Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,783 --> 00:00:02,703
♪♪
2
00:00:52,139 --> 00:00:54,049
[barking]
3
00:01:06,283 --> 00:01:08,163
♪♪
4
00:01:10,592 --> 00:01:11,462
Five, no trump.
5
00:01:11,636 --> 00:01:13,156
Five, no trump?
6
00:01:13,334 --> 00:01:15,954
Now, Sister Bertrille,
have you flipped?
7
00:01:16,119 --> 00:01:17,639
I double.
I redouble.
8
00:01:18,774 --> 00:01:19,954
She flipped.
9
00:01:20,123 --> 00:01:21,173
I'm dummy.
10
00:01:21,342 --> 00:01:22,652
Was there any doubt?
11
00:01:22,821 --> 00:01:24,261
Hey.
12
00:01:24,432 --> 00:01:26,432
Aren't there some spades
among your clubs?
13
00:01:26,608 --> 00:01:27,868
Clubs?
14
00:01:28,044 --> 00:01:29,314
And now that I look
at them...
15
00:01:29,480 --> 00:01:31,220
Oh, this deck
is such a wreck,
16
00:01:31,395 --> 00:01:33,005
you can't even call
a spade a spade.
17
00:01:33,180 --> 00:01:35,830
Look at that. Look. Is that
a jack or worn-out queen?
18
00:01:40,926 --> 00:01:42,536
What are you doing?
19
00:01:42,711 --> 00:01:47,721
It's time to visit Carlos,
our friendly used-card dealer.
20
00:01:49,500 --> 00:01:51,070
It is a gift.
21
00:01:51,241 --> 00:01:53,851
And I'm telling you,
if you Shriners don't take it,
22
00:01:54,026 --> 00:01:56,546
I'm gonna give it
to the Elks.
23
00:01:56,725 --> 00:01:59,725
Oh.
You don't have room, huh?
24
00:01:59,902 --> 00:02:02,082
Well, that's exactly
what the Elks said.
25
00:02:02,252 --> 00:02:04,172
They don't have room either.
26
00:02:04,341 --> 00:02:06,041
No, no, no.
I don't have the room.
27
00:02:06,213 --> 00:02:08,043
It's standing
in the middle of my office,
28
00:02:08,215 --> 00:02:11,035
and I cannot leave
until I dispose of it.
29
00:02:11,218 --> 00:02:14,088
Hi, Carlos.
On second thought,
30
00:02:14,264 --> 00:02:16,794
I think I'm leaving right now.
Thank you anyway.
31
00:02:16,962 --> 00:02:19,102
Sister Bertrille,
it was very nice to see you.
32
00:02:19,269 --> 00:02:21,099
I'm leaving right now
on a business trip.
33
00:02:21,271 --> 00:02:23,191
Oh, well, it's lucky
I caught you in time.
34
00:02:23,360 --> 00:02:25,190
Not in time,
I turn all my money
35
00:02:25,362 --> 00:02:26,542
into traveler's checks.
36
00:02:26,711 --> 00:02:29,151
Well,
I don't want any money.
37
00:02:29,323 --> 00:02:30,503
Oh, no?
38
00:02:30,672 --> 00:02:33,202
What is it this time?
My soul again?
39
00:02:33,370 --> 00:02:35,550
I'd like a replacement
for these.
40
00:02:36,982 --> 00:02:38,682
All you want
is a fresh deck of cards?
41
00:02:38,853 --> 00:02:41,163
Yes. I know it's our second one
this year, Carlos,
42
00:02:41,335 --> 00:02:43,025
but we play
very rough game of bridge.
43
00:02:43,206 --> 00:02:45,466
I know, I know.
Here you are.
44
00:02:45,643 --> 00:02:47,563
Thank you.
Mm-hm.
45
00:02:47,732 --> 00:02:49,912
Bye-bye.
Bye.
46
00:02:51,040 --> 00:02:52,610
Hold it.
47
00:02:54,130 --> 00:02:58,130
I don't think
you should be playing cards.
48
00:02:58,308 --> 00:03:00,308
That's what Sister Jacqueline
says, but--
49
00:03:00,484 --> 00:03:01,924
I am going to make
50
00:03:02,094 --> 00:03:04,974
a real contribution
to the convent.
51
00:03:05,141 --> 00:03:09,281
Sister Bertrille,
what do you think of this?
52
00:03:09,450 --> 00:03:12,190
Well, it looks
like something I saw
53
00:03:12,366 --> 00:03:14,106
in a modern museum
pop art exhibit
54
00:03:14,281 --> 00:03:15,541
entitled
"Infinity in Green."
55
00:03:15,717 --> 00:03:16,937
What's this called?
56
00:03:17,109 --> 00:03:19,849
Try "Pool Table Standing
in My Office."
57
00:03:20,025 --> 00:03:22,765
Pool t--
Well, that's what it is.
58
00:03:22,941 --> 00:03:23,811
That's what it is.
59
00:03:23,986 --> 00:03:25,726
And it was willed to me
60
00:03:25,901 --> 00:03:27,381
by the late Mr. Corso.
61
00:03:27,555 --> 00:03:29,205
Absolutely top quality,
62
00:03:29,383 --> 00:03:31,253
and I'm donating it
to the convent
63
00:03:31,428 --> 00:03:33,258
instead of a deck of cards.
64
00:03:34,475 --> 00:03:36,085
A pool table
in the convent?
65
00:03:36,259 --> 00:03:39,389
A pool table
in the convent.
66
00:03:39,567 --> 00:03:43,007
Carlos, can I have
my cards back?
67
00:03:47,227 --> 00:03:49,137
♪♪
68
00:03:53,494 --> 00:03:57,194
♪♪
69
00:03:57,367 --> 00:03:59,587
Armando,
did I not forbid you
70
00:03:59,761 --> 00:04:01,331
to jump off of rooftops
last week.
71
00:04:01,502 --> 00:04:03,032
No, Reverend Mother.
