Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,060 --> 00:00:54,180
[dog barking]
2
00:01:12,160 --> 00:01:15,190
[Jacqueline]
Despite her own remarkable aeronautical abilities,
3
00:01:15,190 --> 00:01:18,000
Sister Bertrille
sometimes resorted
4
00:01:18,000 --> 00:01:22,010
to the more orthodox forms
of transportation.
5
00:01:22,010 --> 00:01:25,080
I suppose she wanted to see
how the other half flew.
6
00:01:29,130 --> 00:01:31,170
Sister Bertrille,
what are you doing here?
7
00:01:31,170 --> 00:01:33,230
Well, I just flew in
from a seminar in New Orleans.
8
00:01:33,230 --> 00:01:36,190
Oh, you mean the airport
gave you permission to use their runway?
9
00:01:36,190 --> 00:01:38,110
No, I took an airplane.
10
00:01:38,110 --> 00:01:39,200
Oh, you took a plane.
11
00:01:39,200 --> 00:01:40,220
[tut-tutting]
12
00:01:40,220 --> 00:01:42,020
What a waste of money.
13
00:01:42,020 --> 00:01:43,220
I'm not equipped
with in-flight movies.
14
00:01:43,220 --> 00:01:45,110
Oh.
15
00:01:45,110 --> 00:01:47,120
I take it you're not
my welcoming committee.
16
00:01:47,120 --> 00:01:49,090
Oh, no, no.
I didn't come here to meet you.
17
00:01:49,090 --> 00:01:50,130
I came to meet a girl.
18
00:01:50,130 --> 00:01:52,040
Oh, well,
thanks for the distinction.
19
00:01:52,040 --> 00:01:53,140
[male announcer]
Flight number 6
20
00:01:53,140 --> 00:01:55,080
from New York
now arriving gate 22.
21
00:01:55,080 --> 00:01:56,120
That's her flight now.
22
00:01:56,120 --> 00:01:58,110
Is she someone special?
Very special.
23
00:01:58,110 --> 00:01:59,140
Oh, let me guess.
24
00:01:59,140 --> 00:02:00,150
An heiress?
No.
25
00:02:00,150 --> 00:02:01,180
Showgirl?
Mmm-mmm.
26
00:02:01,180 --> 00:02:03,120
Model?
You are not even warm.
27
00:02:03,120 --> 00:02:04,190
You're slippin', sister.
28
00:02:04,190 --> 00:02:06,030
Carlos,
if it's not an heiress,
29
00:02:06,030 --> 00:02:07,090
a showgirl or a model,
30
00:02:07,090 --> 00:02:08,110
you're the one
that's slipping.
31
00:02:08,110 --> 00:02:09,200
Oh, Linda!
32
00:02:13,190 --> 00:02:15,000
Linda!
33
00:02:16,180 --> 00:02:18,080
[panting]
Sister Bertrille,
34
00:02:18,080 --> 00:02:19,230
oh, I'm sorry
I couldn't get here any sooner.
35
00:02:19,230 --> 00:02:21,190
So am I.
You just missed a miracle.
36
00:02:21,190 --> 00:02:22,210
Hmm?
37
00:02:33,220 --> 00:02:36,100
[male announcer]
Flight number 50 for Miami now boarding.
38
00:02:36,100 --> 00:02:38,130
I want you to meet
some friends of mine.
39
00:02:38,130 --> 00:02:40,130
Sister Jacqueline,
Sister Bertrille.
40
00:02:40,130 --> 00:02:43,090
This is my adopted niece,
Linda Shapiro.
41
00:02:43,090 --> 00:02:44,100
She made me her Uncle.
42
00:02:44,100 --> 00:02:45,120
Hello, Linda.
43
00:02:45,120 --> 00:02:46,160
Hi, Linda.
How are you?
44
00:02:46,160 --> 00:02:47,190
Hi.
Hi.
45
00:02:47,190 --> 00:02:49,050
Should I curtsey?
46
00:02:49,050 --> 00:02:52,030
Oh, no. The sisters
are very Democratic.
47
00:02:52,030 --> 00:02:54,080
Linda's parents had
planned a vacation here,
48
00:02:54,080 --> 00:02:57,010
but they had to go
to Chicago unexpectedly.
49
00:02:57,010 --> 00:02:59,200
So they sent Linda ahead
into my care.
50
00:02:59,200 --> 00:03:02,210
I hope I'm not going to be
any trouble, Uncle Carlos.
51
00:03:02,210 --> 00:03:04,000
You, trouble?
52
00:03:04,000 --> 00:03:05,130
Oh, come on, never.
53
00:03:05,130 --> 00:03:07,160
[male announcer]
Telephone call for Mr. Carlos Ramirez.
54
00:03:07,160 --> 00:03:09,200
Green courtesy telephone,
Mr. Ramirez.
55
00:03:09,200 --> 00:03:11,210
Always the telephone.
56
00:03:11,210 --> 00:03:15,190
Sometimes I wish
Alexander Graham Bell had never invented it.
57
00:03:15,190 --> 00:03:18,000
[male announcer]
Last call for flight number 7.
58
00:03:18,000 --> 00:03:19,070
Hello.
59
00:03:19,070 --> 00:03:21,180
Yeah, this is Carlos Ramirez.
60
00:03:21,180 --> 00:03:23,170
Yes, Pedro, what is it?
61
00:03:23,170 --> 00:03:25,110
Uh, Linda, I hope
you'll come and visit us at the convent.
