Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,783 --> 00:00:04,003
♪♪
2
00:00:52,139 --> 00:00:55,269
[barks]
3
00:01:08,111 --> 00:01:09,811
[Jacqueline] At the Convent San Tanco,
4
00:01:09,982 --> 00:01:12,552
we don't usually become
ecstatic about funerals,
5
00:01:12,724 --> 00:01:15,164
but Sister Bertrille,
the Reverent Mother and I
6
00:01:15,336 --> 00:01:16,636
just returned from services
7
00:01:16,815 --> 00:01:19,595
for a very special man,
Father Carver.
8
00:01:19,775 --> 00:01:21,335
There was
an even larger turnout
9
00:01:21,515 --> 00:01:23,165
than for
his Easter sermon.
10
00:01:23,344 --> 00:01:26,394
Yes. And it wasn't just
everybody from San Tanco.
11
00:01:26,564 --> 00:01:29,054
All the showbusiness people
from the winter colony,
12
00:01:29,219 --> 00:01:30,389
they were all there.
13
00:01:30,568 --> 00:01:32,218
Well, he was practically
one of them.
14
00:01:32,396 --> 00:01:35,006
Oh, remember how he used to play
the piano? And the drums?
15
00:01:35,182 --> 00:01:36,792
Oh, and that
blues guitar?
16
00:01:36,966 --> 00:01:38,576
And he sang beautifully.
17
00:01:38,750 --> 00:01:42,450
And he was a great shortstop,
for a man 85.
18
00:01:42,624 --> 00:01:45,544
[Sixto] The way he always wanted
to do things and be with people.
19
00:01:45,714 --> 00:01:48,634
Why couldn't he have lived
to go to his own funeral?
20
00:01:48,804 --> 00:01:50,724
[Jacqueline] At the very moment
Sister Sixto
21
00:01:50,893 --> 00:01:52,813
was very quaintly
posing that question,
22
00:01:52,982 --> 00:01:54,772
another question
was being answered:
23
00:01:54,940 --> 00:01:56,900
who would replace
Father Carver?
24
00:01:57,073 --> 00:02:01,083
The new priest for San Tanco
was Father Walter Larson,
25
00:02:01,251 --> 00:02:03,781
the assistant
to the assistant curator
26
00:02:03,949 --> 00:02:06,779
of archives at a seminary
in Pittsburgh, Pennsylvania.
27
00:02:06,952 --> 00:02:09,482
A brilliant man
with a bent toward research,
28
00:02:09,651 --> 00:02:11,651
but a novice
about everything else,
29
00:02:11,827 --> 00:02:15,347
including weddings, baptisms,
saint's-day masses,
30
00:02:15,526 --> 00:02:18,356
cake sales,
and heated games of bingo.
31
00:02:24,100 --> 00:02:27,020
♪♪
32
00:02:29,366 --> 00:02:32,236
♪♪
33
00:02:44,033 --> 00:02:46,083
[Jacqueline] Father Larson arrived
in San Tanco
34
00:02:46,253 --> 00:02:47,563
at 8:30 in the evening.
35
00:02:47,732 --> 00:02:50,002
At exactly 8:30
the next morning,
36
00:02:50,170 --> 00:02:51,820
he arrived at the convent
37
00:02:51,997 --> 00:02:54,167
to see an old friend of his,
our Reverend Mother.
38
00:02:54,348 --> 00:02:55,868
Good morning, Father.
Good morning.
39
00:02:56,045 --> 00:02:56,955
Good morning.
40
00:02:59,004 --> 00:03:00,834
Please, be seated.
41
00:03:01,006 --> 00:03:03,486
You must be Father Larson,
our new priest.
42
00:03:03,661 --> 00:03:07,621
[stammers]
New priest in an old body, I'm afraid.
43
00:03:07,796 --> 00:03:09,146
Oh, well,
I'm Sister Bertrille.
44
00:03:09,319 --> 00:03:11,449
Oh, how do you do?
Oh, sorry.
45
00:03:11,626 --> 00:03:13,536
Sister Sixto. Oh.
46
00:03:15,151 --> 00:03:17,761
Good morning. Blessings.
Good morning.
47
00:03:17,936 --> 00:03:20,456
Well, your ears certainly
must have been burning
48
00:03:20,635 --> 00:03:21,935
in the last
couple of days.
49
00:03:22,114 --> 00:03:23,334
I-- I beg your pardon?
50
00:03:23,507 --> 00:03:24,637
You know what they say,
51
00:03:24,813 --> 00:03:26,383
when people are talking
about you
52
00:03:26,554 --> 00:03:28,954
that your ears are burning?
That's a finger of speech.
53
00:03:29,121 --> 00:03:31,301
No, a "figure."
She pointed.
54
00:03:31,472 --> 00:03:34,742
[Bertrille] Anyway, everyone's
been talking about you
55
00:03:34,910 --> 00:03:37,040
and how you'd feel
about coming to San Tanco
56
00:03:37,216 --> 00:03:40,086
after living in such--
If the father will forgive me,
57
00:03:40,263 --> 00:03:42,003
such a swinging city
like Pittsburg.
58
00:03:42,178 --> 00:03:43,608
There's a great deal
to do here.
