All language subtitles for The Flying Nun s01e13 The Patron of Santa Thomasina.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,070 --> 00:00:55,060 [whimpering] 2 00:01:09,100 --> 00:01:12,080 [Jacqueline] Santa Tomasina is a remote little village 3 00:01:12,080 --> 00:01:14,150 in the mountains above San Juan. 4 00:01:17,150 --> 00:01:19,030 Its inhabitants, 5 00:01:19,030 --> 00:01:20,190 although a primitive lot, 6 00:01:20,190 --> 00:01:23,010 are prideful, stubborn, 7 00:01:23,010 --> 00:01:25,140 and occasionally quite crafty. 8 00:01:28,070 --> 00:01:30,230 [both] Viva Santa Tomasina! Shh, shh. 9 00:01:30,230 --> 00:01:32,230 [all whispering] Viva Santa Tomasina! 10 00:01:38,100 --> 00:01:41,220 ♪ Oh, I got a mule, her name is sal ♪ 11 00:01:41,220 --> 00:01:44,040 ♪ 15 miles on the erie canal ♪ 12 00:01:44,040 --> 00:01:45,080 ♪ she's a good old worker ♪ 13 00:01:45,080 --> 00:01:46,140 C'mon mule. 14 00:01:46,140 --> 00:01:47,210 ♪ And a good old pal ♪ 15 00:01:47,210 --> 00:01:49,130 ♪ 15 miles on the erie canal ♪ 16 00:01:49,130 --> 00:01:51,030 [Jacqueline] To reach Santa Tomasina, 17 00:01:51,030 --> 00:01:53,110 one must have stamina, purpose, 18 00:01:53,110 --> 00:01:55,120 and just to be on the safe side, 19 00:01:55,120 --> 00:01:57,140 an invitation. 20 00:01:57,140 --> 00:02:01,030 Sister Bertrille and I left San Juan armed with all 3, 21 00:02:01,230 --> 00:02:04,130 or so we thought. 22 00:02:04,130 --> 00:02:07,050 ♪ Low bridge, everybody down ♪ 23 00:02:07,050 --> 00:02:09,140 ♪ low bridge 'cause we're coming to a... ♪ 24 00:02:09,140 --> 00:02:11,020 C'mon, whoa. 25 00:02:12,110 --> 00:02:14,200 [donkey braying] Whoa, whoa. 26 00:02:15,180 --> 00:02:16,230 [groans] 27 00:02:16,230 --> 00:02:18,190 Your turn to ride. 28 00:02:18,190 --> 00:02:20,150 Oh, that's Ok. I'm not tired. 29 00:02:20,150 --> 00:02:22,020 No, you don't understand. 30 00:02:22,020 --> 00:02:24,170 I prefer to walk. 31 00:02:24,170 --> 00:02:27,230 You know, saint Theresa wandered all over Spain in her bare feet. 32 00:02:27,230 --> 00:02:29,020 [groans] 33 00:02:29,020 --> 00:02:31,110 Now I know why they made her a saint. 34 00:02:46,010 --> 00:02:47,100 [birds cawing] 35 00:02:50,110 --> 00:02:51,180 [birds chirping] 36 00:02:51,180 --> 00:02:53,060 Oh, well. 37 00:02:53,060 --> 00:02:55,200 Big welcoming committees embarrass me anyway. 38 00:02:55,200 --> 00:02:57,200 How could they have welcomed us? 39 00:02:57,200 --> 00:03:00,020 They didn't even know when we were coming. 40 00:03:00,200 --> 00:03:03,010 Woo-hoo! Anyone home? 41 00:03:07,010 --> 00:03:08,220 There's somebody. 42 00:03:08,220 --> 00:03:12,000 One of our future pupils from the look of him. 43 00:03:12,000 --> 00:03:13,180 Hola, muchacho. 44 00:03:18,120 --> 00:03:20,130 [woman] 10 times a day... 45 00:03:20,130 --> 00:03:24,030 Papacito, there is 2 great birds at the edge of the village. 46 00:03:24,030 --> 00:03:26,010 [woman yelling] Come see. 47 00:03:26,010 --> 00:03:29,110 Silencio, Juanito. Do you not see that Señor Diego is hurt? 48 00:03:29,110 --> 00:03:32,200 But, papacito, they are as big as you. 49 00:03:32,200 --> 00:03:34,200 Juanito, I told you... 50 00:03:38,000 --> 00:03:39,080 Hello, uh, 51 00:03:39,080 --> 00:03:42,050 I'm Sister Bertrille and this is Sister Jacqueline. 52 00:03:42,050 --> 00:03:43,160 Hello. 53 00:03:43,160 --> 00:03:47,170 We're from the convent San Tanco in San Juan. 54 00:03:47,170 --> 00:03:50,040 Yes, we were invited here by your headman, 55 00:03:50,040 --> 00:03:51,110 uh, Señor Caracol. 56 00:03:51,110 --> 00:03:52,210 [people chattering] Pedro Caracol? 57 00:03:52,210 --> 00:03:54,190 You dare to mention that name 58 00:03:54,190 --> 00:03:58,060 when my husband, the fool that he is, is lying on the ground? 59 00:03:58,060 --> 00:04:00,020 I spit on Pedro Caracol. 60 00:04:00,020 --> 00:04:01,080 Quiet, woman. 61 00:04:01,080 --> 00:04:03,110 Can you not see these are holy sisters? 62 00:04:03,110 --> 00:04:04,170 Go tend your husband. 63 00:04:06,110 --> 00:04:08,000 Forgive her. 64 00:04:08,000 --> 00:04:10,180 Her family have just suffered a terrible loss. 65 00:04:11,210 --> 00:04:13,090 What do you wish with us? 66 00:04:13,090 --> 00:04:14,200 Is someone hurt? 67 00:04:14,200 --> 00:04:16,030 Perhaps I can help. 68 00:04:18,030 --> 00:04:21,110 Ah, the bump on his head will heal without a nurse. 