All language subtitles for The Flying Nun s03e03 Speak the Speech, I Pray You.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,783 --> 00:00:04,003 ♪♪ 2 00:00:52,139 --> 00:00:55,269 [barks] 3 00:01:08,111 --> 00:01:09,811 [Jacqueline] At the Convent San Tanco, 4 00:01:09,982 --> 00:01:12,552 we don't usually become ecstatic about funerals, 5 00:01:12,724 --> 00:01:15,164 but Sister Bertrille, the Reverent Mother and I 6 00:01:15,336 --> 00:01:16,636 just returned from services 7 00:01:16,815 --> 00:01:19,595 for a very special man, Father Carver. 8 00:01:19,775 --> 00:01:21,335 There was an even larger turnout 9 00:01:21,515 --> 00:01:23,165 than for his Easter sermon. 10 00:01:23,344 --> 00:01:26,394 Yes. And it wasn't just everybody from San Tanco. 11 00:01:26,564 --> 00:01:29,054 All the showbusiness people from the winter colony, 12 00:01:29,219 --> 00:01:30,389 they were all there. 13 00:01:30,568 --> 00:01:32,218 Well, he was practically one of them. 14 00:01:32,396 --> 00:01:35,006 Oh, remember how he used to play the piano? And the drums? 15 00:01:35,182 --> 00:01:36,792 Oh, and that blues guitar? 16 00:01:36,966 --> 00:01:38,576 And he sang beautifully. 17 00:01:38,750 --> 00:01:42,450 And he was a great shortstop, for a man 85. 18 00:01:42,624 --> 00:01:45,544 [Sixto] The way he always wanted to do things and be with people. 19 00:01:45,714 --> 00:01:48,634 Why couldn't he have lived to go to his own funeral? 20 00:01:48,804 --> 00:01:50,724 [Jacqueline] At the very moment Sister Sixto 21 00:01:50,893 --> 00:01:52,813 was very quaintly posing that question, 22 00:01:52,982 --> 00:01:54,772 another question was being answered: 23 00:01:54,940 --> 00:01:56,900 who would replace Father Carver? 24 00:01:57,073 --> 00:02:01,083 The new priest for San Tanco was Father Walter Larson, 25 00:02:01,251 --> 00:02:03,781 the assistant to the assistant curator 26 00:02:03,949 --> 00:02:06,779 of archives at a seminary in Pittsburgh, Pennsylvania. 27 00:02:06,952 --> 00:02:09,482 A brilliant man with a bent toward research, 28 00:02:09,651 --> 00:02:11,651 but a novice about everything else, 29 00:02:11,827 --> 00:02:15,347 including weddings, baptisms, saint's-day masses, 30 00:02:15,526 --> 00:02:18,356 cake sales, and heated games of bingo. 31 00:02:24,100 --> 00:02:27,020 ♪♪ 32 00:02:29,366 --> 00:02:32,236 ♪♪ 33 00:02:44,033 --> 00:02:46,083 [Jacqueline] Father Larson arrived in San Tanco 34 00:02:46,253 --> 00:02:47,563 at 8:30 in the evening. 35 00:02:47,732 --> 00:02:50,002 At exactly 8:30 the next morning, 36 00:02:50,170 --> 00:02:51,820 he arrived at the convent 37 00:02:51,997 --> 00:02:54,167 to see an old friend of his, our Reverend Mother. 38 00:02:54,348 --> 00:02:55,868 Good morning, Father. Good morning. 39 00:02:56,045 --> 00:02:56,955 Good morning. 40 00:02:59,004 --> 00:03:00,834 Please, be seated. 41 00:03:01,006 --> 00:03:03,486 You must be Father Larson, our new priest. 42 00:03:03,661 --> 00:03:07,621 [stammers] New priest in an old body, I'm afraid. 43 00:03:07,796 --> 00:03:09,146 Oh, well, I'm Sister Bertrille. 44 00:03:09,319 --> 00:03:11,449 Oh, how do you do? Oh, sorry. 45 00:03:11,626 --> 00:03:13,536 Sister Sixto. Oh. 46 00:03:15,151 --> 00:03:17,761 Good morning. Blessings. Good morning. 47 00:03:17,936 --> 00:03:20,456 Well, your ears certainly must have been burning 48 00:03:20,635 --> 00:03:21,935 in the last couple of days. 49 00:03:22,114 --> 00:03:23,334 I-- I beg your pardon? 50 00:03:23,507 --> 00:03:24,637 You know what they say, 51 00:03:24,813 --> 00:03:26,383 when people are talking about you 52 00:03:26,554 --> 00:03:28,954 that your ears are burning? That's a finger of speech. 53 00:03:29,121 --> 00:03:31,301 No, a "figure." She pointed. 54 00:03:31,472 --> 00:03:34,742 [Bertrille] Anyway, everyone's been talking about you 55 00:03:34,910 --> 00:03:37,040 and how you'd feel about coming to San Tanco 56 00:03:37,216 --> 00:03:40,086 after living in such-- If the father will forgive me, 57 00:03:40,263 --> 00:03:42,003 such a swinging city like Pittsburg. 