All language subtitles for The Flying Nun s01e25 The Reconversion of Sister Shapiro.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,060 --> 00:00:54,180 [dog barking] 2 00:01:12,160 --> 00:01:15,190 [Jacqueline] Despite her own remarkable aeronautical abilities, 3 00:01:15,190 --> 00:01:18,000 Sister Bertrille sometimes resorted 4 00:01:18,000 --> 00:01:22,010 to the more orthodox forms of transportation. 5 00:01:22,010 --> 00:01:25,080 I suppose she wanted to see how the other half flew. 6 00:01:29,130 --> 00:01:31,170 Sister Bertrille, what are you doing here? 7 00:01:31,170 --> 00:01:33,230 Well, I just flew in from a seminar in New Orleans. 8 00:01:33,230 --> 00:01:36,190 Oh, you mean the airport gave you permission to use their runway? 9 00:01:36,190 --> 00:01:38,110 No, I took an airplane. 10 00:01:38,110 --> 00:01:39,200 Oh, you took a plane. 11 00:01:39,200 --> 00:01:40,220 [tut-tutting] 12 00:01:40,220 --> 00:01:42,020 What a waste of money. 13 00:01:42,020 --> 00:01:43,220 I'm not equipped with in-flight movies. 14 00:01:43,220 --> 00:01:45,110 Oh. 15 00:01:45,110 --> 00:01:47,120 I take it you're not my welcoming committee. 16 00:01:47,120 --> 00:01:49,090 Oh, no, no. I didn't come here to meet you. 17 00:01:49,090 --> 00:01:50,130 I came to meet a girl. 18 00:01:50,130 --> 00:01:52,040 Oh, well, thanks for the distinction. 19 00:01:52,040 --> 00:01:53,140 [male announcer] Flight number 6 20 00:01:53,140 --> 00:01:55,080 from New York now arriving gate 22. 21 00:01:55,080 --> 00:01:56,120 That's her flight now. 22 00:01:56,120 --> 00:01:58,110 Is she someone special? Very special. 23 00:01:58,110 --> 00:01:59,140 Oh, let me guess. 24 00:01:59,140 --> 00:02:00,150 An heiress? No. 25 00:02:00,150 --> 00:02:01,180 Showgirl? Mmm-mmm. 26 00:02:01,180 --> 00:02:03,120 Model? You are not even warm. 27 00:02:03,120 --> 00:02:04,190 You're slippin', sister. 28 00:02:04,190 --> 00:02:06,030 Carlos, if it's not an heiress, 29 00:02:06,030 --> 00:02:07,090 a showgirl or a model, 30 00:02:07,090 --> 00:02:08,110 you're the one that's slipping. 31 00:02:08,110 --> 00:02:09,200 Oh, Linda! 32 00:02:13,190 --> 00:02:15,000 Linda! 33 00:02:16,180 --> 00:02:18,080 [panting] Sister Bertrille, 34 00:02:18,080 --> 00:02:19,230 oh, I'm sorry I couldn't get here any sooner. 35 00:02:19,230 --> 00:02:21,190 So am I. You just missed a miracle. 36 00:02:21,190 --> 00:02:22,210 Hmm? 37 00:02:33,220 --> 00:02:36,100 [male announcer] Flight number 50 for Miami now boarding. 38 00:02:36,100 --> 00:02:38,130 I want you to meet some friends of mine. 39 00:02:38,130 --> 00:02:40,130 Sister Jacqueline, Sister Bertrille. 40 00:02:40,130 --> 00:02:43,090 This is my adopted niece, Linda Shapiro. 41 00:02:43,090 --> 00:02:44,100 She made me her Uncle. 42 00:02:44,100 --> 00:02:45,120 Hello, Linda. 43 00:02:45,120 --> 00:02:46,160 Hi, Linda. How are you? 44 00:02:46,160 --> 00:02:47,190 Hi. Hi. 45 00:02:47,190 --> 00:02:49,050 Should I curtsey? 46 00:02:49,050 --> 00:02:52,030 Oh, no. The sisters are very Democratic. 47 00:02:52,030 --> 00:02:54,080 Linda's parents had planned a vacation here, 48 00:02:54,080 --> 00:02:57,010 but they had to go to Chicago unexpectedly. 49 00:02:57,010 --> 00:02:59,200 So they sent Linda ahead into my care. 50 00:02:59,200 --> 00:03:02,210 I hope I'm not going to be any trouble, Uncle Carlos. 51 00:03:02,210 --> 00:03:04,000 You, trouble? 52 00:03:04,000 --> 00:03:05,130 Oh, come on, never. 53 00:03:05,130 --> 00:03:07,160 [male announcer] Telephone call for Mr. Carlos Ramirez. 54 00:03:07,160 --> 00:03:09,200 Green courtesy telephone, Mr. Ramirez. 55 00:03:09,200 --> 00:03:11,210 Always the telephone. 56 00:03:11,210 --> 00:03:15,190 Sometimes I wish Alexander Graham Bell had never invented it. 57 00:03:15,190 --> 00:03:18,000 [male announcer] Last call for flight number 7. 58 00:03:18,000 --> 00:03:19,070 Hello. 59 00:03:19,070 --> 00:03:21,180 Yeah, this is Carlos Ramirez. 60 00:03:21,180 --> 00:03:23,170 Yes, Pedro, what is it? 61 00:03:23,170 --> 00:03:25,110 Uh, Linda, I hope you'll come and visit us at the convent. 62 00:03:25,110 --> 00:03:27,110 [Carlos] How can I go to Miami for a meeting? 