All language subtitles for The Flying Nun s01e14 If You Want to Fly, Keep Your Coronet Dry.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,080 --> 00:00:54,200 [dog barking] 2 00:01:10,060 --> 00:01:11,230 [Jacqueline] At convent San Tanco, 3 00:01:11,230 --> 00:01:15,130 Sister Bertrille is known as the great innovator. 4 00:01:15,130 --> 00:01:18,200 She despises the routine or the expected. 5 00:01:18,200 --> 00:01:21,030 She refuses to be pedestrian, 6 00:01:21,210 --> 00:01:24,090 in more ways than one. 7 00:01:24,090 --> 00:01:28,210 In her classwork, she often borrows methods from big business and industry. 8 00:01:28,210 --> 00:01:31,220 Like her incentive program for her first-graders, 9 00:01:31,220 --> 00:01:35,140 with a bonus for the student who showed the most progress. 10 00:01:35,140 --> 00:01:38,170 Reverend Mother Placido had misgivings. 11 00:01:38,170 --> 00:01:40,160 But since Sister Bertrille joined us, 12 00:01:40,160 --> 00:01:42,220 that has become chronic. 13 00:01:42,220 --> 00:01:45,010 But she was as eager as the rest of us to know 14 00:01:45,010 --> 00:01:47,150 the results of the incentive program. 15 00:01:49,010 --> 00:01:52,070 Well, Sister Bertrille, who is the winner? 16 00:01:52,070 --> 00:01:55,080 Well, it wasn't easy to choose. They've all done so well. 17 00:01:55,080 --> 00:01:56,180 Well, which one gets the bonus? 18 00:01:56,180 --> 00:01:58,210 They all do. They all do? 19 00:01:58,210 --> 00:02:02,150 Yes, they've all done so well, I--I couldn't disappoint any of them, 20 00:02:02,150 --> 00:02:04,120 so I promised them all a special treat. 21 00:02:04,120 --> 00:02:06,090 With your permission, reverend mother. 22 00:02:06,090 --> 00:02:09,010 My permission? For what? A holiday tomorrow. 23 00:02:09,010 --> 00:02:12,180 A holiday, sister? They have earned it. 24 00:02:12,180 --> 00:02:15,070 [sighs] Very well. Permission granted. 25 00:02:15,070 --> 00:02:17,100 Oh, thank you, reverend mother. 26 00:02:17,100 --> 00:02:19,160 Well, that takes care of the first hurdle. 27 00:02:19,160 --> 00:02:21,080 Sister Bertrille. 28 00:02:21,080 --> 00:02:24,090 Dare I ask, what is the 2nd? 29 00:02:24,090 --> 00:02:25,150 Carlos Ramirez. 30 00:02:25,150 --> 00:02:27,080 [laughing] 31 00:02:27,080 --> 00:02:29,160 How can I refuse you anything? 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,060 You know that I'm putty in your hands. 33 00:02:32,060 --> 00:02:33,130 Command me. 34 00:02:33,130 --> 00:02:35,130 All right, Carlos. 35 00:02:35,130 --> 00:02:39,030 I command you to keep tomorrow afternoon and evening free. 36 00:02:40,010 --> 00:02:43,140 Absolutely free. 37 00:02:43,140 --> 00:02:46,060 I'll be in San Juan at 2:30 tomorrow. 38 00:02:46,060 --> 00:02:49,140 From 2:30 on, it'll be just the 2 of us. 39 00:02:49,140 --> 00:02:52,190 I'll see that nothing, no one, interferes for a moment. 40 00:02:52,190 --> 00:02:54,030 [Carlos] I promise. 41 00:02:54,030 --> 00:02:55,190 Till tomorrow, then. 42 00:02:55,190 --> 00:02:57,080 Until tomorrow. 43 00:02:59,020 --> 00:03:00,060 Mmm. 44 00:03:01,120 --> 00:03:02,160 [knocking on door] 45 00:03:02,160 --> 00:03:04,050 [Bertrille] Hi. Anybody home? 46 00:03:05,170 --> 00:03:08,040 Oh, Sister Bertrille. 47 00:03:08,040 --> 00:03:11,000 And to what do I owe the honor of this visit? 48 00:03:11,000 --> 00:03:12,050 I need your help. 49 00:03:12,050 --> 00:03:15,010 Oh, Sister Bertrille, you are a nun. 50 00:03:15,010 --> 00:03:17,110 Why do you come to me any time you need help? 51 00:03:17,110 --> 00:03:19,020 You are supposed to pray. 52 00:03:19,020 --> 00:03:21,020 Oh, I do both, and it works out great. 