All language subtitles for The Flying Nun s01e09 Days of Nuns and Roses.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,010 --> 00:00:56,050 [barking] 2 00:01:09,040 --> 00:01:11,080 [Jacqueline] It is one of the duties of the sisters 3 00:01:11,080 --> 00:01:13,090 of the convent San Tanco to remind people 4 00:01:13,090 --> 00:01:16,090 that it is more blessed to give than to receive. 5 00:01:18,030 --> 00:01:22,130 It seems that very few could afford to be blessed anymore. 6 00:01:22,130 --> 00:01:26,000 Still, did that discourage Sister Bertrille? 7 00:01:26,000 --> 00:01:28,070 I'm sorry to say, it did. 8 00:01:28,070 --> 00:01:30,040 No soup? That's soap, sister. 9 00:01:30,040 --> 00:01:32,000 And no clothes for the kids, either. 10 00:01:32,000 --> 00:01:33,190 Well, we got a donation of sea grapes. 11 00:01:33,190 --> 00:01:35,130 Oh, with this stirring response, 12 00:01:35,130 --> 00:01:37,110 no wonder we're a non-profit organization. 13 00:01:37,110 --> 00:01:39,010 I've had so many doors closed in my face, 14 00:01:39,010 --> 00:01:40,190 I'm lucky I don't have splinters in my nose. 15 00:01:40,190 --> 00:01:43,000 At one house all I did was stop and ask for directions, 16 00:01:43,000 --> 00:01:44,180 and the lady said they already gave. 17 00:01:44,180 --> 00:01:46,110 Lemonade, sisters? 18 00:01:46,110 --> 00:01:48,070 Oh, yes. That would be wonderful. Thank you. 19 00:01:48,070 --> 00:01:50,020 Lemonade would sure punch the spot. 20 00:01:50,020 --> 00:01:52,030 That will be 5 cents, please. 21 00:01:52,030 --> 00:01:55,100 Now Fernando, your arithmetic. How much is 3 times 2? 22 00:01:55,100 --> 00:01:58,080 6 cents. But for the clergy I give a discount. 23 00:01:58,080 --> 00:02:00,170 Oh, well, you mustn't do that. 24 00:02:00,170 --> 00:02:03,080 Soon I'll make enough money to buy a baseball glove. 25 00:02:03,080 --> 00:02:05,090 And you'll enjoy it all the more, Fernando, 26 00:02:05,090 --> 00:02:06,200 because you earned it yourself. 27 00:02:06,200 --> 00:02:08,130 Sisters, that's what we need. 28 00:02:08,130 --> 00:02:10,180 Hmm? What for do we need a baseball glove? 29 00:02:10,180 --> 00:02:13,140 No. We need to earn our own way. 30 00:02:13,140 --> 00:02:16,140 We should be going around with our heads up instead of our hands out. 31 00:02:16,140 --> 00:02:19,040 I don't follow you. Why, it's simple. 32 00:02:19,040 --> 00:02:21,130 The convent is going into business, that's all. 33 00:02:33,230 --> 00:02:36,120 Plants, plastics, plumbers. 34 00:02:36,120 --> 00:02:38,040 I don't suppose we could be plumbers? 35 00:02:38,040 --> 00:02:40,010 No, our cornets would never fit under the sink. 36 00:02:40,010 --> 00:02:42,010 Somehow, I don't think the reverend mother 37 00:02:42,010 --> 00:02:44,130 would take too kindly to our wearing coveralls. 38 00:02:44,130 --> 00:02:46,140 I don't think reverend mother is going to like 39 00:02:46,140 --> 00:02:48,170 this whole business of our going into business. 40 00:02:48,170 --> 00:02:50,140 Sister Ana, hasn't the reverend mother 41 00:02:50,140 --> 00:02:52,230 always put the good of the order above everything else? 42 00:02:52,230 --> 00:02:55,130 And besides, by the time she gets back from rio piedras, 43 00:02:55,130 --> 00:02:57,000 we'll already be in production. 44 00:02:57,000 --> 00:03:00,030 Oh, it'd be nice to buy new clothes for the children. 45 00:03:00,030 --> 00:03:02,110 New is better than hand-me-outs. Downs, sister. 46 00:03:02,110 --> 00:03:05,080 Ups, downs, outs, they're all the same and we're through with them. 47 00:03:05,080 --> 00:03:07,180 From now on, we're self-sustaining. We're in business. 