Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,060 --> 00:00:54,140
[barking]
2
00:01:09,210 --> 00:01:11,210
[Jacqueline]
There was this fish
3
00:01:11,210 --> 00:01:13,140
which Sister Bertrille
had bought
4
00:01:13,140 --> 00:01:16,120
to be the piece de resistance
at the special dinner
5
00:01:16,120 --> 00:01:18,010
which reverend mother
had planned
6
00:01:18,010 --> 00:01:20,210
for the visiting directors
of our order.
7
00:01:20,210 --> 00:01:24,130
[meowing]
But there were these other uninvited gourmets.
8
00:01:26,190 --> 00:01:29,180
Fortunately, Sister Sixto
remembered her Uncle Gus
9
00:01:29,180 --> 00:01:32,050
who just happened to be,
according to her,
10
00:01:32,050 --> 00:01:34,060
the best fisherman
in San Juan.
11
00:01:34,060 --> 00:01:35,210
In the present emergency,
12
00:01:35,210 --> 00:01:38,070
she was sure he'd be happy
to do her a favor.
13
00:01:38,070 --> 00:01:39,210
Anything, payasita.
14
00:01:39,210 --> 00:01:43,020
You just ask your Uncle Gus
for anything and it is yours.
15
00:01:43,020 --> 00:01:44,060
We need a fish.
16
00:01:44,060 --> 00:01:45,100
A fish?
17
00:01:45,100 --> 00:01:46,230
It's for this
very special dinner
18
00:01:46,230 --> 00:01:48,050
reverend mother
is giving.
19
00:01:48,050 --> 00:01:49,140
Yes, we had a fish,
20
00:01:49,140 --> 00:01:51,110
but there were
these 3 hungry cats.
21
00:01:51,110 --> 00:01:53,060
And we're too broken
to buy another one.
22
00:01:53,060 --> 00:01:55,080
So if you could spare us
one from today's catch?
23
00:01:55,080 --> 00:01:58,040
Yes, of course.
From today's catch.
24
00:01:58,040 --> 00:02:00,060
[seagulls cawing]
25
00:02:00,060 --> 00:02:02,110
You'll have the best,
the very best.
26
00:02:02,110 --> 00:02:04,160
You want a fish?
You've come to the right man.
27
00:02:04,160 --> 00:02:06,110
Please, you wait.
28
00:02:06,110 --> 00:02:08,160
Now you see
some fish.
29
00:02:10,010 --> 00:02:13,170
There's Santa Rosa.
That's Uncle Gus' patrona.
30
00:02:14,150 --> 00:02:16,050
Pennies from heaven.
31
00:02:16,180 --> 00:02:18,000
♪[scatting]
32
00:02:19,060 --> 00:02:22,070
Hey. Hey,
what are you doin'?
33
00:02:22,070 --> 00:02:23,230
What are you doing?
I need a fish.
34
00:02:23,230 --> 00:02:25,220
Well, go and catch your own!
35
00:02:25,220 --> 00:02:27,200
And if you're not
a good enough fisherman,
36
00:02:27,200 --> 00:02:29,110
you can come
work for me, Gus.
37
00:02:29,110 --> 00:02:30,200
I'd rather starve first.
38
00:02:30,200 --> 00:02:32,080
What are you doin'?
39
00:02:32,080 --> 00:02:35,110
Hey, give me back my fish.
That fish is worth almost $5.
40
00:02:35,110 --> 00:02:36,150
Put it on my bill.
41
00:02:36,150 --> 00:02:38,010
Bill? What bill?
42
00:02:38,010 --> 00:02:39,100
What are you
talkin' about?
43
00:02:39,100 --> 00:02:41,130
Oh, Maria!
It's good to see you.
44
00:02:41,130 --> 00:02:45,010
I've got some beautiful,
beautiful sea bass.
45
00:02:45,010 --> 00:02:46,190
Look.
46
00:02:46,190 --> 00:02:48,130
It certainly was kind
of your Uncle Gus
47
00:02:48,130 --> 00:02:49,160
to give us this fish.
48
00:02:49,160 --> 00:02:51,180
Oh, what's one fish
to Uncle Gus.
49
00:02:51,180 --> 00:02:53,020
You know,
he has the record
50
00:02:53,020 --> 00:02:55,020
for the biggest
single catch made by one boat.
51
00:02:55,020 --> 00:02:56,110
[mumbling]
52
00:02:56,110 --> 00:02:58,050
I wanna make sure
there are no cats.
53
00:02:58,050 --> 00:02:59,070
[chuckling]
54
00:02:59,070 --> 00:03:00,200
He always knows
where to go
55
00:03:00,200 --> 00:03:02,150
to get the biggest
and best fish.
56
00:03:02,150 --> 00:03:05,040
He knows all
the secret hiding places.
57
00:03:09,010 --> 00:03:12,110
"Lily's fish shack.
89 cents a pound."
58
00:03:30,130 --> 00:03:32,050
[Jacqueline]
The special fish dinner,
59
00:03:32,050 --> 00:03:35,170
compliments of Uncle Gus
and Lily's fish shack,
60
00:03:35,170 --> 00:03:37,230
was a great success.
61
00:03:37,230 --> 00:03:39,080
But the next day,
62
00:03:39,080 --> 00:03:41,080
after Sister Sixto
talked to her family,
63
00:03:41,080 --> 00:03:43,050
she was very disturbed.
64
00:03:43,050 --> 00:03:46,110
Why don't my mother
and brother tell me about Uncle Gus?
65
00:03:46,110 --> 00:03:47,210
Why keep me
in the darkness?
66
00:03:47,210 --> 00:03:49,110
Maybe they didn't
want you to worry.
67
00:03:49,110 --> 00:03:51,160
Well, what could
you do to help him?
68
00:03:51,160 --> 00:03:53,130
Somebody's
got to help him.
69
00:03:53,130 --> 00:03:55,110
He hasn't had
a good catch of fish in months.
70
00:03:55,110 --> 00:03:57,120
Well, you said Uncle Gus
could catch the fish
71
00:03:57,120 --> 00:03:58,160
even if
no one else could.
72
00:03:58,160 --> 00:04:00,050
Oh, that's all
changed now. Oh.
