- 134 00:06:31,913 --> 00:06:34,313 It's fantastic for the muscles, I'm telling you. 135 00:06:34,481 --> 00:06:36,571 But not for the heart. 136 00:06:36,744 --> 00:06:40,054 Sister Bertrille, my office is not the place to play pool. 137 00:06:40,225 --> 00:06:41,655 How about the dining room? 138 00:06:41,836 --> 00:06:44,056 The dining room has a table already. 139 00:06:44,229 --> 00:06:46,539 [Bertrille] I have this fantastic idea. 140 00:06:46,710 --> 00:06:48,150 We could eat off the pool table. 141 00:06:48,320 --> 00:06:50,020 It already has a built in table cloth, 142 00:06:50,192 --> 00:06:52,022 holes where you could put the silverware, 143 00:06:52,194 --> 00:06:54,594 the napkins, and it's a rotten idea. 144 00:06:54,762 --> 00:06:56,372 [glasses clink] [billiard balls thud] 145 00:06:56,546 --> 00:06:57,846 Uh-oh. Heh. 146 00:06:58,026 --> 00:06:59,636 I think Armando is in a pickle again. 147 00:06:59,810 --> 00:07:01,070 In the pickles, to be exact. 148 00:07:01,246 --> 00:07:03,066 Must have knocked over one of our jars. 149 00:07:03,248 --> 00:07:04,898 It's a sign from heaven. 150 00:07:05,076 --> 00:07:08,166 You seem to be seeing signs from heaven everywhere, 151 00:07:08,340 --> 00:07:09,600 from the sky to the cellar. 152 00:07:09,777 --> 00:07:11,737 Well, that's what I mean, in the cellar. 153 00:07:11,909 --> 00:07:13,819 The cellar. Of course. 154 00:07:13,998 --> 00:07:15,608 Oh, good idea. 155 00:07:15,783 --> 00:07:18,353 Take out the pickles and put it in the pool table. 156 00:07:18,525 --> 00:07:20,435 ♪♪ 157 00:07:23,094 --> 00:07:25,844 [narrator] And so where the briny pickle had reigned, 158 00:07:26,010 --> 00:07:27,580 the billiard ball now rolled. 159 00:07:27,751 --> 00:07:29,931 Instead of bridge, it was pool. 160 00:07:30,101 --> 00:07:31,491 But sometimes I wondered 161 00:07:31,668 --> 00:07:34,108 if we had left the dummies behind. 162 00:07:35,759 --> 00:07:37,629 [whistles] 163 00:07:39,546 --> 00:07:41,366 You're next, Sister Sixto. 164 00:07:41,548 --> 00:07:43,198 Okay. Uh... 165 00:07:43,375 --> 00:07:45,065 Which one is the cute ball? 166 00:07:45,247 --> 00:07:47,417 There, and it's not a cute ball. 167 00:07:47,597 --> 00:07:48,637 It's a cue ball. 168 00:07:48,816 --> 00:07:52,166 Oh. I think it's also cute. 169 00:07:52,341 --> 00:07:54,431 Here goes two pillow shot. 170 00:07:54,604 --> 00:07:56,214 Two cushion shot. 171 00:07:56,388 --> 00:07:58,038 [Bertrille] Here comes Armando. 172 00:07:58,216 --> 00:07:59,956 Right into our parlor. 173 00:08:00,131 --> 00:08:01,311 Hi, Armando. 174 00:08:01,481 --> 00:08:02,961 Hi, Sister. Can I have the broom? 175 00:08:03,134 --> 00:08:05,054 Oh. The broom. Right here. 176 00:08:06,094 --> 00:08:07,364 What do you need it for? 177 00:08:07,530 --> 00:08:08,880 Tightrope walking. 178 00:08:09,053 --> 00:08:10,363 Oh. 179 00:08:10,533 --> 00:08:13,363 Well, how do you like to play pool? 180 00:08:13,536 --> 00:08:14,836 I don't know how. 181 00:08:15,016 --> 00:08:17,236 Well, Sister Jacqueline here can teach you. 182 00:08:17,409 --> 00:08:21,239 Heh. Well, there's nothing to it, Armando. 183 00:08:21,413 --> 00:08:22,593 Now, first, 184 00:08:22,763 --> 00:08:25,073 you take the cue stick like this. 185 00:08:25,243 --> 00:08:29,073 You loop the tip like this, and... 186 00:08:29,247 --> 00:08:30,467 Boom. [balls clatters] 187 00:08:30,640 --> 00:08:33,510 You see? It's a lead-pipe cinch. 