48 00:03:10,230 --> 00:03:12,050 But what business? 49 00:03:16,010 --> 00:03:19,220 Propellers, protective coatings, psychiatrists... 50 00:03:19,220 --> 00:03:21,090 I don't know. 51 00:03:21,090 --> 00:03:23,170 All the best ones seem to be taken. 52 00:03:23,170 --> 00:03:25,200 Maybe we're approaching this in the wrong way. 53 00:03:25,200 --> 00:03:28,080 We should be looking for a business that no one else is in, 54 00:03:28,080 --> 00:03:30,180 therefore we have a ready-made demand for our product. 55 00:03:33,130 --> 00:03:35,050 I've got it. What is it? 56 00:03:35,050 --> 00:03:37,120 It's been staring us in the face all along. What? 57 00:03:37,120 --> 00:03:39,080 Tell us. The Nectar of San Tanco. 58 00:03:39,080 --> 00:03:42,070 The nectar of San Tanco? Sea grape juice. 59 00:03:42,070 --> 00:03:44,010 I've never seen it in the market. 60 00:03:44,010 --> 00:03:45,150 I've never seen it advertised. 61 00:03:45,150 --> 00:03:48,020 I've never even heard from it. You're going to hear from it now. 62 00:03:48,020 --> 00:03:49,220 Maybe you have something there. 63 00:03:49,220 --> 00:03:52,030 I wouldn't do that if I were you, Sister Jacqueline. 64 00:03:52,030 --> 00:03:53,180 You're eating into profits. 65 00:03:58,210 --> 00:04:01,140 It's very nice to see you, Luis. 66 00:04:01,140 --> 00:04:04,030 You don't come in from arecibo that often. 67 00:04:04,030 --> 00:04:06,200 With all the new hotels and restaurants opening up, 68 00:04:06,200 --> 00:04:09,030 uh, I am much occupied supplying them with food. 69 00:04:09,030 --> 00:04:12,190 You know, one of these days I'm going to take my boat to your part of the island 70 00:04:12,190 --> 00:04:15,070 and have a look at the whole operation. 71 00:04:15,070 --> 00:04:17,170 Carlos. Wait till you hear... 72 00:04:17,170 --> 00:04:20,030 Sister Bertrille, can't you see I'm busy? 73 00:04:20,030 --> 00:04:22,030 When will you learn to knock? 74 00:04:22,030 --> 00:04:24,010 Well, if I'd knocked, you'd have said, "who is it?" 75 00:04:24,010 --> 00:04:25,140 And I'd have said, "Sister Bertrille," 76 00:04:25,140 --> 00:04:27,070 and you'd have said, "come in," and since you're so busy, 77 00:04:27,070 --> 00:04:28,080 you should be pleased I'm saving you time. 78 00:04:29,220 --> 00:04:32,030 How can you argue with that kind of logic? 79 00:04:32,030 --> 00:04:34,120 This is Sister Bertrille, Luis Fierro. 80 00:04:34,120 --> 00:04:36,130 I am most honored, sister. How do you do? 81 00:04:36,130 --> 00:04:40,000 Sister, what can I do for you today even though the answer is already no. 82 00:04:40,000 --> 00:04:42,210 It's not what you can do for me, it's what I can do for you. 83 00:04:42,210 --> 00:04:44,030 That's a switch. 84 00:04:44,030 --> 00:04:46,000 Carlos, since you've been so good to us, 85 00:04:46,000 --> 00:04:48,040 such a kind and generous friend to San Tanco-- 86 00:04:48,040 --> 00:04:50,130 how much is it going to cost me this time? 87 00:04:50,130 --> 00:04:52,090 Not one thin dime. 88 00:04:52,090 --> 00:04:57,060 We've decided to give you absolutely free, exclusive distribution rights. 89 00:04:57,060 --> 00:04:59,060 Distribution rights, for what? 90 00:04:59,060 --> 00:05:00,080 I can't tell you. 91 00:05:00,080 --> 00:05:01,230 It's still in the planning stages 92 00:05:01,230 --> 00:05:03,220 and we wouldn't want word to leak out. 93 00:05:03,220 --> 00:05:06,030 But we wouldn't think of coming to anyone else but you. 94 00:05:06,030 --> 00:05:09,070 Sister, what do I want with exclusive distribution rights 95 00:05:09,070 --> 00:05:11,100 to something I know nothing about? 96 00:05:11,100 --> 00:05:15,200 Well, I'll tell you this much, the convent is coming out with a sensational product. 