59
00:03:43,788 --> 00:03:45,568
I know. I saw
the church bulletin board.
60
00:03:45,747 --> 00:03:47,527
[Bertrille] Oh, you can't judge by that.
61
00:03:47,704 --> 00:03:49,974
Social activities are
slow this time of the year.
62
00:03:50,142 --> 00:03:52,142
This is the slow time
of the year?
63
00:03:52,319 --> 00:03:54,149
[Bertrille] Oh, my goodness, yes.
64
00:03:54,321 --> 00:03:55,971
In July, things
really start humming.
65
00:03:56,148 --> 00:03:58,848
You get in all the dances
and the bazaars... Ah, yes.
66
00:03:59,021 --> 00:04:01,761
...and the game nights and the
Kiwanis and the Rotary club.
67
00:04:01,937 --> 00:04:04,547
The Get Acquainted Banquet,
that's this weekend.
68
00:04:04,722 --> 00:04:06,422
That's the first one,
but there must be
69
00:04:06,594 --> 00:04:08,344
at least 20 banquets a year.
70
00:04:08,509 --> 00:04:11,899
[Sixto] Sister Bertrille, there are not
20 banquets a year.
71
00:04:12,077 --> 00:04:14,647
No, she's right.
There must be at least 30.
72
00:04:14,819 --> 00:04:17,339
Now, and then there's
the fiestas.
73
00:04:17,518 --> 00:04:18,998
I tell you,
Father Carver said
74
00:04:19,171 --> 00:04:21,261
he felt like the parish
priest of Disneyland.
75
00:04:21,435 --> 00:04:23,955
I'm afraid I'm not
familiar with that parish.
76
00:04:27,702 --> 00:04:30,232
Oh, Lydia.
77
00:04:30,400 --> 00:04:31,490
Walter.
78
00:04:31,662 --> 00:04:34,102
My dear.
79
00:04:34,274 --> 00:04:35,674
[both chuckle]
80
00:04:35,840 --> 00:04:38,580
We'll clean up later.
Yes, thank you, Sisters.
81
00:04:38,756 --> 00:04:40,846
Very nice to have met you,
Father Larson. Yes.
82
00:04:41,019 --> 00:04:43,069
Welcome to San Tanco.
Blessings.
83
00:04:45,328 --> 00:04:49,198
Well, won't you sit?
Oh, thank you, Lydia.
84
00:04:49,376 --> 00:04:51,596
[both chuckling]
85
00:04:53,423 --> 00:04:54,773
When I received
a phone call
86
00:04:54,946 --> 00:04:56,686
early this morning
from a Father Larson,
87
00:04:56,861 --> 00:05:00,211
I could hardly believe it was
my old friend of 20 years.
88
00:05:00,387 --> 00:05:01,777
That's 23 years.
89
00:05:01,953 --> 00:05:04,433
That was the year before
I went into archives work.
90
00:05:04,608 --> 00:05:08,568
True. Well, Walter,
how are you?
91
00:05:08,743 --> 00:05:11,013
Oh, as well
as could be expected.
92
00:05:11,180 --> 00:05:12,920
Are you ill?
Yes.
93
00:05:13,095 --> 00:05:15,135
At the thought
of taking over this parish.
94
00:05:15,315 --> 00:05:18,005
[chuckles]
Oh, why, it's a lovely parish.
95
00:05:18,187 --> 00:05:21,017
Not for someone who's been in
the archives room for 22 years.
96
00:05:21,190 --> 00:05:23,980
Oh, I don't question
the church's wisdom.
97
00:05:24,149 --> 00:05:26,019
I-- I ken my own weaknesses.
98
00:05:26,195 --> 00:05:30,105
Oh, Lydia. Lydia, I've never
really been a priest.
99
00:05:30,286 --> 00:05:31,936
Oh, I've worn the cloth, true.
100
00:05:32,114 --> 00:05:34,204
But I've never performed
a marriage ceremony,
101
00:05:34,377 --> 00:05:36,287
final rites,
that sort of thing.
102
00:05:36,466 --> 00:05:39,116
I could see
that I could master those.
103
00:05:39,295 --> 00:05:40,815
But these other things--
104
00:05:40,992 --> 00:05:42,562
What other things?
105
00:05:42,733 --> 00:05:44,913
All those activities
on the church bulletin board.
106
00:05:45,082 --> 00:05:46,132
Oh.
107
00:05:46,302 --> 00:05:47,432
Next week, a bake-off,
108
00:05:47,608 --> 00:05:49,038
and the priest is the judge.
109
00:05:49,218 --> 00:05:52,698
Lydia, I've been
around books, not people.
110
00:05:52,874 --> 00:05:56,574
Walter, you are not expected
to be a social lion.
111
00:05:56,747 --> 00:05:58,227
But according
to Sister Bertrille,
112
00:05:58,401 --> 00:05:59,711
I should have taken training
113
00:05:59,881 --> 00:06:01,491
as a fun director
on a cruise ship.
114
00:06:01,665 --> 00:06:04,665
Sister Bertrille has a
great talent for exaggeration.
115
00:06:04,842 --> 00:06:07,322
Is the Get Acquainted Banquet
an exaggeration?