53 00:03:21,020 --> 00:03:24,180 Are you busy tomorrow? Tomorrow? Yes. Tomorrow, I'm very busy. 54 00:03:24,180 --> 00:03:26,170 Very, very, very busy. 55 00:03:26,170 --> 00:03:30,010 Oh, I thought maybe you'd take me and my first-graders for a ride on your boat. 56 00:03:30,010 --> 00:03:31,070 Your first-graders? Yes, you see, 57 00:03:31,070 --> 00:03:32,190 I promised them a trip 58 00:03:32,190 --> 00:03:34,200 out of San Juan, and I thought maybe a-- no, no, no. I can't 59 00:03:34,200 --> 00:03:36,200 I can't leave San Juan tomorrow. Oh. 60 00:03:36,200 --> 00:03:40,040 I have a very important contact coming in. 61 00:03:40,040 --> 00:03:41,170 Well, don't worry, Carlos. 62 00:03:41,170 --> 00:03:43,090 I'll dig up something to do in town. 63 00:03:43,090 --> 00:03:45,040 Fine. Ok. Really, don't worry about it. 64 00:03:45,040 --> 00:03:47,040 Well, I'll probably see you around. Bye. 65 00:03:47,040 --> 00:03:50,150 See me around. Oh, no! Sister, please. 66 00:03:50,150 --> 00:03:52,180 I mean, come back, sit down. 67 00:03:53,040 --> 00:03:54,140 [exhaling] 68 00:03:54,140 --> 00:03:56,160 We'll work something out. 69 00:03:56,160 --> 00:03:57,220 [laughs] 70 00:04:06,030 --> 00:04:08,200 [children yelling] 71 00:04:08,200 --> 00:04:10,100 [urging children on] 72 00:04:11,140 --> 00:04:13,030 Sure you have everything you need? 73 00:04:13,030 --> 00:04:14,210 [Bertrille] Oh, yes. Everything except the ants. 74 00:04:14,210 --> 00:04:16,160 [laughing] 75 00:04:16,160 --> 00:04:18,090 Gee, I wish you were coming with us. 76 00:04:18,090 --> 00:04:20,220 Well, reverend mother couldn't give the whole staff a holiday 77 00:04:20,220 --> 00:04:23,130 just because you have such a brilliant, hardworking class. 78 00:04:23,130 --> 00:04:27,220 Oh, by the way, do you know how to get to this plantation? 79 00:04:27,220 --> 00:04:29,190 Oh, yes. Carlos drew me a map. 80 00:04:29,190 --> 00:04:31,220 Well, that was thoughtful. Yes. 81 00:04:31,220 --> 00:04:34,160 You see, the owner of this plantation is a good friend of his, 82 00:04:34,160 --> 00:04:37,210 and Carlos called him up and arranged for us to get passage through the gate 83 00:04:37,210 --> 00:04:39,230 and use of all facilities. And it's supposed to be 84 00:04:39,230 --> 00:04:42,220 one of the most beautiful spots on the whole island. 85 00:04:42,220 --> 00:04:45,100 I keep underestimating Señor Ramirez. 86 00:04:45,100 --> 00:04:47,160 Yeah. You know something? 87 00:04:47,160 --> 00:04:50,060 I honestly think if Carlos couldn't have arranged for us to get 88 00:04:50,060 --> 00:04:54,010 out of town on this picnic, that he would have been more disappointed than the kids. 89 00:04:54,010 --> 00:04:55,080 Hmm. 90 00:04:56,140 --> 00:04:59,070 Well, have a good time. Thank you. 91 00:04:59,070 --> 00:05:00,140 Have fun, children. 92 00:05:00,140 --> 00:05:01,220 Bye. Bye-bye. 93 00:05:01,220 --> 00:05:03,220 Don't work too hard. 94 00:05:03,220 --> 00:05:05,110 [engine starting] 95 00:05:05,110 --> 00:05:07,060 [children cheering] 96 00:05:08,180 --> 00:05:10,030 Ninos, ninos. 97 00:05:10,030 --> 00:05:12,030 Be quiet, shh. Quiet. 98 00:05:12,030 --> 00:05:14,120 Sister Bertrille cannot drive in such confusion. 99 00:05:14,120 --> 00:05:16,070 Well, I was prepared for this. 100 00:05:16,070 --> 00:05:18,200 Ok, kids. I have some paper and some crayons. 101 00:05:18,200 --> 00:05:21,080 And I want you all to draw a picture of a picnic. 102 00:05:21,080 --> 00:05:24,180 And the person who draws the best picture gets a prize. 103 00:05:24,180 --> 00:05:29,090 Ok, pass it out. Here's some crayons for you. Pass them around. Ok. 104 00:05:29,090 --> 00:05:31,050 Where's mine, sister? 