Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,210 --> 00:00:56,040
[barking]
2
00:01:08,160 --> 00:01:11,060
[Jacqueline]
The library of our convent San Tanco
3
00:01:11,060 --> 00:01:13,150
is noted for its many books,
4
00:01:13,150 --> 00:01:16,100
most of them cast-offs
from generous friends.
5
00:01:17,020 --> 00:01:18,100
Unfortunately,
6
00:01:18,100 --> 00:01:20,070
we sisters have
neither the aptitude
7
00:01:20,070 --> 00:01:23,030
nor the time
for library housekeeping.
8
00:01:23,030 --> 00:01:27,190
Which accounts
for the condition it had fallen into.
9
00:01:27,190 --> 00:01:30,000
The book has to be here,
Sister Jacqueline.
10
00:01:30,000 --> 00:01:33,130
Well, I'm sure it is.
11
00:01:33,130 --> 00:01:38,140
Oh, yes. I should have
paid more attention to what was happening in here.
12
00:01:38,140 --> 00:01:40,180
Oh, here it is.
13
00:01:40,180 --> 00:01:44,140
"Church encyclicals
for the past 100 years"
14
00:01:44,140 --> 00:01:50,140
hidden behind
a copy of "great lovers of the silver screen."
15
00:01:50,140 --> 00:01:54,100
Sister Sixto, uh,
did you find the book that you were looking for?
16
00:01:54,100 --> 00:01:57,040
I look on the shelf
under "b" for black beauty.
17
00:01:57,040 --> 00:01:58,160
But, there's only
one book there.
18
00:01:58,160 --> 00:02:00,020
What is it?
19
00:02:00,020 --> 00:02:01,160
Tom swift
and his flying machine.
20
00:02:01,160 --> 00:02:02,200
[giggling]
21
00:02:02,200 --> 00:02:04,180
Well, that's our library.
22
00:02:04,180 --> 00:02:08,010
Sisters, I cannot permit
this situation to go on.
23
00:02:08,010 --> 00:02:10,010
A person who is trained
24
00:02:10,010 --> 00:02:13,050
and--and professional
must be brought in to put this library in order.
25
00:02:13,050 --> 00:02:14,180
Of course,
Reverend Mother.
26
00:02:14,180 --> 00:02:17,220
In fact, I think
that I'll call the bishop right away
27
00:02:17,220 --> 00:02:21,210
and, uh, and then
I'll assign one of our sisters
28
00:02:21,210 --> 00:02:24,050
to assist whomever
they may send.
29
00:02:24,050 --> 00:02:25,130
Come along, sisters.
30
00:02:27,160 --> 00:02:29,220
[both sighing]
31
00:02:29,220 --> 00:02:32,140
Yes, your excellency,
I quite understand.
32
00:02:32,140 --> 00:02:36,210
But are you certain
he is the only professional librarian available?
33
00:02:37,120 --> 00:02:38,200
I see.
34
00:02:38,200 --> 00:02:41,210
Uh, no, no.
We can delay no longer.
35
00:02:42,180 --> 00:02:44,040
Very well, uh,
36
00:02:44,040 --> 00:02:48,000
we will expect him
to report immediately.
37
00:02:48,000 --> 00:02:52,210
Uh, thank you,
your excellency. Good day.
38
00:02:52,210 --> 00:02:57,070
Well, the, uh, bishop
is sending someone to help us with our library.
39
00:02:57,070 --> 00:02:59,130
Good.
Whom is he sending?
40
00:03:01,200 --> 00:03:03,160
Brother Paul Bernardi.
41
00:03:04,200 --> 00:03:06,140
Brother Paul Bernardi?
42
00:03:06,140 --> 00:03:10,080
The bishop assures me
he is the only person available.
43
00:03:10,080 --> 00:03:13,210
But Reverend Mother,
surely you know Brother Paul's reputation?
44
00:03:13,210 --> 00:03:15,210
He's a one-man
disastrous area.
45
00:03:15,210 --> 00:03:17,060
Disaster area, sister.
46
00:03:17,060 --> 00:03:19,160
The day after he started
to work in the library
47
00:03:19,160 --> 00:03:22,130
of the seminary
at San domingo, it burned down.
48
00:03:22,130 --> 00:03:26,090
Because Brother Paul helped
with the outdoor barbecue, and he outdid the charcoal.
49
00:03:26,090 --> 00:03:28,230
[Ana]
And remember what happened to the cathedral at San Pablo?
50
00:03:28,230 --> 00:03:31,050
The one with the famous
stained glass window?
51
00:03:31,050 --> 00:03:34,040
Brother Paul was asked
to cut down a large tree nearby--
52
00:03:34,040 --> 00:03:37,010
and smash
went every stained glass in that window.
53
00:03:37,010 --> 00:03:39,160
Oh, sisters, now I think
we're being unfair to Brother Paul
54
00:03:39,160 --> 00:03:41,100
just because he's had
some hard luck.
55
00:03:41,100 --> 00:03:44,220
Hard luck? Are you forgetting
the monastery at jalapa?
56
00:03:44,220 --> 00:03:46,230
The one
with the collapsed chimney?
57
00:03:46,230 --> 00:03:48,010
Brother Paul?
58
00:03:48,010 --> 00:03:49,090
Brother Paul.
59
00:03:50,050 --> 00:03:52,090
That chimney stood
for 100 years
60
00:03:52,090 --> 00:03:55,030
until he decided
to fix the flue.
61
00:03:55,030 --> 00:03:58,130
Whither he goest,
calamity follows.
62
00:03:58,130 --> 00:04:00,220
Oh, I don't think he's as bad
as his reputation.
63
00:04:00,220 --> 00:04:02,130
And as far as I'm concerned,
64
00:04:02,130 --> 00:04:05,020
I say we all pitch in
and give him a helping hand, huh?
65
00:04:05,020 --> 00:04:07,160
Not all, Sister Bertrille.
66
00:04:08,040 --> 00:04:09,170
You.
