All language subtitles for The Flying Nun s01e30 You Cant Get There from Here.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,080 --> 00:00:56,030 [barking] 2 00:01:14,180 --> 00:01:16,020 [Jacqueline] The sirens of summer 3 00:01:16,020 --> 00:01:18,190 had sung sweetly to Sister Bertrille, 4 00:01:18,190 --> 00:01:21,070 who had gone aloft for a brief flight. 5 00:01:21,070 --> 00:01:25,040 But she had ventured perhaps too far from San Tanco. 6 00:01:25,040 --> 00:01:27,170 And when the winds fell, very suddenly... 7 00:01:36,120 --> 00:01:37,130 [branches cracking] 8 00:01:49,130 --> 00:01:50,170 [groaning] 9 00:02:07,040 --> 00:02:08,220 [birds squawking] 10 00:02:17,180 --> 00:02:19,110 Anybody here? 11 00:02:21,050 --> 00:02:23,080 Nice island you've got here. 12 00:02:24,150 --> 00:02:27,180 Maybe it's livelier on Saturday night. 13 00:02:27,180 --> 00:02:29,140 Signal fire. 14 00:02:38,090 --> 00:02:39,200 [blowing] 15 00:02:40,210 --> 00:02:42,200 It'll never happen. 16 00:02:47,200 --> 00:02:51,120 [Jacqueline] In situations like this, there are only 2 thoughts. 17 00:02:51,120 --> 00:02:55,110 Do the natives still make hero sandwiches out of missionaries? 18 00:02:55,110 --> 00:02:58,110 And, are the natives restless tonight? 19 00:03:13,030 --> 00:03:14,180 [birds chirping] 20 00:03:19,220 --> 00:03:21,080 [rustling] 21 00:03:32,030 --> 00:03:33,090 Carlos! 22 00:03:35,000 --> 00:03:36,160 Carlos! 23 00:03:36,160 --> 00:03:38,200 Sister Bertrille! Oh, Carlos. 24 00:03:38,200 --> 00:03:42,060 I've never been so glad to see anybody in my whole life. 25 00:03:42,060 --> 00:03:44,130 Oh, same for me. What are you doing here, anyway? 26 00:03:44,130 --> 00:03:46,010 Well, that's a long story. 27 00:03:46,010 --> 00:03:47,210 You know, I was just about to ask you the same thing. 28 00:03:47,210 --> 00:03:50,080 You were? Well, I was just cruising around, but the wind died. 29 00:03:50,080 --> 00:03:51,190 Oh, that's great. Yeah. 30 00:03:51,190 --> 00:03:53,060 We are stranded. 31 00:03:53,060 --> 00:03:54,140 Oh, no, we're not. We can just take your yacht, right? 32 00:03:54,140 --> 00:03:55,170 Wrong. Wrong? 33 00:03:55,170 --> 00:03:56,220 Right. Why? 34 00:03:56,220 --> 00:03:58,170 I've been marooned. 35 00:03:58,170 --> 00:04:00,030 Oh, I see. 36 00:04:00,030 --> 00:04:02,030 No, I don't see. Who marooned you? 37 00:04:02,030 --> 00:04:04,100 April chance. She cast you adrift? 38 00:04:04,100 --> 00:04:06,190 She threw me overboard. She's bigger than you? 39 00:04:06,190 --> 00:04:08,200 She moved faster than me. 40 00:04:10,160 --> 00:04:13,040 Well, I--I met her at a club 41 00:04:13,040 --> 00:04:15,160 and I suggested we could, uh... 42 00:04:15,160 --> 00:04:19,190 Know each other better on a little sail, out here alone. 43 00:04:19,190 --> 00:04:21,090 We had a picnic planned. 44 00:04:21,090 --> 00:04:23,020 And when we got here 45 00:04:23,020 --> 00:04:25,140 I tried to, well, you might say 46 00:04:25,140 --> 00:04:27,110 solidify our friendship. 47 00:04:27,110 --> 00:04:29,060 And she pushed me over the side 48 00:04:29,060 --> 00:04:32,130 and took off with the yacht. 49 00:04:32,130 --> 00:04:35,000 Well, Carlos, it looks like you were outmaneuvered this time. 50 00:04:35,000 --> 00:04:36,190 Ah, yeah, maneuvered. 51 00:04:36,190 --> 00:04:38,070 You have never seen maneuvering 52 00:04:38,070 --> 00:04:41,070 like I'll maneuver if I ever get my hands on her again. 53 00:04:41,070 --> 00:04:43,040 Oh, Carlos, you can't really blame her. 54 00:04:43,040 --> 00:04:45,080 Oh, I can't, huh? No. 55 00:04:45,080 --> 00:04:46,200 You just watch me. 56 00:04:46,200 --> 00:04:49,160 I'm going to have her keelhauled. 57 00:04:49,160 --> 00:04:51,070 If I knew how it is done. 58 00:04:51,070 --> 00:04:52,170 Calm down. 59 00:04:52,170 --> 00:04:54,110 I am not calming down. 60 00:04:54,110 --> 00:04:57,010 I'm going to stay just the way I am. 61 00:04:57,010 --> 00:04:59,180 Swell. But I can't really feel sorry for you. 62 00:04:59,180 --> 00:05:02,080 I have a hunch you got yourself into this, old boy. 63 00:05:02,080 --> 00:05:04,110 What gave you that idea? 64 00:05:04,110 --> 00:05:07,020 I am as innocent as the day is long. 65 00:05:07,020 --> 00:05:09,070 A victim of circumstances. 