Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,040 --> 00:00:54,150
[dog barking]
2
00:00:57,210 --> 00:00:59,010
[glass shattering]
3
00:01:09,070 --> 00:01:12,110
[Jacqueline]
It was spring in San Juan, Puerto Rico.
4
00:01:12,110 --> 00:01:14,020
The sun was shining,
5
00:01:14,020 --> 00:01:16,010
the trade winds were blowing,
6
00:01:16,010 --> 00:01:18,090
the weather was ideal
for flying.
7
00:01:19,080 --> 00:01:20,160
For some.
8
00:01:28,060 --> 00:01:30,010
It was a perfect day.
9
00:01:30,010 --> 00:01:32,150
At any rate,
it started out that way.
10
00:01:32,150 --> 00:01:35,130
How this day ended
is something else.
11
00:01:36,170 --> 00:01:38,080
[waves crashing]
12
00:01:43,200 --> 00:01:45,070
[squawking]
13
00:01:48,030 --> 00:01:50,090
Oh, it's got to be
here someplace.
14
00:01:50,090 --> 00:01:53,040
Now, if it fell directly down,
15
00:01:53,040 --> 00:01:55,230
allowing for wind,
air speed, drift--
16
00:01:55,230 --> 00:01:57,020
[pelican squawking]
17
00:01:57,020 --> 00:01:58,170
Uh, hi!
18
00:01:58,170 --> 00:02:00,020
[squawking]
19
00:02:08,000 --> 00:02:11,060
What's a nice bird like you
doing here all by himself?
20
00:02:11,060 --> 00:02:14,140
Why aren't you out playing
with the other pelicans on a day like this, huh?
21
00:02:14,140 --> 00:02:16,090
[squawks]
You Ok?
22
00:02:16,090 --> 00:02:19,070
You look a little peaked
around the gills.
23
00:02:19,070 --> 00:02:22,040
Ah, you bruised your leg,
didn't you?
24
00:02:22,040 --> 00:02:24,070
Well, I'll fix it up
for you.
25
00:02:25,190 --> 00:02:27,230
[squawks]
Just hold still now.
26
00:02:27,230 --> 00:02:31,140
This is gonna hurt me
a lot more than it is you.
27
00:02:31,140 --> 00:02:33,080
Ah. Hold still.
28
00:02:33,080 --> 00:02:34,120
[squawks]
29
00:02:34,120 --> 00:02:35,130
Ok.
30
00:02:37,040 --> 00:02:39,170
There you are.
As good as new.
31
00:02:39,170 --> 00:02:40,220
[squawks]
32
00:02:40,220 --> 00:02:44,010
Ah, you don't
have to thank me.
33
00:02:44,010 --> 00:02:45,220
I only did
what anyone would do.
34
00:02:45,220 --> 00:02:47,080
[bell tolling]
35
00:02:47,080 --> 00:02:49,170
Oh, gosh. I gotta hurry.
36
00:02:49,170 --> 00:02:52,090
See you later.
So long, Irving.
37
00:02:52,090 --> 00:02:54,140
Don't take any wooden fish.
38
00:02:54,140 --> 00:02:55,230
[squawking]
39
00:03:00,230 --> 00:03:02,120
[Jacqueline]
And thus it was
40
00:03:02,120 --> 00:03:05,070
that on this beautiful day
in spring,
41
00:03:05,070 --> 00:03:07,180
Irving fell in love.
42
00:03:21,090 --> 00:03:23,230
[Jacqueline]
Sister Bertrille's brief encounter with Irving
43
00:03:23,230 --> 00:03:25,070
delayed take off
44
00:03:25,070 --> 00:03:27,090
and less than Gale-force winds
45
00:03:27,090 --> 00:03:29,190
brought her back
behind schedule.
46
00:03:29,190 --> 00:03:33,080
Meanwhile, we were assembled
to meet a very important guest
47
00:03:33,080 --> 00:03:36,060
arriving for
very important reasons.
48
00:03:38,020 --> 00:03:39,200
[birds chirping]
49
00:03:39,200 --> 00:03:42,170
Welcome to
the convent San Tanco, Father Sweeney.
50
00:03:42,170 --> 00:03:44,030
Thank you,
reverend mother.
51
00:03:44,030 --> 00:03:45,100
Well, I hope my visit
52
00:03:45,100 --> 00:03:47,090
will not inconvenience
anybody too much.
53
00:03:47,090 --> 00:03:48,200
No, not at all.
54
00:03:48,200 --> 00:03:51,200
I would like you to meet,
uh, uh, Sister Jacqueline.
55
00:03:51,200 --> 00:03:52,230
It's my pleasure, father.
56
00:03:52,230 --> 00:03:54,170
Pleased to meet you,
Sister Jacqueline.
57
00:03:54,170 --> 00:03:55,190
Sister sixto.
58
00:03:55,190 --> 00:03:57,100
How do you do, sister.
Father.
59
00:03:57,100 --> 00:03:59,000
Now, I would like
to present
60
00:03:59,000 --> 00:04:01,150
some of my young novices
to you.
61
00:04:01,150 --> 00:04:03,040
Sister Ana,
my secretary.
62
00:04:03,040 --> 00:04:04,070
Sister Ana.
63
00:04:04,070 --> 00:04:05,130
Uh, Sister Marguerita.
64
00:04:05,130 --> 00:04:07,000
How do you do,
Sister Marguerita?
65
00:04:07,000 --> 00:04:08,170
[leaves rustling]
And...
66
00:04:08,170 --> 00:04:10,030
[Bertrille]
Sorry I'm late, reverend mother,
67
00:04:10,030 --> 00:04:12,030
but I took a shortcut
and got caught in a downdraft.