69 00:04:21,110 --> 00:04:23,120 But what of Gordo? 70 00:04:23,120 --> 00:04:25,220 How can we live without Gordo? 71 00:04:26,200 --> 00:04:28,140 Who's Gordo? 72 00:04:28,140 --> 00:04:30,040 [crying] Their pig. 73 00:04:30,040 --> 00:04:33,200 He was stolen about an hour ago by Pedro Caracol, 74 00:04:33,200 --> 00:04:37,110 may he choke on the meat. 75 00:04:37,110 --> 00:04:38,230 I--I don't understand. 76 00:04:38,230 --> 00:04:41,230 I--I thought Pedro Caracol was the head of this village. 77 00:04:41,230 --> 00:04:43,160 Isn't this Santa Tomasina? 78 00:04:50,230 --> 00:04:54,020 The other sister will remain with Diego. You will come with us. 79 00:04:54,020 --> 00:04:56,050 Now, wait a minute. If we're in the wrong place... 80 00:04:56,050 --> 00:04:57,200 [Francisco] This way, sister. 81 00:04:59,170 --> 00:05:01,120 Onward and upward. 82 00:05:01,120 --> 00:05:03,040 [people muttering] 83 00:05:06,090 --> 00:05:07,210 [water running] 84 00:05:15,080 --> 00:05:18,200 The church of the most holy patron of our village, 85 00:05:19,200 --> 00:05:21,040 Saint Tomasina. 86 00:05:22,090 --> 00:05:23,230 But, Señor-- Francisco. 87 00:05:23,230 --> 00:05:25,070 Ok, Francisco. 88 00:05:25,070 --> 00:05:26,190 I don't know what's going on here, 89 00:05:26,190 --> 00:05:29,140 but about 3 weeks ago, a man came to our convent. 90 00:05:29,140 --> 00:05:31,100 He said his name was Pedro Caracol 91 00:05:31,100 --> 00:05:34,100 and that he was the headman of the village of Santa Tomasina, 92 00:05:34,100 --> 00:05:36,130 and he invited us to spend a week there 93 00:05:36,130 --> 00:05:38,190 and tell his people about our convent school. 94 00:05:38,190 --> 00:05:41,030 Now I understand. 95 00:05:41,030 --> 00:05:42,060 You do? 96 00:05:42,060 --> 00:05:44,030 It is a miracle. 97 00:05:44,030 --> 00:05:47,180 Our most holy patron has guided your steps. 98 00:05:47,180 --> 00:05:50,120 Sister, if she had not been watching over you, 99 00:05:50,120 --> 00:05:53,030 you would now be in a nest of 100 00:05:53,030 --> 00:05:55,100 desperate banditos. 101 00:05:57,050 --> 00:05:59,160 Banditos? In this day and age? 102 00:05:59,160 --> 00:06:00,190 [laughs] 103 00:06:00,190 --> 00:06:02,170 Well, that's just the point, sister. 104 00:06:02,170 --> 00:06:05,060 You see, these people are living in the last century. 105 00:06:05,060 --> 00:06:07,060 There's no electricity or running water, 106 00:06:07,060 --> 00:06:11,020 and they live in constant fear of being attacked by bandits like Pedro Caracol. 107 00:06:11,020 --> 00:06:13,070 Oh, Sister Bertrille, we met him. 108 00:06:13,070 --> 00:06:15,120 Now, did he look like a bandit to you? 109 00:06:15,120 --> 00:06:18,110 Well, he wasn't wearing crossed bandileros, if that's what you mean. 110 00:06:18,110 --> 00:06:20,070 But Francisco told me that Pedro and his men 111 00:06:20,070 --> 00:06:22,090 have been preying on this village for years. 112 00:06:22,090 --> 00:06:25,210 Well, if Pedro Caracol is a-- is a leader of a band of desperados, 113 00:06:25,210 --> 00:06:28,140 why did he invite us to spend a week in his village? 114 00:06:28,140 --> 00:06:31,090 Maybe for the gifts we'd bring, or the medical supplies, 115 00:06:31,090 --> 00:06:32,170 o-or the burros, 116 00:06:32,170 --> 00:06:34,120 or maybe to hold us for ransom. 117 00:06:34,120 --> 00:06:36,210 Oh, if he wanted to lure us to his village, 118 00:06:36,210 --> 00:06:39,100 why did he tell us he was headman of Santa Tomasina 119 00:06:39,100 --> 00:06:40,220 and let us blunder in here? 120 00:06:40,220 --> 00:06:43,040 Well, remember that sign down the trail? Yes. 121 00:06:43,040 --> 00:06:45,110 Well, Francisco told me until this afternoon 122 00:06:45,110 --> 00:06:47,170 that sign pointed towards Pedro's village. 123 00:06:47,170 --> 00:06:49,050 And Francisco found out about it 124 00:06:49,050 --> 00:06:51,000 and switched it just before we got here. 125 00:06:51,000 --> 00:06:52,210 It's kind of a running battle they have. 126 00:06:52,210 --> 00:06:54,080 Well, that's fine. 127 00:06:54,080 --> 00:06:56,020 Only, I still don't believe it. 128 00:06:56,020 --> 00:06:58,060 Well, there's one way to find out. 129 00:06:58,060 --> 00:07:00,070 I'm going to Pedro Caracol's village. 