63 00:03:27,110 --> 00:03:30,100 You know I have a guest to entertain here. 64 00:03:30,100 --> 00:03:32,170 Uh, tell them to postpone it. 65 00:03:34,000 --> 00:03:35,200 Well, since they cannot postpone it, 66 00:03:35,200 --> 00:03:37,170 tell them that I cannot make it. 67 00:03:37,170 --> 00:03:40,010 My place is here with Linda. 68 00:03:40,010 --> 00:03:44,040 Ok, I will lose out on a once-in-a-lifetime-deal. 69 00:03:44,040 --> 00:03:46,180 No, it cannot be helped. 70 00:03:46,180 --> 00:03:49,050 No, Pedro. No! There's no way out. 71 00:03:49,050 --> 00:03:50,220 Carlos. 72 00:03:50,220 --> 00:03:52,100 There is a way out. 73 00:03:52,100 --> 00:03:54,220 Reverend Mother, I'd like you to meet Linda Shapiro. 74 00:03:54,220 --> 00:03:56,160 I'm very pleased to meet you, Linda. 75 00:03:56,160 --> 00:03:57,210 Linda's from New York. 76 00:03:57,210 --> 00:03:59,150 Carlos is her adopted Uncle. 77 00:03:59,150 --> 00:04:02,110 Oh, how nice that she could come all this way to visit with him. 78 00:04:02,110 --> 00:04:04,110 Yes. Carlos had to leave for a business trip 79 00:04:04,110 --> 00:04:05,170 for a few days. 80 00:04:05,170 --> 00:04:08,060 Then who is looking after Linda? 81 00:04:10,190 --> 00:04:12,140 Well, it's very simple, Reverend Mother. 82 00:04:12,140 --> 00:04:14,130 You see, this was a once-in-a-lifetime deal 83 00:04:14,130 --> 00:04:16,090 that Carlos simply couldn't pass up, 84 00:04:16,090 --> 00:04:18,150 and after all the wonderful and unselfish things he's done for us... 85 00:04:18,150 --> 00:04:20,150 I understand, Sister Bertrille. 86 00:04:20,150 --> 00:04:23,180 And now I know who is looking after Linda. 87 00:04:23,180 --> 00:04:25,220 I'm very glad to have you with us. 88 00:04:25,220 --> 00:04:27,180 Thank you. 89 00:04:27,180 --> 00:04:31,080 Linda, how would you like to go outside and look around the convent 90 00:04:31,080 --> 00:04:33,200 while I speak with Sister Bertrille? 91 00:04:40,010 --> 00:04:43,040 Sister Bertrille, I appreciate your thoughtfulness 92 00:04:43,040 --> 00:04:44,230 to Señor Ramirez, but... 93 00:04:44,230 --> 00:04:46,140 Do you think this is wise? 94 00:04:46,140 --> 00:04:48,120 Well, at first Linda was a bit shocked 95 00:04:48,120 --> 00:04:50,010 at the idea of spending a vacation 96 00:04:50,010 --> 00:04:51,180 with a bunch of nuns 97 00:04:51,180 --> 00:04:53,020 'cause she's of a different faith, you know. 98 00:04:53,020 --> 00:04:54,230 But I suggested that she think of herself 99 00:04:54,230 --> 00:04:56,050 as an exchange student. 100 00:04:56,050 --> 00:04:58,220 But what about her mother and father? 101 00:04:58,220 --> 00:05:00,190 Mr. and Mrs. Shapiro. 102 00:05:00,190 --> 00:05:02,210 D-Do they know that she is with us? 103 00:05:02,210 --> 00:05:05,010 No, but there couldn't be any problem 104 00:05:05,010 --> 00:05:07,000 else Carlos wouldn't have let her stay. 105 00:05:07,000 --> 00:05:08,180 Oh, Sister Bertrille, 106 00:05:08,180 --> 00:05:12,010 when are you going to learn to look before you leap? 107 00:05:12,010 --> 00:05:13,040 Reverend Mother, I look. 108 00:05:13,040 --> 00:05:14,160 But you leap anyway. 109 00:05:14,160 --> 00:05:16,040 She's my responsibility. 110 00:05:16,040 --> 00:05:18,090 Now, don't worry about a thing. 111 00:05:18,090 --> 00:05:20,220 I'm worried about Linda, Sister Jacqueline. 112 00:05:20,220 --> 00:05:23,100 She doesn't seem to join in very easily. 113 00:05:23,100 --> 00:05:25,000 [Jacqueline] Well, it's no wonder. 114 00:05:25,000 --> 00:05:26,210 She's supposed to be on her vacation 115 00:05:26,210 --> 00:05:29,050 and now she's thrown into a strange new world. 116 00:05:29,050 --> 00:05:30,100 [children chattering] 117 00:05:30,100 --> 00:05:32,220 But nobody says we can't win her over. 118 00:05:35,230 --> 00:05:37,010 Hi, there. 