Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,080 --> 00:00:56,030
[barking]
2
00:01:14,180 --> 00:01:16,020
[Jacqueline]
The sirens of summer
3
00:01:16,020 --> 00:01:18,190
had sung sweetly
to Sister Bertrille,
4
00:01:18,190 --> 00:01:21,070
who had gone aloft
for a brief flight.
5
00:01:21,070 --> 00:01:25,040
But she had ventured
perhaps too far from San Tanco.
6
00:01:25,040 --> 00:01:27,170
And when the winds fell,
very suddenly...
7
00:01:36,120 --> 00:01:37,130
[branches cracking]
8
00:01:49,130 --> 00:01:50,170
[groaning]
9
00:02:07,040 --> 00:02:08,220
[birds squawking]
10
00:02:17,180 --> 00:02:19,110
Anybody here?
11
00:02:21,050 --> 00:02:23,080
Nice island you've got here.
12
00:02:24,150 --> 00:02:27,180
Maybe it's livelier
on Saturday night.
13
00:02:27,180 --> 00:02:29,140
Signal fire.
14
00:02:38,090 --> 00:02:39,200
[blowing]
15
00:02:40,210 --> 00:02:42,200
It'll never happen.
16
00:02:47,200 --> 00:02:51,120
[Jacqueline]
In situations like this, there are only 2 thoughts.
17
00:02:51,120 --> 00:02:55,110
Do the natives still make
hero sandwiches out of missionaries?
18
00:02:55,110 --> 00:02:58,110
And, are the natives
restless tonight?
19
00:03:13,030 --> 00:03:14,180
[birds chirping]
20
00:03:19,220 --> 00:03:21,080
[rustling]
21
00:03:32,030 --> 00:03:33,090
Carlos!
22
00:03:35,000 --> 00:03:36,160
Carlos!
23
00:03:36,160 --> 00:03:38,200
Sister Bertrille!
Oh, Carlos.
24
00:03:38,200 --> 00:03:42,060
I've never been so
glad to see anybody in my whole life.
25
00:03:42,060 --> 00:03:44,130
Oh, same for me.
What are you doing here, anyway?
26
00:03:44,130 --> 00:03:46,010
Well, that's a long story.
27
00:03:46,010 --> 00:03:47,210
You know,
I was just about to ask you the same thing.
28
00:03:47,210 --> 00:03:50,080
You were? Well,
I was just cruising around, but the wind died.
29
00:03:50,080 --> 00:03:51,190
Oh, that's great.
Yeah.
30
00:03:51,190 --> 00:03:53,060
We are stranded.
31
00:03:53,060 --> 00:03:54,140
Oh, no, we're not.
We can just take your yacht, right?
32
00:03:54,140 --> 00:03:55,170
Wrong.
Wrong?
33
00:03:55,170 --> 00:03:56,220
Right.
Why?
34
00:03:56,220 --> 00:03:58,170
I've been marooned.
35
00:03:58,170 --> 00:04:00,030
Oh, I see.
36
00:04:00,030 --> 00:04:02,030
No, I don't see.
Who marooned you?
37
00:04:02,030 --> 00:04:04,100
April chance.
She cast you adrift?
38
00:04:04,100 --> 00:04:06,190
She threw me overboard.
She's bigger than you?
39
00:04:06,190 --> 00:04:08,200
She moved faster than me.
40
00:04:10,160 --> 00:04:13,040
Well, I--I met her
at a club
41
00:04:13,040 --> 00:04:15,160
and I suggested
we could, uh...
42
00:04:15,160 --> 00:04:19,190
Know each other better
on a little sail, out here alone.
43
00:04:19,190 --> 00:04:21,090
We had a picnic planned.
44
00:04:21,090 --> 00:04:23,020
And when we got here
45
00:04:23,020 --> 00:04:25,140
I tried to, well,
you might say
46
00:04:25,140 --> 00:04:27,110
solidify our friendship.
47
00:04:27,110 --> 00:04:29,060
And she pushed me
over the side
48
00:04:29,060 --> 00:04:32,130
and took off
with the yacht.
49
00:04:32,130 --> 00:04:35,000
Well, Carlos,
it looks like you were outmaneuvered this time.
50
00:04:35,000 --> 00:04:36,190
Ah, yeah, maneuvered.
51
00:04:36,190 --> 00:04:38,070
You have never
seen maneuvering
52
00:04:38,070 --> 00:04:41,070
like I'll maneuver
if I ever get my hands on her again.
53
00:04:41,070 --> 00:04:43,040
Oh, Carlos,
you can't really blame her.
54
00:04:43,040 --> 00:04:45,080
Oh, I can't, huh?
No.
55
00:04:45,080 --> 00:04:46,200
You just watch me.
56
00:04:46,200 --> 00:04:49,160
I'm going to
have her keelhauled.
57
00:04:49,160 --> 00:04:51,070
If I knew how it is done.
58
00:04:51,070 --> 00:04:52,170
Calm down.
59
00:04:52,170 --> 00:04:54,110
I am not calming down.
60
00:04:54,110 --> 00:04:57,010
I'm going to stay
just the way I am.
61
00:04:57,010 --> 00:04:59,180
Swell.
But I can't really feel sorry for you.
62
00:04:59,180 --> 00:05:02,080
I have a hunch
you got yourself into this, old boy.
63
00:05:02,080 --> 00:05:04,110
What gave you that idea?
64
00:05:04,110 --> 00:05:07,020
I am as innocent
as the day is long.
65
00:05:07,020 --> 00:05:09,070
A victim of circumstances.
66
00:05:09,070 --> 00:05:10,130
Oh, sure.