130 00:07:00,070 --> 00:07:01,230 Sister Bertrille, 131 00:07:01,230 --> 00:07:03,220 this may come as a shock to you, 132 00:07:03,220 --> 00:07:06,130 but you are a novice at the convent San Tanco, 133 00:07:06,130 --> 00:07:08,150 not a battalion of Federales. 134 00:07:08,150 --> 00:07:11,010 But I have one thing the Federales didn't have. 135 00:07:11,010 --> 00:07:12,060 What? Air power. 136 00:07:13,070 --> 00:07:14,210 Oh. 137 00:07:14,210 --> 00:07:16,020 [sighs] Oh. 138 00:07:18,110 --> 00:07:20,060 [crickets chirping] 139 00:07:22,070 --> 00:07:26,030 [man] Francisco? Francisco, where are you? 140 00:07:26,030 --> 00:07:27,190 [men shouting] 141 00:07:29,120 --> 00:07:31,110 Sister, you must remain inside. 142 00:07:31,110 --> 00:07:33,000 It is not safe outside. 143 00:07:33,000 --> 00:07:35,030 Well, what is it? What's happening? Who's here? 144 00:07:35,030 --> 00:07:38,090 Pedro Caracol and his men. It is a raid. 145 00:07:38,090 --> 00:07:40,050 W-Where--where is Sister Bertrille? 146 00:07:40,050 --> 00:07:41,210 Well, she--she went out. 147 00:07:41,210 --> 00:07:44,110 Out? With those banditos around? 148 00:07:44,110 --> 00:07:46,070 [speaking Spanish] 149 00:07:46,070 --> 00:07:48,190 [man] Francisco. They're attacking the church. 150 00:07:48,190 --> 00:07:51,180 The church? Villains! 151 00:07:51,180 --> 00:07:53,120 Do not worry about Sister Bertrille. 152 00:07:53,120 --> 00:07:55,130 Santa Tomasina will protect her. 153 00:07:57,030 --> 00:07:58,180 [Francisco] Courage, 154 00:07:58,180 --> 00:08:00,190 men of Santa Tomasina, 155 00:08:00,190 --> 00:08:04,010 [men hollering] Courage. I am coming. 156 00:08:05,010 --> 00:08:06,180 And I didn't believe it. 157 00:08:06,180 --> 00:08:08,040 [exclaims] 158 00:08:11,180 --> 00:08:13,210 I guess Francisco was telling the truth. 159 00:08:14,160 --> 00:08:16,020 [wind blowing] 160 00:08:23,180 --> 00:08:26,020 [man #1] She is right, Francisco. We are beaten. 161 00:08:26,020 --> 00:08:27,190 [man #2] How can we fight now? 162 00:08:27,190 --> 00:08:30,060 Now more than ever. 163 00:08:31,070 --> 00:08:34,000 For the honor of our village 164 00:08:34,000 --> 00:08:36,090 and for our holy saint. 165 00:08:37,220 --> 00:08:41,180 Señor Diego, how are you feeling? 166 00:08:41,180 --> 00:08:44,090 I thought your pig was stolen this afternoon. 167 00:08:44,090 --> 00:08:46,050 [pig squealing] Sister, we got him back. 168 00:08:46,050 --> 00:08:49,090 Yes, but there are 2 of them. Where did he get the other one? 169 00:08:49,090 --> 00:08:52,100 Oh, thank heaven you are all right. 170 00:08:52,100 --> 00:08:54,140 Sister Bertrille, she's not yet returned? 171 00:08:54,140 --> 00:08:55,200 Uh, no, not yet. 172 00:08:55,200 --> 00:08:57,100 We--we will pray for her safety. 173 00:08:57,100 --> 00:08:59,080 Uh--uh, yes. Thank you. 174 00:08:59,080 --> 00:09:02,150 Uh, Señor Francisco, where did this man get 2 pigs? 175 00:09:02,150 --> 00:09:04,110 Is it not wonderful? 176 00:09:05,030 --> 00:09:06,200 Early this evening, 177 00:09:06,200 --> 00:09:09,030 injured as he was, 178 00:09:09,030 --> 00:09:11,090 Diego risk his life 179 00:09:11,090 --> 00:09:15,210 to rescue his beloved Gordo from those devils. 180 00:09:15,210 --> 00:09:18,230 Oh, yes, but where did he get the other one? 181 00:09:18,230 --> 00:09:21,170 Francisco, how can you worry about pigs now? 182 00:09:22,160 --> 00:09:24,230 She is right, sister. 183 00:09:24,230 --> 00:09:28,160 A terrible tragedy has befallen our village. 184 00:09:28,160 --> 00:09:31,130 Oh, what happened? Was someone hurt in the raid? 185 00:09:31,130 --> 00:09:34,140 Worse, sister, much worse. 186 00:09:34,140 --> 00:09:37,150 If you want to see what villainy 187 00:09:37,150 --> 00:09:41,060 Pedro Caracol and his criminals are capable of, 188 00:09:41,230 --> 00:09:43,080 come with me. 189 00:09:51,020 --> 00:09:52,220 [Francisco] There. 190 00:09:52,220 --> 00:09:55,070 They have stolen Saint Tomasina, 191 00:09:55,070 --> 00:09:57,140 the most holy patron of our village. 192 00:09:57,140 --> 00:09:59,160 Oh, that's terrible. 193 00:09:59,160 --> 00:10:02,010 For longer than anyone can remember, 194 00:10:02,010 --> 00:10:04,010 Saint Tomasina was in this church. 