116
00:06:07,497 --> 00:06:10,717
Oh, no, the whole parish
will be there.
117
00:06:10,892 --> 00:06:13,022
To hear me speak?
118
00:06:13,198 --> 00:06:17,548
Oh, Lydia, I failed remedial
oratory three times in a row.
119
00:06:17,725 --> 00:06:20,985
Since I became a priest,
I've never made a speech.
120
00:06:21,163 --> 00:06:23,383
Not true, not true.
121
00:06:23,557 --> 00:06:26,207
I did once address
a Bulgarian religious order.
122
00:06:26,386 --> 00:06:30,296
Walter, the parish doesn't
expect a brilliant orator.
123
00:06:30,477 --> 00:06:33,607
They deserve better
than me. No, they don't.
124
00:06:33,784 --> 00:06:36,134
Oh, I mean--
125
00:06:36,308 --> 00:06:40,228
You'll have them glued
to their seats, I'm sure.
126
00:06:40,400 --> 00:06:42,970
Well, I hope so.
The Bulgarians walked out.
127
00:06:43,141 --> 00:06:45,931
No. No, I just--
Walter.
128
00:06:46,101 --> 00:06:49,021
I have a simple
solution for you.
129
00:06:49,191 --> 00:06:51,191
Thank you, Reverend Mother,
130
00:06:51,367 --> 00:06:54,627
and, uh, sisters, for allowing
yourselves to be hostages.
131
00:06:56,284 --> 00:06:57,634
[clears throat]
132
00:07:00,420 --> 00:07:02,290
Excuse me.
133
00:07:02,465 --> 00:07:06,635
Well, I spent the entire morning
writing this speech.
134
00:07:06,817 --> 00:07:08,427
With minor modifications,
135
00:07:08,602 --> 00:07:10,562
it is the quintessence
of what I shall say
136
00:07:10,734 --> 00:07:12,344
at the, uh, at the banquet.
137
00:07:13,824 --> 00:07:15,094
[clears throat]
138
00:07:16,218 --> 00:07:17,868
Ladies and gentlemen,
139
00:07:18,046 --> 00:07:19,866
honored guests,
140
00:07:20,048 --> 00:07:22,488
I approach this evening
with a sense
141
00:07:22,659 --> 00:07:25,919
of vivitur parvo bene,
cui paternum splendet,
142
00:07:26,097 --> 00:07:28,317
ex qua urbe veni?
143
00:07:28,491 --> 00:07:31,711
From what city did he come?
144
00:07:31,886 --> 00:07:35,106
And Catullus answered
that he came from Rome,
145
00:07:35,280 --> 00:07:37,940
but that he was now
of Tybilium,
146
00:07:38,109 --> 00:07:41,589
as I am now of San Tanco.
147
00:07:41,765 --> 00:07:43,105
But, the poet asks,
148
00:07:43,288 --> 00:07:46,338
Quid brevi fortes iaculamur
149
00:07:46,509 --> 00:07:50,169
aevo multa?
150
00:07:50,339 --> 00:07:53,909
[continues in Latin]
151
00:07:55,909 --> 00:07:57,999
In China,
152
00:07:58,173 --> 00:08:02,353
in old China,
many centuries ago
153
00:08:02,525 --> 00:08:06,485
two boys on a small road,
brothers,
154
00:08:06,660 --> 00:08:08,660
brothers both,
155
00:08:08,836 --> 00:08:11,056
[speaking in Latin]
156
00:08:15,669 --> 00:08:18,449
...And his brother.
157
00:08:18,628 --> 00:08:22,018
[Larson continuing in Latin]
158
00:08:39,823 --> 00:08:46,003
I change my allegiance
to San Tanco.
159
00:08:46,177 --> 00:08:48,567
♪♪
160
00:08:48,745 --> 00:08:51,095
[nuns applauding]
161
00:08:54,838 --> 00:08:56,708
[applause continues]
162
00:09:08,156 --> 00:09:12,026
It was not bad, Walter.
Not bad?
163
00:09:12,203 --> 00:09:14,863
I almost fell asleep twice.
164
00:09:15,032 --> 00:09:16,692
When I was quoting Milennius
165
00:09:16,860 --> 00:09:19,080
and halfway through
the reign of Marcus Aurelius.
166
00:09:19,254 --> 00:09:20,914
It was a beginning.
167
00:09:21,082 --> 00:09:23,912
Lydia, would you like to hear
an unbiased opinion?
168
00:09:24,085 --> 00:09:27,645
Walter, if you were
to ask Sister Bertrille
169
00:09:27,828 --> 00:09:29,698
what she thought
about your speech,
170
00:09:29,873 --> 00:09:32,883
I am certain that she would say
it was just fine.
171
00:09:33,050 --> 00:09:34,530
Sister Bertrille, tell me,
172
00:09:34,704 --> 00:09:37,234
how did the sisters like
being bored by my speech?
173
00:09:37,402 --> 00:09:38,582
Oh, we loved being bored.
174
00:09:40,841 --> 00:09:43,671
[stammers]
I mean, it was a speech, Father.
175
00:09:43,844 --> 00:09:45,374
It was a speech.
176
00:09:45,540 --> 00:09:47,020
You didn't mind
suffering?
