Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,120 --> 00:00:55,190
[dog barking]
2
00:00:57,190 --> 00:00:59,050
[glass shattering]
3
00:01:13,170 --> 00:01:15,200
[Jacqueline]
In her endless war to provide
4
00:01:15,200 --> 00:01:18,040
incentives for the students
to improve their grades,
5
00:01:18,040 --> 00:01:23,060
Sister Bertrille persuaded
the dashing Carlos Ramirez to award a prize
6
00:01:23,060 --> 00:01:27,170
to the boy and girl
who, during the year, achieved the highest marks.
7
00:01:27,170 --> 00:01:29,080
Why do you suppose
they want to see us?
8
00:01:29,080 --> 00:01:32,090
Well, it's the contest,
that's what it is. We've won it.
9
00:01:32,090 --> 00:01:34,140
Well, I won't be
accepting the prize.
10
00:01:34,140 --> 00:01:37,150
What's the matter with
a day in town and dinner at the captain's cabin?
11
00:01:37,150 --> 00:01:40,170
He doesn't want to be
with 2 homely kids like us.
12
00:01:40,170 --> 00:01:42,190
Sister Bertrille
made him do it.
13
00:01:47,050 --> 00:01:49,030
[Reverend Mother]
Yes, children. Come in.
14
00:01:51,220 --> 00:01:56,040
Señor Ramirez,
this is Bridgett Faulkner and Joel Bascomb.
15
00:01:56,040 --> 00:01:57,110
How do you do?
16
00:01:58,070 --> 00:01:59,200
Bridgett, Joel,
17
00:01:59,200 --> 00:02:02,060
I'm happy to announce
you're the winners of the contest.
18
00:02:02,060 --> 00:02:04,090
[Bertrille]
Well, what do you two think of that?
19
00:02:04,090 --> 00:02:06,010
I'm grateful
to the gentleman,
20
00:02:06,010 --> 00:02:10,050
but I can't afford to be
wasting my valuable time on frivolity.
21
00:02:14,060 --> 00:02:17,170
Now, I-I'd better be
getting back to the frog I'm dissecting.
22
00:02:17,170 --> 00:02:19,170
Thank you all the same.
23
00:02:20,210 --> 00:02:23,040
Bridgett?
24
00:02:23,040 --> 00:02:28,000
Señor Ramirez, I--I--
I am sure that Bridgett did not intend to be rude.
25
00:02:29,110 --> 00:02:31,180
Well, at least
we still have Joel.
26
00:02:31,180 --> 00:02:34,130
Uh, if she doesn't have
the time, neither do I.
27
00:02:34,130 --> 00:02:36,190
Um, thanks all the same.
28
00:02:36,190 --> 00:02:37,220
Uh, Joel.
29
00:02:39,220 --> 00:02:43,070
Well, another time, perhaps.
I'll be running along.
30
00:02:43,070 --> 00:02:46,050
Now Carlos, don't be angry.
I'll talk to them. They'll go.
31
00:02:46,050 --> 00:02:48,090
It's just that
Bridgett is so shy.
32
00:02:48,090 --> 00:02:50,060
Especially around you.
33
00:02:50,060 --> 00:02:52,070
You see, you're
a very romantic figure
34
00:02:52,070 --> 00:02:53,210
to all the young girls
around here.
35
00:02:53,210 --> 00:02:57,210
You represent
a kind of sophistication and worldliness.
36
00:02:57,210 --> 00:03:01,130
[Bertrille]
Actually, she's aching to go but just afraid to say so.
37
00:03:01,130 --> 00:03:05,000
It'd be the best thing
in the world for her. It's just what she needs,
38
00:03:05,000 --> 00:03:07,040
a little fun,
a little excitement.
39
00:03:07,040 --> 00:03:10,180
So, we'll meet you
at 10:00 tomorrow morning sharp, right?
40
00:03:10,180 --> 00:03:13,010
Well, I don't know.
But I--I have a feeling
41
00:03:13,010 --> 00:03:15,130
you're all much smarter
than I am.
42
00:03:15,130 --> 00:03:18,030
Good day,
Señor Ramirez.
43
00:03:18,030 --> 00:03:20,020
Phew.
That was close.
44
00:03:20,020 --> 00:03:23,160
Sophistication
and worldliness. Was that, uh...
45
00:03:24,190 --> 00:03:27,030
Not a bit thick?
46
00:03:27,030 --> 00:03:28,160
So is Linguini.
47
00:03:31,020 --> 00:03:33,130
What's Linguini
got to do with anything?
48
00:03:33,130 --> 00:03:37,010
It happens to be
the specialty of the house at the captain's cabin.
