All language subtitles for The Flying Nun s01e17 With a Friend Like Him.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,210 --> 00:00:56,040 [barking] 2 00:01:08,160 --> 00:01:11,060 [Jacqueline] The library of our convent San Tanco 3 00:01:11,060 --> 00:01:13,150 is noted for its many books, 4 00:01:13,150 --> 00:01:16,100 most of them cast-offs from generous friends. 5 00:01:17,020 --> 00:01:18,100 Unfortunately, 6 00:01:18,100 --> 00:01:20,070 we sisters have neither the aptitude 7 00:01:20,070 --> 00:01:23,030 nor the time for library housekeeping. 8 00:01:23,030 --> 00:01:27,190 Which accounts for the condition it had fallen into. 9 00:01:27,190 --> 00:01:30,000 The book has to be here, Sister Jacqueline. 10 00:01:30,000 --> 00:01:33,130 Well, I'm sure it is. 11 00:01:33,130 --> 00:01:38,140 Oh, yes. I should have paid more attention to what was happening in here. 12 00:01:38,140 --> 00:01:40,180 Oh, here it is. 13 00:01:40,180 --> 00:01:44,140 "Church encyclicals for the past 100 years" 14 00:01:44,140 --> 00:01:50,140 hidden behind a copy of "great lovers of the silver screen." 15 00:01:50,140 --> 00:01:54,100 Sister Sixto, uh, did you find the book that you were looking for? 16 00:01:54,100 --> 00:01:57,040 I look on the shelf under "b" for black beauty. 17 00:01:57,040 --> 00:01:58,160 But, there's only one book there. 18 00:01:58,160 --> 00:02:00,020 What is it? 19 00:02:00,020 --> 00:02:01,160 Tom swift and his flying machine. 20 00:02:01,160 --> 00:02:02,200 [giggling] 21 00:02:02,200 --> 00:02:04,180 Well, that's our library. 22 00:02:04,180 --> 00:02:08,010 Sisters, I cannot permit this situation to go on. 23 00:02:08,010 --> 00:02:10,010 A person who is trained 24 00:02:10,010 --> 00:02:13,050 and--and professional must be brought in to put this library in order. 25 00:02:13,050 --> 00:02:14,180 Of course, Reverend Mother. 26 00:02:14,180 --> 00:02:17,220 In fact, I think that I'll call the bishop right away 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,210 and, uh, and then I'll assign one of our sisters 28 00:02:21,210 --> 00:02:24,050 to assist whomever they may send. 29 00:02:24,050 --> 00:02:25,130 Come along, sisters. 30 00:02:27,160 --> 00:02:29,220 [both sighing] 31 00:02:29,220 --> 00:02:32,140 Yes, your excellency, I quite understand. 32 00:02:32,140 --> 00:02:36,210 But are you certain he is the only professional librarian available? 33 00:02:37,120 --> 00:02:38,200 I see. 34 00:02:38,200 --> 00:02:41,210 Uh, no, no. We can delay no longer. 35 00:02:42,180 --> 00:02:44,040 Very well, uh, 36 00:02:44,040 --> 00:02:48,000 we will expect him to report immediately. 37 00:02:48,000 --> 00:02:52,210 Uh, thank you, your excellency. Good day. 38 00:02:52,210 --> 00:02:57,070 Well, the, uh, bishop is sending someone to help us with our library. 39 00:02:57,070 --> 00:02:59,130 Good. Whom is he sending? 40 00:03:01,200 --> 00:03:03,160 Brother Paul Bernardi. 41 00:03:04,200 --> 00:03:06,140 Brother Paul Bernardi? 42 00:03:06,140 --> 00:03:10,080 The bishop assures me he is the only person available. 43 00:03:10,080 --> 00:03:13,210 But Reverend Mother, surely you know Brother Paul's reputation? 44 00:03:13,210 --> 00:03:15,210 He's a one-man disastrous area. 45 00:03:15,210 --> 00:03:17,060 Disaster area, sister. 46 00:03:17,060 --> 00:03:19,160 The day after he started to work in the library 47 00:03:19,160 --> 00:03:22,130 of the seminary at San domingo, it burned down. 48 00:03:22,130 --> 00:03:26,090 Because Brother Paul helped with the outdoor barbecue, and he outdid the charcoal. 49 00:03:26,090 --> 00:03:28,230 [Ana] And remember what happened to the cathedral at San Pablo? 50 00:03:28,230 --> 00:03:31,050 The one with the famous stained glass window? 51 00:03:31,050 --> 00:03:34,040 Brother Paul was asked to cut down a large tree nearby-- 52 00:03:34,040 --> 00:03:37,010 and smash went every stained glass in that window. 53 00:03:37,010 --> 00:03:39,160 Oh, sisters, now I think we're being unfair to Brother Paul 54 00:03:39,160 --> 00:03:41,100 just because he's had some hard luck. 55 00:03:41,100 --> 00:03:44,220 Hard luck? Are you forgetting the monastery at jalapa? 56 00:03:44,220 --> 00:03:46,230 The one with the collapsed chimney? 57 00:03:46,230 --> 00:03:48,010 Brother Paul? 58 00:03:48,010 --> 00:03:49,090 Brother Paul. 59 00:03:50,050 --> 00:03:52,090 That chimney stood for 100 years 60 00:03:52,090 --> 00:03:55,030 until he decided to fix the flue. 61 00:03:55,030 --> 00:03:58,130 Whither he goest, calamity follows. 62 00:03:58,130 --> 00:04:00,220 Oh, I don't think he's as bad as his reputation. 