177
00:09:47,195 --> 00:09:49,325
Oh, no. We're nuns.
We're supposed to suffer.
178
00:09:52,548 --> 00:09:54,938
I mean, I can honestly say
179
00:09:55,116 --> 00:09:57,336
I have never heard
a speech quite like it.
180
00:09:57,509 --> 00:09:59,249
That bad, hm?
Terrible.
181
00:09:59,424 --> 00:10:01,384
Sister Bertrille.
182
00:10:02,732 --> 00:10:03,992
I'm sorry, Reverend Mother.
183
00:10:06,127 --> 00:10:08,557
Would you say it was the worst
speech you ever heard?
184
00:10:08,738 --> 00:10:10,698
The worst.
185
00:10:10,871 --> 00:10:12,791
[stammers]
But it did have its good points.
186
00:10:13,961 --> 00:10:15,351
The truth, now.
187
00:10:17,094 --> 00:10:19,714
It was absolutely
the worst speech I ever heard.
188
00:10:19,880 --> 00:10:21,360
I'm sorry, Reverend Mother.
189
00:10:21,533 --> 00:10:23,543
I try to bend the truth
but every time I do,
190
00:10:23,710 --> 00:10:25,540
he looks at me
and I have to unbend it.
191
00:10:25,712 --> 00:10:27,282
It's all right,
Sister Bertrille.
192
00:10:27,452 --> 00:10:29,762
Oh, yes, my child.
193
00:10:29,933 --> 00:10:32,283
Must be other priests
who can cope with San Tanco.
194
00:10:32,457 --> 00:10:34,157
Lydia, I'm going back
to the archives.
195
00:10:34,329 --> 00:10:36,239
Father. Father.
196
00:10:36,418 --> 00:10:39,598
I don't wish to appear brazen
or anything,
197
00:10:39,769 --> 00:10:42,029
but, you know, you're probably
a wonderful speaker
198
00:10:42,206 --> 00:10:44,426
if anyone knew what
you were speaking about.
199
00:10:44,600 --> 00:10:46,300
Yes, that's been my problem.
200
00:10:46,471 --> 00:10:48,211
I've never mastered
the judicious use
201
00:10:48,386 --> 00:10:50,036
of the monosyllabic
articulations.
202
00:10:50,214 --> 00:10:51,784
That's what I mean.
203
00:10:51,955 --> 00:10:53,165
If you'll forgive me.
204
00:10:53,348 --> 00:10:54,918
I mean, you use
so many big words
205
00:10:55,089 --> 00:10:56,789
that by the time
I figure out one
206
00:10:56,960 --> 00:10:58,920
I have three more
waiting in line for me.
207
00:10:59,093 --> 00:11:02,103
And those quotations.
They were dull too?
208
00:11:02,270 --> 00:11:04,010
I almost fell asleep twice.
209
00:11:04,185 --> 00:11:07,355
When you were quoting Milennius
and right in the middle of...
210
00:11:07,536 --> 00:11:09,666
Marcus Somebody.
Aurelius.
211
00:11:09,843 --> 00:11:10,763
That's the fellow.
Mm.
212
00:11:10,931 --> 00:11:12,931
I must confess, Walter,
213
00:11:13,107 --> 00:11:15,807
it was almost too much
for me too.
214
00:11:15,979 --> 00:11:18,939
Father, um, perhaps
you could get someone
215
00:11:19,113 --> 00:11:20,943
to lighten up your speeches.
216
00:11:21,115 --> 00:11:22,675
You know, punch in
a few jokes?
217
00:11:22,856 --> 00:11:25,286
Why, that's a splendid idea,
Sister Bertrille.
218
00:11:25,467 --> 00:11:27,377
And perhaps I could be
of assistance.
219
00:11:27,556 --> 00:11:29,296
Now, I know a very sweet
little joke--
220
00:11:29,471 --> 00:11:32,471
Reverend Mother, that's not
quite what I had in mind.
221
00:11:33,867 --> 00:11:36,087
Come on, now, you're not
a real nun.
222
00:11:36,260 --> 00:11:38,700
They're doing Sound of Music
around here, am I right?
223
00:11:38,872 --> 00:11:41,402
No, Mr. Simms.
[chuckling] I'm wrong?
224
00:11:41,570 --> 00:11:43,880
All right then, Carlos.
You're putting me on.
225
00:11:44,051 --> 00:11:45,661
Oh, Danny, what
do you want from me?
226
00:11:45,835 --> 00:11:48,355
If I didn't get a writer
from the show business colony,
227
00:11:48,533 --> 00:11:50,323
she was going
to jinx my casino.
228
00:11:50,492 --> 00:11:53,192
Oh, now, I merely hinted
that I might mention something
229
00:11:53,364 --> 00:11:55,114
about your jackpots
at evening prayer.
230
00:11:55,279 --> 00:11:57,459
All I want today
is some help with this speech.
231
00:11:57,629 --> 00:11:59,759
Yeah, but I never wrote
for a priest before.
232
00:11:59,936 --> 00:12:01,456
True, I've written
for some stars
233
00:12:01,633 --> 00:12:03,293
who wanted a church
named after them,
234
00:12:03,461 --> 00:12:05,071
one who wanted
a whole religion.