188 00:08:33,687 --> 00:08:35,337 Next... 189 00:08:35,515 --> 00:08:37,905 You pick out a ball you wanna pocket, 190 00:08:38,082 --> 00:08:39,872 and you call it. 191 00:08:40,868 --> 00:08:42,478 As... 192 00:08:43,827 --> 00:08:45,827 Five ball in the corner pocket. 193 00:08:47,265 --> 00:08:48,435 Well, would you like 194 00:08:48,615 --> 00:08:50,225 to take a crack at it? 195 00:08:50,399 --> 00:08:52,919 The Reverend Mother says for me to keep busy down here. 196 00:08:53,097 --> 00:08:55,487 Well, you can keep busy with the cue stick. 197 00:08:55,665 --> 00:08:58,885 Thank you, but I'll stick to the broom. 198 00:08:59,060 --> 00:08:59,890 Here you are, señor. 199 00:09:00,061 --> 00:09:01,191 Thank you, Sister. 200 00:09:01,366 --> 00:09:02,976 And thank the Reverend Mother 201 00:09:03,151 --> 00:09:05,591 for indulging an old man's will. 202 00:09:05,762 --> 00:09:07,072 Ah, Sisters. 203 00:09:07,242 --> 00:09:09,332 A thousand pardons for this intrusion. 204 00:09:09,505 --> 00:09:11,025 May I present myself. 205 00:09:11,202 --> 00:09:13,252 Emilio Gomez at your service. 206 00:09:13,422 --> 00:09:14,862 How do you do? Hello. 207 00:09:15,032 --> 00:09:16,822 I recently returned to San Tanco 208 00:09:16,991 --> 00:09:19,431 and I came upon Señor Carlos Ramirez. 209 00:09:19,602 --> 00:09:21,432 Uh... 210 00:09:21,604 --> 00:09:23,484 Here she is. 211 00:09:23,650 --> 00:09:24,830 Oh. 212 00:09:24,999 --> 00:09:27,309 Skin like satin. 213 00:09:27,479 --> 00:09:28,919 Oh, you know, Sisters, 214 00:09:29,090 --> 00:09:30,700 I was a good friend of Señor Corso. 215 00:09:30,874 --> 00:09:32,794 And you recognize his pool table? 216 00:09:32,963 --> 00:09:34,183 Recognize it? 217 00:09:34,356 --> 00:09:36,746 Does an eagle recognize its nest? 218 00:09:36,924 --> 00:09:39,014 Does a mother recognize her child? 219 00:09:39,187 --> 00:09:41,407 All the years, Señor Corso and I 220 00:09:41,581 --> 00:09:43,061 have played on this table. 221 00:09:43,234 --> 00:09:45,544 Till he was called to his reward. 222 00:09:45,715 --> 00:09:47,455 But no matter where he is, 223 00:09:47,630 --> 00:09:49,500 he is not playing on a better table. 224 00:09:49,676 --> 00:09:51,106 Mm-hm. May I? 225 00:09:51,286 --> 00:09:52,196 Be our guest. 226 00:09:52,374 --> 00:09:53,204 Thank you. 227 00:09:53,375 --> 00:09:54,635 Hmm. 228 00:09:54,811 --> 00:09:56,331 ♪♪ 229 00:09:56,508 --> 00:09:57,678 Huh. 230 00:10:03,515 --> 00:10:05,075 Wowee. 231 00:10:05,256 --> 00:10:07,556 Well, you handled that stick like a real pro, señor. 232 00:10:07,737 --> 00:10:11,437 I may say that I have been in the record books. 233 00:10:12,568 --> 00:10:15,308 1951, 1952, 234 00:10:15,484 --> 00:10:18,884 '54, '58, '59. 235 00:10:19,053 --> 00:10:21,323 [chuckles] [Sixto] Oh, my, Mr. Gomez, 236 00:10:21,490 --> 00:10:22,710 you're a real chimp. 237 00:10:22,883 --> 00:10:24,193 Champ. 238 00:10:24,362 --> 00:10:26,022 It's a shame, señor, 239 00:10:26,190 --> 00:10:29,190 with all your skill that you couldn't teach. 240 00:10:29,367 --> 00:10:32,147 But, of course, I can teach. Would you like to learn, Sister? 241 00:10:32,327 --> 00:10:34,847 Oh, no, I think it's a little much for me. 242 00:10:35,025 --> 00:10:37,585 [Gomez] Nonsense, I can teach a child to play this. 243 00:10:37,767 --> 00:10:39,287 Could you teach me, sir? 244 00:10:39,464 --> 00:10:42,554 Why not? If you have two arms and you are breathing. 