67
00:04:09,170 --> 00:04:11,110
I have decided
68
00:04:11,110 --> 00:04:14,010
that you will be
Brother Paul's assistant.
69
00:04:14,010 --> 00:04:16,170
Oh, Reverend Mother,
I don't know anything about fixing up libraries--
70
00:04:16,170 --> 00:04:18,120
Brother Paul
will teach you. Oh?
71
00:04:18,120 --> 00:04:21,000
All right, sisters.
You may go on about your duties.
72
00:04:21,000 --> 00:04:23,010
That will be all,
Sister Bertrille.
73
00:04:26,040 --> 00:04:27,190
[door closes]
74
00:04:27,190 --> 00:04:29,190
Reverend Mother,
I have never questioned any of your decisions
75
00:04:29,190 --> 00:04:31,040
in regard to this convent.
76
00:04:31,040 --> 00:04:35,110
But, uh, a-a-are you aware
of what this could mean?
77
00:04:35,110 --> 00:04:39,010
Having Sister Bertrille
and--and Brother Paul working together?
78
00:04:39,010 --> 00:04:41,170
Yes, Sister Jacqueline,
I am.
79
00:04:41,170 --> 00:04:43,080
It could mean
80
00:04:43,080 --> 00:04:48,010
that for the first time
we might see 2 wrongs make a right.
81
00:04:59,180 --> 00:05:01,060
[birds chirping]
82
00:05:04,070 --> 00:05:05,140
[children exclaiming]
83
00:05:05,140 --> 00:05:07,010
Hi.
Hi.
84
00:05:13,020 --> 00:05:15,020
Uh, excuse me, uh.
85
00:05:15,020 --> 00:05:17,040
Of course.
Hmm.
86
00:05:17,040 --> 00:05:20,040
What are we, uh,
what are we looking at?
87
00:05:20,040 --> 00:05:23,090
Oh, we're not looking
at anything. We're waiting for Brother Paul Bernardi.
88
00:05:23,090 --> 00:05:24,170
Oh, is that
what we're doing?
89
00:05:24,170 --> 00:05:25,180
Hmm.
90
00:05:25,180 --> 00:05:27,030
I hope nothing's
happened to him.
91
00:05:27,030 --> 00:05:29,060
We've heard he's prone
to accidents.
92
00:05:29,060 --> 00:05:31,070
Yes, I suppose I am.
93
00:05:33,200 --> 00:05:36,020
You're
Brother Paul Bernardi?
94
00:05:36,020 --> 00:05:38,010
I thought you'd be
coming in a taxi.
95
00:05:38,010 --> 00:05:40,110
Well, I started to,
but, uh... It broke down?
96
00:05:40,110 --> 00:05:43,140
No. No. It's such a nice day,
I decided to walk.
97
00:05:43,140 --> 00:05:45,170
Oh, well, I'm glad
everything's all right.
98
00:05:45,170 --> 00:05:48,040
This is Sister Sixto
and I'm Sister Bertrille.
99
00:05:48,040 --> 00:05:50,020
I've been assigned
to help you fix up the library.
100
00:05:50,020 --> 00:05:52,100
Oh, how very nice.
I'm pleased to meet you both.
101
00:05:52,100 --> 00:05:53,150
Same to you, brother.
102
00:05:53,150 --> 00:05:55,010
[boy]
Root for me, sister.
103
00:05:55,010 --> 00:05:56,040
Uh, excuse me.
104
00:05:56,040 --> 00:05:57,220
[children exclaiming]
105
00:05:57,220 --> 00:06:00,130
Well, uh, welcome
to the convent San Tanco, Brother Paul.
106
00:06:00,130 --> 00:06:01,230
I'll show you
to your room.
107
00:06:01,230 --> 00:06:04,130
Oh, thank you. I'll, uh,
just drop my suitcase off,
108
00:06:04,130 --> 00:06:07,060
and then pay my respects
to Reverend Mother Placido.
109
00:06:07,060 --> 00:06:08,220
After that, if you'd take me
to the library,
110
00:06:08,220 --> 00:06:10,170
I'm anxious to get to work,
you know?
111
00:06:10,170 --> 00:06:12,030
Right.
All right.
112
00:06:14,190 --> 00:06:16,150
Sister Bertrille,
will you give it a shoe?
113
00:06:16,150 --> 00:06:18,210
She means give it a boot.
Oh, well, let me.
114
00:06:18,210 --> 00:06:20,100
Oh, that's Ok.
I think I'd better do it.
115
00:06:20,100 --> 00:06:22,150
Oh, sister,
if you don't mind.
116
00:06:28,210 --> 00:06:30,090
Shall we go, sister?
117
00:06:30,090 --> 00:06:31,130
Gladly.
118
00:06:34,080 --> 00:06:36,180
Well, this is it.
119
00:06:36,180 --> 00:06:38,220
Ah, this is a challenge.
120
00:06:38,220 --> 00:06:40,180
To put it mildly.
121
00:06:40,180 --> 00:06:43,170
Now, um, first thing
to do is, uh,
122
00:06:43,170 --> 00:06:46,050
we'll dismantle these shelves
and take them out to air,
123
00:06:46,050 --> 00:06:49,030
and then we'll remove
these cartons so the floor can be scrubbed.
124
00:06:49,030 --> 00:06:51,040
Uh, paint the walls...
125
00:06:51,040 --> 00:06:53,050
You are planning
to catalogue the books, aren't you?
126
00:06:53,050 --> 00:06:55,010
Oh, well,
that is the last step.
127
00:06:55,010 --> 00:06:58,100
As my professor
of library science used to say,
128
00:06:58,100 --> 00:07:00,210
"a clean library
is a happy library."
129
00:07:00,210 --> 00:07:02,060
I'll buy that.
130
00:07:02,060 --> 00:07:04,000
Well, shall we get started?
131
00:07:08,090 --> 00:07:10,040
[sighing]
132
00:07:10,040 --> 00:07:13,200
You can't realize
how much I'm gonna enjoy this, sister.