235
00:12:05,246 --> 00:12:07,546
I shouldn't knock him,
'cause I won an Emmy with him.
236
00:12:07,727 --> 00:12:08,947
You've won an Emmy?
237
00:12:10,947 --> 00:12:13,597
Mr. Simms, you just
have to help him.
238
00:12:13,776 --> 00:12:15,776
You must know a lot
of small words.
239
00:12:15,952 --> 00:12:19,742
Wha-- What's his style?
240
00:12:19,913 --> 00:12:22,183
Well, he's, uh...
241
00:12:22,350 --> 00:12:24,570
He's sort of a...
242
00:12:24,744 --> 00:12:28,754
He doesn't have a style
That's your problem. Mine?
243
00:12:28,922 --> 00:12:31,712
That's the way
she always does it.
244
00:12:31,881 --> 00:12:34,491
A man with your experience
could make him into anything.
245
00:12:34,665 --> 00:12:36,965
Like Rex Harrison did
with Julie Andrews, you know?
246
00:12:37,147 --> 00:12:38,577
What I had in mind was
247
00:12:38,758 --> 00:12:41,408
something that could make him
seem easy and relaxed.
248
00:12:41,586 --> 00:12:43,366
Like Dean Martin,
but no drinking jokes.
249
00:12:43,545 --> 00:12:44,625
Or, or...
250
00:12:48,115 --> 00:12:49,675
♪♪
251
00:12:49,856 --> 00:12:52,076
"And I hope to become
pretty good
252
00:12:52,249 --> 00:12:54,299
at this after-dinner
speaking.
253
00:12:54,469 --> 00:12:56,079
I'll probably end up speaking
254
00:12:56,253 --> 00:12:58,693
every time I see
a white cloth put on a table.
255
00:12:58,865 --> 00:13:01,075
I may even end up speaking
at appendectomies."
256
00:13:01,258 --> 00:13:06,348
I don't know. I seem
to ask this every time,
257
00:13:06,524 --> 00:13:08,534
[stammers]
Do you think this is really me?
258
00:13:10,790 --> 00:13:13,490
[clears throat]
That speech is you, Father.
259
00:13:13,662 --> 00:13:15,232
You're right. That's me.
260
00:13:15,403 --> 00:13:17,103
You don't have to get a laugh
every five seconds.
261
00:13:17,274 --> 00:13:18,324
I wouldn't do that to you.
262
00:13:18,493 --> 00:13:20,063
But I do believe
in getting 'em
263
00:13:20,234 --> 00:13:21,544
when you're going for 'em.
264
00:13:21,713 --> 00:13:24,463
There's an epigram
by Publilius Syrus
265
00:13:24,629 --> 00:13:25,889
which crystalizes my dilemma.
266
00:13:26,066 --> 00:13:28,456
"En librarium--"
Father.
267
00:13:28,633 --> 00:13:30,513
Put in what you said.
268
00:13:32,899 --> 00:13:34,549
We finished our chores
a little early
269
00:13:34,726 --> 00:13:37,246
so I thought we'd
come over and help.
270
00:13:37,425 --> 00:13:40,035
All right, Father Larson,
you've got yourself a speech.
271
00:13:42,996 --> 00:13:44,906
Listen, let me know
how you make out, huh?
272
00:13:45,085 --> 00:13:47,605
I will. And I'll find
a way to pay you.
273
00:13:47,783 --> 00:13:51,833
Oh, you want to pay me?
Write me a thank-you note.
274
00:13:52,005 --> 00:13:54,215
The guys in Hollywood
are never gonna believe
275
00:13:54,398 --> 00:13:55,528
how I spent my vacation.
276
00:13:57,967 --> 00:13:59,967
He has two Emmys, you know.
277
00:14:00,143 --> 00:14:01,583
Oh, really?
278
00:14:01,753 --> 00:14:02,933
Well, we mustn't judge him.
279
00:14:03,103 --> 00:14:05,853
I'm sure he's
a fine man anyway.
280
00:14:06,019 --> 00:14:08,889
Would you like to, uh,
hear the speech he wrote?
281
00:14:09,065 --> 00:14:11,495
Oh, we'd love to--
I'm afraid not--
282
00:14:11,676 --> 00:14:13,846
Have lots of work to do.
We'd love to hear it.
283
00:14:14,027 --> 00:14:16,677
Good. Sit right over here.
Please.
284
00:14:16,856 --> 00:14:18,766
♪♪
285
00:14:21,164 --> 00:14:22,044
[clears throat]
286
00:14:24,341 --> 00:14:27,171
"A funny thing happened to me
on the way to San Tanco.
287
00:14:27,344 --> 00:14:30,174
I arrived early in the morning
in a cab.
288
00:14:30,347 --> 00:14:32,777
I walked into the church.
289
00:14:32,959 --> 00:14:35,879
And there, I saw a pool
which I backed into.
290
00:14:36,049 --> 00:14:40,529
I realized later I had almost
drowned in the holy water.
291
00:14:40,705 --> 00:14:43,485
I knew it was holy
because it was full of holes.
292
00:14:43,665 --> 00:14:46,485
That, incidentally, reminds me
293
00:14:46,668 --> 00:14:48,888
of the story of the elephant.