68
00:04:12,030 --> 00:04:13,160
Whoops. Excuse me.
69
00:04:13,160 --> 00:04:15,210
This is Sister Bertrille.
70
00:04:15,210 --> 00:04:17,080
How do you do, father?
71
00:04:17,080 --> 00:04:19,010
Downdraft?
72
00:04:19,010 --> 00:04:20,200
Are you a pilot,
Sister Bertrille?
73
00:04:20,200 --> 00:04:22,090
Who me?
74
00:04:22,090 --> 00:04:24,200
[Reverend Mother]
Sister Bertrille is interested in flying
75
00:04:24,200 --> 00:04:28,050
and, uh, she uses
the terminology from time to time.
76
00:04:28,050 --> 00:04:30,080
You may find
her use of English
77
00:04:30,080 --> 00:04:32,150
a little more colorful
than most novices.
78
00:04:32,150 --> 00:04:33,200
So I see.
79
00:04:33,200 --> 00:04:35,110
Uh, shall we go in, father?
80
00:04:35,110 --> 00:04:38,150
Our, uh, accommodations here
are not luxurious
81
00:04:38,150 --> 00:04:41,150
but, uh, you will find them,
I trust, adequate.
82
00:04:41,150 --> 00:04:44,000
I'm sure I will,
reverend mother.
83
00:04:44,000 --> 00:04:47,080
It appears to me
you have a beautiful and...
84
00:04:47,080 --> 00:04:49,020
Very peaceful place here.
85
00:04:49,020 --> 00:04:52,020
Yes, it is very beautiful.
86
00:04:52,020 --> 00:04:53,210
And, I hope, peaceful.
87
00:05:00,040 --> 00:05:02,100
You pulled a bone that time,
Sister Bertrille.
88
00:05:02,100 --> 00:05:03,160
Boner, sister.
89
00:05:03,160 --> 00:05:05,100
I don't get it.
What's the big excitement?
90
00:05:05,100 --> 00:05:07,040
Who's the father?
He's a big whale.
91
00:05:07,040 --> 00:05:09,210
Wheel. Father Sweeney
is the administrator from
92
00:05:09,210 --> 00:05:12,140
the newly merged colleges of
Saints Bernard and Boniface.
93
00:05:12,140 --> 00:05:14,080
They're going
co-educational
94
00:05:14,080 --> 00:05:17,050
and the reverend mother
will be in charge of hundreds of girls.
95
00:05:17,050 --> 00:05:18,170
She's to head
the den of women.
96
00:05:18,170 --> 00:05:20,010
There's a rumor
to the effect
97
00:05:20,010 --> 00:05:22,120
that she's a candidate
for the Dean of Women.
98
00:05:22,120 --> 00:05:24,010
[Ana]
It's such a big honor.
99
00:05:24,010 --> 00:05:25,060
I still don't get it.
100
00:05:25,060 --> 00:05:27,010
Well, apparently
Father Sweeney is here
101
00:05:27,010 --> 00:05:29,080
to interview and observe
the reverend mother,
102
00:05:29,080 --> 00:05:31,060
to see if she qualifies
for the position.
103
00:05:31,060 --> 00:05:32,200
You mean she might
leave San Tanco?
104
00:05:32,200 --> 00:05:34,100
Well, that all depends on
105
00:05:34,100 --> 00:05:37,050
how Father Sweeney
evaluates her in the next few days.
106
00:05:37,050 --> 00:05:38,110
And us.
107
00:05:38,110 --> 00:05:40,070
[Jacqueline]
So I might suggest, sister,
108
00:05:40,070 --> 00:05:43,110
you curtail
your extracurricular activities temporarily.
109
00:05:43,110 --> 00:05:45,070
It's our responsibility
to see that
110
00:05:45,070 --> 00:05:47,180
the reverend mother looks
as good as possible.
111
00:05:47,180 --> 00:05:49,120
Oh, don't worry,
Sister Jacqueline.
112
00:05:49,120 --> 00:05:51,010
I'll do everything I can.
113
00:05:51,010 --> 00:05:52,230
That's what worries me.
114
00:05:53,190 --> 00:05:55,230
Come on.
115
00:05:55,230 --> 00:05:58,120
[Jacqueline]
Well, Sister Bertrille was certainly aware
116
00:05:58,120 --> 00:06:00,210
of the gravity
of the situation.
117
00:06:00,210 --> 00:06:03,130
Unfortunately,
no one told Irving.
118
00:06:03,130 --> 00:06:04,220
[squawking]
119
00:06:15,160 --> 00:06:17,000
Sister Bertrille,
120
00:06:17,000 --> 00:06:19,070
I believe
it is your turn to say grace.
121
00:06:19,070 --> 00:06:21,080
Of course,
reverend mother.
122
00:06:24,170 --> 00:06:27,080
We ask, oh, lord,
that you bless this food
123
00:06:27,080 --> 00:06:29,170
and that our humble plates
be filled with--
124
00:06:29,170 --> 00:06:31,010
[dishes clattering]
125
00:06:34,100 --> 00:06:36,030
[Irving squawking]
126
00:06:36,030 --> 00:06:38,220
Irving!
127
00:06:38,220 --> 00:06:42,180
Sister Bertrille's prayers
are always answered, Father Sweeney.
128
00:06:56,220 --> 00:06:59,040
And this is our chapel,
father.
129
00:06:59,040 --> 00:07:01,180
Right now our novices
are concluding
130
00:07:01,180 --> 00:07:03,170
a silent hour of prayer.