133
00:07:13,200 --> 00:07:18,000
Most places I go
are so, um, neat.
134
00:07:18,000 --> 00:07:20,070
But your library is so...
135
00:07:20,070 --> 00:07:22,230
So magnificently disorganized.
136
00:07:24,020 --> 00:07:25,140
[clattering]
137
00:07:25,140 --> 00:07:27,060
You know, Sister Bertrille,
138
00:07:27,060 --> 00:07:28,170
I have a feeling
139
00:07:28,170 --> 00:07:30,210
this is gonna be
a very fruitful experience to me.
140
00:07:30,210 --> 00:07:34,010
And learning how to take care
of a library won't hurt you either.
141
00:07:35,140 --> 00:07:37,190
Are you sure
about that, Brother Paul?
142
00:07:40,100 --> 00:07:43,150
Now the first thing
we learned in library one was the care of shelves.
143
00:07:43,150 --> 00:07:46,170
All through college
our slogan was, "fight mildew."
144
00:07:46,170 --> 00:07:48,150
I never cared much
for mildew myself.
145
00:07:50,020 --> 00:07:51,210
[gasping]
All right.
146
00:07:51,210 --> 00:07:53,200
I'm glad that's
the last of the shelves. Phew!
147
00:07:53,200 --> 00:07:55,010
[panting]
I'm getting tired.
148
00:07:55,010 --> 00:07:56,140
Yeah.
149
00:07:56,140 --> 00:07:58,130
[panting]
I never dreamed librarians had to work so hard.
150
00:07:58,130 --> 00:08:00,230
I thought all they ever did
was check out books and hush people.
151
00:08:00,230 --> 00:08:03,070
No, there's more to it
than that.
152
00:08:03,070 --> 00:08:04,140
You know,
153
00:08:04,140 --> 00:08:06,130
these shelves
are really beautiful.
154
00:08:06,130 --> 00:08:09,070
Well, if you're
a shelf lover, I suppose you have something there.
155
00:08:09,070 --> 00:08:10,120
No, no, no,
I'm serious, sister.
156
00:08:10,120 --> 00:08:12,170
This--this is, uh,
very fine old wood.
157
00:08:12,170 --> 00:08:14,050
Yeah?
158
00:08:14,050 --> 00:08:15,210
Now, if you want to see
something really lovely,
159
00:08:15,210 --> 00:08:18,100
just, uh, just take a look
at the grain here.
160
00:08:19,190 --> 00:08:22,000
That's grain? I always thought
that was dust.
161
00:08:22,000 --> 00:08:26,060
No, no, no, no. See the, uh,
see the markings follow a definite pattern,
162
00:08:26,060 --> 00:08:28,030
it's, uh, almost like rhythm.
Yeah.
163
00:08:28,030 --> 00:08:29,190
You can't buy shelves
like that these days.
164
00:08:29,190 --> 00:08:32,190
Well, Brother Paul,
things seem to be progressing nicely.
165
00:08:32,190 --> 00:08:35,150
Oh, I, uh, would hope so,
Reverend Mother.
166
00:08:35,150 --> 00:08:39,100
As you know, this conference
of mother superiors lasts only 2 days,
167
00:08:39,100 --> 00:08:42,190
but I'm expecting big changes
in the library by the time I get back.
168
00:08:42,190 --> 00:08:44,220
The library will be
in tip-top shape.
169
00:08:44,220 --> 00:08:46,140
I think I can
guarantee that.
170
00:08:46,140 --> 00:08:48,020
Good.
171
00:08:48,020 --> 00:08:50,050
Oh, uh, h-here, let me
help you, Reverend Mother.
172
00:08:50,050 --> 00:08:51,180
Thank you, Brother Paul.
173
00:08:51,180 --> 00:08:53,080
Well, I must be going.
174
00:08:58,120 --> 00:09:00,150
The sun seems
very bright today.
175
00:09:04,150 --> 00:09:07,140
Are you sure it's all right
to leave those shelves out?
176
00:09:07,140 --> 00:09:10,070
It's the only way
to fight mildew, huh?
177
00:09:10,070 --> 00:09:12,050
If you say so,
Sister Bertrille.
178
00:09:12,050 --> 00:09:14,000
And don't worry about a thing,
Reverend Mother.
179
00:09:14,000 --> 00:09:15,080
Everything will be a-Ok.
180
00:09:15,080 --> 00:09:16,090
Thank you.
181
00:09:16,090 --> 00:09:18,090
Bye.
Bye-bye.
182
00:09:18,090 --> 00:09:20,030
[Jacqueline]
Brother Paul, you need any help?
183
00:09:20,030 --> 00:09:21,120
Whoo!
Yes, you do.
184
00:09:21,120 --> 00:09:22,150
No, I...
185
00:09:22,150 --> 00:09:24,140
I think you do.
Here, let me take these.
186
00:09:24,140 --> 00:09:26,060
Well, those go there.
187
00:09:26,060 --> 00:09:27,120
Ow!
188
00:09:28,060 --> 00:09:30,070
Oh, I'm sorry.
189
00:09:30,070 --> 00:09:33,160
Oh, is this in our library?
190
00:09:36,220 --> 00:09:40,090
Along with a lot of
other choice items.
191
00:09:40,090 --> 00:09:41,180
Now, let's see, uh...
Mmm?
192
00:09:41,180 --> 00:09:43,160
Those are the ones,
uh, we're gonna dispose of.
193
00:09:43,160 --> 00:09:45,160
All right.
And these are the ones worth cataloguing.
194
00:09:45,160 --> 00:09:46,190
Oh, very good. Mmm-hmm.
195
00:09:46,190 --> 00:09:48,160
[Bertrille]
Hi. Oh, hi.
196
00:09:48,160 --> 00:09:50,020
Kind of psychedelic, huh?
197
00:09:50,020 --> 00:09:51,170
Well, I hate to be
critical, sister,
198
00:09:51,170 --> 00:09:54,090
but aesthetically,
you're a nightmare.