72
00:04:03,199 --> 00:04:06,159
Last week you forbid me
to swing from tree branches.
73
00:04:06,333 --> 00:04:08,903
That's when I was thinking
of becoming a trapeze artist.
74
00:04:09,074 --> 00:04:11,954
Armando, these activities
are dangerous.
75
00:04:12,121 --> 00:04:14,381
Of course, that is why people
in these professions
76
00:04:14,558 --> 00:04:15,598
make much money.
77
00:04:15,777 --> 00:04:17,427
I must think of my future.
78
00:04:17,605 --> 00:04:21,645
At the moment, you must think
of sweeping out the cellar.
79
00:04:21,826 --> 00:04:22,956
Is that a profession?
80
00:04:23,132 --> 00:04:25,532
No. That is a punishment.
81
00:04:25,700 --> 00:04:26,960
Sister Jacqueline.
82
00:04:27,136 --> 00:04:28,526
I know,
Reverend Mother.
83
00:04:28,703 --> 00:04:31,013
Take him to the cellar
and get him a broom.
84
00:04:31,183 --> 00:04:32,753
And try to make certain
85
00:04:32,924 --> 00:04:35,414
that he does not try
to fly away on it. Hmm?
86
00:04:35,579 --> 00:04:36,619
Yes, Reverend Mother.
87
00:04:36,798 --> 00:04:38,058
Come on.
88
00:04:40,541 --> 00:04:42,891
Hi, Armando. How are you?
Not so good.
89
00:04:43,065 --> 00:04:44,805
They're grounding me,
Sister Bertrille.
90
00:04:44,980 --> 00:04:46,630
No.
We're undergrounding him.
91
00:04:46,808 --> 00:04:49,548
Let's go, Batman.
92
00:04:49,724 --> 00:04:51,684
Oh, dear.
93
00:04:51,856 --> 00:04:54,416
I do not know
what we are going to do
94
00:04:54,598 --> 00:04:56,338
with that young man.
95
00:04:56,513 --> 00:04:59,783
I know he's going through
a daredevil phase,
96
00:04:59,951 --> 00:05:05,091
but if we do not get his feet
back on the ground,
97
00:05:05,261 --> 00:05:08,571
I fear that he's gonna land
on his head one day.
98
00:05:08,743 --> 00:05:11,443
Reverend Mother,
it's a sign from heaven.
99
00:05:11,615 --> 00:05:13,225
What is a sign from heaven?
100
00:05:13,400 --> 00:05:15,750
The perfect answer
to the problem of Armando.
101
00:05:15,924 --> 00:05:18,714
And to think that Señor Corso
willed it to Carlos
102
00:05:18,883 --> 00:05:20,893
just what I had to see him
about a new deck.
103
00:05:21,059 --> 00:05:23,929
It proves God moves
in mysterious ways.
104
00:05:24,106 --> 00:05:25,586
However mysterious
105
00:05:25,760 --> 00:05:27,980
God's ways may be,
Sister Bertrille,
106
00:05:28,153 --> 00:05:30,723
at the moment,
I'm totally mystified by yours.
107
00:05:30,895 --> 00:05:33,245
I do not know what on Earth
you are talking about.
108
00:05:33,420 --> 00:05:36,070
Oh. The pool table.
109
00:05:36,248 --> 00:05:37,818
The pool table?
110
00:05:37,989 --> 00:05:40,729
Carlos has just donated
a pool table to the convent.
111
00:05:40,905 --> 00:05:41,945
Has he?
Yes.
112
00:05:42,124 --> 00:05:44,264
Well, he can
just un-donate it.
113
00:05:44,431 --> 00:05:45,781
Well, Reverend Mother,
114
00:05:45,954 --> 00:05:47,874
this could bring Armando
back down to earth,
115
00:05:48,043 --> 00:05:49,783
a great recreation
for the Sisters.
116
00:05:49,957 --> 00:05:52,307
Sister Bertrille,
this is a teaching order,
117
00:05:52,482 --> 00:05:53,402
not a pool parlor.
118
00:05:53,570 --> 00:05:55,140
I am happy to report
119
00:05:55,311 --> 00:05:57,141
that Armando's wings
have been clipped.
120
00:05:57,313 --> 00:05:59,143
Temporarily.
121
00:05:59,315 --> 00:06:01,135
Sister Jacqueline,
Sister Bertrille feels
122
00:06:01,317 --> 00:06:05,097
that we might cure Armando's
space fever with a pool table
123
00:06:05,277 --> 00:06:08,497
that Señor Ramirez
has just donated to the convent.
124
00:06:08,672 --> 00:06:10,942
Hey, how about that?
Hey, how about that?
125
00:06:11,109 --> 00:06:12,199
Sister Jacqueline.
126
00:06:12,372 --> 00:06:14,592
Well,
it's a great recreation.
127
00:06:14,765 --> 00:06:16,545
I've had that one too.
Oh.
128
00:06:16,724 --> 00:06:18,474
Do you really think
we should allow
129
00:06:18,639 --> 00:06:20,549
someone of Armando's age
to play pool?
130
00:06:20,728 --> 00:06:23,948
Well, I started playing pool
before I could walk.
131
00:06:24,122 --> 00:06:26,262
I beg your pardon?
[Bertrille] It's true.
132
00:06:26,429 --> 00:06:28,689
Her uncle owned a pool parlor
when she was a baby.
133
00:06:28,866 --> 00:06:31,736
Oh, and Reverend Mother,
it's--
134
00:06:31,913 --> 00:06:34,313
It's fantastic for the muscles,
I'm telling you.
135
00:06:34,481 --> 00:06:36,571
But not for the heart.
136
00:06:36,744 --> 00:06:40,054
Sister Bertrille, my office
is not the place to play pool.
137
00:06:40,225 --> 00:06:41,655
How about the dining room?
138
00:06:41,836 --> 00:06:44,056
The dining room
has a table already.
139
00:06:44,229 --> 00:06:46,539
[Bertrille] I have this fantastic idea.