63 00:04:00,220 --> 00:04:02,130 And as far as I'm concerned, 64 00:04:02,130 --> 00:04:05,020 I say we all pitch in and give him a helping hand, huh? 65 00:04:05,020 --> 00:04:07,160 Not all, Sister Bertrille. 66 00:04:08,040 --> 00:04:09,170 You. 67 00:04:09,170 --> 00:04:11,110 I have decided 68 00:04:11,110 --> 00:04:14,010 that you will be Brother Paul's assistant. 69 00:04:14,010 --> 00:04:16,170 Oh, Reverend Mother, I don't know anything about fixing up libraries-- 70 00:04:16,170 --> 00:04:18,120 Brother Paul will teach you. Oh? 71 00:04:18,120 --> 00:04:21,000 All right, sisters. You may go on about your duties. 72 00:04:21,000 --> 00:04:23,010 That will be all, Sister Bertrille. 73 00:04:26,040 --> 00:04:27,190 [door closes] 74 00:04:27,190 --> 00:04:29,190 Reverend Mother, I have never questioned any of your decisions 75 00:04:29,190 --> 00:04:31,040 in regard to this convent. 76 00:04:31,040 --> 00:04:35,110 But, uh, a-a-are you aware of what this could mean? 77 00:04:35,110 --> 00:04:39,010 Having Sister Bertrille and--and Brother Paul working together? 78 00:04:39,010 --> 00:04:41,170 Yes, Sister Jacqueline, I am. 79 00:04:41,170 --> 00:04:43,080 It could mean 80 00:04:43,080 --> 00:04:48,010 that for the first time we might see 2 wrongs make a right. 81 00:04:59,180 --> 00:05:01,060 [birds chirping] 82 00:05:04,070 --> 00:05:05,140 [children exclaiming] 83 00:05:05,140 --> 00:05:07,010 Hi. Hi. 84 00:05:13,020 --> 00:05:15,020 Uh, excuse me, uh. 85 00:05:15,020 --> 00:05:17,040 Of course. Hmm. 86 00:05:17,040 --> 00:05:20,040 What are we, uh, what are we looking at? 87 00:05:20,040 --> 00:05:23,090 Oh, we're not looking at anything. We're waiting for Brother Paul Bernardi. 88 00:05:23,090 --> 00:05:24,170 Oh, is that what we're doing? 89 00:05:24,170 --> 00:05:25,180 Hmm. 90 00:05:25,180 --> 00:05:27,030 I hope nothing's happened to him. 91 00:05:27,030 --> 00:05:29,060 We've heard he's prone to accidents. 92 00:05:29,060 --> 00:05:31,070 Yes, I suppose I am. 93 00:05:33,200 --> 00:05:36,020 You're Brother Paul Bernardi? 94 00:05:36,020 --> 00:05:38,010 I thought you'd be coming in a taxi. 95 00:05:38,010 --> 00:05:40,110 Well, I started to, but, uh... It broke down? 96 00:05:40,110 --> 00:05:43,140 No. No. It's such a nice day, I decided to walk. 97 00:05:43,140 --> 00:05:45,170 Oh, well, I'm glad everything's all right. 98 00:05:45,170 --> 00:05:48,040 This is Sister Sixto and I'm Sister Bertrille. 99 00:05:48,040 --> 00:05:50,020 I've been assigned to help you fix up the library. 100 00:05:50,020 --> 00:05:52,100 Oh, how very nice. I'm pleased to meet you both. 101 00:05:52,100 --> 00:05:53,150 Same to you, brother. 102 00:05:53,150 --> 00:05:55,010 [boy] Root for me, sister. 103 00:05:55,010 --> 00:05:56,040 Uh, excuse me. 104 00:05:56,040 --> 00:05:57,220 [children exclaiming] 105 00:05:57,220 --> 00:06:00,130 Well, uh, welcome to the convent San Tanco, Brother Paul. 106 00:06:00,130 --> 00:06:01,230 I'll show you to your room. 107 00:06:01,230 --> 00:06:04,130 Oh, thank you. I'll, uh, just drop my suitcase off, 108 00:06:04,130 --> 00:06:07,060 and then pay my respects to Reverend Mother Placido. 109 00:06:07,060 --> 00:06:08,220 After that, if you'd take me to the library, 110 00:06:08,220 --> 00:06:10,170 I'm anxious to get to work, you know? 111 00:06:10,170 --> 00:06:12,030 Right. All right. 112 00:06:14,190 --> 00:06:16,150 Sister Bertrille, will you give it a shoe? 113 00:06:16,150 --> 00:06:18,210 She means give it a boot. Oh, well, let me. 114 00:06:18,210 --> 00:06:20,100 Oh, that's Ok. I think I'd better do it. 115 00:06:20,100 --> 00:06:22,150 Oh, sister, if you don't mind. 116 00:06:28,210 --> 00:06:30,090 Shall we go, sister? 117 00:06:30,090 --> 00:06:31,130 Gladly. 118 00:06:34,080 --> 00:06:36,180 Well, this is it. 119 00:06:36,180 --> 00:06:38,220 Ah, this is a challenge. 120 00:06:38,220 --> 00:06:40,180 To put it mildly. 121 00:06:40,180 --> 00:06:43,170 Now, um, first thing to do is, uh, 122 00:06:43,170 --> 00:06:46,050 we'll dismantle these shelves and take them out to air, 123 00:06:46,050 --> 00:06:49,030 and then we'll remove these cartons so the floor can be scrubbed. 124 00:06:49,030 --> 00:06:51,040 Uh, paint the walls... 125 00:06:51,040 --> 00:06:53,050 You are planning to catalogue the books, aren't you? 126 00:06:53,050 --> 00:06:55,010 Oh, well, that is the last step. 127 00:06:55,010 --> 00:06:58,100 As my professor of library science used to say, 128 00:06:58,100 --> 00:07:00,210 "a clean library is a happy library." 129 00:07:00,210 --> 00:07:02,060 I'll buy that. 130 00:07:02,060 --> 00:07:04,000 Well, shall we get started? 131 00:07:08,090 --> 00:07:10,040 [sighing] 132 00:07:10,040 --> 00:07:13,200 You can't realize how much I'm gonna enjoy this, sister. 