97 00:05:15,200 --> 00:05:17,060 You already have one. 98 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 Religion. 99 00:05:19,000 --> 00:05:21,160 Besides that. Something that can be packaged, 100 00:05:21,160 --> 00:05:23,190 something the world has been waiting for. 101 00:05:23,190 --> 00:05:26,200 Look. Sister-- Carlos, you don't have to show me your appreciation now. 102 00:05:26,200 --> 00:05:28,070 We'll work out the details later. 103 00:05:28,070 --> 00:05:30,150 I don't want to work out any details. 104 00:05:30,150 --> 00:05:32,190 I don't want anything to do with this. 105 00:05:32,190 --> 00:05:34,220 You mean you want me to go someplace else? 106 00:05:36,120 --> 00:05:39,030 Frankly, yes. 107 00:05:39,030 --> 00:05:42,080 Ok, but remember, Carlos, opportunity only knocks once. 108 00:05:42,080 --> 00:05:45,080 But at least it knocks. 109 00:05:45,080 --> 00:05:49,030 Ok. Don't come crying to me when you find out you blew a gold mine. 110 00:05:50,120 --> 00:05:52,020 Bye. 111 00:05:52,020 --> 00:05:54,000 Just a minute, sister. 112 00:05:54,000 --> 00:05:56,130 If Carlos is not interested, perhaps I am. 113 00:05:56,130 --> 00:05:59,130 [Carlos] Oh, Luis, be careful what you are saying. 114 00:05:59,130 --> 00:06:03,050 But, surely, if you can't trust a nun, whom can you trust? 115 00:06:03,050 --> 00:06:05,100 Well, you don't know this convent as I do. 116 00:06:05,100 --> 00:06:08,010 These are not ordinary nuns. 117 00:06:08,010 --> 00:06:11,070 Still, there's something very imaginative about this proposition. 118 00:06:11,070 --> 00:06:14,090 Other orders have successfully gone into business. 119 00:06:14,090 --> 00:06:18,070 And you would be willing to accept exclusive distribution rights 120 00:06:18,070 --> 00:06:19,110 to whatever it is, 121 00:06:20,020 --> 00:06:21,200 sight unseen? 122 00:06:24,080 --> 00:06:25,080 I would. 123 00:06:27,040 --> 00:06:30,210 All right, provided that it's a marketable product, 124 00:06:32,090 --> 00:06:33,230 we'll go 50-50. 125 00:06:33,230 --> 00:06:35,030 Done. 126 00:06:35,030 --> 00:06:37,100 Oh, you won't be sorry. I'm sure we won't. 127 00:06:37,100 --> 00:06:39,040 But at least if we are, 128 00:06:39,040 --> 00:06:41,060 this time I'll only have to be half sorry. 129 00:06:48,080 --> 00:06:49,170 [crickets chirping] 130 00:06:49,170 --> 00:06:51,220 I do not understand, sister. 131 00:06:51,220 --> 00:06:54,040 You wish to buy my sea grapes? 132 00:06:54,040 --> 00:06:55,130 Your whole crop. 133 00:06:55,130 --> 00:06:56,210 But, 134 00:06:56,210 --> 00:06:59,210 nobody ever wanted to buy the whole crop before. 135 00:06:59,210 --> 00:07:01,220 Oh, it makes me so happy to hear that. 136 00:07:01,220 --> 00:07:04,050 You'll deliver of course? Of course. 137 00:07:04,050 --> 00:07:06,050 As soon as they are paid for. 138 00:07:06,050 --> 00:07:08,170 Oh, well, you'll get your money on the 10th of the month. 139 00:07:08,170 --> 00:07:12,070 But, uh, sister, that is not customary. 140 00:07:12,070 --> 00:07:15,020 Oh, it's obvious you've never dealt with big business before. 141 00:07:15,020 --> 00:07:17,120 Well, I am just a small farmer. 142 00:07:17,120 --> 00:07:20,160 Yes. Well, in big business, everything is paid on the 10th of the month. 143 00:07:20,160 --> 00:07:22,040 I don't know, sister. 144 00:07:22,040 --> 00:07:24,170 I-- I'll let you in on a little secret. 145 00:07:24,170 --> 00:07:26,190 You know Señor Carlos Ramirez? 146 00:07:26,190 --> 00:07:28,190 The casino owner? Yes. 147 00:07:28,190 --> 00:07:31,180 Well, you see, he has an interest in our business. 