105 00:05:36,000 --> 00:05:37,220 Ok, here we go. 106 00:05:37,220 --> 00:05:39,180 Bums away. 107 00:05:39,180 --> 00:05:41,090 "Bombs" away. 108 00:05:43,010 --> 00:05:44,230 [shouting] 109 00:05:46,160 --> 00:05:48,170 [car backfiring] 110 00:05:50,070 --> 00:05:52,000 [telephone ringing] 111 00:05:56,110 --> 00:05:58,090 Yes, Sister Ana. 112 00:05:58,090 --> 00:06:00,180 Oh, yes, of course. 113 00:06:00,180 --> 00:06:02,200 Good morning, Señor Ramirez. 114 00:06:02,200 --> 00:06:04,140 Uh, good morning, reverend mother. 115 00:06:04,140 --> 00:06:07,030 I was wondering if Sister Bertrille was still there. 116 00:06:07,030 --> 00:06:10,060 Why no. She--she's just left on a picnic. 117 00:06:10,060 --> 00:06:11,090 She's really gone? 118 00:06:11,090 --> 00:06:12,150 Yes. 119 00:06:12,150 --> 00:06:14,220 Oh, and we're most grateful, Señor, 120 00:06:14,220 --> 00:06:17,030 for your arranging such a lovely day 121 00:06:17,030 --> 00:06:18,230 for Sister Bertrille and the children. 122 00:06:18,230 --> 00:06:22,120 Oh--oh, you'll never know what a pleasure it is, reverend mother. 123 00:06:22,120 --> 00:06:24,120 Goodbye, reverend mother. 124 00:06:37,020 --> 00:06:39,130 Carlos didn't mention a road with a fork in it. 125 00:06:39,130 --> 00:06:41,030 Can I see that map? 126 00:06:41,030 --> 00:06:42,160 What map? 127 00:06:42,160 --> 00:06:43,180 I--I put it right here. 128 00:06:47,220 --> 00:06:50,090 Carmelita, let me see your drawing. 129 00:06:56,000 --> 00:06:58,020 I'm sorry, I didn't know it was a map. 130 00:07:00,090 --> 00:07:01,190 Boy. 131 00:07:01,190 --> 00:07:03,050 [Bertrille] It's beautiful. 132 00:07:04,180 --> 00:07:07,140 Um, something tells me we're lost. 133 00:07:09,020 --> 00:07:11,100 I think we're hearing the same voice. 134 00:07:11,100 --> 00:07:12,170 What do we do? 135 00:07:12,170 --> 00:07:14,190 Well, it's too late to go back. 136 00:07:14,190 --> 00:07:18,060 I'm sure there's a nice picnic spot around here someplace. 137 00:07:18,060 --> 00:07:20,190 But if we're lost, how do we get back without a map? 138 00:07:21,180 --> 00:07:23,180 Well, I never use a map up there. 139 00:07:23,180 --> 00:07:25,190 I just rely on my sense of direction. 140 00:07:25,190 --> 00:07:27,080 [engine starting] 141 00:07:28,080 --> 00:07:29,180 [exclaiming] 142 00:08:37,200 --> 00:08:40,110 Well, uh, I guess this will have to do. 143 00:08:40,110 --> 00:08:42,180 All right, kids, everyone out. Hup, hup. 144 00:08:42,180 --> 00:08:43,230 Come on, ninos. 145 00:08:43,230 --> 00:08:45,180 It is a beautiful spot. 146 00:08:45,180 --> 00:08:48,020 Oh, yes. Very beautiful. 147 00:08:48,020 --> 00:08:50,150 It would be even prettier if I knew where it was. 148 00:08:50,150 --> 00:08:53,110 Now, sister, you mustn't spoil the picnic by worrying. 149 00:08:53,110 --> 00:08:54,130 [grunting] 150 00:08:54,130 --> 00:08:55,190 There you go. 151 00:08:59,050 --> 00:09:01,080 [children playing] 152 00:09:03,130 --> 00:09:05,100 [children laughing] 153 00:09:39,040 --> 00:09:41,230 Well, wouldn't you know it? 154 00:09:41,230 --> 00:09:43,100 Know what, sister? 155 00:09:43,100 --> 00:09:45,100 I just heard a weather report. 156 00:09:45,100 --> 00:09:47,140 There's a heavy storm moving in. 157 00:09:47,140 --> 00:09:49,130 Oh, no. 158 00:09:49,130 --> 00:09:52,100 I was thinking about Sister Bertrille and her picnickers. 159 00:09:52,100 --> 00:09:54,090 Oh, yes, I know. 160 00:09:54,090 --> 00:09:56,000 Well, my mother always said, 161 00:09:56,000 --> 00:09:58,060 "if you want rain, you plan a picnic." 