73
00:04:00,050 --> 00:04:02,030
The big companies,
they all take over.
74
00:04:02,030 --> 00:04:03,140
They have
all kinds of boats
75
00:04:03,140 --> 00:04:05,030
with all kinds of
thingamajugs.
76
00:04:05,030 --> 00:04:06,040
Thingamajigs.
77
00:04:06,040 --> 00:04:07,060
And they push a button.
78
00:04:07,060 --> 00:04:08,160
[popping]
79
00:04:08,160 --> 00:04:10,130
There on the screen they see
just where the fish are.
80
00:04:10,130 --> 00:04:11,200
Sonar?
81
00:04:11,200 --> 00:04:13,170
They are. And they have
all kinds of aeroplanes
82
00:04:13,170 --> 00:04:16,070
and heliocopters
that spot the big schools.
83
00:04:16,070 --> 00:04:17,180
While Uncle Gus
is still looking,
84
00:04:17,180 --> 00:04:20,220
half a dozen boats are
already on the dot. Spot.
85
00:04:20,220 --> 00:04:22,050
Pretty rough
competition.
86
00:04:22,050 --> 00:04:23,080
[sighing]
87
00:04:23,080 --> 00:04:24,180
All of Uncle Gus' friends
88
00:04:24,180 --> 00:04:26,180
who used to have
their own boats like him,
89
00:04:26,180 --> 00:04:28,080
yeah?
...Give up.
90
00:04:28,080 --> 00:04:30,120
Uncle Gus is almost
the only one left now.
91
00:04:30,120 --> 00:04:32,140
He can't afford any of
that new equipment, huh?
92
00:04:32,140 --> 00:04:33,190
Mmm-mmm.
93
00:04:33,190 --> 00:04:35,160
Mama says he's already
borrowed on his boat.
94
00:04:35,160 --> 00:04:37,090
Oh, gee. I really feel
sorry for him.
95
00:04:37,090 --> 00:04:40,020
But, at least we can pay
for that fish he bought us.
96
00:04:40,020 --> 00:04:42,060
I wish there was
something more we could do.
97
00:04:42,060 --> 00:04:45,040
How? What do we know
about fishing?
98
00:04:45,040 --> 00:04:46,220
If there were
only someone
99
00:04:46,220 --> 00:04:49,050
who could spot
the schools for him.
100
00:04:49,050 --> 00:04:51,010
We can't afford
to hire a plane.
101
00:04:51,010 --> 00:04:53,090
Wouldn't have to be a plane.
102
00:04:55,230 --> 00:04:56,230
Me?
103
00:04:57,120 --> 00:04:58,180
No.
104
00:04:58,180 --> 00:05:00,080
For you it would
be a snip. No.
105
00:05:00,080 --> 00:05:02,190
Sister Bertrille,
he's going to lose his boat.
106
00:05:03,140 --> 00:05:05,190
Me, a fish spotter?
107
00:05:05,190 --> 00:05:08,040
Well--well, just till he gets
his--his feet on the ground.
108
00:05:08,040 --> 00:05:09,200
His boat means
everything to him.
109
00:05:09,200 --> 00:05:11,040
Well, even if I could
spot the fish--
110
00:05:11,040 --> 00:05:12,060
you could.
111
00:05:13,150 --> 00:05:15,220
How would I lead Uncle Gus
to the fish I spotted?
112
00:05:15,220 --> 00:05:18,030
Just fly over the boat
and tell him where to follow you.
113
00:05:18,030 --> 00:05:19,160
But everyone in San Juan
would know.
114
00:05:19,160 --> 00:05:21,190
No, they wouldn't.
Uncle Gus is very nearsighted.
115
00:05:21,190 --> 00:05:23,210
Yeah, yes. You could fly
between him and the sun.
116
00:05:23,210 --> 00:05:25,090
[Sixto]
He'd never guess it was you.
117
00:05:25,090 --> 00:05:26,130
Sisters, I'd like to, but--
118
00:05:26,130 --> 00:05:28,100
[sixto]
You're his last chance.
119
00:05:29,090 --> 00:05:30,100
Last chance?
120
00:05:34,060 --> 00:05:35,220
Oh, Sister Bertrille.
121
00:05:35,220 --> 00:05:37,210
You're really
the living finish.
122
00:05:43,160 --> 00:05:45,010
Good morning.
123
00:05:45,010 --> 00:05:47,000
Oh, hello,
Mr. Ogden.
124
00:05:47,000 --> 00:05:48,140
Say, you're out
nice and early today.
125
00:05:48,140 --> 00:05:50,140
Well, when I have
something unpleasant to do,
126
00:05:50,140 --> 00:05:52,040
I guess I try to
get it over with.
127
00:05:52,040 --> 00:05:54,090
Well, listen, I am
thrilled pink you're here
128
00:05:54,090 --> 00:05:57,090
because I got somethin'
special for your family.
129
00:05:57,090 --> 00:05:58,110
Listen to me.
130
00:05:58,110 --> 00:06:00,020
You're gonna
take this fish
131
00:06:00,020 --> 00:06:02,050
and you're going to give it
to your little wife.
132
00:06:02,050 --> 00:06:03,120
It'll make her
a happy lady.
133
00:06:03,120 --> 00:06:05,100
No, no.
Thank you, Miss Romano.
134
00:06:05,100 --> 00:06:06,220
Oh.
135
00:06:06,220 --> 00:06:08,060
Oh, I see.
136
00:06:08,060 --> 00:06:10,150
You want somethin'
on my account.
137
00:06:10,150 --> 00:06:11,230
I'm sorry,
138
00:06:11,230 --> 00:06:13,230
but the company is insisting
on payment in full.
139
00:06:13,230 --> 00:06:17,110
Look. Look,
Mr. Ogden,
140
00:06:17,110 --> 00:06:20,180
business, oh, business
has been really lousy.
141
00:06:20,180 --> 00:06:24,080
I--I--I lost many
of my important customers.
142
00:06:24,080 --> 00:06:25,180
I have my orders.
143
00:06:25,180 --> 00:06:28,000
Unless the account
is settled immediately,
144
00:06:28,000 --> 00:06:29,190
the company will have to
attach the shop.
145
00:06:29,190 --> 00:06:31,100
Just a-- just a
little more time.