67
00:05:10,130 --> 00:05:12,080
What about
that little episode with bobbye star?
68
00:05:12,080 --> 00:05:13,200
Or have you forgotten
that one?
69
00:05:13,200 --> 00:05:16,040
How can I forget
with you around?
70
00:05:19,100 --> 00:05:21,140
Welcome to the caprice,
Mr. Vicious.
71
00:05:21,140 --> 00:05:23,130
I'll welcome you, playboy.
72
00:05:23,130 --> 00:05:25,160
Oh, there's been a tragic
misunderstanding.
73
00:05:25,160 --> 00:05:27,090
Is that why
the door was locked?
74
00:05:27,090 --> 00:05:28,150
Yes. Uh, no!
75
00:05:28,150 --> 00:05:29,210
There was a draft.
76
00:05:29,210 --> 00:05:31,040
[Bobbie]
Don't lie, Carlos.
77
00:05:31,040 --> 00:05:32,100
We're not ashamed.
78
00:05:32,100 --> 00:05:33,110
We love each other.
79
00:05:33,110 --> 00:05:35,000
We what?
You what?
80
00:05:35,000 --> 00:05:37,060
I'm not just
a decoration to him.
81
00:05:37,060 --> 00:05:39,170
He thinks I have
a beautiful soul.
82
00:05:39,170 --> 00:05:42,130
For that line alone,
you ought to be shot.
83
00:05:42,130 --> 00:05:45,130
Miss star, m-maybe
we--we should reconsider.
84
00:05:45,130 --> 00:05:46,180
But, Carlos--
85
00:05:46,180 --> 00:05:48,120
after all,
we just met this morning.
86
00:05:48,120 --> 00:05:50,120
Playboy, by the time
I'm finished with your face,
87
00:05:50,120 --> 00:05:52,000
your own mother won't
recognize you.
88
00:05:52,000 --> 00:05:54,030
Listen, you got me
into that mess.
89
00:05:54,030 --> 00:05:56,020
All I did was
introduce you.
90
00:05:56,020 --> 00:05:58,030
The trouble with you is
every time you go to work,
91
00:05:58,030 --> 00:06:01,010
you toss out more lines
than a fishing pier on Sunday afternoon.
92
00:06:01,010 --> 00:06:02,120
No wonder
you get tangled up.
93
00:06:02,120 --> 00:06:06,070
Oh, sister, please,
don't start with the sermons.
94
00:06:06,070 --> 00:06:09,020
Where's your cornet?
You can fly out for help.
95
00:06:09,020 --> 00:06:11,160
Oh. No, I can't fly.
96
00:06:11,160 --> 00:06:14,000
See, it got all wet
and torn, and...
97
00:06:14,000 --> 00:06:17,100
There isn't any wind,
anyway. Thank you.
98
00:06:17,100 --> 00:06:20,070
I wonder how many years
I'm going to get for killing a pirate.
99
00:06:20,070 --> 00:06:22,100
That's not
important now, Carlos.
100
00:06:22,100 --> 00:06:24,140
The important thing
is survival.
101
00:06:24,140 --> 00:06:25,230
Survival!
102
00:06:26,170 --> 00:06:28,000
Yes.
103
00:06:28,000 --> 00:06:29,200
Why, it'll be tooth
and nail
104
00:06:29,200 --> 00:06:32,090
if we expect to
live out the years until someone stumbles on us here.
105
00:06:32,090 --> 00:06:33,150
What are you talking about?
106
00:06:33,150 --> 00:06:36,070
As soon as that pirate
feels enough remorse
107
00:06:36,070 --> 00:06:38,030
she'll turn around
and come back.
108
00:06:38,030 --> 00:06:40,080
And I'm going to stay here
waiting for her
109
00:06:40,080 --> 00:06:42,040
and then I'm
going to kill her.
110
00:06:42,040 --> 00:06:44,180
Swell. But, in the meantime,
you'd better make preparation for a stay.
111
00:06:44,180 --> 00:06:46,060
No telling how long
we'll be here.
112
00:06:46,060 --> 00:06:47,110
Preparations.
113
00:06:47,110 --> 00:06:49,120
The only preparations
I'm making are
114
00:06:49,120 --> 00:06:52,200
to make that girl sorry
she--she ever ran off with my yacht.
115
00:06:53,090 --> 00:06:54,230
Carlos,
116
00:06:54,230 --> 00:06:57,010
there's no telling
what we might face here,
117
00:06:57,010 --> 00:06:58,190
like, uh, like wild beasts,
118
00:06:58,190 --> 00:07:01,120
or exposure,
or dying of thirst,
119
00:07:01,120 --> 00:07:06,020
or rinderpest, or beri-beri,
or hoof and mouth disease,
120
00:07:06,020 --> 00:07:07,130
or--or an unexpected
monsoon.
121
00:07:07,130 --> 00:07:08,170
Monsoon?
122
00:07:08,170 --> 00:07:10,220
They don't occur
on these latitudes.
123
00:07:10,220 --> 00:07:13,020
See? See how
unexpected it would be?
124
00:07:13,020 --> 00:07:14,140
Oh, boy.
125
00:07:17,010 --> 00:07:19,000
Can it be fixed?
What?
126
00:07:19,000 --> 00:07:20,200
The cornet.
Oh, I don't know.
127
00:07:20,200 --> 00:07:22,160
I hung it to dry back there.
128
00:07:22,160 --> 00:07:25,090
But it's ripped and I need to
get it stiff enough to lift me properly.
129
00:07:25,090 --> 00:07:27,080
It might be the only way
to get out of here.