162 00:09:58,060 --> 00:10:00,030 [chuckling] 163 00:10:00,030 --> 00:10:02,020 [thunder rumbling] 164 00:10:02,020 --> 00:10:04,110 [lightning crashing] 165 00:10:04,110 --> 00:10:06,100 Looks like a storm brewing. 166 00:10:06,100 --> 00:10:07,230 Maybe we ought to start back. 167 00:10:07,230 --> 00:10:09,190 Ok. 168 00:10:09,190 --> 00:10:11,190 Only, which way is back? 169 00:10:11,190 --> 00:10:14,230 Don't worry, sister. Just keep the good thought. 170 00:10:14,230 --> 00:10:16,200 That's what I figured. 171 00:10:18,110 --> 00:10:20,030 [thunder rumbling] 172 00:10:21,050 --> 00:10:22,210 [engine stalling] 173 00:10:28,000 --> 00:10:30,060 Ok. Give it a try. 174 00:10:30,060 --> 00:10:32,010 [engine stalling] 175 00:10:43,070 --> 00:10:45,210 The battery, he is... Dead, sister. 176 00:10:47,080 --> 00:10:50,220 Oh, we mustn't frighten the children. Oh, uh, 177 00:10:50,220 --> 00:10:53,000 we could walk, huh? Walk? 178 00:10:53,000 --> 00:10:55,200 Must be 20 miles by road. Half that as the crow flies. 179 00:10:55,200 --> 00:10:57,190 Oh, so you must be the crow, sister, huh? 180 00:10:57,190 --> 00:11:00,170 Yes, a quick hop to the nearest phone, and we're out of the woods. 181 00:11:00,170 --> 00:11:02,100 You'll call reverend mother? 182 00:11:02,100 --> 00:11:04,110 No, she--she wouldn't have any way of coming to get us, 183 00:11:04,110 --> 00:11:06,100 and besides, she'd just worry. 184 00:11:06,100 --> 00:11:07,220 So who will you call? 185 00:11:07,220 --> 00:11:09,060 Who else? 186 00:11:09,060 --> 00:11:10,170 Him. 187 00:11:10,170 --> 00:11:13,060 Oh, sure. He's always great in a klutz. 188 00:11:13,060 --> 00:11:15,080 "Clutch," sister. Why not? 189 00:11:16,190 --> 00:11:19,060 Smooth sailing, Sister Bertrille. 190 00:11:20,170 --> 00:11:22,160 [thunder rumbling] 191 00:11:31,090 --> 00:11:33,000 [rain pattering] 192 00:11:41,220 --> 00:11:43,150 [thunder rumbling] 193 00:11:49,140 --> 00:11:51,110 I don't like this part of the picnic. 194 00:11:51,110 --> 00:11:53,150 Where did Sister Bertrille go? 195 00:11:53,150 --> 00:11:56,080 To make a phone call. 196 00:11:56,080 --> 00:12:00,040 Uh, she'll be back in just a few minutes, and then we'll all go. 197 00:12:02,000 --> 00:12:03,200 Just a few minutes. 198 00:12:03,200 --> 00:12:05,090 [thunder clapping] 199 00:12:10,120 --> 00:12:11,130 [leaves rustling] 200 00:12:22,190 --> 00:12:24,030 [thunder clapping] 201 00:12:26,070 --> 00:12:27,230 [rain pattering] 202 00:12:42,210 --> 00:12:45,060 All right, stay in the car, kids. 203 00:12:49,140 --> 00:12:53,010 Oh, boy, am I glad to see you. When will Señor Ramirez be here? 204 00:12:53,010 --> 00:12:55,020 He won't. He's sending someone. 205 00:12:55,020 --> 00:12:57,010 No, I never got to a phone. 206 00:12:57,010 --> 00:13:00,090 You see, I--I flew into a rainstorm and it got my cornet all wet and... 207 00:13:00,090 --> 00:13:01,130 [whistling] 208 00:13:01,130 --> 00:13:02,180 [sputtering] 209 00:13:02,180 --> 00:13:05,010 Are you hurt? No, only my feelings. 210 00:13:05,010 --> 00:13:07,160 But it looks like we're stuck here for the night. 211 00:13:07,160 --> 00:13:08,190 [thunder clapping] 212 00:13:08,190 --> 00:13:10,090 [screaming] 213 00:13:11,110 --> 00:13:12,190 Thank you. 214 00:13:16,020 --> 00:13:19,180 Well, the police say there's been no report of an accident. 215 00:13:19,180 --> 00:13:21,160 But captain Lopez is going to check, 216 00:13:21,160 --> 00:13:24,060 and he's promised to keep in touch. 217 00:13:24,060 --> 00:13:27,000 Then all we can do is wait and pray. 218 00:13:29,020 --> 00:13:31,070 There's one other possibility. 219 00:13:42,040 --> 00:13:43,060 Hello. 