148 00:07:31,180 --> 00:07:35,000 Carlos Ramirez? Now, do you doubt that you'll get your money? 149 00:07:35,000 --> 00:07:38,220 Me, doubt the word of a sister? 150 00:07:38,220 --> 00:07:41,060 Now don't forget, the 10th of the month. 151 00:07:42,210 --> 00:07:46,020 I will not forget, sister. 152 00:07:46,020 --> 00:07:49,020 [Jacqueline] What we didn't know about making sea grape juice... 153 00:07:49,020 --> 00:07:50,080 [grape juice bubbling] 154 00:07:50,080 --> 00:07:53,030 Pardon me, the Nectar of San Tanco, 155 00:07:53,030 --> 00:07:54,140 would fill a book. 156 00:07:54,140 --> 00:07:56,110 It certainly filled our basement. 157 00:08:00,030 --> 00:08:03,050 I can't believe we're actually in business. 158 00:08:03,050 --> 00:08:05,200 We're in business until the 10th of the month. 159 00:08:05,200 --> 00:08:08,000 Oh, we'll have the money. 160 00:08:08,000 --> 00:08:10,070 For the sea grapes? The sugar? The bottles? 161 00:08:10,070 --> 00:08:11,230 And the equipment rental. 162 00:08:11,230 --> 00:08:14,140 And we'll have enough money left over for our work with the kids. 163 00:08:14,140 --> 00:08:16,050 [footsteps approaching] 164 00:08:16,050 --> 00:08:18,220 These ninos would like to lend a helping foot. 165 00:08:18,220 --> 00:08:20,020 [Bertrille exclaiming] 166 00:08:20,020 --> 00:08:21,020 Come on in. 167 00:08:22,200 --> 00:08:25,050 Come on in. The juice is fine. 168 00:08:25,050 --> 00:08:26,230 [children chattering] 169 00:08:29,110 --> 00:08:31,230 [stomping] 170 00:08:31,230 --> 00:08:33,190 [Reverend Mother] What is going on in here? 171 00:08:33,190 --> 00:08:35,090 [Bertrille exclaiming] 172 00:08:35,090 --> 00:08:37,080 Reverend mother, welcome home. 173 00:08:37,080 --> 00:08:39,000 Have we got a surprise for you. 174 00:08:39,000 --> 00:08:42,080 Sister Bertrille, I wish to see you in my office. 175 00:08:43,040 --> 00:08:46,050 Immediately. 176 00:08:46,050 --> 00:08:49,020 [Bertrille] So you see, reverend mother, with a business of our own, 177 00:08:49,020 --> 00:08:52,030 we can shift for ourselves and be beholden to no one. 178 00:08:52,030 --> 00:08:55,010 You present a strong case, Sister Bertrille. 179 00:08:55,160 --> 00:08:57,040 But, 180 00:08:57,040 --> 00:09:00,120 I would have preferred that you consult with me first. 181 00:09:00,120 --> 00:09:02,130 But, reverend mother, there wasn't time. 182 00:09:02,130 --> 00:09:06,100 In the world of big business, you have to charge when the moment is ripe. 183 00:09:06,100 --> 00:09:08,160 I see, and the moment was ripe? 184 00:09:08,160 --> 00:09:11,020 The moment, and the grapes. 185 00:09:11,020 --> 00:09:13,080 Oh, dear. And to think that when I was away, 186 00:09:13,080 --> 00:09:15,160 all I had to worry about was your flying. 187 00:09:15,160 --> 00:09:18,040 I've got both feet on the ground this time, reverend mother. 188 00:09:18,040 --> 00:09:20,050 A little purple, but on the ground. 189 00:09:22,070 --> 00:09:25,030 If only my faith could match your enthusiasm. 190 00:09:25,030 --> 00:09:27,180 Oh, reverend mother, believe me. We know what we're doing. 191 00:09:27,180 --> 00:09:29,060 Well, you saw our assembly line. 192 00:09:29,060 --> 00:09:31,220 Detroit couldn't have set it up any better. 193 00:09:31,220 --> 00:09:34,170 I admit, things did seem to be running rather smoothly. 194 00:09:34,170 --> 00:09:36,190 Oh, smoothly isn't the word for it. 195 00:09:36,190 --> 00:09:38,150 [Ana] Sister Bertrille, come quickly. 196 00:09:38,150 --> 00:09:41,160 I told you smoothly wasn't the word for it. Excuse me. 197 00:09:41,160 --> 00:09:43,060 Where are more buckets? 