49
00:03:37,010 --> 00:03:39,050
You think
I'm gonna miss that?
50
00:03:51,230 --> 00:03:53,110
[people chattering]
51
00:03:53,110 --> 00:03:55,110
[Jacqueline]
After hours of persuasion,
52
00:03:55,110 --> 00:03:58,190
the 2 scholars agreed
to accept the prize.
53
00:03:58,190 --> 00:04:02,130
But as it turned out,
the only good thing about the day
54
00:04:02,130 --> 00:04:06,030
was that Sister Bertrille
finally had her fill of Linguini.
55
00:04:07,200 --> 00:04:09,140
♪[band playing]
Mmm-hmm.
56
00:04:10,150 --> 00:04:12,140
Mmm.
57
00:04:12,140 --> 00:04:14,020
[Bertrille]
Oh, that's wonderful.
58
00:04:16,140 --> 00:04:18,130
Oh, look what's happening.
59
00:04:28,180 --> 00:04:30,150
Joel, aren't you going to ask
Bridgett to dance?
60
00:04:30,150 --> 00:04:31,180
Of course he's not!
61
00:04:31,180 --> 00:04:33,070
Because he doesn't know how.
62
00:04:34,210 --> 00:04:36,130
And I don't know how.
63
00:04:36,130 --> 00:04:39,010
And even if he knew how,
he wouldn't be asking me.
64
00:04:39,010 --> 00:04:40,120
Why not?
65
00:04:40,120 --> 00:04:43,040
[Joel]
She doesn't think she's pretty, that's why.
66
00:04:43,040 --> 00:04:45,090
[Bertrille]
Oh, well, that's nonsense.
67
00:04:45,090 --> 00:04:47,150
Beauty isn't just something
on the outside. It's on the inside as well,
68
00:04:47,150 --> 00:04:50,130
and that's where it
really counts, huh, Carlos?
69
00:04:50,130 --> 00:04:52,170
Yeah? Oh--oh, definitely.
70
00:04:54,120 --> 00:04:57,180
Would you dance
with me, Bridgett?
71
00:04:57,180 --> 00:05:00,060
If you're trying to make me
an object of ridicule,
72
00:05:00,060 --> 00:05:03,060
I'll thank you
to save your breath. But I'm not.
73
00:05:03,060 --> 00:05:07,050
Look, I've done everything
you wanted me to do all day, haven't I?
74
00:05:07,050 --> 00:05:10,070
Slogging through the institute
of marine biology,
75
00:05:10,070 --> 00:05:14,170
dragging through
the museum of natural history, 2 libraries.
76
00:05:14,170 --> 00:05:17,100
Can't you do something
I want to do?
77
00:05:17,100 --> 00:05:20,000
Yes, Bridgett.
It's only fair.
78
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Oh, all right, sister.
If it'll make you happy.
79
00:05:33,230 --> 00:05:36,150
I hope your toes
are immuned from pain.
80
00:05:36,150 --> 00:05:39,150
You just follow me.
I'll worry about my toes.
81
00:05:45,230 --> 00:05:48,200
You see?
How easy it is?
82
00:05:51,040 --> 00:05:54,100
Oh, I'm no good at it.
I'm sitting down. Oh, come on.
83
00:05:54,100 --> 00:05:56,170
I didn't know
the Irish were quitters.
84
00:05:56,170 --> 00:06:00,050
And what kind
of an English remark is that? Well, are they?
85
00:06:03,200 --> 00:06:08,000
I don't know why you'd want
to dance with me when you know someone like her.
86
00:06:08,140 --> 00:06:10,000
She's beautiful.
87
00:06:10,000 --> 00:06:11,190
You don't miss much,
do you?
88
00:06:11,190 --> 00:06:13,060
Not when you're ugly.
89
00:06:13,060 --> 00:06:16,200
Oh, when she was your age,
she wore braces,
90
00:06:16,200 --> 00:06:20,170
she was skinny,
and she used to cry herself to sleep every night
91
00:06:20,170 --> 00:06:22,120
because she thought
she was ugly.
92
00:06:22,120 --> 00:06:25,080
Oh, what happened?
Well, she came out of her cocoon.
93
00:06:25,080 --> 00:06:27,010
And you can, too,
94
00:06:27,010 --> 00:06:29,170
if you make the most
of your best features.
95
00:06:30,150 --> 00:06:32,210
You have a lovely smile.
96
00:06:32,210 --> 00:06:35,010
That's better.
97
00:06:35,010 --> 00:06:36,210
[Carlos]
Now, come on.
98
00:06:36,210 --> 00:06:39,050
Stop hiding your light
under a bushel.
99
00:06:45,150 --> 00:06:48,140
Uh, I have a stomach ache.