62
00:03:25,110 --> 00:03:27,110
[Carlos]
How can I go to Miami for a meeting?
63
00:03:27,110 --> 00:03:30,100
You know I have a guest
to entertain here.
64
00:03:30,100 --> 00:03:32,170
Uh, tell them to postpone it.
65
00:03:34,000 --> 00:03:35,200
Well, since they cannot
postpone it,
66
00:03:35,200 --> 00:03:37,170
tell them
that I cannot make it.
67
00:03:37,170 --> 00:03:40,010
My place is here with Linda.
68
00:03:40,010 --> 00:03:44,040
Ok, I will lose out on
a once-in-a-lifetime-deal.
69
00:03:44,040 --> 00:03:46,180
No, it cannot be helped.
70
00:03:46,180 --> 00:03:49,050
No, Pedro. No!
There's no way out.
71
00:03:49,050 --> 00:03:50,220
Carlos.
72
00:03:50,220 --> 00:03:52,100
There is a way out.
73
00:03:52,100 --> 00:03:54,220
Reverend Mother,
I'd like you to meet Linda Shapiro.
74
00:03:54,220 --> 00:03:56,160
I'm very pleased
to meet you, Linda.
75
00:03:56,160 --> 00:03:57,210
Linda's from New York.
76
00:03:57,210 --> 00:03:59,150
Carlos is her adopted Uncle.
77
00:03:59,150 --> 00:04:02,110
Oh, how nice that
she could come all this way to visit with him.
78
00:04:02,110 --> 00:04:04,110
Yes. Carlos had to leave
for a business trip
79
00:04:04,110 --> 00:04:05,170
for a few days.
80
00:04:05,170 --> 00:04:08,060
Then who is
looking after Linda?
81
00:04:10,190 --> 00:04:12,140
Well, it's very simple,
Reverend Mother.
82
00:04:12,140 --> 00:04:14,130
You see, this was
a once-in-a-lifetime deal
83
00:04:14,130 --> 00:04:16,090
that Carlos
simply couldn't pass up,
84
00:04:16,090 --> 00:04:18,150
and after all the wonderful
and unselfish things he's done for us...
85
00:04:18,150 --> 00:04:20,150
I understand,
Sister Bertrille.
86
00:04:20,150 --> 00:04:23,180
And now I know
who is looking after Linda.
87
00:04:23,180 --> 00:04:25,220
I'm very glad
to have you with us.
88
00:04:25,220 --> 00:04:27,180
Thank you.
89
00:04:27,180 --> 00:04:31,080
Linda, how would you like
to go outside and look around the convent
90
00:04:31,080 --> 00:04:33,200
while I speak
with Sister Bertrille?
91
00:04:40,010 --> 00:04:43,040
Sister Bertrille,
I appreciate your thoughtfulness
92
00:04:43,040 --> 00:04:44,230
to Señor Ramirez, but...
93
00:04:44,230 --> 00:04:46,140
Do you think this is wise?
94
00:04:46,140 --> 00:04:48,120
Well, at first
Linda was a bit shocked
95
00:04:48,120 --> 00:04:50,010
at the idea
of spending a vacation
96
00:04:50,010 --> 00:04:51,180
with a bunch of nuns
97
00:04:51,180 --> 00:04:53,020
'cause she's
of a different faith, you know.
98
00:04:53,020 --> 00:04:54,230
But I suggested
that she think of herself
99
00:04:54,230 --> 00:04:56,050
as an exchange student.
100
00:04:56,050 --> 00:04:58,220
But what about her mother
and father?
101
00:04:58,220 --> 00:05:00,190
Mr. and Mrs. Shapiro.
102
00:05:00,190 --> 00:05:02,210
D-Do they know
that she is with us?
103
00:05:02,210 --> 00:05:05,010
No, but there couldn't be
any problem
104
00:05:05,010 --> 00:05:07,000
else Carlos wouldn't have
let her stay.
105
00:05:07,000 --> 00:05:08,180
Oh, Sister Bertrille,
106
00:05:08,180 --> 00:05:12,010
when are you going to learn
to look before you leap?
107
00:05:12,010 --> 00:05:13,040
Reverend Mother, I look.
108
00:05:13,040 --> 00:05:14,160
But you leap anyway.
109
00:05:14,160 --> 00:05:16,040
She's my responsibility.
110
00:05:16,040 --> 00:05:18,090
Now, don't worry
about a thing.
111
00:05:18,090 --> 00:05:20,220
I'm worried about Linda,
Sister Jacqueline.
112
00:05:20,220 --> 00:05:23,100
She doesn't seem
to join in very easily.
113
00:05:23,100 --> 00:05:25,000
[Jacqueline]
Well, it's no wonder.
114
00:05:25,000 --> 00:05:26,210
She's supposed to be
on her vacation
115
00:05:26,210 --> 00:05:29,050
and now she's thrown
into a strange new world.
116
00:05:29,050 --> 00:05:30,100
[children chattering]
117
00:05:30,100 --> 00:05:32,220
But nobody says
we can't win her over.
118
00:05:35,230 --> 00:05:37,010
Hi, there.
119
00:05:37,010 --> 00:05:38,190
Hi.
Hi.
120
00:05:38,190 --> 00:05:41,150
How come you're not playing
with the other kids?
121
00:05:41,150 --> 00:05:43,000
Oh.
122
00:05:43,000 --> 00:05:45,220
Hey, look,
there's no reason to be shy.
