All language subtitles for The Flying Nun s01e10 With Love from Irving.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,040 --> 00:00:54,150 [dog barking] 2 00:00:57,210 --> 00:00:59,010 [glass shattering] 3 00:01:09,070 --> 00:01:12,110 [Jacqueline] It was spring in San Juan, Puerto Rico. 4 00:01:12,110 --> 00:01:14,020 The sun was shining, 5 00:01:14,020 --> 00:01:16,010 the trade winds were blowing, 6 00:01:16,010 --> 00:01:18,090 the weather was ideal for flying. 7 00:01:19,080 --> 00:01:20,160 For some. 8 00:01:28,060 --> 00:01:30,010 It was a perfect day. 9 00:01:30,010 --> 00:01:32,150 At any rate, it started out that way. 10 00:01:32,150 --> 00:01:35,130 How this day ended is something else. 11 00:01:36,170 --> 00:01:38,080 [waves crashing] 12 00:01:43,200 --> 00:01:45,070 [squawking] 13 00:01:48,030 --> 00:01:50,090 Oh, it's got to be here someplace. 14 00:01:50,090 --> 00:01:53,040 Now, if it fell directly down, 15 00:01:53,040 --> 00:01:55,230 allowing for wind, air speed, drift-- 16 00:01:55,230 --> 00:01:57,020 [pelican squawking] 17 00:01:57,020 --> 00:01:58,170 Uh, hi! 18 00:01:58,170 --> 00:02:00,020 [squawking] 19 00:02:08,000 --> 00:02:11,060 What's a nice bird like you doing here all by himself? 20 00:02:11,060 --> 00:02:14,140 Why aren't you out playing with the other pelicans on a day like this, huh? 21 00:02:14,140 --> 00:02:16,090 [squawks] You Ok? 22 00:02:16,090 --> 00:02:19,070 You look a little peaked around the gills. 23 00:02:19,070 --> 00:02:22,040 Ah, you bruised your leg, didn't you? 24 00:02:22,040 --> 00:02:24,070 Well, I'll fix it up for you. 25 00:02:25,190 --> 00:02:27,230 [squawks] Just hold still now. 26 00:02:27,230 --> 00:02:31,140 This is gonna hurt me a lot more than it is you. 27 00:02:31,140 --> 00:02:33,080 Ah. Hold still. 28 00:02:33,080 --> 00:02:34,120 [squawks] 29 00:02:34,120 --> 00:02:35,130 Ok. 30 00:02:37,040 --> 00:02:39,170 There you are. As good as new. 31 00:02:39,170 --> 00:02:40,220 [squawks] 32 00:02:40,220 --> 00:02:44,010 Ah, you don't have to thank me. 33 00:02:44,010 --> 00:02:45,220 I only did what anyone would do. 34 00:02:45,220 --> 00:02:47,080 [bell tolling] 35 00:02:47,080 --> 00:02:49,170 Oh, gosh. I gotta hurry. 36 00:02:49,170 --> 00:02:52,090 See you later. So long, Irving. 37 00:02:52,090 --> 00:02:54,140 Don't take any wooden fish. 38 00:02:54,140 --> 00:02:55,230 [squawking] 39 00:03:00,230 --> 00:03:02,120 [Jacqueline] And thus it was 40 00:03:02,120 --> 00:03:05,070 that on this beautiful day in spring, 41 00:03:05,070 --> 00:03:07,180 Irving fell in love. 42 00:03:21,090 --> 00:03:23,230 [Jacqueline] Sister Bertrille's brief encounter with Irving 43 00:03:23,230 --> 00:03:25,070 delayed take off 44 00:03:25,070 --> 00:03:27,090 and less than Gale-force winds 45 00:03:27,090 --> 00:03:29,190 brought her back behind schedule. 46 00:03:29,190 --> 00:03:33,080 Meanwhile, we were assembled to meet a very important guest 47 00:03:33,080 --> 00:03:36,060 arriving for very important reasons. 48 00:03:38,020 --> 00:03:39,200 [birds chirping] 49 00:03:39,200 --> 00:03:42,170 Welcome to the convent San Tanco, Father Sweeney. 50 00:03:42,170 --> 00:03:44,030 Thank you, reverend mother. 51 00:03:44,030 --> 00:03:45,100 Well, I hope my visit 52 00:03:45,100 --> 00:03:47,090 will not inconvenience anybody too much. 53 00:03:47,090 --> 00:03:48,200 No, not at all. 54 00:03:48,200 --> 00:03:51,200 I would like you to meet, uh, uh, Sister Jacqueline. 55 00:03:51,200 --> 00:03:52,230 It's my pleasure, father. 56 00:03:52,230 --> 00:03:54,170 Pleased to meet you, Sister Jacqueline. 57 00:03:54,170 --> 00:03:55,190 Sister sixto. 58 00:03:55,190 --> 00:03:57,100 How do you do, sister. Father. 59 00:03:57,100 --> 00:03:59,000 Now, I would like to present 60 00:03:59,000 --> 00:04:01,150 some of my young novices to you. 61 00:04:01,150 --> 00:04:03,040 Sister Ana, my secretary. 62 00:04:03,040 --> 00:04:04,070 Sister Ana. 63 00:04:04,070 --> 00:04:05,130 Uh, Sister Marguerita. 64 00:04:05,130 --> 00:04:07,000 How do you do, Sister Marguerita? 65 00:04:07,000 --> 00:04:08,170 [leaves rustling] And... 66 00:04:08,170 --> 00:04:10,030 [Bertrille] Sorry I'm late, reverend mother, 67 00:04:10,030 --> 00:04:12,030 but I took a shortcut and got caught in a downdraft. 