131
00:07:03,170 --> 00:07:05,090
Tell me,
reverend mother,
132
00:07:05,090 --> 00:07:07,200
did you ever have
any problem of discipline with the novices?
133
00:07:07,200 --> 00:07:09,220
Well, our rules are
very strict, father.
134
00:07:09,220 --> 00:07:12,180
Generally speaking,
I have very few problems.
135
00:07:12,180 --> 00:07:15,150
[Bertrille]
Irving!
136
00:07:15,150 --> 00:07:18,060
Irving, will you please
stop following me around?
137
00:07:18,060 --> 00:07:19,190
People are
beginning to talk.
138
00:07:19,190 --> 00:07:21,130
Look, Irving,
if you want religion,
139
00:07:21,130 --> 00:07:23,210
why don't you try
the synagogue?
140
00:07:25,010 --> 00:07:27,160
[Irving squawks]
141
00:07:27,160 --> 00:07:29,150
You were saying,
reverend mother?
142
00:07:29,150 --> 00:07:31,170
Of course, human nature
being what it is,
143
00:07:31,170 --> 00:07:34,160
we can have an exception
now and then.
144
00:07:34,160 --> 00:07:35,230
So I see.
145
00:07:38,000 --> 00:07:39,180
Ok, now,
it's very important
146
00:07:39,180 --> 00:07:41,130
that you be
on your best behavior
147
00:07:41,130 --> 00:07:43,080
and that you sing
your very best.
148
00:07:43,080 --> 00:07:45,020
Because I wanna
try to impress
149
00:07:45,020 --> 00:07:48,180
the reverend mother
and Father Sweeney with your fine manners.
150
00:07:48,180 --> 00:07:50,020
In other words,
151
00:07:50,020 --> 00:07:52,080
[speaking Spanish]
152
00:07:52,080 --> 00:07:55,090
Uh, English translation,
shape up or ship out.
153
00:07:56,070 --> 00:07:57,230
Ok, ready?
154
00:07:57,230 --> 00:08:00,110
[blows keypipe]
155
00:08:00,110 --> 00:08:04,160
[all]
♪ hello, captain pumperdinkle, how are you today? ♪
156
00:08:04,160 --> 00:08:06,160
♪ Thank you, sir,
I'm very well ♪
157
00:08:06,160 --> 00:08:08,050
♪ I must be on my way ♪
158
00:08:08,050 --> 00:08:10,090
♪ I'm on my way,
I'm on my way ♪
159
00:08:10,090 --> 00:08:12,200
♪ I'm on my way,
I'm on my way, I'm on my way ♪
160
00:08:12,200 --> 00:08:14,220
♪ hello, Freddy
Spotted Puppy ♪ ♪ I'm on my way ♪
161
00:08:14,220 --> 00:08:16,170
♪ how are you today? ♪
♪ I'm on my way ♪
162
00:08:16,170 --> 00:08:19,220
♪ hello,
Freddy Spotted Puppy, how are you today? ♪
163
00:08:19,220 --> 00:08:21,110
♪ I'm on my way ♪
164
00:08:21,110 --> 00:08:24,020
♪ sorry, I must leave you
but I haven't time to play ♪
165
00:08:24,020 --> 00:08:28,110
♪ I'm on my way,
I'm on my way ♪
166
00:08:28,110 --> 00:08:31,120
[Bertrille]
Well, that wasn't bad, ninos. Shall we try it again?
167
00:08:31,120 --> 00:08:34,210
And, um, Pedro, this time
try and sing on key, Ok?
168
00:08:34,210 --> 00:08:36,070
[children laughing]
169
00:08:36,070 --> 00:08:37,170
Ok. Ready?
170
00:08:37,170 --> 00:08:38,220
[blows keypipe]
171
00:08:38,220 --> 00:08:40,180
[squawks]
172
00:08:40,180 --> 00:08:44,230
[all]
♪ hello, captain pumperdinkle, how are you today? ♪
173
00:08:44,230 --> 00:08:46,170
♪ Thank you, sir,
I'm very well ♪
174
00:08:46,170 --> 00:08:48,150
[Irving squawking]
♪ I must be on my way ♪
175
00:08:48,150 --> 00:08:50,010
♪ I'm on my way ♪
hold it.
176
00:08:50,010 --> 00:08:52,220
[Bertrille]
Hold it, that's enough.
177
00:08:52,220 --> 00:08:55,140
Uh, Pedro,
178
00:08:55,140 --> 00:08:57,220
we're singing in the key
of "g" not "a" flat.
179
00:08:57,220 --> 00:08:59,230
[speaking Spanish]
180
00:08:59,230 --> 00:09:01,050
Ok.
181
00:09:01,050 --> 00:09:02,100
[blows keypipe]
182
00:09:02,100 --> 00:09:03,130
[Irving squawks]
183
00:09:03,130 --> 00:09:05,070
[children laughing]
184
00:09:06,140 --> 00:09:08,080
[blows keypipe]
185
00:09:08,080 --> 00:09:11,180
[all]
♪ hello, captain pumperdinkle, how are you today? ♪
186
00:09:11,180 --> 00:09:13,160
♪ Thank you, sir,
I'm very well ♪
187
00:09:13,160 --> 00:09:15,130
[children laughing]
188
00:09:15,130 --> 00:09:17,010
[children clamoring]
189
00:09:17,010 --> 00:09:19,100
♪ Thank you, sir,
I'm very well ♪
190
00:09:19,100 --> 00:09:22,020
♪ I must be on my way,
I'm on my way ♪
191
00:09:22,020 --> 00:09:24,000
You seem to have
acquired a pelican
192
00:09:24,000 --> 00:09:26,050
as a permanent guest,
reverend mother.