140
00:06:46,710 --> 00:06:48,150
We could eat
off the pool table.
141
00:06:48,320 --> 00:06:50,020
It already has
a built in table cloth,
142
00:06:50,192 --> 00:06:52,022
holes where you could put
the silverware,
143
00:06:52,194 --> 00:06:54,594
the napkins,
and it's a rotten idea.
144
00:06:54,762 --> 00:06:56,372
[glasses clink]
[billiard balls thud]
145
00:06:56,546 --> 00:06:57,846
Uh-oh. Heh.
146
00:06:58,026 --> 00:06:59,636
I think Armando
is in a pickle again.
147
00:06:59,810 --> 00:07:01,070
In the pickles, to be exact.
148
00:07:01,246 --> 00:07:03,066
Must have knocked over
one of our jars.
149
00:07:03,248 --> 00:07:04,898
It's a sign from heaven.
150
00:07:05,076 --> 00:07:08,166
You seem to be seeing signs
from heaven everywhere,
151
00:07:08,340 --> 00:07:09,600
from the sky to the cellar.
152
00:07:09,777 --> 00:07:11,737
Well, that's what I mean,
in the cellar.
153
00:07:11,909 --> 00:07:13,819
The cellar. Of course.
154
00:07:13,998 --> 00:07:15,608
Oh, good idea.
155
00:07:15,783 --> 00:07:18,353
Take out the pickles
and put it in the pool table.
156
00:07:18,525 --> 00:07:20,435
♪♪
157
00:07:23,094 --> 00:07:25,844
[narrator]
And so where the briny pickle had reigned,
158
00:07:26,010 --> 00:07:27,580
the billiard ball
now rolled.
159
00:07:27,751 --> 00:07:29,931
Instead of bridge,
it was pool.
160
00:07:30,101 --> 00:07:31,491
But sometimes I wondered
161
00:07:31,668 --> 00:07:34,108
if we had left the dummies
behind.
162
00:07:35,759 --> 00:07:37,629
[whistles]
163
00:07:39,546 --> 00:07:41,366
You're next, Sister Sixto.
164
00:07:41,548 --> 00:07:43,198
Okay. Uh...
165
00:07:43,375 --> 00:07:45,065
Which one is the cute ball?
166
00:07:45,247 --> 00:07:47,417
There,
and it's not a cute ball.
167
00:07:47,597 --> 00:07:48,637
It's a cue ball.
168
00:07:48,816 --> 00:07:52,166
Oh. I think it's also cute.
169
00:07:52,341 --> 00:07:54,431
Here goes two pillow shot.
170
00:07:54,604 --> 00:07:56,214
Two cushion shot.
171
00:07:56,388 --> 00:07:58,038
[Bertrille] Here comes Armando.
172
00:07:58,216 --> 00:07:59,956
Right into our parlor.
173
00:08:00,131 --> 00:08:01,311
Hi, Armando.
174
00:08:01,481 --> 00:08:02,961
Hi, Sister.
Can I have the broom?
175
00:08:03,134 --> 00:08:05,054
Oh. The broom. Right here.
176
00:08:06,094 --> 00:08:07,364
What do you need it for?
177
00:08:07,530 --> 00:08:08,880
Tightrope walking.
178
00:08:09,053 --> 00:08:10,363
Oh.
179
00:08:10,533 --> 00:08:13,363
Well, how do you like
to play pool?
180
00:08:13,536 --> 00:08:14,836
I don't know how.
181
00:08:15,016 --> 00:08:17,236
Well, Sister Jacqueline here
can teach you.
182
00:08:17,409 --> 00:08:21,239
Heh. Well, there's nothing
to it, Armando.
183
00:08:21,413 --> 00:08:22,593
Now, first,
184
00:08:22,763 --> 00:08:25,073
you take the cue stick
like this.
185
00:08:25,243 --> 00:08:29,073
You loop the tip like this,
and...
186
00:08:29,247 --> 00:08:30,467
Boom.
[balls clatters]
187
00:08:30,640 --> 00:08:33,510
You see?
It's a lead-pipe cinch.
188
00:08:33,687 --> 00:08:35,337
Next...
189
00:08:35,515 --> 00:08:37,905
You pick out a ball
you wanna pocket,
190
00:08:38,082 --> 00:08:39,872
and you call it.
191
00:08:40,868 --> 00:08:42,478
As...
192
00:08:43,827 --> 00:08:45,827
Five ball
in the corner pocket.
193
00:08:47,265 --> 00:08:48,435
Well, would you like
194
00:08:48,615 --> 00:08:50,225
to take a crack at it?
195
00:08:50,399 --> 00:08:52,919
The Reverend Mother says
for me to keep busy down here.
196
00:08:53,097 --> 00:08:55,487
Well, you can keep busy
with the cue stick.
197
00:08:55,665 --> 00:08:58,885
Thank you,
but I'll stick to the broom.
198
00:08:59,060 --> 00:08:59,890
Here you are, señor.
199
00:09:00,061 --> 00:09:01,191
Thank you, Sister.
200
00:09:01,366 --> 00:09:02,976
And thank
the Reverend Mother
201
00:09:03,151 --> 00:09:05,591
for indulging
an old man's will.
202
00:09:05,762 --> 00:09:07,072
Ah, Sisters.
203
00:09:07,242 --> 00:09:09,332
A thousand pardons
for this intrusion.
204
00:09:09,505 --> 00:09:11,025
May I present myself.
205
00:09:11,202 --> 00:09:13,252
Emilio Gomez
at your service.
206
00:09:13,422 --> 00:09:14,862
How do you do?
Hello.
207
00:09:15,032 --> 00:09:16,822
I recently returned
to San Tanco
208
00:09:16,991 --> 00:09:19,431
and I came upon
Señor Carlos Ramirez.
209
00:09:19,602 --> 00:09:21,432
Uh...
210
00:09:21,604 --> 00:09:23,484
Here she is.