220 00:13:43,060 --> 00:13:45,110 Oh--oh, this is Sister Jacqueline. 221 00:13:45,110 --> 00:13:48,090 I'm sorry to disturb you, Señor Ramirez, 222 00:13:48,090 --> 00:13:50,130 but I'm calling about Sister Bertrille. 223 00:13:50,130 --> 00:13:52,060 I should have known. 224 00:13:52,060 --> 00:13:54,220 Well, she and the children haven't gotten back from the picnic. 225 00:13:54,220 --> 00:13:56,170 But that's impossible. 226 00:13:56,170 --> 00:13:59,150 [Carlos] Even she wouldn't picnic on a rainy day. 227 00:13:59,150 --> 00:14:02,130 Uh, if you could just t-tell us the name of your friend, 228 00:14:02,130 --> 00:14:04,080 the one who owns that plantation. 229 00:14:04,080 --> 00:14:06,140 Oh, Mr. Adams, yes. 230 00:14:06,140 --> 00:14:11,030 [Carlos] The number is 724-7260. 231 00:14:11,030 --> 00:14:13,150 Uh, 724-7260. 232 00:14:13,150 --> 00:14:15,170 I-I'm sure Sister Bertrille will show up. 233 00:14:15,170 --> 00:14:17,010 Come on, Danny. 234 00:14:17,010 --> 00:14:18,160 Help with the wood. 235 00:14:18,160 --> 00:14:20,000 Come on. 236 00:14:22,160 --> 00:14:24,030 Good, very good. 237 00:14:24,030 --> 00:14:25,090 Come on. 238 00:14:25,090 --> 00:14:26,150 Up we go. 239 00:14:30,210 --> 00:14:32,010 [shrieks] 240 00:14:32,010 --> 00:14:33,140 What? What? 241 00:14:41,120 --> 00:14:42,200 [Carlos] Hello. 242 00:14:42,200 --> 00:14:45,210 I'm sorry to bother you again, Señor Ramirez, 243 00:14:45,210 --> 00:14:48,140 but I just spoke to Mr. Adams, and he said that 244 00:14:48,140 --> 00:14:51,170 Sister Bertrille and the children never reached the plantation. 245 00:14:51,170 --> 00:14:52,200 [Carlos] What? 246 00:14:52,200 --> 00:14:54,210 I'm afraid they might be lost. 247 00:14:54,210 --> 00:14:56,210 Well, that's ridiculous. 248 00:14:56,210 --> 00:14:59,000 I drew a map for her. 249 00:14:59,000 --> 00:15:01,140 A 4-year-old child could have followed it. 250 00:15:01,140 --> 00:15:04,000 Mr. Adams was very positive. 251 00:15:04,000 --> 00:15:05,180 They didn't go through the gate. 252 00:15:05,180 --> 00:15:07,070 Have you notified the police? 253 00:15:07,070 --> 00:15:08,160 Yes. 254 00:15:08,160 --> 00:15:10,230 Well, I'm sorry, but there's nothing I can do. 255 00:15:10,230 --> 00:15:13,130 Well, I understand. 256 00:15:13,130 --> 00:15:16,130 I just wondered if--if perhaps she had mentioned something about 257 00:15:16,130 --> 00:15:18,160 stopping off anywhere along the way. 258 00:15:18,160 --> 00:15:20,070 No, she didn't. 259 00:15:20,070 --> 00:15:23,040 But of course, with Sister Bertrille, anything is possible. 260 00:15:23,040 --> 00:15:25,230 Well, if you hear from her, Señor Ramirez, 261 00:15:25,230 --> 00:15:27,050 would you let us know? 262 00:15:27,050 --> 00:15:28,130 Yes, of course. 263 00:15:28,130 --> 00:15:30,170 Uh, thank you, Sister Jacqueline. Bye-bye. 264 00:15:31,200 --> 00:15:33,210 [sighing] 265 00:15:33,210 --> 00:15:36,090 Nobody else ever got lost going from San Juan to the plantation. 266 00:15:36,090 --> 00:15:37,190 Who is lost? 267 00:15:38,180 --> 00:15:40,220 She always interrupts. 268 00:15:40,220 --> 00:15:43,130 Even when she isn't here, she interrupts. 269 00:15:43,130 --> 00:15:44,190 "She"? 270 00:15:44,190 --> 00:15:46,170 Yeah, Sister Bertrille. 271 00:15:47,160 --> 00:15:49,000 A nun? 272 00:15:49,000 --> 00:15:50,150 Well, she's a friend of mine. 273 00:15:50,150 --> 00:15:52,200 Not even that. She's a nuisance. 274 00:15:52,200 --> 00:15:54,180 My own personal nuisance. 275 00:15:54,180 --> 00:15:59,080 But, Carlos, if she's lost, the police will find her. Of course. 