133 00:07:13,200 --> 00:07:18,000 Most places I go are so, um, neat. 134 00:07:18,000 --> 00:07:20,070 But your library is so... 135 00:07:20,070 --> 00:07:22,230 So magnificently disorganized. 136 00:07:24,020 --> 00:07:25,140 [clattering] 137 00:07:25,140 --> 00:07:27,060 You know, Sister Bertrille, 138 00:07:27,060 --> 00:07:28,170 I have a feeling 139 00:07:28,170 --> 00:07:30,210 this is gonna be a very fruitful experience to me. 140 00:07:30,210 --> 00:07:34,010 And learning how to take care of a library won't hurt you either. 141 00:07:35,140 --> 00:07:37,190 Are you sure about that, Brother Paul? 142 00:07:40,100 --> 00:07:43,150 Now the first thing we learned in library one was the care of shelves. 143 00:07:43,150 --> 00:07:46,170 All through college our slogan was, "fight mildew." 144 00:07:46,170 --> 00:07:48,150 I never cared much for mildew myself. 145 00:07:50,020 --> 00:07:51,210 [gasping] All right. 146 00:07:51,210 --> 00:07:53,200 I'm glad that's the last of the shelves. Phew! 147 00:07:53,200 --> 00:07:55,010 [panting] I'm getting tired. 148 00:07:55,010 --> 00:07:56,140 Yeah. 149 00:07:56,140 --> 00:07:58,130 [panting] I never dreamed librarians had to work so hard. 150 00:07:58,130 --> 00:08:00,230 I thought all they ever did was check out books and hush people. 151 00:08:00,230 --> 00:08:03,070 No, there's more to it than that. 152 00:08:03,070 --> 00:08:04,140 You know, 153 00:08:04,140 --> 00:08:06,130 these shelves are really beautiful. 154 00:08:06,130 --> 00:08:09,070 Well, if you're a shelf lover, I suppose you have something there. 155 00:08:09,070 --> 00:08:10,120 No, no, no, I'm serious, sister. 156 00:08:10,120 --> 00:08:12,170 This--this is, uh, very fine old wood. 157 00:08:12,170 --> 00:08:14,050 Yeah? 158 00:08:14,050 --> 00:08:15,210 Now, if you want to see something really lovely, 159 00:08:15,210 --> 00:08:18,100 just, uh, just take a look at the grain here. 160 00:08:19,190 --> 00:08:22,000 That's grain? I always thought that was dust. 161 00:08:22,000 --> 00:08:26,060 No, no, no, no. See the, uh, see the markings follow a definite pattern, 162 00:08:26,060 --> 00:08:28,030 it's, uh, almost like rhythm. Yeah. 163 00:08:28,030 --> 00:08:29,190 You can't buy shelves like that these days. 164 00:08:29,190 --> 00:08:32,190 Well, Brother Paul, things seem to be progressing nicely. 165 00:08:32,190 --> 00:08:35,150 Oh, I, uh, would hope so, Reverend Mother. 166 00:08:35,150 --> 00:08:39,100 As you know, this conference of mother superiors lasts only 2 days, 167 00:08:39,100 --> 00:08:42,190 but I'm expecting big changes in the library by the time I get back. 168 00:08:42,190 --> 00:08:44,220 The library will be in tip-top shape. 169 00:08:44,220 --> 00:08:46,140 I think I can guarantee that. 170 00:08:46,140 --> 00:08:48,020 Good. 171 00:08:48,020 --> 00:08:50,050 Oh, uh, h-here, let me help you, Reverend Mother. 172 00:08:50,050 --> 00:08:51,180 Thank you, Brother Paul. 173 00:08:51,180 --> 00:08:53,080 Well, I must be going. 174 00:08:58,120 --> 00:09:00,150 The sun seems very bright today. 175 00:09:04,150 --> 00:09:07,140 Are you sure it's all right to leave those shelves out? 176 00:09:07,140 --> 00:09:10,070 It's the only way to fight mildew, huh? 177 00:09:10,070 --> 00:09:12,050 If you say so, Sister Bertrille. 178 00:09:12,050 --> 00:09:14,000 And don't worry about a thing, Reverend Mother. 179 00:09:14,000 --> 00:09:15,080 Everything will be a-Ok. 180 00:09:15,080 --> 00:09:16,090 Thank you. 181 00:09:16,090 --> 00:09:18,090 Bye. Bye-bye. 182 00:09:18,090 --> 00:09:20,030 [Jacqueline] Brother Paul, you need any help? 183 00:09:20,030 --> 00:09:21,120 Whoo! Yes, you do. 184 00:09:21,120 --> 00:09:22,150 No, I... 185 00:09:22,150 --> 00:09:24,140 I think you do. Here, let me take these. 186 00:09:24,140 --> 00:09:26,060 Well, those go there. 187 00:09:26,060 --> 00:09:27,120 Ow! 188 00:09:28,060 --> 00:09:30,070 Oh, I'm sorry. 189 00:09:30,070 --> 00:09:33,160 Oh, is this in our library? 190 00:09:36,220 --> 00:09:40,090 Along with a lot of other choice items. 191 00:09:40,090 --> 00:09:41,180 Now, let's see, uh... Mmm? 192 00:09:41,180 --> 00:09:43,160 Those are the ones, uh, we're gonna dispose of. 193 00:09:43,160 --> 00:09:45,160 All right. And these are the ones worth cataloguing. 194 00:09:45,160 --> 00:09:46,190 Oh, very good. Mmm-hmm. 195 00:09:46,190 --> 00:09:48,160 [Bertrille] Hi. Oh, hi. 196 00:09:48,160 --> 00:09:50,020 Kind of psychedelic, huh? 197 00:09:50,020 --> 00:09:51,170 Well, I hate to be critical, sister, 198 00:09:51,170 --> 00:09:54,090 but aesthetically, you're a nightmare. 199 00:09:54,090 --> 00:09:56,190 I can't wait to see what it's gonna look like on the walls. 