195 00:10:04,010 --> 00:10:05,050 Oh. 196 00:10:05,050 --> 00:10:08,080 She is the symbol of our village, 197 00:10:08,080 --> 00:10:12,030 of--of our spiritual identity. 198 00:10:12,030 --> 00:10:14,120 Without her, we are lost, 199 00:10:15,100 --> 00:10:17,080 we are beaten. 200 00:10:17,230 --> 00:10:19,040 Look! 201 00:10:25,050 --> 00:10:27,090 Uh-oh. What are they doing up? 202 00:10:27,090 --> 00:10:29,160 It is a miracle. 203 00:10:29,160 --> 00:10:31,030 [all] A miracle. 204 00:10:31,030 --> 00:10:33,100 Oh, no, hold on. Wait a minute. Wait a minute. 205 00:10:33,100 --> 00:10:35,100 Uh, you've made a mistake. 206 00:10:35,100 --> 00:10:38,190 I hope they'll be able to understand lift versus drag. 207 00:10:38,190 --> 00:10:40,180 Come, my friends, 208 00:10:40,180 --> 00:10:43,140 let us welcome our beloved saint. 209 00:10:43,140 --> 00:10:47,200 By a miracle, she has returned to us in bodily form. 210 00:10:47,200 --> 00:10:53,100 You must ask her to forgive us for not having recognized her before. 211 00:10:53,100 --> 00:10:58,050 Saint Tomasina will lead us against the enemy in person. 212 00:10:58,050 --> 00:11:00,100 Viva Saint Tomasina! 213 00:11:00,100 --> 00:11:02,230 [all chanting] Viva Saint Tomasina! 214 00:11:04,090 --> 00:11:08,070 Viva Saint Tomasina! 215 00:11:09,140 --> 00:11:11,130 Viva Saint Tomasina! 216 00:11:12,200 --> 00:11:15,060 Oh, brother. 217 00:11:19,010 --> 00:11:20,160 [people chattering] 218 00:11:24,170 --> 00:11:26,000 Don't push, senoras. 219 00:11:26,000 --> 00:11:28,140 Everyone will get a chance to see the saint. 220 00:11:28,140 --> 00:11:31,210 Well, how does it feel to be a modern miracle? 221 00:11:31,210 --> 00:11:33,090 Awful. 222 00:11:33,090 --> 00:11:35,210 We've got to get out of here so we can tell the authorities 223 00:11:35,210 --> 00:11:37,220 back in San Juan about Pedro Caracol. 224 00:11:37,220 --> 00:11:39,120 Well, I'm for the first part, 225 00:11:39,120 --> 00:11:41,050 but what are you going to tell them? 226 00:11:41,050 --> 00:11:44,050 All you saw was another village with everyone asleep. 227 00:11:44,050 --> 00:11:46,110 Well, banditos have to sleep, too. 228 00:11:46,110 --> 00:11:49,070 And don't forget about the new sign at the fork of the road 229 00:11:49,070 --> 00:11:51,120 conclusively pointing towards Pedro's village. 230 00:11:51,120 --> 00:11:53,040 Well, what does that prove? 231 00:11:53,040 --> 00:11:55,040 That Francisco was telling the truth. 232 00:11:55,040 --> 00:11:56,140 Let's go. 233 00:11:56,140 --> 00:11:58,220 Sister, they think you're their patron saint. 234 00:11:58,220 --> 00:12:00,200 You think they're going to let you go? 235 00:12:00,200 --> 00:12:02,000 We can try. 236 00:12:03,220 --> 00:12:05,130 Where is the saint going? 237 00:12:05,130 --> 00:12:06,160 [pig grunts] 238 00:12:09,170 --> 00:12:13,050 Juanito, will you please tell these people I am not a saint? 239 00:12:13,050 --> 00:12:15,140 Perhaps she is going to fly to heaven 240 00:12:15,140 --> 00:12:18,150 to tell the angels of the good people of our village. 241 00:12:18,150 --> 00:12:20,150 Not before she blesses my pig. 242 00:12:20,150 --> 00:12:23,110 You want me to bless your pig? 243 00:12:23,110 --> 00:12:27,210 Si, tell the saint that Gordo is from this village, 244 00:12:27,210 --> 00:12:29,190 so he doesn't need the blessing. 245 00:12:29,190 --> 00:12:33,000 But Francesca here is a foreign pig. 246 00:12:33,000 --> 00:12:35,010 [pig grunting] 247 00:12:35,010 --> 00:12:37,230 Well I'm-- I'm sorry, but I can't bless your pig, 248 00:12:37,230 --> 00:12:39,170 I can't bless anything. 249 00:12:39,170 --> 00:12:41,070 Now, won't you please leave? 250 00:12:41,070 --> 00:12:42,200 You too, Juanito. 251 00:12:42,200 --> 00:12:45,010 She took valdez's mangoes. 252 00:12:45,010 --> 00:12:47,050 Why couldn't she bless my pig now? 253 00:12:48,100 --> 00:12:50,140 The saint is very tired. 254 00:12:50,140 --> 00:12:53,160 We will come back later for Francesca's blessing. 255 00:12:53,160 --> 00:12:55,080 [trumpet blows] 256 00:12:55,080 --> 00:12:57,120 What's that, another raid? 257 00:12:57,120 --> 00:12:58,220 Look, sister, look. 258 00:12:58,220 --> 00:13:01,030 It is the army of Santa Tomasina. 