123
00:05:45,220 --> 00:05:48,160
I mean, meeting people's
as easy as jumping rope,
124
00:05:48,160 --> 00:05:50,000
and I never knew a little girl
125
00:05:50,000 --> 00:05:51,120
that didn't know
how to jump rope.
126
00:05:51,120 --> 00:05:54,000
Come on,
I'll introduce you. It's Ok.
127
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Not your cup of tea, huh?
128
00:05:57,170 --> 00:05:59,210
Well, is there anything else
you'd like to do?
129
00:05:59,210 --> 00:06:00,210
Like what?
130
00:06:00,210 --> 00:06:02,030
I don't know.
131
00:06:02,030 --> 00:06:04,070
You see, I've got
some duties to do
132
00:06:04,070 --> 00:06:06,070
and I hate to leave you
just standing here holding down the cement.
133
00:06:06,070 --> 00:06:09,020
It's all right, sister.
I'm fine.
134
00:06:09,020 --> 00:06:10,060
Really.
135
00:06:10,060 --> 00:06:11,180
Are you sure?
136
00:06:13,020 --> 00:06:14,050
Ok.
137
00:06:14,050 --> 00:06:15,140
I'll take your word for it.
138
00:06:15,140 --> 00:06:18,000
But remember now,
don't be bashful.
139
00:06:21,000 --> 00:06:22,180
[children shouting]
140
00:06:28,120 --> 00:06:31,120
Hey, I've got an idea.
141
00:06:31,120 --> 00:06:33,010
Why don't you be
my assistant?
142
00:06:33,010 --> 00:06:34,170
Assistant what?
143
00:06:34,170 --> 00:06:36,010
Come on. I'll show you.
144
00:06:36,010 --> 00:06:37,060
[clears throat]
145
00:06:40,060 --> 00:06:42,200
[Jacqueline]
Sister Bertrille's campaign to win Linda over
146
00:06:42,200 --> 00:06:45,210
began with the words
of the old testament:
147
00:06:45,210 --> 00:06:47,070
Let there be light.
148
00:06:48,000 --> 00:06:50,080
[inaudible]
149
00:07:02,080 --> 00:07:04,170
[inaudible]
150
00:07:33,100 --> 00:07:34,210
[baby crying]
151
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
Oh.
152
00:08:00,060 --> 00:08:01,150
Thank you.
153
00:08:03,080 --> 00:08:04,080
Hi.
154
00:08:06,200 --> 00:08:08,130
Oh, thank you.
155
00:08:08,130 --> 00:08:10,160
See what I got.
One for you.
156
00:08:11,210 --> 00:08:13,130
Oh, look at this.
157
00:08:14,170 --> 00:08:16,040
[chuckles]
158
00:08:16,040 --> 00:08:17,140
Thank you.
159
00:08:17,140 --> 00:08:19,030
Gosh!
160
00:08:19,030 --> 00:08:21,170
You have
a lot of friends, Sister Bertrille.
161
00:08:21,170 --> 00:08:23,180
Yes, and you made
a lot of friends today, too, Linda.
162
00:08:23,180 --> 00:08:25,020
And you were a big help to me.
163
00:08:25,020 --> 00:08:26,050
Really?
164
00:08:26,050 --> 00:08:28,010
Oh, I didn't do
anything.
165
00:08:28,010 --> 00:08:29,030
Oh, yes. You did.
166
00:08:29,030 --> 00:08:31,110
You're the best assistant
I ever had.
167
00:08:31,110 --> 00:08:34,030
I guess, it hasn't been
very much of a vacation for you though.
168
00:08:34,030 --> 00:08:36,010
But working's
sort of fun.
169
00:08:36,010 --> 00:08:39,120
I mean, I never held
a real baby before.
170
00:08:39,120 --> 00:08:41,200
Yeah?
Just dolls.
171
00:08:41,200 --> 00:08:43,100
They're different,
you know?
172
00:08:43,100 --> 00:08:44,160
I know.
173
00:08:44,160 --> 00:08:46,130
But all work and no play
174
00:08:46,130 --> 00:08:48,080
makes us
a couple of dull girls.
175
00:08:48,080 --> 00:08:50,090
Hey, do you like
Chinese food?
176
00:08:50,090 --> 00:08:51,120
I love it.
177
00:08:51,120 --> 00:08:52,180
Oh, great!
178
00:08:52,180 --> 00:08:54,030
[gong clanging]
179
00:08:54,030 --> 00:08:56,040
♪[Oriental music playing]
180
00:08:57,050 --> 00:08:58,230
[people chattering]
181
00:09:04,150 --> 00:09:05,230
Thank you.
182
00:09:11,090 --> 00:09:12,160
[sighing]
183
00:09:12,160 --> 00:09:14,220
Why do they give us
chopsticks?