58 00:03:42,178 --> 00:03:43,608 There's a great deal to do here. 59 00:03:43,788 --> 00:03:45,568 I know. I saw the church bulletin board. 60 00:03:45,747 --> 00:03:47,527 [Bertrille] Oh, you can't judge by that. 61 00:03:47,704 --> 00:03:49,974 Social activities are slow this time of the year. 62 00:03:50,142 --> 00:03:52,142 This is the slow time of the year? 63 00:03:52,319 --> 00:03:54,149 [Bertrille] Oh, my goodness, yes. 64 00:03:54,321 --> 00:03:55,971 In July, things really start humming. 65 00:03:56,148 --> 00:03:58,848 You get in all the dances and the bazaars... Ah, yes. 66 00:03:59,021 --> 00:04:01,761 ...and the game nights and the Kiwanis and the Rotary club. 67 00:04:01,937 --> 00:04:04,547 The Get Acquainted Banquet, that's this weekend. 68 00:04:04,722 --> 00:04:06,422 That's the first one, but there must be 69 00:04:06,594 --> 00:04:08,344 at least 20 banquets a year. 70 00:04:08,509 --> 00:04:11,899 [Sixto] Sister Bertrille, there are not 20 banquets a year. 71 00:04:12,077 --> 00:04:14,647 No, she's right. There must be at least 30. 72 00:04:14,819 --> 00:04:17,339 Now, and then there's the fiestas. 73 00:04:17,518 --> 00:04:18,998 I tell you, Father Carver said 74 00:04:19,171 --> 00:04:21,261 he felt like the parish priest of Disneyland. 75 00:04:21,435 --> 00:04:23,955 I'm afraid I'm not familiar with that parish. 76 00:04:27,702 --> 00:04:30,232 Oh, Lydia. 77 00:04:30,400 --> 00:04:31,490 Walter. 78 00:04:31,662 --> 00:04:34,102 My dear. 79 00:04:34,274 --> 00:04:35,674 [both chuckle] 80 00:04:35,840 --> 00:04:38,580 We'll clean up later. Yes, thank you, Sisters. 81 00:04:38,756 --> 00:04:40,846 Very nice to have met you, Father Larson. Yes. 82 00:04:41,019 --> 00:04:43,069 Welcome to San Tanco. Blessings. 83 00:04:45,328 --> 00:04:49,198 Well, won't you sit? Oh, thank you, Lydia. 84 00:04:49,376 --> 00:04:51,596 [both chuckling] 85 00:04:53,423 --> 00:04:54,773 When I received a phone call 86 00:04:54,946 --> 00:04:56,686 early this morning from a Father Larson, 87 00:04:56,861 --> 00:05:00,211 I could hardly believe it was my old friend of 20 years. 88 00:05:00,387 --> 00:05:01,777 That's 23 years. 89 00:05:01,953 --> 00:05:04,433 That was the year before I went into archives work. 90 00:05:04,608 --> 00:05:08,568 True. Well, Walter, how are you? 91 00:05:08,743 --> 00:05:11,013 Oh, as well as could be expected. 92 00:05:11,180 --> 00:05:12,920 Are you ill? Yes. 93 00:05:13,095 --> 00:05:15,135 At the thought of taking over this parish. 94 00:05:15,315 --> 00:05:18,005 [chuckles] Oh, why, it's a lovely parish. 95 00:05:18,187 --> 00:05:21,017 Not for someone who's been in the archives room for 22 years. 96 00:05:21,190 --> 00:05:23,980 Oh, I don't question the church's wisdom. 97 00:05:24,149 --> 00:05:26,019 I-- I ken my own weaknesses. 98 00:05:26,195 --> 00:05:30,105 Oh, Lydia. Lydia, I've never really been a priest. 99 00:05:30,286 --> 00:05:31,936 Oh, I've worn the cloth, true. 100 00:05:32,114 --> 00:05:34,204 But I've never performed a marriage ceremony, 101 00:05:34,377 --> 00:05:36,287 final rites, that sort of thing. 102 00:05:36,466 --> 00:05:39,116 I could see that I could master those. 103 00:05:39,295 --> 00:05:40,815 But these other things-- 104 00:05:40,992 --> 00:05:42,562 What other things? 105 00:05:42,733 --> 00:05:44,913 All those activities on the church bulletin board. 106 00:05:45,082 --> 00:05:46,132 Oh. 107 00:05:46,302 --> 00:05:47,432 Next week, a bake-off, 108 00:05:47,608 --> 00:05:49,038 and the priest is the judge. 109 00:05:49,218 --> 00:05:52,698 Lydia, I've been around books, not people. 110 00:05:52,874 --> 00:05:56,574 Walter, you are not expected to be a social lion. 111 00:05:56,747 --> 00:05:58,227 But according to Sister Bertrille, 112 00:05:58,401 --> 00:05:59,711 I should have taken training 113 00:05:59,881 --> 00:06:01,491 as a fun director on a cruise ship. 114 00:06:01,665 --> 00:06:04,665 Sister Bertrille has a great talent for exaggeration. 