198 00:09:43,060 --> 00:09:45,150 The others are looking. I took the mop out of this one. 199 00:09:45,150 --> 00:09:47,000 [grape juice bubbling] 200 00:09:47,000 --> 00:09:48,180 What's happened? 201 00:09:48,180 --> 00:09:50,220 Oh, the spigot broke, and it's Niagara Falls in sea grape juice. 202 00:09:50,220 --> 00:09:52,130 Oh, the pot is broken, too. 203 00:09:52,130 --> 00:09:54,060 Stir it or something. 204 00:09:54,060 --> 00:09:56,160 [exclaiming] Oh, Sister Bertrille, are you certain that 205 00:09:56,160 --> 00:09:58,190 Detroit couldn't set this up somewhat better? 206 00:09:58,190 --> 00:10:00,220 Now reverend mother, you mustn't let a little setback 207 00:10:00,220 --> 00:10:03,020 keep you from seeing the value of the whole enterprise. 208 00:10:03,020 --> 00:10:05,010 I still say we've got a good thing going. 209 00:10:05,010 --> 00:10:07,200 Well, then I advise you to-- to start filling those bottles 210 00:10:07,200 --> 00:10:10,130 or your good thing is going to go right out the door. 211 00:10:11,060 --> 00:10:12,230 [all chattering] 212 00:10:24,200 --> 00:10:27,110 Weeks of labor and love went into this 213 00:10:27,110 --> 00:10:30,010 and at long last here it is. 214 00:10:30,010 --> 00:10:32,180 The first batch of Nectar of San Tanco. 215 00:10:32,180 --> 00:10:33,200 Taste that. 216 00:10:36,220 --> 00:10:38,160 What do you think? 217 00:10:38,160 --> 00:10:40,080 I think it's sea grape juice. 218 00:10:40,080 --> 00:10:42,000 Well, that's just its maiden name. 219 00:10:42,000 --> 00:10:43,230 Oh, sister, if I would have known that the business 220 00:10:43,230 --> 00:10:46,110 you were going into was the making of sea grape juice, 221 00:10:46,110 --> 00:10:48,030 I would have laughed you out of my office. 222 00:10:48,030 --> 00:10:49,080 What's wrong with sea grape juice? 223 00:10:49,080 --> 00:10:50,230 Who's going to buy it? Everybody. 224 00:10:50,230 --> 00:10:52,130 How do you know? It's never been on the market before. 225 00:10:52,130 --> 00:10:54,050 Probably because nobody will buy it. 226 00:10:54,050 --> 00:10:56,090 Yes, but once you and Señor Fierro get behind it-- 227 00:10:56,090 --> 00:10:58,060 Señor Fierro is a big supplier. 228 00:10:58,060 --> 00:10:59,200 He wouldn't stoop to fool around 229 00:10:59,200 --> 00:11:01,200 with something like sea grape juice. 230 00:11:01,200 --> 00:11:04,150 Oh, sister, I don't want to get involved in this anymore. 231 00:11:04,150 --> 00:11:06,020 We had a verbal contract. 232 00:11:06,020 --> 00:11:09,100 We said if the product was marketable. 233 00:11:09,100 --> 00:11:11,090 Sister, I'm sorry, but I have the feeling 234 00:11:11,090 --> 00:11:13,160 that you and the others have been wasting your time. 235 00:11:13,160 --> 00:11:15,220 [sighing] Please, don't waste mine. 236 00:11:17,110 --> 00:11:19,000 Is that your final word? 237 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 It is. 238 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 Naturally, this means you no longer have exclusive distribution rights. 239 00:11:37,000 --> 00:11:40,020 Sister Bertrille, you have made a valiant effort, 240 00:11:40,020 --> 00:11:42,180 but the time has come to face reality. 241 00:11:42,180 --> 00:11:45,080 We were just not meant to be businesswomen. 242 00:11:45,080 --> 00:11:46,110 [sea grape juice bubbling] 243 00:11:46,110 --> 00:11:48,100 This was our chance to be independent, 244 00:11:48,100 --> 00:11:51,160 to do something for ourselves instead of always relying on charity. 245 00:11:52,100 --> 00:11:54,020 Sister Bertrille, 246 00:11:54,020 --> 00:11:58,030 the first epistle of St. Paul to the Corinthians. 