193
00:09:26,050 --> 00:09:28,040
I assure you,
Father Sweeney,
194
00:09:28,040 --> 00:09:30,110
his visit is
about to terminate.
195
00:09:31,090 --> 00:09:33,020
Excuse me, please.
196
00:09:35,190 --> 00:09:37,150
Reverend mother,
I'm so sorry.
197
00:09:37,150 --> 00:09:40,140
I wanted so much for my class
to be on their best behavior.
198
00:09:40,140 --> 00:09:41,200
Sister Bertrille,
199
00:09:41,200 --> 00:09:43,130
I will appreciate it
very much
200
00:09:43,130 --> 00:09:46,040
if you will
get rid of that bird.
201
00:09:46,040 --> 00:09:48,010
Oh, I will. Right away.
Right...
202
00:09:48,010 --> 00:09:49,140
[Reverend Mother clears throat]
203
00:09:54,140 --> 00:09:56,140
Ok, kids, back to work.
204
00:09:58,130 --> 00:09:59,200
[squawks]
205
00:10:03,180 --> 00:10:06,020
Ok, Irving, now look
what you've done.
206
00:10:06,020 --> 00:10:08,070
At least you could
have sung on key.
207
00:10:08,070 --> 00:10:10,140
Shoo, shoo.
Get out of here. Shoo.
208
00:10:10,140 --> 00:10:12,170
Irving, go away.
Shoo. Shoo.
209
00:10:12,170 --> 00:10:16,060
[Jacqueline]
Never let it be said that Irving couldn't take a hint.
210
00:10:16,060 --> 00:10:18,160
He left, or so it seemed.
211
00:10:20,120 --> 00:10:22,160
You're aware, of course,
reverend mother,
212
00:10:22,160 --> 00:10:26,150
that being Dean of Women at
a large co-educational college
213
00:10:26,150 --> 00:10:29,090
has its own set
of unique problems.
214
00:10:29,090 --> 00:10:31,130
I'm afraid you won't find
university students
215
00:10:31,130 --> 00:10:33,190
as self-controlled,
216
00:10:33,190 --> 00:10:35,140
as easy to handle,
217
00:10:35,140 --> 00:10:38,100
as the novices
in your charge.
218
00:10:38,100 --> 00:10:40,210
Oh? Indeed.
219
00:10:40,210 --> 00:10:43,030
Yes, the troubles
you have here
220
00:10:44,000 --> 00:10:46,040
may seem simple
by comparison.
221
00:10:46,230 --> 00:10:49,080
[Irving squawking]
222
00:10:49,080 --> 00:10:51,110
Did you say something,
reverend mother?
223
00:10:51,110 --> 00:10:54,000
No. No, father
I did not.
224
00:10:55,020 --> 00:10:56,120
You see,
225
00:10:56,120 --> 00:10:59,090
in a large co-educational
institution of learning...
226
00:10:59,090 --> 00:11:01,010
[Irving squawking]
227
00:11:06,090 --> 00:11:07,200
[crickets chirping]
228
00:11:08,190 --> 00:11:10,160
[Bertrille]
Sea shells.
229
00:11:13,000 --> 00:11:15,070
Don't you think you've got me
into enough trouble?
230
00:11:15,070 --> 00:11:16,130
[Irving squawking]
231
00:11:16,130 --> 00:11:17,150
Shh!
232
00:11:19,010 --> 00:11:20,150
Irving, will you please
be quiet?
233
00:11:20,150 --> 00:11:22,180
You'll wake up
the whole convent.
234
00:11:22,180 --> 00:11:25,020
And Father Sweeney
will think we're a bunch of crazy, mixed up goons
235
00:11:25,020 --> 00:11:27,130
and the reverend mother will
never get her appointment.
236
00:11:27,130 --> 00:11:28,230
Shouldn't you tell Irving,
237
00:11:28,230 --> 00:11:31,000
uh, visiting hours
are over at 7:00?
238
00:11:31,000 --> 00:11:32,170
Oh, Irving's
a non-conformist.
239
00:11:32,170 --> 00:11:34,180
He doesn't believe
in rules.
240
00:11:34,180 --> 00:11:37,100
And after he practically
promised me this morning he'd stay away.
241
00:11:37,100 --> 00:11:38,140
[chuckles]
242
00:11:38,140 --> 00:11:40,090
Show me one pelican
who'll keep his word
243
00:11:40,090 --> 00:11:42,150
and I'll show you 10
who won't.
244
00:11:45,190 --> 00:11:47,020
[sighing]
245
00:11:48,180 --> 00:11:50,200
Seems to me
no self-respecting pelican
246
00:11:50,200 --> 00:11:52,210
would stick around
where he isn't wanted.
247
00:11:52,210 --> 00:11:54,210
Where did you meet
this bird anyway?
248
00:11:54,210 --> 00:11:57,020
Well, it wasn't my idea.
I can tell you that.
249
00:11:57,020 --> 00:11:58,220
I was just flying
around the beach,
250
00:11:58,220 --> 00:12:00,020
minding my own business.
251
00:12:00,020 --> 00:12:01,200
I--I lost my crucifix,
252
00:12:01,200 --> 00:12:04,190
so I flew down to look for it
and I found him instead.
253
00:12:04,190 --> 00:12:07,010
He had a bruised leg,
so I bandaged it.
254
00:12:07,010 --> 00:12:09,190
You mean that's
the same pelican?
255
00:12:09,190 --> 00:12:12,060
He followed you all the way
from the beach here?