115 00:06:04,842 --> 00:06:07,322 Is the Get Acquainted Banquet an exaggeration? 116 00:06:07,497 --> 00:06:10,717 Oh, no, the whole parish will be there. 117 00:06:10,892 --> 00:06:13,022 To hear me speak? 118 00:06:13,198 --> 00:06:17,548 Oh, Lydia, I failed remedial oratory three times in a row. 119 00:06:17,725 --> 00:06:20,985 Since I became a priest, I've never made a speech. 120 00:06:21,163 --> 00:06:23,383 Not true, not true. 121 00:06:23,557 --> 00:06:26,207 I did once address a Bulgarian religious order. 122 00:06:26,386 --> 00:06:30,296 Walter, the parish doesn't expect a brilliant orator. 123 00:06:30,477 --> 00:06:33,607 They deserve better than me. No, they don't. 124 00:06:33,784 --> 00:06:36,134 Oh, I mean-- 125 00:06:36,308 --> 00:06:40,228 You'll have them glued to their seats, I'm sure. 126 00:06:40,400 --> 00:06:42,970 Well, I hope so. The Bulgarians walked out. 127 00:06:43,141 --> 00:06:45,931 No. No, I just-- Walter. 128 00:06:46,101 --> 00:06:49,021 I have a simple solution for you. 129 00:06:49,191 --> 00:06:51,191 Thank you, Reverend Mother, 130 00:06:51,367 --> 00:06:54,627 and, uh, sisters, for allowing yourselves to be hostages. 131 00:06:56,284 --> 00:06:57,634 [clears throat] 132 00:07:00,420 --> 00:07:02,290 Excuse me. 133 00:07:02,465 --> 00:07:06,635 Well, I spent the entire morning writing this speech. 134 00:07:06,817 --> 00:07:08,427 With minor modifications, 135 00:07:08,602 --> 00:07:10,562 it is the quintessence of what I shall say 136 00:07:10,734 --> 00:07:12,344 at the, uh, at the banquet. 137 00:07:13,824 --> 00:07:15,094 [clears throat] 138 00:07:16,218 --> 00:07:17,868 Ladies and gentlemen, 139 00:07:18,046 --> 00:07:19,866 honored guests, 140 00:07:20,048 --> 00:07:22,488 I approach this evening with a sense 141 00:07:22,659 --> 00:07:25,919 of vivitur parvo bene, cui paternum splendet, 142 00:07:26,097 --> 00:07:28,317 ex qua urbe veni? 143 00:07:28,491 --> 00:07:31,711 From what city did he come? 144 00:07:31,886 --> 00:07:35,106 And Catullus answered that he came from Rome, 145 00:07:35,280 --> 00:07:37,940 but that he was now of Tybilium, 146 00:07:38,109 --> 00:07:41,589 as I am now of San Tanco. 147 00:07:41,765 --> 00:07:43,105 But, the poet asks, 148 00:07:43,288 --> 00:07:46,338 Quid brevi fortes iaculamur 149 00:07:46,509 --> 00:07:50,169 aevo multa? 150 00:07:50,339 --> 00:07:53,909 [continues in Latin] 151 00:07:55,909 --> 00:07:57,999 In China, 152 00:07:58,173 --> 00:08:02,353 in old China, many centuries ago 153 00:08:02,525 --> 00:08:06,485 two boys on a small road, brothers, 154 00:08:06,660 --> 00:08:08,660 brothers both, 155 00:08:08,836 --> 00:08:11,056 [speaking in Latin] 156 00:08:15,669 --> 00:08:18,449 ...And his brother. 157 00:08:18,628 --> 00:08:22,018 [Larson continuing in Latin] 158 00:08:39,823 --> 00:08:46,003 I change my allegiance to San Tanco. 159 00:08:46,177 --> 00:08:48,567 ♪♪ 160 00:08:48,745 --> 00:08:51,095 [nuns applauding] 161 00:08:54,838 --> 00:08:56,708 [applause continues] 162 00:09:08,156 --> 00:09:12,026 It was not bad, Walter. Not bad? 163 00:09:12,203 --> 00:09:14,863 I almost fell asleep twice. 164 00:09:15,032 --> 00:09:16,692 When I was quoting Milennius 165 00:09:16,860 --> 00:09:19,080 and halfway through the reign of Marcus Aurelius. 166 00:09:19,254 --> 00:09:20,914 It was a beginning. 167 00:09:21,082 --> 00:09:23,912 Lydia, would you like to hear an unbiased opinion? 168 00:09:24,085 --> 00:09:27,645 Walter, if you were to ask Sister Bertrille 169 00:09:27,828 --> 00:09:29,698 what she thought about your speech, 170 00:09:29,873 --> 00:09:32,883 I am certain that she would say it was just fine. 171 00:09:33,050 --> 00:09:34,530 Sister Bertrille, tell me, 172 00:09:34,704 --> 00:09:37,234 how did the sisters like being bored by my speech? 173 00:09:37,402 --> 00:09:38,582 Oh, we loved being bored. 174 00:09:40,841 --> 00:09:43,671 [stammers] I mean, it was a speech, Father. 175 00:09:43,844 --> 00:09:45,374 It was a speech. 176 00:09:45,540 --> 00:09:47,020 You didn't mind suffering? 