245 00:10:42,729 --> 00:10:43,559 I can teach you. 246 00:10:43,730 --> 00:10:44,730 And I'm breathing. 247 00:10:44,905 --> 00:10:47,515 ♪♪ 248 00:10:47,690 --> 00:10:50,390 [narrator] So Señor Gomez started to teach Armando, 249 00:10:50,562 --> 00:10:53,092 and Armando learned well. 250 00:10:59,180 --> 00:11:02,100 In fact, Armando got too good for his own good. 251 00:11:02,270 --> 00:11:03,920 Congratulations. 252 00:11:04,098 --> 00:11:06,708 You are now champion pool player of the Convent San Tanco. 253 00:11:06,883 --> 00:11:08,623 Well, that's one for the record books. 254 00:11:08,798 --> 00:11:11,798 Well, it's only the beginning. When I'm finished, 255 00:11:11,975 --> 00:11:15,535 I'm gonna be the greatest pool shark in the whole world. 256 00:11:15,718 --> 00:11:17,418 [sighs] 257 00:11:17,589 --> 00:11:20,329 He has not been doing very well lately. 258 00:11:20,505 --> 00:11:21,585 Armando? 259 00:11:21,768 --> 00:11:23,158 Why, he's been doing great. 260 00:11:23,334 --> 00:11:25,034 His English on the ball is sensational 261 00:11:25,206 --> 00:11:26,376 and his reverse shots-- 262 00:11:26,555 --> 00:11:28,165 I am speaking about his school work, 263 00:11:28,339 --> 00:11:30,079 not his pool work. 264 00:11:30,254 --> 00:11:31,394 [clears throat] 265 00:11:31,560 --> 00:11:33,340 Spelling, poor. 266 00:11:33,518 --> 00:11:34,608 History, poor. 267 00:11:34,781 --> 00:11:36,571 Reading, poor. 268 00:11:36,739 --> 00:11:39,439 Geometry, excellent. There, you see? 269 00:11:39,611 --> 00:11:41,831 He's learning a lot of angles from playing pool. 270 00:11:42,005 --> 00:11:45,045 I suspect that Armando knows all the angles he needs. 271 00:11:45,226 --> 00:11:47,356 However, his schoolwork has been avoided 272 00:11:47,532 --> 00:11:49,582 due to his preoccupation with pool. 273 00:11:49,752 --> 00:11:54,192 We must give up the pool table, and he must give up the game. 274 00:11:54,365 --> 00:11:55,755 Oh, he's just crazy about it. 275 00:11:55,932 --> 00:11:57,632 That is my decision, Sister Bertrille. 276 00:11:57,804 --> 00:11:59,814 The pool table out of the cellar, 277 00:11:59,980 --> 00:12:02,330 the pickles back into the cellar. 278 00:12:02,504 --> 00:12:03,984 Yes, Reverend Mother. 279 00:12:04,158 --> 00:12:05,638 Um... 280 00:12:05,812 --> 00:12:07,942 Can I try and cure him of his love for the game 281 00:12:08,118 --> 00:12:10,338 before we get rid of the table? 282 00:12:10,512 --> 00:12:11,602 [sighs] 283 00:12:11,774 --> 00:12:12,994 Very well, Sister Bertrille. 284 00:12:13,167 --> 00:12:14,597 Thank you, Reverend Mother. 285 00:12:14,777 --> 00:12:17,037 I am going to a parish council meeting today, 286 00:12:17,214 --> 00:12:19,264 and I will return tomorrow night. 287 00:12:19,434 --> 00:12:22,834 I trust that will not be too short of time 288 00:12:23,003 --> 00:12:24,443 to affect a cure. 289 00:12:24,613 --> 00:12:27,753 Oh. No, Reverend Mother. 290 00:12:27,921 --> 00:12:29,791 ♪♪ 291 00:12:35,450 --> 00:12:38,110 Not if you believe in miracles. 292 00:12:42,457 --> 00:12:44,327 ♪♪ 293 00:12:49,464 --> 00:12:52,514 Thank you. You see, we're all in trouble. The only difference 294 00:12:52,684 --> 00:12:54,734 between us and Armando is he doesn't know it. 295 00:12:54,904 --> 00:12:57,734 We've just got to find a way to stop him from playing pool. 296 00:12:57,907 --> 00:12:59,737 Sister, I understand your problem. 