200 00:09:56,190 --> 00:10:00,170 That's the color I mixed. Book worm blue. It's my own formula. 201 00:10:00,170 --> 00:10:04,060 Well, I think that's just the color these walls call for. 202 00:10:06,230 --> 00:10:09,200 Now here's a volume I'll bet you didn't know you had. 203 00:10:09,200 --> 00:10:13,020 "Illuminated manuscripts of the 13th century." 204 00:10:13,020 --> 00:10:15,060 What's a book like that doing in our library? 205 00:10:15,060 --> 00:10:17,040 Yeah, I know what you mean. 206 00:10:17,040 --> 00:10:20,110 This happens to be one of my old school textbooks. 207 00:10:20,110 --> 00:10:23,210 You know, I've always been interested in the study of old parchments. 208 00:10:23,210 --> 00:10:26,020 Hmm, sounds like an absorbing study. 209 00:10:26,020 --> 00:10:27,140 You have no idea. 210 00:10:29,030 --> 00:10:31,180 You know, when I finished my studies, I hoped... 211 00:10:31,180 --> 00:10:33,100 [sighs] 212 00:10:33,100 --> 00:10:35,140 Oh, it was more of a dream, really, 213 00:10:35,140 --> 00:10:37,180 I'd spend the rest of my life in the Vatican library 214 00:10:37,180 --> 00:10:39,180 in research of old manuscripts. 215 00:10:39,180 --> 00:10:41,020 Hmm. 216 00:10:41,020 --> 00:10:43,200 But things haven't worked out that way somehow. 217 00:10:43,200 --> 00:10:46,150 Yeah, but I bet a lot of interesting things have happened to you. 218 00:10:46,150 --> 00:10:49,200 Oh, yes. I--I get to travel a great deal. 219 00:10:49,200 --> 00:10:53,000 You have no idea how many times I've been transferred. 220 00:10:53,000 --> 00:10:55,100 I can imagine, Brother Paul. 221 00:10:55,100 --> 00:10:57,000 Hey, here's something. 222 00:10:57,000 --> 00:11:02,030 "Ecclesiastical encyclopedia, 20 volumes, 1897." 223 00:11:02,030 --> 00:11:04,200 Oh, something else we can keep, huh? 224 00:11:04,200 --> 00:11:08,010 On the contrary, sister, a set as old as that is a menace to education. 225 00:11:08,010 --> 00:11:10,020 No, out it goes. All right. 226 00:11:11,110 --> 00:11:12,150 [sighs] 227 00:11:12,150 --> 00:11:14,230 Brother Paul, would you hand me a hammer? 228 00:11:14,230 --> 00:11:17,070 I've got to get this thing out of the wall. 229 00:11:19,110 --> 00:11:21,010 Here you are. Thanks. 230 00:11:23,030 --> 00:11:24,200 Oh, sister, let me. Oh, I can do it. 231 00:11:24,200 --> 00:11:26,160 No, no. That's too big for you to handle. 232 00:11:26,160 --> 00:11:29,190 Oh, don't, bother-- no, no, Sister Bertrille, I must insist. 233 00:11:29,190 --> 00:11:31,080 Ok. 234 00:11:31,080 --> 00:11:34,050 See, it's really not too difficult once you know how. 235 00:11:35,010 --> 00:11:36,070 [clearing throat] 236 00:11:42,080 --> 00:11:43,150 Now, I've done it. 237 00:11:43,150 --> 00:11:45,050 You certainly have. 238 00:11:45,050 --> 00:11:46,230 And just when I thought things were going so well. 239 00:11:46,230 --> 00:11:48,190 It's quite a large hole, isn't it? 240 00:11:48,190 --> 00:11:54,110 I think it's the largest hole that wall ever had. 241 00:11:54,110 --> 00:11:56,070 Looks like there's something inside the wall. 242 00:11:56,070 --> 00:11:59,030 Oh, yeah, stucco and rocks and boards. 243 00:11:59,030 --> 00:12:01,230 No, no, I don't mean that. What? 244 00:12:01,230 --> 00:12:05,060 It's an old parchment like we've been talking about. And there's more. 245 00:12:05,060 --> 00:12:06,120 Hey, how did these get in here? 246 00:12:06,120 --> 00:12:08,160 I haven't the vaguest idea. 247 00:12:08,160 --> 00:12:10,150 Oh, my gosh. 248 00:12:10,150 --> 00:12:12,060 I'll admit I'm not much of an authority on old parchments, 249 00:12:12,060 --> 00:12:13,220 but I do know something about them. Yeah? 250 00:12:13,220 --> 00:12:15,220 These could be priceless. Well, how do we find out? 251 00:12:15,220 --> 00:12:18,060 I don't know. Let me take a look at them a little closer. 252 00:12:18,060 --> 00:12:20,200 Ok. 253 00:12:20,200 --> 00:12:23,150 My magnifying glass. What--what did I do with my magnifying glass? 254 00:12:23,150 --> 00:12:26,110 I don't know. I put it in my pocket. 255 00:12:26,110 --> 00:12:28,220 Maybe I didn't. Now, what could I have-- 256 00:12:28,220 --> 00:12:32,000 Sister Bertrille, Sister Bertrille, Brother Paul, come quickly. 257 00:12:32,000 --> 00:12:34,090 What's happened? Something's happened to the bookshelves. 258 00:12:34,090 --> 00:12:36,130 The bookshelves? Oh, no. Well, tell us what happened? 259 00:12:36,130 --> 00:12:38,090 Come, you'll see. 260 00:12:40,080 --> 00:12:41,080 [sighing] 261 00:13:10,160 --> 00:13:12,090 I found it. 262 00:13:12,090 --> 00:13:15,140 Marvelous. And you've got a nice hot sun to fight mildew. 263 00:13:15,140 --> 00:13:17,190 How could such a thing happen? 