177 00:09:47,195 --> 00:09:49,325 Oh, no. We're nuns. We're supposed to suffer. 178 00:09:52,548 --> 00:09:54,938 I mean, I can honestly say 179 00:09:55,116 --> 00:09:57,336 I have never heard a speech quite like it. 180 00:09:57,509 --> 00:09:59,249 That bad, hm? Terrible. 181 00:09:59,424 --> 00:10:01,384 Sister Bertrille. 182 00:10:02,732 --> 00:10:03,992 I'm sorry, Reverend Mother. 183 00:10:06,127 --> 00:10:08,557 Would you say it was the worst speech you ever heard? 184 00:10:08,738 --> 00:10:10,698 The worst. 185 00:10:10,871 --> 00:10:12,791 [stammers] But it did have its good points. 186 00:10:13,961 --> 00:10:15,351 The truth, now. 187 00:10:17,094 --> 00:10:19,714 It was absolutely the worst speech I ever heard. 188 00:10:19,880 --> 00:10:21,360 I'm sorry, Reverend Mother. 189 00:10:21,533 --> 00:10:23,543 I try to bend the truth but every time I do, 190 00:10:23,710 --> 00:10:25,540 he looks at me and I have to unbend it. 191 00:10:25,712 --> 00:10:27,282 It's all right, Sister Bertrille. 192 00:10:27,452 --> 00:10:29,762 Oh, yes, my child. 193 00:10:29,933 --> 00:10:32,283 Must be other priests who can cope with San Tanco. 194 00:10:32,457 --> 00:10:34,157 Lydia, I'm going back to the archives. 195 00:10:34,329 --> 00:10:36,239 Father. Father. 196 00:10:36,418 --> 00:10:39,598 I don't wish to appear brazen or anything, 197 00:10:39,769 --> 00:10:42,029 but, you know, you're probably a wonderful speaker 198 00:10:42,206 --> 00:10:44,426 if anyone knew what you were speaking about. 199 00:10:44,600 --> 00:10:46,300 Yes, that's been my problem. 200 00:10:46,471 --> 00:10:48,211 I've never mastered the judicious use 201 00:10:48,386 --> 00:10:50,036 of the monosyllabic articulations. 202 00:10:50,214 --> 00:10:51,784 That's what I mean. 203 00:10:51,955 --> 00:10:53,165 If you'll forgive me. 204 00:10:53,348 --> 00:10:54,918 I mean, you use so many big words 205 00:10:55,089 --> 00:10:56,789 that by the time I figure out one 206 00:10:56,960 --> 00:10:58,920 I have three more waiting in line for me. 207 00:10:59,093 --> 00:11:02,103 And those quotations. They were dull too? 208 00:11:02,270 --> 00:11:04,010 I almost fell asleep twice. 209 00:11:04,185 --> 00:11:07,355 When you were quoting Milennius and right in the middle of... 210 00:11:07,536 --> 00:11:09,666 Marcus Somebody. Aurelius. 211 00:11:09,843 --> 00:11:10,763 That's the fellow. Mm. 212 00:11:10,931 --> 00:11:12,931 I must confess, Walter, 213 00:11:13,107 --> 00:11:15,807 it was almost too much for me too. 214 00:11:15,979 --> 00:11:18,939 Father, um, perhaps you could get someone 215 00:11:19,113 --> 00:11:20,943 to lighten up your speeches. 216 00:11:21,115 --> 00:11:22,675 You know, punch in a few jokes? 217 00:11:22,856 --> 00:11:25,286 Why, that's a splendid idea, Sister Bertrille. 218 00:11:25,467 --> 00:11:27,377 And perhaps I could be of assistance. 219 00:11:27,556 --> 00:11:29,296 Now, I know a very sweet little joke-- 220 00:11:29,471 --> 00:11:32,471 Reverend Mother, that's not quite what I had in mind. 221 00:11:33,867 --> 00:11:36,087 Come on, now, you're not a real nun. 222 00:11:36,260 --> 00:11:38,700 They're doing Sound of Music around here, am I right? 223 00:11:38,872 --> 00:11:41,402 No, Mr. Simms. [chuckling] I'm wrong? 224 00:11:41,570 --> 00:11:43,880 All right then, Carlos. You're putting me on. 225 00:11:44,051 --> 00:11:45,661 Oh, Danny, what do you want from me? 226 00:11:45,835 --> 00:11:48,355 If I didn't get a writer from the show business colony, 227 00:11:48,533 --> 00:11:50,323 she was going to jinx my casino. 228 00:11:50,492 --> 00:11:53,192 Oh, now, I merely hinted that I might mention something 229 00:11:53,364 --> 00:11:55,114 about your jackpots at evening prayer. 230 00:11:55,279 --> 00:11:57,459 All I want today is some help with this speech. 231 00:11:57,629 --> 00:11:59,759 Yeah, but I never wrote for a priest before. 232 00:11:59,936 --> 00:12:01,456 True, I've written for some stars 233 00:12:01,633 --> 00:12:03,293 who wanted a church named after them, 234 00:12:03,461 --> 00:12:05,071 one who wanted a whole religion. 