276 00:15:59,080 --> 00:16:02,070 She isn't your responsibility. No, of course not. 277 00:16:04,070 --> 00:16:05,220 [Bertrille] I need your help. 278 00:16:05,220 --> 00:16:08,070 [Carlos] Oh, Sister Bertrille, you are a nun. 279 00:16:08,070 --> 00:16:10,190 Why do you come to me any time you need help? 280 00:16:10,190 --> 00:16:12,130 You are supposed to pray. 281 00:16:12,130 --> 00:16:14,130 [Bertrille] Oh, I do both, and it works out great. 282 00:16:14,130 --> 00:16:15,220 Uh, I'm sorry. 283 00:16:15,220 --> 00:16:17,210 Uh, I'm sorry, Paula. 284 00:16:17,210 --> 00:16:20,000 Next time, I'll rent a submarine for us. 285 00:16:22,020 --> 00:16:23,140 [dialing telephone] 286 00:16:25,100 --> 00:16:28,030 Hello, this is Carlos Ramirez. 287 00:16:28,030 --> 00:16:31,070 Would you please get my plane ready at once? 288 00:16:31,070 --> 00:16:34,030 Yes, I know there is a storm. 289 00:16:34,030 --> 00:16:36,170 That's right. I am some kind of a nut. 290 00:16:37,190 --> 00:16:39,100 [slamming phone] 291 00:16:40,100 --> 00:16:43,060 [bird warbling] 292 00:16:43,060 --> 00:16:46,030 Gee, that was a pretty good dinner for lucky pot. 293 00:16:46,030 --> 00:16:48,050 "Potluck." at least we're not hungry. 294 00:16:48,050 --> 00:16:49,070 [animal growling] 295 00:16:49,070 --> 00:16:51,060 [all gasping] 296 00:16:51,060 --> 00:16:53,210 No. But I'm not sure I can say the same thing about them. 297 00:16:53,210 --> 00:16:55,070 Don't worry. 298 00:16:55,070 --> 00:16:57,080 It's always darkest before the dawn. 299 00:16:57,080 --> 00:16:58,160 Oh, sure. 300 00:17:00,040 --> 00:17:02,060 I'm--I'm scared. 301 00:17:02,060 --> 00:17:03,210 Just like a little girl. 302 00:17:03,210 --> 00:17:05,130 [thunder rumbling] 303 00:17:07,080 --> 00:17:10,130 Uh, I--I think I'm a little afraid myself, but... 304 00:17:11,020 --> 00:17:12,070 You know what? 305 00:17:12,070 --> 00:17:14,220 ♪ When I find things frightening ♪ 306 00:17:14,220 --> 00:17:18,060 ♪ like thunder and lightning ♪ 307 00:17:18,060 --> 00:17:20,110 ♪ things don't seem so frightening ♪ 308 00:17:20,110 --> 00:17:24,030 ♪ when I sing a song ♪ 309 00:17:24,030 --> 00:17:27,020 ♪ I reach for a musical note ♪ 310 00:17:27,020 --> 00:17:30,010 ♪ and I clear the ahem in my throat ♪ 311 00:17:30,010 --> 00:17:34,040 ♪ singing out whenever I'm upset ♪ 312 00:17:35,130 --> 00:17:38,120 ♪ it's the funniest thing ♪ 313 00:17:38,120 --> 00:17:41,110 ♪ but the louder I sing ♪ 314 00:17:41,110 --> 00:17:43,170 ♪ yes, the louder I sing ♪ 315 00:17:43,170 --> 00:17:45,150 ♪ the braver I get ♪ 316 00:17:47,180 --> 00:17:50,080 [children] ♪ why, if something's prowling ♪ 317 00:17:50,080 --> 00:17:53,180 ♪ or hooting and howling ♪ 318 00:17:53,180 --> 00:17:59,120 ♪ then I do some howling of my very own ♪ 319 00:17:59,120 --> 00:18:02,090 ♪ once my voice starts hitting the air ♪ 320 00:18:02,090 --> 00:18:05,120 ♪ whatever it is, it better beware ♪ 321 00:18:05,120 --> 00:18:08,160 ♪ my vibrato hasn't failed me yet ♪ 322 00:18:10,220 --> 00:18:12,170 ♪ it's the funniest thing ♪ 323 00:18:13,210 --> 00:18:16,170 ♪ but the louder I sing ♪ 324 00:18:16,170 --> 00:18:19,000 ♪ yes, the louder I sing ♪ 325 00:18:19,000 --> 00:18:21,060 ♪ the braver I get ♪ 326 00:18:23,020 --> 00:18:26,020 ♪ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ 327 00:18:26,020 --> 00:18:28,200 [children] ♪ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ 328 00:18:28,200 --> 00:18:31,190 ♪ I said, "la-la-la-la-la-la" ♪ 329 00:18:31,190 --> 00:18:35,200 ♪ la-la-la-la-la-la- la-la-la-la! ♪ 330 00:18:37,120 --> 00:18:40,010 [all] ♪ now we're vocalizing ♪ 331 00:18:40,010 --> 00:18:43,100 ♪ our courage is rising ♪ 332 00:18:43,100 --> 00:18:49,040 ♪ just by harmonizing we surprise ourselves ♪ 333 00:18:49,040 --> 00:18:52,000 ♪ we don't care if we happen to be ♪ 334 00:18:52,000 --> 00:18:54,230 ♪ out of tune and a little off-key ♪ 335 00:18:54,230 --> 00:18:59,020 ♪ we'll outsing the singers at the met ♪ 336 00:19:00,060 --> 00:19:03,040 ♪ it's the funniest thing ♪ 337 00:19:03,040 --> 00:19:06,030 ♪ but the louder we sing ♪ 338 00:19:06,030 --> 00:19:08,200 ♪ yes, the louder we sing ♪ 339 00:19:11,040 --> 00:19:14,000 ♪ the braver we get ♪ 340 00:19:21,100 --> 00:19:22,170 [child] It works! 