119 00:05:37,010 --> 00:05:38,190 Hi. Hi. 120 00:05:38,190 --> 00:05:41,150 How come you're not playing with the other kids? 121 00:05:41,150 --> 00:05:43,000 Oh. 122 00:05:43,000 --> 00:05:45,220 Hey, look, there's no reason to be shy. 123 00:05:45,220 --> 00:05:48,160 I mean, meeting people's as easy as jumping rope, 124 00:05:48,160 --> 00:05:50,000 and I never knew a little girl 125 00:05:50,000 --> 00:05:51,120 that didn't know how to jump rope. 126 00:05:51,120 --> 00:05:54,000 Come on, I'll introduce you. It's Ok. 127 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Not your cup of tea, huh? 128 00:05:57,170 --> 00:05:59,210 Well, is there anything else you'd like to do? 129 00:05:59,210 --> 00:06:00,210 Like what? 130 00:06:00,210 --> 00:06:02,030 I don't know. 131 00:06:02,030 --> 00:06:04,070 You see, I've got some duties to do 132 00:06:04,070 --> 00:06:06,070 and I hate to leave you just standing here holding down the cement. 133 00:06:06,070 --> 00:06:09,020 It's all right, sister. I'm fine. 134 00:06:09,020 --> 00:06:10,060 Really. 135 00:06:10,060 --> 00:06:11,180 Are you sure? 136 00:06:13,020 --> 00:06:14,050 Ok. 137 00:06:14,050 --> 00:06:15,140 I'll take your word for it. 138 00:06:15,140 --> 00:06:18,000 But remember now, don't be bashful. 139 00:06:21,000 --> 00:06:22,180 [children shouting] 140 00:06:28,120 --> 00:06:31,120 Hey, I've got an idea. 141 00:06:31,120 --> 00:06:33,010 Why don't you be my assistant? 142 00:06:33,010 --> 00:06:34,170 Assistant what? 143 00:06:34,170 --> 00:06:36,010 Come on. I'll show you. 144 00:06:36,010 --> 00:06:37,060 [clears throat] 145 00:06:40,060 --> 00:06:42,200 [Jacqueline] Sister Bertrille's campaign to win Linda over 146 00:06:42,200 --> 00:06:45,210 began with the words of the old testament: 147 00:06:45,210 --> 00:06:47,070 Let there be light. 148 00:06:48,000 --> 00:06:50,080 [inaudible] 149 00:07:02,080 --> 00:07:04,170 [inaudible] 150 00:07:33,100 --> 00:07:34,210 [baby crying] 151 00:07:58,080 --> 00:07:59,080 Oh. 152 00:08:00,060 --> 00:08:01,150 Thank you. 153 00:08:03,080 --> 00:08:04,080 Hi. 154 00:08:06,200 --> 00:08:08,130 Oh, thank you. 155 00:08:08,130 --> 00:08:10,160 See what I got. One for you. 156 00:08:11,210 --> 00:08:13,130 Oh, look at this. 157 00:08:14,170 --> 00:08:16,040 [chuckles] 158 00:08:16,040 --> 00:08:17,140 Thank you. 159 00:08:17,140 --> 00:08:19,030 Gosh! 160 00:08:19,030 --> 00:08:21,170 You have a lot of friends, Sister Bertrille. 161 00:08:21,170 --> 00:08:23,180 Yes, and you made a lot of friends today, too, Linda. 162 00:08:23,180 --> 00:08:25,020 And you were a big help to me. 163 00:08:25,020 --> 00:08:26,050 Really? 164 00:08:26,050 --> 00:08:28,010 Oh, I didn't do anything. 165 00:08:28,010 --> 00:08:29,030 Oh, yes. You did. 166 00:08:29,030 --> 00:08:31,110 You're the best assistant I ever had. 167 00:08:31,110 --> 00:08:34,030 I guess, it hasn't been very much of a vacation for you though. 168 00:08:34,030 --> 00:08:36,010 But working's sort of fun. 169 00:08:36,010 --> 00:08:39,120 I mean, I never held a real baby before. 170 00:08:39,120 --> 00:08:41,200 Yeah? Just dolls. 171 00:08:41,200 --> 00:08:43,100 They're different, you know? 172 00:08:43,100 --> 00:08:44,160 I know. 173 00:08:44,160 --> 00:08:46,130 But all work and no play 174 00:08:46,130 --> 00:08:48,080 makes us a couple of dull girls. 175 00:08:48,080 --> 00:08:50,090 Hey, do you like Chinese food? 176 00:08:50,090 --> 00:08:51,120 I love it. 177 00:08:51,120 --> 00:08:52,180 Oh, great! 178 00:08:52,180 --> 00:08:54,030 [gong clanging] 179 00:08:54,030 --> 00:08:56,040 ♪[Oriental music playing] 180 00:08:57,050 --> 00:08:58,230 [people chattering] 181 00:09:04,150 --> 00:09:05,230 Thank you. 182 00:09:11,090 --> 00:09:12,160 [sighing] 183 00:09:12,160 --> 00:09:14,220 Why do they give us chopsticks? 184 00:09:21,160 --> 00:09:25,020 ♪ There's nothing finer than cuisine from China ♪ 185 00:09:25,020 --> 00:09:28,120 ♪ we love those places with Chinese food ♪ 186 00:09:28,120 --> 00:09:31,220 ♪ but when we go there, we put on a show there ♪ 187 00:09:31,220 --> 00:09:34,180 ♪ chopsticks just get us unglued ♪ 188 00:09:34,180 --> 00:09:38,010 [all] ♪ why do they give us chopsticks? ♪ 189 00:09:38,010 --> 00:09:41,170 ♪ What we need is a knife and a fork ♪ 190 00:09:41,170 --> 00:09:45,030 ♪ we can't get the hang of chopsticks ♪ 191 00:09:45,030 --> 00:09:46,230 ♪ what good are utensils ♪ 192 00:09:46,230 --> 00:09:48,160 ♪ that look like 2 pencils ♪ 193 00:09:48,160 --> 00:09:50,150 ♪ the egg roll starts rolling ♪ 194 00:09:50,150 --> 00:09:52,090 ♪ and there's no controlling ♪ 195 00:09:52,090 --> 00:09:55,180 [Bertrille] ♪ fried rice that seems to be every place ♪ 196 00:09:55,180 --> 00:09:57,060 ♪ wontons just wander ♪ 197 00:09:57,060 --> 00:09:59,020 ♪ and wind up down yonder ♪ 198 00:09:59,020 --> 00:10:02,060 ♪ the food never reaches our face ♪ 199 00:10:02,060 --> 00:10:05,080 [all] ♪ why do they give us chopsticks? ♪ 200 00:10:05,080 --> 00:10:09,000 ♪ What we need is a knife and a fork ♪ 201 00:10:09,000 --> 00:10:12,100 ♪ we can't get the hang of chopsticks ♪ 202 00:10:12,100 --> 00:10:16,060 ♪ our appetite's growing, our energy's going ♪ 203 00:10:16,060 --> 00:10:19,080 ♪ and after some jabbing, some searching and stabbing ♪ 204 00:10:19,080 --> 00:10:23,020 ♪ we finally harpoon a piece of meat ♪ 205 00:10:23,020 --> 00:10:27,030 ♪ though we feel hollow, we can't seem to swallow ♪ 206 00:10:27,030 --> 00:10:31,150 ♪ we're much too tired to eat ♪ 207 00:10:33,090 --> 00:10:35,200 [Bertrille sighing] 208 00:10:35,200 --> 00:10:38,100 You know, I could never get the hang of those things, either. 209 00:10:41,030 --> 00:10:42,050 Dig in, kid. 210 00:10:42,050 --> 00:10:43,080 [chuckling] Ok. 211 00:10:43,080 --> 00:10:44,160 Hmm. 212 00:10:44,160 --> 00:10:46,020 [whistling] 213 00:10:47,160 --> 00:10:49,020 ♪[humming] 214 00:10:51,010 --> 00:10:52,120 [birds chirping] 215 00:10:52,120 --> 00:10:53,200 Hello, my dear. Hi. 216 00:10:53,200 --> 00:10:55,180 Hi. How are you two doing? 217 00:10:55,180 --> 00:10:57,130 Oh, great. We're gonna have enough flowers 218 00:10:57,130 --> 00:10:59,170 to decorate the whole children's ward at the hospital. 219 00:10:59,170 --> 00:11:01,190 Uh, well, leave a little to decorate the garden. 220 00:11:01,190 --> 00:11:03,020 Oh, yeah. 221 00:11:03,020 --> 00:11:04,200 It looks like we're winning her over. 222 00:11:04,200 --> 00:11:05,220 Oh, good. 223 00:11:05,220 --> 00:11:09,000 Oh. Look, sisters! 224 00:11:10,130 --> 00:11:12,060 [bird chirping] 225 00:11:12,060 --> 00:11:14,150 It's fallen from its nest. 226 00:11:15,140 --> 00:11:16,230 [bird twittering] 227 00:11:19,030 --> 00:11:20,190 What are we gonna do? 228 00:11:20,190 --> 00:11:22,120 Well, why don't we put it in a shoebox 229 00:11:22,120 --> 00:11:24,090 until it's strong enough to fly? 230 00:11:24,090 --> 00:11:27,140 It belongs in its nest with its mother. 231 00:11:27,140 --> 00:11:30,190 There has to be some way to get it back up there. 232 00:11:32,170 --> 00:11:33,230 Oh, no, I don't. 233 00:11:33,230 --> 00:11:35,220 Oh, it's just a little flight. 234 00:11:35,220 --> 00:11:37,120 It'll hardly count at all. 235 00:11:37,120 --> 00:11:39,000 And besides she can't tell anyone. 236 00:11:39,000 --> 00:11:41,020 She's only going to be here for a couple of days. 237 00:11:41,020 --> 00:11:42,210 Yeah, long enough to get me into trouble. 238 00:11:42,210 --> 00:11:43,220 Oh. 239 00:11:48,190 --> 00:11:50,030 Linda, 240 00:11:50,030 --> 00:11:51,190 see I have a very special way 241 00:11:51,190 --> 00:11:54,060 for putting little birds back in their nests. 242 00:11:54,060 --> 00:11:56,140 But you must promise not to tell anyone. 243 00:11:57,160 --> 00:11:58,220 I promise. 244 00:11:58,220 --> 00:12:00,040 Ok. 245 00:12:00,040 --> 00:12:01,070 [bird twittering] 246 00:12:01,070 --> 00:12:03,030 Come here, little bird, come here. 247 00:12:03,180 --> 00:12:05,060 [wind howling] 248 00:12:40,200 --> 00:12:42,090 You can fly! 249 00:12:43,130 --> 00:12:45,020 How do you do it? 250 00:12:45,020 --> 00:12:47,060 Well, it all has to do with aero-- 251 00:12:47,060 --> 00:12:49,230 well, it's a long story, Linda. 252 00:12:49,230 --> 00:12:52,080 Sister Bertrille, you're... 253 00:12:52,080 --> 00:12:54,130 You're something special. 254 00:12:54,130 --> 00:12:57,160 Well, let's go get us something to eat 255 00:12:57,160 --> 00:12:58,210 or something. 256 00:13:01,110 --> 00:13:03,060 You wanted to see me, Reverend Mother? 257 00:13:03,060 --> 00:13:04,080 Yes. 258 00:13:04,080 --> 00:13:05,090 Hello, sister. I'm back. 259 00:13:05,090 --> 00:13:06,130 Hi. How was your meeting? 260 00:13:06,130 --> 00:13:08,020 Oh, very successful, thank you. 261 00:13:08,020 --> 00:13:09,050 Uh, how's Linda? 