211
00:09:23,650 --> 00:09:24,830
Oh.
212
00:09:24,999 --> 00:09:27,309
Skin like satin.
213
00:09:27,479 --> 00:09:28,919
Oh, you know, Sisters,
214
00:09:29,090 --> 00:09:30,700
I was a good friend
of Señor Corso.
215
00:09:30,874 --> 00:09:32,794
And you recognize
his pool table?
216
00:09:32,963 --> 00:09:34,183
Recognize it?
217
00:09:34,356 --> 00:09:36,746
Does an eagle recognize
its nest?
218
00:09:36,924 --> 00:09:39,014
Does a mother recognize
her child?
219
00:09:39,187 --> 00:09:41,407
All the years,
Señor Corso and I
220
00:09:41,581 --> 00:09:43,061
have played on this table.
221
00:09:43,234 --> 00:09:45,544
Till he was called
to his reward.
222
00:09:45,715 --> 00:09:47,455
But no matter where he is,
223
00:09:47,630 --> 00:09:49,500
he is not playing
on a better table.
224
00:09:49,676 --> 00:09:51,106
Mm-hm. May I?
225
00:09:51,286 --> 00:09:52,196
Be our guest.
226
00:09:52,374 --> 00:09:53,204
Thank you.
227
00:09:53,375 --> 00:09:54,635
Hmm.
228
00:09:54,811 --> 00:09:56,331
♪♪
229
00:09:56,508 --> 00:09:57,678
Huh.
230
00:10:03,515 --> 00:10:05,075
Wowee.
231
00:10:05,256 --> 00:10:07,556
Well, you handled that stick
like a real pro, señor.
232
00:10:07,737 --> 00:10:11,437
I may say that I have been
in the record books.
233
00:10:12,568 --> 00:10:15,308
1951, 1952,
234
00:10:15,484 --> 00:10:18,884
'54, '58, '59.
235
00:10:19,053 --> 00:10:21,323
[chuckles]
[Sixto] Oh, my, Mr. Gomez,
236
00:10:21,490 --> 00:10:22,710
you're a real chimp.
237
00:10:22,883 --> 00:10:24,193
Champ.
238
00:10:24,362 --> 00:10:26,022
It's a shame, señor,
239
00:10:26,190 --> 00:10:29,190
with all your skill
that you couldn't teach.
240
00:10:29,367 --> 00:10:32,147
But, of course, I can teach.
Would you like to learn, Sister?
241
00:10:32,327 --> 00:10:34,847
Oh, no, I think
it's a little much for me.
242
00:10:35,025 --> 00:10:37,585
[Gomez] Nonsense, I can teach
a child to play this.
243
00:10:37,767 --> 00:10:39,287
Could you teach me, sir?
244
00:10:39,464 --> 00:10:42,554
Why not? If you have two arms
and you are breathing.
245
00:10:42,729 --> 00:10:43,559
I can teach you.
246
00:10:43,730 --> 00:10:44,730
And I'm breathing.
247
00:10:44,905 --> 00:10:47,515
♪♪
248
00:10:47,690 --> 00:10:50,390
[narrator]
So Señor Gomez started to teach Armando,
249
00:10:50,562 --> 00:10:53,092
and Armando learned well.
250
00:10:59,180 --> 00:11:02,100
In fact, Armando got too good
for his own good.
251
00:11:02,270 --> 00:11:03,920
Congratulations.
252
00:11:04,098 --> 00:11:06,708
You are now champion pool player
of the Convent San Tanco.
253
00:11:06,883 --> 00:11:08,623
Well, that's one
for the record books.
254
00:11:08,798 --> 00:11:11,798
Well, it's only the beginning.
When I'm finished,
255
00:11:11,975 --> 00:11:15,535
I'm gonna be the greatest
pool shark in the whole world.
256
00:11:15,718 --> 00:11:17,418
[sighs]
257
00:11:17,589 --> 00:11:20,329
He has not been doing
very well lately.
258
00:11:20,505 --> 00:11:21,585
Armando?
259
00:11:21,768 --> 00:11:23,158
Why, he's been doing great.
260
00:11:23,334 --> 00:11:25,034
His English on the ball
is sensational
261
00:11:25,206 --> 00:11:26,376
and his reverse shots--
262
00:11:26,555 --> 00:11:28,165
I am speaking about
his school work,
263
00:11:28,339 --> 00:11:30,079
not his pool work.
264
00:11:30,254 --> 00:11:31,394
[clears throat]
265
00:11:31,560 --> 00:11:33,340
Spelling, poor.
266
00:11:33,518 --> 00:11:34,608
History, poor.
267
00:11:34,781 --> 00:11:36,571
Reading, poor.
268
00:11:36,739 --> 00:11:39,439
Geometry, excellent.
There, you see?
269
00:11:39,611 --> 00:11:41,831
He's learning a lot of angles
from playing pool.
270
00:11:42,005 --> 00:11:45,045
I suspect that Armando knows
all the angles he needs.
271
00:11:45,226 --> 00:11:47,356
However, his schoolwork
has been avoided
272
00:11:47,532 --> 00:11:49,582
due to his preoccupation
with pool.
273
00:11:49,752 --> 00:11:54,192
We must give up the pool table,
and he must give up the game.
274
00:11:54,365 --> 00:11:55,755
Oh, he's just crazy
about it.
275
00:11:55,932 --> 00:11:57,632
That is my decision,
Sister Bertrille.
276
00:11:57,804 --> 00:11:59,814
The pool table
out of the cellar,
277
00:11:59,980 --> 00:12:02,330
the pickles back
into the cellar.
278
00:12:02,504 --> 00:12:03,984
Yes, Reverend Mother.
279
00:12:04,158 --> 00:12:05,638
Um...
280
00:12:05,812 --> 00:12:07,942
Can I try and cure him
of his love for the game
281
00:12:08,118 --> 00:12:10,338
before we get rid
of the table?