264 00:13:19,180 --> 00:13:20,220 [sighing] 265 00:13:21,120 --> 00:13:23,130 As if I didn't know. 266 00:13:31,190 --> 00:13:35,160 Brother Paul? Brother Paul, please come out. 267 00:13:35,160 --> 00:13:38,000 [Paul] Go away, Sister Bertrille. 268 00:13:38,000 --> 00:13:39,190 I won't go away. I want to talk to you, 269 00:13:39,190 --> 00:13:43,040 and I will if I have to stand here and pound on your door all day. 270 00:13:48,050 --> 00:13:49,190 What do you want, sister? 271 00:13:49,190 --> 00:13:52,060 Look, Brother Paul, there's no reason to act like this 272 00:13:52,060 --> 00:13:55,030 just because your magnifying glass burned up the bookshelves. 273 00:13:55,030 --> 00:13:59,140 Look, let's face facts. I'm a walking catastrophe. 274 00:13:59,140 --> 00:14:01,150 That's no reason to act like this. 275 00:14:01,150 --> 00:14:03,180 After all, we can buy new bookshelves. 276 00:14:04,070 --> 00:14:05,110 With what? 277 00:14:05,110 --> 00:14:06,180 Has the convent got any money? 278 00:14:06,180 --> 00:14:08,120 Not at the moment. 279 00:14:08,120 --> 00:14:11,000 As a matter of fact, not at any moment. 280 00:14:11,000 --> 00:14:12,220 See? Why don't you please go away 281 00:14:12,220 --> 00:14:16,000 and let me brood over the utter hopelessness of my situation? 282 00:14:16,000 --> 00:14:19,040 You know something? I studied about you in psychology 2. 283 00:14:19,040 --> 00:14:22,090 Uh, not you in particular, but people like you. 284 00:14:22,090 --> 00:14:23,230 My professor told me 285 00:14:23,230 --> 00:14:26,030 that people like you expect terrible things to happen to them, 286 00:14:26,030 --> 00:14:28,100 so naturally, they do happen. But you see, 287 00:14:28,100 --> 00:14:30,010 you have to know-- 288 00:14:32,230 --> 00:14:35,120 Brother Paul blames himself for everything. 289 00:14:35,120 --> 00:14:38,170 In fact, in the mood he's in, he'd blame himself for starting world war ii. 290 00:14:38,170 --> 00:14:40,190 You say he's locked himself in his room? 291 00:14:40,190 --> 00:14:43,060 Yeah, for practically the whole day. 292 00:14:43,060 --> 00:14:45,050 I tell you, I feel so sorry for him. 293 00:14:45,050 --> 00:14:46,160 So do I. 294 00:14:46,160 --> 00:14:49,210 There must be some way for us to get new bookshelves. 295 00:14:49,210 --> 00:14:51,050 I know. 296 00:14:51,050 --> 00:14:53,090 Why don't we call the traitor? 297 00:14:53,090 --> 00:14:55,000 What do we need with a spy... 298 00:14:55,210 --> 00:14:57,110 Oh! 299 00:14:57,110 --> 00:14:58,190 You mean a trader. 300 00:14:58,190 --> 00:15:00,050 That's it. 301 00:15:00,050 --> 00:15:02,230 Swapping Salvador, the traitor. 302 00:15:02,230 --> 00:15:05,150 Say, maybe she's got something there. 303 00:15:05,150 --> 00:15:07,040 Well, you know swapping Salvador 304 00:15:07,040 --> 00:15:08,170 trades anything for anything to anybody, 305 00:15:08,170 --> 00:15:10,190 anytime and no cash involved. 306 00:15:10,190 --> 00:15:12,120 Well, that's a good thought, sister. 307 00:15:12,120 --> 00:15:14,020 But what have we got to trade? 308 00:15:14,020 --> 00:15:16,070 Hmm? Don't worry. We can dig up something. 309 00:15:16,070 --> 00:15:17,150 Have you got any bright ideas? 310 00:15:17,150 --> 00:15:18,160 No. 311 00:15:18,160 --> 00:15:20,020 Neither have I. 312 00:15:20,020 --> 00:15:21,200 But I'll come up with something. 313 00:15:23,080 --> 00:15:25,190 I wonder what she's going to come up with. 314 00:15:25,190 --> 00:15:28,210 Well, I don't know, but, uh, what comes up has to come down 315 00:15:28,210 --> 00:15:32,040 and with Sister Bertrille, it usually comes down with a thud. 316 00:15:36,090 --> 00:15:37,230 Sure. 317 00:15:37,230 --> 00:15:40,150 I've got plenty. About, uh, 10 of my bookcases should do it. 318 00:15:40,150 --> 00:15:43,200 Oh, Señor Salvador, that's wonderful. I knew we could count on you. 319 00:15:43,200 --> 00:15:45,220 We'll add an extra prayer. Hold it. 320 00:15:45,220 --> 00:15:47,030 You know my motto. 321 00:15:47,030 --> 00:15:50,160 No cash, no credit, no prayers. I swap. 322 00:15:50,160 --> 00:15:52,040 Yes, of course. 323 00:15:52,040 --> 00:15:53,220 You've got something? 324 00:15:53,220 --> 00:15:55,140 Sure have. Right over here. 325 00:15:56,090 --> 00:15:57,100 Books? 326 00:15:57,100 --> 00:15:58,160 What's wrong with books? 327 00:15:58,160 --> 00:16:00,170 Old books at that. 328 00:16:00,170 --> 00:16:04,060 Yes, but don't you see? That-that's what makes them so valuable. 