256
00:12:12,060 --> 00:12:14,100
Well, unless
there's another pelican flying around
257
00:12:14,100 --> 00:12:16,230
with his right leg bandaged
with my handkerchief.
258
00:12:16,230 --> 00:12:19,030
Do a good deed
and see what happens?
259
00:12:19,030 --> 00:12:21,050
I--I haven't had
a peaceful moment since.
260
00:12:21,050 --> 00:12:22,170
He--he follows me
everywhere.
261
00:12:22,170 --> 00:12:24,080
He brings me fish
and sea shells.
262
00:12:24,080 --> 00:12:25,110
[Irving squawking]
263
00:12:25,110 --> 00:12:26,220
Now he's serenading me.
264
00:12:26,220 --> 00:12:28,130
That's a serenade?
Yeah.
265
00:12:28,130 --> 00:12:31,070
It seems to be part of
a program of harassment.
266
00:12:31,070 --> 00:12:33,060
I don't think harassment
is the right word.
267
00:12:33,060 --> 00:12:34,080
No? What?
268
00:12:34,080 --> 00:12:35,100
Try courting.
269
00:12:35,100 --> 00:12:36,140
Courting?
270
00:12:36,140 --> 00:12:38,090
He serenades you.
He brings you gifts.
271
00:12:38,090 --> 00:12:39,110
Gifts?
272
00:12:39,110 --> 00:12:40,220
Fish.
Fish?
273
00:12:40,220 --> 00:12:42,060
Sea shells.
274
00:12:42,060 --> 00:12:43,170
Sea shells.
What are you getting at?
275
00:12:43,170 --> 00:12:45,210
Irving is in love with you.
276
00:12:47,200 --> 00:12:49,110
Irving is a bird.
277
00:12:49,110 --> 00:12:52,110
Well, what do you think
Irving thinks you are?
278
00:12:59,110 --> 00:13:01,030
[Irving squawking]
279
00:13:12,060 --> 00:13:13,230
Ok, Romeo. Fun's fun.
280
00:13:13,230 --> 00:13:15,110
But I've put up
with your nonsense
281
00:13:15,110 --> 00:13:17,140
about as long
as I'm going to.
282
00:13:17,140 --> 00:13:19,180
Don't try
and argue with me, Irving.
283
00:13:19,180 --> 00:13:21,230
I'm not gonna play a Juliet
to any pelican,
284
00:13:21,230 --> 00:13:23,180
I can tell you that.
285
00:13:30,070 --> 00:13:33,030
I am going to
personally escort you back to the beach
286
00:13:33,030 --> 00:13:34,080
where you belong.
287
00:13:34,080 --> 00:13:36,060
Move over. Move over.
288
00:13:36,060 --> 00:13:38,080
Don't get angry with me,
just move over.
289
00:13:38,080 --> 00:13:40,100
[grunts]
Ok.
290
00:13:42,110 --> 00:13:43,160
Are you ready, Irving?
291
00:13:43,160 --> 00:13:45,090
[squawks]
Let's go.
292
00:13:46,170 --> 00:13:48,130
Ok, come on, Irving.
293
00:13:50,100 --> 00:13:51,180
I said, "come on."
294
00:13:51,180 --> 00:13:54,070
[screams]
295
00:13:54,070 --> 00:13:56,220
Oh, good grief.
Now what am I gonna do?
296
00:13:57,210 --> 00:13:59,110
Sister Bertrille.
297
00:13:59,110 --> 00:14:00,200
Oh, reverend mother,
298
00:14:00,200 --> 00:14:03,130
I know you're not gonna
believe this, but, uh--
299
00:14:03,130 --> 00:14:05,230
another downdraft,
Sister Bertrille?
300
00:14:05,230 --> 00:14:07,050
Oh, that--
301
00:14:13,200 --> 00:14:16,150
[Jacqueline]
Irving was no slouch when it came to courting.
302
00:14:16,150 --> 00:14:19,170
He never let Sister Bertrille
out of his sight.
303
00:14:20,130 --> 00:14:22,120
[squawking]
304
00:14:22,120 --> 00:14:24,180
[Jacqueline]
What he didn't know, however, was that
305
00:14:24,180 --> 00:14:26,220
he was about to get the gate.
306
00:14:27,120 --> 00:14:28,180
Irving.
307
00:14:28,180 --> 00:14:30,100
[squawks]
308
00:14:30,100 --> 00:14:32,180
This isn't gonna be easy
for either of us,
309
00:14:32,180 --> 00:14:33,220
but the time has come
310
00:14:33,220 --> 00:14:35,130
to clear the air
once and for all.
311
00:14:35,130 --> 00:14:37,220
Now, please,
try to understand.
312
00:14:37,220 --> 00:14:39,060
What I mean is,
313
00:14:39,060 --> 00:14:41,200
you see, we just weren't
meant for each other.
314
00:14:41,200 --> 00:14:43,120
[Irving squawking]
315
00:14:43,120 --> 00:14:45,210
What am I doing
talking to a bird?
316
00:14:47,030 --> 00:14:48,080
[sighs]
317
00:14:49,200 --> 00:14:51,010
Irving,
318
00:14:51,010 --> 00:14:52,100
[squawks]
319
00:14:52,100 --> 00:14:54,230
What I'm trying to say is,
it's all over.
320
00:14:54,230 --> 00:14:56,150
W-We're through.
321
00:14:56,150 --> 00:14:59,140
But, not that I don't
appreciate your affection.
322
00:14:59,140 --> 00:15:01,200
Matter of fact,
323
00:15:01,200 --> 00:15:03,200
I--I'm quite touched.
324
00:15:03,200 --> 00:15:06,160
But I'm already spoken for,
you know.