199
00:09:54,090 --> 00:09:56,190
I can't wait to see
what it's gonna look like on the walls.
200
00:09:56,190 --> 00:10:00,170
That's the color I mixed.
Book worm blue. It's my own formula.
201
00:10:00,170 --> 00:10:04,060
Well, I think
that's just the color these walls call for.
202
00:10:06,230 --> 00:10:09,200
Now here's a volume
I'll bet you didn't know you had.
203
00:10:09,200 --> 00:10:13,020
"Illuminated manuscripts
of the 13th century."
204
00:10:13,020 --> 00:10:15,060
What's a book like that
doing in our library?
205
00:10:15,060 --> 00:10:17,040
Yeah, I know what you mean.
206
00:10:17,040 --> 00:10:20,110
This happens to be
one of my old school textbooks.
207
00:10:20,110 --> 00:10:23,210
You know, I've always
been interested in the study of old parchments.
208
00:10:23,210 --> 00:10:26,020
Hmm, sounds like
an absorbing study.
209
00:10:26,020 --> 00:10:27,140
You have no idea.
210
00:10:29,030 --> 00:10:31,180
You know, when I finished
my studies, I hoped...
211
00:10:31,180 --> 00:10:33,100
[sighs]
212
00:10:33,100 --> 00:10:35,140
Oh, it was
more of a dream, really,
213
00:10:35,140 --> 00:10:37,180
I'd spend the rest of my life
in the Vatican library
214
00:10:37,180 --> 00:10:39,180
in research
of old manuscripts.
215
00:10:39,180 --> 00:10:41,020
Hmm.
216
00:10:41,020 --> 00:10:43,200
But things haven't worked out
that way somehow.
217
00:10:43,200 --> 00:10:46,150
Yeah, but I bet
a lot of interesting things have happened to you.
218
00:10:46,150 --> 00:10:49,200
Oh, yes. I--I get to travel
a great deal.
219
00:10:49,200 --> 00:10:53,000
You have no idea
how many times I've been transferred.
220
00:10:53,000 --> 00:10:55,100
I can imagine, Brother Paul.
221
00:10:55,100 --> 00:10:57,000
Hey, here's something.
222
00:10:57,000 --> 00:11:02,030
"Ecclesiastical encyclopedia,
20 volumes, 1897."
223
00:11:02,030 --> 00:11:04,200
Oh, something else
we can keep, huh?
224
00:11:04,200 --> 00:11:08,010
On the contrary, sister,
a set as old as that is a menace to education.
225
00:11:08,010 --> 00:11:10,020
No, out it goes.
All right.
226
00:11:11,110 --> 00:11:12,150
[sighs]
227
00:11:12,150 --> 00:11:14,230
Brother Paul,
would you hand me a hammer?
228
00:11:14,230 --> 00:11:17,070
I've got to get
this thing out of the wall.
229
00:11:19,110 --> 00:11:21,010
Here you are.
Thanks.
230
00:11:23,030 --> 00:11:24,200
Oh, sister, let me.
Oh, I can do it.
231
00:11:24,200 --> 00:11:26,160
No, no. That's too big
for you to handle.
232
00:11:26,160 --> 00:11:29,190
Oh, don't, bother--
no, no, Sister Bertrille, I must insist.
233
00:11:29,190 --> 00:11:31,080
Ok.
234
00:11:31,080 --> 00:11:34,050
See, it's really
not too difficult once you know how.
235
00:11:35,010 --> 00:11:36,070
[clearing throat]
236
00:11:42,080 --> 00:11:43,150
Now, I've done it.
237
00:11:43,150 --> 00:11:45,050
You certainly have.
238
00:11:45,050 --> 00:11:46,230
And just when I thought
things were going so well.
239
00:11:46,230 --> 00:11:48,190
It's quite a large hole,
isn't it?
240
00:11:48,190 --> 00:11:54,110
I think
it's the largest hole that wall ever had.
241
00:11:54,110 --> 00:11:56,070
Looks like there's something
inside the wall.
242
00:11:56,070 --> 00:11:59,030
Oh, yeah, stucco
and rocks and boards.
243
00:11:59,030 --> 00:12:01,230
No, no,
I don't mean that. What?
244
00:12:01,230 --> 00:12:05,060
It's an old parchment
like we've been talking about. And there's more.
245
00:12:05,060 --> 00:12:06,120
Hey, how did these
get in here?
246
00:12:06,120 --> 00:12:08,160
I haven't the vaguest idea.
247
00:12:08,160 --> 00:12:10,150
Oh, my gosh.
248
00:12:10,150 --> 00:12:12,060
I'll admit I'm not much
of an authority on old parchments,
249
00:12:12,060 --> 00:12:13,220
but I do know something
about them. Yeah?
250
00:12:13,220 --> 00:12:15,220
These could be priceless.
Well, how do we find out?
251
00:12:15,220 --> 00:12:18,060
I don't know. Let me
take a look at them a little closer.
252
00:12:18,060 --> 00:12:20,200
Ok.
253
00:12:20,200 --> 00:12:23,150
My magnifying glass.
What--what did I do with my magnifying glass?
254
00:12:23,150 --> 00:12:26,110
I don't know.
I put it in my pocket.
255
00:12:26,110 --> 00:12:28,220
Maybe I didn't.
Now, what could I have--
256
00:12:28,220 --> 00:12:32,000
Sister Bertrille,
Sister Bertrille, Brother Paul, come quickly.
257
00:12:32,000 --> 00:12:34,090
What's happened?
Something's happened to the bookshelves.
258
00:12:34,090 --> 00:12:36,130
The bookshelves?
Oh, no. Well, tell us what happened?
259
00:12:36,130 --> 00:12:38,090
Come, you'll see.
260
00:12:40,080 --> 00:12:41,080
[sighing]
261
00:13:10,160 --> 00:13:12,090
I found it.