66 00:05:09,070 --> 00:05:10,130 Oh, sure. 67 00:05:10,130 --> 00:05:12,080 What about that little episode with bobbye star? 68 00:05:12,080 --> 00:05:13,200 Or have you forgotten that one? 69 00:05:13,200 --> 00:05:16,040 How can I forget with you around? 70 00:05:19,100 --> 00:05:21,140 Welcome to the caprice, Mr. Vicious. 71 00:05:21,140 --> 00:05:23,130 I'll welcome you, playboy. 72 00:05:23,130 --> 00:05:25,160 Oh, there's been a tragic misunderstanding. 73 00:05:25,160 --> 00:05:27,090 Is that why the door was locked? 74 00:05:27,090 --> 00:05:28,150 Yes. Uh, no! 75 00:05:28,150 --> 00:05:29,210 There was a draft. 76 00:05:29,210 --> 00:05:31,040 [Bobbie] Don't lie, Carlos. 77 00:05:31,040 --> 00:05:32,100 We're not ashamed. 78 00:05:32,100 --> 00:05:33,110 We love each other. 79 00:05:33,110 --> 00:05:35,000 We what? You what? 80 00:05:35,000 --> 00:05:37,060 I'm not just a decoration to him. 81 00:05:37,060 --> 00:05:39,170 He thinks I have a beautiful soul. 82 00:05:39,170 --> 00:05:42,130 For that line alone, you ought to be shot. 83 00:05:42,130 --> 00:05:45,130 Miss star, m-maybe we--we should reconsider. 84 00:05:45,130 --> 00:05:46,180 But, Carlos-- 85 00:05:46,180 --> 00:05:48,120 after all, we just met this morning. 86 00:05:48,120 --> 00:05:50,120 Playboy, by the time I'm finished with your face, 87 00:05:50,120 --> 00:05:52,000 your own mother won't recognize you. 88 00:05:52,000 --> 00:05:54,030 Listen, you got me into that mess. 89 00:05:54,030 --> 00:05:56,020 All I did was introduce you. 90 00:05:56,020 --> 00:05:58,030 The trouble with you is every time you go to work, 91 00:05:58,030 --> 00:06:01,010 you toss out more lines than a fishing pier on Sunday afternoon. 92 00:06:01,010 --> 00:06:02,120 No wonder you get tangled up. 93 00:06:02,120 --> 00:06:06,070 Oh, sister, please, don't start with the sermons. 94 00:06:06,070 --> 00:06:09,020 Where's your cornet? You can fly out for help. 95 00:06:09,020 --> 00:06:11,160 Oh. No, I can't fly. 96 00:06:11,160 --> 00:06:14,000 See, it got all wet and torn, and... 97 00:06:14,000 --> 00:06:17,100 There isn't any wind, anyway. Thank you. 98 00:06:17,100 --> 00:06:20,070 I wonder how many years I'm going to get for killing a pirate. 99 00:06:20,070 --> 00:06:22,100 That's not important now, Carlos. 100 00:06:22,100 --> 00:06:24,140 The important thing is survival. 101 00:06:24,140 --> 00:06:25,230 Survival! 102 00:06:26,170 --> 00:06:28,000 Yes. 103 00:06:28,000 --> 00:06:29,200 Why, it'll be tooth and nail 104 00:06:29,200 --> 00:06:32,090 if we expect to live out the years until someone stumbles on us here. 105 00:06:32,090 --> 00:06:33,150 What are you talking about? 106 00:06:33,150 --> 00:06:36,070 As soon as that pirate feels enough remorse 107 00:06:36,070 --> 00:06:38,030 she'll turn around and come back. 108 00:06:38,030 --> 00:06:40,080 And I'm going to stay here waiting for her 109 00:06:40,080 --> 00:06:42,040 and then I'm going to kill her. 110 00:06:42,040 --> 00:06:44,180 Swell. But, in the meantime, you'd better make preparation for a stay. 111 00:06:44,180 --> 00:06:46,060 No telling how long we'll be here. 112 00:06:46,060 --> 00:06:47,110 Preparations. 113 00:06:47,110 --> 00:06:49,120 The only preparations I'm making are 114 00:06:49,120 --> 00:06:52,200 to make that girl sorry she--she ever ran off with my yacht. 115 00:06:53,090 --> 00:06:54,230 Carlos, 116 00:06:54,230 --> 00:06:57,010 there's no telling what we might face here, 117 00:06:57,010 --> 00:06:58,190 like, uh, like wild beasts, 118 00:06:58,190 --> 00:07:01,120 or exposure, or dying of thirst, 119 00:07:01,120 --> 00:07:06,020 or rinderpest, or beri-beri, or hoof and mouth disease, 120 00:07:06,020 --> 00:07:07,130 or--or an unexpected monsoon. 121 00:07:07,130 --> 00:07:08,170 Monsoon? 122 00:07:08,170 --> 00:07:10,220 They don't occur on these latitudes. 123 00:07:10,220 --> 00:07:13,020 See? See how unexpected it would be? 124 00:07:13,020 --> 00:07:14,140 Oh, boy. 125 00:07:17,010 --> 00:07:19,000 Can it be fixed? What? 126 00:07:19,000 --> 00:07:20,200 The cornet. Oh, I don't know. 127 00:07:20,200 --> 00:07:22,160 I hung it to dry back there. 128 00:07:22,160 --> 00:07:25,090 But it's ripped and I need to get it stiff enough to lift me properly. 