235 00:12:05,246 --> 00:12:07,546 I shouldn't knock him, 'cause I won an Emmy with him. 236 00:12:07,727 --> 00:12:08,947 You've won an Emmy? 237 00:12:10,947 --> 00:12:13,597 Mr. Simms, you just have to help him. 238 00:12:13,776 --> 00:12:15,776 You must know a lot of small words. 239 00:12:15,952 --> 00:12:19,742 Wha-- What's his style? 240 00:12:19,913 --> 00:12:22,183 Well, he's, uh... 241 00:12:22,350 --> 00:12:24,570 He's sort of a... 242 00:12:24,744 --> 00:12:28,754 He doesn't have a style That's your problem. Mine? 243 00:12:28,922 --> 00:12:31,712 That's the way she always does it. 244 00:12:31,881 --> 00:12:34,491 A man with your experience could make him into anything. 245 00:12:34,665 --> 00:12:36,965 Like Rex Harrison did with Julie Andrews, you know? 246 00:12:37,147 --> 00:12:38,577 What I had in mind was 247 00:12:38,758 --> 00:12:41,408 something that could make him seem easy and relaxed. 248 00:12:41,586 --> 00:12:43,366 Like Dean Martin, but no drinking jokes. 249 00:12:43,545 --> 00:12:44,625 Or, or... 250 00:12:48,115 --> 00:12:49,675 ♪♪ 251 00:12:49,856 --> 00:12:52,076 "And I hope to become pretty good 252 00:12:52,249 --> 00:12:54,299 at this after-dinner speaking. 253 00:12:54,469 --> 00:12:56,079 I'll probably end up speaking 254 00:12:56,253 --> 00:12:58,693 every time I see a white cloth put on a table. 255 00:12:58,865 --> 00:13:01,075 I may even end up speaking at appendectomies." 256 00:13:01,258 --> 00:13:06,348 I don't know. I seem to ask this every time, 257 00:13:06,524 --> 00:13:08,534 [stammers] Do you think this is really me? 258 00:13:10,790 --> 00:13:13,490 [clears throat] That speech is you, Father. 259 00:13:13,662 --> 00:13:15,232 You're right. That's me. 260 00:13:15,403 --> 00:13:17,103 You don't have to get a laugh every five seconds. 261 00:13:17,274 --> 00:13:18,324 I wouldn't do that to you. 262 00:13:18,493 --> 00:13:20,063 But I do believe in getting 'em 263 00:13:20,234 --> 00:13:21,544 when you're going for 'em. 264 00:13:21,713 --> 00:13:24,463 There's an epigram by Publilius Syrus 265 00:13:24,629 --> 00:13:25,889 which crystalizes my dilemma. 266 00:13:26,066 --> 00:13:28,456 "En librarium--" Father. 267 00:13:28,633 --> 00:13:30,513 Put in what you said. 268 00:13:32,899 --> 00:13:34,549 We finished our chores a little early 269 00:13:34,726 --> 00:13:37,246 so I thought we'd come over and help. 270 00:13:37,425 --> 00:13:40,035 All right, Father Larson, you've got yourself a speech. 271 00:13:42,996 --> 00:13:44,906 Listen, let me know how you make out, huh? 272 00:13:45,085 --> 00:13:47,605 I will. And I'll find a way to pay you. 273 00:13:47,783 --> 00:13:51,833 Oh, you want to pay me? Write me a thank-you note. 274 00:13:52,005 --> 00:13:54,215 The guys in Hollywood are never gonna believe 275 00:13:54,398 --> 00:13:55,528 how I spent my vacation. 276 00:13:57,967 --> 00:13:59,967 He has two Emmys, you know. 277 00:14:00,143 --> 00:14:01,583 Oh, really? 278 00:14:01,753 --> 00:14:02,933 Well, we mustn't judge him. 279 00:14:03,103 --> 00:14:05,853 I'm sure he's a fine man anyway. 280 00:14:06,019 --> 00:14:08,889 Would you like to, uh, hear the speech he wrote? 281 00:14:09,065 --> 00:14:11,495 Oh, we'd love to-- I'm afraid not-- 282 00:14:11,676 --> 00:14:13,846 Have lots of work to do. We'd love to hear it. 283 00:14:14,027 --> 00:14:16,677 Good. Sit right over here. Please. 284 00:14:16,856 --> 00:14:18,766 ♪♪ 285 00:14:21,164 --> 00:14:22,044 [clears throat] 286 00:14:24,341 --> 00:14:27,171 "A funny thing happened to me on the way to San Tanco. 287 00:14:27,344 --> 00:14:30,174 I arrived early in the morning in a cab. 288 00:14:30,347 --> 00:14:32,777 I walked into the church. 289 00:14:32,959 --> 00:14:35,879 And there, I saw a pool which I backed into. 290 00:14:36,049 --> 00:14:40,529 I realized later I had almost drowned in the holy water. 291 00:14:40,705 --> 00:14:43,485 I knew it was holy because it was full of holes. 