I feel yellow-greenish.
100
00:06:49,180 --> 00:06:51,090
You look all right.
101
00:06:51,090 --> 00:06:53,110
I may throw up.
102
00:06:53,110 --> 00:06:56,050
Don't you dare. Sir?
Yes, sister.
103
00:06:56,050 --> 00:06:58,160
Would you tell Señor Ramirez
to bring the young lady home
104
00:06:58,160 --> 00:07:00,090
as soon as
she's finished her dessert? Sure.
105
00:07:00,090 --> 00:07:02,040
Oh, but shouldn't Bridgett
come with us?
106
00:07:02,040 --> 00:07:04,190
Well, she's having
too good of a time. Why spoil it?
107
00:07:16,150 --> 00:07:18,060
[sighing]
108
00:07:18,060 --> 00:07:21,010
My father loved
to dance.
109
00:07:21,010 --> 00:07:24,090
He could dance the best jig
of all the fishermen in Ireland.
110
00:07:24,090 --> 00:07:27,010
Now, aren't you
just a little bit prejudiced?
111
00:07:27,010 --> 00:07:29,070
Oh, no.
'Tis the truth,
112
00:07:29,070 --> 00:07:31,120
lying not being
one of my sins.
113
00:07:32,190 --> 00:07:34,170
Oh, he was a grand one.
114
00:07:34,170 --> 00:07:36,210
He put them all to shame,
he did.
115
00:07:38,180 --> 00:07:41,170
[sighing]
That's what he missed most when we came here.
116
00:07:41,170 --> 00:07:45,010
Jigging on the Sunday
and the old tunes.
117
00:07:45,010 --> 00:07:49,160
"Bridgett," he said, "I can't
leave you much in the way of this world's goods.
118
00:07:50,100 --> 00:07:52,100
"For that I'm sorry.
119
00:07:52,100 --> 00:07:56,030
"But you're an enterprising
little fish, with a quick mind and a good heart.
120
00:07:56,030 --> 00:07:57,220
"And you'll get on, you will.
121
00:07:57,220 --> 00:08:00,030
[Bridgett]
Go to the sisters, they'll help you."
122
00:08:01,060 --> 00:08:03,040
So, after he died,
123
00:08:03,040 --> 00:08:06,020
I knocked on the door
and I said, "I am Bridgett Faulkner.
124
00:08:06,020 --> 00:08:10,130
"And let me in, for I'm
an enterprising little fish in need of an education,
125
00:08:10,130 --> 00:08:13,010
and I'll do cleaning
and mending to get it."
126
00:08:16,100 --> 00:08:17,210
What time would it be?
127
00:08:17,210 --> 00:08:20,060
I don't know.
I lost my watch.
128
00:08:20,060 --> 00:08:21,110
It's 9:00, miss.
129
00:08:21,110 --> 00:08:24,000
Oh, glory.
Sister'll be having a tipperary fit.
130
00:08:24,000 --> 00:08:26,220
Come on, we've got
to get out of here. Sure.
131
00:08:29,150 --> 00:08:30,210
[crickets chirping]
132
00:08:43,200 --> 00:08:46,230
It's been an evening
with royalty, is what it's been.
133
00:08:46,230 --> 00:08:48,100
And I thank you for it.
134
00:08:48,100 --> 00:08:50,220
Don't thank me.
You won it as a prize.
135
00:08:50,220 --> 00:08:54,140
Oh, but not
the dancin' lesson. That was extra.
136
00:08:54,140 --> 00:08:59,060
And I have no money
or possessions, so I can't be paying you.
137
00:08:59,060 --> 00:09:01,030
Have you ever had
an Irish blessing?
138
00:09:01,030 --> 00:09:02,070
No.
139
00:09:02,070 --> 00:09:03,140
[Bridgett]
Do you want one?
140
00:09:03,140 --> 00:09:05,230
You should at least
have one in your lifetime.
141
00:09:05,230 --> 00:09:08,170
Yes, I think you ought.
142
00:09:08,170 --> 00:09:10,080
Is it a fair exchange?
143
00:09:10,080 --> 00:09:12,060
Well, if I said yes,
144
00:09:13,030 --> 00:09:14,120
how would it go?
145
00:09:14,120 --> 00:09:16,210
Brace yourself,
for it's coming at you.
146
00:09:16,210 --> 00:09:18,110
I am braced.
147
00:09:18,110 --> 00:09:21,010
May the road rise
to meet you.
148
00:09:21,010 --> 00:09:23,170
May the wind be
always at your back.
149
00:09:23,170 --> 00:09:26,160
May the sun shine warm
upon your face.