325
00:15:06,160 --> 00:15:09,110
Besides,
we'd never get along.
326
00:15:09,110 --> 00:15:12,120
I mean, the only thing we have
in common is that we both fly.
327
00:15:12,120 --> 00:15:14,220
And any way you slice it,
that isn't enough.
328
00:15:14,220 --> 00:15:16,200
I don't even like fish.
329
00:15:17,160 --> 00:15:19,090
So what you should do
330
00:15:19,090 --> 00:15:23,020
is--is find yourself
a nice pelican girl and settle down.
331
00:15:23,020 --> 00:15:24,160
Oh, I'm-- I'm sorry, Irving,
332
00:15:24,160 --> 00:15:26,210
but t-that's just the way
it is.
333
00:15:26,210 --> 00:15:29,020
It's been nice but it's over.
334
00:15:31,080 --> 00:15:33,080
Tell you what I'll do.
335
00:15:33,080 --> 00:15:36,200
I'll turn my back
and--and count to 5.
336
00:15:36,200 --> 00:15:39,020
And then I'll walk off
this way
337
00:15:39,020 --> 00:15:41,180
and--and you fly off that way,
338
00:15:41,180 --> 00:15:44,090
and--and we'll try very hard
not to even look back.
339
00:15:44,090 --> 00:15:46,160
Just like in the movies, Ok?
340
00:15:46,160 --> 00:15:48,000
[squawks]
341
00:15:48,160 --> 00:15:49,160
Ok.
342
00:15:54,130 --> 00:15:55,140
1,
343
00:15:56,090 --> 00:15:57,090
2,
344
00:15:58,090 --> 00:15:59,090
3,
345
00:16:00,090 --> 00:16:01,090
4,
346
00:16:03,040 --> 00:16:04,050
5.
347
00:16:07,120 --> 00:16:10,000
Irving, I said, "go!"
348
00:16:11,020 --> 00:16:12,030
Oh.
349
00:16:13,100 --> 00:16:14,190
Good morning, father.
350
00:16:14,190 --> 00:16:17,090
[Bertrille clears throat]
Good morning, sister.
351
00:16:22,140 --> 00:16:24,170
Irving, this is it.
352
00:16:24,170 --> 00:16:27,040
One of us has got to go.
353
00:16:27,040 --> 00:16:28,200
[Jacqueline]
Perhaps,
354
00:16:28,200 --> 00:16:33,100
but quite obviously
it wasn't going to be Irving.
355
00:16:33,100 --> 00:16:36,210
He planted 2 webbed feet
firmly on the convent grounds
356
00:16:36,210 --> 00:16:39,010
and nothing could budge him.
357
00:16:39,010 --> 00:16:42,150
He played the role
of the rejected lover to the hilt.
358
00:16:42,150 --> 00:16:44,090
He wouldn't eat.
359
00:16:44,090 --> 00:16:46,040
He wouldn't drink.
360
00:16:47,110 --> 00:16:49,200
Irving was in trouble.
361
00:16:49,200 --> 00:16:52,110
Did you find
anything wrong with him, Dr. Leonard?
362
00:16:52,110 --> 00:16:54,090
Nothing that
medicine can cure.
363
00:16:54,090 --> 00:16:56,200
His leg is completely healed.
It isn't that.
364
00:16:56,200 --> 00:17:00,020
Doctor, the bird
is either sick or he is not sick.
365
00:17:00,020 --> 00:17:02,210
It depends on what you mean
by sick, reverend mother.
366
00:17:02,210 --> 00:17:05,150
Physiologically, there's
nothing wrong with the bird.
367
00:17:05,150 --> 00:17:07,120
Mentally--
mentally?
368
00:17:07,120 --> 00:17:09,200
It's not an unusual case.
I've seen it before.
369
00:17:09,200 --> 00:17:11,200
Pets who become attached
to their owners,
370
00:17:11,200 --> 00:17:15,060
their owners leave town
or reject them.
371
00:17:15,060 --> 00:17:17,000
They literally pine away.
372
00:17:17,000 --> 00:17:18,170
I see.
373
00:17:18,170 --> 00:17:21,020
Well, uh, couldn't you
arrange to have him
374
00:17:21,020 --> 00:17:22,180
pine away someplace else?
375
00:17:22,180 --> 00:17:24,070
[Reverend Mother]
I mean, I cannot have
376
00:17:24,070 --> 00:17:27,030
the morale
of the entire convent disrupted
377
00:17:27,030 --> 00:17:29,170
for, uh, an emotionally
disturbed bird.
378
00:17:29,170 --> 00:17:31,210
Oh, I could take him
with me easily enough.
379
00:17:31,210 --> 00:17:33,010
Fine.
380
00:17:33,010 --> 00:17:35,000
But he would probably die.
381
00:17:35,000 --> 00:17:37,150
Oh, reverend mother,
we can't let him die.
382
00:17:37,150 --> 00:17:40,080
Really, sister.
This is utterly ridiculous.
383
00:17:40,080 --> 00:17:42,180
What on earth
could he be pining for,
384
00:17:42,180 --> 00:17:44,100
here at San Tanco?
385
00:17:46,130 --> 00:17:48,010
Uh, reverend mother,
386
00:17:48,010 --> 00:17:50,130
may I speak to you
a moment, please?
387
00:17:51,030 --> 00:17:52,190
[birds chirping]
388
00:18:01,010 --> 00:18:02,060
What?
389
00:18:03,110 --> 00:18:06,010
In my 20 years
at the convent,
390
00:18:06,010 --> 00:18:08,200
I've seen and heard
many things.