329 00:16:04,060 --> 00:16:07,060 They contain the wisdom of the ages. Is that so? 330 00:16:07,060 --> 00:16:09,210 The immortal words of the world's greatest thinkers 331 00:16:09,210 --> 00:16:11,150 down through history. Is that so? 332 00:16:11,150 --> 00:16:14,150 The priceless heritage of those who have lived and died before us. 333 00:16:14,150 --> 00:16:15,220 Is that so? 334 00:16:15,220 --> 00:16:17,070 It's a deal? 335 00:16:17,070 --> 00:16:19,040 I don't want them. 336 00:16:19,040 --> 00:16:21,130 Is that so? 337 00:16:21,130 --> 00:16:25,170 Señor swapping Salvador, we don't have anything else to swap. 338 00:16:25,170 --> 00:16:27,130 I'm sorry you had to come all the way out here. 339 00:16:27,130 --> 00:16:30,080 I should've known you wouldn't want these old books. 340 00:16:30,080 --> 00:16:32,160 Well, now, uh, wait a minute. 341 00:16:32,160 --> 00:16:34,130 Uh, maybe I was too hasty. 342 00:16:34,130 --> 00:16:36,210 After all, we've been doing business for years. 343 00:16:36,210 --> 00:16:39,190 Do you remember when you swapped me that old cement bird bath 344 00:16:39,190 --> 00:16:41,220 for a 2nd hand refrigerator? Yeah. 345 00:16:41,220 --> 00:16:43,150 Well, I lost money on that deal, too. 346 00:16:43,150 --> 00:16:45,190 But I don't mind. I like you. 347 00:16:45,190 --> 00:16:47,180 I like this convent, I like the sisters, 348 00:16:47,180 --> 00:16:50,070 I like the mother superior and I even like the kids. 349 00:16:50,070 --> 00:16:52,080 So, I'll swap. 350 00:16:52,080 --> 00:16:53,150 The bookshelves for these? 351 00:16:53,150 --> 00:16:55,040 That's the deal. 352 00:16:55,040 --> 00:16:57,060 I'll get my helper to give me a hand with these. 353 00:16:57,060 --> 00:16:58,160 He's in the truck outside. 354 00:16:58,160 --> 00:16:59,160 Right. 355 00:17:02,180 --> 00:17:05,140 Oh, wait till I tell Brother Paul the good news. 356 00:17:05,140 --> 00:17:07,190 It'll give him a new lease on life. 357 00:17:09,090 --> 00:17:10,120 Hello, sister. 358 00:17:10,120 --> 00:17:12,120 Hello, Salvador. How nice to see you. 359 00:17:12,120 --> 00:17:15,090 I understand, uh, Sister Bertrille made you a deal. 360 00:17:15,090 --> 00:17:17,170 Yes. And I am gypped again. 361 00:17:17,170 --> 00:17:20,040 But you know, from her, I don't mind. 362 00:17:22,000 --> 00:17:25,030 Well, I--I just wanted to make sure you got the right books. 363 00:17:25,030 --> 00:17:27,110 Oh, I have the right books, all right. 364 00:17:27,110 --> 00:17:29,100 The wisdom of the ages. 365 00:17:30,060 --> 00:17:31,140 I see. 366 00:17:31,140 --> 00:17:35,180 And are you going to imbibe the wisdom of the ages? 367 00:17:35,180 --> 00:17:37,130 I would not know what to do with it. 368 00:17:37,130 --> 00:17:39,170 But I will get a few dollars for the books. 369 00:17:39,170 --> 00:17:40,210 Selling them? 370 00:17:40,210 --> 00:17:44,050 Oh, no, sister, grinding them into pulp. 371 00:17:44,050 --> 00:17:45,080 Oh. 372 00:17:45,080 --> 00:17:46,220 If you will excuse me, 373 00:17:46,220 --> 00:17:48,230 I--I must get these books on the truck, huh? Oh, yes. Of course. 374 00:17:48,230 --> 00:17:50,220 Thank you. 375 00:17:50,220 --> 00:17:52,030 [Bertrille] Brother Paul, 376 00:17:52,030 --> 00:17:53,110 when I didn't find you in your room, 377 00:17:53,110 --> 00:17:56,060 I suspected you were doing something like this. 378 00:17:56,060 --> 00:17:57,200 Sister Bertrille, 379 00:17:57,200 --> 00:18:00,070 locked in my room I had time to think. 380 00:18:00,070 --> 00:18:02,090 And I've decided that I liked your convent too much 381 00:18:02,090 --> 00:18:05,160 to let me happen to it any longer. So I'm going away. 382 00:18:05,160 --> 00:18:07,160 Oh, boy, are you playing the martyr bit? 383 00:18:07,160 --> 00:18:09,170 That's not true. Oh, yes, it is. 384 00:18:09,170 --> 00:18:11,120 So you quit. You're gonna walk out on us. 385 00:18:11,120 --> 00:18:13,140 You're gonna throw in the sponge with our library. 386 00:18:13,140 --> 00:18:17,130 Well, what do you expect me to do when I cindered the shelves? 387 00:18:17,130 --> 00:18:20,130 I expect you to stay and help us build the new shelves. 388 00:18:23,180 --> 00:18:25,020 New shelves? 389 00:18:25,020 --> 00:18:27,140 Yes. Swapping Salvador is sending them over 390 00:18:27,140 --> 00:18:29,030 as soon as he gets back to his store. 391 00:18:29,030 --> 00:18:31,070 Swapping Salvador? 392 00:18:31,070 --> 00:18:32,210 What's that? 393 00:18:32,210 --> 00:18:35,000 It's a he. And he's a very wonderful human being 394 00:18:35,000 --> 00:18:38,160 who we do business with whenever we're broke, which is all the time. 395 00:18:38,160 --> 00:18:41,150 Sister Bertrille, I'm delighted. 396 00:18:41,150 --> 00:18:45,020 Oh, but, uh, what about the big hole I put in the wall? 397 00:18:45,020 --> 00:18:46,220 We can cover it up. 398 00:18:46,220 --> 00:18:48,130 Speaking about that large hole, 399 00:18:48,130 --> 00:18:51,010 what about those parchments you found? 