184
00:09:21,160 --> 00:09:25,020
♪ There's nothing finer than
cuisine from China ♪
185
00:09:25,020 --> 00:09:28,120
♪ we love those places
with Chinese food ♪
186
00:09:28,120 --> 00:09:31,220
♪ but when we go there,
we put on a show there ♪
187
00:09:31,220 --> 00:09:34,180
♪ chopsticks just get us
unglued ♪
188
00:09:34,180 --> 00:09:38,010
[all]
♪ why do they give us chopsticks? ♪
189
00:09:38,010 --> 00:09:41,170
♪ What we need
is a knife and a fork ♪
190
00:09:41,170 --> 00:09:45,030
♪ we can't get the hang
of chopsticks ♪
191
00:09:45,030 --> 00:09:46,230
♪ what good are utensils ♪
192
00:09:46,230 --> 00:09:48,160
♪ that look like 2 pencils ♪
193
00:09:48,160 --> 00:09:50,150
♪ the egg roll
starts rolling ♪
194
00:09:50,150 --> 00:09:52,090
♪ and there's no controlling ♪
195
00:09:52,090 --> 00:09:55,180
[Bertrille]
♪ fried rice that seems to be every place ♪
196
00:09:55,180 --> 00:09:57,060
♪ wontons just wander ♪
197
00:09:57,060 --> 00:09:59,020
♪ and wind up down yonder ♪
198
00:09:59,020 --> 00:10:02,060
♪ the food never reaches
our face ♪
199
00:10:02,060 --> 00:10:05,080
[all]
♪ why do they give us chopsticks? ♪
200
00:10:05,080 --> 00:10:09,000
♪ What we need
is a knife and a fork ♪
201
00:10:09,000 --> 00:10:12,100
♪ we can't get the hang
of chopsticks ♪
202
00:10:12,100 --> 00:10:16,060
♪ our appetite's growing,
our energy's going ♪
203
00:10:16,060 --> 00:10:19,080
♪ and after some jabbing,
some searching and stabbing ♪
204
00:10:19,080 --> 00:10:23,020
♪ we finally harpoon
a piece of meat ♪
205
00:10:23,020 --> 00:10:27,030
♪ though we feel hollow,
we can't seem to swallow ♪
206
00:10:27,030 --> 00:10:31,150
♪ we're much too tired
to eat ♪
207
00:10:33,090 --> 00:10:35,200
[Bertrille sighing]
208
00:10:35,200 --> 00:10:38,100
You know,
I could never get the hang of those things, either.
209
00:10:41,030 --> 00:10:42,050
Dig in, kid.
210
00:10:42,050 --> 00:10:43,080
[chuckling]
Ok.
211
00:10:43,080 --> 00:10:44,160
Hmm.
212
00:10:44,160 --> 00:10:46,020
[whistling]
213
00:10:47,160 --> 00:10:49,020
♪[humming]
214
00:10:51,010 --> 00:10:52,120
[birds chirping]
215
00:10:52,120 --> 00:10:53,200
Hello, my dear.
Hi.
216
00:10:53,200 --> 00:10:55,180
Hi.
How are you two doing?
217
00:10:55,180 --> 00:10:57,130
Oh, great.
We're gonna have enough flowers
218
00:10:57,130 --> 00:10:59,170
to decorate
the whole children's ward at the hospital.
219
00:10:59,170 --> 00:11:01,190
Uh, well, leave a little
to decorate the garden.
220
00:11:01,190 --> 00:11:03,020
Oh, yeah.
221
00:11:03,020 --> 00:11:04,200
It looks like
we're winning her over.
222
00:11:04,200 --> 00:11:05,220
Oh, good.
223
00:11:05,220 --> 00:11:09,000
Oh. Look, sisters!
224
00:11:10,130 --> 00:11:12,060
[bird chirping]
225
00:11:12,060 --> 00:11:14,150
It's fallen
from its nest.
226
00:11:15,140 --> 00:11:16,230
[bird twittering]
227
00:11:19,030 --> 00:11:20,190
What are we gonna do?
228
00:11:20,190 --> 00:11:22,120
Well, why don't we put it
in a shoebox
229
00:11:22,120 --> 00:11:24,090
until it's strong enough
to fly?
230
00:11:24,090 --> 00:11:27,140
It belongs in its nest
with its mother.
231
00:11:27,140 --> 00:11:30,190
There has to be some way
to get it back up there.
232
00:11:32,170 --> 00:11:33,230
Oh, no, I don't.
233
00:11:33,230 --> 00:11:35,220
Oh, it's just
a little flight.
234
00:11:35,220 --> 00:11:37,120
It'll hardly count
at all.
235
00:11:37,120 --> 00:11:39,000
And besides
she can't tell anyone.
236
00:11:39,000 --> 00:11:41,020
She's only going to be here
for a couple of days.
237
00:11:41,020 --> 00:11:42,210
Yeah, long enough
to get me into trouble.
238
00:11:42,210 --> 00:11:43,220
Oh.
239
00:11:48,190 --> 00:11:50,030
Linda,
240
00:11:50,030 --> 00:11:51,190
see I have
a very special way
241
00:11:51,190 --> 00:11:54,060
for putting little birds
back in their nests.
242
00:11:54,060 --> 00:11:56,140
But you must promise
not to tell anyone.
243
00:11:57,160 --> 00:11:58,220
I promise.
244
00:11:58,220 --> 00:12:00,040
Ok.
245
00:12:00,040 --> 00:12:01,070
[bird twittering]
246
00:12:01,070 --> 00:12:03,030
Come here, little bird,
come here.
247
00:12:03,180 --> 00:12:05,060
[wind howling]
248
00:12:40,200 --> 00:12:42,090
You can fly!
249
00:12:43,130 --> 00:12:45,020
How do you do it?
250
00:12:45,020 --> 00:12:47,060
Well, it all has
to do with aero--
251
00:12:47,060 --> 00:12:49,230
well, it's a long story,
Linda.
252
00:12:49,230 --> 00:12:52,080
Sister Bertrille,
you're...
253
00:12:52,080 --> 00:12:54,130
You're something special.
254
00:12:54,130 --> 00:12:57,160
Well, let's go
get us something to eat
255
00:12:57,160 --> 00:12:58,210
or something.
256
00:13:01,110 --> 00:13:03,060
You wanted to see me,
Reverend Mother?