146
00:06:31,100 --> 00:06:33,230
A little more time.
147
00:06:33,230 --> 00:06:36,190
All right. I'll try to get you
a 2 weeks' extension.
148
00:06:36,190 --> 00:06:38,100
[sighing]
Oh.
149
00:06:38,100 --> 00:06:40,040
Thank you, Mr. Ogden.
150
00:06:40,040 --> 00:06:41,130
But after that,
151
00:06:41,130 --> 00:06:43,090
I'm afraid I can't
promise you anything.
152
00:06:43,090 --> 00:06:46,110
I understand.
It's Ok. Thanks a lot.
153
00:06:46,110 --> 00:06:47,190
Hey, wait a minute!
154
00:06:47,190 --> 00:06:48,220
What the heck.
155
00:06:48,220 --> 00:06:50,110
You-you'll give this
to your wife.
156
00:06:50,110 --> 00:06:52,080
It's fresh
from a minute ago.
157
00:06:52,080 --> 00:06:53,190
It's good
for the brains.
158
00:06:53,190 --> 00:06:55,060
It'll melt in your mouth
when she bakes it.
159
00:06:55,060 --> 00:06:58,160
Thanks a lot. You got
a heart of gold. Bye-bye.
160
00:07:03,220 --> 00:07:07,110
Going out
this morning, Gus?
161
00:07:07,110 --> 00:07:10,090
You can see for yourself
the weather is good, huh?
162
00:07:10,090 --> 00:07:12,170
Yeah, perfect.
163
00:07:12,170 --> 00:07:14,200
So I go out,
same as always.
164
00:07:16,170 --> 00:07:18,010
Hey, Gus,
165
00:07:18,010 --> 00:07:19,150
why don't you
save the fuel.
166
00:07:19,150 --> 00:07:22,090
Stay here
and fish off the pier.
167
00:07:22,090 --> 00:07:24,110
That's right.
You'll catch more.
168
00:07:24,110 --> 00:07:26,050
He couldn't
catch less.
169
00:07:26,050 --> 00:07:28,110
[Pete and Gil laughing]
170
00:07:28,110 --> 00:07:30,040
That's right. Stand there
171
00:07:30,040 --> 00:07:32,150
braying like
the sea-going donkeys you are.
172
00:07:32,150 --> 00:07:36,090
Yes, maybe we are donkeys,
but you are the prize mule.
173
00:07:36,090 --> 00:07:38,210
I work for myself
174
00:07:38,210 --> 00:07:40,000
on my own boat.
175
00:07:40,000 --> 00:07:41,080
Yeah, sure.
176
00:07:41,080 --> 00:07:44,040
But at the end of the week,
what have you got?
177
00:07:44,040 --> 00:07:47,090
Gil and me,
we got nice, fat paychecks.
178
00:07:47,090 --> 00:07:48,230
[Gil laughing]
179
00:07:48,230 --> 00:07:50,060
[Gil]
You'd better not wait too long.
180
00:07:50,060 --> 00:07:53,000
They won't even
want you on the fleets.
181
00:07:53,000 --> 00:07:54,010
[both laughing]
182
00:07:57,000 --> 00:07:58,060
[seagulls cawing]
183
00:08:00,120 --> 00:08:02,140
[Gus]
We'll show them, patrona.
184
00:08:04,080 --> 00:08:06,100
Now don't you start on me.
185
00:08:06,100 --> 00:08:08,120
I didn't open my mouth.
186
00:08:08,120 --> 00:08:10,010
Well, keep it that way.
187
00:08:10,010 --> 00:08:11,110
Hey, who asked you
on board?
188
00:08:11,110 --> 00:08:12,210
Well, I don't need
no invitation
189
00:08:12,210 --> 00:08:14,130
to come up on
my own boat.
190
00:08:14,130 --> 00:08:15,140
Your boat?
191
00:08:15,140 --> 00:08:17,140
Yes, my boat.
192
00:08:17,140 --> 00:08:19,200
This leaky old tub
you call a boat.
193
00:08:19,200 --> 00:08:21,080
Fishmonger,
I'm warning you,
194
00:08:21,080 --> 00:08:23,130
nobody's allowed to talk
that way about my Santa Rosa.
195
00:08:23,130 --> 00:08:25,110
I must have been crazy
in my whole head
196
00:08:25,110 --> 00:08:29,140
giving you $600
with this scow for security. Yuck!
197
00:08:29,140 --> 00:08:31,060
Clear the deck.
I'm casting off.
198
00:08:31,060 --> 00:08:32,130
Mendoza, I want my money.
199
00:08:32,130 --> 00:08:33,170
You'll get your money.
200
00:08:33,170 --> 00:08:35,030
I've been hearing that
for months.
201
00:08:35,030 --> 00:08:36,130
Just a few good catches
202
00:08:36,130 --> 00:08:38,170
and you'll have your money
with double the interest.
203
00:08:38,170 --> 00:08:41,110
There ain't any more
good catches out there.
204
00:08:41,110 --> 00:08:43,030
Now, off, off.
205
00:08:43,030 --> 00:08:44,090
Gus, listen to me.
206
00:08:44,090 --> 00:08:45,190
You have got to
listen to me.
207
00:08:45,190 --> 00:08:47,120
You have got to
sell this boat
208
00:08:47,120 --> 00:08:50,010
and you've got to pay me
what you owe me, now. Now!
209
00:08:50,010 --> 00:08:52,020
What are you
talking about, woman?
210
00:08:52,020 --> 00:08:53,100
Sell the Santa Rosa?
211
00:08:53,100 --> 00:08:54,160
What would I do
without her?
212
00:08:54,160 --> 00:08:57,050
Oh, you could come
work for me, Gus.
213
00:08:57,050 --> 00:08:58,120
Work for you?
214
00:08:58,120 --> 00:09:01,010
I'd rather eat sand
and drink seawater.
215
00:09:01,010 --> 00:09:04,200
Fishmonger,
you'll get your money.
216
00:09:04,200 --> 00:09:07,120
Yes, that's right.
That's right!
217
00:09:07,120 --> 00:09:10,140
Waste another day
floating around out there,
218
00:09:10,140 --> 00:09:13,040
pretending you're
such a big fisherman!