341 00:19:25,020 --> 00:19:27,030 [plane engine droning] 342 00:19:29,220 --> 00:19:33,200 No sign of them. I'll report again later. 343 00:19:33,200 --> 00:19:35,180 169 F.N. Out. 344 00:19:37,190 --> 00:19:40,190 When she's around, I tell her to get lost, 345 00:19:40,190 --> 00:19:43,120 and when she does, I go looking for her. 346 00:19:47,200 --> 00:19:49,120 [wind howling] 347 00:19:49,120 --> 00:19:53,040 Uh, why don't you go to sleep, too? I'll keep one eye open. 348 00:19:53,040 --> 00:19:55,130 Both eyes, please. 349 00:19:55,130 --> 00:19:59,060 Then, I'll wake you and I'll watch while you get a little eye-shut. 350 00:19:59,060 --> 00:20:00,180 Marvelous. Ok. 351 00:20:02,160 --> 00:20:04,000 [sighing] 352 00:20:05,060 --> 00:20:06,200 [plane engine droning] 353 00:20:09,030 --> 00:20:11,100 [thunder clapping] 354 00:20:11,100 --> 00:20:13,010 [animal growling] 355 00:20:18,060 --> 00:20:21,000 ♪ When I find things frightening ♪ 356 00:20:21,000 --> 00:20:24,010 ♪ like thunder and lightning ♪ 357 00:20:25,080 --> 00:20:27,010 [plane approaching] 358 00:20:41,070 --> 00:20:43,000 Oh. 359 00:20:43,000 --> 00:20:45,220 Help! Plane. It's a plane. It's a plane. 360 00:20:52,120 --> 00:20:56,030 169 F.N. To San Juan tower, over. 361 00:20:56,030 --> 00:20:59,090 [man on radio] San Juan tower to 169, go ahead. 362 00:20:59,090 --> 00:21:01,170 I think I've spotted them. 363 00:21:01,170 --> 00:21:03,100 Here's a fix on the position. 364 00:21:06,120 --> 00:21:07,180 Wait! 365 00:21:10,160 --> 00:21:13,070 We tried. 366 00:21:13,070 --> 00:21:17,160 [man on radio] Tower to 169. Got it. We'll take it from here. Over. 367 00:21:18,120 --> 00:21:19,230 Thanks. 368 00:21:19,230 --> 00:21:22,120 169 F.N., over and out. 369 00:21:23,140 --> 00:21:25,060 [engine faltering] 370 00:21:36,100 --> 00:21:38,060 Well, sister, 371 00:21:38,060 --> 00:21:40,140 your prayers have been answered. 372 00:21:40,140 --> 00:21:42,050 Now it's my turn. 373 00:21:42,190 --> 00:21:44,050 I need help. 374 00:21:47,160 --> 00:21:50,020 And he didn't come back? 375 00:21:50,020 --> 00:21:52,040 I tried to contact Señor Ramirez 376 00:21:52,040 --> 00:21:56,080 as soon as the police told us that you had been located. 377 00:21:56,080 --> 00:22:00,020 But he hasn't been heard from since he reported your position. 378 00:22:00,020 --> 00:22:02,230 Oh, no. He might have crashed. He might be hurt. 379 00:22:02,230 --> 00:22:04,130 Well, they're organizing a search. 380 00:22:04,130 --> 00:22:06,070 Reverend mother, can't I go, too? 381 00:22:06,070 --> 00:22:07,200 I've got to try and find him. 382 00:22:07,200 --> 00:22:09,150 He got into this trouble looking for us. 383 00:22:09,150 --> 00:22:12,010 Yes, I'm aware of that, sisters. 384 00:22:12,010 --> 00:22:14,020 And, uh, yes, Sister Bertrille, 385 00:22:14,020 --> 00:22:16,110 I think that you should do what you can. Oh. 386 00:22:16,110 --> 00:22:18,180 Thank you, reverend mother. Oh, Sister Bertrille, 387 00:22:18,180 --> 00:22:22,200 before you try to take off, you'd better put some starch in your wings. 