150
00:09:26,160 --> 00:09:29,140
The rain,
fall soft upon your fields.
151
00:09:29,140 --> 00:09:33,190
And until we meet again,
may god hold you in the palm of his hand.
152
00:09:43,050 --> 00:09:45,030
Good night, little fish.
153
00:09:57,110 --> 00:10:00,120
Oh, I know I'm late.
154
00:10:00,120 --> 00:10:04,060
But don't give me a scolding.
Not tonight.
155
00:10:04,060 --> 00:10:08,180
Don't spoil
the most beautiful day a Galway girl ever had.
156
00:10:08,180 --> 00:10:11,150
What's the matter
with your hand? Oh, he kissed it.
157
00:10:11,150 --> 00:10:14,200
He raised it up
and he kissed the back of it,
158
00:10:14,200 --> 00:10:17,080
like I was a grand lady
in a castle.
159
00:10:33,220 --> 00:10:35,020
[knocking on door]
160
00:10:35,020 --> 00:10:36,080
Come in.
161
00:10:39,030 --> 00:10:40,200
Well, here's
the wet mud you wanted.
162
00:10:40,200 --> 00:10:42,150
What are you gonna do?
Run a soil test?
163
00:10:42,150 --> 00:10:44,180
Oh, don't be stupid.
164
00:10:44,180 --> 00:10:46,230
I'm giving myself
a mud pack.
165
00:11:09,030 --> 00:11:12,090
Sister,
can I speak to you? Shoot.
166
00:11:12,090 --> 00:11:16,010
Um, I--I mean, if I were
to tell you something,
167
00:11:16,010 --> 00:11:18,140
you wouldn't tell
a certain person I told you, would you?
168
00:11:18,140 --> 00:11:20,120
If it's gossip,
I don't want to hear it.
169
00:11:20,120 --> 00:11:24,030
Uh, this isn't gossip.
It's just that I'm worried about Bridgett.
170
00:11:24,160 --> 00:11:26,100
Bridgett? Why?
171
00:11:26,100 --> 00:11:29,030
Well, she's been acting
odd lately and not working on her paper.
172
00:11:29,030 --> 00:11:32,090
It has to be turned in
by Monday, or else she won't get her scholarship.
173
00:11:32,090 --> 00:11:34,230
I just thought I'd tell you
for her own good.
174
00:11:38,140 --> 00:11:42,150
No, Joel's right.
She's lost her concentration. Now look at this test.
175
00:11:42,150 --> 00:11:46,030
She put Los Angeles in Arizona
and St. Louis in Arkansas.
176
00:11:49,190 --> 00:11:51,040
[knocking on door]
177
00:12:08,010 --> 00:12:09,210
[sighing]
178
00:12:09,210 --> 00:12:11,100
[Jacqueline]
Sister,
179
00:12:11,100 --> 00:12:12,150
[crickets chirping]
180
00:12:12,150 --> 00:12:14,070
Look.
181
00:12:14,070 --> 00:12:15,180
She's flown the coop.
182
00:12:17,170 --> 00:12:19,180
[Bertrille]
Look at this.
183
00:12:19,180 --> 00:12:21,160
Oh, you don't suppose she's--
184
00:12:21,160 --> 00:12:22,190
I'll be back later.
185
00:12:32,000 --> 00:12:34,020
♪[music playing]
186
00:12:34,020 --> 00:12:38,000
Oh, no, no, no.
What I am trying to say-- good night.
187
00:12:38,000 --> 00:12:41,110
I'm trying to say,
you will have to show me your driver's license.
188
00:12:41,110 --> 00:12:45,130
And I'm saying it's not myself
that's wanting to get inside.
189
00:12:45,130 --> 00:12:49,010
It's this package
for Señor Ramirez.
190
00:12:49,010 --> 00:12:51,110
Now, will you be giving it
to him?
191
00:12:53,130 --> 00:12:54,210
Yes, miss.
192
00:13:02,080 --> 00:13:04,120
A young lady
left this for you.
193
00:13:10,170 --> 00:13:13,200
"Dear Carlos,
this is my heart ticking for you."
194
00:13:17,210 --> 00:13:19,100
Hmm. That's nice.
195
00:13:20,060 --> 00:13:21,100
♪[watch chiming]
196
00:13:45,100 --> 00:13:48,020
Carlos, the watch belonged
to her father.
197
00:13:48,020 --> 00:13:50,000
It was the only thing
he managed to leave her.
198
00:13:50,000 --> 00:13:53,150
He won it in a contest
or something. Jigging on the Sunday?
199
00:13:53,150 --> 00:13:57,010
I had no idea
it was from Bridgett. Please take it back.
200
00:13:57,010 --> 00:13:59,070
And humiliate her?