129 00:07:25,090 --> 00:07:27,080 It might be the only way to get out of here. 130 00:07:27,080 --> 00:07:29,050 I don't think I could remain sane on an island 131 00:07:29,050 --> 00:07:30,210 with you for very long. 132 00:07:30,210 --> 00:07:33,040 Oh. Thank you very much. 133 00:07:33,040 --> 00:07:36,010 You know, I might be able to make some struts for it. 134 00:07:36,010 --> 00:07:38,110 For what? The cornet! 135 00:07:38,110 --> 00:07:41,110 There's no need to holler, we're the only ones on the island. 136 00:07:41,110 --> 00:07:43,060 But I need to get some starch for it. 137 00:07:43,060 --> 00:07:45,160 You're not going to find starch on an island. 138 00:07:45,160 --> 00:07:47,060 Don't be too sure. 139 00:07:47,060 --> 00:07:50,150 Now, the first thing to do is to make a big signal fire, Ok? 140 00:07:50,150 --> 00:07:52,140 So you go that way and I'll go this way. 141 00:07:52,140 --> 00:07:53,230 And try to gather as much as you can. 142 00:07:53,230 --> 00:07:55,190 Ok. Gather what? 143 00:07:55,190 --> 00:07:57,100 Firewood! Fine. 144 00:07:59,030 --> 00:08:01,140 [Bertrille] See? We eat. 145 00:08:01,140 --> 00:08:03,190 Fish? Mmm! 146 00:08:03,190 --> 00:08:06,020 All you need to do now is go dig us up some worms. 147 00:08:06,020 --> 00:08:08,010 Yeah. Worms? 148 00:08:08,010 --> 00:08:09,170 Dig worms? 149 00:08:09,170 --> 00:08:11,190 Well, what do you think fish eat, barbecued beef sandwiches? 150 00:08:11,190 --> 00:08:13,230 Well, I'm not going to dig worms. 151 00:08:13,230 --> 00:08:16,070 Carlos, if you want to eat fish, you have to dig worms. 152 00:08:16,070 --> 00:08:19,210 I will not dig worms. It is demeaning. 153 00:08:19,210 --> 00:08:24,040 It is beneath the dignity of a gentleman of Puerto Rico to dig worms. 154 00:08:24,040 --> 00:08:26,000 Look, Carlos, in this operation, 155 00:08:26,000 --> 00:08:28,130 if anyone wants to eat, they have to help. 156 00:08:28,130 --> 00:08:30,110 Now, I'm not going to work my fingers to the bone 157 00:08:30,110 --> 00:08:32,000 while you sit around and get a suntan. 158 00:08:32,000 --> 00:08:34,030 All right, all right, I'll dig worms, 159 00:08:34,030 --> 00:08:37,050 snakes, cobras, pythons. 160 00:08:37,050 --> 00:08:39,150 Thank you, Carlos. Worms are enough. 161 00:08:39,150 --> 00:08:41,040 [sighs] 162 00:08:43,210 --> 00:08:45,120 Here you are. 163 00:08:48,050 --> 00:08:49,090 Carlos? 164 00:08:52,180 --> 00:08:55,050 Thank you, lord, for the bounty of the sea, 165 00:08:55,050 --> 00:08:59,050 and for making us comfortable in such harrowing conditions. Amen. 166 00:09:02,100 --> 00:09:05,050 You don't know the trouble I went to to get that, Ma'am. 167 00:09:05,050 --> 00:09:07,100 You know, Carlos, you're the grouchiest companion 168 00:09:07,100 --> 00:09:09,070 I've ever been stranded on an island with. 169 00:09:09,070 --> 00:09:11,180 I'm a paragon of joy compared to what I'd be 170 00:09:11,180 --> 00:09:14,010 if that April chance was here. 171 00:09:14,010 --> 00:09:16,050 You're not really that angry at her, are you? 172 00:09:16,050 --> 00:09:18,010 No, no, I'm not angry. 173 00:09:18,010 --> 00:09:19,120 I'm livid with rage. 174 00:09:19,120 --> 00:09:20,210 Well, it's your own fault. 175 00:09:20,210 --> 00:09:23,100 Nevertheless, I'm going to wring her lovely neck, 176 00:09:23,100 --> 00:09:27,020 slowly, with great care and great joy. 177 00:09:27,020 --> 00:09:29,120 Carlos, you've got no one to blame but yourself. 178 00:09:29,120 --> 00:09:30,230 Luring girls out on your yacht 179 00:09:30,230 --> 00:09:32,230 and sailing out where they can't even walk home. 180 00:09:32,230 --> 00:09:35,110 I didn't lure her, I just-- 181 00:09:35,110 --> 00:09:36,160 just what? 182 00:09:38,070 --> 00:09:39,150 Just nothing. 183 00:09:39,150 --> 00:09:41,180 Uh-huh, just as I thought. It's your own fault. 184 00:09:41,180 --> 00:09:44,050 What are you, anyway, the voice of my conscience? 185 00:09:44,050 --> 00:09:46,100 Don't be silly. Silly? 186 00:09:46,100 --> 00:09:48,080 From the very first day we met, 187 00:09:48,080 --> 00:09:52,040 everywhere I go, anything I do, you pop up, 188 00:09:52,040 --> 00:09:54,070 like a gloomy danger sign, 189 00:09:54,070 --> 00:09:57,020 like a heavenly ounce of prevention. 190 00:09:57,020 --> 00:09:58,110 Nonsense. 191 00:09:58,110 --> 00:09:59,200 I wish it was. 192 00:09:59,200 --> 00:10:02,100 Remember that trip I was making to St. Thomas? 