282
00:12:10,512 --> 00:12:11,602
[sighs]
283
00:12:11,774 --> 00:12:12,994
Very well,
Sister Bertrille.
284
00:12:13,167 --> 00:12:14,597
Thank you,
Reverend Mother.
285
00:12:14,777 --> 00:12:17,037
I am going to a parish
council meeting today,
286
00:12:17,214 --> 00:12:19,264
and I will return
tomorrow night.
287
00:12:19,434 --> 00:12:22,834
I trust that will not
be too short of time
288
00:12:23,003 --> 00:12:24,443
to affect a cure.
289
00:12:24,613 --> 00:12:27,753
Oh. No, Reverend Mother.
290
00:12:27,921 --> 00:12:29,791
♪♪
291
00:12:35,450 --> 00:12:38,110
Not if you believe
in miracles.
292
00:12:42,457 --> 00:12:44,327
♪♪
293
00:12:49,464 --> 00:12:52,514
Thank you. You see, we're all
in trouble. The only difference
294
00:12:52,684 --> 00:12:54,734
between us and Armando
is he doesn't know it.
295
00:12:54,904 --> 00:12:57,734
We've just got to find a way
to stop him from playing pool.
296
00:12:57,907 --> 00:12:59,737
Sister, I understand
your problem.
297
00:12:59,909 --> 00:13:01,819
When I was Armando's age,
298
00:13:01,998 --> 00:13:05,088
my mother tried to stop me
from playing pool also.
299
00:13:05,262 --> 00:13:06,482
What did she do?
300
00:13:06,655 --> 00:13:08,395
She broke a cue stick
over my head.
301
00:13:08,570 --> 00:13:11,050
That didn't seem to
discourage you very much.
302
00:13:11,225 --> 00:13:12,785
What did your father feel
about it?
303
00:13:12,966 --> 00:13:15,316
Oh, terrible.
It was his cue stick.
304
00:13:15,490 --> 00:13:16,750
Your father played pool?
305
00:13:16,926 --> 00:13:18,576
Sister, it is my sorrow
to tell you
306
00:13:18,754 --> 00:13:22,244
that I come from a family
of pool hustlers.
307
00:13:22,410 --> 00:13:24,060
Pool hustlers?
Yes.
308
00:13:24,238 --> 00:13:26,718
You see, you'll get people
to bet against you,
309
00:13:26,893 --> 00:13:28,373
and you lose.
310
00:13:28,546 --> 00:13:31,636
Then when the stakes
are high enough, you win.
311
00:13:31,811 --> 00:13:34,731
Oh, the tension.
Is there tension?
312
00:13:34,901 --> 00:13:37,471
Tension? What do you think
turned my hair white?
313
00:13:37,642 --> 00:13:39,172
I'm only 72.
314
00:13:39,340 --> 00:13:41,470
I think you put your finger
on the very thing
315
00:13:41,646 --> 00:13:44,076
that's gonna break up
the Armando cue stick romance.
316
00:13:44,258 --> 00:13:47,168
Tension.
If there is anything I can do.
317
00:13:47,348 --> 00:13:50,438
You can tell me who's the very
best pool player in San Tanco.
318
00:13:50,612 --> 00:13:52,742
No. The best,
that is me of course.
319
00:13:52,919 --> 00:13:54,749
But I have retired
from competition.
320
00:13:54,921 --> 00:13:56,881
Well, then who's the second best
unretired?
321
00:13:57,053 --> 00:13:59,663
That would be Carlos.
322
00:13:59,839 --> 00:14:00,879
Carlos Ramirez?
323
00:14:01,057 --> 00:14:02,797
He has the eye of an eagle,
324
00:14:02,972 --> 00:14:05,412
hands sure and steady
as a surgeon's,
325
00:14:05,583 --> 00:14:08,983
magnificent reflexes.
He has?
326
00:14:09,152 --> 00:14:11,812
Sister, that is not just
only my opinion.
327
00:14:11,981 --> 00:14:14,031
It is also his opinion.
328
00:14:16,856 --> 00:14:19,246
[narrator]
And so Sister Bertrille zoomed off
329
00:14:19,423 --> 00:14:21,033
in the direction
of San Ramos,
330
00:14:21,208 --> 00:14:23,078
where Carlos had gone
on his business trip.
331
00:14:23,253 --> 00:14:25,083
She couldn't drive there
for two reasons.
332
00:14:25,255 --> 00:14:28,165
One, the Reverend Mother
had taken the station wagon,
333
00:14:28,345 --> 00:14:30,565
and two,
San Ramos was an island.
334
00:14:30,739 --> 00:14:33,999
You see, Carlos, Armando
is failing in his studies
335
00:14:34,177 --> 00:14:35,697
on account
of your pool table.
336
00:14:35,875 --> 00:14:38,435
So you're obligated
to help him. Morally.
337
00:14:38,616 --> 00:14:41,176
Oh. That wouldn't convince him.
338
00:14:41,358 --> 00:14:43,188
That didn't even convince
the bird.
339
00:14:47,669 --> 00:14:49,539
♪♪
340
00:14:52,717 --> 00:14:55,327
Mm, that's good.
341
00:14:55,503 --> 00:14:58,463
My childhood ambition
was to be a masseur.
342
00:14:58,636 --> 00:14:59,936
Mm.
343
00:15:00,116 --> 00:15:03,206
I might yet apply
for a license.
344
00:15:03,380 --> 00:15:04,770
Speaking about licenses...
345
00:15:04,947 --> 00:15:07,167
Mm, me and my big mouth.
346
00:15:07,341 --> 00:15:09,471
Where do people get married
in San Ramos?
347
00:15:09,647 --> 00:15:11,817
Nobody gets married
in San Ramos.
348
00:15:11,998 --> 00:15:14,168
It's a rest spot, darling.
349
00:15:14,348 --> 00:15:16,258
But I'm not tired.
350
00:15:16,437 --> 00:15:18,397
Mm.