Good grief.
201
00:13:59,070 --> 00:14:01,070
Well, you think of something,
sister.
202
00:14:01,070 --> 00:14:04,050
I need a $5 watch,
like I need a broken ski.
203
00:14:04,050 --> 00:14:07,070
Oh, you and your fatal charm.
Did you have to lay it on so thick?
204
00:14:07,070 --> 00:14:09,220
I--I mean, it's so easy
for you. It just comes bubbling out.
205
00:14:09,220 --> 00:14:12,090
But, this time,
you--you bubbled on the wrong girl.
206
00:14:12,090 --> 00:14:15,040
All right, all right,
it was my fault.
207
00:14:15,040 --> 00:14:17,090
Now the point is,
how do we get out of this?
208
00:14:17,090 --> 00:14:19,060
Well, you're
going to have to talk to her.
209
00:14:19,060 --> 00:14:21,130
That's it.
Take her to lunch tomorrow.
210
00:14:21,130 --> 00:14:24,070
Explain the differences
in your ages. Can't you tell her?
211
00:14:24,070 --> 00:14:27,050
Carlos, it has to come
from you. You're the one she has the crush on.
212
00:14:27,050 --> 00:14:29,090
But I have
a lunch date tomorrow.
213
00:14:29,090 --> 00:14:31,060
Carlos,
214
00:14:31,060 --> 00:14:33,210
this girl stands to win
a scholarship to St. Patrick's College in Dublin.
215
00:14:33,210 --> 00:14:37,000
But she has to have
her thesis finished and in the mail by Monday
216
00:14:37,000 --> 00:14:38,230
else she's automatically
disqualified.
217
00:14:38,230 --> 00:14:42,010
Today she put Los Angeles
in Arizona because of you.
218
00:14:42,130 --> 00:14:43,190
[sighing]
219
00:14:57,060 --> 00:14:58,120
Carlos.
220
00:14:59,200 --> 00:15:01,060
Lunch tomorrow?
221
00:15:02,140 --> 00:15:04,020
I think I can.
222
00:15:05,020 --> 00:15:06,070
Your office?
223
00:15:07,170 --> 00:15:09,050
I'll be there.
224
00:15:09,230 --> 00:15:11,040
Goodbye.
225
00:15:26,210 --> 00:15:28,200
Ok, goodbye.
226
00:15:28,200 --> 00:15:31,170
Hello, Carlos.
I'm not late, am I?
227
00:15:31,170 --> 00:15:32,220
Bridgett?
228
00:15:33,160 --> 00:15:35,070
Is that you?
229
00:15:35,070 --> 00:15:36,200
How do I look?
230
00:15:36,200 --> 00:15:39,120
Is my light out
from under the bushel?
231
00:15:39,120 --> 00:15:41,200
You better come in.
232
00:15:41,200 --> 00:15:43,070
Sit down, please.
233
00:15:47,050 --> 00:15:49,040
Is something the matter?
234
00:15:49,040 --> 00:15:51,220
Uh, yes.
235
00:15:51,220 --> 00:15:55,150
Bridgett, my world
and your world
236
00:15:55,150 --> 00:15:57,210
are not the same world.
237
00:15:57,210 --> 00:15:59,150
Or could they ever be.
238
00:15:59,150 --> 00:16:02,000
Can you understand that?
239
00:16:02,000 --> 00:16:04,100
What would you be
trying to say?
240
00:16:04,100 --> 00:16:05,160
Well...
241
00:16:05,160 --> 00:16:06,220
[sighing]
242
00:16:06,220 --> 00:16:09,040
What I'm trying
to say is,
243
00:16:09,040 --> 00:16:13,150
you're a young girl
and I'm, uh, much older than you are.
244
00:16:13,150 --> 00:16:16,190
Now your life is ahead of you.
Mine is mostly behind me.
245
00:16:16,190 --> 00:16:19,090
Oh, but I don't mind.
246
00:16:19,090 --> 00:16:22,000
I'll make you young again.
No, please.
247
00:16:22,000 --> 00:16:25,160
W-What you're really trying
to say is
248
00:16:25,160 --> 00:16:28,040
that you don't like me.
Is that it?
249
00:16:28,040 --> 00:16:29,110
[sighs]
250
00:16:29,110 --> 00:16:32,110
No, no, it's not that.
It's not that at all.
251
00:16:32,110 --> 00:16:36,020
It's that, uh,
I have a problem and, uh, Sister Bertrille--
252
00:16:36,020 --> 00:16:39,010
Carlos, darling,
I took the chance--
253
00:16:39,010 --> 00:16:40,230
am I intruding?