262
00:13:12,090 --> 00:13:15,140
Marvelous. And you've got
a nice hot sun to fight mildew.
263
00:13:15,140 --> 00:13:17,190
How could such a thing happen?
264
00:13:19,180 --> 00:13:20,220
[sighing]
265
00:13:21,120 --> 00:13:23,130
As if I didn't know.
266
00:13:31,190 --> 00:13:35,160
Brother Paul? Brother Paul,
please come out.
267
00:13:35,160 --> 00:13:38,000
[Paul]
Go away, Sister Bertrille.
268
00:13:38,000 --> 00:13:39,190
I won't go away.
I want to talk to you,
269
00:13:39,190 --> 00:13:43,040
and I will if I have to
stand here and pound on your door all day.
270
00:13:48,050 --> 00:13:49,190
What do you want, sister?
271
00:13:49,190 --> 00:13:52,060
Look, Brother Paul,
there's no reason to act like this
272
00:13:52,060 --> 00:13:55,030
just because
your magnifying glass burned up the bookshelves.
273
00:13:55,030 --> 00:13:59,140
Look, let's face facts.
I'm a walking catastrophe.
274
00:13:59,140 --> 00:14:01,150
That's no reason
to act like this.
275
00:14:01,150 --> 00:14:03,180
After all,
we can buy new bookshelves.
276
00:14:04,070 --> 00:14:05,110
With what?
277
00:14:05,110 --> 00:14:06,180
Has the convent
got any money?
278
00:14:06,180 --> 00:14:08,120
Not at the moment.
279
00:14:08,120 --> 00:14:11,000
As a matter of fact,
not at any moment.
280
00:14:11,000 --> 00:14:12,220
See? Why don't you
please go away
281
00:14:12,220 --> 00:14:16,000
and let me brood over
the utter hopelessness of my situation?
282
00:14:16,000 --> 00:14:19,040
You know something?
I studied about you in psychology 2.
283
00:14:19,040 --> 00:14:22,090
Uh, not you in particular,
but people like you.
284
00:14:22,090 --> 00:14:23,230
My professor told me
285
00:14:23,230 --> 00:14:26,030
that people like you
expect terrible things to happen to them,
286
00:14:26,030 --> 00:14:28,100
so naturally,
they do happen. But you see,
287
00:14:28,100 --> 00:14:30,010
you have to know--
288
00:14:32,230 --> 00:14:35,120
Brother Paul blames himself
for everything.
289
00:14:35,120 --> 00:14:38,170
In fact, in the mood he's in,
he'd blame himself for starting world war ii.
290
00:14:38,170 --> 00:14:40,190
You say he's locked himself
in his room?
291
00:14:40,190 --> 00:14:43,060
Yeah, for practically
the whole day.
292
00:14:43,060 --> 00:14:45,050
I tell you,
I feel so sorry for him.
293
00:14:45,050 --> 00:14:46,160
So do I.
294
00:14:46,160 --> 00:14:49,210
There must be some way
for us to get new bookshelves.
295
00:14:49,210 --> 00:14:51,050
I know.
296
00:14:51,050 --> 00:14:53,090
Why don't we call
the traitor?
297
00:14:53,090 --> 00:14:55,000
What do we need
with a spy...
298
00:14:55,210 --> 00:14:57,110
Oh!
299
00:14:57,110 --> 00:14:58,190
You mean a trader.
300
00:14:58,190 --> 00:15:00,050
That's it.
301
00:15:00,050 --> 00:15:02,230
Swapping Salvador,
the traitor.
302
00:15:02,230 --> 00:15:05,150
Say, maybe she's got
something there.
303
00:15:05,150 --> 00:15:07,040
Well, you know
swapping Salvador
304
00:15:07,040 --> 00:15:08,170
trades anything
for anything to anybody,
305
00:15:08,170 --> 00:15:10,190
anytime and no cash involved.
306
00:15:10,190 --> 00:15:12,120
Well, that's
a good thought, sister.
307
00:15:12,120 --> 00:15:14,020
But what have
we got to trade?
308
00:15:14,020 --> 00:15:16,070
Hmm? Don't worry.
We can dig up something.
309
00:15:16,070 --> 00:15:17,150
Have you got
any bright ideas?
310
00:15:17,150 --> 00:15:18,160
No.
311
00:15:18,160 --> 00:15:20,020
Neither have I.
312
00:15:20,020 --> 00:15:21,200
But I'll come up
with something.
313
00:15:23,080 --> 00:15:25,190
I wonder what she's going to
come up with.
314
00:15:25,190 --> 00:15:28,210
Well, I don't know,
but, uh, what comes up has to come down
315
00:15:28,210 --> 00:15:32,040
and with Sister Bertrille,
it usually comes down with a thud.
316
00:15:36,090 --> 00:15:37,230
Sure.
317
00:15:37,230 --> 00:15:40,150
I've got plenty. About, uh,
10 of my bookcases should do it.
318
00:15:40,150 --> 00:15:43,200
Oh, Señor Salvador,
that's wonderful. I knew we could count on you.
319
00:15:43,200 --> 00:15:45,220
We'll add
an extra prayer. Hold it.
320
00:15:45,220 --> 00:15:47,030
You know my motto.
321
00:15:47,030 --> 00:15:50,160
No cash, no credit,
no prayers. I swap.
322
00:15:50,160 --> 00:15:52,040
Yes, of course.
323
00:15:52,040 --> 00:15:53,220
You've got something?
324
00:15:53,220 --> 00:15:55,140
Sure have.
Right over here.
325
00:15:56,090 --> 00:15:57,100
Books?
326
00:15:57,100 --> 00:15:58,160
What's wrong with books?
327
00:15:58,160 --> 00:16:00,170
Old books at that.
328
00:16:00,170 --> 00:16:04,060
Yes, but don't you see?
That-that's what makes them so valuable.
329
00:16:04,060 --> 00:16:07,060
They contain
the wisdom of the ages. Is that so?