68 00:04:12,030 --> 00:04:13,160 Whoops. Excuse me. 69 00:04:13,160 --> 00:04:15,210 This is Sister Bertrille. 70 00:04:15,210 --> 00:04:17,080 How do you do, father? 71 00:04:17,080 --> 00:04:19,010 Downdraft? 72 00:04:19,010 --> 00:04:20,200 Are you a pilot, Sister Bertrille? 73 00:04:20,200 --> 00:04:22,090 Who me? 74 00:04:22,090 --> 00:04:24,200 [Reverend Mother] Sister Bertrille is interested in flying 75 00:04:24,200 --> 00:04:28,050 and, uh, she uses the terminology from time to time. 76 00:04:28,050 --> 00:04:30,080 You may find her use of English 77 00:04:30,080 --> 00:04:32,150 a little more colorful than most novices. 78 00:04:32,150 --> 00:04:33,200 So I see. 79 00:04:33,200 --> 00:04:35,110 Uh, shall we go in, father? 80 00:04:35,110 --> 00:04:38,150 Our, uh, accommodations here are not luxurious 81 00:04:38,150 --> 00:04:41,150 but, uh, you will find them, I trust, adequate. 82 00:04:41,150 --> 00:04:44,000 I'm sure I will, reverend mother. 83 00:04:44,000 --> 00:04:47,080 It appears to me you have a beautiful and... 84 00:04:47,080 --> 00:04:49,020 Very peaceful place here. 85 00:04:49,020 --> 00:04:52,020 Yes, it is very beautiful. 86 00:04:52,020 --> 00:04:53,210 And, I hope, peaceful. 87 00:05:00,040 --> 00:05:02,100 You pulled a bone that time, Sister Bertrille. 88 00:05:02,100 --> 00:05:03,160 Boner, sister. 89 00:05:03,160 --> 00:05:05,100 I don't get it. What's the big excitement? 90 00:05:05,100 --> 00:05:07,040 Who's the father? He's a big whale. 91 00:05:07,040 --> 00:05:09,210 Wheel. Father Sweeney is the administrator from 92 00:05:09,210 --> 00:05:12,140 the newly merged colleges of Saints Bernard and Boniface. 93 00:05:12,140 --> 00:05:14,080 They're going co-educational 94 00:05:14,080 --> 00:05:17,050 and the reverend mother will be in charge of hundreds of girls. 95 00:05:17,050 --> 00:05:18,170 She's to head the den of women. 96 00:05:18,170 --> 00:05:20,010 There's a rumor to the effect 97 00:05:20,010 --> 00:05:22,120 that she's a candidate for the Dean of Women. 98 00:05:22,120 --> 00:05:24,010 [Ana] It's such a big honor. 99 00:05:24,010 --> 00:05:25,060 I still don't get it. 100 00:05:25,060 --> 00:05:27,010 Well, apparently Father Sweeney is here 101 00:05:27,010 --> 00:05:29,080 to interview and observe the reverend mother, 102 00:05:29,080 --> 00:05:31,060 to see if she qualifies for the position. 103 00:05:31,060 --> 00:05:32,200 You mean she might leave San Tanco? 104 00:05:32,200 --> 00:05:34,100 Well, that all depends on 105 00:05:34,100 --> 00:05:37,050 how Father Sweeney evaluates her in the next few days. 106 00:05:37,050 --> 00:05:38,110 And us. 107 00:05:38,110 --> 00:05:40,070 [Jacqueline] So I might suggest, sister, 108 00:05:40,070 --> 00:05:43,110 you curtail your extracurricular activities temporarily. 109 00:05:43,110 --> 00:05:45,070 It's our responsibility to see that 110 00:05:45,070 --> 00:05:47,180 the reverend mother looks as good as possible. 111 00:05:47,180 --> 00:05:49,120 Oh, don't worry, Sister Jacqueline. 112 00:05:49,120 --> 00:05:51,010 I'll do everything I can. 113 00:05:51,010 --> 00:05:52,230 That's what worries me. 114 00:05:53,190 --> 00:05:55,230 Come on. 115 00:05:55,230 --> 00:05:58,120 [Jacqueline] Well, Sister Bertrille was certainly aware 116 00:05:58,120 --> 00:06:00,210 of the gravity of the situation. 117 00:06:00,210 --> 00:06:03,130 Unfortunately, no one told Irving. 118 00:06:03,130 --> 00:06:04,220 [squawking] 119 00:06:15,160 --> 00:06:17,000 Sister Bertrille, 120 00:06:17,000 --> 00:06:19,070 I believe it is your turn to say grace. 121 00:06:19,070 --> 00:06:21,080 Of course, reverend mother. 122 00:06:24,170 --> 00:06:27,080 We ask, oh, lord, that you bless this food 123 00:06:27,080 --> 00:06:29,170 and that our humble plates be filled with-- 124 00:06:29,170 --> 00:06:31,010 [dishes clattering] 125 00:06:34,100 --> 00:06:36,030 [Irving squawking] 126 00:06:36,030 --> 00:06:38,220 Irving! 127 00:06:38,220 --> 00:06:42,180 Sister Bertrille's prayers are always answered, Father Sweeney. 128 00:06:56,220 --> 00:06:59,040 And this is our chapel, father. 129 00:06:59,040 --> 00:07:01,180 Right now our novices are concluding 130 00:07:01,180 --> 00:07:03,170 a silent hour of prayer. 