257
00:13:03,060 --> 00:13:04,080
Yes.
258
00:13:04,080 --> 00:13:05,090
Hello, sister.
I'm back.
259
00:13:05,090 --> 00:13:06,130
Hi. How was
your meeting?
260
00:13:06,130 --> 00:13:08,020
Oh, very successful,
thank you.
261
00:13:08,020 --> 00:13:09,050
Uh, how's Linda?
262
00:13:09,050 --> 00:13:10,070
Fine.
263
00:13:10,070 --> 00:13:12,010
Are you sure?
Yeah.
264
00:13:12,010 --> 00:13:13,130
There was no trouble?
265
00:13:14,100 --> 00:13:16,050
Well, you have to excuse me
266
00:13:16,050 --> 00:13:18,180
but with Sister Bertrille's
past history,
267
00:13:18,180 --> 00:13:20,040
I--I was naturally worried.
268
00:13:20,040 --> 00:13:21,120
Naturally.
269
00:13:22,040 --> 00:13:23,180
Now, where is Linda?
270
00:13:23,180 --> 00:13:25,100
Oh, she's in her room
working on a secret project.
271
00:13:25,100 --> 00:13:26,110
Oh.
272
00:13:26,110 --> 00:13:28,150
I have asked Sister Ana to...
273
00:13:36,150 --> 00:13:38,100
Linda?
274
00:13:38,100 --> 00:13:40,200
Please call me
Sister Shapiro.
275
00:13:49,220 --> 00:13:54,040
I should have known!
276
00:13:54,040 --> 00:13:55,100
How could I have known?
277
00:13:55,100 --> 00:13:56,120
Believe me, Carlos,
278
00:13:56,120 --> 00:13:58,020
no one was more surprised
than I was.
279
00:13:58,020 --> 00:13:59,230
How could I have been
persuaded to entrust
280
00:13:59,230 --> 00:14:02,030
that impressionable child
to you?
281
00:14:02,030 --> 00:14:04,210
If I remember correctly,
there was this once-in-a-lifetime deal.
282
00:14:04,210 --> 00:14:07,000
Look at the mess
you got me into.
283
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Uncle Carlos
to a mini-nun.
284
00:14:11,000 --> 00:14:12,140
Reverend Mother's
explaining to her
285
00:14:12,140 --> 00:14:13,190
and she's very good at that.
286
00:14:13,190 --> 00:14:14,210
Well, I hope so.
287
00:14:14,210 --> 00:14:16,180
For your own sake.
288
00:14:16,180 --> 00:14:17,210
[sighing]
289
00:14:17,210 --> 00:14:20,060
So, you see, Linda,
you cannot be a nun
290
00:14:20,060 --> 00:14:22,070
because you're
just a little girl.
291
00:14:22,070 --> 00:14:23,090
It's Ok.
292
00:14:23,090 --> 00:14:26,020
This way
I'll get a head start.
293
00:14:26,020 --> 00:14:29,100
Child, in order
to become a nun,
294
00:14:29,100 --> 00:14:32,090
one needs to live
sufficient years
295
00:14:32,090 --> 00:14:35,010
in order to gain
some comprehension
296
00:14:35,010 --> 00:14:36,160
of the worldly things
297
00:14:36,160 --> 00:14:39,020
that one
then renounces willingly.
298
00:14:41,140 --> 00:14:43,060
I'll give up comic books.
299
00:14:43,060 --> 00:14:46,180
Oh, bless you, child.
A truly noble thought.
300
00:14:46,180 --> 00:14:50,130
But I'm afraid that
that's not quite enough.
301
00:14:50,130 --> 00:14:51,140
Bubble gum?
302
00:14:51,140 --> 00:14:54,000
Linda, a nun...
303
00:14:54,000 --> 00:14:56,170
You would have
to prepare many years
304
00:14:56,170 --> 00:14:58,210
to devote your life
to the service of others.
305
00:14:58,210 --> 00:15:03,020
Oh, I want to.
The way Sister Bertrille does.
306
00:15:03,020 --> 00:15:05,190
I wanna be just like
Sister Bertrille.
307
00:15:07,150 --> 00:15:10,010
Is there anything wrong
with that?
308
00:15:12,050 --> 00:15:14,050
[sighing]
309
00:15:14,050 --> 00:15:16,170
The shapiros are
very fine people.
310
00:15:16,170 --> 00:15:19,070
They've never been anything
but kind to me.
311
00:15:19,070 --> 00:15:21,000
Am I supposed to repay them
312
00:15:21,000 --> 00:15:25,050
by informing them
that their daughter is a dropout?
313
00:15:26,090 --> 00:15:28,100
Carlos, about
your choice of words...
314
00:15:28,100 --> 00:15:32,080
Sister, I have not yet begun
to choose my words.
315
00:15:32,080 --> 00:15:33,080
[door opening]
316
00:15:37,020 --> 00:15:39,170
Señor Ramirez,
I tried.
317
00:15:41,100 --> 00:15:43,190
Now, why don't you
be a nice girl
318
00:15:43,190 --> 00:15:46,030
and change into
your own clothes?
319
00:15:46,030 --> 00:15:47,120
I don't like them anymore.
320
00:15:47,120 --> 00:15:49,160
Then I'll buy you
a beautiful new outfit.
321
00:15:49,160 --> 00:15:51,110
No, thanks,
Uncle Carlos.
322
00:15:51,110 --> 00:15:53,160
I'm giving up
worldly things.