351
00:15:18,569 --> 00:15:20,139
Well, I have a feeling
352
00:15:20,310 --> 00:15:23,180
it's getting
a little too hot out here.
353
00:15:23,357 --> 00:15:24,967
I'll see you later.
354
00:15:25,925 --> 00:15:28,795
Oh. Carlos, I found you.
355
00:15:28,971 --> 00:15:30,581
My feeling was right.
356
00:15:30,755 --> 00:15:32,495
I ran into a bellboy
at the hotel
357
00:15:32,670 --> 00:15:34,890
who knew just where you were.
Wasn't that lucky?
358
00:15:35,064 --> 00:15:36,894
Mm-hm. Not for
the bellboy, it wasn't.
359
00:15:37,066 --> 00:15:38,196
Oh, Sister Bertrille,
360
00:15:38,372 --> 00:15:40,462
this is Miss Preem,
my secretary.
361
00:15:40,635 --> 00:15:41,895
She's all brains.
362
00:15:42,071 --> 00:15:44,731
She does the work
of five computers.
363
00:15:44,900 --> 00:15:47,030
Darling, would you wait for me
at the lobby?
364
00:15:47,207 --> 00:15:49,637
I'll see you there when
the little hand is on the two
365
00:15:49,818 --> 00:15:51,728
and the big hand
is on the six.
366
00:15:55,258 --> 00:15:56,558
Well, Sister Bertrille,
367
00:15:56,738 --> 00:15:58,388
it's very nice
to have seen you again.
368
00:15:58,566 --> 00:16:01,216
Have a very nice flight back.
Oh, boy, did your pool table
369
00:16:01,395 --> 00:16:03,345
get us into trouble.
No guarantee
370
00:16:03,527 --> 00:16:05,967
came with the merchandise.
371
00:16:18,238 --> 00:16:20,148
Now, maybe it was all right
372
00:16:20,327 --> 00:16:21,977
for George Washington
and Al Capone,
373
00:16:22,155 --> 00:16:23,675
but it's rotten for Armando.
374
00:16:23,852 --> 00:16:27,292
I have a plan and I need
your help. First of all...
375
00:16:27,464 --> 00:16:29,424
[narrator]
Sister Bertrille's plans,
376
00:16:29,597 --> 00:16:30,987
like most everything
about her
377
00:16:31,164 --> 00:16:32,514
were filled
with good intentions.
378
00:16:32,687 --> 00:16:36,907
But unorthodox,
most unorthodox indeed.
379
00:16:37,083 --> 00:16:38,433
Just think of it.
380
00:16:38,606 --> 00:16:40,826
Yesterday, pool champion
of just the convent.
381
00:16:41,000 --> 00:16:43,090
Today, pool champion
of the whole city.
382
00:16:43,263 --> 00:16:44,923
If he beats
the present champion.
383
00:16:45,091 --> 00:16:47,701
Well, he can't lose.
It's just Carlos.
384
00:16:47,876 --> 00:16:50,096
You can play rings around him,
can't you, champ?
385
00:16:50,270 --> 00:16:52,050
I will if you'll give me
my fingers back.
386
00:16:52,228 --> 00:16:53,058
Oh.
[chuckles]
387
00:16:53,229 --> 00:16:55,279
Sorry.
Now, Armando,
388
00:16:55,449 --> 00:16:57,889
when you are a pool player,
you have no friends,
389
00:16:58,060 --> 00:16:59,840
only opponents, understand?
390
00:17:00,019 --> 00:17:02,059
Oh. Here's our referee.
391
00:17:02,238 --> 00:17:03,938
Hello, Señor Gomez.
How are you?
392
00:17:04,109 --> 00:17:05,589
Very well.
393
00:17:05,762 --> 00:17:07,292
Señor Armando.
394
00:17:07,461 --> 00:17:08,771
Señor Gomez.
395
00:17:08,940 --> 00:17:12,030
I welcome you to the world
of bigtime pool.
396
00:17:12,204 --> 00:17:14,424
May the best player win.
397
00:17:14,598 --> 00:17:15,948
That's you, champ.
398
00:17:16,122 --> 00:17:20,262
Today you take the town,
tomorrow the world.
399
00:17:20,430 --> 00:17:22,390
Here comes
the opposition.
400
00:17:22,563 --> 00:17:26,443
Sister Bertrille.
Sister Jacqueline. Sister Sixto.
401
00:17:26,609 --> 00:17:27,919
How have you been?
402
00:17:28,089 --> 00:17:29,569
Armando, how are you?
403
00:17:29,744 --> 00:17:30,884
Nice to see you, my boy.
404
00:17:31,050 --> 00:17:32,360
I'm so glad you're here,
405
00:17:32,529 --> 00:17:34,139
especially right now.
406
00:17:34,314 --> 00:17:38,064
You are going to watch
a great pool player in action.
407
00:17:39,493 --> 00:17:40,843
There is some amateur
408
00:17:41,016 --> 00:17:43,446
who got the crazy idea
they can beat me.
409
00:17:43,627 --> 00:17:46,237
The Minnesota Fats
of San Tanco.
410
00:17:46,413 --> 00:17:48,593
Crazy, huh? Hmm.
411
00:17:48,763 --> 00:17:51,113
Watch me put him away.
412
00:17:51,287 --> 00:17:55,157
Okay, Sister Bertrille,
where is my challenger?
413
00:17:55,335 --> 00:17:57,595
Got cold feet
at the last moment?
414
00:17:57,772 --> 00:17:59,472
Here he is. Armando.
415
00:17:59,643 --> 00:18:01,433
Hmm. Run out, huh?
416
00:18:01,602 --> 00:18:02,522
I thought so.
417
00:18:02,690 --> 00:18:04,000
I--
418
00:18:04,170 --> 00:18:05,000
Armando?
419
00:18:05,171 --> 00:18:06,431
The Minneapolis Skinny
420
00:18:06,607 --> 00:18:07,957
of the convent.
421
00:18:08,130 --> 00:18:10,480
What is this? Some kind
of a joke or something?