391
00:18:08,200 --> 00:18:12,090
I've had to handle
many difficult situations.
392
00:18:12,090 --> 00:18:14,110
I've even learned
to accept the fact
393
00:18:14,110 --> 00:18:17,060
that we have a novice
who flies.
394
00:18:17,060 --> 00:18:20,070
Never have I had to cope
with a lovesick bird.
395
00:18:20,070 --> 00:18:22,140
It's never happened
to me before either, reverend mother.
396
00:18:22,140 --> 00:18:24,100
[sighs]
397
00:18:24,100 --> 00:18:26,230
Well, of course,
the logical answer is to send the pelican away.
398
00:18:26,230 --> 00:18:29,130
Sister Jacqueline,
I do not intend to have the demise
399
00:18:29,130 --> 00:18:32,110
of even one bird
on my conscience.
400
00:18:32,110 --> 00:18:35,200
No, we have
a problem here
401
00:18:35,200 --> 00:18:39,110
and we have to find
a solution for it.
402
00:18:39,110 --> 00:18:42,140
Now, looking
at the situation pragmatically,
403
00:18:42,140 --> 00:18:43,200
what do we have?
404
00:18:43,200 --> 00:18:45,090
We have a pelican
405
00:18:45,090 --> 00:18:47,180
who believes Sister Bertrille
is another pelican
406
00:18:47,180 --> 00:18:51,030
and as a result falls, uh...
407
00:18:51,030 --> 00:18:54,120
Has a romantic attachment
for her.
408
00:18:54,120 --> 00:18:56,180
There must be
something we can do.
409
00:18:56,180 --> 00:18:58,140
I tried
to reason with him.
410
00:18:58,140 --> 00:19:01,050
Did you tell him
how difficult he's making...
411
00:19:01,050 --> 00:19:04,080
Oh, goodness,
I do keep forgetting he is a bird.
412
00:19:04,080 --> 00:19:06,070
Oh, I tried everything,
reverend mother,
413
00:19:06,070 --> 00:19:09,000
but Irving just
will not be discouraged.
414
00:19:09,000 --> 00:19:10,070
Sister Jacqueline,
415
00:19:10,070 --> 00:19:12,150
you must have
a suggestion.
416
00:19:12,150 --> 00:19:15,020
How about
a marriage counselor?
417
00:19:15,020 --> 00:19:17,170
Sister Jacqueline,
this is no time for levity.
418
00:19:17,170 --> 00:19:18,200
Sorry.
419
00:19:18,200 --> 00:19:21,040
We have an acute emergency
420
00:19:21,040 --> 00:19:23,120
and it must be
handled as such.
421
00:19:23,120 --> 00:19:25,060
Now,
422
00:19:25,060 --> 00:19:28,150
what we have to do
is find something to divert Irving's,
423
00:19:28,150 --> 00:19:30,200
uh, this pelican's attention.
424
00:19:33,040 --> 00:19:34,190
But, of course.
425
00:19:34,190 --> 00:19:37,180
We have to find
a substitute for you,
426
00:19:37,180 --> 00:19:39,070
Sister Bertrille.
427
00:19:39,070 --> 00:19:41,010
Oh, well,
that's fine with me.
428
00:19:41,010 --> 00:19:43,010
[Reverend Mother]
In other words, another pelican.
429
00:19:43,010 --> 00:19:45,220
A mate for Irving.
Isn't that plausible?
430
00:19:45,220 --> 00:19:48,220
[Sweeney]
Reverend mother,
431
00:19:48,220 --> 00:19:51,080
I think you've come up
with an ingenuous solution.
432
00:19:51,080 --> 00:19:53,080
And I must commend you
for your approach
433
00:19:53,080 --> 00:19:56,000
to a most delicate situation.
434
00:19:58,150 --> 00:20:00,180
Not at all, Father Sweeney.
435
00:20:01,100 --> 00:20:02,220
Merely routine.
436
00:20:05,030 --> 00:20:06,230
[pelicans squawking]
437
00:20:09,030 --> 00:20:11,190
I did the best I could
with the short notice I had.
438
00:20:11,190 --> 00:20:16,030
Oh, there ought to be one here
that Irving will like. I hope.
439
00:20:16,030 --> 00:20:19,230
I gave them each names
so I could identify them.
440
00:20:19,230 --> 00:20:22,000
And this one is Josephine.
441
00:20:23,010 --> 00:20:24,170
This one is gertrude.
442
00:20:24,170 --> 00:20:26,220
[Bertrille]
Uh-huh. That's Angeline.
443
00:20:26,220 --> 00:20:28,140
And that one is Emma-Lou.
444
00:20:28,140 --> 00:20:31,170
Oh, well, shall we start
with Josephine?
445
00:20:31,170 --> 00:20:33,020
All right.
446
00:20:35,060 --> 00:20:37,040
Irving, meet Josephine.
447
00:20:39,140 --> 00:20:41,100
[Josephine squawking]
448
00:20:44,170 --> 00:20:46,070
[both squawking]
449
00:20:58,100 --> 00:21:00,130
Gertrude, meet Irving.
450
00:21:00,130 --> 00:21:02,040
[both squawking]
451
00:21:02,210 --> 00:21:04,090
Angeline?
452
00:21:04,090 --> 00:21:06,020
[Irving squawking]
453
00:21:07,100 --> 00:21:08,180
One to go.
454
00:21:09,230 --> 00:21:11,160
Emma-Lou.
455
00:21:11,160 --> 00:21:13,230
Irving, old boy,
it's Emma-Lou or nothing.
456
00:21:15,070 --> 00:21:17,190
Uh, wait a second,
Dr. Leonard.