262 00:13:09,050 --> 00:13:10,070 Fine. 263 00:13:10,070 --> 00:13:12,010 Are you sure? Yeah. 264 00:13:12,010 --> 00:13:13,130 There was no trouble? 265 00:13:14,100 --> 00:13:16,050 Well, you have to excuse me 266 00:13:16,050 --> 00:13:18,180 but with Sister Bertrille's past history, 267 00:13:18,180 --> 00:13:20,040 I--I was naturally worried. 268 00:13:20,040 --> 00:13:21,120 Naturally. 269 00:13:22,040 --> 00:13:23,180 Now, where is Linda? 270 00:13:23,180 --> 00:13:25,100 Oh, she's in her room working on a secret project. 271 00:13:25,100 --> 00:13:26,110 Oh. 272 00:13:26,110 --> 00:13:28,150 I have asked Sister Ana to... 273 00:13:36,150 --> 00:13:38,100 Linda? 274 00:13:38,100 --> 00:13:40,200 Please call me Sister Shapiro. 275 00:13:49,220 --> 00:13:54,040 I should have known! 276 00:13:54,040 --> 00:13:55,100 How could I have known? 277 00:13:55,100 --> 00:13:56,120 Believe me, Carlos, 278 00:13:56,120 --> 00:13:58,020 no one was more surprised than I was. 279 00:13:58,020 --> 00:13:59,230 How could I have been persuaded to entrust 280 00:13:59,230 --> 00:14:02,030 that impressionable child to you? 281 00:14:02,030 --> 00:14:04,210 If I remember correctly, there was this once-in-a-lifetime deal. 282 00:14:04,210 --> 00:14:07,000 Look at the mess you got me into. 283 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Uncle Carlos to a mini-nun. 284 00:14:11,000 --> 00:14:12,140 Reverend Mother's explaining to her 285 00:14:12,140 --> 00:14:13,190 and she's very good at that. 286 00:14:13,190 --> 00:14:14,210 Well, I hope so. 287 00:14:14,210 --> 00:14:16,180 For your own sake. 288 00:14:16,180 --> 00:14:17,210 [sighing] 289 00:14:17,210 --> 00:14:20,060 So, you see, Linda, you cannot be a nun 290 00:14:20,060 --> 00:14:22,070 because you're just a little girl. 291 00:14:22,070 --> 00:14:23,090 It's Ok. 292 00:14:23,090 --> 00:14:26,020 This way I'll get a head start. 293 00:14:26,020 --> 00:14:29,100 Child, in order to become a nun, 294 00:14:29,100 --> 00:14:32,090 one needs to live sufficient years 295 00:14:32,090 --> 00:14:35,010 in order to gain some comprehension 296 00:14:35,010 --> 00:14:36,160 of the worldly things 297 00:14:36,160 --> 00:14:39,020 that one then renounces willingly. 298 00:14:41,140 --> 00:14:43,060 I'll give up comic books. 299 00:14:43,060 --> 00:14:46,180 Oh, bless you, child. A truly noble thought. 300 00:14:46,180 --> 00:14:50,130 But I'm afraid that that's not quite enough. 301 00:14:50,130 --> 00:14:51,140 Bubble gum? 302 00:14:51,140 --> 00:14:54,000 Linda, a nun... 303 00:14:54,000 --> 00:14:56,170 You would have to prepare many years 304 00:14:56,170 --> 00:14:58,210 to devote your life to the service of others. 305 00:14:58,210 --> 00:15:03,020 Oh, I want to. The way Sister Bertrille does. 306 00:15:03,020 --> 00:15:05,190 I wanna be just like Sister Bertrille. 307 00:15:07,150 --> 00:15:10,010 Is there anything wrong with that? 308 00:15:12,050 --> 00:15:14,050 [sighing] 309 00:15:14,050 --> 00:15:16,170 The shapiros are very fine people. 310 00:15:16,170 --> 00:15:19,070 They've never been anything but kind to me. 311 00:15:19,070 --> 00:15:21,000 Am I supposed to repay them 312 00:15:21,000 --> 00:15:25,050 by informing them that their daughter is a dropout? 313 00:15:26,090 --> 00:15:28,100 Carlos, about your choice of words... 314 00:15:28,100 --> 00:15:32,080 Sister, I have not yet begun to choose my words. 315 00:15:32,080 --> 00:15:33,080 [door opening] 316 00:15:37,020 --> 00:15:39,170 Señor Ramirez, I tried. 317 00:15:41,100 --> 00:15:43,190 Now, why don't you be a nice girl 318 00:15:43,190 --> 00:15:46,030 and change into your own clothes? 319 00:15:46,030 --> 00:15:47,120 I don't like them anymore. 320 00:15:47,120 --> 00:15:49,160 Then I'll buy you a beautiful new outfit. 321 00:15:49,160 --> 00:15:51,110 No, thanks, Uncle Carlos. 322 00:15:51,110 --> 00:15:53,160 I'm giving up worldly things. 323 00:15:53,160 --> 00:15:55,050 [babbling in Spanish] 324 00:15:55,050 --> 00:15:56,070 Please! 325 00:15:56,070 --> 00:15:58,230 Not in front of us nuns. 326 00:15:58,230 --> 00:16:00,230 Well, I've got another Sister Bertrille 327 00:16:00,230 --> 00:16:02,020 on my hands. 