130
00:07:27,080 --> 00:07:29,050
I don't think I could
remain sane on an island
131
00:07:29,050 --> 00:07:30,210
with you
for very long.
132
00:07:30,210 --> 00:07:33,040
Oh. Thank you very much.
133
00:07:33,040 --> 00:07:36,010
You know, I might
be able to make some struts for it.
134
00:07:36,010 --> 00:07:38,110
For what?
The cornet!
135
00:07:38,110 --> 00:07:41,110
There's no need to holler,
we're the only ones on the island.
136
00:07:41,110 --> 00:07:43,060
But I need to get
some starch for it.
137
00:07:43,060 --> 00:07:45,160
You're not going to
find starch on an island.
138
00:07:45,160 --> 00:07:47,060
Don't be too sure.
139
00:07:47,060 --> 00:07:50,150
Now, the first thing
to do is to make a big signal fire, Ok?
140
00:07:50,150 --> 00:07:52,140
So you go that way
and I'll go this way.
141
00:07:52,140 --> 00:07:53,230
And try to gather
as much as you can.
142
00:07:53,230 --> 00:07:55,190
Ok. Gather what?
143
00:07:55,190 --> 00:07:57,100
Firewood!
Fine.
144
00:07:59,030 --> 00:08:01,140
[Bertrille]
See? We eat.
145
00:08:01,140 --> 00:08:03,190
Fish?
Mmm!
146
00:08:03,190 --> 00:08:06,020
All you need to do now
is go dig us up some worms.
147
00:08:06,020 --> 00:08:08,010
Yeah. Worms?
148
00:08:08,010 --> 00:08:09,170
Dig worms?
149
00:08:09,170 --> 00:08:11,190
Well, what do
you think fish eat, barbecued beef sandwiches?
150
00:08:11,190 --> 00:08:13,230
Well, I'm not going to
dig worms.
151
00:08:13,230 --> 00:08:16,070
Carlos,
if you want to eat fish, you have to dig worms.
152
00:08:16,070 --> 00:08:19,210
I will not dig worms.
It is demeaning.
153
00:08:19,210 --> 00:08:24,040
It is beneath the dignity of
a gentleman of Puerto Rico to dig worms.
154
00:08:24,040 --> 00:08:26,000
Look, Carlos,
in this operation,
155
00:08:26,000 --> 00:08:28,130
if anyone wants to eat,
they have to help.
156
00:08:28,130 --> 00:08:30,110
Now, I'm not going
to work my fingers to the bone
157
00:08:30,110 --> 00:08:32,000
while you sit around
and get a suntan.
158
00:08:32,000 --> 00:08:34,030
All right, all right,
I'll dig worms,
159
00:08:34,030 --> 00:08:37,050
snakes, cobras, pythons.
160
00:08:37,050 --> 00:08:39,150
Thank you, Carlos.
Worms are enough.
161
00:08:39,150 --> 00:08:41,040
[sighs]
162
00:08:43,210 --> 00:08:45,120
Here you are.
163
00:08:48,050 --> 00:08:49,090
Carlos?
164
00:08:52,180 --> 00:08:55,050
Thank you, lord,
for the bounty of the sea,
165
00:08:55,050 --> 00:08:59,050
and for making us
comfortable in such harrowing conditions. Amen.
166
00:09:02,100 --> 00:09:05,050
You don't know
the trouble I went to to get that, Ma'am.
167
00:09:05,050 --> 00:09:07,100
You know, Carlos, you're
the grouchiest companion
168
00:09:07,100 --> 00:09:09,070
I've ever been
stranded on an island with.
169
00:09:09,070 --> 00:09:11,180
I'm a paragon of joy
compared to what I'd be
170
00:09:11,180 --> 00:09:14,010
if that April chance
was here.
171
00:09:14,010 --> 00:09:16,050
You're not really
that angry at her, are you?
172
00:09:16,050 --> 00:09:18,010
No, no, I'm not angry.
173
00:09:18,010 --> 00:09:19,120
I'm livid with rage.
174
00:09:19,120 --> 00:09:20,210
Well, it's your own fault.
175
00:09:20,210 --> 00:09:23,100
Nevertheless,
I'm going to wring her lovely neck,
176
00:09:23,100 --> 00:09:27,020
slowly, with great care
and great joy.
177
00:09:27,020 --> 00:09:29,120
Carlos, you've got
no one to blame but yourself.
178
00:09:29,120 --> 00:09:30,230
Luring girls out
on your yacht
179
00:09:30,230 --> 00:09:32,230
and sailing out where
they can't even walk home.
180
00:09:32,230 --> 00:09:35,110
I didn't lure her,
I just--
181
00:09:35,110 --> 00:09:36,160
just what?
182
00:09:38,070 --> 00:09:39,150
Just nothing.
183
00:09:39,150 --> 00:09:41,180
Uh-huh, just as I thought.
It's your own fault.
184
00:09:41,180 --> 00:09:44,050
What are you, anyway,
the voice of my conscience?
185
00:09:44,050 --> 00:09:46,100
Don't be silly.
Silly?
186
00:09:46,100 --> 00:09:48,080
From the very
first day we met,
187
00:09:48,080 --> 00:09:52,040
everywhere I go,
anything I do, you pop up,
188
00:09:52,040 --> 00:09:54,070
like a gloomy danger sign,
189
00:09:54,070 --> 00:09:57,020
like a heavenly ounce
of prevention.
190
00:09:57,020 --> 00:09:58,110
Nonsense.
191
00:09:58,110 --> 00:09:59,200
I wish it was.