254
00:16:40,230 --> 00:16:44,080
Candy,
this is Bridgett Faulkner, a friend from the convent.
255
00:16:46,050 --> 00:16:48,200
This is Candy Cain.
Hi, Bridgett.
256
00:16:48,200 --> 00:16:53,000
I got your message canceling
our lunch, but I decided to drop by anyway,
257
00:16:53,000 --> 00:16:57,040
[candy]
Just in case you got rid of your little problem.
258
00:16:57,040 --> 00:17:01,220
Oh, he's gotten rid of it,
Miss Cain. Don't worry, I'm going.
259
00:17:01,220 --> 00:17:04,210
Oh, and I'll be having
my timepiece back.
260
00:17:06,080 --> 00:17:07,200
[sighing]
261
00:17:09,050 --> 00:17:11,110
And don't you be dearing me.
262
00:17:12,100 --> 00:17:14,170
You never liked me.
263
00:17:14,170 --> 00:17:17,020
You never liked me at all.
264
00:17:17,020 --> 00:17:21,150
It was just pity.
Sister put you up to it.
265
00:17:21,150 --> 00:17:24,180
Well, I don't want any pity
from you. Ever!
266
00:17:27,150 --> 00:17:30,100
And did you have to say
"convent"?
267
00:17:32,040 --> 00:17:33,060
[door closing]
268
00:17:34,070 --> 00:17:36,130
Obviously,
I said something wrong.
269
00:17:36,130 --> 00:17:39,130
No, it's just that I didn't
say anything right.
270
00:17:40,120 --> 00:17:42,170
Well, maybe it's
for the best.
271
00:17:43,180 --> 00:17:46,010
I better phone
in the results.
272
00:17:51,130 --> 00:17:52,150
[knocking on door]
273
00:17:53,190 --> 00:17:56,140
Whoever it is,
I'll thank you to go away.
274
00:17:59,030 --> 00:18:01,140
Goodness,
it's like a tomb in here.
275
00:18:03,090 --> 00:18:05,020
I'm dead, aren't I?
276
00:18:06,160 --> 00:18:08,100
Bridgett,
if I said I was sorry,
277
00:18:08,100 --> 00:18:11,140
could we discuss this
like reasonable human beings?
278
00:18:11,140 --> 00:18:13,120
I have nothing
to say to you, sister.
279
00:18:13,120 --> 00:18:16,000
Would you talk to Carlos?
280
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
He doesn't
want to talk to me.
281
00:18:18,000 --> 00:18:21,110
On the contrary.
He's-- he's giving a party tomorrow night for his niece,
282
00:18:21,110 --> 00:18:23,090
and I'm sure he'd love
for you to be there.
283
00:18:23,090 --> 00:18:25,100
I'll have
none of his pity.
284
00:18:25,100 --> 00:18:30,070
Oh, for Pete's sake, Bridgett,
Carlos doesn't pity you. He likes you. He really does.
285
00:18:30,070 --> 00:18:33,230
Why, he gave you
his friendship for free. It didn't cost you anything.
286
00:18:33,230 --> 00:18:36,040
And you were the one that
went jumping off the deep end
287
00:18:36,040 --> 00:18:38,030
with the mud packs
and the mini skirts.
288
00:18:38,030 --> 00:18:40,160
Who told you
about the mud packs?
289
00:18:40,160 --> 00:18:42,220
Oh, bucktooth did,
didn't he?
290
00:18:42,220 --> 00:18:46,090
If any of you
had any common decency, you'd just leave me alone.
291
00:18:51,190 --> 00:18:55,000
Uh, Bridgett, I--
I don't want any pity from you either.
292
00:18:58,010 --> 00:18:59,100
Still mad,
isn't she?
293
00:18:59,100 --> 00:19:00,200
I'm afraid so.
294
00:19:00,200 --> 00:19:02,230
It's all that
Carlos Ramirez's fault.
295
00:19:02,230 --> 00:19:06,110
Teaching her how to dance
with her eyes closed. Good grief.
296
00:19:06,110 --> 00:19:10,040
Joel, why did you tell me
about her neglecting her papers in the first place?
297
00:19:10,040 --> 00:19:12,000
Well, I wish I hadn't.
298
00:19:12,000 --> 00:19:14,060
Why was it so important
to you?
299
00:19:14,060 --> 00:19:16,160
Because, well...
300
00:19:16,160 --> 00:19:19,160
I thought if she could
get into, uh, St. Patrick's College...
301
00:19:19,160 --> 00:19:22,160
I could get in, too.
That way we could be together.
302
00:19:22,160 --> 00:19:26,100
I mean, after all,
we're only 2 years apart.
303
00:19:26,100 --> 00:19:28,180
You really care a lot
about her, don't you?