294
00:14:49,062 --> 00:14:52,202
Do you know why an elephant
is like a can of tomatoes?
295
00:14:52,369 --> 00:14:55,549
Because neither one of them
can ride a bicycle.
296
00:14:55,720 --> 00:14:58,640
I suddenly realized
that 'San Tanco'
297
00:14:58,810 --> 00:15:01,510
meant 'Tank Town'
in Puerto Rican.
298
00:15:01,683 --> 00:15:05,343
And I hope to become pretty good
at this after-dinner speaking.
299
00:15:05,513 --> 00:15:08,083
I'll probably end up
speaking every time
300
00:15:08,255 --> 00:15:10,555
I see a white cloth
put on a table.
301
00:15:10,735 --> 00:15:14,385
So I would now like to extend
an invitation of my own.
302
00:15:14,565 --> 00:15:17,605
A cheery, drop-on-in,
303
00:15:17,786 --> 00:15:20,136
and have a mass on me."
304
00:15:20,310 --> 00:15:22,620
[chortles]
305
00:15:29,493 --> 00:15:31,843
Well, you knew
the speech was for a priest.
306
00:15:32,018 --> 00:15:34,928
Doesn't the president have
joke writers for his speeches?
307
00:15:35,108 --> 00:15:37,368
Where do you think he gets
all these funny things
308
00:15:37,545 --> 00:15:39,235
he says about
the vice president?
309
00:15:39,415 --> 00:15:41,895
I don't know. But Carlos,
You have to do something else.
310
00:15:42,071 --> 00:15:43,861
Like what?
Well, you bought
311
00:15:44,030 --> 00:15:46,380
a lot of tickets to
the banquet, didn't you?
312
00:15:46,554 --> 00:15:49,304
[Carlos] Yeah. For all my employees.
313
00:15:49,470 --> 00:15:50,910
Good.
Then you can order them
314
00:15:51,080 --> 00:15:53,000
to laugh at all
of Father Larson's jokes.
315
00:15:54,127 --> 00:15:55,297
Like a click.
316
00:15:56,564 --> 00:15:59,054
A clock?
A claque.
317
00:15:59,219 --> 00:16:00,789
I knew it wasn't a clock.
318
00:16:00,960 --> 00:16:02,660
You want me
to load the house
319
00:16:02,831 --> 00:16:04,831
like I do for a comic
in my casino?
320
00:16:05,007 --> 00:16:07,047
Just enough to give him
a little confidence.
321
00:16:07,227 --> 00:16:09,487
For a priest?
I mean, you load the casino
322
00:16:09,664 --> 00:16:12,324
when you want to get
great reviews in the papers
323
00:16:12,493 --> 00:16:13,933
but for a priest?
324
00:16:14,103 --> 00:16:15,453
He's not only a priest,
325
00:16:15,626 --> 00:16:16,846
he's a terrible comedian.
326
00:16:17,019 --> 00:16:18,459
[Sixto] It'll break his heart.
327
00:16:18,629 --> 00:16:21,019
He'll fall apart.
His whole world'll crumble.
328
00:16:21,197 --> 00:16:23,897
Can't you get your people
to just laugh a little?
329
00:16:24,070 --> 00:16:25,990
Like, every time
he opens his mouth?
330
00:16:31,338 --> 00:16:33,168
Listen to
the wonderful turnout.
331
00:16:33,340 --> 00:16:35,470
Oh, yes, Lydia.
Yes.
332
00:16:35,646 --> 00:16:38,036
I was just debating
a course of action.
333
00:16:38,214 --> 00:16:41,874
Walter, when you practiced your
speech for me this afternoon,
334
00:16:42,044 --> 00:16:44,394
it was much better than
on the other occasions.
335
00:16:44,568 --> 00:16:46,398
And I heard this
morning's version
336
00:16:46,570 --> 00:16:48,220
and it was
coming along.
337
00:16:49,834 --> 00:16:51,404
You know, St. Augustine
once said
338
00:16:51,575 --> 00:16:53,965
that an unfortunate side effect
of the religious life
339
00:16:54,143 --> 00:16:56,583
was that one forgot
how to lie convincingly.
340
00:16:56,754 --> 00:16:58,894
Oh, I thought I was lying
rather convincingly.
341
00:17:01,542 --> 00:17:03,632
I don't tell jokes well,
do I?
342
00:17:03,805 --> 00:17:06,415
Oh, your jokes are much better
than your quotations.
343
00:17:08,375 --> 00:17:11,155
Yes, well, at least
they are my quotations.
344
00:17:11,334 --> 00:17:12,424
[nuns chuckle quietly]
345
00:17:16,122 --> 00:17:18,472
He's a dealer too.
Good. Let's go in there.
346
00:17:18,646 --> 00:17:20,466
No, I'd rather stick around
and make sure
347
00:17:20,647 --> 00:17:22,517
that Carlos' people
remember about the laughing.
348
00:17:22,693 --> 00:17:24,483
We need all those laughs.
349
00:17:24,652 --> 00:17:26,442
Come on.
350
00:17:26,609 --> 00:17:28,479
♪♪
351
00:17:30,832 --> 00:17:32,702
♪♪
352
00:17:54,943 --> 00:17:57,083
Uh, don't be surprised
if my speech
353
00:17:57,250 --> 00:17:59,990
receives
a rather somber reception.