330
00:16:07,060 --> 00:16:09,210
The immortal words
of the world's greatest thinkers
331
00:16:09,210 --> 00:16:11,150
down through history.
Is that so?
332
00:16:11,150 --> 00:16:14,150
The priceless heritage
of those who have lived and died before us.
333
00:16:14,150 --> 00:16:15,220
Is that so?
334
00:16:15,220 --> 00:16:17,070
It's a deal?
335
00:16:17,070 --> 00:16:19,040
I don't want them.
336
00:16:19,040 --> 00:16:21,130
Is that so?
337
00:16:21,130 --> 00:16:25,170
Señor swapping Salvador,
we don't have anything else to swap.
338
00:16:25,170 --> 00:16:27,130
I'm sorry you had to come
all the way out here.
339
00:16:27,130 --> 00:16:30,080
I should've known
you wouldn't want these old books.
340
00:16:30,080 --> 00:16:32,160
Well, now, uh,
wait a minute.
341
00:16:32,160 --> 00:16:34,130
Uh, maybe I was too hasty.
342
00:16:34,130 --> 00:16:36,210
After all, we've been
doing business for years.
343
00:16:36,210 --> 00:16:39,190
Do you remember
when you swapped me that old cement bird bath
344
00:16:39,190 --> 00:16:41,220
for a 2nd hand
refrigerator? Yeah.
345
00:16:41,220 --> 00:16:43,150
Well, I lost money
on that deal, too.
346
00:16:43,150 --> 00:16:45,190
But I don't mind.
I like you.
347
00:16:45,190 --> 00:16:47,180
I like this convent,
I like the sisters,
348
00:16:47,180 --> 00:16:50,070
I like the mother superior
and I even like the kids.
349
00:16:50,070 --> 00:16:52,080
So, I'll swap.
350
00:16:52,080 --> 00:16:53,150
The bookshelves
for these?
351
00:16:53,150 --> 00:16:55,040
That's the deal.
352
00:16:55,040 --> 00:16:57,060
I'll get my helper
to give me a hand with these.
353
00:16:57,060 --> 00:16:58,160
He's in the truck outside.
354
00:16:58,160 --> 00:16:59,160
Right.
355
00:17:02,180 --> 00:17:05,140
Oh, wait till I tell
Brother Paul the good news.
356
00:17:05,140 --> 00:17:07,190
It'll give him
a new lease on life.
357
00:17:09,090 --> 00:17:10,120
Hello, sister.
358
00:17:10,120 --> 00:17:12,120
Hello, Salvador.
How nice to see you.
359
00:17:12,120 --> 00:17:15,090
I understand, uh,
Sister Bertrille made you a deal.
360
00:17:15,090 --> 00:17:17,170
Yes. And I am gypped again.
361
00:17:17,170 --> 00:17:20,040
But you know,
from her, I don't mind.
362
00:17:22,000 --> 00:17:25,030
Well, I--I just wanted
to make sure you got the right books.
363
00:17:25,030 --> 00:17:27,110
Oh, I have
the right books, all right.
364
00:17:27,110 --> 00:17:29,100
The wisdom of the ages.
365
00:17:30,060 --> 00:17:31,140
I see.
366
00:17:31,140 --> 00:17:35,180
And are you going to imbibe
the wisdom of the ages?
367
00:17:35,180 --> 00:17:37,130
I would not know
what to do with it.
368
00:17:37,130 --> 00:17:39,170
But I will get
a few dollars for the books.
369
00:17:39,170 --> 00:17:40,210
Selling them?
370
00:17:40,210 --> 00:17:44,050
Oh, no, sister,
grinding them into pulp.
371
00:17:44,050 --> 00:17:45,080
Oh.
372
00:17:45,080 --> 00:17:46,220
If you will excuse me,
373
00:17:46,220 --> 00:17:48,230
I--I must get these books
on the truck, huh? Oh, yes. Of course.
374
00:17:48,230 --> 00:17:50,220
Thank you.
375
00:17:50,220 --> 00:17:52,030
[Bertrille]
Brother Paul,
376
00:17:52,030 --> 00:17:53,110
when I didn't find you
in your room,
377
00:17:53,110 --> 00:17:56,060
I suspected you were doing
something like this.
378
00:17:56,060 --> 00:17:57,200
Sister Bertrille,
379
00:17:57,200 --> 00:18:00,070
locked in my room
I had time to think.
380
00:18:00,070 --> 00:18:02,090
And I've decided that I liked
your convent too much
381
00:18:02,090 --> 00:18:05,160
to let me happen to it
any longer. So I'm going away.
382
00:18:05,160 --> 00:18:07,160
Oh, boy, are you playing
the martyr bit?
383
00:18:07,160 --> 00:18:09,170
That's not true.
Oh, yes, it is.
384
00:18:09,170 --> 00:18:11,120
So you quit. You're gonna
walk out on us.
385
00:18:11,120 --> 00:18:13,140
You're gonna
throw in the sponge with our library.
386
00:18:13,140 --> 00:18:17,130
Well, what do you
expect me to do when I cindered the shelves?
387
00:18:17,130 --> 00:18:20,130
I expect you to stay
and help us build the new shelves.
388
00:18:23,180 --> 00:18:25,020
New shelves?
389
00:18:25,020 --> 00:18:27,140
Yes. Swapping Salvador
is sending them over
390
00:18:27,140 --> 00:18:29,030
as soon as he gets
back to his store.
391
00:18:29,030 --> 00:18:31,070
Swapping Salvador?
392
00:18:31,070 --> 00:18:32,210
What's that?
393
00:18:32,210 --> 00:18:35,000
It's a he.
And he's a very wonderful human being
394
00:18:35,000 --> 00:18:38,160
who we do business with
whenever we're broke, which is all the time.
395
00:18:38,160 --> 00:18:41,150
Sister Bertrille,
I'm delighted.
396
00:18:41,150 --> 00:18:45,020
Oh, but, uh, what about
the big hole I put in the wall?