131 00:07:03,170 --> 00:07:05,090 Tell me, reverend mother, 132 00:07:05,090 --> 00:07:07,200 did you ever have any problem of discipline with the novices? 133 00:07:07,200 --> 00:07:09,220 Well, our rules are very strict, father. 134 00:07:09,220 --> 00:07:12,180 Generally speaking, I have very few problems. 135 00:07:12,180 --> 00:07:15,150 [Bertrille] Irving! 136 00:07:15,150 --> 00:07:18,060 Irving, will you please stop following me around? 137 00:07:18,060 --> 00:07:19,190 People are beginning to talk. 138 00:07:19,190 --> 00:07:21,130 Look, Irving, if you want religion, 139 00:07:21,130 --> 00:07:23,210 why don't you try the synagogue? 140 00:07:25,010 --> 00:07:27,160 [Irving squawks] 141 00:07:27,160 --> 00:07:29,150 You were saying, reverend mother? 142 00:07:29,150 --> 00:07:31,170 Of course, human nature being what it is, 143 00:07:31,170 --> 00:07:34,160 we can have an exception now and then. 144 00:07:34,160 --> 00:07:35,230 So I see. 145 00:07:38,000 --> 00:07:39,180 Ok, now, it's very important 146 00:07:39,180 --> 00:07:41,130 that you be on your best behavior 147 00:07:41,130 --> 00:07:43,080 and that you sing your very best. 148 00:07:43,080 --> 00:07:45,020 Because I wanna try to impress 149 00:07:45,020 --> 00:07:48,180 the reverend mother and Father Sweeney with your fine manners. 150 00:07:48,180 --> 00:07:50,020 In other words, 151 00:07:50,020 --> 00:07:52,080 [speaking Spanish] 152 00:07:52,080 --> 00:07:55,090 Uh, English translation, shape up or ship out. 153 00:07:56,070 --> 00:07:57,230 Ok, ready? 154 00:07:57,230 --> 00:08:00,110 [blows keypipe] 155 00:08:00,110 --> 00:08:04,160 [all] ♪ hello, captain pumperdinkle, how are you today? ♪ 156 00:08:04,160 --> 00:08:06,160 ♪ Thank you, sir, I'm very well ♪ 157 00:08:06,160 --> 00:08:08,050 ♪ I must be on my way ♪ 158 00:08:08,050 --> 00:08:10,090 ♪ I'm on my way, I'm on my way ♪ 159 00:08:10,090 --> 00:08:12,200 ♪ I'm on my way, I'm on my way, I'm on my way ♪ 160 00:08:12,200 --> 00:08:14,220 ♪ hello, Freddy Spotted Puppy ♪ ♪ I'm on my way ♪ 161 00:08:14,220 --> 00:08:16,170 ♪ how are you today? ♪ ♪ I'm on my way ♪ 162 00:08:16,170 --> 00:08:19,220 ♪ hello, Freddy Spotted Puppy, how are you today? ♪ 163 00:08:19,220 --> 00:08:21,110 ♪ I'm on my way ♪ 164 00:08:21,110 --> 00:08:24,020 ♪ sorry, I must leave you but I haven't time to play ♪ 165 00:08:24,020 --> 00:08:28,110 ♪ I'm on my way, I'm on my way ♪ 166 00:08:28,110 --> 00:08:31,120 [Bertrille] Well, that wasn't bad, ninos. Shall we try it again? 167 00:08:31,120 --> 00:08:34,210 And, um, Pedro, this time try and sing on key, Ok? 168 00:08:34,210 --> 00:08:36,070 [children laughing] 169 00:08:36,070 --> 00:08:37,170 Ok. Ready? 170 00:08:37,170 --> 00:08:38,220 [blows keypipe] 171 00:08:38,220 --> 00:08:40,180 [squawks] 172 00:08:40,180 --> 00:08:44,230 [all] ♪ hello, captain pumperdinkle, how are you today? ♪ 173 00:08:44,230 --> 00:08:46,170 ♪ Thank you, sir, I'm very well ♪ 174 00:08:46,170 --> 00:08:48,150 [Irving squawking] ♪ I must be on my way ♪ 175 00:08:48,150 --> 00:08:50,010 ♪ I'm on my way ♪ hold it. 176 00:08:50,010 --> 00:08:52,220 [Bertrille] Hold it, that's enough. 177 00:08:52,220 --> 00:08:55,140 Uh, Pedro, 178 00:08:55,140 --> 00:08:57,220 we're singing in the key of "g" not "a" flat. 179 00:08:57,220 --> 00:08:59,230 [speaking Spanish] 180 00:08:59,230 --> 00:09:01,050 Ok. 181 00:09:01,050 --> 00:09:02,100 [blows keypipe] 182 00:09:02,100 --> 00:09:03,130 [Irving squawks] 183 00:09:03,130 --> 00:09:05,070 [children laughing] 184 00:09:06,140 --> 00:09:08,080 [blows keypipe] 185 00:09:08,080 --> 00:09:11,180 [all] ♪ hello, captain pumperdinkle, how are you today? ♪ 186 00:09:11,180 --> 00:09:13,160 ♪ Thank you, sir, I'm very well ♪ 187 00:09:13,160 --> 00:09:15,130 [children laughing] 188 00:09:15,130 --> 00:09:17,010 [children clamoring] 189 00:09:17,010 --> 00:09:19,100 ♪ Thank you, sir, I'm very well ♪ 190 00:09:19,100 --> 00:09:22,020 ♪ I must be on my way, I'm on my way ♪ 191 00:09:22,020 --> 00:09:24,000 You seem to have acquired a pelican 192 00:09:24,000 --> 00:09:26,050 as a permanent guest, reverend mother. 193 00:09:26,050 --> 00:09:28,040 I assure you, Father Sweeney, 194 00:09:28,040 --> 00:09:30,110 his visit is about to terminate. 