297 00:12:59,909 --> 00:13:01,819 When I was Armando's age, 298 00:13:01,998 --> 00:13:05,088 my mother tried to stop me from playing pool also. 299 00:13:05,262 --> 00:13:06,482 What did she do? 300 00:13:06,655 --> 00:13:08,395 She broke a cue stick over my head. 301 00:13:08,570 --> 00:13:11,050 That didn't seem to discourage you very much. 302 00:13:11,225 --> 00:13:12,785 What did your father feel about it? 303 00:13:12,966 --> 00:13:15,316 Oh, terrible. It was his cue stick. 304 00:13:15,490 --> 00:13:16,750 Your father played pool? 305 00:13:16,926 --> 00:13:18,576 Sister, it is my sorrow to tell you 306 00:13:18,754 --> 00:13:22,244 that I come from a family of pool hustlers. 307 00:13:22,410 --> 00:13:24,060 Pool hustlers? Yes. 308 00:13:24,238 --> 00:13:26,718 You see, you'll get people to bet against you, 309 00:13:26,893 --> 00:13:28,373 and you lose. 310 00:13:28,546 --> 00:13:31,636 Then when the stakes are high enough, you win. 311 00:13:31,811 --> 00:13:34,731 Oh, the tension. Is there tension? 312 00:13:34,901 --> 00:13:37,471 Tension? What do you think turned my hair white? 313 00:13:37,642 --> 00:13:39,172 I'm only 72. 314 00:13:39,340 --> 00:13:41,470 I think you put your finger on the very thing 315 00:13:41,646 --> 00:13:44,076 that's gonna break up the Armando cue stick romance. 316 00:13:44,258 --> 00:13:47,168 Tension. If there is anything I can do. 317 00:13:47,348 --> 00:13:50,438 You can tell me who's the very best pool player in San Tanco. 318 00:13:50,612 --> 00:13:52,742 No. The best, that is me of course. 319 00:13:52,919 --> 00:13:54,749 But I have retired from competition. 320 00:13:54,921 --> 00:13:56,881 Well, then who's the second best unretired? 321 00:13:57,053 --> 00:13:59,663 That would be Carlos. 322 00:13:59,839 --> 00:14:00,879 Carlos Ramirez? 323 00:14:01,057 --> 00:14:02,797 He has the eye of an eagle, 324 00:14:02,972 --> 00:14:05,412 hands sure and steady as a surgeon's, 325 00:14:05,583 --> 00:14:08,983 magnificent reflexes. He has? 326 00:14:09,152 --> 00:14:11,812 Sister, that is not just only my opinion. 327 00:14:11,981 --> 00:14:14,031 It is also his opinion. 328 00:14:16,856 --> 00:14:19,246 [narrator] And so Sister Bertrille zoomed off 329 00:14:19,423 --> 00:14:21,033 in the direction of San Ramos, 330 00:14:21,208 --> 00:14:23,078 where Carlos had gone on his business trip. 331 00:14:23,253 --> 00:14:25,083 She couldn't drive there for two reasons. 332 00:14:25,255 --> 00:14:28,165 One, the Reverend Mother had taken the station wagon, 333 00:14:28,345 --> 00:14:30,565 and two, San Ramos was an island. 334 00:14:30,739 --> 00:14:33,999 You see, Carlos, Armando is failing in his studies 335 00:14:34,177 --> 00:14:35,697 on account of your pool table. 336 00:14:35,875 --> 00:14:38,435 So you're obligated to help him. Morally. 337 00:14:38,616 --> 00:14:41,176 Oh. That wouldn't convince him. 338 00:14:41,358 --> 00:14:43,188 That didn't even convince the bird. 339 00:14:47,669 --> 00:14:49,539 ♪♪ 340 00:14:52,717 --> 00:14:55,327 Mm, that's good. 341 00:14:55,503 --> 00:14:58,463 My childhood ambition was to be a masseur. 342 00:14:58,636 --> 00:14:59,936 Mm. 343 00:15:00,116 --> 00:15:03,206 I might yet apply for a license. 344 00:15:03,380 --> 00:15:04,770 Speaking about licenses... 345 00:15:04,947 --> 00:15:07,167 Mm, me and my big mouth. 346 00:15:07,341 --> 00:15:09,471 Where do people get married in San Ramos? 347 00:15:09,647 --> 00:15:11,817 Nobody gets married in San Ramos. 348 00:15:11,998 --> 00:15:14,168 It's a rest spot, darling. 