323
00:15:53,160 --> 00:15:55,050
[babbling in Spanish]
324
00:15:55,050 --> 00:15:56,070
Please!
325
00:15:56,070 --> 00:15:58,230
Not in front of
us nuns.
326
00:15:58,230 --> 00:16:00,230
Well, I've got
another Sister Bertrille
327
00:16:00,230 --> 00:16:02,020
on my hands.
328
00:16:02,020 --> 00:16:04,130
Oh, thank you.
I try.
329
00:16:04,130 --> 00:16:06,110
[Linda]
Now, if you'll excuse me,
330
00:16:06,110 --> 00:16:08,180
I'll go
look after the children.
331
00:16:10,200 --> 00:16:12,060
[sighing]
332
00:16:12,060 --> 00:16:14,040
The shapiros are arriving
this afternoon.
333
00:16:14,040 --> 00:16:15,100
What are we going to do?
334
00:16:15,100 --> 00:16:16,200
I've got a suggestion.
335
00:16:16,200 --> 00:16:19,080
[Carlos]
I don't want any part of your suggestions.
336
00:16:19,080 --> 00:16:22,120
Only 100% emergency
can make me even listen to you again.
337
00:16:22,120 --> 00:16:24,200
Señor Ramirez,
would you not say
338
00:16:24,200 --> 00:16:29,190
that the shapiros' arrival
constitutes a 100% emergency?
339
00:16:31,160 --> 00:16:32,170
[sighing]
340
00:16:32,170 --> 00:16:34,170
What is your suggestion?
341
00:16:34,170 --> 00:16:37,130
Well, I once took a course
in applied psychology
342
00:16:37,130 --> 00:16:40,100
and I've got an idea
how Linda might become disenchanted
343
00:16:40,100 --> 00:16:43,080
with the notion
of becoming a nun.
344
00:16:43,080 --> 00:16:45,140
Put her
on the assignment list.
345
00:16:46,170 --> 00:16:48,210
The convent assignment list.
346
00:16:50,110 --> 00:16:51,120
[sniffling]
347
00:16:51,120 --> 00:16:54,200
Are you feeling sad,
Sister Sixto?
348
00:16:54,200 --> 00:16:56,210
Oh, no.
Whenever I peel onions,
349
00:16:56,210 --> 00:16:58,100
I cry like a booby.
350
00:16:58,100 --> 00:16:59,190
Baby?
351
00:16:59,190 --> 00:17:01,200
Baby for you,
booby for me.
352
00:17:02,170 --> 00:17:04,050
Here. Let me.
353
00:17:04,160 --> 00:17:05,220
Oh, no.
354
00:17:05,220 --> 00:17:07,090
I don't want you to cry.
355
00:17:07,090 --> 00:17:08,140
Please.
356
00:17:12,180 --> 00:17:15,070
You know, Sister Sixto,
357
00:17:15,070 --> 00:17:18,230
I'm so happy here,
I never wanna leave.
358
00:17:19,130 --> 00:17:20,190
Never?
359
00:17:20,190 --> 00:17:24,020
Well, maybe for
my brother's bar mitzvah.
360
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
[sighing]
361
00:17:31,100 --> 00:17:33,020
[birds chirping]
362
00:17:37,130 --> 00:17:39,030
Carlos,
363
00:17:39,030 --> 00:17:40,070
this is a convent.
364
00:17:40,070 --> 00:17:41,200
I thought we were
going to get Linda.
365
00:17:41,200 --> 00:17:43,110
Yeah, we are.
But I don't understand.
366
00:17:43,110 --> 00:17:45,130
I thought
Linda was staying with friends of yours.
367
00:17:45,130 --> 00:17:47,040
Well, the sisters
are my friends.
368
00:17:47,040 --> 00:17:51,150
Very dedicated,
warm-hearted, well-meaning people.
369
00:17:51,150 --> 00:17:52,210
You'll like them.
370
00:17:52,210 --> 00:17:55,010
Well, I'm sure we will,
but where's Linda?
371
00:17:55,010 --> 00:17:57,000
Oh, she's getting dressed.
I hope.
372
00:17:57,000 --> 00:17:58,090
Getting dressed?
373
00:17:58,090 --> 00:18:01,100
Well, what I mean is, uh,
she's changing her clothes.
374
00:18:01,100 --> 00:18:03,100
I hope.
375
00:18:03,100 --> 00:18:05,010
Carlos,
is there something, uh...
376
00:18:05,010 --> 00:18:06,090
[door closing]
377
00:18:11,100 --> 00:18:14,010
Hi, mom. Hi, dad.
378
00:18:14,010 --> 00:18:15,100
Linda,
what are you doing?
379
00:18:15,100 --> 00:18:17,050
I'm on
the assignment list.
380
00:18:17,050 --> 00:18:19,010
You're on
the assignment list?
381
00:18:19,010 --> 00:18:20,130
You have to be.
382
00:18:20,130 --> 00:18:23,030
That's part of the fun
of being a nun.
383
00:18:32,170 --> 00:18:34,180
Dear, we know
you want to be a nun,
384
00:18:34,180 --> 00:18:37,050
but have you really
thought this out?
385
00:18:37,050 --> 00:18:39,080
Remember, last year
you wanted to be a policewoman.
386
00:18:39,080 --> 00:18:40,230
And the year before
that an actress?
387
00:18:40,230 --> 00:18:42,060
You've thought that out, too.
388
00:18:42,060 --> 00:18:44,040
[Reverend Mother]
Linda,
389
00:18:44,040 --> 00:18:48,010
probably next year
you will want to be something else.