354
00:18:00,166 --> 00:18:01,646
[chuckles nervously]
355
00:18:03,560 --> 00:18:06,960
Ladies and gentlemen,
here is Father Larson.
356
00:18:07,129 --> 00:18:10,649
[all applauding]
357
00:18:18,575 --> 00:18:20,005
Thank you.
358
00:18:20,186 --> 00:18:21,576
[clears throat]
359
00:18:21,752 --> 00:18:23,842
Mr. Procuna, Mrs. Procuna.
360
00:18:24,015 --> 00:18:26,625
Reverend Mother,
Sister Jacqueline
361
00:18:26,801 --> 00:18:28,851
Oh, and, uh,
Mr. Ramirez.
362
00:18:29,020 --> 00:18:30,280
Ladies and gentlemen,
363
00:18:31,632 --> 00:18:32,762
at this humble moment,
364
00:18:32,937 --> 00:18:35,237
I am reminded
of the arrival
365
00:18:35,418 --> 00:18:37,548
of another man
to a strange city.
366
00:18:37,725 --> 00:18:39,545
Ex qua urbe veni?
367
00:18:39,727 --> 00:18:42,687
[audience laughs]
368
00:18:45,167 --> 00:18:47,257
From what city did he come?
369
00:18:47,430 --> 00:18:48,950
[audience chuckling]
370
00:18:55,873 --> 00:18:58,143
That question
posed to Catullus
371
00:18:58,311 --> 00:19:00,361
never seemed
to be humorous before.
372
00:19:02,880 --> 00:19:05,140
[chuckles]
373
00:19:07,711 --> 00:19:10,801
Catullus answered
that he came from Rome.
374
00:19:12,455 --> 00:19:14,585
But that he was now
of Tybilium.
375
00:19:14,762 --> 00:19:16,982
[audience laughing]
376
00:19:27,383 --> 00:19:29,993
As I am now
of San Tanco.
377
00:19:30,169 --> 00:19:31,949
[audience laughing]
378
00:19:48,578 --> 00:19:50,798
Oh, here you are.
379
00:19:50,972 --> 00:19:54,022
I, uh, I just
couldn't leave
380
00:19:54,193 --> 00:19:56,593
without thanking you
for what you did.
381
00:19:56,760 --> 00:19:59,630
They didn't tell you?
Who?
382
00:20:01,374 --> 00:20:03,204
What were they
supposed to tell me?
383
00:20:03,376 --> 00:20:05,246
[sighs]
384
00:20:07,554 --> 00:20:10,914
Father, do you believe
in reincarnation?
385
00:20:11,079 --> 00:20:13,779
I've never entertained
the concept.
386
00:20:13,951 --> 00:20:16,391
Well, I do. I think I must
have been something else
387
00:20:16,563 --> 00:20:18,613
like the iceberg
that sank the Titanic
388
00:20:18,782 --> 00:20:21,222
or the cow that started
the Chicago fire.
389
00:20:23,396 --> 00:20:26,226
I guess I better give it
to you straight, huh?
390
00:20:26,399 --> 00:20:29,399
How would you like
to have a seat first?
391
00:20:29,576 --> 00:20:33,006
Oh, it was one
of my bright ideas again.
392
00:20:33,188 --> 00:20:35,188
You see, every time
you got a laugh,
393
00:20:35,364 --> 00:20:37,584
I was to blame.
394
00:20:37,758 --> 00:20:39,278
You had
that little faith in me?
395
00:20:39,455 --> 00:20:40,755
You didn't believe
that I had
396
00:20:40,935 --> 00:20:42,755
the inner strength
to bear the suffering?
397
00:20:42,937 --> 00:20:44,547
Oh, please, please.
398
00:20:44,721 --> 00:20:48,461
Forgive me, Sister Bertrille.
Forgive you? For what?
399
00:20:48,638 --> 00:20:52,428
I caused you to weaken.
To lose your faith.
400
00:20:52,599 --> 00:20:56,079
Goodbye, Sister Bertrille.
Sister Jacqueline.
401
00:20:58,605 --> 00:21:00,685
[Bertrille] Wait, Father Larson. Wait.
402
00:21:04,045 --> 00:21:05,435
Father Larson,
403
00:21:05,612 --> 00:21:07,182
the Reverend Mother's not back.
404
00:21:07,353 --> 00:21:09,623
You just can't leave
without saying goodbye to her.
405
00:21:09,790 --> 00:21:12,400
I did. In a note.
Oh, Father.
406
00:21:12,575 --> 00:21:14,525
I beg your indulgence
for one moment.
407
00:21:14,708 --> 00:21:16,318
I'd like to say
408
00:21:16,492 --> 00:21:18,972
that, well, I won't forgive you
unless you forgive me.
409
00:21:19,147 --> 00:21:21,497
Forgiveness is not
a cord of wood to be bartered.
410
00:21:21,671 --> 00:21:25,681
No. Well. I don't know
who forgives who for what.
411
00:21:25,849 --> 00:21:28,549
But I do know that
you just can't quit.
412
00:21:28,722 --> 00:21:31,032
My child, this is not
the Notre Dame football team.