247 00:11:58,030 --> 00:12:01,130 "And now abideth faith, hope, and charity, these three: 248 00:12:01,130 --> 00:12:03,150 And the greatest of these is..." 249 00:12:03,150 --> 00:12:04,180 "Charity." 250 00:12:04,180 --> 00:12:06,050 [footsteps approaching] 251 00:12:06,050 --> 00:12:08,170 Sister Bertrille, there are several people here to see you. 252 00:12:08,170 --> 00:12:10,130 About the nectar. But... 253 00:12:10,130 --> 00:12:14,060 Customers. We gave up too soon. Oh, come on, come on. 254 00:12:14,060 --> 00:12:16,060 Sisters, sisters, be careful. 255 00:12:18,180 --> 00:12:21,000 [bubbling] 256 00:12:23,020 --> 00:12:25,210 Oh, reverend mother, I don't even have a paper and pencil. 257 00:12:25,210 --> 00:12:28,180 Well, you take the orders and I'll remember all the names. 258 00:12:31,140 --> 00:12:34,160 Good morning, sister. Reverend mother. 259 00:12:34,160 --> 00:12:35,220 [Reverend Mother] Good morning. 260 00:12:35,220 --> 00:12:38,020 We have come for our money. 261 00:12:38,020 --> 00:12:39,130 Oh, that. 262 00:12:39,130 --> 00:12:41,210 [farmer] It is the 10th of the month. 263 00:12:41,210 --> 00:12:43,020 So soon? 264 00:12:43,020 --> 00:12:44,130 [birds chirping] 265 00:12:44,130 --> 00:12:47,110 Sister Bertrille, who are these gentlemen? 266 00:12:47,110 --> 00:12:49,090 I think you call them creditors. 267 00:12:51,020 --> 00:12:52,190 This is Señor Sea Grapes, 268 00:12:52,190 --> 00:12:55,080 Señor Sugar, Señor Bottles, 269 00:12:55,080 --> 00:12:57,070 Señor Equipment Rental, Señor... 270 00:12:57,070 --> 00:12:58,130 I don't know who he is. 271 00:12:59,200 --> 00:13:02,120 I'm from the license bureau, sister. 272 00:13:02,120 --> 00:13:04,130 I feel it's my duty to tell you, 273 00:13:04,130 --> 00:13:07,080 you have to have a license to run a business. 274 00:13:07,080 --> 00:13:09,140 We set out to make the Nectar of San Tanco, 275 00:13:09,140 --> 00:13:11,050 only everybody calls it sea grape juice. 276 00:13:11,050 --> 00:13:12,100 All these people want their moneys, 277 00:13:12,100 --> 00:13:13,130 but we haven't got it to give it to them, 278 00:13:13,130 --> 00:13:14,200 because we haven't sold a single bottle. 279 00:13:14,200 --> 00:13:16,030 And you call that running a business? 280 00:13:26,150 --> 00:13:28,230 [Jacqueline] Sister Bertrille managed to stave off 281 00:13:28,230 --> 00:13:30,170 bankruptcy for a while, 282 00:13:30,170 --> 00:13:32,160 by giving each of the creditors a share of the business. 283 00:13:33,120 --> 00:13:35,070 If this keeps up, 284 00:13:35,070 --> 00:13:37,140 it doesn't take a mathematical genius to figure out 285 00:13:37,140 --> 00:13:41,110 that the only way we could break even would be to go out of business. 286 00:13:41,110 --> 00:13:45,080 Still, there were all those bottles of Nectar of San Tanco to sell, 287 00:13:45,080 --> 00:13:48,140 and Sister Bertrille was willing to try anything. 288 00:13:48,140 --> 00:13:50,070 [bubbling] 289 00:13:58,220 --> 00:14:00,140 Want some juice? 290 00:14:09,120 --> 00:14:11,130 Are you sure it's sea grape juice? 291 00:14:11,130 --> 00:14:13,070 I tasted it myself. 292 00:14:14,010 --> 00:14:15,110 Carlos, 293 00:14:15,110 --> 00:14:17,190 we have been friends for a long time. 294 00:14:17,190 --> 00:14:20,220 You would not be trying to ease me out of a good thing? 295 00:14:20,220 --> 00:14:22,110 Luis, believe me. 296 00:14:22,110 --> 00:14:25,220 I saved you from getting mixed up in a losing proposition, 297 00:14:25,220 --> 00:14:27,170 Sister Bertrille's folly. 298 00:14:27,170 --> 00:14:29,090 Such solicitude on your part. 299 00:14:29,090 --> 00:14:30,170 It is not like you, Carlos. 