192
00:09:59,200 --> 00:10:02,100
Remember that trip
I was making to St. Thomas?
193
00:10:02,100 --> 00:10:05,140
With that sweet,
sweet girl.
194
00:10:09,000 --> 00:10:12,010
Do you know
this is the first time I've been to St. Thomas?
195
00:10:12,010 --> 00:10:13,120
Does it have
beautiful scenery?
196
00:10:13,120 --> 00:10:15,210
Not compared to you, Louise
197
00:10:15,210 --> 00:10:17,040
oh, Carlos.
198
00:10:22,040 --> 00:10:23,140
[inaudible]
199
00:10:33,170 --> 00:10:35,180
I understand St. Thomas
is a free port.
200
00:10:35,180 --> 00:10:37,170
What can I buy there?
201
00:10:37,170 --> 00:10:39,190
Carlos!
202
00:10:39,190 --> 00:10:41,110
We are not going
to St. Thomas.
203
00:10:41,110 --> 00:10:42,200
You're kidding!
204
00:10:42,200 --> 00:10:45,080
Pedro, turn back
to San Juan.
205
00:10:46,030 --> 00:10:47,120
Turn back!
206
00:10:47,120 --> 00:10:49,000
What for?
207
00:10:49,000 --> 00:10:51,040
To donate my land
to the convent.
208
00:10:51,040 --> 00:10:54,000
Do you have to do it
right now?
209
00:10:54,000 --> 00:10:55,100
Yeah.
210
00:10:55,100 --> 00:10:57,100
But why?
211
00:10:57,100 --> 00:11:00,020
I just had
a religious experience.
212
00:11:04,120 --> 00:11:07,190
That was purely accidental.
I just happened to be in the neighborhood.
213
00:11:07,190 --> 00:11:09,220
Sister, you are always
in the neighborhood.
214
00:11:09,220 --> 00:11:12,080
And as much as I appreciate
your concern,
215
00:11:12,080 --> 00:11:16,160
there are times when I wish
you'd do me a favor and get lost.
216
00:11:21,040 --> 00:11:22,190
So many times.
217
00:11:24,120 --> 00:11:29,010
We should drink to the fate
that made our paths cross.
218
00:11:29,010 --> 00:11:31,000
Or to the travel folders
that enticed me
219
00:11:31,000 --> 00:11:32,160
to come to Puerto Rico
for my vacation.
220
00:11:32,160 --> 00:11:36,030
We'll drink to them, too.
Then we will lunch
221
00:11:36,030 --> 00:11:38,140
and then...
And then?
222
00:11:38,140 --> 00:11:43,130
Then we'll spend
the hours blissfully, just the 2 of us,
223
00:11:44,100 --> 00:11:45,210
alone.
224
00:11:45,210 --> 00:11:48,170
Carlos, you won't
believe it,
225
00:11:48,170 --> 00:11:51,030
but when I was a little girl
in Wisconsin, well, I,
226
00:11:51,030 --> 00:11:53,120
I just hated to go
on picnics because
227
00:11:53,120 --> 00:11:55,110
something always happened
to spoil them.
228
00:11:55,110 --> 00:11:58,120
Nothing can spoil the bliss
of this moment, my darling.
229
00:12:09,000 --> 00:12:11,060
Carlos, there's someone here,
standing right behind you.
230
00:12:11,060 --> 00:12:13,020
Oh, no.
No, it can't be.
231
00:12:13,020 --> 00:12:15,110
Not here. Not now--
232
00:12:15,110 --> 00:12:17,020
Carlos, hi.
233
00:12:17,020 --> 00:12:19,010
I didn't expect
to find you here.
234
00:12:19,010 --> 00:12:21,150
That's exactly
why we're different, Sister Bertrille.
235
00:12:21,150 --> 00:12:25,150
I've come to expect you
to find me here and everywhere.
236
00:12:25,150 --> 00:12:27,190
[Carlos]
And to make matters even worse,
237
00:12:27,190 --> 00:12:30,070
unlike lightning,
you struck twice
238
00:12:30,070 --> 00:12:33,130
at the same place
and on the same date.
239
00:12:33,130 --> 00:12:35,120
Oh, foolish girl,
240
00:12:35,120 --> 00:12:39,100
how can I forget
a sublime moment like this?
241
00:12:43,090 --> 00:12:45,160
Hi, I'm back.
242
00:12:45,160 --> 00:12:48,180
Oh, why me? Why me?
What have I done?
243
00:12:48,180 --> 00:12:52,090
Gee, I'm sorry to bust in
on you two like this again, but I couldn't help it.
244
00:12:52,090 --> 00:12:54,090
Of course
you couldn't help it, Sister Bertrille.
245
00:12:54,090 --> 00:12:58,220
It is preordained
that we meet in strange, out-of-the-way places.
246
00:12:58,220 --> 00:13:01,220
Carlos, I needed
another favor. What now?
247
00:13:01,220 --> 00:13:05,010
Well, I took your advice,
and I got rid of that no-good heap that I bought.
248
00:13:05,010 --> 00:13:06,140
Oh, I'm overjoyed.
249
00:13:06,140 --> 00:13:08,130
And now I wondered
if I could borrow your station wagon.
250
00:13:08,130 --> 00:13:10,110
My station wagon?
Yeah, just for a second.
251
00:13:10,110 --> 00:13:12,180
You see, the kids are waiting
to be taken to the carnival.
252
00:13:12,180 --> 00:13:14,080
I promise
I'll be back in a jiffy.
253
00:13:14,080 --> 00:13:15,210
Of course
you will be back, Sister Bertrille,
254
00:13:15,210 --> 00:13:17,150
it is inevitable.