304
00:19:28,180 --> 00:19:31,230
Why don't you tell her
how you feel and what you did and why?
305
00:19:31,230 --> 00:19:35,060
Then she'd really hate me.
Well, at least you could give it a try.
306
00:19:35,060 --> 00:19:38,160
No, gosh, I couldn't.
I wouldn't know how to start.
307
00:19:38,160 --> 00:19:42,110
Why don't you start by giving
her one of your seashells to complete her collection?
308
00:19:42,110 --> 00:19:44,190
Like that--that big pink one
she likes.
309
00:19:44,190 --> 00:19:46,070
Yeah.
310
00:19:49,040 --> 00:19:50,220
Any luck with Bridgett?
311
00:19:50,220 --> 00:19:53,210
Mmm-hmm, keep your fingers
crossed. I think I'm on the right track.
312
00:19:57,220 --> 00:19:59,030
[birds chirping]
313
00:20:00,180 --> 00:20:02,040
Uh, Bridgett?
314
00:20:05,170 --> 00:20:07,140
And what will you
be wanting?
315
00:20:07,140 --> 00:20:08,230
Uh, this shell.
316
00:20:08,230 --> 00:20:11,100
I know you don't have one
like it, and I have 2.
317
00:20:11,100 --> 00:20:14,150
So I thought you might like it
to fill out your collection.
318
00:20:14,150 --> 00:20:17,170
Sister sent you out here
with this, didn't she?
319
00:20:17,170 --> 00:20:20,040
Uh, if you hold it
to your ear, you can hear waves.
320
00:20:20,040 --> 00:20:22,200
Oh, just keep it
and leave me be.
321
00:20:28,020 --> 00:20:30,110
Uh, Bridgett,
I've got something to say.
322
00:20:30,110 --> 00:20:33,100
Joel Bascomb, if you don't--
and I'm going to get it off my chest
323
00:20:33,100 --> 00:20:36,060
no matter how Irish
and mad you get.
324
00:20:36,060 --> 00:20:39,020
I was the one who told sister
about your goofing off.
325
00:20:39,020 --> 00:20:42,010
That's how it all got started,
so don't get mad at her.
326
00:20:42,010 --> 00:20:43,230
[Bridgett]
What did you do it for?
327
00:20:44,210 --> 00:20:46,140
I was jealous, I guess.
328
00:20:46,140 --> 00:20:47,150
Jealous?
329
00:20:47,150 --> 00:20:50,020
Of me? Who could be?
330
00:20:50,020 --> 00:20:53,050
Me could be.
I mean, I kind of like you.
331
00:20:54,200 --> 00:20:56,130
[sighing]
332
00:20:56,130 --> 00:20:59,130
I don't believe you.
You're just saying it to make me feel better.
333
00:20:59,130 --> 00:21:02,150
Oh, gosh, I mean it.
I really do, Bridgett.
334
00:21:02,150 --> 00:21:04,170
[Joel]
I've always liked you.
335
00:21:04,170 --> 00:21:08,030
I mean,
the other kids are Ok. You and I are different.
336
00:21:08,030 --> 00:21:10,000
We like the same things.
337
00:21:11,180 --> 00:21:15,090
There's nobody in the world,
except you. At least for me.
338
00:21:17,070 --> 00:21:20,140
Well, now I've said it,
you've got every right to hate me.
339
00:21:20,140 --> 00:21:22,030
I hate myself.
340
00:21:23,180 --> 00:21:26,200
[Bridgett]
Oh, Joel? What?
341
00:21:26,200 --> 00:21:30,050
If Carlos had a party
tomorrow night, would you be going?
342
00:21:30,050 --> 00:21:32,230
No.
Well, why not?
343
00:21:32,230 --> 00:21:37,130
Who'd want to go with me?
I can't dance, and I've got buckteeth.
344
00:21:37,130 --> 00:21:40,110
I'd go with you.
That's what I--
345
00:21:40,110 --> 00:21:42,010
you would?
346
00:21:42,010 --> 00:21:44,020
Well, that is if you still
mean it about the shell.
347
00:21:44,020 --> 00:21:45,120
Here.
348
00:21:45,120 --> 00:21:46,190
[Joel laughing]
349
00:21:57,200 --> 00:22:00,080
I was just saying a prayer,
Reverend Mother.
350
00:22:00,080 --> 00:22:02,100
And it looks like
it was answered.
351
00:22:04,070 --> 00:22:07,050
Oh, gosh, I've got to tell
Carlos he's giving a party tomorrow night.
352
00:22:07,050 --> 00:22:09,160
A party?
Excuse me, Reverend Mother.