300 00:14:30,170 --> 00:14:34,150 You should be thanking me, not insulting me. 301 00:14:34,150 --> 00:14:38,010 You would not mind if on my way back I investigate for myself? 302 00:14:38,010 --> 00:14:39,030 Do that. 303 00:14:40,180 --> 00:14:42,020 Then you can thank me. 304 00:14:49,220 --> 00:14:51,210 Sea grape juice. 305 00:14:51,210 --> 00:14:53,100 I was afraid you'd say that. 306 00:14:53,100 --> 00:14:55,070 I'm sorry, sister, reverend mother, 307 00:14:55,070 --> 00:14:58,050 it is very good, uh, for sea grape juice, 308 00:14:58,050 --> 00:15:01,030 but I'm afraid I can't handle a homemade product such as this. 309 00:15:01,030 --> 00:15:03,000 Of course, we understand. 310 00:15:03,000 --> 00:15:05,090 Thank you for coming, Señor Fierro. 311 00:15:05,090 --> 00:15:07,190 Eh, Sister Jacqueline will show you out. 312 00:15:13,220 --> 00:15:15,040 [bubbling] 313 00:15:23,050 --> 00:15:24,130 [tires screeching] 314 00:15:35,040 --> 00:15:37,080 That was Señor Fierro, what did he want? 315 00:15:37,080 --> 00:15:38,130 Sampling the nectar. 316 00:15:38,130 --> 00:15:40,190 What did he say? Sea grape juice. 317 00:15:40,190 --> 00:15:43,070 We'll offer him a bigger percentage. 318 00:15:43,070 --> 00:15:44,210 Señor Fierro. Señor Fierro. 319 00:15:44,210 --> 00:15:46,060 [mumbling] 320 00:15:47,200 --> 00:15:50,060 Señor! Señor Fierro. 321 00:15:55,130 --> 00:15:57,100 [Bertrille] Señor Fierro, 322 00:15:57,100 --> 00:15:59,100 I have to talk to you. 323 00:15:59,100 --> 00:16:01,160 That's some powerful sea grape juice. 324 00:16:10,130 --> 00:16:12,190 Señor Fierro, about our sea grape juice. 325 00:16:12,190 --> 00:16:15,150 Yes, how about that sea grape juice. 326 00:16:15,150 --> 00:16:17,100 You sure know how to improve it. 327 00:16:17,100 --> 00:16:18,180 We try harder. 328 00:16:18,180 --> 00:16:20,010 And you succeed. 329 00:16:20,010 --> 00:16:22,190 Why don't you send me 4 cases to start with? 330 00:16:22,190 --> 00:16:25,210 Oh. Oh, thank you. I knew you'd change your mind. 331 00:16:25,210 --> 00:16:27,020 Thank you. 332 00:16:37,100 --> 00:16:38,180 Hi, Carlos. 333 00:16:38,180 --> 00:16:40,180 We hear you're taking a run to arecibo today. 334 00:16:40,180 --> 00:16:42,230 Yeah. A pleasure trip. 335 00:16:42,230 --> 00:16:45,210 Oh, well, do you mind mixing a little of our business with your pleasure? 336 00:16:45,210 --> 00:16:47,190 What business? 337 00:16:47,190 --> 00:16:50,230 A product to which Señor Fierro now has exclusive distribution rights. 338 00:16:50,230 --> 00:16:54,000 You mean he has taken on the sea grape juice? 339 00:16:54,000 --> 00:16:55,100 4 cases of our first batch. 340 00:16:55,100 --> 00:16:57,110 Evidently, he sees something in it you don't. 341 00:16:57,110 --> 00:16:59,010 Well, evidently he's seeing things. 342 00:16:59,010 --> 00:17:01,020 And if you are asking me to deliver these cases-- 343 00:17:01,020 --> 00:17:03,070 well, if you don't then the children have to walk 344 00:17:03,070 --> 00:17:05,090 all the way back to the garage where the station wagon is being fixed 345 00:17:05,090 --> 00:17:07,170 with those heavy cases and we won't be able to make delivery 346 00:17:07,170 --> 00:17:10,000 and we'll lose our last chance to pay off our creditors. 347 00:17:11,060 --> 00:17:13,100 Heavy, huh? Very. 348 00:17:13,100 --> 00:17:15,140 Ok. Put them in the car. 349 00:17:15,140 --> 00:17:16,180 Oh, thank you. 350 00:17:16,180 --> 00:17:18,220 Hup 2, kids. Hup 2, hup 2, hup 2. 351 00:17:29,220 --> 00:17:32,160 Buenas dias, Señor Ramirez. Hello, Sergeant. 352 00:17:32,160 --> 00:17:35,160 I'm sorry, but nothing to report to customs this time. 353 00:17:35,160 --> 00:17:38,090 As you say, Señor. But if you would permit a question, 354 00:17:38,090 --> 00:17:39,170 what might be in these cases? 