193 00:10:02,100 --> 00:10:05,140 With that sweet, sweet girl. 194 00:10:09,000 --> 00:10:12,010 Do you know this is the first time I've been to St. Thomas? 195 00:10:12,010 --> 00:10:13,120 Does it have beautiful scenery? 196 00:10:13,120 --> 00:10:15,210 Not compared to you, Louise 197 00:10:15,210 --> 00:10:17,040 oh, Carlos. 198 00:10:22,040 --> 00:10:23,140 [inaudible] 199 00:10:33,170 --> 00:10:35,180 I understand St. Thomas is a free port. 200 00:10:35,180 --> 00:10:37,170 What can I buy there? 201 00:10:37,170 --> 00:10:39,190 Carlos! 202 00:10:39,190 --> 00:10:41,110 We are not going to St. Thomas. 203 00:10:41,110 --> 00:10:42,200 You're kidding! 204 00:10:42,200 --> 00:10:45,080 Pedro, turn back to San Juan. 205 00:10:46,030 --> 00:10:47,120 Turn back! 206 00:10:47,120 --> 00:10:49,000 What for? 207 00:10:49,000 --> 00:10:51,040 To donate my land to the convent. 208 00:10:51,040 --> 00:10:54,000 Do you have to do it right now? 209 00:10:54,000 --> 00:10:55,100 Yeah. 210 00:10:55,100 --> 00:10:57,100 But why? 211 00:10:57,100 --> 00:11:00,020 I just had a religious experience. 212 00:11:04,120 --> 00:11:07,190 That was purely accidental. I just happened to be in the neighborhood. 213 00:11:07,190 --> 00:11:09,220 Sister, you are always in the neighborhood. 214 00:11:09,220 --> 00:11:12,080 And as much as I appreciate your concern, 215 00:11:12,080 --> 00:11:16,160 there are times when I wish you'd do me a favor and get lost. 216 00:11:21,040 --> 00:11:22,190 So many times. 217 00:11:24,120 --> 00:11:29,010 We should drink to the fate that made our paths cross. 218 00:11:29,010 --> 00:11:31,000 Or to the travel folders that enticed me 219 00:11:31,000 --> 00:11:32,160 to come to Puerto Rico for my vacation. 220 00:11:32,160 --> 00:11:36,030 We'll drink to them, too. Then we will lunch 221 00:11:36,030 --> 00:11:38,140 and then... And then? 222 00:11:38,140 --> 00:11:43,130 Then we'll spend the hours blissfully, just the 2 of us, 223 00:11:44,100 --> 00:11:45,210 alone. 224 00:11:45,210 --> 00:11:48,170 Carlos, you won't believe it, 225 00:11:48,170 --> 00:11:51,030 but when I was a little girl in Wisconsin, well, I, 226 00:11:51,030 --> 00:11:53,120 I just hated to go on picnics because 227 00:11:53,120 --> 00:11:55,110 something always happened to spoil them. 228 00:11:55,110 --> 00:11:58,120 Nothing can spoil the bliss of this moment, my darling. 229 00:12:09,000 --> 00:12:11,060 Carlos, there's someone here, standing right behind you. 230 00:12:11,060 --> 00:12:13,020 Oh, no. No, it can't be. 231 00:12:13,020 --> 00:12:15,110 Not here. Not now-- 232 00:12:15,110 --> 00:12:17,020 Carlos, hi. 233 00:12:17,020 --> 00:12:19,010 I didn't expect to find you here. 234 00:12:19,010 --> 00:12:21,150 That's exactly why we're different, Sister Bertrille. 235 00:12:21,150 --> 00:12:25,150 I've come to expect you to find me here and everywhere. 236 00:12:25,150 --> 00:12:27,190 [Carlos] And to make matters even worse, 237 00:12:27,190 --> 00:12:30,070 unlike lightning, you struck twice 238 00:12:30,070 --> 00:12:33,130 at the same place and on the same date. 239 00:12:33,130 --> 00:12:35,120 Oh, foolish girl, 240 00:12:35,120 --> 00:12:39,100 how can I forget a sublime moment like this? 241 00:12:43,090 --> 00:12:45,160 Hi, I'm back. 242 00:12:45,160 --> 00:12:48,180 Oh, why me? Why me? What have I done? 243 00:12:48,180 --> 00:12:52,090 Gee, I'm sorry to bust in on you two like this again, but I couldn't help it. 244 00:12:52,090 --> 00:12:54,090 Of course you couldn't help it, Sister Bertrille. 245 00:12:54,090 --> 00:12:58,220 It is preordained that we meet in strange, out-of-the-way places. 246 00:12:58,220 --> 00:13:01,220 Carlos, I needed another favor. What now? 247 00:13:01,220 --> 00:13:05,010 Well, I took your advice, and I got rid of that no-good heap that I bought. 248 00:13:05,010 --> 00:13:06,140 Oh, I'm overjoyed. 249 00:13:06,140 --> 00:13:08,130 And now I wondered if I could borrow your station wagon. 250 00:13:08,130 --> 00:13:10,110 My station wagon? Yeah, just for a second. 251 00:13:10,110 --> 00:13:12,180 You see, the kids are waiting to be taken to the carnival. 252 00:13:12,180 --> 00:13:14,080 I promise I'll be back in a jiffy. 