400 00:18:51,010 --> 00:18:54,070 Gee, in my grief, I forgot about them. 401 00:18:54,070 --> 00:18:57,040 But you're right, sister. I was a fool to have given up so easily. 402 00:18:57,040 --> 00:18:59,100 Why, if those parchments are worth what I think they are, 403 00:18:59,100 --> 00:19:02,000 I'll be able to make up for everything I've done to this convent. 404 00:19:02,000 --> 00:19:05,010 And you were just about to find out if they were worth anything, remember? 405 00:19:05,010 --> 00:19:07,040 The library. Let's get back to the library. Yes. Right. 406 00:19:07,040 --> 00:19:09,080 [whistles] 407 00:19:09,080 --> 00:19:11,160 What? Aren't you forgetting something? 408 00:19:15,140 --> 00:19:19,210 Now, when Sister Ana ran in to tell us about the, um, 409 00:19:19,210 --> 00:19:21,020 the accident, 410 00:19:21,020 --> 00:19:23,130 I became rather upset. That's natural. 411 00:19:23,130 --> 00:19:26,100 So I quickly placed the parchments 412 00:19:26,100 --> 00:19:30,050 in a volume of an old encyclopedia for safekeeping. 413 00:19:30,050 --> 00:19:31,120 That's logical. 414 00:19:31,120 --> 00:19:34,040 Then I put the encyclopedia down... 415 00:19:34,040 --> 00:19:35,070 That's smart. 416 00:19:35,070 --> 00:19:37,020 ...on this pile of books. 417 00:19:37,020 --> 00:19:39,080 That's terrible. 418 00:19:39,080 --> 00:19:41,120 There--there're no books. 419 00:19:41,120 --> 00:19:43,130 Of course there're no books, because that's the pile of discard books 420 00:19:43,130 --> 00:19:46,080 we were gonna throw away. Well, I realize that now. 421 00:19:46,080 --> 00:19:49,040 I must have been a bit, uh, confused. Yeah. 422 00:19:49,040 --> 00:19:51,150 Anyway, all is not lost. Where are the discard books? 423 00:19:51,150 --> 00:19:54,060 Well, they're not here because we gave them to swapping Salvador 424 00:19:54,060 --> 00:19:55,170 for the new bookshelves. 425 00:19:56,210 --> 00:19:58,010 Sister Jacqueline, oh. 426 00:19:58,010 --> 00:19:59,140 Were you there when swapping Salvador 427 00:19:59,140 --> 00:20:01,040 picked up those books? Mmm-hmm. 428 00:20:01,040 --> 00:20:03,030 Did he tell you where he was taking them? Yes. 429 00:20:03,030 --> 00:20:06,000 He said he was going to take them back to his place and grind them into pulp. 430 00:20:06,000 --> 00:20:07,030 What? 431 00:20:07,030 --> 00:20:09,020 I think I'm going to faint. 432 00:20:09,020 --> 00:20:12,070 Well, find yourself someplace comfortable and lie down and faint. 433 00:20:12,070 --> 00:20:13,160 I've got work to do. 434 00:20:28,200 --> 00:20:30,010 [whirring] 435 00:20:32,180 --> 00:20:34,190 Not that one, Señor Salvador. 436 00:20:37,010 --> 00:20:39,150 Sister Bertrille, where did you come from? 437 00:20:39,150 --> 00:20:43,110 Oh, I just dropped in for that book. 438 00:20:43,110 --> 00:20:45,080 You see, it has something in it 439 00:20:45,080 --> 00:20:47,150 that we wouldn't want ground up into pulp. 440 00:20:47,150 --> 00:20:49,090 Oh, sure, sister, sure. 441 00:20:49,090 --> 00:20:52,010 But, is there anything else you would like? No. 442 00:20:53,020 --> 00:20:54,080 [truck engine starts] 443 00:20:54,080 --> 00:20:55,170 Where's that truck going? 444 00:20:55,170 --> 00:20:58,200 To your convent, with your library shelves. 445 00:20:58,200 --> 00:21:00,080 Oh, could I hitch a ride? 446 00:21:00,080 --> 00:21:02,190 Sister, do you think it is proper for a nun 447 00:21:02,190 --> 00:21:05,170 of the convent San Tanco to ride in a truck? 448 00:21:05,170 --> 00:21:09,070 Señor Salvador, have you ever seen the nuns of the convent of San Tanco 449 00:21:09,070 --> 00:21:11,210 ride in the station wagon they ride in? 450 00:21:24,040 --> 00:21:26,040 [birds chirping] 451 00:21:26,040 --> 00:21:29,060 A few days away and just look at this desk. 452 00:21:29,060 --> 00:21:32,190 Oh, will you file this away for me, please, Sister Ana? 453 00:21:34,190 --> 00:21:38,140 By the way, how's our new library coming along? 454 00:21:38,140 --> 00:21:42,080 I don't like to be the purveyor of bad news, Reverend Mother. 455 00:21:43,070 --> 00:21:44,070 I see. 456 00:21:45,060 --> 00:21:47,030 Brother Paul? 457 00:21:47,030 --> 00:21:50,070 I'm sure Sister Bertrille tried her very best. 458 00:21:50,070 --> 00:21:52,040 Yes, I'm sure she did. 459 00:21:54,150 --> 00:21:56,230 Come along, sister. Come with me. 460 00:21:58,160 --> 00:22:01,000 Reverend Mother, I don't think I'd go in there if I were you. 461 00:22:01,000 --> 00:22:02,220 Sister Ana, 462 00:22:02,220 --> 00:22:04,210 since the first days of my being assigned to this convent, 463 00:22:04,210 --> 00:22:08,220 I have experienced hurricanes, tidal waves, and other major disasters 464 00:22:08,220 --> 00:22:10,210 and I think that I can stand up to 465 00:22:10,210 --> 00:22:14,090 whatever Brother Paul or Sister Bertrille have done to our library. 