349 00:15:14,348 --> 00:15:16,258 But I'm not tired. 350 00:15:16,437 --> 00:15:18,397 Mm. 351 00:15:18,569 --> 00:15:20,139 Well, I have a feeling 352 00:15:20,310 --> 00:15:23,180 it's getting a little too hot out here. 353 00:15:23,357 --> 00:15:24,967 I'll see you later. 354 00:15:25,925 --> 00:15:28,795 Oh. Carlos, I found you. 355 00:15:28,971 --> 00:15:30,581 My feeling was right. 356 00:15:30,755 --> 00:15:32,495 I ran into a bellboy at the hotel 357 00:15:32,670 --> 00:15:34,890 who knew just where you were. Wasn't that lucky? 358 00:15:35,064 --> 00:15:36,894 Mm-hm. Not for the bellboy, it wasn't. 359 00:15:37,066 --> 00:15:38,196 Oh, Sister Bertrille, 360 00:15:38,372 --> 00:15:40,462 this is Miss Preem, my secretary. 361 00:15:40,635 --> 00:15:41,895 She's all brains. 362 00:15:42,071 --> 00:15:44,731 She does the work of five computers. 363 00:15:44,900 --> 00:15:47,030 Darling, would you wait for me at the lobby? 364 00:15:47,207 --> 00:15:49,637 I'll see you there when the little hand is on the two 365 00:15:49,818 --> 00:15:51,728 and the big hand is on the six. 366 00:15:55,258 --> 00:15:56,558 Well, Sister Bertrille, 367 00:15:56,738 --> 00:15:58,388 it's very nice to have seen you again. 368 00:15:58,566 --> 00:16:01,216 Have a very nice flight back. Oh, boy, did your pool table 369 00:16:01,395 --> 00:16:03,345 get us into trouble. No guarantee 370 00:16:03,527 --> 00:16:05,967 came with the merchandise. 371 00:16:18,238 --> 00:16:20,148 Now, maybe it was all right 372 00:16:20,327 --> 00:16:21,977 for George Washington and Al Capone, 373 00:16:22,155 --> 00:16:23,675 but it's rotten for Armando. 374 00:16:23,852 --> 00:16:27,292 I have a plan and I need your help. First of all... 375 00:16:27,464 --> 00:16:29,424 [narrator] Sister Bertrille's plans, 376 00:16:29,597 --> 00:16:30,987 like most everything about her 377 00:16:31,164 --> 00:16:32,514 were filled with good intentions. 378 00:16:32,687 --> 00:16:36,907 But unorthodox, most unorthodox indeed. 379 00:16:37,083 --> 00:16:38,433 Just think of it. 380 00:16:38,606 --> 00:16:40,826 Yesterday, pool champion of just the convent. 381 00:16:41,000 --> 00:16:43,090 Today, pool champion of the whole city. 382 00:16:43,263 --> 00:16:44,923 If he beats the present champion. 383 00:16:45,091 --> 00:16:47,701 Well, he can't lose. It's just Carlos. 384 00:16:47,876 --> 00:16:50,096 You can play rings around him, can't you, champ? 385 00:16:50,270 --> 00:16:52,050 I will if you'll give me my fingers back. 386 00:16:52,228 --> 00:16:53,058 Oh. [chuckles] 387 00:16:53,229 --> 00:16:55,279 Sorry. Now, Armando, 388 00:16:55,449 --> 00:16:57,889 when you are a pool player, you have no friends, 389 00:16:58,060 --> 00:16:59,840 only opponents, understand? 390 00:17:00,019 --> 00:17:02,059 Oh. Here's our referee. 391 00:17:02,238 --> 00:17:03,938 Hello, Señor Gomez. How are you? 392 00:17:04,109 --> 00:17:05,589 Very well. 393 00:17:05,762 --> 00:17:07,292 Señor Armando. 394 00:17:07,461 --> 00:17:08,771 Señor Gomez. 395 00:17:08,940 --> 00:17:12,030 I welcome you to the world of bigtime pool. 396 00:17:12,204 --> 00:17:14,424 May the best player win. 397 00:17:14,598 --> 00:17:15,948 That's you, champ. 398 00:17:16,122 --> 00:17:20,262 Today you take the town, tomorrow the world. 399 00:17:20,430 --> 00:17:22,390 Here comes the opposition. 400 00:17:22,563 --> 00:17:26,443 Sister Bertrille. Sister Jacqueline. Sister Sixto. 