422
00:18:10,654 --> 00:18:13,664
We'll see how much of a joke
when the game is over.
423
00:18:13,831 --> 00:18:16,661
Armando happens to be
a regular pool herring.
424
00:18:16,834 --> 00:18:18,144
You mean shark.
425
00:18:18,314 --> 00:18:19,974
I mean he's a whale
of a pool player.
426
00:18:20,142 --> 00:18:24,022
I'll put him away in the time
it takes to sneeze.
427
00:18:24,190 --> 00:18:26,840
Would you like to put a little
money where your mouth is?
428
00:18:27,018 --> 00:18:28,538
Don Carlos--
Uh-uh-huh.
429
00:18:28,716 --> 00:18:32,546
When you play pool,
you don't touch opponents.
430
00:18:32,720 --> 00:18:35,980
Now, since I'm here,
I might as well go through
431
00:18:36,158 --> 00:18:37,418
with the rest of the comedy.
432
00:18:37,594 --> 00:18:39,344
But Sister Bertrille,
don't think
433
00:18:39,509 --> 00:18:42,119
that I'm going to forget
about this very easily.
434
00:18:42,295 --> 00:18:44,245
Thank you,
Sister Jacqueline.
435
00:18:44,427 --> 00:18:47,427
I have never seen Don Carlos
so angry, Sister Bertrille.
436
00:18:47,604 --> 00:18:49,004
He's not angry.
He's scared.
437
00:18:49,171 --> 00:18:50,831
Excuse me,
Sister Bertrille.
438
00:18:50,999 --> 00:18:53,179
Were you the Sister
speaking about putting money
439
00:18:53,349 --> 00:18:54,609
where our patron's mouth is?
440
00:18:54,785 --> 00:18:56,825
Yes, I'm the one.
Thank you, Sister.
441
00:18:57,005 --> 00:19:01,175
About how much
did you have in mind?
442
00:19:01,357 --> 00:19:04,487
About six small ones.
443
00:19:04,665 --> 00:19:07,965
Six dollars?
Correct.
444
00:19:08,147 --> 00:19:09,237
We'll cover.
445
00:19:09,409 --> 00:19:10,799
Good.
446
00:19:13,369 --> 00:19:15,849
Hey, ref, hold the bets.
447
00:19:16,024 --> 00:19:18,644
Oh, por Dios.
You're betting on me.
448
00:19:18,809 --> 00:19:21,639
Of course, all the nuns
in the convent are in on it.
449
00:19:21,812 --> 00:19:23,512
You always bet on your man
in a match.
450
00:19:23,684 --> 00:19:25,474
This is bigtime pool.
451
00:19:25,642 --> 00:19:26,642
I don't like that.
452
00:19:26,817 --> 00:19:28,077
You don't?
No.
453
00:19:28,254 --> 00:19:29,914
Don Carlos will lose $6
454
00:19:30,081 --> 00:19:32,611
and hate me even more.
455
00:19:34,085 --> 00:19:35,475
[sighs]
456
00:19:37,785 --> 00:19:40,345
Nine in the corner pocket.
457
00:19:40,527 --> 00:19:42,397
♪♪
458
00:19:58,893 --> 00:20:00,813
An itch.
Scratch.
459
00:20:04,638 --> 00:20:06,468
Five in the corner.
460
00:20:10,600 --> 00:20:12,650
Fourteen in the corner.
461
00:20:15,475 --> 00:20:17,385
One in the side.
462
00:20:22,046 --> 00:20:23,866
Bank shot on the three.
463
00:20:44,330 --> 00:20:46,720
[Gomez] The winner is Carlos Ramirez.
464
00:20:46,897 --> 00:20:48,417
I lost your money.
465
00:20:48,595 --> 00:20:50,415
All the nickels and dimes
and pennies
466
00:20:50,597 --> 00:20:52,337
you Sisters
have been saving up.
467
00:20:52,512 --> 00:20:55,082
Easy come, easy go.
Sister Bertrille.
468
00:20:55,254 --> 00:20:58,654
Next time, don't send a boy
to do a man's job.
469
00:20:58,822 --> 00:21:01,872
Hernandez, give Sister Bertrille
her money back.
470
00:21:02,043 --> 00:21:04,703
Oh, no, you keep it.
471
00:21:04,872 --> 00:21:06,612
You were just lucky.
472
00:21:06,787 --> 00:21:09,007
We would now like a rematch.
473
00:21:10,138 --> 00:21:12,048
They are entitled.
474
00:21:12,227 --> 00:21:15,267
But, Sister Bertrille,
you saw how badly I lost.
475
00:21:15,448 --> 00:21:16,928
Beautifully, champ,
beautifully.
476
00:21:17,101 --> 00:21:19,321
You're a real hustler.
Now I know what they mean
477
00:21:19,495 --> 00:21:21,315
when they call them pool sharks.
You got them hooked.
478
00:21:21,497 --> 00:21:23,537
Gentlemen,
perhaps you would like
479
00:21:23,717 --> 00:21:26,367
to make the betting
a little more interesting.
480
00:21:26,546 --> 00:21:28,546
How interesting?
You name it.
481
00:21:28,722 --> 00:21:32,812
We can accommodate you
up to $5000, Sister.
482
00:21:32,987 --> 00:21:34,157
Five big ones it is.
483
00:21:34,336 --> 00:21:35,766
Sister!
484
00:21:35,946 --> 00:21:38,116
Oh, we don't usually carry
that much cash around,
485
00:21:38,297 --> 00:21:40,077
but we can put up
the golden candlesticks
486
00:21:40,255 --> 00:21:41,335
which are worth 10 grand.
487
00:21:41,517 --> 00:21:42,907
Where are they?
488
00:21:43,084 --> 00:21:44,744
Start the game.
I'll bring them down.
489
00:21:44,912 --> 00:21:46,612
Sister Bertrille!
You're not gonna bet
490
00:21:46,783 --> 00:21:48,223
the golden candlesticks.