219
00:09:13,040 --> 00:09:15,180
Tonight you'll come home
limping as usual
220
00:09:15,180 --> 00:09:17,090
with no fish!
221
00:09:17,090 --> 00:09:19,180
N-o! No fish!
222
00:09:19,180 --> 00:09:21,110
[yelling]
223
00:09:21,110 --> 00:09:22,200
[Jacqueline]
And so,
224
00:09:22,200 --> 00:09:24,030
on a bright
and sunny morning,
225
00:09:24,030 --> 00:09:26,180
the business of fish spotting
began.
226
00:09:51,040 --> 00:09:54,050
[Bertrille whistling]
227
00:09:54,050 --> 00:09:55,130
[Bertrille]
Come on.
228
00:09:55,130 --> 00:09:58,020
Don't be afraid,
I'm here to help you.
229
00:09:58,020 --> 00:10:00,000
Follow me. I'll lead you
to the fish.
230
00:10:00,000 --> 00:10:01,080
Follow me!
231
00:10:03,160 --> 00:10:05,010
You bet I will.
232
00:10:14,140 --> 00:10:15,140
[inaudible]
233
00:10:23,180 --> 00:10:25,010
[fishermen chattering]
234
00:10:25,010 --> 00:10:27,110
Have you ever seen
so much fish in your life?
235
00:10:27,110 --> 00:10:29,050
You did it, Gus,
236
00:10:29,050 --> 00:10:31,140
here for you, Gus.
Here for you.
237
00:10:31,140 --> 00:10:32,200
This is for you, Gus.
Oh!
238
00:10:32,200 --> 00:10:34,020
Come on, Gil.
239
00:10:38,180 --> 00:10:40,010
[sighing]
240
00:10:40,010 --> 00:10:41,220
You know, every time
I come into this place,
241
00:10:41,220 --> 00:10:43,010
it seems smaller.
242
00:10:43,010 --> 00:10:45,140
Huh! It's your big head
that crowds it.
243
00:10:48,080 --> 00:10:50,090
Say, what?
What is that?
244
00:10:50,090 --> 00:10:51,180
Oh, I just thought
you might like
245
00:10:51,180 --> 00:10:53,160
some first class quality fish
for a change.
246
00:10:53,160 --> 00:10:55,180
Oh, so that's
your great catch
247
00:10:55,180 --> 00:10:56,220
you made today, huh?
248
00:10:56,220 --> 00:10:59,000
Oh, no. It's just
the leftovers.
249
00:10:59,000 --> 00:11:02,140
Here, I sold most of my catch
to allied for top price.
250
00:11:02,140 --> 00:11:06,100
Just a few days more
and we two will be quits.
251
00:11:08,000 --> 00:11:10,060
One great catch
and he's a hero.
252
00:11:10,060 --> 00:11:11,220
Till tomorrow,
fishmonger.
253
00:11:11,220 --> 00:11:13,190
[both grunting]
254
00:12:16,030 --> 00:12:18,200
[Jacqueline]
After a week of fishy reconnaissance,
255
00:12:18,200 --> 00:12:21,070
Sister Bertrille went with
Sister Sixto to check on
256
00:12:21,070 --> 00:12:23,210
the results of their
help-Uncle-Gus campaign.
257
00:12:23,210 --> 00:12:25,130
Isn't it wonderful,
Uncle Gus?
258
00:12:25,130 --> 00:12:26,210
Your boat's
all yours again.
259
00:12:26,210 --> 00:12:28,160
Clear. 100 ♪.
260
00:12:28,160 --> 00:12:30,170
And I'm so glad
to see you, payasita,
261
00:12:30,170 --> 00:12:32,160
and your friend, too,
sister...
262
00:12:32,160 --> 00:12:33,220
Bertrille.
Ah, ber...
263
00:12:33,220 --> 00:12:35,130
Would you like
to have some wine?
264
00:12:36,070 --> 00:12:37,140
Coffee,
perhaps?
265
00:12:37,140 --> 00:12:39,050
Ah, maybe
some lemonade.
266
00:12:39,050 --> 00:12:40,050
Uh, pink.
267
00:12:40,210 --> 00:12:41,220
[mumbling]
268
00:12:41,220 --> 00:12:44,040
2 glasses of, uh,
pink lemonade.
269
00:12:44,040 --> 00:12:45,230
No. A whole pitcher.
270
00:12:45,230 --> 00:12:47,130
Hey, Lily.
271
00:12:49,060 --> 00:12:50,220
Lily, come join my party.
272
00:12:50,220 --> 00:12:52,060
I've got better things
to do.
273
00:12:52,060 --> 00:12:54,150
Your fish won't spoil
while you drink one toast.
274
00:12:54,150 --> 00:12:55,230
Wait, wait a minute!
275
00:12:57,000 --> 00:12:58,230
Lily Romano.
276
00:12:58,230 --> 00:13:00,140
Uh, my niece,
Sister Sixto,
277
00:13:00,140 --> 00:13:02,150
and her friend,
sister...
278
00:13:02,150 --> 00:13:03,180
Bertrille.
279
00:13:03,180 --> 00:13:05,010
I hope you pray for him.
280
00:13:05,010 --> 00:13:07,050
He needs all the help
he can get.
281
00:13:07,050 --> 00:13:09,210
Go on, Lily.
Say anything you want to.
282
00:13:09,210 --> 00:13:12,050
Today nobody can
make me mad, not even you.
283
00:13:12,050 --> 00:13:14,170
Listen, it's real nice
to meet you, sisters.
284
00:13:15,080 --> 00:13:16,100
So long. Here.
285
00:13:16,100 --> 00:13:17,180
Oh, come on, Lily,
don't sulk,
286
00:13:17,180 --> 00:13:19,080
just because you were
wrong about me.
287
00:13:19,080 --> 00:13:20,210
Yeah, we'll see
who's wrong.
288
00:13:20,210 --> 00:13:22,020
Can you imagine,
289
00:13:22,020 --> 00:13:23,180
this fishmonger thought
I was finished.
290
00:13:23,180 --> 00:13:26,230
She wanted me
to work for her in her fish shack.
291
00:13:26,230 --> 00:13:30,160
Well, this is only because
I felt sorry for him.