401 00:17:26,609 --> 00:17:27,919 How have you been? 402 00:17:28,089 --> 00:17:29,569 Armando, how are you? 403 00:17:29,744 --> 00:17:30,884 Nice to see you, my boy. 404 00:17:31,050 --> 00:17:32,360 I'm so glad you're here, 405 00:17:32,529 --> 00:17:34,139 especially right now. 406 00:17:34,314 --> 00:17:38,064 You are going to watch a great pool player in action. 407 00:17:39,493 --> 00:17:40,843 There is some amateur 408 00:17:41,016 --> 00:17:43,446 who got the crazy idea they can beat me. 409 00:17:43,627 --> 00:17:46,237 The Minnesota Fats of San Tanco. 410 00:17:46,413 --> 00:17:48,593 Crazy, huh? Hmm. 411 00:17:48,763 --> 00:17:51,113 Watch me put him away. 412 00:17:51,287 --> 00:17:55,157 Okay, Sister Bertrille, where is my challenger? 413 00:17:55,335 --> 00:17:57,595 Got cold feet at the last moment? 414 00:17:57,772 --> 00:17:59,472 Here he is. Armando. 415 00:17:59,643 --> 00:18:01,433 Hmm. Run out, huh? 416 00:18:01,602 --> 00:18:02,522 I thought so. 417 00:18:02,690 --> 00:18:04,000 I-- 418 00:18:04,170 --> 00:18:05,000 Armando? 419 00:18:05,171 --> 00:18:06,431 The Minneapolis Skinny 420 00:18:06,607 --> 00:18:07,957 of the convent. 421 00:18:08,130 --> 00:18:10,480 What is this? Some kind of a joke or something? 422 00:18:10,654 --> 00:18:13,664 We'll see how much of a joke when the game is over. 423 00:18:13,831 --> 00:18:16,661 Armando happens to be a regular pool herring. 424 00:18:16,834 --> 00:18:18,144 You mean shark. 425 00:18:18,314 --> 00:18:19,974 I mean he's a whale of a pool player. 426 00:18:20,142 --> 00:18:24,022 I'll put him away in the time it takes to sneeze. 427 00:18:24,190 --> 00:18:26,840 Would you like to put a little money where your mouth is? 428 00:18:27,018 --> 00:18:28,538 Don Carlos-- Uh-uh-huh. 429 00:18:28,716 --> 00:18:32,546 When you play pool, you don't touch opponents. 430 00:18:32,720 --> 00:18:35,980 Now, since I'm here, I might as well go through 431 00:18:36,158 --> 00:18:37,418 with the rest of the comedy. 432 00:18:37,594 --> 00:18:39,344 But Sister Bertrille, don't think 433 00:18:39,509 --> 00:18:42,119 that I'm going to forget about this very easily. 434 00:18:42,295 --> 00:18:44,245 Thank you, Sister Jacqueline. 435 00:18:44,427 --> 00:18:47,427 I have never seen Don Carlos so angry, Sister Bertrille. 436 00:18:47,604 --> 00:18:49,004 He's not angry. He's scared. 437 00:18:49,171 --> 00:18:50,831 Excuse me, Sister Bertrille. 438 00:18:50,999 --> 00:18:53,179 Were you the Sister speaking about putting money 439 00:18:53,349 --> 00:18:54,609 where our patron's mouth is? 440 00:18:54,785 --> 00:18:56,825 Yes, I'm the one. Thank you, Sister. 441 00:18:57,005 --> 00:19:01,175 About how much did you have in mind? 442 00:19:01,357 --> 00:19:04,487 About six small ones. 443 00:19:04,665 --> 00:19:07,965 Six dollars? Correct. 444 00:19:08,147 --> 00:19:09,237 We'll cover. 445 00:19:09,409 --> 00:19:10,799 Good. 446 00:19:13,369 --> 00:19:15,849 Hey, ref, hold the bets. 447 00:19:16,024 --> 00:19:18,644 Oh, por Dios. You're betting on me. 448 00:19:18,809 --> 00:19:21,639 Of course, all the nuns in the convent are in on it. 449 00:19:21,812 --> 00:19:23,512 You always bet on your man in a match. 450 00:19:23,684 --> 00:19:25,474 This is bigtime pool. 451 00:19:25,642 --> 00:19:26,642 I don't like that. 452 00:19:26,817 --> 00:19:28,077 You don't? No. 453 00:19:28,254 --> 00:19:29,914 Don Carlos will lose $6 454 00:19:30,081 --> 00:19:32,611 and hate me even more. 455 00:19:34,085 --> 00:19:35,475 [sighs] 456 00:19:37,785 --> 00:19:40,345 Nine in the corner pocket. 