457
00:21:17,190 --> 00:21:20,000
Mind if I try
a little psychology?
458
00:21:20,000 --> 00:21:21,200
By all means. Please.
459
00:21:23,110 --> 00:21:25,200
Irving will never go
for this one.
460
00:21:27,130 --> 00:21:29,210
Look at those scraggly
bunch of feathers.
461
00:21:29,210 --> 00:21:32,100
And she calls herself
a pelican, hmm?
462
00:21:33,140 --> 00:21:35,090
And can you imagine
having to listen
463
00:21:35,090 --> 00:21:37,130
to that squawking
the rest of your life?
464
00:21:37,130 --> 00:21:40,040
[imitating pelicans squawking]
465
00:21:40,040 --> 00:21:41,170
[both squawking]
466
00:21:41,170 --> 00:21:44,130
I think that was
meant for you.
467
00:21:44,130 --> 00:21:47,070
Not only that,
but, uh, she's vain.
468
00:21:47,070 --> 00:21:48,170
Spoiled rotten.
469
00:21:48,170 --> 00:21:51,030
I'll bet she's the type
that wouldn't even lift a beak
470
00:21:51,030 --> 00:21:52,150
to get fish for dinner.
471
00:21:52,150 --> 00:21:55,080
Well, poor Irving
would be waiting on that bird's dropout
472
00:21:55,080 --> 00:21:57,000
for the rest of his life.
473
00:21:57,000 --> 00:21:58,140
[both squawking]
474
00:22:14,090 --> 00:22:16,150
I guess Emma-Lou had
what it takes.
475
00:22:16,150 --> 00:22:19,180
With a little help
from Sister Bertrille.
476
00:22:19,180 --> 00:22:21,190
How do you like that?
477
00:22:21,190 --> 00:22:24,190
Irving never even
said goodbye.
478
00:22:24,190 --> 00:22:26,190
Oh, that's a pelican
for you.
479
00:22:26,190 --> 00:22:28,150
Young bird comes along,
flicks a feather,
480
00:22:28,150 --> 00:22:30,070
and away he goes.
481
00:22:56,030 --> 00:22:58,120
Oh, what a snappy-looking
group.
482
00:22:58,120 --> 00:23:00,110
What happened,
somebody drop a bomb?
483
00:23:00,110 --> 00:23:01,160
In a manner of speaking.
484
00:23:01,160 --> 00:23:03,140
Father Sweeney
just left.
485
00:23:03,140 --> 00:23:05,080
And?
486
00:23:05,080 --> 00:23:06,220
I'm afraid
the reverend mother didn't cut it.
487
00:23:06,220 --> 00:23:09,120
He's not recommending her
for the appointment.
488
00:23:09,120 --> 00:23:11,210
She looks
so very sad.
489
00:23:11,210 --> 00:23:14,090
I think we blew it.
490
00:23:14,090 --> 00:23:17,130
I couldn't say it
any better, sister sixto.
491
00:23:17,130 --> 00:23:18,180
But why?
492
00:23:22,080 --> 00:23:25,060
Don't answer that question.
I know why.
493
00:23:45,170 --> 00:23:46,230
Reverend mother?
494
00:23:46,230 --> 00:23:49,050
Yes, Sister Bertrille.
What is it?
495
00:23:49,050 --> 00:23:51,100
I--I heard you didn't
get the appointment.
496
00:23:51,100 --> 00:23:53,220
Yes. That is correct.
497
00:23:53,220 --> 00:23:56,060
It's my fault.
It's all my fault.
498
00:23:56,060 --> 00:23:58,100
Well, one could say
you had something to do
499
00:23:58,100 --> 00:24:00,150
with Father Sweeney's
decision.
500
00:24:02,000 --> 00:24:04,120
We didn't want you to go,
reverend mother,
501
00:24:04,120 --> 00:24:07,160
we would have
missed you terribly.
502
00:24:07,160 --> 00:24:09,210
But we also know
how much it meant to you.
503
00:24:09,210 --> 00:24:11,230
You would have made
a wonderful Dean of Women.
504
00:24:11,230 --> 00:24:13,180
There didn't seem
to be any question
505
00:24:13,180 --> 00:24:16,000
as to my qualifications.
506
00:24:16,000 --> 00:24:18,200
The roses did
exceptionally well this year.
507
00:24:20,010 --> 00:24:21,060
I don't understand.
508
00:24:21,060 --> 00:24:22,150
Father Sweeney felt that
509
00:24:22,150 --> 00:24:26,010
under the circumstances,
I should remain here.
510
00:24:26,010 --> 00:24:28,050
Of course, I have no choice
in the matter.
511
00:24:28,050 --> 00:24:30,140
I go
where I am directed to go.
512
00:24:30,140 --> 00:24:34,100
But when he told me
what his recommendation was,
513
00:24:34,100 --> 00:24:37,010
it was the happiest news
I could hear.
514
00:24:38,230 --> 00:24:41,130
I love it here
at San Tanco.
515
00:24:41,130 --> 00:24:43,060
Even with me here?
516
00:24:45,020 --> 00:24:48,070
Most specifically
with you here.
517
00:24:48,070 --> 00:24:50,090
Sister Bertrille,
do you not agree
518
00:24:50,090 --> 00:24:53,190
that the most
gratifying reward in life
519
00:24:53,190 --> 00:24:55,200
is to feel one is needed?
520
00:25:07,030 --> 00:25:08,150
[bell tolling]
521
00:26:00,795 --> 00:26:02,795
[end credits]
522
00:26:02,845 --> 00:26:07,395
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
37158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.