413
00:21:31,202 --> 00:21:33,512
You are not Knute Rockne.
I know.
414
00:21:33,683 --> 00:21:35,563
But I am an expert
on failing.
415
00:21:37,121 --> 00:21:38,471
Let me tell you something.
416
00:21:38,645 --> 00:21:40,685
I once had a lot
of trouble flying.
417
00:21:40,864 --> 00:21:42,214
Many people
are afraid to fly.
418
00:21:42,388 --> 00:21:43,778
Not that kind of flying.
419
00:21:43,954 --> 00:21:45,434
Well, what other kind
is there?
420
00:21:45,608 --> 00:21:48,868
Well, here goes,
if you'll excuse me.
421
00:21:50,091 --> 00:21:52,141
♪♪
422
00:21:57,925 --> 00:21:59,315
This kind of flying.
423
00:22:19,163 --> 00:22:22,253
I guess I should've
broken it to you more gently.
424
00:22:22,428 --> 00:22:23,728
[stammers]
You were flying.
425
00:22:23,907 --> 00:22:25,817
Yes, well,
the first time they saw me,
426
00:22:25,996 --> 00:22:27,386
eight of the sisters fainted.
427
00:22:27,563 --> 00:22:29,223
[stammers]
You were flying.
428
00:22:29,391 --> 00:22:30,741
It's not a miracle
or anything.
429
00:22:30,914 --> 00:22:32,534
I work aerodynamically.
430
00:22:32,699 --> 00:22:34,479
And at first,
I was just terrible at it.
431
00:22:34,657 --> 00:22:36,007
You were flying.
432
00:22:36,180 --> 00:22:38,180
Because of the shape
of my hat and my weight.
433
00:22:38,357 --> 00:22:41,657
But all in all, I was the
lousiest flier in the whole sky.
434
00:22:41,838 --> 00:22:43,488
But now I'm
pretty good at it, huh?
435
00:22:43,666 --> 00:22:45,186
You are, you are.
436
00:22:45,364 --> 00:22:48,244
Well, you see
what I'm trying to tell you?
437
00:22:48,410 --> 00:22:51,200
Well, you should have seen
some of my take-offs.
438
00:22:51,370 --> 00:22:52,760
Let me show you.
439
00:22:57,985 --> 00:22:59,725
Sometimes I get caught
in an up-draft
440
00:22:59,900 --> 00:23:01,080
or a down-draft.
441
00:23:01,249 --> 00:23:02,819
Or I come in
for a rough landing
442
00:23:02,990 --> 00:23:04,770
and ground loop.
443
00:23:16,525 --> 00:23:18,605
You see? I wouldn't
quit trying.
444
00:23:18,788 --> 00:23:20,088
Every time I failed,
445
00:23:20,268 --> 00:23:21,968
I went right back up
and tried again.
446
00:23:22,139 --> 00:23:24,879
Now, I'm one of the best
flying nuns in the whole world.
447
00:23:25,055 --> 00:23:26,355
There are others?
448
00:23:26,535 --> 00:23:28,095
No, I don't think so.
449
00:23:28,276 --> 00:23:30,576
I was just trying
to be modest.
450
00:23:30,757 --> 00:23:33,457
The point is, Father,
you can't quit trying.
451
00:23:33,629 --> 00:23:34,849
For some strange reason,
452
00:23:35,022 --> 00:23:36,892
I'm filled
with magnificent new hope.
453
00:23:37,067 --> 00:23:39,457
If you did fly,
or if you didn't,
454
00:23:39,635 --> 00:23:42,195
it's as if someone were
trying to tell me something.
455
00:23:42,377 --> 00:23:43,507
You'll keep trying?
456
00:23:44,423 --> 00:23:45,343
What?
457
00:23:46,686 --> 00:23:48,296
You know, I'm beginning
to believe
458
00:23:48,470 --> 00:23:49,650
in reincarnation myself.
459
00:23:49,819 --> 00:23:51,869
I think you are Knute Rockne.
460
00:23:52,039 --> 00:23:54,259
Oh, thank you very much.
461
00:23:58,132 --> 00:24:00,482
♪♪
462
00:24:04,530 --> 00:24:07,320
Row G, 62.
463
00:24:07,489 --> 00:24:09,539
Now, keep your eyes
on your bingo cards,
464
00:24:09,709 --> 00:24:10,749
ladies and gentlemen.
465
00:24:10,927 --> 00:24:12,627
Here we go again.
466
00:24:18,587 --> 00:24:20,067
Bingo?
467
00:24:20,241 --> 00:24:22,331
He's still not as good
as Father Carver,
468
00:24:22,504 --> 00:24:25,294
rest his soul, but he's giving
it the good old college try.
469
00:24:28,467 --> 00:24:29,727
Shucks.
470
00:24:34,864 --> 00:24:36,784
Row B, 1.
471
00:24:40,174 --> 00:24:41,704
Did I hear a "Bingo?"
472
00:24:41,871 --> 00:24:43,261
[all] Bingo.
473
00:24:50,445 --> 00:24:52,525
♪♪
474
00:24:53,970 --> 00:24:56,150
♪♪
475
00:24:56,200 --> 00:25:00,750
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.