292 00:14:43,665 --> 00:14:46,485 That, incidentally, reminds me 293 00:14:46,668 --> 00:14:48,888 of the story of the elephant. 294 00:14:49,062 --> 00:14:52,202 Do you know why an elephant is like a can of tomatoes? 295 00:14:52,369 --> 00:14:55,549 Because neither one of them can ride a bicycle. 296 00:14:55,720 --> 00:14:58,640 I suddenly realized that 'San Tanco' 297 00:14:58,810 --> 00:15:01,510 meant 'Tank Town' in Puerto Rican. 298 00:15:01,683 --> 00:15:05,343 And I hope to become pretty good at this after-dinner speaking. 299 00:15:05,513 --> 00:15:08,083 I'll probably end up speaking every time 300 00:15:08,255 --> 00:15:10,555 I see a white cloth put on a table. 301 00:15:10,735 --> 00:15:14,385 So I would now like to extend an invitation of my own. 302 00:15:14,565 --> 00:15:17,605 A cheery, drop-on-in, 303 00:15:17,786 --> 00:15:20,136 and have a mass on me." 304 00:15:20,310 --> 00:15:22,620 [chortles] 305 00:15:29,493 --> 00:15:31,843 Well, you knew the speech was for a priest. 306 00:15:32,018 --> 00:15:34,928 Doesn't the president have joke writers for his speeches? 307 00:15:35,108 --> 00:15:37,368 Where do you think he gets all these funny things 308 00:15:37,545 --> 00:15:39,235 he says about the vice president? 309 00:15:39,415 --> 00:15:41,895 I don't know. But Carlos, You have to do something else. 310 00:15:42,071 --> 00:15:43,861 Like what? Well, you bought 311 00:15:44,030 --> 00:15:46,380 a lot of tickets to the banquet, didn't you? 312 00:15:46,554 --> 00:15:49,304 [Carlos] Yeah. For all my employees. 313 00:15:49,470 --> 00:15:50,910 Good. Then you can order them 314 00:15:51,080 --> 00:15:53,000 to laugh at all of Father Larson's jokes. 315 00:15:54,127 --> 00:15:55,297 Like a click. 316 00:15:56,564 --> 00:15:59,054 A clock? A claque. 317 00:15:59,219 --> 00:16:00,789 I knew it wasn't a clock. 318 00:16:00,960 --> 00:16:02,660 You want me to load the house 319 00:16:02,831 --> 00:16:04,831 like I do for a comic in my casino? 320 00:16:05,007 --> 00:16:07,047 Just enough to give him a little confidence. 321 00:16:07,227 --> 00:16:09,487 For a priest? I mean, you load the casino 322 00:16:09,664 --> 00:16:12,324 when you want to get great reviews in the papers 323 00:16:12,493 --> 00:16:13,933 but for a priest? 324 00:16:14,103 --> 00:16:15,453 He's not only a priest, 325 00:16:15,626 --> 00:16:16,846 he's a terrible comedian. 326 00:16:17,019 --> 00:16:18,459 [Sixto] It'll break his heart. 327 00:16:18,629 --> 00:16:21,019 He'll fall apart. His whole world'll crumble. 328 00:16:21,197 --> 00:16:23,897 Can't you get your people to just laugh a little? 329 00:16:24,070 --> 00:16:25,990 Like, every time he opens his mouth? 330 00:16:31,338 --> 00:16:33,168 Listen to the wonderful turnout. 331 00:16:33,340 --> 00:16:35,470 Oh, yes, Lydia. Yes. 332 00:16:35,646 --> 00:16:38,036 I was just debating a course of action. 333 00:16:38,214 --> 00:16:41,874 Walter, when you practiced your speech for me this afternoon, 334 00:16:42,044 --> 00:16:44,394 it was much better than on the other occasions. 335 00:16:44,568 --> 00:16:46,398 And I heard this morning's version 336 00:16:46,570 --> 00:16:48,220 and it was coming along. 337 00:16:49,834 --> 00:16:51,404 You know, St. Augustine once said 338 00:16:51,575 --> 00:16:53,965 that an unfortunate side effect of the religious life 339 00:16:54,143 --> 00:16:56,583 was that one forgot how to lie convincingly. 340 00:16:56,754 --> 00:16:58,894 Oh, I thought I was lying rather convincingly. 341 00:17:01,542 --> 00:17:03,632 I don't tell jokes well, do I? 342 00:17:03,805 --> 00:17:06,415 Oh, your jokes are much better than your quotations. 343 00:17:08,375 --> 00:17:11,155 Yes, well, at least they are my quotations. 344 00:17:11,334 --> 00:17:12,424 [nuns chuckle quietly] 345 00:17:16,122 --> 00:17:18,472 He's a dealer too. Good. Let's go in there. 346 00:17:18,646 --> 00:17:20,466 No, I'd rather stick around and make sure 347 00:17:20,647 --> 00:17:22,517 that Carlos' people remember about the laughing. 348 00:17:22,693 --> 00:17:24,483 We need all those laughs. 