292
00:13:30,160 --> 00:13:33,100
Sorry for the best fisherman
in San Juan.
293
00:13:33,100 --> 00:13:35,100
Let those who can't
catch fish sell them,
294
00:13:35,100 --> 00:13:36,220
but never Gus Mendoza.
295
00:13:36,220 --> 00:13:38,110
Salud!
296
00:13:39,160 --> 00:13:41,200
If pride was money,
297
00:13:41,200 --> 00:13:44,020
you'd be a rich man.
298
00:13:44,020 --> 00:13:45,210
The money's
all paid back.
299
00:13:45,210 --> 00:13:47,140
But I won't forget
who it was
300
00:13:47,140 --> 00:13:49,090
that gave me the loan
when I needed it.
301
00:13:54,230 --> 00:13:56,170
So, when you
finally admit
302
00:13:56,170 --> 00:13:58,060
that you can't make it
on your own,
303
00:13:58,060 --> 00:13:59,120
you just come to me
304
00:13:59,120 --> 00:14:01,090
and I'll give you
all the help I can.
305
00:14:01,090 --> 00:14:03,120
When San Juan freezes over,
306
00:14:03,120 --> 00:14:05,110
then I'll come
to you for help.
307
00:14:05,110 --> 00:14:06,190
Who else
will you go to?
308
00:14:06,190 --> 00:14:10,150
You are-- you are last
on a long, long list.
309
00:14:10,150 --> 00:14:12,080
Isn't it wonderful
to see 2 people
310
00:14:12,080 --> 00:14:14,040
care so much for each other?
311
00:14:14,040 --> 00:14:16,130
[Gus and Lily arguing]
Uncle Gus and Miss Romano?
312
00:14:16,130 --> 00:14:17,210
For some people
313
00:14:17,210 --> 00:14:19,170
it's sweet talk
and hand holding.
314
00:14:19,170 --> 00:14:22,070
For them it's yelling
and making a fist.
315
00:14:22,070 --> 00:14:23,070
[laughs]
316
00:14:24,150 --> 00:14:25,200
[Jacqueline]
Sister Bertrille
317
00:14:25,200 --> 00:14:27,060
had worked out
a daily schedule
318
00:14:27,060 --> 00:14:28,230
for her fish spotting chore.
319
00:14:28,230 --> 00:14:31,060
Sister Sixto took over
her convent duties
320
00:14:31,060 --> 00:14:32,230
while she was aloft.
321
00:14:32,230 --> 00:14:34,120
I'm getting better
at spotting them.
322
00:14:34,120 --> 00:14:36,030
It should only take me
about an hour.
323
00:14:36,030 --> 00:14:37,190
Don't worry.
If anything comes up here,
324
00:14:37,190 --> 00:14:38,230
I'm here to squeeze-hit.
325
00:14:38,230 --> 00:14:40,070
Pinch-hit.
326
00:14:40,070 --> 00:14:41,160
Sister Bertrille,
327
00:14:41,160 --> 00:14:43,130
we have been looking
for you.
328
00:14:43,130 --> 00:14:46,010
I want you to go with me
to the chancery.
329
00:14:46,010 --> 00:14:47,080
Now?
Yes.
330
00:14:47,080 --> 00:14:49,090
We'll be gone most of the day,
Sister Sixto.
331
00:14:49,090 --> 00:14:51,040
Oh, let me drive you,
reverend mother.
332
00:14:51,040 --> 00:14:53,020
Uh, I could
sure use the practice.
333
00:14:53,020 --> 00:14:56,030
Sister Sixto, you have
your regular duties here.
334
00:14:59,020 --> 00:15:00,110
Well, what is it?
335
00:15:00,110 --> 00:15:02,040
Um, well, um,
336
00:15:02,040 --> 00:15:03,120
reverend mother,
you see,
337
00:15:03,120 --> 00:15:04,160
I did have
something else
338
00:15:04,160 --> 00:15:06,090
that I was supposed
to do this morning.
339
00:15:06,090 --> 00:15:07,090
Yes?
340
00:15:08,040 --> 00:15:09,070
Sister Bertrille?
341
00:15:09,070 --> 00:15:10,070
It's my fault.
342
00:15:11,190 --> 00:15:14,090
Sister Bertrille was trying
to help my Uncle Gus.
343
00:15:14,090 --> 00:15:16,180
He was in bad trouble because
he couldn't catch any fish.
344
00:15:16,180 --> 00:15:18,000
You have been fishing?
345
00:15:18,000 --> 00:15:20,010
Oh, no,
reverend mother.
346
00:15:20,010 --> 00:15:22,120
You see, what I do is,
I--I fly out and spot the fish
347
00:15:22,120 --> 00:15:24,090
and then I signal
Uncle Gus--
348
00:15:24,090 --> 00:15:27,220
Señor Mendoza, and then
he follows me to the fish.
349
00:15:27,220 --> 00:15:30,020
You are a fish spotter?
350
00:15:31,130 --> 00:15:32,210
Fish spotter.
351
00:15:32,210 --> 00:15:34,190
And who else
knows about this?
352
00:15:34,190 --> 00:15:35,230
Sister Jacqueline.
353
00:15:35,230 --> 00:15:37,140
And, uh, Uncle Gus.
354
00:15:37,140 --> 00:15:38,200
No, he doesn't know
it's me.
355
00:15:38,200 --> 00:15:40,030
No, he's very nearsighted.
356
00:15:40,030 --> 00:15:41,040
Yeah.
357
00:15:41,040 --> 00:15:42,170
Sister Bertrille,
358
00:15:42,170 --> 00:15:44,080
when we first discovered
your aerobatic talents,
359
00:15:44,080 --> 00:15:45,170
I believe that
you and I decided
360
00:15:45,170 --> 00:15:46,230
that as long as you brought
361
00:15:46,230 --> 00:15:49,050
no undignified attention
to the convent,
362
00:15:49,050 --> 00:15:52,090
that you could enjoy
responsible freedom.
363
00:15:52,090 --> 00:15:53,110
Yes, reverend mother.
364
00:15:53,110 --> 00:15:55,030
I do not agree
365
00:15:55,030 --> 00:15:58,050
that fish spotting quite
meets those requirements.