328 00:16:02,020 --> 00:16:04,130 Oh, thank you. I try. 329 00:16:04,130 --> 00:16:06,110 [Linda] Now, if you'll excuse me, 330 00:16:06,110 --> 00:16:08,180 I'll go look after the children. 331 00:16:10,200 --> 00:16:12,060 [sighing] 332 00:16:12,060 --> 00:16:14,040 The shapiros are arriving this afternoon. 333 00:16:14,040 --> 00:16:15,100 What are we going to do? 334 00:16:15,100 --> 00:16:16,200 I've got a suggestion. 335 00:16:16,200 --> 00:16:19,080 [Carlos] I don't want any part of your suggestions. 336 00:16:19,080 --> 00:16:22,120 Only 100% emergency can make me even listen to you again. 337 00:16:22,120 --> 00:16:24,200 Señor Ramirez, would you not say 338 00:16:24,200 --> 00:16:29,190 that the shapiros' arrival constitutes a 100% emergency? 339 00:16:31,160 --> 00:16:32,170 [sighing] 340 00:16:32,170 --> 00:16:34,170 What is your suggestion? 341 00:16:34,170 --> 00:16:37,130 Well, I once took a course in applied psychology 342 00:16:37,130 --> 00:16:40,100 and I've got an idea how Linda might become disenchanted 343 00:16:40,100 --> 00:16:43,080 with the notion of becoming a nun. 344 00:16:43,080 --> 00:16:45,140 Put her on the assignment list. 345 00:16:46,170 --> 00:16:48,210 The convent assignment list. 346 00:16:50,110 --> 00:16:51,120 [sniffling] 347 00:16:51,120 --> 00:16:54,200 Are you feeling sad, Sister Sixto? 348 00:16:54,200 --> 00:16:56,210 Oh, no. Whenever I peel onions, 349 00:16:56,210 --> 00:16:58,100 I cry like a booby. 350 00:16:58,100 --> 00:16:59,190 Baby? 351 00:16:59,190 --> 00:17:01,200 Baby for you, booby for me. 352 00:17:02,170 --> 00:17:04,050 Here. Let me. 353 00:17:04,160 --> 00:17:05,220 Oh, no. 354 00:17:05,220 --> 00:17:07,090 I don't want you to cry. 355 00:17:07,090 --> 00:17:08,140 Please. 356 00:17:12,180 --> 00:17:15,070 You know, Sister Sixto, 357 00:17:15,070 --> 00:17:18,230 I'm so happy here, I never wanna leave. 358 00:17:19,130 --> 00:17:20,190 Never? 359 00:17:20,190 --> 00:17:24,020 Well, maybe for my brother's bar mitzvah. 360 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 [sighing] 361 00:17:31,100 --> 00:17:33,020 [birds chirping] 362 00:17:37,130 --> 00:17:39,030 Carlos, 363 00:17:39,030 --> 00:17:40,070 this is a convent. 364 00:17:40,070 --> 00:17:41,200 I thought we were going to get Linda. 365 00:17:41,200 --> 00:17:43,110 Yeah, we are. But I don't understand. 366 00:17:43,110 --> 00:17:45,130 I thought Linda was staying with friends of yours. 367 00:17:45,130 --> 00:17:47,040 Well, the sisters are my friends. 368 00:17:47,040 --> 00:17:51,150 Very dedicated, warm-hearted, well-meaning people. 369 00:17:51,150 --> 00:17:52,210 You'll like them. 370 00:17:52,210 --> 00:17:55,010 Well, I'm sure we will, but where's Linda? 371 00:17:55,010 --> 00:17:57,000 Oh, she's getting dressed. I hope. 372 00:17:57,000 --> 00:17:58,090 Getting dressed? 373 00:17:58,090 --> 00:18:01,100 Well, what I mean is, uh, she's changing her clothes. 374 00:18:01,100 --> 00:18:03,100 I hope. 375 00:18:03,100 --> 00:18:05,010 Carlos, is there something, uh... 376 00:18:05,010 --> 00:18:06,090 [door closing] 377 00:18:11,100 --> 00:18:14,010 Hi, mom. Hi, dad. 378 00:18:14,010 --> 00:18:15,100 Linda, what are you doing? 379 00:18:15,100 --> 00:18:17,050 I'm on the assignment list. 380 00:18:17,050 --> 00:18:19,010 You're on the assignment list? 381 00:18:19,010 --> 00:18:20,130 You have to be. 382 00:18:20,130 --> 00:18:23,030 That's part of the fun of being a nun. 383 00:18:32,170 --> 00:18:34,180 Dear, we know you want to be a nun, 384 00:18:34,180 --> 00:18:37,050 but have you really thought this out? 385 00:18:37,050 --> 00:18:39,080 Remember, last year you wanted to be a policewoman. 386 00:18:39,080 --> 00:18:40,230 And the year before that an actress? 387 00:18:40,230 --> 00:18:42,060 You've thought that out, too. 388 00:18:42,060 --> 00:18:44,040 [Reverend Mother] Linda, 389 00:18:44,040 --> 00:18:48,010 probably next year you will want to be something else. 390 00:18:48,010 --> 00:18:51,090 I'll want to be like Sister Bertrille always. 