397
00:18:45,020 --> 00:18:46,220
We can cover it up.
398
00:18:46,220 --> 00:18:48,130
Speaking about
that large hole,
399
00:18:48,130 --> 00:18:51,010
what about those parchments
you found?
400
00:18:51,010 --> 00:18:54,070
Gee, in my grief,
I forgot about them.
401
00:18:54,070 --> 00:18:57,040
But you're right, sister.
I was a fool to have given up so easily.
402
00:18:57,040 --> 00:18:59,100
Why, if those parchments
are worth what I think they are,
403
00:18:59,100 --> 00:19:02,000
I'll be able
to make up for everything I've done to this convent.
404
00:19:02,000 --> 00:19:05,010
And you were just about
to find out if they were worth anything, remember?
405
00:19:05,010 --> 00:19:07,040
The library.
Let's get back to the library. Yes. Right.
406
00:19:07,040 --> 00:19:09,080
[whistles]
407
00:19:09,080 --> 00:19:11,160
What?
Aren't you forgetting something?
408
00:19:15,140 --> 00:19:19,210
Now, when Sister Ana
ran in to tell us about the, um,
409
00:19:19,210 --> 00:19:21,020
the accident,
410
00:19:21,020 --> 00:19:23,130
I became rather upset.
That's natural.
411
00:19:23,130 --> 00:19:26,100
So I quickly placed
the parchments
412
00:19:26,100 --> 00:19:30,050
in a volume
of an old encyclopedia for safekeeping.
413
00:19:30,050 --> 00:19:31,120
That's logical.
414
00:19:31,120 --> 00:19:34,040
Then I put
the encyclopedia down...
415
00:19:34,040 --> 00:19:35,070
That's smart.
416
00:19:35,070 --> 00:19:37,020
...on this pile of books.
417
00:19:37,020 --> 00:19:39,080
That's terrible.
418
00:19:39,080 --> 00:19:41,120
There--there're
no books.
419
00:19:41,120 --> 00:19:43,130
Of course there're no books,
because that's the pile of discard books
420
00:19:43,130 --> 00:19:46,080
we were gonna
throw away. Well, I realize that now.
421
00:19:46,080 --> 00:19:49,040
I must have been
a bit, uh, confused. Yeah.
422
00:19:49,040 --> 00:19:51,150
Anyway, all is not lost.
Where are the discard books?
423
00:19:51,150 --> 00:19:54,060
Well, they're not here
because we gave them to swapping Salvador
424
00:19:54,060 --> 00:19:55,170
for the new bookshelves.
425
00:19:56,210 --> 00:19:58,010
Sister Jacqueline,
oh.
426
00:19:58,010 --> 00:19:59,140
Were you there
when swapping Salvador
427
00:19:59,140 --> 00:20:01,040
picked up those books?
Mmm-hmm.
428
00:20:01,040 --> 00:20:03,030
Did he tell you
where he was taking them? Yes.
429
00:20:03,030 --> 00:20:06,000
He said he was going to
take them back to his place and grind them into pulp.
430
00:20:06,000 --> 00:20:07,030
What?
431
00:20:07,030 --> 00:20:09,020
I think I'm going to faint.
432
00:20:09,020 --> 00:20:12,070
Well, find yourself
someplace comfortable and lie down and faint.
433
00:20:12,070 --> 00:20:13,160
I've got work to do.
434
00:20:28,200 --> 00:20:30,010
[whirring]
435
00:20:32,180 --> 00:20:34,190
Not that one,
Señor Salvador.
436
00:20:37,010 --> 00:20:39,150
Sister Bertrille,
where did you come from?
437
00:20:39,150 --> 00:20:43,110
Oh, I just dropped in
for that book.
438
00:20:43,110 --> 00:20:45,080
You see, it has
something in it
439
00:20:45,080 --> 00:20:47,150
that we wouldn't want
ground up into pulp.
440
00:20:47,150 --> 00:20:49,090
Oh, sure, sister, sure.
441
00:20:49,090 --> 00:20:52,010
But, is there anything
else you would like? No.
442
00:20:53,020 --> 00:20:54,080
[truck engine starts]
443
00:20:54,080 --> 00:20:55,170
Where's that truck going?
444
00:20:55,170 --> 00:20:58,200
To your convent,
with your library shelves.
445
00:20:58,200 --> 00:21:00,080
Oh, could I hitch a ride?
446
00:21:00,080 --> 00:21:02,190
Sister, do you think
it is proper for a nun
447
00:21:02,190 --> 00:21:05,170
of the convent San Tanco
to ride in a truck?
448
00:21:05,170 --> 00:21:09,070
Señor Salvador,
have you ever seen the nuns of the convent of San Tanco
449
00:21:09,070 --> 00:21:11,210
ride in the station wagon
they ride in?
450
00:21:24,040 --> 00:21:26,040
[birds chirping]
451
00:21:26,040 --> 00:21:29,060
A few days away
and just look at this desk.
452
00:21:29,060 --> 00:21:32,190
Oh, will you
file this away for me, please, Sister Ana?
453
00:21:34,190 --> 00:21:38,140
By the way,
how's our new library coming along?
454
00:21:38,140 --> 00:21:42,080
I don't like to be
the purveyor of bad news, Reverend Mother.
455
00:21:43,070 --> 00:21:44,070
I see.
456
00:21:45,060 --> 00:21:47,030
Brother Paul?
457
00:21:47,030 --> 00:21:50,070
I'm sure Sister Bertrille
tried her very best.
458
00:21:50,070 --> 00:21:52,040
Yes, I'm sure she did.
459
00:21:54,150 --> 00:21:56,230
Come along, sister.
Come with me.
460
00:21:58,160 --> 00:22:01,000
Reverend Mother, I don't think
I'd go in there if I were you.