353
00:22:11,050 --> 00:22:12,110
♪[music playing]
354
00:22:16,190 --> 00:22:18,100
To the weekend.
355
00:22:21,070 --> 00:22:22,110
Mmm.
356
00:22:23,120 --> 00:22:25,140
It's really true,
isn't it?
357
00:22:25,140 --> 00:22:29,040
You and I, alone, together,
on your yacht.
358
00:22:29,040 --> 00:22:32,050
Wild turtles
couldn't tear us apart.
359
00:22:33,100 --> 00:22:37,050
Sunbathing, fishing,
horsing around.
360
00:22:37,050 --> 00:22:38,130
[knocking on door]
361
00:22:40,230 --> 00:22:43,180
Oh, no.
What is it?
362
00:22:43,180 --> 00:22:45,230
A wild turtle.
Huh?
363
00:22:47,100 --> 00:22:49,180
Excuse me. I hope I'm not
interrupting anything,
364
00:22:49,180 --> 00:22:52,180
but, uh, Carlos, could you
give a party tomorrow night for your niece?
365
00:22:52,180 --> 00:22:56,100
No, he can't. He's going to be
horsing around with me on his yacht.
366
00:22:56,100 --> 00:22:59,010
Aren't you,
Carlos, darling? Darling,
367
00:22:59,010 --> 00:23:04,000
in these little situations
with Sister Bertrille, I learned not to fight it.
368
00:23:04,000 --> 00:23:06,130
Just to join in.
369
00:23:06,130 --> 00:23:09,090
It really won't be
any problem? No.
370
00:23:14,120 --> 00:23:15,220
♪[band playing]
Have fun.
371
00:23:17,130 --> 00:23:18,230
Hi, there.
372
00:23:24,010 --> 00:23:25,230
Hi.
Hi. You're late.
373
00:23:25,230 --> 00:23:28,230
I was trying to
make it up to candy. It's not going to be easy.
374
00:23:28,230 --> 00:23:30,210
How is everything going?
375
00:23:33,140 --> 00:23:36,040
Oh, I stepped
on your foot again. I'm quitting.
376
00:23:36,040 --> 00:23:38,050
Oh, no.
Don't be a quitter.
377
00:23:38,050 --> 00:23:40,200
Just relax,
and listen to the music.
378
00:23:40,200 --> 00:23:43,170
Maybe if I closed my eyes.
Just close your mouth,
379
00:23:43,170 --> 00:23:46,060
'cause the light's reflecting
on your teeth.
380
00:23:56,030 --> 00:23:59,180
Now that wasn't so hard,
was it? I can dance.
381
00:23:59,180 --> 00:24:03,070
Joel Bascomb, son of
Mr. and Mrs. Robert Bascomb d'assise,
382
00:24:03,070 --> 00:24:05,230
can actually,
positively dance.
383
00:24:05,230 --> 00:24:08,100
Why don't you ask Janet
for the next one?
384
00:24:08,100 --> 00:24:10,000
I think I will.
385
00:24:11,220 --> 00:24:14,040
You better find Bridgett
and get started.
386
00:24:14,040 --> 00:24:15,170
I don't know what to say.
387
00:24:15,170 --> 00:24:18,110
I feel like a school boy.
[Bridgett] Carlos.
388
00:24:20,110 --> 00:24:23,050
Hello, Bridgett.
It's a lovely party,
389
00:24:23,050 --> 00:24:26,190
and I'm having such a rare,
good time.
390
00:24:26,190 --> 00:24:28,120
Would you like
to dance with me?
391
00:24:28,120 --> 00:24:30,220
Well,
I would like that very much.
392
00:24:34,080 --> 00:24:37,070
You know, I should be
very angry with you.
393
00:24:37,070 --> 00:24:39,160
Running out
on our lunch date.
394
00:24:39,160 --> 00:24:42,040
It was a terrible tantrum,
it was.
395
00:24:42,040 --> 00:24:44,040
It's what all little girls
get into.
396
00:24:44,040 --> 00:24:46,150
And what are you now?
A young lady.
397
00:24:46,150 --> 00:24:48,060
More than that.
398
00:24:48,060 --> 00:24:49,180
A smart young lady?
399
00:24:49,180 --> 00:24:53,210
Mmm-mmm, still more.
A smart and beautiful young lady.
400
00:24:54,160 --> 00:24:56,010
[Carlos]
Remember that.
401
00:25:05,010 --> 00:25:07,230
Joel, look out!
Open your eyes!
402
00:25:07,230 --> 00:25:09,040
[crashing]
403
00:25:59,827 --> 00:26:01,827
[end credits]
404
00:26:01,877 --> 00:26:06,427
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
31311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.