388 00:22:22,200 --> 00:22:23,210 Ok. 389 00:22:37,170 --> 00:22:40,050 [Jacqueline] And so the search began. 390 00:22:40,050 --> 00:22:44,010 With scientific accuracy, Sister Bertrille combed the island. 391 00:22:44,010 --> 00:22:46,190 Using aerodynamic theories known best to her, 392 00:22:46,190 --> 00:22:49,130 she plotted a variety of landing courses. 393 00:22:50,140 --> 00:22:52,100 But to no avail. 394 00:22:52,100 --> 00:22:55,090 There wasn't a sign of Señor Ramirez's plane. 395 00:23:05,040 --> 00:23:09,050 The only thing she spotted in the jungle was a remote plantation. 396 00:23:09,050 --> 00:23:11,110 She hoped it might hold a clue. 397 00:23:21,200 --> 00:23:23,100 Mmm. 398 00:23:23,100 --> 00:23:25,090 Do you know something, Carlos? 399 00:23:25,090 --> 00:23:27,190 For a man who almost ended up as a statistic, 400 00:23:27,190 --> 00:23:29,130 you're a pretty cool customer. 401 00:23:29,130 --> 00:23:31,060 Mmm. 402 00:23:31,060 --> 00:23:34,080 Did it ever occur to you that a shark could be nibbling on your ear 403 00:23:34,080 --> 00:23:37,080 just as easily as my sitting here rubbing your back? 404 00:23:37,080 --> 00:23:40,040 Well, it was only a few hundred yards that made the difference. 405 00:23:40,040 --> 00:23:41,120 Kismet, my love. 406 00:23:41,120 --> 00:23:42,190 Oh, really? 407 00:23:42,190 --> 00:23:45,000 I thought it was just a faulty oil line. 408 00:23:45,000 --> 00:23:48,010 For which I shall be eternally grateful. 409 00:23:48,010 --> 00:23:50,130 I still can't figure out what on earth you were doing 410 00:23:50,130 --> 00:23:54,190 flying around in the middle of a storm in the first place. 411 00:23:54,190 --> 00:23:57,150 I was winging my way to your embrace. 412 00:23:57,150 --> 00:23:59,160 And you didn't even know I existed. 413 00:23:59,160 --> 00:24:01,040 I know it now. 414 00:24:05,050 --> 00:24:06,190 Ah. 415 00:24:06,190 --> 00:24:09,120 As a religious friend of mine would say, 416 00:24:09,120 --> 00:24:12,100 that was bread cast upon the water. 417 00:24:12,100 --> 00:24:14,000 [Bertrille] Yoo-hoo! 418 00:24:14,000 --> 00:24:16,100 Anybody home? 419 00:24:16,100 --> 00:24:21,000 Oh, why-- you didn't let me crack up and be done with it? 420 00:24:21,000 --> 00:24:23,030 [Bertrille] Hello. 421 00:24:23,030 --> 00:24:25,030 Anybody there? 422 00:24:25,030 --> 00:24:27,100 [Bertrille shouting] 423 00:24:27,100 --> 00:24:29,010 Carlos, what on earth is it? 424 00:24:29,010 --> 00:24:31,150 Listen, I'm not here. You never saw me. You don't know me. 425 00:24:34,220 --> 00:24:37,030 Oh, Carlos, you're alive. 426 00:24:37,030 --> 00:24:39,050 [muttering] 427 00:24:40,220 --> 00:24:42,060 Oh, hello. 428 00:24:42,060 --> 00:24:44,000 My name's Sister Bertrille. 429 00:24:44,000 --> 00:24:46,230 Uh, I--I wasn't exactly expecting a nun. Novice. 430 00:24:46,230 --> 00:24:49,010 And this isn't exactly my territory, 431 00:24:49,010 --> 00:24:51,200 but, you see, we've all been worried sick about Carlos. 432 00:24:51,200 --> 00:24:53,160 Carlos, come on out. 433 00:24:53,160 --> 00:24:56,030 We thought maybe he'd been in a terrible accident or something. 434 00:24:56,030 --> 00:24:58,220 Just a forced landing on the beach. But he's all right, sister. 435 00:24:58,220 --> 00:25:00,170 Oh, I'm so glad to hear that. 436 00:25:00,170 --> 00:25:02,200 Honestly, Carlos, 437 00:25:02,200 --> 00:25:04,220 uh, I'm so grateful. 438 00:25:07,080 --> 00:25:11,080 Sister, couldn't you have possibly saved me tomorrow? 439 00:26:00,261 --> 00:26:02,261 [end credits] 440 00:26:02,311 --> 00:26:06,861 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 31659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.