457 00:19:40,527 --> 00:19:42,397 ♪♪ 458 00:19:58,893 --> 00:20:00,813 An itch. Scratch. 459 00:20:04,638 --> 00:20:06,468 Five in the corner. 460 00:20:10,600 --> 00:20:12,650 Fourteen in the corner. 461 00:20:15,475 --> 00:20:17,385 One in the side. 462 00:20:22,046 --> 00:20:23,866 Bank shot on the three. 463 00:20:44,330 --> 00:20:46,720 [Gomez] The winner is Carlos Ramirez. 464 00:20:46,897 --> 00:20:48,417 I lost your money. 465 00:20:48,595 --> 00:20:50,415 All the nickels and dimes and pennies 466 00:20:50,597 --> 00:20:52,337 you Sisters have been saving up. 467 00:20:52,512 --> 00:20:55,082 Easy come, easy go. Sister Bertrille. 468 00:20:55,254 --> 00:20:58,654 Next time, don't send a boy to do a man's job. 469 00:20:58,822 --> 00:21:01,872 Hernandez, give Sister Bertrille her money back. 470 00:21:02,043 --> 00:21:04,703 Oh, no, you keep it. 471 00:21:04,872 --> 00:21:06,612 You were just lucky. 472 00:21:06,787 --> 00:21:09,007 We would now like a rematch. 473 00:21:10,138 --> 00:21:12,048 They are entitled. 474 00:21:12,227 --> 00:21:15,267 But, Sister Bertrille, you saw how badly I lost. 475 00:21:15,448 --> 00:21:16,928 Beautifully, champ, beautifully. 476 00:21:17,101 --> 00:21:19,321 You're a real hustler. Now I know what they mean 477 00:21:19,495 --> 00:21:21,315 when they call them pool sharks. You got them hooked. 478 00:21:21,497 --> 00:21:23,537 Gentlemen, perhaps you would like 479 00:21:23,717 --> 00:21:26,367 to make the betting a little more interesting. 480 00:21:26,546 --> 00:21:28,546 How interesting? You name it. 481 00:21:28,722 --> 00:21:32,812 We can accommodate you up to $5000, Sister. 482 00:21:32,987 --> 00:21:34,157 Five big ones it is. 483 00:21:34,336 --> 00:21:35,766 Sister! 484 00:21:35,946 --> 00:21:38,116 Oh, we don't usually carry that much cash around, 485 00:21:38,297 --> 00:21:40,077 but we can put up the golden candlesticks 486 00:21:40,255 --> 00:21:41,335 which are worth 10 grand. 487 00:21:41,517 --> 00:21:42,907 Where are they? 488 00:21:43,084 --> 00:21:44,744 Start the game. I'll bring them down. 489 00:21:44,912 --> 00:21:46,612 Sister Bertrille! You're not gonna bet 490 00:21:46,783 --> 00:21:48,223 the golden candlesticks. 491 00:21:48,394 --> 00:21:50,404 Look, we've suckered him into the big one, 492 00:21:50,570 --> 00:21:51,750 now we can clean up. 493 00:21:51,919 --> 00:21:53,829 Go get him, tiger. 494 00:21:56,967 --> 00:21:59,617 ♪♪ 495 00:21:59,796 --> 00:22:01,666 [Bertrille whistling] 496 00:22:14,550 --> 00:22:15,990 Sister Bertrille. 497 00:22:16,160 --> 00:22:19,030 Reverend Mother, you're back early, I think. 498 00:22:19,207 --> 00:22:21,167 Where are you going with those candlesticks? 499 00:22:21,340 --> 00:22:22,300 Candlesticks? 500 00:22:22,471 --> 00:22:23,521 What candlesticks? 501 00:22:23,690 --> 00:22:25,520 Oh, these candlesticks. 502 00:22:25,692 --> 00:22:28,222 Well, we didn't have enough light. 503 00:22:28,390 --> 00:22:29,910 Enough what? 504 00:22:30,087 --> 00:22:32,307 Well, actually, we're gonna clean up with these-- 505 00:22:32,481 --> 00:22:34,001 Clean these up for you. 506 00:22:34,178 --> 00:22:36,748 Sister Bertrille, I believe you should have enough to do 507 00:22:36,920 --> 00:22:39,360 without cleaning candlesticks. 508 00:22:39,532 --> 00:22:42,142 Getting Armando back to his schoolwork 509 00:22:42,317 --> 00:22:44,057 should keep you busy. 510 00:22:44,232 --> 00:22:45,932 Oh, it does. 511 00:22:46,103 --> 00:22:47,713 How is he doing? 