259 00:13:08,050 --> 00:13:11,090 Diego, you're out of step. 260 00:13:11,090 --> 00:13:14,150 [Francisco] Tally...ho! 261 00:13:15,230 --> 00:13:18,020 Left face! 262 00:13:25,090 --> 00:13:27,170 Inform the beloved saint 263 00:13:27,170 --> 00:13:30,190 her army is ready for review. 264 00:13:31,090 --> 00:13:33,000 My army? 265 00:13:33,000 --> 00:13:35,120 Francisco, what are you talking about? 266 00:13:35,120 --> 00:13:38,160 Tell the beloved saint we have waited too long for this day. 267 00:13:39,090 --> 00:13:40,190 For too long 268 00:13:40,190 --> 00:13:44,150 have the villains and banditos of Pedro Caracol 269 00:13:44,150 --> 00:13:47,170 preyed upon our poor village. 270 00:13:47,170 --> 00:13:50,190 For too long have we stood in fear of them. 271 00:13:50,190 --> 00:13:52,110 Now wait a minute, fellas... 272 00:13:52,110 --> 00:13:53,180 The blessing, 273 00:13:53,180 --> 00:13:55,090 we are ready for the blessing. 274 00:13:56,010 --> 00:13:58,080 We shall rise up 275 00:13:58,080 --> 00:14:00,190 in our holy armor, 276 00:14:00,190 --> 00:14:04,030 protected from our enemies, 277 00:14:04,030 --> 00:14:07,030 and with the holy saint herself to lead us, 278 00:14:07,230 --> 00:14:10,080 we will destroy 279 00:14:10,080 --> 00:14:12,200 the army of Pedro Caracol. 280 00:14:12,200 --> 00:14:15,120 [all cheering] 281 00:14:15,120 --> 00:14:18,230 Goodbye, Saint Tomasina, hello, Joan of arc. 282 00:14:18,230 --> 00:14:20,100 Not yet, not yet. 283 00:14:20,100 --> 00:14:22,110 We have not received the blessing yet. 284 00:14:22,110 --> 00:14:23,190 And I'm not going to. 285 00:14:23,190 --> 00:14:25,080 I--I mean, she's not, 286 00:14:25,080 --> 00:14:27,220 I mean, I am Sister Bertrille from the convent San Tanco 287 00:14:27,220 --> 00:14:29,130 and I can't bless anyone. 288 00:14:29,130 --> 00:14:31,020 You see, my people? 289 00:14:31,020 --> 00:14:33,040 How modest the saints are. 290 00:14:33,040 --> 00:14:35,200 They do not know their own holiness. 291 00:14:36,190 --> 00:14:37,230 Forget it, sister. 292 00:14:37,230 --> 00:14:40,030 He has an answer for everything. 293 00:14:40,030 --> 00:14:41,080 Look, 294 00:14:41,080 --> 00:14:42,210 even if I were Saint Tomasina, 295 00:14:42,210 --> 00:14:44,200 I wouldn't lead you into battle. 296 00:14:44,200 --> 00:14:47,030 Ask--ask the beloved saint why not? 297 00:14:47,030 --> 00:14:49,130 Our--our cause is just. 298 00:14:49,130 --> 00:14:51,140 He wants to know-- I know. I heard him. 299 00:14:51,140 --> 00:14:53,120 Because, um, 300 00:14:53,120 --> 00:14:56,130 uh, because the saints are people of peace. 301 00:14:56,130 --> 00:14:59,080 Oh, no, not--not Saint Tomasina. 302 00:14:59,080 --> 00:15:01,230 She is a warrior saint. 303 00:15:03,070 --> 00:15:05,000 So much for that approach. 304 00:15:05,000 --> 00:15:06,180 Uh, look, 305 00:15:06,180 --> 00:15:09,190 you say Pedro Caracol and his men are banditos, right? 306 00:15:09,190 --> 00:15:11,000 Si. 307 00:15:11,000 --> 00:15:13,050 Well, then they must be well armed with guns. 308 00:15:13,050 --> 00:15:14,160 And there's only a few of you, 309 00:15:14,160 --> 00:15:16,010 and you've got nothing but sticks, 310 00:15:16,010 --> 00:15:18,180 and--and--and shovels and a few machetes. 311 00:15:18,180 --> 00:15:20,100 Why, you'd be clobbered. 312 00:15:20,100 --> 00:15:23,090 W--w--w--w--what--what is this clobbered? 313 00:15:23,090 --> 00:15:24,170 Oh, beaten. 314 00:15:24,170 --> 00:15:25,210 Beaten? 315 00:15:27,030 --> 00:15:29,060 The--the men of Santa Tomasina? 316 00:15:29,060 --> 00:15:30,230 Never. 317 00:15:30,230 --> 00:15:34,220 We are not afraid. We are strong. 318 00:15:34,220 --> 00:15:38,130 And with Saint Tomasina herself to lead us, 319 00:15:38,130 --> 00:15:42,030 we are invincible. 320 00:15:42,030 --> 00:15:43,120 [all cheering] 321 00:15:44,030 --> 00:15:45,150 [sighs] 322 00:15:45,150 --> 00:15:49,040 I am not Saint Tomasina. I am Sister Bertrille. 