195 00:09:31,090 --> 00:09:33,020 Excuse me, please. 196 00:09:35,190 --> 00:09:37,150 Reverend mother, I'm so sorry. 197 00:09:37,150 --> 00:09:40,140 I wanted so much for my class to be on their best behavior. 198 00:09:40,140 --> 00:09:41,200 Sister Bertrille, 199 00:09:41,200 --> 00:09:43,130 I will appreciate it very much 200 00:09:43,130 --> 00:09:46,040 if you will get rid of that bird. 201 00:09:46,040 --> 00:09:48,010 Oh, I will. Right away. Right... 202 00:09:48,010 --> 00:09:49,140 [Reverend Mother clears throat] 203 00:09:54,140 --> 00:09:56,140 Ok, kids, back to work. 204 00:09:58,130 --> 00:09:59,200 [squawks] 205 00:10:03,180 --> 00:10:06,020 Ok, Irving, now look what you've done. 206 00:10:06,020 --> 00:10:08,070 At least you could have sung on key. 207 00:10:08,070 --> 00:10:10,140 Shoo, shoo. Get out of here. Shoo. 208 00:10:10,140 --> 00:10:12,170 Irving, go away. Shoo. Shoo. 209 00:10:12,170 --> 00:10:16,060 [Jacqueline] Never let it be said that Irving couldn't take a hint. 210 00:10:16,060 --> 00:10:18,160 He left, or so it seemed. 211 00:10:20,120 --> 00:10:22,160 You're aware, of course, reverend mother, 212 00:10:22,160 --> 00:10:26,150 that being Dean of Women at a large co-educational college 213 00:10:26,150 --> 00:10:29,090 has its own set of unique problems. 214 00:10:29,090 --> 00:10:31,130 I'm afraid you won't find university students 215 00:10:31,130 --> 00:10:33,190 as self-controlled, 216 00:10:33,190 --> 00:10:35,140 as easy to handle, 217 00:10:35,140 --> 00:10:38,100 as the novices in your charge. 218 00:10:38,100 --> 00:10:40,210 Oh? Indeed. 219 00:10:40,210 --> 00:10:43,030 Yes, the troubles you have here 220 00:10:44,000 --> 00:10:46,040 may seem simple by comparison. 221 00:10:46,230 --> 00:10:49,080 [Irving squawking] 222 00:10:49,080 --> 00:10:51,110 Did you say something, reverend mother? 223 00:10:51,110 --> 00:10:54,000 No. No, father I did not. 224 00:10:55,020 --> 00:10:56,120 You see, 225 00:10:56,120 --> 00:10:59,090 in a large co-educational institution of learning... 226 00:10:59,090 --> 00:11:01,010 [Irving squawking] 227 00:11:06,090 --> 00:11:07,200 [crickets chirping] 228 00:11:08,190 --> 00:11:10,160 [Bertrille] Sea shells. 229 00:11:13,000 --> 00:11:15,070 Don't you think you've got me into enough trouble? 230 00:11:15,070 --> 00:11:16,130 [Irving squawking] 231 00:11:16,130 --> 00:11:17,150 Shh! 232 00:11:19,010 --> 00:11:20,150 Irving, will you please be quiet? 233 00:11:20,150 --> 00:11:22,180 You'll wake up the whole convent. 234 00:11:22,180 --> 00:11:25,020 And Father Sweeney will think we're a bunch of crazy, mixed up goons 235 00:11:25,020 --> 00:11:27,130 and the reverend mother will never get her appointment. 236 00:11:27,130 --> 00:11:28,230 Shouldn't you tell Irving, 237 00:11:28,230 --> 00:11:31,000 uh, visiting hours are over at 7:00? 238 00:11:31,000 --> 00:11:32,170 Oh, Irving's a non-conformist. 239 00:11:32,170 --> 00:11:34,180 He doesn't believe in rules. 240 00:11:34,180 --> 00:11:37,100 And after he practically promised me this morning he'd stay away. 241 00:11:37,100 --> 00:11:38,140 [chuckles] 242 00:11:38,140 --> 00:11:40,090 Show me one pelican who'll keep his word 243 00:11:40,090 --> 00:11:42,150 and I'll show you 10 who won't. 244 00:11:45,190 --> 00:11:47,020 [sighing] 245 00:11:48,180 --> 00:11:50,200 Seems to me no self-respecting pelican 246 00:11:50,200 --> 00:11:52,210 would stick around where he isn't wanted. 247 00:11:52,210 --> 00:11:54,210 Where did you meet this bird anyway? 248 00:11:54,210 --> 00:11:57,020 Well, it wasn't my idea. I can tell you that. 249 00:11:57,020 --> 00:11:58,220 I was just flying around the beach, 250 00:11:58,220 --> 00:12:00,020 minding my own business. 251 00:12:00,020 --> 00:12:01,200 I--I lost my crucifix, 252 00:12:01,200 --> 00:12:04,190 so I flew down to look for it and I found him instead. 253 00:12:04,190 --> 00:12:07,010 He had a bruised leg, so I bandaged it. 254 00:12:07,010 --> 00:12:09,190 You mean that's the same pelican? 255 00:12:09,190 --> 00:12:12,060 He followed you all the way from the beach here? 256 00:12:12,060 --> 00:12:14,100 Well, unless there's another pelican flying around 257 00:12:14,100 --> 00:12:16,230 with his right leg bandaged with my handkerchief. 