255
00:13:18,120 --> 00:13:20,100
Please, take the car.
256
00:13:20,100 --> 00:13:22,080
Oh, thank you, Carlos.
257
00:13:22,080 --> 00:13:24,030
You're a real good egg.
Bless you.
258
00:13:24,030 --> 00:13:25,030
Have fun,
you two.
259
00:13:26,190 --> 00:13:28,230
[thunder rumbling]
260
00:13:28,230 --> 00:13:32,080
Carlos, I want to go back
to my hotel room now.
261
00:13:32,080 --> 00:13:33,120
Ok.
262
00:13:33,120 --> 00:13:34,160
If you wish.
263
00:13:35,160 --> 00:13:37,020
How?
264
00:13:37,020 --> 00:13:39,000
What other way is there?
265
00:13:39,000 --> 00:13:41,120
I'm going to walk you back.
266
00:13:41,120 --> 00:13:42,210
Come on.
267
00:13:42,210 --> 00:13:45,190
[screaming]
268
00:13:45,190 --> 00:13:48,110
[Carlos]
Sometimes I think you were put on earth
269
00:13:48,110 --> 00:13:53,100
to punish me
for every stray thought that ever entered my mind.
270
00:13:53,100 --> 00:13:56,060
Don't try and crawl
out from under all that guilt, Carlos,
271
00:13:56,060 --> 00:13:58,050
by blaming your
troubles on me.
272
00:13:58,050 --> 00:13:59,140
To quote a famous sage.
273
00:13:59,140 --> 00:14:02,110
"Live by the sword,
die by the sword."
274
00:14:02,110 --> 00:14:05,050
Oh, sister,
I'm a desolate figure of a man.
275
00:14:05,050 --> 00:14:07,200
Would you just,
please stop bugging me?
276
00:14:07,200 --> 00:14:09,090
Carlos,
there's an old saying.
277
00:14:09,090 --> 00:14:10,150
"The truth bugs."
278
00:14:10,150 --> 00:14:11,210
"The truth hurts."
279
00:14:11,210 --> 00:14:12,220
I bet it does!
280
00:14:14,040 --> 00:14:15,040
[sighs]
281
00:14:17,150 --> 00:14:19,130
How about your cornet?
282
00:14:19,130 --> 00:14:23,130
Well, it's dry,
but that's about all I can say for it.
283
00:14:23,130 --> 00:14:25,050
Let me get it.
Ok.
284
00:14:27,040 --> 00:14:29,220
You know,
I might be able to make a frame of struts for it.
285
00:14:29,220 --> 00:14:31,210
Yeah?
Yeah.
286
00:14:31,210 --> 00:14:35,190
I'm beginning to think
that she took the yacht all the way back to San Juan.
287
00:14:35,190 --> 00:14:37,210
Might be our only chance.
288
00:14:37,210 --> 00:14:39,190
But, Carlos,
there isn't enough wind.
289
00:14:39,190 --> 00:14:41,040
We have to hope.
290
00:14:41,040 --> 00:14:42,160
Now you're starting
to sound like me.
291
00:14:42,160 --> 00:14:45,080
Well, now that the problem
of food is settled,
292
00:14:45,080 --> 00:14:47,160
there's only one other
problem to face, Friday.
293
00:14:47,160 --> 00:14:50,130
Don't call me Friday.
Call me Robinson.
294
00:14:52,010 --> 00:14:53,190
Ok, Robinson.
295
00:14:53,190 --> 00:14:55,200
We have to find
some fresh drinking water.
296
00:14:55,200 --> 00:14:57,040
How about all that?
297
00:14:57,040 --> 00:14:58,100
Salt.
298
00:14:58,100 --> 00:14:59,190
Oh.
Yeah.
299
00:14:59,190 --> 00:15:02,060
So, you go that way
and I'll go this way
300
00:15:02,060 --> 00:15:03,180
round the other
side of the island
301
00:15:03,180 --> 00:15:05,120
and look where
the foliage is the greenest
302
00:15:05,120 --> 00:15:07,230
because that's where
there's most likely to be fresh water.
303
00:15:07,230 --> 00:15:09,080
Ok.
304
00:15:09,080 --> 00:15:11,140
I'm only going
because I'm thirsty.
305
00:15:11,140 --> 00:15:12,170
Right.
306
00:15:46,100 --> 00:15:50,120
[groaning]
307
00:15:50,120 --> 00:15:51,230
[gasping]
308
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
[softly]
Hello.
309
00:15:58,230 --> 00:16:00,140
Who are you?
310
00:16:00,140 --> 00:16:04,000
I--I--I'm
Sister Bertrille, uh, convent San Tanco.
311
00:16:04,000 --> 00:16:06,100
I'm April.
Oh, what a swill!
312
00:16:06,100 --> 00:16:07,140
April?
313
00:16:08,180 --> 00:16:10,150
From the yacht, April?
314
00:16:10,150 --> 00:16:13,020
Oh, hooray! Hooray!
We're saved!
315
00:16:13,020 --> 00:16:14,070
When do we leave?
316
00:16:14,070 --> 00:16:15,230
As soon as we can
get to your boat.
317
00:16:15,230 --> 00:16:18,140
My boat?
I thought we'd use your boat.
318
00:16:18,140 --> 00:16:19,230
That would be difficult.
319
00:16:19,230 --> 00:16:22,110
I sank it,
and it wasn't even mine.
320
00:16:23,080 --> 00:16:25,070
Oh, wait till he hears that.
321
00:16:25,070 --> 00:16:27,000
Wait till who hears that?