366
00:15:59,010 --> 00:16:00,070
No, reverend mother.
367
00:16:00,070 --> 00:16:02,190
Uncle Gus was going to
lose his boat.
368
00:16:02,190 --> 00:16:04,080
Sister Bertrille
was only trying
369
00:16:04,080 --> 00:16:06,050
to help him
pay off his loan.
370
00:16:06,050 --> 00:16:08,180
Sister Sixto,
I have no quarrel with your intention.
371
00:16:08,180 --> 00:16:12,160
It is the method.
I find it quite shattering.
372
00:16:12,160 --> 00:16:15,120
There will be
no more fish spotting.
373
00:16:15,120 --> 00:16:16,230
Yes, reverend mother.
374
00:16:16,230 --> 00:16:19,090
Come along, Sister Bertrille.
I do not want to be late.
375
00:16:27,110 --> 00:16:28,170
Poor Uncle Gus.
376
00:16:48,100 --> 00:16:51,010
Patrona, please.
377
00:16:51,010 --> 00:16:53,080
What have I done?
Where are you?
378
00:16:55,030 --> 00:16:56,150
Where are you?
379
00:17:01,120 --> 00:17:04,120
But--but--but, Mr. Ogden,
I've paid you $600.
380
00:17:04,120 --> 00:17:06,030
That's some big money.
381
00:17:06,030 --> 00:17:07,090
I'm sorry.
382
00:17:07,090 --> 00:17:09,060
But our agreement
was settlement in full.
383
00:17:09,060 --> 00:17:11,170
But--but--but if you
take my shop away from me,
384
00:17:11,170 --> 00:17:13,100
then...
385
00:17:13,100 --> 00:17:15,020
Then, I...
386
00:17:15,020 --> 00:17:18,090
Then I'll never be able
to pay you the money.
387
00:17:18,090 --> 00:17:21,080
Miss Romano,
I have my orders.
388
00:17:21,080 --> 00:17:23,110
I'll be back tonight
for the balance
389
00:17:23,110 --> 00:17:25,030
or the keys
to the shop.
390
00:17:30,080 --> 00:17:32,120
[Jacqueline]
When word of Uncle Gus' new despair
391
00:17:32,120 --> 00:17:34,200
reached Sister Sixto
and Sister Bertrille,
392
00:17:34,200 --> 00:17:36,180
they felt they had to
reopen the case
393
00:17:36,180 --> 00:17:38,010
with reverend mother.
394
00:17:38,010 --> 00:17:39,170
Sister Bertrille,
if you are asking me
395
00:17:39,170 --> 00:17:41,000
to reverse myself
396
00:17:41,000 --> 00:17:43,020
on the matter
of your being a fish spotter--
397
00:17:43,020 --> 00:17:44,100
[bertrille]
No, reverend mother.
398
00:17:44,100 --> 00:17:46,080
When I did that
I was doing the wrong thing
399
00:17:46,080 --> 00:17:47,180
for the right reason.
400
00:17:47,180 --> 00:17:49,160
I should have realized
that I'd have to quit someday
401
00:17:49,160 --> 00:17:52,070
and then Uncle Gus would be
worse off than he was before.
402
00:17:52,070 --> 00:17:54,010
Quite true.
403
00:17:54,010 --> 00:17:55,090
Sister Sixto,
404
00:17:55,090 --> 00:17:59,080
it seems that
your Uncle, uh, Gus,
405
00:17:59,080 --> 00:18:00,150
will not accept
406
00:18:00,150 --> 00:18:02,190
that the business of fishing
has changed?
407
00:18:02,190 --> 00:18:04,040
That's it in a nut.
408
00:18:04,040 --> 00:18:06,080
You see, it's very hard
for a man like Uncle Gus
409
00:18:06,080 --> 00:18:07,160
to accept the fact
that his way
410
00:18:07,160 --> 00:18:09,130
isn't still the best way,
reverend mother.
411
00:18:09,130 --> 00:18:12,090
That is not easy
for anyone to accept.
412
00:18:13,020 --> 00:18:14,210
Through the years,
413
00:18:14,210 --> 00:18:17,230
one does one's job
as best one can.
414
00:18:17,230 --> 00:18:19,060
There are failures,
415
00:18:19,060 --> 00:18:21,010
oh, a few successes,
416
00:18:21,010 --> 00:18:22,100
but one begins to think
417
00:18:22,100 --> 00:18:26,080
that one's way is the only way
to get the job done.
418
00:18:26,080 --> 00:18:28,020
And then, one day,
419
00:18:28,020 --> 00:18:30,160
someone new
420
00:18:30,160 --> 00:18:32,050
blows in like a hurricane
421
00:18:32,050 --> 00:18:34,190
and scatters that tidy,
familiar world
422
00:18:34,190 --> 00:18:36,060
in every direction.
423
00:18:36,060 --> 00:18:39,090
Suddenly, the old way
is not the only way.
424
00:18:39,090 --> 00:18:41,020
The children
have new clothes
425
00:18:41,020 --> 00:18:43,040
in all the colors
of the rainbow.
426
00:18:43,040 --> 00:18:44,160
There is a street carnival
427
00:18:44,160 --> 00:18:46,130
to raise money
for the convent.
428
00:18:46,130 --> 00:18:48,190
Strange new methods
of teaching,
429
00:18:48,190 --> 00:18:50,170
a purple station wagon,
430
00:18:50,170 --> 00:18:52,120
lessons in aerodynamics...
431
00:18:52,120 --> 00:18:53,160
Reverend mother--
432
00:18:53,160 --> 00:18:56,050
...and, like Uncle Gus,
Sister Sixto,
433
00:18:56,050 --> 00:18:58,160
one wishes one could
turn one's back,
434
00:18:58,160 --> 00:19:01,010
close one's eyes and pray
435
00:19:01,010 --> 00:19:03,110
that things would soon
go back the way they were
436
00:19:03,110 --> 00:19:05,030
in the good old days.
437
00:19:05,030 --> 00:19:08,040
But that is not an answer.
438
00:19:08,040 --> 00:19:09,160
It's an evasion.
439
00:19:09,160 --> 00:19:12,110
Accepting change is difficult,
440
00:19:12,110 --> 00:19:15,120
but it can be done.