258 00:12:16,230 --> 00:12:19,030 Do a good deed and see what happens? 259 00:12:19,030 --> 00:12:21,050 I--I haven't had a peaceful moment since. 260 00:12:21,050 --> 00:12:22,170 He--he follows me everywhere. 261 00:12:22,170 --> 00:12:24,080 He brings me fish and sea shells. 262 00:12:24,080 --> 00:12:25,110 [Irving squawking] 263 00:12:25,110 --> 00:12:26,220 Now he's serenading me. 264 00:12:26,220 --> 00:12:28,130 That's a serenade? Yeah. 265 00:12:28,130 --> 00:12:31,070 It seems to be part of a program of harassment. 266 00:12:31,070 --> 00:12:33,060 I don't think harassment is the right word. 267 00:12:33,060 --> 00:12:34,080 No? What? 268 00:12:34,080 --> 00:12:35,100 Try courting. 269 00:12:35,100 --> 00:12:36,140 Courting? 270 00:12:36,140 --> 00:12:38,090 He serenades you. He brings you gifts. 271 00:12:38,090 --> 00:12:39,110 Gifts? 272 00:12:39,110 --> 00:12:40,220 Fish. Fish? 273 00:12:40,220 --> 00:12:42,060 Sea shells. 274 00:12:42,060 --> 00:12:43,170 Sea shells. What are you getting at? 275 00:12:43,170 --> 00:12:45,210 Irving is in love with you. 276 00:12:47,200 --> 00:12:49,110 Irving is a bird. 277 00:12:49,110 --> 00:12:52,110 Well, what do you think Irving thinks you are? 278 00:12:59,110 --> 00:13:01,030 [Irving squawking] 279 00:13:12,060 --> 00:13:13,230 Ok, Romeo. Fun's fun. 280 00:13:13,230 --> 00:13:15,110 But I've put up with your nonsense 281 00:13:15,110 --> 00:13:17,140 about as long as I'm going to. 282 00:13:17,140 --> 00:13:19,180 Don't try and argue with me, Irving. 283 00:13:19,180 --> 00:13:21,230 I'm not gonna play a Juliet to any pelican, 284 00:13:21,230 --> 00:13:23,180 I can tell you that. 285 00:13:30,070 --> 00:13:33,030 I am going to personally escort you back to the beach 286 00:13:33,030 --> 00:13:34,080 where you belong. 287 00:13:34,080 --> 00:13:36,060 Move over. Move over. 288 00:13:36,060 --> 00:13:38,080 Don't get angry with me, just move over. 289 00:13:38,080 --> 00:13:40,100 [grunts] Ok. 290 00:13:42,110 --> 00:13:43,160 Are you ready, Irving? 291 00:13:43,160 --> 00:13:45,090 [squawks] Let's go. 292 00:13:46,170 --> 00:13:48,130 Ok, come on, Irving. 293 00:13:50,100 --> 00:13:51,180 I said, "come on." 294 00:13:51,180 --> 00:13:54,070 [screams] 295 00:13:54,070 --> 00:13:56,220 Oh, good grief. Now what am I gonna do? 296 00:13:57,210 --> 00:13:59,110 Sister Bertrille. 297 00:13:59,110 --> 00:14:00,200 Oh, reverend mother, 298 00:14:00,200 --> 00:14:03,130 I know you're not gonna believe this, but, uh-- 299 00:14:03,130 --> 00:14:05,230 another downdraft, Sister Bertrille? 300 00:14:05,230 --> 00:14:07,050 Oh, that-- 301 00:14:13,200 --> 00:14:16,150 [Jacqueline] Irving was no slouch when it came to courting. 302 00:14:16,150 --> 00:14:19,170 He never let Sister Bertrille out of his sight. 303 00:14:20,130 --> 00:14:22,120 [squawking] 304 00:14:22,120 --> 00:14:24,180 [Jacqueline] What he didn't know, however, was that 305 00:14:24,180 --> 00:14:26,220 he was about to get the gate. 306 00:14:27,120 --> 00:14:28,180 Irving. 307 00:14:28,180 --> 00:14:30,100 [squawks] 308 00:14:30,100 --> 00:14:32,180 This isn't gonna be easy for either of us, 309 00:14:32,180 --> 00:14:33,220 but the time has come 310 00:14:33,220 --> 00:14:35,130 to clear the air once and for all. 311 00:14:35,130 --> 00:14:37,220 Now, please, try to understand. 312 00:14:37,220 --> 00:14:39,060 What I mean is, 313 00:14:39,060 --> 00:14:41,200 you see, we just weren't meant for each other. 314 00:14:41,200 --> 00:14:43,120 [Irving squawking] 315 00:14:43,120 --> 00:14:45,210 What am I doing talking to a bird? 316 00:14:47,030 --> 00:14:48,080 [sighs] 317 00:14:49,200 --> 00:14:51,010 Irving, 318 00:14:51,010 --> 00:14:52,100 [squawks] 319 00:14:52,100 --> 00:14:54,230 What I'm trying to say is, it's all over. 320 00:14:54,230 --> 00:14:56,150 W-We're through. 321 00:14:56,150 --> 00:14:59,140 But, not that I don't appreciate your affection. 322 00:14:59,140 --> 00:15:01,200 Matter of fact, 323 00:15:01,200 --> 00:15:03,200 I--I'm quite touched. 324 00:15:03,200 --> 00:15:06,160 But I'm already spoken for, you know. 325 00:15:06,160 --> 00:15:09,110 Besides, we'd never get along. 326 00:15:09,110 --> 00:15:12,120 I mean, the only thing we have in common is that we both fly. 327 00:15:12,120 --> 00:15:14,220 And any way you slice it, that isn't enough. 