322
00:16:27,000 --> 00:16:28,050
Uh,
323
00:16:28,050 --> 00:16:30,000
whomever it belongs to.
324
00:16:30,000 --> 00:16:31,170
Y-Y-You said
you didn't own it.
325
00:16:33,210 --> 00:16:35,110
Say, what are you
doing here?
326
00:16:35,110 --> 00:16:37,010
Thinking as hard as I can.
327
00:16:37,010 --> 00:16:38,100
Meditating?
328
00:16:38,100 --> 00:16:40,210
Oh, yes, I guess
you could call it that.
329
00:16:41,210 --> 00:16:44,140
But how did you get here?
330
00:16:44,140 --> 00:16:47,200
Oh, I just dropped in,
but I didn't plan on staying.
331
00:16:49,040 --> 00:16:51,070
So we're both
in the same boat.
332
00:16:51,070 --> 00:16:53,210
[tittering]
I hope not.
333
00:16:53,210 --> 00:16:56,000
Sister, talking to you
is like coming in
334
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
in the middle
of a conversation.
335
00:16:58,040 --> 00:16:59,080
Really?
336
00:16:59,080 --> 00:17:01,010
That's what they
say at the convent.
337
00:17:01,010 --> 00:17:04,020
That's why I have to get away
every once in a while, to meditate.
338
00:17:04,020 --> 00:17:05,100
Right!
339
00:17:06,180 --> 00:17:08,190
Right. Uh,
340
00:17:10,130 --> 00:17:12,050
are we alone on this island?
341
00:17:13,130 --> 00:17:15,210
Well, no one is ever
really alone.
342
00:17:15,210 --> 00:17:19,110
But isn't there a big fire
on the other side of the island?
343
00:17:19,110 --> 00:17:21,170
I mean, I saw it
as I was swimming in.
344
00:17:21,170 --> 00:17:23,120
Uh, yes,
it's a signal fire that I built,
345
00:17:23,120 --> 00:17:25,110
but you don't want
to go over there.
346
00:17:30,020 --> 00:17:31,200
It's the best I can do.
347
00:17:32,130 --> 00:17:34,020
It might work.
348
00:17:34,020 --> 00:17:35,110
Looks pretty awful.
349
00:17:35,110 --> 00:17:37,190
Well, esthetics were
my last consideration, sister.
350
00:17:37,190 --> 00:17:39,170
I'll try it.
Ok.
351
00:17:40,090 --> 00:17:41,230
Come on, go ahead.
352
00:17:41,230 --> 00:17:44,090
Well, I--I'll go round
to the other side of the island.
353
00:17:44,090 --> 00:17:46,000
There's more wind
over there.
354
00:17:46,000 --> 00:17:49,030
If there's no wind here,
why should there be wind over there?
355
00:17:49,030 --> 00:17:52,070
Oh, just a fluke
of topography, I guess.
356
00:17:52,070 --> 00:17:54,160
You're acting
very peculiar now.
357
00:17:54,160 --> 00:17:55,210
[tittering]
I am?
358
00:17:55,210 --> 00:17:57,210
W-Well, it must be
the privation.
359
00:17:57,210 --> 00:18:00,030
You'd act peculiar, too,
if you were washed up on an island.
360
00:18:00,030 --> 00:18:02,210
I am washed up
on an island! Right.
361
00:18:02,210 --> 00:18:06,120
None of this is happening.
I'm not trapped here making struts for a cornet,
362
00:18:06,120 --> 00:18:09,150
and my yacht is not
out there somewhere with that p-pirate!
363
00:18:09,150 --> 00:18:11,090
No, it isn't.
364
00:18:11,090 --> 00:18:12,160
What?
What?
365
00:18:12,160 --> 00:18:15,100
I mean, she's
probably made it to San Juan by now.
366
00:18:15,100 --> 00:18:16,220
Yeah, probably.
Yeah, probably.
367
00:18:16,220 --> 00:18:18,080
But when I find her...
368
00:18:18,080 --> 00:18:20,000
When I find her, I'm--
you will find her.
369
00:18:20,000 --> 00:18:22,060
Will you watch the fire?
I gotta go.
370
00:18:29,110 --> 00:18:33,100
[birds twittering]
371
00:18:50,140 --> 00:18:52,070
Have to keep exercising.
372
00:18:52,070 --> 00:18:54,100
You never know when
fitness will count.
373
00:18:54,100 --> 00:18:56,070
Sister Bertrille,
I still can't understand
374
00:18:56,070 --> 00:18:59,200
why we spend so
much time repairing your cornet.
375
00:18:59,200 --> 00:19:03,070
Well, it's just
that I feel funny with my habit incomplete.
376
00:19:03,070 --> 00:19:04,220
Oh, darn it!
377
00:19:04,220 --> 00:19:08,080
Oh, these binds are tough
and my hands are getting all cut up.
378
00:19:08,080 --> 00:19:11,200
If we're going to
starch the cornet, the binds won't hold.
379
00:19:11,200 --> 00:19:13,170
We need something
more like thread.
380
00:19:13,170 --> 00:19:16,030
Yeah. Hold this.
Thank you.
381
00:19:21,190 --> 00:19:23,170
There.
382
00:19:23,170 --> 00:19:26,050
If I ever see that
Carlos Ramirez again,
383
00:19:26,050 --> 00:19:29,130
I'll sew him up
like that cornet. I swear I will.
384
00:19:29,130 --> 00:19:31,080
Maybe you're judging him
too harshly.
385
00:19:31,080 --> 00:19:33,010
[chuckling]
Harshly?
386
00:19:33,010 --> 00:19:37,020
Listen, if anyone knows
how to judge a playboy like that, it's me.