441
00:19:15,120 --> 00:19:16,190
Yes, reverend mother.
442
00:19:16,190 --> 00:19:20,120
Sister Sixto, is your, uh,
Uncle, Gus well?
443
00:19:20,120 --> 00:19:22,040
Oh, yes. He's never sick.
444
00:19:22,040 --> 00:19:24,120
Than most certainly fishing
is not the only way in which
445
00:19:24,120 --> 00:19:26,010
he could make
an honest living.
446
00:19:26,010 --> 00:19:28,100
He's so proud of what he is.
Uh, what he's been.
447
00:19:28,100 --> 00:19:30,180
But would he not be proud
448
00:19:30,180 --> 00:19:33,170
if he could make a change
and accept the challenge?
449
00:19:33,170 --> 00:19:35,120
Why, sure. But who could
make him believe
450
00:19:35,120 --> 00:19:37,000
he hasn't any other choice?
451
00:19:37,000 --> 00:19:39,190
Why that is your specialty,
Sister Bertrille,
452
00:19:39,190 --> 00:19:41,180
as I can personally testify.
453
00:19:48,190 --> 00:19:50,010
[knocking]
454
00:19:52,010 --> 00:19:53,010
[gasps]
455
00:19:54,050 --> 00:19:55,080
Hi, sisters.
456
00:19:55,080 --> 00:19:56,130
Hello.
457
00:19:56,130 --> 00:19:58,180
Uh, we... we're looking
for Mr. Mendoza.
458
00:19:58,180 --> 00:20:00,200
Well, he ain't here.
W-Why don't you try his boat?
459
00:20:00,200 --> 00:20:02,100
Uh, we did. He wasn't there.
460
00:20:02,100 --> 00:20:04,210
Oh. Look,
I'm expecting visitors.
461
00:20:04,210 --> 00:20:06,190
They're trying to take
my shop away from me.
462
00:20:06,190 --> 00:20:08,120
Oh, maybe you ought to
call the police.
463
00:20:08,120 --> 00:20:09,190
[Lily]
Oh, no, no.
464
00:20:09,190 --> 00:20:11,190
You see, I, I owe
a lot of money on this shop
465
00:20:11,190 --> 00:20:13,130
and I can't pay it. Not now.
466
00:20:13,130 --> 00:20:15,030
So, uh, well,
467
00:20:15,030 --> 00:20:17,230
if you'll excuse me,
sisters. Oh, wait.
468
00:20:17,230 --> 00:20:20,050
You, uh... I'll tell you,
try hermit's beach.
469
00:20:20,050 --> 00:20:21,150
He walks there
a lot lately.
470
00:20:21,150 --> 00:20:23,010
Uh, we will.
471
00:20:23,010 --> 00:20:24,120
Oh, don't--don't you
worry about the gun.
472
00:20:24,120 --> 00:20:26,060
It ain't loaded,
but it's big and scary.
473
00:20:26,060 --> 00:20:27,220
Right.
All right.
474
00:20:30,190 --> 00:20:33,040
Uh, why don't you go
to hermit's beach and look for him,
475
00:20:33,040 --> 00:20:35,170
and I'll go back to his boat
and wait for him there.
476
00:20:47,080 --> 00:20:48,080
Hi.
477
00:20:50,160 --> 00:20:52,180
Sister Bertrille,
remember?
478
00:20:52,180 --> 00:20:54,070
Oh, of course.
479
00:20:54,070 --> 00:20:55,160
Is payasita with you?
480
00:20:55,160 --> 00:20:57,230
Oh, no. I'm supposed
to meet her here.
481
00:20:58,210 --> 00:21:00,070
Uh, I hear
482
00:21:00,070 --> 00:21:02,140
things haven't been going
too well lately, Uncle Gus.
483
00:21:04,130 --> 00:21:06,220
I keep hoping,
and hoping.
484
00:21:06,220 --> 00:21:09,080
But like they say,
hoping is a big waste of time.
485
00:21:09,080 --> 00:21:11,110
Oh, I don't think so.
486
00:21:11,110 --> 00:21:15,110
I think hope's very important
to get you what you want.
487
00:21:15,110 --> 00:21:17,100
But you can't
just sit around and hope.
488
00:21:17,100 --> 00:21:21,160
Sister, in my whole life,
I never just sit around.
489
00:21:21,160 --> 00:21:24,030
I worked. And I want
to go on working,
490
00:21:24,030 --> 00:21:26,000
doing the job
I know how to do.
491
00:21:26,000 --> 00:21:28,170
But it's no good.
I can't bring in the fish.
492
00:21:28,170 --> 00:21:31,030
You--you brought in enough
to pay off your boat.
493
00:21:31,030 --> 00:21:32,170
I tell you,
494
00:21:32,170 --> 00:21:36,090
my patrona,
she helped me do that.
495
00:21:36,090 --> 00:21:38,050
But now,
she has stopped helping me.
496
00:21:38,050 --> 00:21:40,190
Why? What did I do?
497
00:21:40,190 --> 00:21:42,100
Why has she
turned away from me?
498
00:21:42,100 --> 00:21:44,020
Oh, Uncle Gus,
you don't really think
499
00:21:44,020 --> 00:21:45,210
your patrona has
turned away from you?
500
00:21:45,210 --> 00:21:48,030
I ask and ask for help.
501
00:21:48,030 --> 00:21:50,130
Well, sometimes
help comes in ways
502
00:21:50,130 --> 00:21:52,100
that we don't expect.
503
00:21:56,170 --> 00:21:58,040
Uncle Gus,
504
00:21:59,130 --> 00:22:01,190
you love the sea
505
00:22:01,190 --> 00:22:03,170
and the sea's been
good to you.
506
00:22:04,170 --> 00:22:07,090
For 35 years.
507
00:22:07,090 --> 00:22:09,200
That's a long time
to be the best.
508
00:22:10,140 --> 00:22:12,030
So maybe,
509
00:22:12,030 --> 00:22:15,010
maybe it's time to move on
to something else,
510
00:22:15,010 --> 00:22:18,020
uh, to show that you can
be good at some other job.
511
00:22:18,020 --> 00:22:22,190
I don't want to move on
to something else.