349 00:17:24,652 --> 00:17:26,442 Come on. 350 00:17:26,609 --> 00:17:28,479 ♪♪ 351 00:17:30,832 --> 00:17:32,702 ♪♪ 352 00:17:54,943 --> 00:17:57,083 Uh, don't be surprised if my speech 353 00:17:57,250 --> 00:17:59,990 receives a rather somber reception. 354 00:18:00,166 --> 00:18:01,646 [chuckles nervously] 355 00:18:03,560 --> 00:18:06,960 Ladies and gentlemen, here is Father Larson. 356 00:18:07,129 --> 00:18:10,649 [all applauding] 357 00:18:18,575 --> 00:18:20,005 Thank you. 358 00:18:20,186 --> 00:18:21,576 [clears throat] 359 00:18:21,752 --> 00:18:23,842 Mr. Procuna, Mrs. Procuna. 360 00:18:24,015 --> 00:18:26,625 Reverend Mother, Sister Jacqueline 361 00:18:26,801 --> 00:18:28,851 Oh, and, uh, Mr. Ramirez. 362 00:18:29,020 --> 00:18:30,280 Ladies and gentlemen, 363 00:18:31,632 --> 00:18:32,762 at this humble moment, 364 00:18:32,937 --> 00:18:35,237 I am reminded of the arrival 365 00:18:35,418 --> 00:18:37,548 of another man to a strange city. 366 00:18:37,725 --> 00:18:39,545 Ex qua urbe veni? 367 00:18:39,727 --> 00:18:42,687 [audience laughs] 368 00:18:45,167 --> 00:18:47,257 From what city did he come? 369 00:18:47,430 --> 00:18:48,950 [audience chuckling] 370 00:18:55,873 --> 00:18:58,143 That question posed to Catullus 371 00:18:58,311 --> 00:19:00,361 never seemed to be humorous before. 372 00:19:02,880 --> 00:19:05,140 [chuckles] 373 00:19:07,711 --> 00:19:10,801 Catullus answered that he came from Rome. 374 00:19:12,455 --> 00:19:14,585 But that he was now of Tybilium. 375 00:19:14,762 --> 00:19:16,982 [audience laughing] 376 00:19:27,383 --> 00:19:29,993 As I am now of San Tanco. 377 00:19:30,169 --> 00:19:31,949 [audience laughing] 378 00:19:48,578 --> 00:19:50,798 Oh, here you are. 379 00:19:50,972 --> 00:19:54,022 I, uh, I just couldn't leave 380 00:19:54,193 --> 00:19:56,593 without thanking you for what you did. 381 00:19:56,760 --> 00:19:59,630 They didn't tell you? Who? 382 00:20:01,374 --> 00:20:03,204 What were they supposed to tell me? 383 00:20:03,376 --> 00:20:05,246 [sighs] 384 00:20:07,554 --> 00:20:10,914 Father, do you believe in reincarnation? 385 00:20:11,079 --> 00:20:13,779 I've never entertained the concept. 386 00:20:13,951 --> 00:20:16,391 Well, I do. I think I must have been something else 387 00:20:16,563 --> 00:20:18,613 like the iceberg that sank the Titanic 388 00:20:18,782 --> 00:20:21,222 or the cow that started the Chicago fire. 389 00:20:23,396 --> 00:20:26,226 I guess I better give it to you straight, huh? 390 00:20:26,399 --> 00:20:29,399 How would you like to have a seat first? 391 00:20:29,576 --> 00:20:33,006 Oh, it was one of my bright ideas again. 392 00:20:33,188 --> 00:20:35,188 You see, every time you got a laugh, 393 00:20:35,364 --> 00:20:37,584 I was to blame. 394 00:20:37,758 --> 00:20:39,278 You had that little faith in me? 395 00:20:39,455 --> 00:20:40,755 You didn't believe that I had 396 00:20:40,935 --> 00:20:42,755 the inner strength to bear the suffering? 397 00:20:42,937 --> 00:20:44,547 Oh, please, please. 398 00:20:44,721 --> 00:20:48,461 Forgive me, Sister Bertrille. Forgive you? For what? 399 00:20:48,638 --> 00:20:52,428 I caused you to weaken. To lose your faith. 400 00:20:52,599 --> 00:20:56,079 Goodbye, Sister Bertrille. Sister Jacqueline. 401 00:20:58,605 --> 00:21:00,685 [Bertrille] Wait, Father Larson. Wait. 402 00:21:04,045 --> 00:21:05,435 Father Larson, 403 00:21:05,612 --> 00:21:07,182 the Reverend Mother's not back. 404 00:21:07,353 --> 00:21:09,623 You just can't leave without saying goodbye to her. 405 00:21:09,790 --> 00:21:12,400 I did. In a note. Oh, Father. 406 00:21:12,575 --> 00:21:14,525 I beg your indulgence for one moment. 407 00:21:14,708 --> 00:21:16,318 I'd like to say 408 00:21:16,492 --> 00:21:18,972 that, well, I won't forgive you unless you forgive me. 409 00:21:19,147 --> 00:21:21,497 Forgiveness is not a cord of wood to be bartered. 