466 00:22:14,090 --> 00:22:18,040 Well, I--I just wanted to spare you. 467 00:22:18,040 --> 00:22:19,060 Thank you, sister. 468 00:22:24,100 --> 00:22:26,230 Hi. Well, what do you think? 469 00:22:28,120 --> 00:22:31,160 It's absolutely beautiful. 470 00:22:31,160 --> 00:22:33,170 We're rather proud of it. 471 00:22:33,170 --> 00:22:36,180 A place for every book and every book in its place. 472 00:22:36,180 --> 00:22:40,010 I think these two deserve a whopping 3 cheers. 473 00:22:40,010 --> 00:22:42,050 I heartily agree. 474 00:22:42,050 --> 00:22:45,050 Brother Paul, Sister Bertrille, 475 00:22:45,050 --> 00:22:47,150 you've done a magnificent job. 476 00:22:47,150 --> 00:22:48,220 Haven't they, Sister Ana? 477 00:22:48,220 --> 00:22:50,210 Yes, they have. 478 00:22:50,210 --> 00:22:54,140 Uh, of course. We're not c-completely through yet. 479 00:22:54,140 --> 00:22:56,190 No, there are a few more details left. 480 00:22:56,190 --> 00:22:58,040 Oh. 481 00:22:58,040 --> 00:23:00,180 Yes. Uh, such as, uh, new blinds for the windows. 482 00:23:00,180 --> 00:23:03,120 Yes. These up here are too worn now. 483 00:23:03,120 --> 00:23:05,020 Oh, here. Let--let me do-- oh, I can do it. 484 00:23:05,020 --> 00:23:06,170 No, no, no, no. I know how to do it. 485 00:23:06,170 --> 00:23:08,130 No, no, there's a slight trick to it. 486 00:23:08,130 --> 00:23:11,180 You see, uh, it's very simple. You just give it a quick tug, like this. 487 00:23:28,000 --> 00:23:31,180 I can't get over it, a request for me to work in the Vatican library. 488 00:23:31,180 --> 00:23:33,070 Well, what other reward do you expect 489 00:23:33,070 --> 00:23:35,150 for the discovery of the famous San Tanco scrolls? 490 00:23:35,150 --> 00:23:37,100 But this was my life-long ambition. 491 00:23:37,100 --> 00:23:40,080 I--I never thought I'd realize it. 492 00:23:40,080 --> 00:23:41,190 It's a miracle. 493 00:23:41,190 --> 00:23:43,160 It just goes to show you, 494 00:23:43,160 --> 00:23:46,150 if you're in San Juan, everything can't be so rotten in Denmark. 495 00:23:46,150 --> 00:23:49,010 What I still can't figure out is 496 00:23:49,010 --> 00:23:52,020 why those parchments were placed in the walls. 497 00:23:52,020 --> 00:23:54,210 Well, uh, Brother Paul, legend has it 498 00:23:54,210 --> 00:23:58,090 that when the pirate lafitte looted this part of the new world, 499 00:23:58,090 --> 00:24:01,070 many valuables were placed in the walls of the old buildings. 500 00:24:01,070 --> 00:24:03,020 Many valuables? 501 00:24:03,020 --> 00:24:04,160 Oh, Reverend Mother, do you think that-- Sister Bertrille. 502 00:24:04,160 --> 00:24:06,210 What? We are not going to demolish the walls 503 00:24:06,210 --> 00:24:09,060 of this convent because of a legend. 504 00:24:09,060 --> 00:24:11,100 Uh, Brother Paul, you will be interested to know 505 00:24:11,100 --> 00:24:15,140 that the San Juan historical society is going to exhibit 506 00:24:15,140 --> 00:24:18,000 the parchments that you found to the public 507 00:24:18,000 --> 00:24:20,040 before they're sent on to the Vatican. 508 00:24:20,040 --> 00:24:23,080 And give the convent a very nice donation for the privilege. 509 00:24:23,080 --> 00:24:24,150 Thanks to you, Brother Paul. 510 00:24:24,150 --> 00:24:26,090 Oh, it--it was nothing. 511 00:24:26,090 --> 00:24:28,000 I mean, 512 00:24:28,000 --> 00:24:30,110 anybody could have accidentally broken into the wall like that. 513 00:24:30,110 --> 00:24:33,160 Not anybody, Brother Paul, not anybody. 514 00:24:33,160 --> 00:24:36,140 Well, I suppose you're right, sister. 515 00:24:36,140 --> 00:24:40,200 But finding those manuscripts has given me new courage. 516 00:24:40,200 --> 00:24:42,100 I have a feeling 517 00:24:42,100 --> 00:24:45,120 that there won't be any more catastrophes in my life. 518 00:24:45,120 --> 00:24:48,000 Well, goodbye to you all 519 00:24:48,000 --> 00:24:49,230 and thanks for everything. 520 00:24:49,230 --> 00:24:52,050 God be with you, Brother Paul. Thank you. 521 00:25:01,010 --> 00:25:05,010 You know, I'm almost convinced things will be different with him from now on. 522 00:25:05,010 --> 00:25:09,030 Yes, I think that he probably has gotten over being accident prone. 523 00:25:09,030 --> 00:25:10,070 Well, I hope-- 524 00:25:10,070 --> 00:25:11,200 [screams] 525 00:25:11,200 --> 00:25:13,020 [exclaims] 526 00:25:14,130 --> 00:25:16,140 I wonder if it's catching. 527 00:25:58,593 --> 00:26:00,593 [end credits] 528 00:26:00,643 --> 00:26:05,193 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.