323 00:15:49,040 --> 00:15:51,000 Now you've got to believe me. 324 00:15:51,000 --> 00:15:53,120 [men cheering] 325 00:15:55,120 --> 00:15:57,090 All the women are in the church, 326 00:15:57,090 --> 00:15:58,210 but I don't see any of the men. 327 00:15:58,210 --> 00:16:00,220 They're probably holding a council of war. 328 00:16:00,220 --> 00:16:03,210 Trying to figure out how to convince you to play Joan of arc. 329 00:16:03,210 --> 00:16:05,180 Listen, let's go while the getting's good. 330 00:16:05,180 --> 00:16:07,160 I don't know. I suppose it's silly, 331 00:16:07,160 --> 00:16:11,030 but, I feel kind of guilty, like I'm deserting them. 332 00:16:11,030 --> 00:16:14,110 Sister, on the way home I want you to repeat to yourself, 333 00:16:14,110 --> 00:16:17,130 "I am not Saint Tomasina, I am not Saint Tomasina, 334 00:16:17,130 --> 00:16:18,190 I am not saint--" 335 00:16:18,190 --> 00:16:20,140 I know who I am. 336 00:16:20,140 --> 00:16:23,110 I just wish I could convince them before we left. 337 00:16:23,110 --> 00:16:26,080 Well, you could agree to lead them against Pedro Caracol. 338 00:16:26,080 --> 00:16:27,230 And then, after you got shot, 339 00:16:27,230 --> 00:16:29,180 they'd see that you're not immortal. 340 00:16:29,180 --> 00:16:32,080 On the other hand, a more positive course of action would be 341 00:16:32,080 --> 00:16:35,060 to tell the authorities back in San Juan what's been going on around here 342 00:16:35,060 --> 00:16:36,130 and let them straighten it out. 343 00:16:36,130 --> 00:16:37,200 Good thinking. 344 00:16:46,060 --> 00:16:47,090 Sister? 345 00:16:47,090 --> 00:16:48,150 [both gasping] 346 00:16:48,150 --> 00:16:50,230 Juanito, what are you doing here? 347 00:16:50,230 --> 00:16:53,040 Is the beloved saint going to battle? 348 00:16:53,040 --> 00:16:54,120 I knew she would. 349 00:16:54,120 --> 00:16:55,160 Battle? 350 00:16:55,160 --> 00:16:57,080 What battle? Where are the men? 351 00:16:57,080 --> 00:16:59,120 They have gone to attack Pedro Caracol. 352 00:16:59,120 --> 00:17:01,030 They went off without the saint? 353 00:17:01,030 --> 00:17:03,060 I--I mean, Sister Bertrille? 354 00:17:03,060 --> 00:17:07,050 Si. Señor Diego said that if the saint said no, 355 00:17:07,050 --> 00:17:10,180 that they should not disobey, but Señor Francisco said 356 00:17:10,180 --> 00:17:14,200 that what the saint meant was for them to prove themselves worthy of her. 357 00:17:14,200 --> 00:17:16,190 He's a slippery one, that Francisco. 358 00:17:16,190 --> 00:17:19,020 So, they are going to win a great victory, 359 00:17:19,020 --> 00:17:22,090 and the saint will be pleased. Won't you? 360 00:17:22,090 --> 00:17:24,070 Juanito, when did they leave? 361 00:17:24,070 --> 00:17:25,200 A little while ago. 362 00:17:25,200 --> 00:17:27,180 They're going to attack at sundown. 363 00:17:27,180 --> 00:17:29,040 Well, where? Which way? 364 00:17:29,040 --> 00:17:31,040 At the fork of the trail. 365 00:17:31,040 --> 00:17:33,040 Are you going to help them? 366 00:17:33,040 --> 00:17:34,200 I'm gonna stop them. 367 00:17:34,200 --> 00:17:36,130 Why doesn't she fly? 368 00:17:36,130 --> 00:17:38,060 Uh, no wind. 369 00:17:38,060 --> 00:17:40,150 Uh, sister, wait for your high priestess. 370 00:17:43,170 --> 00:17:45,020 [Jacqueline gasping] 371 00:17:46,110 --> 00:17:48,200 What--what does that mean? 372 00:17:48,200 --> 00:17:51,060 I don't know. There was only one here last night. 373 00:17:51,060 --> 00:17:52,190 Where is that army? 374 00:17:54,060 --> 00:17:56,030 Men of Santa Tomasina. 375 00:17:56,030 --> 00:17:58,210 Our beloved saint has come herself to lead us. Look! 376 00:17:58,210 --> 00:18:01,080 [all cheering] 377 00:18:01,080 --> 00:18:03,040 [Bertrille] Stop, stop. 378 00:18:04,060 --> 00:18:05,130 Whoa! 379 00:18:05,130 --> 00:18:08,130 You've all got to go back before you get hurt. 380 00:18:08,130 --> 00:18:10,170 Tell the beloved saint it is too late. 381 00:18:10,170 --> 00:18:12,200 The enemy is upon us. Look. 382 00:18:12,200 --> 00:18:14,040 [gasping] 383 00:18:18,140 --> 00:18:20,080 That's the enemy? 384 00:18:20,080 --> 00:18:23,000 The villains that have been preying on your village? 385 00:18:23,000 --> 00:18:24,170 The--the banditos? 386 00:18:24,170 --> 00:18:26,040 [Francisco] Si. 387 00:18:26,040 --> 00:18:28,150 They are desperate criminals, 388 00:18:28,150 --> 00:18:30,070 every one of them. 389 00:18:30,070 --> 00:18:33,070 But they're just villagers like you. 390 00:18:33,070 --> 00:18:34,180 Francisco, 391 00:18:35,110 --> 00:18:38,180 give us back our nuns. 392 00:18:38,180 --> 00:18:41,010 They are not nuns. 393 00:18:41,010 --> 00:18:43,030 This is the holy Saint Tomasina 394 00:18:43,030 --> 00:18:45,000 sent to us by a miracle. 