410 00:21:21,671 --> 00:21:25,681 No. Well. I don't know who forgives who for what. 411 00:21:25,849 --> 00:21:28,549 But I do know that you just can't quit. 412 00:21:28,722 --> 00:21:31,032 My child, this is not the Notre Dame football team. 413 00:21:31,202 --> 00:21:33,512 You are not Knute Rockne. I know. 414 00:21:33,683 --> 00:21:35,563 But I am an expert on failing. 415 00:21:37,121 --> 00:21:38,471 Let me tell you something. 416 00:21:38,645 --> 00:21:40,685 I once had a lot of trouble flying. 417 00:21:40,864 --> 00:21:42,214 Many people are afraid to fly. 418 00:21:42,388 --> 00:21:43,778 Not that kind of flying. 419 00:21:43,954 --> 00:21:45,434 Well, what other kind is there? 420 00:21:45,608 --> 00:21:48,868 Well, here goes, if you'll excuse me. 421 00:21:50,091 --> 00:21:52,141 ♪♪ 422 00:21:57,925 --> 00:21:59,315 This kind of flying. 423 00:22:19,163 --> 00:22:22,253 I guess I should've broken it to you more gently. 424 00:22:22,428 --> 00:22:23,728 [stammers] You were flying. 425 00:22:23,907 --> 00:22:25,817 Yes, well, the first time they saw me, 426 00:22:25,996 --> 00:22:27,386 eight of the sisters fainted. 427 00:22:27,563 --> 00:22:29,223 [stammers] You were flying. 428 00:22:29,391 --> 00:22:30,741 It's not a miracle or anything. 429 00:22:30,914 --> 00:22:32,534 I work aerodynamically. 430 00:22:32,699 --> 00:22:34,479 And at first, I was just terrible at it. 431 00:22:34,657 --> 00:22:36,007 You were flying. 432 00:22:36,180 --> 00:22:38,180 Because of the shape of my hat and my weight. 433 00:22:38,357 --> 00:22:41,657 But all in all, I was the lousiest flier in the whole sky. 434 00:22:41,838 --> 00:22:43,488 But now I'm pretty good at it, huh? 435 00:22:43,666 --> 00:22:45,186 You are, you are. 436 00:22:45,364 --> 00:22:48,244 Well, you see what I'm trying to tell you? 437 00:22:48,410 --> 00:22:51,200 Well, you should have seen some of my take-offs. 438 00:22:51,370 --> 00:22:52,760 Let me show you. 439 00:22:57,985 --> 00:22:59,725 Sometimes I get caught in an up-draft 440 00:22:59,900 --> 00:23:01,080 or a down-draft. 441 00:23:01,249 --> 00:23:02,819 Or I come in for a rough landing 442 00:23:02,990 --> 00:23:04,770 and ground loop. 443 00:23:16,525 --> 00:23:18,605 You see? I wouldn't quit trying. 444 00:23:18,788 --> 00:23:20,088 Every time I failed, 445 00:23:20,268 --> 00:23:21,968 I went right back up and tried again. 446 00:23:22,139 --> 00:23:24,879 Now, I'm one of the best flying nuns in the whole world. 447 00:23:25,055 --> 00:23:26,355 There are others? 448 00:23:26,535 --> 00:23:28,095 No, I don't think so. 449 00:23:28,276 --> 00:23:30,576 I was just trying to be modest. 450 00:23:30,757 --> 00:23:33,457 The point is, Father, you can't quit trying. 451 00:23:33,629 --> 00:23:34,849 For some strange reason, 452 00:23:35,022 --> 00:23:36,892 I'm filled with magnificent new hope. 453 00:23:37,067 --> 00:23:39,457 If you did fly, or if you didn't, 454 00:23:39,635 --> 00:23:42,195 it's as if someone were trying to tell me something. 455 00:23:42,377 --> 00:23:43,507 You'll keep trying? 456 00:23:44,423 --> 00:23:45,343 What? 457 00:23:46,686 --> 00:23:48,296 You know, I'm beginning to believe 458 00:23:48,470 --> 00:23:49,650 in reincarnation myself. 459 00:23:49,819 --> 00:23:51,869 I think you are Knute Rockne. 460 00:23:52,039 --> 00:23:54,259 Oh, thank you very much. 461 00:23:58,132 --> 00:24:00,482 ♪♪ 462 00:24:04,530 --> 00:24:07,320 Row G, 62. 463 00:24:07,489 --> 00:24:09,539 Now, keep your eyes on your bingo cards, 464 00:24:09,709 --> 00:24:10,749 ladies and gentlemen. 465 00:24:10,927 --> 00:24:12,627 Here we go again. 466 00:24:18,587 --> 00:24:20,067 Bingo? 467 00:24:20,241 --> 00:24:22,331 He's still not as good as Father Carver, 468 00:24:22,504 --> 00:24:25,294 rest his soul, but he's giving it the good old college try. 469 00:24:28,467 --> 00:24:29,727 Shucks. 470 00:24:34,864 --> 00:24:36,784 Row B, 1. 471 00:24:40,174 --> 00:24:41,704 Did I hear a "Bingo?" 472 00:24:41,871 --> 00:24:43,261 [all] Bingo. 473 00:24:50,445 --> 00:24:52,525 ♪♪ 474 00:24:53,970 --> 00:24:56,150 ♪♪ 475 00:24:56,200 --> 00:25:00,750 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.