328 00:15:14,220 --> 00:15:16,200 I don't even like fish. 329 00:15:17,160 --> 00:15:19,090 So what you should do 330 00:15:19,090 --> 00:15:23,020 is--is find yourself a nice pelican girl and settle down. 331 00:15:23,020 --> 00:15:24,160 Oh, I'm-- I'm sorry, Irving, 332 00:15:24,160 --> 00:15:26,210 but t-that's just the way it is. 333 00:15:26,210 --> 00:15:29,020 It's been nice but it's over. 334 00:15:31,080 --> 00:15:33,080 Tell you what I'll do. 335 00:15:33,080 --> 00:15:36,200 I'll turn my back and--and count to 5. 336 00:15:36,200 --> 00:15:39,020 And then I'll walk off this way 337 00:15:39,020 --> 00:15:41,180 and--and you fly off that way, 338 00:15:41,180 --> 00:15:44,090 and--and we'll try very hard not to even look back. 339 00:15:44,090 --> 00:15:46,160 Just like in the movies, Ok? 340 00:15:46,160 --> 00:15:48,000 [squawks] 341 00:15:48,160 --> 00:15:49,160 Ok. 342 00:15:54,130 --> 00:15:55,140 1, 343 00:15:56,090 --> 00:15:57,090 2, 344 00:15:58,090 --> 00:15:59,090 3, 345 00:16:00,090 --> 00:16:01,090 4, 346 00:16:03,040 --> 00:16:04,050 5. 347 00:16:07,120 --> 00:16:10,000 Irving, I said, "go!" 348 00:16:11,020 --> 00:16:12,030 Oh. 349 00:16:13,100 --> 00:16:14,190 Good morning, father. 350 00:16:14,190 --> 00:16:17,090 [Bertrille clears throat] Good morning, sister. 351 00:16:22,140 --> 00:16:24,170 Irving, this is it. 352 00:16:24,170 --> 00:16:27,040 One of us has got to go. 353 00:16:27,040 --> 00:16:28,200 [Jacqueline] Perhaps, 354 00:16:28,200 --> 00:16:33,100 but quite obviously it wasn't going to be Irving. 355 00:16:33,100 --> 00:16:36,210 He planted 2 webbed feet firmly on the convent grounds 356 00:16:36,210 --> 00:16:39,010 and nothing could budge him. 357 00:16:39,010 --> 00:16:42,150 He played the role of the rejected lover to the hilt. 358 00:16:42,150 --> 00:16:44,090 He wouldn't eat. 359 00:16:44,090 --> 00:16:46,040 He wouldn't drink. 360 00:16:47,110 --> 00:16:49,200 Irving was in trouble. 361 00:16:49,200 --> 00:16:52,110 Did you find anything wrong with him, Dr. Leonard? 362 00:16:52,110 --> 00:16:54,090 Nothing that medicine can cure. 363 00:16:54,090 --> 00:16:56,200 His leg is completely healed. It isn't that. 364 00:16:56,200 --> 00:17:00,020 Doctor, the bird is either sick or he is not sick. 365 00:17:00,020 --> 00:17:02,210 It depends on what you mean by sick, reverend mother. 366 00:17:02,210 --> 00:17:05,150 Physiologically, there's nothing wrong with the bird. 367 00:17:05,150 --> 00:17:07,120 Mentally-- mentally? 368 00:17:07,120 --> 00:17:09,200 It's not an unusual case. I've seen it before. 369 00:17:09,200 --> 00:17:11,200 Pets who become attached to their owners, 370 00:17:11,200 --> 00:17:15,060 their owners leave town or reject them. 371 00:17:15,060 --> 00:17:17,000 They literally pine away. 372 00:17:17,000 --> 00:17:18,170 I see. 373 00:17:18,170 --> 00:17:21,020 Well, uh, couldn't you arrange to have him 374 00:17:21,020 --> 00:17:22,180 pine away someplace else? 375 00:17:22,180 --> 00:17:24,070 [Reverend Mother] I mean, I cannot have 376 00:17:24,070 --> 00:17:27,030 the morale of the entire convent disrupted 377 00:17:27,030 --> 00:17:29,170 for, uh, an emotionally disturbed bird. 378 00:17:29,170 --> 00:17:31,210 Oh, I could take him with me easily enough. 379 00:17:31,210 --> 00:17:33,010 Fine. 380 00:17:33,010 --> 00:17:35,000 But he would probably die. 381 00:17:35,000 --> 00:17:37,150 Oh, reverend mother, we can't let him die. 382 00:17:37,150 --> 00:17:40,080 Really, sister. This is utterly ridiculous. 383 00:17:40,080 --> 00:17:42,180 What on earth could he be pining for, 384 00:17:42,180 --> 00:17:44,100 here at San Tanco? 385 00:17:46,130 --> 00:17:48,010 Uh, reverend mother, 386 00:17:48,010 --> 00:17:50,130 may I speak to you a moment, please? 387 00:17:51,030 --> 00:17:52,190 [birds chirping] 388 00:18:01,010 --> 00:18:02,060 What? 389 00:18:03,110 --> 00:18:06,010 In my 20 years at the convent, 390 00:18:06,010 --> 00:18:08,200 I've seen and heard many things. 391 00:18:08,200 --> 00:18:12,090 I've had to handle many difficult situations. 392 00:18:12,090 --> 00:18:14,110 I've even learned to accept the fact 393 00:18:14,110 --> 00:18:17,060 that we have a novice who flies. 