253 00:13:14,080 --> 00:13:15,210 Of course you will be back, Sister Bertrille, 254 00:13:15,210 --> 00:13:17,150 it is inevitable. 255 00:13:18,120 --> 00:13:20,100 Please, take the car. 256 00:13:20,100 --> 00:13:22,080 Oh, thank you, Carlos. 257 00:13:22,080 --> 00:13:24,030 You're a real good egg. Bless you. 258 00:13:24,030 --> 00:13:25,030 Have fun, you two. 259 00:13:26,190 --> 00:13:28,230 [thunder rumbling] 260 00:13:28,230 --> 00:13:32,080 Carlos, I want to go back to my hotel room now. 261 00:13:32,080 --> 00:13:33,120 Ok. 262 00:13:33,120 --> 00:13:34,160 If you wish. 263 00:13:35,160 --> 00:13:37,020 How? 264 00:13:37,020 --> 00:13:39,000 What other way is there? 265 00:13:39,000 --> 00:13:41,120 I'm going to walk you back. 266 00:13:41,120 --> 00:13:42,210 Come on. 267 00:13:42,210 --> 00:13:45,190 [screaming] 268 00:13:45,190 --> 00:13:48,110 [Carlos] Sometimes I think you were put on earth 269 00:13:48,110 --> 00:13:53,100 to punish me for every stray thought that ever entered my mind. 270 00:13:53,100 --> 00:13:56,060 Don't try and crawl out from under all that guilt, Carlos, 271 00:13:56,060 --> 00:13:58,050 by blaming your troubles on me. 272 00:13:58,050 --> 00:13:59,140 To quote a famous sage. 273 00:13:59,140 --> 00:14:02,110 "Live by the sword, die by the sword." 274 00:14:02,110 --> 00:14:05,050 Oh, sister, I'm a desolate figure of a man. 275 00:14:05,050 --> 00:14:07,200 Would you just, please stop bugging me? 276 00:14:07,200 --> 00:14:09,090 Carlos, there's an old saying. 277 00:14:09,090 --> 00:14:10,150 "The truth bugs." 278 00:14:10,150 --> 00:14:11,210 "The truth hurts." 279 00:14:11,210 --> 00:14:12,220 I bet it does! 280 00:14:14,040 --> 00:14:15,040 [sighs] 281 00:14:17,150 --> 00:14:19,130 How about your cornet? 282 00:14:19,130 --> 00:14:23,130 Well, it's dry, but that's about all I can say for it. 283 00:14:23,130 --> 00:14:25,050 Let me get it. Ok. 284 00:14:27,040 --> 00:14:29,220 You know, I might be able to make a frame of struts for it. 285 00:14:29,220 --> 00:14:31,210 Yeah? Yeah. 286 00:14:31,210 --> 00:14:35,190 I'm beginning to think that she took the yacht all the way back to San Juan. 287 00:14:35,190 --> 00:14:37,210 Might be our only chance. 288 00:14:37,210 --> 00:14:39,190 But, Carlos, there isn't enough wind. 289 00:14:39,190 --> 00:14:41,040 We have to hope. 290 00:14:41,040 --> 00:14:42,160 Now you're starting to sound like me. 291 00:14:42,160 --> 00:14:45,080 Well, now that the problem of food is settled, 292 00:14:45,080 --> 00:14:47,160 there's only one other problem to face, Friday. 293 00:14:47,160 --> 00:14:50,130 Don't call me Friday. Call me Robinson. 294 00:14:52,010 --> 00:14:53,190 Ok, Robinson. 295 00:14:53,190 --> 00:14:55,200 We have to find some fresh drinking water. 296 00:14:55,200 --> 00:14:57,040 How about all that? 297 00:14:57,040 --> 00:14:58,100 Salt. 298 00:14:58,100 --> 00:14:59,190 Oh. Yeah. 299 00:14:59,190 --> 00:15:02,060 So, you go that way and I'll go this way 300 00:15:02,060 --> 00:15:03,180 round the other side of the island 301 00:15:03,180 --> 00:15:05,120 and look where the foliage is the greenest 302 00:15:05,120 --> 00:15:07,230 because that's where there's most likely to be fresh water. 303 00:15:07,230 --> 00:15:09,080 Ok. 304 00:15:09,080 --> 00:15:11,140 I'm only going because I'm thirsty. 305 00:15:11,140 --> 00:15:12,170 Right. 306 00:15:46,100 --> 00:15:50,120 [groaning] 307 00:15:50,120 --> 00:15:51,230 [gasping] 308 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 [softly] Hello. 309 00:15:58,230 --> 00:16:00,140 Who are you? 310 00:16:00,140 --> 00:16:04,000 I--I--I'm Sister Bertrille, uh, convent San Tanco. 311 00:16:04,000 --> 00:16:06,100 I'm April. Oh, what a swill! 312 00:16:06,100 --> 00:16:07,140 April? 313 00:16:08,180 --> 00:16:10,150 From the yacht, April? 314 00:16:10,150 --> 00:16:13,020 Oh, hooray! Hooray! We're saved! 315 00:16:13,020 --> 00:16:14,070 When do we leave? 316 00:16:14,070 --> 00:16:15,230 As soon as we can get to your boat. 317 00:16:15,230 --> 00:16:18,140 My boat? I thought we'd use your boat. 318 00:16:18,140 --> 00:16:19,230 That would be difficult. 