512 00:22:47,888 --> 00:22:50,278 Well, he's learning his lesson right now. 513 00:22:50,456 --> 00:22:52,756 [indistinct yelling] 514 00:22:52,936 --> 00:22:55,236 Is that pool table still in the cellar? 515 00:22:55,417 --> 00:22:57,547 It's on its way out, Reverend Mother. 516 00:22:57,724 --> 00:23:00,074 [yelling continues] 517 00:23:00,248 --> 00:23:02,598 [balls thudding] 518 00:23:02,772 --> 00:23:06,992 So that is how he is studying his lesson. 519 00:23:07,168 --> 00:23:10,518 Well, he is not just studying. He's graduating. 520 00:23:11,607 --> 00:23:12,997 Well... 521 00:23:13,174 --> 00:23:16,054 So you see, by betting the candlesticks on him, 522 00:23:16,220 --> 00:23:18,530 we show him pool isn't what it's racked up to be-- 523 00:23:18,701 --> 00:23:21,401 Cracked up to be. I mean that being champion means more 524 00:23:21,574 --> 00:23:22,584 than just crew stick-- 525 00:23:22,749 --> 00:23:24,449 Cute stick-- Cue stick. 526 00:23:24,620 --> 00:23:27,490 Sister Bertrille, you are not making any sense. 527 00:23:27,667 --> 00:23:30,187 When I gave you permission to work out a solution, 528 00:23:30,365 --> 00:23:34,015 I did not expect you to go to such lengths. 529 00:23:35,631 --> 00:23:38,111 Armando. Put that stick down. 530 00:23:38,286 --> 00:23:41,456 Reverend Mother. Thank you, thank you. 531 00:23:41,637 --> 00:23:44,027 I don't wanna play pool anymore. 532 00:23:44,205 --> 00:23:46,075 I don't wanna be a pool champ. 533 00:23:46,250 --> 00:23:49,040 I just wanted to do my homework and go to school. 534 00:23:49,210 --> 00:23:50,910 It's all Sister Bertrille's fault. 535 00:23:51,081 --> 00:23:53,131 She forced me into this. 536 00:23:53,301 --> 00:23:58,651 Sister Bertrille, apparently, your motives are good, 537 00:23:58,828 --> 00:24:00,918 but your methods leave much to be desired. 538 00:24:01,091 --> 00:24:02,351 Oh, thanks, champ. 539 00:24:02,528 --> 00:24:05,008 I mean, thank you, Reverend Mother. Heh. 540 00:24:05,182 --> 00:24:06,842 I think. 541 00:24:10,797 --> 00:24:12,667 ♪♪ 542 00:24:15,236 --> 00:24:19,146 Mr. Gomez promised to give the pool table a good home. 543 00:24:19,327 --> 00:24:21,717 So I hope your troubles are over. 544 00:24:21,895 --> 00:24:24,585 We can't thank you for the trouble you've gone to. 545 00:24:24,767 --> 00:24:26,767 You've done a wonderful job. It was worth it. 546 00:24:26,943 --> 00:24:28,343 Well, Armando, 547 00:24:28,510 --> 00:24:30,990 are you gonna be pool player when you grow up? 548 00:24:31,165 --> 00:24:32,425 [Armando] No, Don Carlos. 549 00:24:32,601 --> 00:24:34,821 Not a pool player, nor a paratrooper, 550 00:24:34,995 --> 00:24:36,945 nor a trapeze artist. No, sir. 551 00:24:37,127 --> 00:24:39,517 Oh, Carlos, you've just done a wonderful job. 552 00:24:39,695 --> 00:24:41,175 Thank you. We're truly grateful. 553 00:24:41,349 --> 00:24:43,919 You have done a wonderful job. It was nothing. 554 00:24:44,091 --> 00:24:46,051 When I grow up, I'm gonna be a gambler 555 00:24:46,223 --> 00:24:47,963 like my friend, Don Carlos. 556 00:24:48,138 --> 00:24:51,838 [unison] You have done a wonderful job. 557 00:24:52,012 --> 00:24:54,142 ♪♪ 558 00:24:59,367 --> 00:25:01,277 ♪♪ 559 00:25:01,327 --> 00:25:05,877 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 39569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.