391 00:18:53,000 --> 00:18:54,220 Linda, your mother and father have planned 392 00:18:54,220 --> 00:18:56,090 such a wonderful vacation for you. 393 00:18:56,090 --> 00:18:58,110 [Mrs. Shapiro] We're going to stay in a big hotel. 394 00:18:58,110 --> 00:19:01,050 And you can call room service and order whatever you want. 395 00:19:01,050 --> 00:19:03,160 And they have a swimming pool and children's play room. 396 00:19:03,160 --> 00:19:07,190 You two enjoy yourselves. I like it here. 397 00:19:07,190 --> 00:19:10,040 [clears throat] Sister Bertrille. 398 00:19:14,120 --> 00:19:16,010 Linda, 399 00:19:16,010 --> 00:19:18,110 it's time to stop playing our little game. 400 00:19:18,110 --> 00:19:19,180 What game? 401 00:19:19,180 --> 00:19:21,170 The game of you being Sister Shapiro. 402 00:19:21,170 --> 00:19:23,050 It's over now. 403 00:19:23,050 --> 00:19:24,220 But I wasn't playing. 404 00:19:24,220 --> 00:19:26,050 I meant it. 405 00:19:26,050 --> 00:19:28,220 And I thought you meant it, too. 406 00:19:28,220 --> 00:19:30,150 I just wanted to make your stay here 407 00:19:30,150 --> 00:19:31,210 a happy one. 408 00:19:31,210 --> 00:19:34,160 Then that's all it was? A game. 409 00:19:34,160 --> 00:19:37,040 [crying] And I thought you really liked me. 410 00:19:37,040 --> 00:19:38,230 Oh, Linda, I do like you. 411 00:19:38,230 --> 00:19:41,110 I don't wanna listen to you anymore. 412 00:19:46,060 --> 00:19:47,090 Here. 413 00:19:48,220 --> 00:19:51,010 I'll change my clothes now. 414 00:19:52,170 --> 00:19:53,230 [sobbing] 415 00:19:55,050 --> 00:19:58,110 She will mend. Children do. 416 00:19:58,110 --> 00:20:01,020 I'm so sorry all of this had to happen. 417 00:20:01,020 --> 00:20:03,020 Well, there's no need to apologize, sister. 418 00:20:03,020 --> 00:20:05,140 I'm sure Linda will benefit from the experience. 419 00:20:05,140 --> 00:20:07,150 Whenever people reach out to each other, 420 00:20:07,150 --> 00:20:09,110 it only makes for better understanding. 421 00:20:09,110 --> 00:20:11,060 That is true, sister. 422 00:20:12,190 --> 00:20:15,220 I think it's time I do little more reaching out. 423 00:20:17,010 --> 00:20:18,070 Excuse me. 424 00:20:24,210 --> 00:20:26,020 [doorknob clicking] 425 00:20:27,220 --> 00:20:29,110 Please go away. 426 00:20:29,230 --> 00:20:32,030 Oh, Linda. 427 00:20:32,030 --> 00:20:34,160 I do like you. Very much. 428 00:20:34,160 --> 00:20:37,130 I can't believe anything you say. 429 00:20:37,130 --> 00:20:39,070 But, Linda, you must know by now 430 00:20:39,070 --> 00:20:41,140 that sisters don't lie. 431 00:20:41,140 --> 00:20:43,160 Sister Bertrille, 432 00:20:43,160 --> 00:20:47,140 all I wanted to do was to be just like you 433 00:20:47,140 --> 00:20:48,160 [sniffling] 434 00:20:48,160 --> 00:20:50,080 And help people. 435 00:20:50,080 --> 00:20:53,120 And have them like me, the way they like you. 436 00:20:54,070 --> 00:20:56,100 I thought you'd be pleased. 437 00:20:56,100 --> 00:20:58,130 Oh, but I am pleased. 438 00:20:58,130 --> 00:21:02,030 Why, it's the nicest compliment anyone ever gave me. 439 00:21:02,030 --> 00:21:05,080 But, my goodness, there's lots of ways of helping people. 440 00:21:05,080 --> 00:21:07,000 Why, you could be a teacher, 441 00:21:07,000 --> 00:21:09,210 or a nurse, or a social worker. 442 00:21:09,210 --> 00:21:11,180 Or just a good human being. 443 00:21:11,180 --> 00:21:13,120 If there're all those ways, 444 00:21:13,120 --> 00:21:17,020 how come you always wanted to be a nun? 445 00:21:17,020 --> 00:21:19,070 I didn't. Not always. 446 00:21:19,210 --> 00:21:21,070 You didn't? 447 00:21:23,000 --> 00:21:25,080 That's what I once wanted to be. 448 00:21:27,150 --> 00:21:29,210 That looks like you, Sister Bertrille. 449 00:21:29,210 --> 00:21:33,160 [Bertrille] That was me, Elsie Effington, queen of the wipeouts. 450 00:21:37,000 --> 00:21:39,140 My sister, Jennifer, was cleaning out the attic the other day, 451 00:21:39,140 --> 00:21:42,010 she came across those home movies. She sent them to me. 452 00:21:42,010 --> 00:21:45,020 I didn't have an excuse to show them until now. 453 00:21:59,190 --> 00:22:01,080 [chuckling] 454 00:22:01,080 --> 00:22:02,090 [inaudible] 455 00:22:06,170 --> 00:22:08,220 And who, pray tell, is that? 456 00:22:08,220 --> 00:22:11,060 [Bertrille] Oh, that's me, too. 457 00:22:11,060 --> 00:22:14,100 I was part of a rock and roll group called "the gories." 