319 00:16:19,230 --> 00:16:22,110 I sank it, and it wasn't even mine. 320 00:16:23,080 --> 00:16:25,070 Oh, wait till he hears that. 321 00:16:25,070 --> 00:16:27,000 Wait till who hears that? 322 00:16:27,000 --> 00:16:28,050 Uh, 323 00:16:28,050 --> 00:16:30,000 whomever it belongs to. 324 00:16:30,000 --> 00:16:31,170 Y-Y-You said you didn't own it. 325 00:16:33,210 --> 00:16:35,110 Say, what are you doing here? 326 00:16:35,110 --> 00:16:37,010 Thinking as hard as I can. 327 00:16:37,010 --> 00:16:38,100 Meditating? 328 00:16:38,100 --> 00:16:40,210 Oh, yes, I guess you could call it that. 329 00:16:41,210 --> 00:16:44,140 But how did you get here? 330 00:16:44,140 --> 00:16:47,200 Oh, I just dropped in, but I didn't plan on staying. 331 00:16:49,040 --> 00:16:51,070 So we're both in the same boat. 332 00:16:51,070 --> 00:16:53,210 [tittering] I hope not. 333 00:16:53,210 --> 00:16:56,000 Sister, talking to you is like coming in 334 00:16:56,000 --> 00:16:57,160 in the middle of a conversation. 335 00:16:58,040 --> 00:16:59,080 Really? 336 00:16:59,080 --> 00:17:01,010 That's what they say at the convent. 337 00:17:01,010 --> 00:17:04,020 That's why I have to get away every once in a while, to meditate. 338 00:17:04,020 --> 00:17:05,100 Right! 339 00:17:06,180 --> 00:17:08,190 Right. Uh, 340 00:17:10,130 --> 00:17:12,050 are we alone on this island? 341 00:17:13,130 --> 00:17:15,210 Well, no one is ever really alone. 342 00:17:15,210 --> 00:17:19,110 But isn't there a big fire on the other side of the island? 343 00:17:19,110 --> 00:17:21,170 I mean, I saw it as I was swimming in. 344 00:17:21,170 --> 00:17:23,120 Uh, yes, it's a signal fire that I built, 345 00:17:23,120 --> 00:17:25,110 but you don't want to go over there. 346 00:17:30,020 --> 00:17:31,200 It's the best I can do. 347 00:17:32,130 --> 00:17:34,020 It might work. 348 00:17:34,020 --> 00:17:35,110 Looks pretty awful. 349 00:17:35,110 --> 00:17:37,190 Well, esthetics were my last consideration, sister. 350 00:17:37,190 --> 00:17:39,170 I'll try it. Ok. 351 00:17:40,090 --> 00:17:41,230 Come on, go ahead. 352 00:17:41,230 --> 00:17:44,090 Well, I--I'll go round to the other side of the island. 353 00:17:44,090 --> 00:17:46,000 There's more wind over there. 354 00:17:46,000 --> 00:17:49,030 If there's no wind here, why should there be wind over there? 355 00:17:49,030 --> 00:17:52,070 Oh, just a fluke of topography, I guess. 356 00:17:52,070 --> 00:17:54,160 You're acting very peculiar now. 357 00:17:54,160 --> 00:17:55,210 [tittering] I am? 358 00:17:55,210 --> 00:17:57,210 W-Well, it must be the privation. 359 00:17:57,210 --> 00:18:00,030 You'd act peculiar, too, if you were washed up on an island. 360 00:18:00,030 --> 00:18:02,210 I am washed up on an island! Right. 361 00:18:02,210 --> 00:18:06,120 None of this is happening. I'm not trapped here making struts for a cornet, 362 00:18:06,120 --> 00:18:09,150 and my yacht is not out there somewhere with that p-pirate! 363 00:18:09,150 --> 00:18:11,090 No, it isn't. 364 00:18:11,090 --> 00:18:12,160 What? What? 365 00:18:12,160 --> 00:18:15,100 I mean, she's probably made it to San Juan by now. 366 00:18:15,100 --> 00:18:16,220 Yeah, probably. Yeah, probably. 367 00:18:16,220 --> 00:18:18,080 But when I find her... 368 00:18:18,080 --> 00:18:20,000 When I find her, I'm-- you will find her. 369 00:18:20,000 --> 00:18:22,060 Will you watch the fire? I gotta go. 370 00:18:29,110 --> 00:18:33,100 [birds twittering] 371 00:18:50,140 --> 00:18:52,070 Have to keep exercising. 372 00:18:52,070 --> 00:18:54,100 You never know when fitness will count. 373 00:18:54,100 --> 00:18:56,070 Sister Bertrille, I still can't understand 374 00:18:56,070 --> 00:18:59,200 why we spend so much time repairing your cornet. 375 00:18:59,200 --> 00:19:03,070 Well, it's just that I feel funny with my habit incomplete. 376 00:19:03,070 --> 00:19:04,220 Oh, darn it! 377 00:19:04,220 --> 00:19:08,080 Oh, these binds are tough and my hands are getting all cut up. 378 00:19:08,080 --> 00:19:11,200 If we're going to starch the cornet, the binds won't hold. 379 00:19:11,200 --> 00:19:13,170 We need something more like thread. 380 00:19:13,170 --> 00:19:16,030 Yeah. Hold this. Thank you. 381 00:19:21,190 --> 00:19:23,170 There. 382 00:19:23,170 --> 00:19:26,050 If I ever see that Carlos Ramirez again, 383 00:19:26,050 --> 00:19:29,130 I'll sew him up like that cornet. I swear I will. 384 00:19:29,130 --> 00:19:31,080 Maybe you're judging him too harshly. 