461
00:22:01,000 --> 00:22:02,220
Sister Ana,
462
00:22:02,220 --> 00:22:04,210
since the first days
of my being assigned to this convent,
463
00:22:04,210 --> 00:22:08,220
I have experienced
hurricanes, tidal waves, and other major disasters
464
00:22:08,220 --> 00:22:10,210
and I think that
I can stand up to
465
00:22:10,210 --> 00:22:14,090
whatever Brother Paul
or Sister Bertrille have done to our library.
466
00:22:14,090 --> 00:22:18,040
Well, I--I just
wanted to spare you.
467
00:22:18,040 --> 00:22:19,060
Thank you, sister.
468
00:22:24,100 --> 00:22:26,230
Hi. Well,
what do you think?
469
00:22:28,120 --> 00:22:31,160
It's absolutely beautiful.
470
00:22:31,160 --> 00:22:33,170
We're rather proud of it.
471
00:22:33,170 --> 00:22:36,180
A place for every book
and every book in its place.
472
00:22:36,180 --> 00:22:40,010
I think these two deserve
a whopping 3 cheers.
473
00:22:40,010 --> 00:22:42,050
I heartily agree.
474
00:22:42,050 --> 00:22:45,050
Brother Paul,
Sister Bertrille,
475
00:22:45,050 --> 00:22:47,150
you've done
a magnificent job.
476
00:22:47,150 --> 00:22:48,220
Haven't they, Sister Ana?
477
00:22:48,220 --> 00:22:50,210
Yes, they have.
478
00:22:50,210 --> 00:22:54,140
Uh, of course. We're not
c-completely through yet.
479
00:22:54,140 --> 00:22:56,190
No, there are
a few more details left.
480
00:22:56,190 --> 00:22:58,040
Oh.
481
00:22:58,040 --> 00:23:00,180
Yes. Uh, such as, uh,
new blinds for the windows.
482
00:23:00,180 --> 00:23:03,120
Yes. These up here
are too worn now.
483
00:23:03,120 --> 00:23:05,020
Oh, here. Let--let me do--
oh, I can do it.
484
00:23:05,020 --> 00:23:06,170
No, no, no, no.
I know how to do it.
485
00:23:06,170 --> 00:23:08,130
No, no, there's
a slight trick to it.
486
00:23:08,130 --> 00:23:11,180
You see, uh, it's very simple.
You just give it a quick tug, like this.
487
00:23:28,000 --> 00:23:31,180
I can't get over it,
a request for me to work in the Vatican library.
488
00:23:31,180 --> 00:23:33,070
Well, what other reward
do you expect
489
00:23:33,070 --> 00:23:35,150
for the discovery
of the famous San Tanco scrolls?
490
00:23:35,150 --> 00:23:37,100
But this was
my life-long ambition.
491
00:23:37,100 --> 00:23:40,080
I--I never thought
I'd realize it.
492
00:23:40,080 --> 00:23:41,190
It's a miracle.
493
00:23:41,190 --> 00:23:43,160
It just goes to show you,
494
00:23:43,160 --> 00:23:46,150
if you're in San Juan,
everything can't be so rotten in Denmark.
495
00:23:46,150 --> 00:23:49,010
What I still can't
figure out is
496
00:23:49,010 --> 00:23:52,020
why those parchments
were placed in the walls.
497
00:23:52,020 --> 00:23:54,210
Well, uh, Brother Paul,
legend has it
498
00:23:54,210 --> 00:23:58,090
that when the pirate lafitte
looted this part of the new world,
499
00:23:58,090 --> 00:24:01,070
many valuables
were placed in the walls of the old buildings.
500
00:24:01,070 --> 00:24:03,020
Many valuables?
501
00:24:03,020 --> 00:24:04,160
Oh, Reverend Mother,
do you think that-- Sister Bertrille.
502
00:24:04,160 --> 00:24:06,210
What?
We are not going to demolish the walls
503
00:24:06,210 --> 00:24:09,060
of this convent
because of a legend.
504
00:24:09,060 --> 00:24:11,100
Uh, Brother Paul,
you will be interested to know
505
00:24:11,100 --> 00:24:15,140
that the San Juan
historical society is going to exhibit
506
00:24:15,140 --> 00:24:18,000
the parchments that you found
to the public
507
00:24:18,000 --> 00:24:20,040
before they're sent on
to the Vatican.
508
00:24:20,040 --> 00:24:23,080
And give the convent
a very nice donation for the privilege.
509
00:24:23,080 --> 00:24:24,150
Thanks to you, Brother Paul.
510
00:24:24,150 --> 00:24:26,090
Oh, it--it was nothing.
511
00:24:26,090 --> 00:24:28,000
I mean,
512
00:24:28,000 --> 00:24:30,110
anybody could have
accidentally broken into the wall like that.
513
00:24:30,110 --> 00:24:33,160
Not anybody,
Brother Paul, not anybody.
514
00:24:33,160 --> 00:24:36,140
Well, I suppose
you're right, sister.
515
00:24:36,140 --> 00:24:40,200
But finding those manuscripts
has given me new courage.
516
00:24:40,200 --> 00:24:42,100
I have a feeling
517
00:24:42,100 --> 00:24:45,120
that there won't be
any more catastrophes in my life.
518
00:24:45,120 --> 00:24:48,000
Well, goodbye to you all
519
00:24:48,000 --> 00:24:49,230
and thanks for everything.
520
00:24:49,230 --> 00:24:52,050
God be with you,
Brother Paul. Thank you.
521
00:25:01,010 --> 00:25:05,010
You know, I'm almost convinced
things will be different with him from now on.
522
00:25:05,010 --> 00:25:09,030
Yes, I think that he probably
has gotten over being accident prone.
523
00:25:09,030 --> 00:25:10,070
Well, I hope--
524
00:25:10,070 --> 00:25:11,200
[screams]
525
00:25:11,200 --> 00:25:13,020
[exclaims]
526
00:25:14,130 --> 00:25:16,140
I wonder if it's catching.
527
00:25:58,593 --> 00:26:00,593
[end credits]
528
00:26:00,643 --> 00:26:05,193
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.