458 00:22:15,170 --> 00:22:18,070 We used to play at parties and high school dances, 459 00:22:18,070 --> 00:22:20,030 raise money for the student body fund. 460 00:22:20,030 --> 00:22:23,030 You mean you were raising money even before you met me? 461 00:22:23,030 --> 00:22:24,210 Among other things. 462 00:22:28,160 --> 00:22:30,100 [chuckles] 463 00:22:30,100 --> 00:22:33,120 For a while I even thought about taking up a career of mechanics. 464 00:22:34,170 --> 00:22:36,090 But even though I had plenty of desire, 465 00:22:36,090 --> 00:22:37,210 it turned out I was a little short 466 00:22:37,210 --> 00:22:39,070 in the talent department. 467 00:22:40,160 --> 00:22:42,080 [Bertrille] I was always poking around 468 00:22:42,080 --> 00:22:44,120 the wrong places at the wrong times. 469 00:22:48,120 --> 00:22:51,140 Of course, all that was before I suddenly went clothes crazy 470 00:22:51,140 --> 00:22:54,160 and decided to become the world's most dazzling model. 471 00:22:56,000 --> 00:22:58,030 Trouble was, I didn't have the right equipment 472 00:22:58,030 --> 00:22:59,130 for that sort of work either. 473 00:22:59,130 --> 00:23:01,170 So I gave that up, too. 474 00:23:01,170 --> 00:23:02,200 Oh! 475 00:23:04,040 --> 00:23:05,160 [clears throat] 476 00:23:10,080 --> 00:23:12,040 So, you see, Linda, 477 00:23:12,040 --> 00:23:15,000 even though I decided to become a nun, 478 00:23:15,000 --> 00:23:17,090 I gave myself a chance to grow up first. 479 00:23:17,090 --> 00:23:20,060 To do many things, and be many things, 480 00:23:20,060 --> 00:23:23,080 and experience the joys of just being young. 481 00:23:27,220 --> 00:23:29,110 Sister Bertrille, 482 00:23:29,110 --> 00:23:31,170 I'll always wanna be like you 483 00:23:32,110 --> 00:23:34,150 and help people, 484 00:23:34,150 --> 00:23:38,030 but I think I'll start by being me. 485 00:23:38,030 --> 00:23:39,170 Ok. 486 00:23:39,170 --> 00:23:43,160 If I call room service, would they bring me a surfboard? 487 00:23:43,160 --> 00:23:45,130 Will you teach me? Please, come on. 488 00:23:45,130 --> 00:23:46,170 Well, I... Please. 489 00:23:51,180 --> 00:23:54,020 [male announcer] Flight number 50 for Miami now boarding. 490 00:23:54,020 --> 00:23:55,110 There they are. [Mr. Shapiro] Hi. 491 00:23:55,110 --> 00:23:57,020 We're so glad you could see us off. 492 00:23:57,020 --> 00:23:59,050 Great vacation. Linda turned out to be the best little surfer 493 00:23:59,050 --> 00:24:00,110 on the beach. 494 00:24:00,110 --> 00:24:02,040 But, Linda, you have to check the surfboard 495 00:24:02,040 --> 00:24:03,140 with the rest of the baggage. 496 00:24:03,140 --> 00:24:05,190 Oh, I'm not taking it with me, Uncle Carlos. 497 00:24:05,190 --> 00:24:08,110 I'm leaving it here for the children at the convent. 498 00:24:08,110 --> 00:24:10,110 Oh, Linda, that's very nice of you. 499 00:24:10,110 --> 00:24:12,080 I'll tell the children you sent it to them. 500 00:24:12,080 --> 00:24:14,080 [male announcer] Flight number 40, last call. 501 00:24:14,080 --> 00:24:15,120 That's us. 502 00:24:15,120 --> 00:24:17,130 Thank you, Carlos. Goodbye, Uncle Carlos. 503 00:24:17,130 --> 00:24:19,080 Um, have a nice trip. 504 00:24:20,040 --> 00:24:21,210 Goodbye, Sister Bertrille. 505 00:24:21,210 --> 00:24:23,090 God bless you. 506 00:24:24,150 --> 00:24:25,210 Shalom. 507 00:24:29,100 --> 00:24:31,140 Well, you're off. 508 00:24:31,140 --> 00:24:32,180 Well, goodbye. Goodbye! 509 00:24:32,180 --> 00:24:34,150 Thank you for the board. Here it is. 510 00:24:34,150 --> 00:24:35,180 Ok, bye. Goodbye, Carlos. 511 00:24:35,180 --> 00:24:37,030 See you later. All right, now. 512 00:24:37,030 --> 00:24:38,040 [all] Bye-bye. 513 00:24:38,040 --> 00:24:39,060 Let me know you with this. 514 00:24:39,060 --> 00:24:40,210 Oh, no. I'm used to it. 515 00:24:40,210 --> 00:24:42,150 [male announcer] Flight number 40... 516 00:25:26,561 --> 00:25:28,561 [end credits] 517 00:25:28,611 --> 00:25:33,161 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 36395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.