491
00:21:48,394 --> 00:21:50,404
Look, we've suckered him
into the big one,
492
00:21:50,570 --> 00:21:51,750
now we can clean up.
493
00:21:51,919 --> 00:21:53,829
Go get him, tiger.
494
00:21:56,967 --> 00:21:59,617
♪♪
495
00:21:59,796 --> 00:22:01,666
[Bertrille whistling]
496
00:22:14,550 --> 00:22:15,990
Sister Bertrille.
497
00:22:16,160 --> 00:22:19,030
Reverend Mother,
you're back early, I think.
498
00:22:19,207 --> 00:22:21,167
Where are you going
with those candlesticks?
499
00:22:21,340 --> 00:22:22,300
Candlesticks?
500
00:22:22,471 --> 00:22:23,521
What candlesticks?
501
00:22:23,690 --> 00:22:25,520
Oh, these candlesticks.
502
00:22:25,692 --> 00:22:28,222
Well, we didn't have
enough light.
503
00:22:28,390 --> 00:22:29,910
Enough what?
504
00:22:30,087 --> 00:22:32,307
Well, actually, we're gonna
clean up with these--
505
00:22:32,481 --> 00:22:34,001
Clean these up for you.
506
00:22:34,178 --> 00:22:36,748
Sister Bertrille, I believe
you should have enough to do
507
00:22:36,920 --> 00:22:39,360
without
cleaning candlesticks.
508
00:22:39,532 --> 00:22:42,142
Getting Armando back
to his schoolwork
509
00:22:42,317 --> 00:22:44,057
should keep you busy.
510
00:22:44,232 --> 00:22:45,932
Oh, it does.
511
00:22:46,103 --> 00:22:47,713
How is he doing?
512
00:22:47,888 --> 00:22:50,278
Well, he's learning his lesson
right now.
513
00:22:50,456 --> 00:22:52,756
[indistinct yelling]
514
00:22:52,936 --> 00:22:55,236
Is that pool table
still in the cellar?
515
00:22:55,417 --> 00:22:57,547
It's on its way out,
Reverend Mother.
516
00:22:57,724 --> 00:23:00,074
[yelling continues]
517
00:23:00,248 --> 00:23:02,598
[balls thudding]
518
00:23:02,772 --> 00:23:06,992
So that is how
he is studying his lesson.
519
00:23:07,168 --> 00:23:10,518
Well, he is not just studying.
He's graduating.
520
00:23:11,607 --> 00:23:12,997
Well...
521
00:23:13,174 --> 00:23:16,054
So you see, by betting
the candlesticks on him,
522
00:23:16,220 --> 00:23:18,530
we show him pool isn't
what it's racked up to be--
523
00:23:18,701 --> 00:23:21,401
Cracked up to be. I mean
that being champion means more
524
00:23:21,574 --> 00:23:22,584
than just crew stick--
525
00:23:22,749 --> 00:23:24,449
Cute stick-- Cue stick.
526
00:23:24,620 --> 00:23:27,490
Sister Bertrille,
you are not making any sense.
527
00:23:27,667 --> 00:23:30,187
When I gave you permission
to work out a solution,
528
00:23:30,365 --> 00:23:34,015
I did not expect you
to go to such lengths.
529
00:23:35,631 --> 00:23:38,111
Armando.
Put that stick down.
530
00:23:38,286 --> 00:23:41,456
Reverend Mother.
Thank you, thank you.
531
00:23:41,637 --> 00:23:44,027
I don't wanna play pool
anymore.
532
00:23:44,205 --> 00:23:46,075
I don't wanna be
a pool champ.
533
00:23:46,250 --> 00:23:49,040
I just wanted to do my homework
and go to school.
534
00:23:49,210 --> 00:23:50,910
It's all
Sister Bertrille's fault.
535
00:23:51,081 --> 00:23:53,131
She forced me into this.
536
00:23:53,301 --> 00:23:58,651
Sister Bertrille, apparently,
your motives are good,
537
00:23:58,828 --> 00:24:00,918
but your methods leave
much to be desired.
538
00:24:01,091 --> 00:24:02,351
Oh, thanks, champ.
539
00:24:02,528 --> 00:24:05,008
I mean, thank you,
Reverend Mother. Heh.
540
00:24:05,182 --> 00:24:06,842
I think.
541
00:24:10,797 --> 00:24:12,667
♪♪
542
00:24:15,236 --> 00:24:19,146
Mr. Gomez promised to give
the pool table a good home.
543
00:24:19,327 --> 00:24:21,717
So I hope your troubles
are over.
544
00:24:21,895 --> 00:24:24,585
We can't thank you
for the trouble you've gone to.
545
00:24:24,767 --> 00:24:26,767
You've done a wonderful job.
It was worth it.
546
00:24:26,943 --> 00:24:28,343
Well, Armando,
547
00:24:28,510 --> 00:24:30,990
are you gonna be pool player
when you grow up?
548
00:24:31,165 --> 00:24:32,425
[Armando] No, Don Carlos.
549
00:24:32,601 --> 00:24:34,821
Not a pool player,
nor a paratrooper,
550
00:24:34,995 --> 00:24:36,945
nor a trapeze artist.
No, sir.
551
00:24:37,127 --> 00:24:39,517
Oh, Carlos, you've just done
a wonderful job.
552
00:24:39,695 --> 00:24:41,175
Thank you.
We're truly grateful.
553
00:24:41,349 --> 00:24:43,919
You have done a wonderful job.
It was nothing.
554
00:24:44,091 --> 00:24:46,051
When I grow up,
I'm gonna be a gambler
555
00:24:46,223 --> 00:24:47,963
like my friend, Don Carlos.
556
00:24:48,138 --> 00:24:51,838
[unison]
You have done a wonderful job.
557
00:24:52,012 --> 00:24:54,142
♪♪
558
00:24:59,367 --> 00:25:01,277
♪♪
559
00:25:01,327 --> 00:25:05,877
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
39569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.