512
00:22:22,190 --> 00:22:25,090
I guess no one ever
really wants to move on,
513
00:22:26,030 --> 00:22:27,160
but you know something?
514
00:22:27,160 --> 00:22:30,050
Baseball players become
trainers and--and managers,
515
00:22:30,050 --> 00:22:32,040
and matadors raise
prize bulls.
516
00:22:32,040 --> 00:22:34,000
What should I do?
517
00:22:34,000 --> 00:22:37,030
Sign on with
one of the big companies,
518
00:22:37,030 --> 00:22:40,130
take orders from some
know-nothing, uh, landblubber.
519
00:22:40,130 --> 00:22:42,170
Oh, there must be something
a man like you could do.
520
00:22:42,170 --> 00:22:44,050
I don't know what.
521
00:22:44,050 --> 00:22:46,060
And don't say I should work
for Lily Romano
522
00:22:46,060 --> 00:22:47,080
in her fish shack.
523
00:22:47,080 --> 00:22:48,140
Well, that's impossible.
524
00:22:48,140 --> 00:22:50,100
We agree on that.
525
00:22:50,100 --> 00:22:53,230
Yes. She's been
forced out of business.
526
00:22:53,230 --> 00:22:57,020
Lily? Nobody forces
Lily out of anything.
527
00:22:57,020 --> 00:22:59,010
I guess she owes
a lot of money on her store
528
00:22:59,010 --> 00:23:00,230
and they're taking it
away from her.
529
00:23:00,230 --> 00:23:02,120
She'll never let 'em.
530
00:23:02,120 --> 00:23:05,080
Oh, I don't think she'll be
able to stop 'em by herself,
531
00:23:05,080 --> 00:23:07,160
even if she does use
that shotgun of hers.
532
00:23:21,060 --> 00:23:22,130
[Ogden]
Please, Miss Romano.
533
00:23:22,130 --> 00:23:24,180
If you use that shotgun,
you'll be even worse off.
534
00:23:24,180 --> 00:23:26,060
So will you.
535
00:23:26,060 --> 00:23:27,100
Hey, give me that gun.
536
00:23:27,100 --> 00:23:28,200
What are you doing?
537
00:23:28,200 --> 00:23:30,000
Stay away from her.
538
00:23:30,000 --> 00:23:31,130
You want a fight, try me.
539
00:23:31,130 --> 00:23:33,020
[Lily yelling]
540
00:23:33,020 --> 00:23:34,110
[Lily]
Will you let me go?
541
00:23:37,050 --> 00:23:39,210
This is no business
of yours, Mendoza.
542
00:23:39,210 --> 00:23:42,040
3 men pushing
a woman around
543
00:23:42,040 --> 00:23:43,180
is my business.
544
00:23:43,180 --> 00:23:46,120
We have a court order here
to take over this place,
545
00:23:46,120 --> 00:23:48,040
so I advise you
to clear out.
546
00:23:48,040 --> 00:23:49,130
[Gus]
And I'm giving you the same advice.
547
00:23:49,130 --> 00:23:50,220
Here.
Look this over.
548
00:23:50,220 --> 00:23:52,060
What's this?
549
00:23:52,060 --> 00:23:53,180
Title to my boat,
the Santa Rosa.
550
00:23:53,180 --> 00:23:55,020
She's free and clear.
551
00:23:55,020 --> 00:23:57,220
And it'll cover more
than what Lily owes you.
552
00:23:57,220 --> 00:23:59,070
Now you get out.
553
00:24:00,220 --> 00:24:02,110
[Ogden]
All right. Let's go.
554
00:24:04,140 --> 00:24:06,100
Get out. Out.
555
00:24:07,160 --> 00:24:08,160
[grunting]
556
00:24:11,200 --> 00:24:12,200
Gus.
557
00:24:13,160 --> 00:24:16,200
[sobbing]
Oh, oh, Gus!
558
00:24:18,010 --> 00:24:19,070
It's Ok.
559
00:24:19,070 --> 00:24:21,010
I take care of it.
560
00:24:21,010 --> 00:24:25,110
Oh, Gus. You--you
gave away your boat,
561
00:24:25,110 --> 00:24:27,010
for me!
562
00:24:27,010 --> 00:24:28,070
[Lily sobbing]
563
00:24:28,070 --> 00:24:29,110
[Gus]
Don't cry.
564
00:24:29,110 --> 00:24:32,040
[sobbing]
I'm not crying.
565
00:24:32,040 --> 00:24:34,190
I never cry.
566
00:24:34,190 --> 00:24:38,180
Women. They get themselves
into trouble and they cry.
567
00:24:38,180 --> 00:24:40,040
And then a man
comes along,
568
00:24:40,040 --> 00:24:42,210
gets them out of trouble
and they cry.
569
00:24:45,180 --> 00:24:47,040
Of course,
570
00:24:47,040 --> 00:24:50,100
this place would really be
enough to make anybody cry.
571
00:24:50,100 --> 00:24:51,160
What do you mean?
572
00:24:51,160 --> 00:24:53,110
No wonder
you're losing money.
573
00:24:53,110 --> 00:24:55,000
You can't sell
this kind of fish
574
00:24:55,000 --> 00:24:58,170
at this time of season
with meat so soft and bitter.
575
00:24:58,170 --> 00:25:01,050
From now on,
I'll do all the buying.
576
00:25:01,050 --> 00:25:02,180
Oh! All the buying?
577
00:25:02,180 --> 00:25:04,120
Listen, if you're going to
work for me--
578
00:25:04,120 --> 00:25:05,220
work for you?
579
00:25:05,220 --> 00:25:07,130
If I decide to
come into this place,
580
00:25:07,130 --> 00:25:08,170
it will be
as a partner.
581
00:25:08,170 --> 00:25:10,070
[Lily]
Me? A partner?
582
00:25:10,070 --> 00:25:12,100
[Gus]
Augustillo Mendoza and company.
583
00:25:12,100 --> 00:25:15,170
I am not a company,
I--I am a partner.
584
00:25:15,170 --> 00:25:16,230
[Gus yelling]
585
00:25:59,627 --> 00:26:01,627
[end credits]
586
00:26:01,677 --> 00:26:06,227
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
41260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.