394 00:18:17,060 --> 00:18:20,070 Never have I had to cope with a lovesick bird. 395 00:18:20,070 --> 00:18:22,140 It's never happened to me before either, reverend mother. 396 00:18:22,140 --> 00:18:24,100 [sighs] 397 00:18:24,100 --> 00:18:26,230 Well, of course, the logical answer is to send the pelican away. 398 00:18:26,230 --> 00:18:29,130 Sister Jacqueline, I do not intend to have the demise 399 00:18:29,130 --> 00:18:32,110 of even one bird on my conscience. 400 00:18:32,110 --> 00:18:35,200 No, we have a problem here 401 00:18:35,200 --> 00:18:39,110 and we have to find a solution for it. 402 00:18:39,110 --> 00:18:42,140 Now, looking at the situation pragmatically, 403 00:18:42,140 --> 00:18:43,200 what do we have? 404 00:18:43,200 --> 00:18:45,090 We have a pelican 405 00:18:45,090 --> 00:18:47,180 who believes Sister Bertrille is another pelican 406 00:18:47,180 --> 00:18:51,030 and as a result falls, uh... 407 00:18:51,030 --> 00:18:54,120 Has a romantic attachment for her. 408 00:18:54,120 --> 00:18:56,180 There must be something we can do. 409 00:18:56,180 --> 00:18:58,140 I tried to reason with him. 410 00:18:58,140 --> 00:19:01,050 Did you tell him how difficult he's making... 411 00:19:01,050 --> 00:19:04,080 Oh, goodness, I do keep forgetting he is a bird. 412 00:19:04,080 --> 00:19:06,070 Oh, I tried everything, reverend mother, 413 00:19:06,070 --> 00:19:09,000 but Irving just will not be discouraged. 414 00:19:09,000 --> 00:19:10,070 Sister Jacqueline, 415 00:19:10,070 --> 00:19:12,150 you must have a suggestion. 416 00:19:12,150 --> 00:19:15,020 How about a marriage counselor? 417 00:19:15,020 --> 00:19:17,170 Sister Jacqueline, this is no time for levity. 418 00:19:17,170 --> 00:19:18,200 Sorry. 419 00:19:18,200 --> 00:19:21,040 We have an acute emergency 420 00:19:21,040 --> 00:19:23,120 and it must be handled as such. 421 00:19:23,120 --> 00:19:25,060 Now, 422 00:19:25,060 --> 00:19:28,150 what we have to do is find something to divert Irving's, 423 00:19:28,150 --> 00:19:30,200 uh, this pelican's attention. 424 00:19:33,040 --> 00:19:34,190 But, of course. 425 00:19:34,190 --> 00:19:37,180 We have to find a substitute for you, 426 00:19:37,180 --> 00:19:39,070 Sister Bertrille. 427 00:19:39,070 --> 00:19:41,010 Oh, well, that's fine with me. 428 00:19:41,010 --> 00:19:43,010 [Reverend Mother] In other words, another pelican. 429 00:19:43,010 --> 00:19:45,220 A mate for Irving. Isn't that plausible? 430 00:19:45,220 --> 00:19:48,220 [Sweeney] Reverend mother, 431 00:19:48,220 --> 00:19:51,080 I think you've come up with an ingenuous solution. 432 00:19:51,080 --> 00:19:53,080 And I must commend you for your approach 433 00:19:53,080 --> 00:19:56,000 to a most delicate situation. 434 00:19:58,150 --> 00:20:00,180 Not at all, Father Sweeney. 435 00:20:01,100 --> 00:20:02,220 Merely routine. 436 00:20:05,030 --> 00:20:06,230 [pelicans squawking] 437 00:20:09,030 --> 00:20:11,190 I did the best I could with the short notice I had. 438 00:20:11,190 --> 00:20:16,030 Oh, there ought to be one here that Irving will like. I hope. 439 00:20:16,030 --> 00:20:19,230 I gave them each names so I could identify them. 440 00:20:19,230 --> 00:20:22,000 And this one is Josephine. 441 00:20:23,010 --> 00:20:24,170 This one is gertrude. 442 00:20:24,170 --> 00:20:26,220 [Bertrille] Uh-huh. That's Angeline. 443 00:20:26,220 --> 00:20:28,140 And that one is Emma-Lou. 444 00:20:28,140 --> 00:20:31,170 Oh, well, shall we start with Josephine? 445 00:20:31,170 --> 00:20:33,020 All right. 446 00:20:35,060 --> 00:20:37,040 Irving, meet Josephine. 447 00:20:39,140 --> 00:20:41,100 [Josephine squawking] 448 00:20:44,170 --> 00:20:46,070 [both squawking] 449 00:20:58,100 --> 00:21:00,130 Gertrude, meet Irving. 450 00:21:00,130 --> 00:21:02,040 [both squawking] 451 00:21:02,210 --> 00:21:04,090 Angeline? 452 00:21:04,090 --> 00:21:06,020 [Irving squawking] 453 00:21:07,100 --> 00:21:08,180 One to go. 454 00:21:09,230 --> 00:21:11,160 Emma-Lou. 455 00:21:11,160 --> 00:21:13,230 Irving, old boy, it's Emma-Lou or nothing. 456 00:21:15,070 --> 00:21:17,190 Uh, wait a second, Dr. Leonard. 457 00:21:17,190 --> 00:21:20,000 Mind if I try a little psychology? 458 00:21:20,000 --> 00:21:21,200 By all means. Please. 