385 00:19:31,080 --> 00:19:33,010 [chuckling] Harshly? 386 00:19:33,010 --> 00:19:37,020 Listen, if anyone knows how to judge a playboy like that, it's me. 387 00:19:37,020 --> 00:19:40,150 You must have found something in him attractive. 388 00:19:40,150 --> 00:19:44,000 Well, I'll admit he had a certain amount of dash. 389 00:19:44,000 --> 00:19:46,080 [both laughing] 390 00:19:46,080 --> 00:19:48,070 And a persuasive charm, yeah. 391 00:19:49,170 --> 00:19:53,000 And a darling smile. 392 00:19:53,000 --> 00:19:54,110 Besides, to quote my mother, 393 00:19:54,110 --> 00:19:56,160 "it's just as easy to fall in love with a rich man 394 00:19:56,160 --> 00:19:57,180 as a poor one." 395 00:19:57,180 --> 00:19:59,140 Oh. 396 00:19:59,140 --> 00:20:02,060 But, boy, have I got news for mother. 397 00:20:04,060 --> 00:20:07,150 Something tells me you two weren't meant for each other. 398 00:20:13,210 --> 00:20:16,020 Here. Oh, thank you. 399 00:20:16,020 --> 00:20:17,190 I don't think I'll need it, though. 400 00:20:17,190 --> 00:20:19,190 This is almost as good as new. 401 00:20:19,190 --> 00:20:22,150 All I needed to do was soak it in coconut milk and let it dry, 402 00:20:22,150 --> 00:20:24,010 and it's all starched. 403 00:20:24,010 --> 00:20:25,210 Coconut milk is 90% starch. 404 00:20:25,210 --> 00:20:27,060 I'll have to make a note of that. 405 00:20:27,060 --> 00:20:29,100 Yeah, write it down and keep it in your wallet. 406 00:20:29,100 --> 00:20:31,030 Say, how do you know all these things? 407 00:20:31,030 --> 00:20:33,060 Oh, I don't know. I guess you know a lot of things 408 00:20:33,060 --> 00:20:35,080 without knowing you know 'em until you need them. 409 00:20:35,080 --> 00:20:37,050 I just remember, that's all. 410 00:20:37,050 --> 00:20:40,200 Like for instance, tubers and roots and sago palm are 90% starch. 411 00:20:40,200 --> 00:20:43,000 Gee, I wish I knew things that were useful like that. 412 00:20:44,210 --> 00:20:49,040 You know, I have decided that I am just not very bright, sister. 413 00:20:49,040 --> 00:20:51,000 Well, you know, 414 00:20:51,000 --> 00:20:53,220 otherwise, I wouldn't keep making the same mistakes over and over and over. 415 00:20:53,220 --> 00:20:56,100 Mistakes? Mmm. Men. 416 00:20:56,100 --> 00:20:59,160 Why, you know, I keep picking the kind 417 00:20:59,160 --> 00:21:02,000 that leave me stranded on islands. 418 00:21:02,000 --> 00:21:03,210 But April, you were the one that... 419 00:21:03,210 --> 00:21:06,160 I mean, uh, don't you think that, uh, what's his name? 420 00:21:06,160 --> 00:21:07,220 Carlos... Carlos 421 00:21:07,220 --> 00:21:09,050 Ramirez Ramirez. 422 00:21:09,050 --> 00:21:11,060 Right. Maybe he's not like all the others. 423 00:21:11,060 --> 00:21:14,120 I mean, it might have been an honest misunderstanding. 424 00:21:14,120 --> 00:21:15,190 Oh, please, sister. 425 00:21:15,190 --> 00:21:17,030 [laughing] 426 00:21:17,030 --> 00:21:18,110 Well, I mean the arrangement 427 00:21:18,110 --> 00:21:20,000 might have been a little bit different, 428 00:21:20,000 --> 00:21:22,020 [April] But he was playing the same old tune. 429 00:21:22,020 --> 00:21:23,110 Yeah, right. 430 00:21:23,110 --> 00:21:25,200 Take it from me. All is not gold that glitters. 431 00:21:25,200 --> 00:21:28,160 But maybe--maybe it was partly your fault. 432 00:21:30,010 --> 00:21:32,180 Well, like they say, "it takes two to tango." 433 00:21:32,180 --> 00:21:35,170 But just the same, here I am, stuck, 434 00:21:35,170 --> 00:21:39,040 stranded in the middle of nowhere. And it's because of him. 435 00:21:39,040 --> 00:21:42,080 Boy, you know, sinking his yacht was an accident, 436 00:21:42,080 --> 00:21:43,210 but if I ever get a hold of him again-- 437 00:21:43,210 --> 00:21:45,130 sinking my yacht! 438 00:21:45,130 --> 00:21:48,030 You! Carlos, what are you doing here? 439 00:21:48,030 --> 00:21:49,230 I was lonely! 440 00:21:49,230 --> 00:21:52,110 Well, here's something to keep you company! 441 00:21:52,110 --> 00:21:54,090 [exclaiming] 442 00:21:57,110 --> 00:21:59,200 Carlos, don't do anything you'll be sorry for. 443 00:21:59,200 --> 00:22:03,050 I'm not going to be sorry about anything! 444 00:22:03,050 --> 00:22:04,060 [Carlos] I'm gonna... 