387
00:19:37,020 --> 00:19:40,150
You must have
found something in him attractive.
388
00:19:40,150 --> 00:19:44,000
Well, I'll admit
he had a certain amount of dash.
389
00:19:44,000 --> 00:19:46,080
[both laughing]
390
00:19:46,080 --> 00:19:48,070
And a persuasive charm,
yeah.
391
00:19:49,170 --> 00:19:53,000
And a darling smile.
392
00:19:53,000 --> 00:19:54,110
Besides, to quote my mother,
393
00:19:54,110 --> 00:19:56,160
"it's just as easy
to fall in love with a rich man
394
00:19:56,160 --> 00:19:57,180
as a poor one."
395
00:19:57,180 --> 00:19:59,140
Oh.
396
00:19:59,140 --> 00:20:02,060
But, boy,
have I got news for mother.
397
00:20:04,060 --> 00:20:07,150
Something tells me
you two weren't meant for each other.
398
00:20:13,210 --> 00:20:16,020
Here.
Oh, thank you.
399
00:20:16,020 --> 00:20:17,190
I don't think
I'll need it, though.
400
00:20:17,190 --> 00:20:19,190
This is almost
as good as new.
401
00:20:19,190 --> 00:20:22,150
All I needed to do was
soak it in coconut milk and let it dry,
402
00:20:22,150 --> 00:20:24,010
and it's all starched.
403
00:20:24,010 --> 00:20:25,210
Coconut milk
is 90% starch.
404
00:20:25,210 --> 00:20:27,060
I'll have to
make a note of that.
405
00:20:27,060 --> 00:20:29,100
Yeah, write it down
and keep it in your wallet.
406
00:20:29,100 --> 00:20:31,030
Say, how do you know
all these things?
407
00:20:31,030 --> 00:20:33,060
Oh, I don't know.
I guess you know a lot of things
408
00:20:33,060 --> 00:20:35,080
without knowing
you know 'em until you need them.
409
00:20:35,080 --> 00:20:37,050
I just remember,
that's all.
410
00:20:37,050 --> 00:20:40,200
Like for instance,
tubers and roots and sago palm are 90% starch.
411
00:20:40,200 --> 00:20:43,000
Gee, I wish
I knew things that were useful like that.
412
00:20:44,210 --> 00:20:49,040
You know, I have decided
that I am just not very bright, sister.
413
00:20:49,040 --> 00:20:51,000
Well, you know,
414
00:20:51,000 --> 00:20:53,220
otherwise, I wouldn't keep
making the same mistakes over and over and over.
415
00:20:53,220 --> 00:20:56,100
Mistakes?
Mmm. Men.
416
00:20:56,100 --> 00:20:59,160
Why, you know,
I keep picking the kind
417
00:20:59,160 --> 00:21:02,000
that leave me
stranded on islands.
418
00:21:02,000 --> 00:21:03,210
But April, you
were the one that...
419
00:21:03,210 --> 00:21:06,160
I mean, uh,
don't you think that, uh, what's his name?
420
00:21:06,160 --> 00:21:07,220
Carlos...
Carlos
421
00:21:07,220 --> 00:21:09,050
Ramirez
Ramirez.
422
00:21:09,050 --> 00:21:11,060
Right. Maybe he's not
like all the others.
423
00:21:11,060 --> 00:21:14,120
I mean, it might have been
an honest misunderstanding.
424
00:21:14,120 --> 00:21:15,190
Oh, please, sister.
425
00:21:15,190 --> 00:21:17,030
[laughing]
426
00:21:17,030 --> 00:21:18,110
Well, I mean
the arrangement
427
00:21:18,110 --> 00:21:20,000
might have been
a little bit different,
428
00:21:20,000 --> 00:21:22,020
[April]
But he was playing the same old tune.
429
00:21:22,020 --> 00:21:23,110
Yeah, right.
430
00:21:23,110 --> 00:21:25,200
Take it from me.
All is not gold that glitters.
431
00:21:25,200 --> 00:21:28,160
But maybe--maybe it was
partly your fault.
432
00:21:30,010 --> 00:21:32,180
Well, like they say,
"it takes two to tango."
433
00:21:32,180 --> 00:21:35,170
But just the same,
here I am, stuck,
434
00:21:35,170 --> 00:21:39,040
stranded in the middle
of nowhere. And it's because of him.
435
00:21:39,040 --> 00:21:42,080
Boy, you know,
sinking his yacht was an accident,
436
00:21:42,080 --> 00:21:43,210
but if I ever get
a hold of him again--
437
00:21:43,210 --> 00:21:45,130
sinking my yacht!
438
00:21:45,130 --> 00:21:48,030
You!
Carlos, what are you doing here?
439
00:21:48,030 --> 00:21:49,230
I was lonely!
440
00:21:49,230 --> 00:21:52,110
Well, here's something
to keep you company!
441
00:21:52,110 --> 00:21:54,090
[exclaiming]
442
00:21:57,110 --> 00:21:59,200
Carlos,
don't do anything you'll be sorry for.
443
00:21:59,200 --> 00:22:03,050
I'm not going to be
sorry about anything!
444
00:22:03,050 --> 00:22:04,060
[Carlos]
I'm gonna...
445
00:22:04,060 --> 00:22:06,050
April, a lady never
uses her fist.
446
00:22:06,050 --> 00:22:07,230
All right,
I'll use a rock! Good!
447
00:22:07,230 --> 00:22:09,080
No!
448
00:22:09,080 --> 00:22:11,120
Now, you guys, wait.
Now, wait.