459 00:21:23,110 --> 00:21:25,200 Irving will never go for this one. 460 00:21:27,130 --> 00:21:29,210 Look at those scraggly bunch of feathers. 461 00:21:29,210 --> 00:21:32,100 And she calls herself a pelican, hmm? 462 00:21:33,140 --> 00:21:35,090 And can you imagine having to listen 463 00:21:35,090 --> 00:21:37,130 to that squawking the rest of your life? 464 00:21:37,130 --> 00:21:40,040 [imitating pelicans squawking] 465 00:21:40,040 --> 00:21:41,170 [both squawking] 466 00:21:41,170 --> 00:21:44,130 I think that was meant for you. 467 00:21:44,130 --> 00:21:47,070 Not only that, but, uh, she's vain. 468 00:21:47,070 --> 00:21:48,170 Spoiled rotten. 469 00:21:48,170 --> 00:21:51,030 I'll bet she's the type that wouldn't even lift a beak 470 00:21:51,030 --> 00:21:52,150 to get fish for dinner. 471 00:21:52,150 --> 00:21:55,080 Well, poor Irving would be waiting on that bird's dropout 472 00:21:55,080 --> 00:21:57,000 for the rest of his life. 473 00:21:57,000 --> 00:21:58,140 [both squawking] 474 00:22:14,090 --> 00:22:16,150 I guess Emma-Lou had what it takes. 475 00:22:16,150 --> 00:22:19,180 With a little help from Sister Bertrille. 476 00:22:19,180 --> 00:22:21,190 How do you like that? 477 00:22:21,190 --> 00:22:24,190 Irving never even said goodbye. 478 00:22:24,190 --> 00:22:26,190 Oh, that's a pelican for you. 479 00:22:26,190 --> 00:22:28,150 Young bird comes along, flicks a feather, 480 00:22:28,150 --> 00:22:30,070 and away he goes. 481 00:22:56,030 --> 00:22:58,120 Oh, what a snappy-looking group. 482 00:22:58,120 --> 00:23:00,110 What happened, somebody drop a bomb? 483 00:23:00,110 --> 00:23:01,160 In a manner of speaking. 484 00:23:01,160 --> 00:23:03,140 Father Sweeney just left. 485 00:23:03,140 --> 00:23:05,080 And? 486 00:23:05,080 --> 00:23:06,220 I'm afraid the reverend mother didn't cut it. 487 00:23:06,220 --> 00:23:09,120 He's not recommending her for the appointment. 488 00:23:09,120 --> 00:23:11,210 She looks so very sad. 489 00:23:11,210 --> 00:23:14,090 I think we blew it. 490 00:23:14,090 --> 00:23:17,130 I couldn't say it any better, sister sixto. 491 00:23:17,130 --> 00:23:18,180 But why? 492 00:23:22,080 --> 00:23:25,060 Don't answer that question. I know why. 493 00:23:45,170 --> 00:23:46,230 Reverend mother? 494 00:23:46,230 --> 00:23:49,050 Yes, Sister Bertrille. What is it? 495 00:23:49,050 --> 00:23:51,100 I--I heard you didn't get the appointment. 496 00:23:51,100 --> 00:23:53,220 Yes. That is correct. 497 00:23:53,220 --> 00:23:56,060 It's my fault. It's all my fault. 498 00:23:56,060 --> 00:23:58,100 Well, one could say you had something to do 499 00:23:58,100 --> 00:24:00,150 with Father Sweeney's decision. 500 00:24:02,000 --> 00:24:04,120 We didn't want you to go, reverend mother, 501 00:24:04,120 --> 00:24:07,160 we would have missed you terribly. 502 00:24:07,160 --> 00:24:09,210 But we also know how much it meant to you. 503 00:24:09,210 --> 00:24:11,230 You would have made a wonderful Dean of Women. 504 00:24:11,230 --> 00:24:13,180 There didn't seem to be any question 505 00:24:13,180 --> 00:24:16,000 as to my qualifications. 506 00:24:16,000 --> 00:24:18,200 The roses did exceptionally well this year. 507 00:24:20,010 --> 00:24:21,060 I don't understand. 508 00:24:21,060 --> 00:24:22,150 Father Sweeney felt that 509 00:24:22,150 --> 00:24:26,010 under the circumstances, I should remain here. 510 00:24:26,010 --> 00:24:28,050 Of course, I have no choice in the matter. 511 00:24:28,050 --> 00:24:30,140 I go where I am directed to go. 512 00:24:30,140 --> 00:24:34,100 But when he told me what his recommendation was, 513 00:24:34,100 --> 00:24:37,010 it was the happiest news I could hear. 514 00:24:38,230 --> 00:24:41,130 I love it here at San Tanco. 515 00:24:41,130 --> 00:24:43,060 Even with me here? 516 00:24:45,020 --> 00:24:48,070 Most specifically with you here. 517 00:24:48,070 --> 00:24:50,090 Sister Bertrille, do you not agree 518 00:24:50,090 --> 00:24:53,190 that the most gratifying reward in life 519 00:24:53,190 --> 00:24:55,200 is to feel one is needed? 520 00:25:07,030 --> 00:25:08,150 [bell tolling] 521 00:26:00,795 --> 00:26:02,795 [end credits] 522 00:26:02,845 --> 00:26:07,395 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.