445 00:22:04,060 --> 00:22:06,050 April, a lady never uses her fist. 446 00:22:06,050 --> 00:22:07,230 All right, I'll use a rock! Good! 447 00:22:07,230 --> 00:22:09,080 No! 448 00:22:09,080 --> 00:22:11,120 Now, you guys, wait. Now, wait. 449 00:22:12,080 --> 00:22:13,100 Now wait a minute! 450 00:22:13,100 --> 00:22:14,170 [exclaiming in Spanish] 451 00:22:16,090 --> 00:22:19,140 Just because you're rich, you think you can run faster than I... 452 00:22:22,090 --> 00:22:23,190 [Bertrille] Stop! Come back! 453 00:22:23,190 --> 00:22:25,200 [panting] All right, you guys, now cut it out. 454 00:22:25,200 --> 00:22:29,020 It's-- it's not nice to hit people with bricks! 455 00:22:31,000 --> 00:22:33,200 Carlos! April! 456 00:22:33,200 --> 00:22:36,060 I think we can talk this thing out sensibly. 457 00:22:36,230 --> 00:22:38,010 [squelching] 458 00:22:38,010 --> 00:22:39,010 [exclaims] 459 00:22:42,210 --> 00:22:45,200 [Bertrille] Help! Somebody help me! 460 00:22:45,200 --> 00:22:47,130 Sister Bertrille, where are you? 461 00:22:47,130 --> 00:22:51,140 Help! Carlos! I'm sinking! I'm sinking! 462 00:22:51,140 --> 00:22:53,150 [Bertrille] Carlos! 463 00:22:53,150 --> 00:22:56,070 Sister Bertrille! Sister Bertrille! 464 00:22:56,070 --> 00:22:58,160 Carlos, I'm down here. Sister! 465 00:22:58,160 --> 00:23:00,030 Now, Carlos, don't panic. 466 00:23:00,030 --> 00:23:02,060 I'm not panicking. 467 00:23:02,060 --> 00:23:03,130 Can you say any prayers? 468 00:23:03,130 --> 00:23:05,170 Carlos, praying isn't enough right now. 469 00:23:05,170 --> 00:23:08,080 [April] Sister, you're going under. 470 00:23:08,080 --> 00:23:10,130 You're telling me. 471 00:23:10,130 --> 00:23:13,170 Carlos, do something! 472 00:23:13,170 --> 00:23:16,120 As soon as I save her, I'm going to finish with you. 473 00:23:18,160 --> 00:23:20,010 [grunting] 474 00:23:26,000 --> 00:23:27,100 [April laughing] 475 00:23:27,100 --> 00:23:29,150 You know, Carlos, now that we've cleared the air, 476 00:23:29,150 --> 00:23:31,100 I forgive you everything. 477 00:23:31,100 --> 00:23:33,040 And I forgive you. 478 00:23:33,040 --> 00:23:36,010 And after all, the insurance will take care of the yacht. 479 00:23:36,010 --> 00:23:38,090 Carlos, the wind is rising! 480 00:23:39,040 --> 00:23:40,170 Yes! It is rising! 481 00:23:40,170 --> 00:23:42,160 What? What is it? 482 00:23:42,160 --> 00:23:45,020 [Carlos] Come on hurry up, be on your way. 483 00:23:45,020 --> 00:23:47,060 Well, where are you going? 484 00:23:47,060 --> 00:23:51,050 And the updraft will take you straight to San Juan. We are lucky. 485 00:23:51,050 --> 00:23:53,010 Oh, Ok, I'm ready. 486 00:23:53,010 --> 00:23:54,180 But, Carlos, I'm leaving you and April here alone. 487 00:23:54,180 --> 00:23:58,000 I know. I know. You just fly safely home. And hurry, 488 00:23:58,000 --> 00:23:59,180 because the wind might die down. 489 00:23:59,180 --> 00:24:02,060 Yes, but I'm leaving you here alone on your honor. 490 00:24:02,060 --> 00:24:03,160 Oh, sister, how can you think-- 491 00:24:03,160 --> 00:24:05,100 Carlos, promise. 492 00:24:05,100 --> 00:24:07,040 ...I'd be anything but a gentleman in the circumstances? 493 00:24:07,040 --> 00:24:09,180 Carlos, promise, else I can't go. 494 00:24:10,070 --> 00:24:11,080 [sighs] 495 00:24:11,080 --> 00:24:12,230 Ok, I promise. 496 00:24:12,230 --> 00:24:14,090 Oh, good. Good. 497 00:24:14,090 --> 00:24:15,160 Wish me luck. Ok. 498 00:24:15,160 --> 00:24:16,210 I'll send help as soon as I can. 499 00:24:16,210 --> 00:24:18,020 [Carlos] Good luck. 500 00:24:26,100 --> 00:24:27,180 April? 501 00:24:29,200 --> 00:24:31,020 April! 502 00:24:34,090 --> 00:24:35,170 Carlos. 503 00:24:35,170 --> 00:24:38,030 At last we are alone. 504 00:24:38,030 --> 00:24:41,030 Oh, alone! Come on, where's Sister Bertrille? 505 00:24:41,030 --> 00:24:43,070 She left us for the moment. 506 00:24:43,070 --> 00:24:44,140 I don't see how... 507 00:24:44,140 --> 00:24:46,040 Oh, come on, don't say a word. 508 00:24:46,040 --> 00:24:48,080 [Bertrille] Carlos, you promised! 509 00:24:48,080 --> 00:24:50,200 What was that? 510 00:24:50,200 --> 00:24:53,000 [groaning] The voice of my conscience! 511 00:24:54,230 --> 00:24:55,230 But... 512 00:24:56,210 --> 00:24:57,190 But... 513 00:25:43,478 --> 00:25:45,478 [end credits] 514 00:25:45,528 --> 00:25:50,078 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.