449
00:22:12,080 --> 00:22:13,100
Now wait a minute!
450
00:22:13,100 --> 00:22:14,170
[exclaiming in Spanish]
451
00:22:16,090 --> 00:22:19,140
Just because you're rich,
you think you can run faster than I...
452
00:22:22,090 --> 00:22:23,190
[Bertrille]
Stop! Come back!
453
00:22:23,190 --> 00:22:25,200
[panting]
All right, you guys, now cut it out.
454
00:22:25,200 --> 00:22:29,020
It's-- it's not nice
to hit people with bricks!
455
00:22:31,000 --> 00:22:33,200
Carlos! April!
456
00:22:33,200 --> 00:22:36,060
I think we can
talk this thing out sensibly.
457
00:22:36,230 --> 00:22:38,010
[squelching]
458
00:22:38,010 --> 00:22:39,010
[exclaims]
459
00:22:42,210 --> 00:22:45,200
[Bertrille]
Help! Somebody help me!
460
00:22:45,200 --> 00:22:47,130
Sister Bertrille,
where are you?
461
00:22:47,130 --> 00:22:51,140
Help! Carlos!
I'm sinking! I'm sinking!
462
00:22:51,140 --> 00:22:53,150
[Bertrille]
Carlos!
463
00:22:53,150 --> 00:22:56,070
Sister Bertrille!
Sister Bertrille!
464
00:22:56,070 --> 00:22:58,160
Carlos, I'm down here.
Sister!
465
00:22:58,160 --> 00:23:00,030
Now, Carlos, don't panic.
466
00:23:00,030 --> 00:23:02,060
I'm not panicking.
467
00:23:02,060 --> 00:23:03,130
Can you say any prayers?
468
00:23:03,130 --> 00:23:05,170
Carlos, praying
isn't enough right now.
469
00:23:05,170 --> 00:23:08,080
[April]
Sister, you're going under.
470
00:23:08,080 --> 00:23:10,130
You're telling me.
471
00:23:10,130 --> 00:23:13,170
Carlos, do something!
472
00:23:13,170 --> 00:23:16,120
As soon as I save her,
I'm going to finish with you.
473
00:23:18,160 --> 00:23:20,010
[grunting]
474
00:23:26,000 --> 00:23:27,100
[April laughing]
475
00:23:27,100 --> 00:23:29,150
You know, Carlos,
now that we've cleared the air,
476
00:23:29,150 --> 00:23:31,100
I forgive you everything.
477
00:23:31,100 --> 00:23:33,040
And I forgive you.
478
00:23:33,040 --> 00:23:36,010
And after all,
the insurance will take care of the yacht.
479
00:23:36,010 --> 00:23:38,090
Carlos, the wind
is rising!
480
00:23:39,040 --> 00:23:40,170
Yes!
It is rising!
481
00:23:40,170 --> 00:23:42,160
What? What is it?
482
00:23:42,160 --> 00:23:45,020
[Carlos]
Come on hurry up, be on your way.
483
00:23:45,020 --> 00:23:47,060
Well, where are you going?
484
00:23:47,060 --> 00:23:51,050
And the updraft will
take you straight to San Juan. We are lucky.
485
00:23:51,050 --> 00:23:53,010
Oh, Ok, I'm ready.
486
00:23:53,010 --> 00:23:54,180
But, Carlos,
I'm leaving you and April here alone.
487
00:23:54,180 --> 00:23:58,000
I know. I know.
You just fly safely home. And hurry,
488
00:23:58,000 --> 00:23:59,180
because the wind
might die down.
489
00:23:59,180 --> 00:24:02,060
Yes, but I'm leaving
you here alone on your honor.
490
00:24:02,060 --> 00:24:03,160
Oh, sister,
how can you think--
491
00:24:03,160 --> 00:24:05,100
Carlos, promise.
492
00:24:05,100 --> 00:24:07,040
...I'd be anything
but a gentleman in the circumstances?
493
00:24:07,040 --> 00:24:09,180
Carlos, promise,
else I can't go.
494
00:24:10,070 --> 00:24:11,080
[sighs]
495
00:24:11,080 --> 00:24:12,230
Ok, I promise.
496
00:24:12,230 --> 00:24:14,090
Oh, good. Good.
497
00:24:14,090 --> 00:24:15,160
Wish me luck.
Ok.
498
00:24:15,160 --> 00:24:16,210
I'll send help
as soon as I can.
499
00:24:16,210 --> 00:24:18,020
[Carlos]
Good luck.
500
00:24:26,100 --> 00:24:27,180
April?
501
00:24:29,200 --> 00:24:31,020
April!
502
00:24:34,090 --> 00:24:35,170
Carlos.
503
00:24:35,170 --> 00:24:38,030
At last
we are alone.
504
00:24:38,030 --> 00:24:41,030
Oh, alone!
Come on, where's Sister Bertrille?
505
00:24:41,030 --> 00:24:43,070
She left us
for the moment.
506
00:24:43,070 --> 00:24:44,140
I don't see how...
507
00:24:44,140 --> 00:24:46,040
Oh, come on,
don't say a word.
508
00:24:46,040 --> 00:24:48,080
[Bertrille]
Carlos, you promised!
509
00:24:48,080 --> 00:24:50,200
What was that?
510
00:24:50,200 --> 00:24:53,000
[groaning]
The voice of my conscience!
511
00:24:54,230 --> 00:24:55,230
But...
512
00:24:56,210 --> 00:24:57,190
But...
513
00:25:43,478 --> 00:25:45,478
[end credits]
514
00:25:45,528 --> 00:25:50,078
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
37387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.