395 00:18:45,000 --> 00:18:48,160 They are nuns from convent San Tanco, 396 00:18:48,160 --> 00:18:50,210 and they were sent to us. 397 00:18:50,210 --> 00:18:53,100 You kidnapped them. 398 00:18:53,100 --> 00:18:57,030 Liar. She descended from the sky. 399 00:18:57,030 --> 00:18:59,230 And who are you to talk about kidnapping, 400 00:18:59,230 --> 00:19:02,110 you who would steal a man's pig? 401 00:19:02,110 --> 00:19:06,060 I sp-spit on your pig. 402 00:19:06,060 --> 00:19:09,160 If--if we stole him, 403 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 where is he now? 404 00:19:11,080 --> 00:19:14,170 And where is the pig you--you stole from us? 405 00:19:14,170 --> 00:19:16,000 [Francisco] Hypocrite! 406 00:19:16,000 --> 00:19:17,170 Well, your saintliness, what do you think now? 407 00:19:17,170 --> 00:19:19,010 I suppose you did not steal our beloved statue? 408 00:19:19,010 --> 00:19:20,120 I think we've been conned. Mmm-hmm. 409 00:19:20,120 --> 00:19:22,040 But by whom? 410 00:19:22,040 --> 00:19:24,070 Statue? 411 00:19:24,070 --> 00:19:27,110 Saint Tomasina has belonged to our village 412 00:19:27,110 --> 00:19:31,160 for hundreds of years, and years, and years. 413 00:19:31,160 --> 00:19:33,090 Uh, Señor Caracol-- 414 00:19:33,090 --> 00:19:37,100 it is good--good to see you unharmed, sisters. 415 00:19:37,100 --> 00:19:40,060 But if you value your safety, 416 00:19:40,060 --> 00:19:43,010 come over to this side of the trail. 417 00:19:43,010 --> 00:19:44,230 Oh, you have been tricked 418 00:19:44,230 --> 00:19:47,020 into a nest of desperate banditos. 419 00:19:47,020 --> 00:19:49,040 [speaking Spanish] 420 00:19:50,160 --> 00:19:54,100 They have been assaulting our poor village 421 00:19:54,100 --> 00:19:56,050 for years. 422 00:19:56,050 --> 00:19:58,190 I seem to have heard that somewhere before. 423 00:19:58,190 --> 00:20:01,080 Unspeakable villain. 424 00:20:01,080 --> 00:20:04,060 It is you who are the banditos. 425 00:20:04,060 --> 00:20:07,020 Señor Caracol, what's the name of your village? 426 00:20:07,020 --> 00:20:09,230 Oh, Santa Tomasina, after the holy saint. 427 00:20:09,230 --> 00:20:12,010 [Francisco] Treachery. 428 00:20:12,010 --> 00:20:14,200 You have no right to that name. It is ours. 429 00:20:19,060 --> 00:20:20,210 There. 430 00:20:20,210 --> 00:20:23,070 That is what we of Santa Tomasina think of thieves. 431 00:20:34,110 --> 00:20:38,120 And that's what we of Santa Tomasina think of liars. 432 00:20:38,120 --> 00:20:40,110 [Francisco] Enough. 433 00:20:40,110 --> 00:20:43,090 We will settle this once and for all. 434 00:20:52,190 --> 00:20:55,000 [Francisco] For Santa Tomasina, 435 00:20:56,060 --> 00:20:58,120 charge! 436 00:21:01,180 --> 00:21:04,010 What are you waiting for? 437 00:21:04,010 --> 00:21:06,140 The holy saint herself is here to lead us. 438 00:21:06,140 --> 00:21:07,230 [men cheering] 439 00:21:08,140 --> 00:21:10,090 Oh, no, you don't. 440 00:21:10,090 --> 00:21:13,090 Look... Oh, you see, my people. 441 00:21:13,090 --> 00:21:16,000 The holy saint sees whose cause is just. 442 00:21:17,060 --> 00:21:18,230 Charge! 443 00:21:23,000 --> 00:21:24,110 [Bertrille screams] 444 00:21:25,160 --> 00:21:27,100 [all shouting] 445 00:21:38,230 --> 00:21:40,200 Everybody, listen to me! 446 00:21:40,200 --> 00:21:42,120 Ooh, this is awful. 447 00:21:47,190 --> 00:21:49,110 Now, stop it. 448 00:21:49,110 --> 00:21:51,080 Oh, it's too late. It would take the wisdom of Solomon 449 00:21:51,080 --> 00:21:52,180 to stop them now. But they're liable to 450 00:21:52,180 --> 00:21:54,110 kill each other. 451 00:21:55,020 --> 00:21:56,050 Solomon? 452 00:21:57,000 --> 00:21:58,130 It's worth a try. What? 453 00:21:58,130 --> 00:21:59,170 I... 454 00:22:01,220 --> 00:22:03,050 Excuse me. 455 00:22:05,000 --> 00:22:07,070 [all shouting] 456 00:22:09,190 --> 00:22:11,050 ♪[blowing trumpet] 457 00:22:14,100 --> 00:22:16,080 All right now. Everybody at ease. 458 00:22:17,070 --> 00:22:18,230 Now, listen to me, will you? 459 00:22:18,230 --> 00:22:21,110 I think I have a solution to your problem. 460 00:22:21,110 --> 00:22:23,190 Now, 461 00:22:23,190 --> 00:22:27,190 you say each of your villages are entitled to the name of Santa Tomasina, right? 