390
00:18:48,010 --> 00:18:51,090
I'll want to be like
Sister Bertrille always.
391
00:18:53,000 --> 00:18:54,220
Linda, your mother and father
have planned
392
00:18:54,220 --> 00:18:56,090
such a wonderful vacation
for you.
393
00:18:56,090 --> 00:18:58,110
[Mrs. Shapiro]
We're going to stay in a big hotel.
394
00:18:58,110 --> 00:19:01,050
And you can call room service
and order whatever you want.
395
00:19:01,050 --> 00:19:03,160
And they have a swimming pool
and children's play room.
396
00:19:03,160 --> 00:19:07,190
You two enjoy yourselves.
I like it here.
397
00:19:07,190 --> 00:19:10,040
[clears throat]
Sister Bertrille.
398
00:19:14,120 --> 00:19:16,010
Linda,
399
00:19:16,010 --> 00:19:18,110
it's time to stop playing
our little game.
400
00:19:18,110 --> 00:19:19,180
What game?
401
00:19:19,180 --> 00:19:21,170
The game of you being
Sister Shapiro.
402
00:19:21,170 --> 00:19:23,050
It's over now.
403
00:19:23,050 --> 00:19:24,220
But I wasn't playing.
404
00:19:24,220 --> 00:19:26,050
I meant it.
405
00:19:26,050 --> 00:19:28,220
And I thought
you meant it, too.
406
00:19:28,220 --> 00:19:30,150
I just wanted
to make your stay here
407
00:19:30,150 --> 00:19:31,210
a happy one.
408
00:19:31,210 --> 00:19:34,160
Then that's all it was?
A game.
409
00:19:34,160 --> 00:19:37,040
[crying]
And I thought you really liked me.
410
00:19:37,040 --> 00:19:38,230
Oh, Linda, I do like you.
411
00:19:38,230 --> 00:19:41,110
I don't wanna
listen to you anymore.
412
00:19:46,060 --> 00:19:47,090
Here.
413
00:19:48,220 --> 00:19:51,010
I'll change my clothes now.
414
00:19:52,170 --> 00:19:53,230
[sobbing]
415
00:19:55,050 --> 00:19:58,110
She will mend.
Children do.
416
00:19:58,110 --> 00:20:01,020
I'm so sorry
all of this had to happen.
417
00:20:01,020 --> 00:20:03,020
Well, there's no need
to apologize, sister.
418
00:20:03,020 --> 00:20:05,140
I'm sure Linda will benefit
from the experience.
419
00:20:05,140 --> 00:20:07,150
Whenever people reach out
to each other,
420
00:20:07,150 --> 00:20:09,110
it only makes
for better understanding.
421
00:20:09,110 --> 00:20:11,060
That is true, sister.
422
00:20:12,190 --> 00:20:15,220
I think it's time I do
little more reaching out.
423
00:20:17,010 --> 00:20:18,070
Excuse me.
424
00:20:24,210 --> 00:20:26,020
[doorknob clicking]
425
00:20:27,220 --> 00:20:29,110
Please go away.
426
00:20:29,230 --> 00:20:32,030
Oh, Linda.
427
00:20:32,030 --> 00:20:34,160
I do like you. Very much.
428
00:20:34,160 --> 00:20:37,130
I can't believe
anything you say.
429
00:20:37,130 --> 00:20:39,070
But, Linda,
you must know by now
430
00:20:39,070 --> 00:20:41,140
that sisters don't lie.
431
00:20:41,140 --> 00:20:43,160
Sister Bertrille,
432
00:20:43,160 --> 00:20:47,140
all I wanted to do
was to be just like you
433
00:20:47,140 --> 00:20:48,160
[sniffling]
434
00:20:48,160 --> 00:20:50,080
And help people.
435
00:20:50,080 --> 00:20:53,120
And have them like me,
the way they like you.
436
00:20:54,070 --> 00:20:56,100
I thought you'd be pleased.
437
00:20:56,100 --> 00:20:58,130
Oh, but I am pleased.
438
00:20:58,130 --> 00:21:02,030
Why,
it's the nicest compliment anyone ever gave me.
439
00:21:02,030 --> 00:21:05,080
But, my goodness,
there's lots of ways of helping people.
440
00:21:05,080 --> 00:21:07,000
Why, you could be a teacher,
441
00:21:07,000 --> 00:21:09,210
or a nurse,
or a social worker.
442
00:21:09,210 --> 00:21:11,180
Or just a good human being.
443
00:21:11,180 --> 00:21:13,120
If there're all those ways,
444
00:21:13,120 --> 00:21:17,020
how come you always wanted
to be a nun?
445
00:21:17,020 --> 00:21:19,070
I didn't. Not always.
446
00:21:19,210 --> 00:21:21,070
You didn't?
447
00:21:23,000 --> 00:21:25,080
That's what
I once wanted to be.
448
00:21:27,150 --> 00:21:29,210
That looks like you,
Sister Bertrille.
449
00:21:29,210 --> 00:21:33,160
[Bertrille]
That was me, Elsie Effington, queen of the wipeouts.
450
00:21:37,000 --> 00:21:39,140
My sister, Jennifer,
was cleaning out the attic the other day,
451
00:21:39,140 --> 00:21:42,010
she came across
those home movies. She sent them to me.
452
00:21:42,010 --> 00:21:45,020
I didn't have an excuse
to show them until now.