462 00:22:27,190 --> 00:22:29,110 [all] Si. 463 00:22:29,110 --> 00:22:31,140 And this statue here is the symbol of Santa Tomasina. 464 00:22:31,140 --> 00:22:32,160 [all] Si. All right. 465 00:22:32,160 --> 00:22:34,050 There's a simple solution. 466 00:22:34,050 --> 00:22:36,010 I'll just slice the statue in half 467 00:22:36,010 --> 00:22:37,230 and each of you can have part of her. 468 00:22:37,230 --> 00:22:39,070 [all] No, no, no. 469 00:22:39,070 --> 00:22:41,080 [Francisco] Oh, no, no. 470 00:22:41,080 --> 00:22:44,090 This is-- you--you would not destroy 471 00:22:44,090 --> 00:22:46,000 the holy image, would you? 472 00:22:46,000 --> 00:22:47,180 That would be a terrible sin. 473 00:22:47,180 --> 00:22:50,170 Is it any less of a sin to go around breaking each other's heads? 474 00:22:50,170 --> 00:22:52,140 Ok. Ok. 475 00:22:52,140 --> 00:22:54,120 You don't want me to cut the statue in half, 476 00:22:54,120 --> 00:22:57,070 but neither of you is willing for the other one to have it, 477 00:22:57,070 --> 00:22:59,030 so what are you guys going to do? 478 00:22:59,030 --> 00:23:00,140 [Bertrille] I've got a solution. 479 00:23:00,140 --> 00:23:01,140 Now, 480 00:23:01,140 --> 00:23:02,170 [clears throat] 481 00:23:02,170 --> 00:23:05,100 What if we take her... 482 00:23:08,110 --> 00:23:10,190 We'll put the statue right here 483 00:23:10,190 --> 00:23:13,220 as a symbol of--of eternal peace between-- 484 00:23:13,220 --> 00:23:16,070 uh, oh, excuse me. 485 00:23:17,230 --> 00:23:19,210 [grunting] 486 00:23:19,210 --> 00:23:22,130 Between east Santa Tomasina 487 00:23:22,130 --> 00:23:24,000 and, uh, 488 00:23:25,090 --> 00:23:27,070 and between 489 00:23:29,190 --> 00:23:31,230 west Santa Tomasina. 490 00:23:35,060 --> 00:23:38,190 Viva west Santa Tomasina! 491 00:23:38,190 --> 00:23:41,030 [all] Viva west Santa Tomasina! 492 00:23:41,030 --> 00:23:43,220 Viva east Santa Tomasina! 493 00:23:43,220 --> 00:23:46,090 [all] Viva east Santa Tomasina! 494 00:23:46,090 --> 00:23:48,180 [all] Viva! Viva! 495 00:23:48,180 --> 00:23:49,210 Viva! 496 00:23:52,120 --> 00:23:54,020 [people chattering] 497 00:23:55,220 --> 00:23:57,020 [sighs] 498 00:23:57,020 --> 00:23:59,230 Peace, it's wonderful. 499 00:23:59,230 --> 00:24:05,100 Sisters, Pedro Caracol has told us of his visit to your convent. 500 00:24:05,100 --> 00:24:08,130 I hope we have not committed blasphemy 501 00:24:08,130 --> 00:24:11,000 in thinking you were our beloved saint. 502 00:24:11,000 --> 00:24:13,040 Well, let's just call it a mistake. 503 00:24:13,040 --> 00:24:15,200 A lulu, but a mistake nonetheless. 504 00:24:15,200 --> 00:24:18,000 Now, you will come with us to our village 505 00:24:18,000 --> 00:24:20,010 and help us to celebrate the eternal peace 506 00:24:20,010 --> 00:24:21,150 between our 2 villages? 507 00:24:21,150 --> 00:24:24,180 N-No, uh, the sisters will come to our village 508 00:24:24,180 --> 00:24:27,230 to celebrate our eternal peace. 509 00:24:27,230 --> 00:24:31,020 Now, Pedro, you-you're starting up with your old tricks again. 510 00:24:31,020 --> 00:24:32,220 Our old tricks? 511 00:24:32,220 --> 00:24:36,030 We did not kidnap the sisters. 512 00:24:36,030 --> 00:24:37,190 You did. 513 00:24:37,190 --> 00:24:40,060 [Francisco] Men of east Santa Tomasina, 514 00:24:41,150 --> 00:24:44,160 west Santa Tomasina is trying to kidnap 515 00:24:44,160 --> 00:24:46,040 our holy sisters. 516 00:24:46,040 --> 00:24:47,170 All right, you guys. 517 00:24:47,170 --> 00:24:49,000 [Francisco] No, sister. 518 00:24:49,000 --> 00:24:51,130 [all] No, no, no! 519 00:24:51,130 --> 00:24:54,100 You--you may go wherever you wish. 520 00:24:54,100 --> 00:24:56,030 Wherever we wish? 521 00:24:56,030 --> 00:24:57,140 Where do we wish? 522 00:24:57,140 --> 00:24:58,220 Home. 523 00:25:01,070 --> 00:25:02,150 Goodbye. Goodbye. 524 00:25:02,150 --> 00:25:04,040 [all] Bye, goodbye. Nice seeeing you. 525 00:25:04,040 --> 00:25:06,020 Goodbye. Bye. 526 00:25:07,100 --> 00:25:09,090 Men of east Santa Tomasina, 527 00:25:09,090 --> 00:25:12,050 we will see the holy sisters back to their convent. 528 00:25:12,050 --> 00:25:13,080 [all] No, no! 529 00:25:13,080 --> 00:25:15,090 No. We will accompany them. 530 00:26:02,530 --> 00:26:04,530 [end credits] 531 00:26:04,580 --> 00:26:09,130 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.