453
00:21:59,190 --> 00:22:01,080
[chuckling]
454
00:22:01,080 --> 00:22:02,090
[inaudible]
455
00:22:06,170 --> 00:22:08,220
And who, pray tell,
is that?
456
00:22:08,220 --> 00:22:11,060
[Bertrille]
Oh, that's me, too.
457
00:22:11,060 --> 00:22:14,100
I was part of
a rock and roll group called "the gories."
458
00:22:15,170 --> 00:22:18,070
We used to play at parties
and high school dances,
459
00:22:18,070 --> 00:22:20,030
raise money
for the student body fund.
460
00:22:20,030 --> 00:22:23,030
You mean
you were raising money even before you met me?
461
00:22:23,030 --> 00:22:24,210
Among other things.
462
00:22:28,160 --> 00:22:30,100
[chuckles]
463
00:22:30,100 --> 00:22:33,120
For a while I even thought
about taking up a career of mechanics.
464
00:22:34,170 --> 00:22:36,090
But even though
I had plenty of desire,
465
00:22:36,090 --> 00:22:37,210
it turned out
I was a little short
466
00:22:37,210 --> 00:22:39,070
in the talent department.
467
00:22:40,160 --> 00:22:42,080
[Bertrille]
I was always poking around
468
00:22:42,080 --> 00:22:44,120
the wrong places
at the wrong times.
469
00:22:48,120 --> 00:22:51,140
Of course, all that was
before I suddenly went clothes crazy
470
00:22:51,140 --> 00:22:54,160
and decided to become
the world's most dazzling model.
471
00:22:56,000 --> 00:22:58,030
Trouble was, I didn't have
the right equipment
472
00:22:58,030 --> 00:22:59,130
for that sort of work either.
473
00:22:59,130 --> 00:23:01,170
So I gave that up, too.
474
00:23:01,170 --> 00:23:02,200
Oh!
475
00:23:04,040 --> 00:23:05,160
[clears throat]
476
00:23:10,080 --> 00:23:12,040
So, you see, Linda,
477
00:23:12,040 --> 00:23:15,000
even though
I decided to become a nun,
478
00:23:15,000 --> 00:23:17,090
I gave myself a chance
to grow up first.
479
00:23:17,090 --> 00:23:20,060
To do many things,
and be many things,
480
00:23:20,060 --> 00:23:23,080
and experience the joys
of just being young.
481
00:23:27,220 --> 00:23:29,110
Sister Bertrille,
482
00:23:29,110 --> 00:23:31,170
I'll always
wanna be like you
483
00:23:32,110 --> 00:23:34,150
and help people,
484
00:23:34,150 --> 00:23:38,030
but I think
I'll start by being me.
485
00:23:38,030 --> 00:23:39,170
Ok.
486
00:23:39,170 --> 00:23:43,160
If I call room service,
would they bring me a surfboard?
487
00:23:43,160 --> 00:23:45,130
Will you teach me?
Please, come on.
488
00:23:45,130 --> 00:23:46,170
Well, I...
Please.
489
00:23:51,180 --> 00:23:54,020
[male announcer]
Flight number 50 for Miami now boarding.
490
00:23:54,020 --> 00:23:55,110
There they are.
[Mr. Shapiro] Hi.
491
00:23:55,110 --> 00:23:57,020
We're so glad
you could see us off.
492
00:23:57,020 --> 00:23:59,050
Great vacation.
Linda turned out to be the best little surfer
493
00:23:59,050 --> 00:24:00,110
on the beach.
494
00:24:00,110 --> 00:24:02,040
But, Linda, you have
to check the surfboard
495
00:24:02,040 --> 00:24:03,140
with the rest
of the baggage.
496
00:24:03,140 --> 00:24:05,190
Oh, I'm not taking it
with me, Uncle Carlos.
497
00:24:05,190 --> 00:24:08,110
I'm leaving it here
for the children at the convent.
498
00:24:08,110 --> 00:24:10,110
Oh, Linda,
that's very nice of you.
499
00:24:10,110 --> 00:24:12,080
I'll tell the children
you sent it to them.
500
00:24:12,080 --> 00:24:14,080
[male announcer]
Flight number 40, last call.
501
00:24:14,080 --> 00:24:15,120
That's us.
502
00:24:15,120 --> 00:24:17,130
Thank you, Carlos.
Goodbye, Uncle Carlos.
503
00:24:17,130 --> 00:24:19,080
Um, have a nice trip.
504
00:24:20,040 --> 00:24:21,210
Goodbye,
Sister Bertrille.
505
00:24:21,210 --> 00:24:23,090
God bless you.
506
00:24:24,150 --> 00:24:25,210
Shalom.
507
00:24:29,100 --> 00:24:31,140
Well, you're off.
508
00:24:31,140 --> 00:24:32,180
Well, goodbye.
Goodbye!
509
00:24:32,180 --> 00:24:34,150
Thank you for the board.
Here it is.
510
00:24:34,150 --> 00:24:35,180
Ok, bye.
Goodbye, Carlos.
511
00:24:35,180 --> 00:24:37,030
See you later.
All right, now.
512
00:24:37,030 --> 00:24:38,040
[all]
Bye-bye.
513
00:24:38,040 --> 00:24:39,060
Let me know you
with this.
514
00:24:39,060 --> 00:24:40,210
Oh, no. I'm used to it.
515
00:24:40,210 --> 00:24:42,150
[male announcer]
Flight number 40...
516
00:25:26,561 --> 00:25:28,561
[end credits]
517
00:25:28,611 --> 00:25:33,161
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
36395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.