355 00:17:39,170 --> 00:17:42,080 Sea grape juice. See? 356 00:17:42,080 --> 00:17:44,020 [people chattering] 357 00:17:45,170 --> 00:17:48,140 Uh, it says Nectar of San Tanco. 358 00:17:48,140 --> 00:17:51,010 That's another name for sea grape juice. 359 00:17:51,010 --> 00:17:52,180 [sergeant] I'll have to examine it. 360 00:17:52,180 --> 00:17:54,150 Help yourself. 361 00:17:54,150 --> 00:17:55,220 [seagulls cawing] 362 00:18:02,070 --> 00:18:03,150 You are under arrest. 363 00:18:04,220 --> 00:18:07,010 For carrying sea grape juice? 364 00:18:07,010 --> 00:18:09,020 For smuggling sea grape wine. 365 00:18:12,130 --> 00:18:13,180 He's in there, sister. 366 00:18:13,180 --> 00:18:15,060 Thank you. 367 00:18:15,060 --> 00:18:17,070 I came as soon as I heard. 368 00:18:17,070 --> 00:18:18,160 Go away. 369 00:18:18,160 --> 00:18:20,170 Carlos, you have a right to be upset with me. 370 00:18:20,170 --> 00:18:23,000 Upset. I'm furious. 371 00:18:23,000 --> 00:18:24,080 Oh. 372 00:18:24,080 --> 00:18:27,080 It's a good thing for you, and for me, 373 00:18:27,080 --> 00:18:29,050 that I am behind bars at this moment. 374 00:18:30,190 --> 00:18:33,020 I'm sure as soon as the authorities understand-- 375 00:18:33,020 --> 00:18:36,090 they understand only that I am a link in a vast 376 00:18:36,090 --> 00:18:40,000 international smuggling conspiracy. 377 00:18:40,000 --> 00:18:43,200 They are holding me until they uncover the rest of the organization. 378 00:18:45,070 --> 00:18:47,010 Whoever they may be. 379 00:18:47,010 --> 00:18:48,110 But this is ridiculous. 380 00:18:48,110 --> 00:18:50,050 I know I can make 'em understand. 381 00:18:50,050 --> 00:18:53,140 Oh, please, sister, please. Go away. 382 00:18:53,140 --> 00:18:56,140 My lawyers will handle everything. 383 00:18:56,140 --> 00:18:58,050 Isn't there anything I can do? 384 00:18:59,230 --> 00:19:02,030 You fixed it so I'm in jail. 385 00:19:03,020 --> 00:19:05,100 My boat is impounded. 386 00:19:05,100 --> 00:19:08,030 My casino is padlocked. 387 00:19:08,030 --> 00:19:11,100 Wouldn't you say you have done enough already? 388 00:19:11,100 --> 00:19:14,120 I just don't know how our juice could have turned into wine. 389 00:19:14,120 --> 00:19:16,150 You tell me. 390 00:19:16,150 --> 00:19:19,010 Sister Ana says it's a miracle, 391 00:19:19,010 --> 00:19:21,140 but I think it must have had something to do with fermentation. 392 00:19:22,180 --> 00:19:24,180 You know what you should do? What? 393 00:19:24,180 --> 00:19:27,020 You should go back to your sea grape farmer, 394 00:19:27,020 --> 00:19:30,100 and tell him that he doesn't have to be a poor laborer anymore. 395 00:19:30,100 --> 00:19:33,180 He can get rich making wine. 396 00:19:33,180 --> 00:19:37,160 Maybe I will, Carlos. Thank you. 397 00:19:37,160 --> 00:19:40,050 Even in misfortune, you are thinking of others. 398 00:19:40,050 --> 00:19:42,160 You know something, you would have made a great nun. 399 00:19:47,130 --> 00:19:50,190 Strange that a nun should come to visit him. 400 00:19:50,190 --> 00:19:53,020 Well, maybe she can get a confession. 401 00:19:53,020 --> 00:19:55,000 We could not. 402 00:19:55,000 --> 00:19:59,110 That wine, was it not labeled Nectar of San Tanco? 403 00:19:59,110 --> 00:20:00,220 Where the sister comes from. 404 00:20:00,220 --> 00:20:02,170 And you did not see the connection? 405 00:20:02,170 --> 00:20:05,020 Sergeant, we are looking for a smuggling ring. 406 00:20:06,230 --> 00:20:09,030 Surely you don't suspect... 407 00:20:09,030 --> 00:20:11,110 I suspect everybody. 408 00:20:11,110 --> 00:20:13,110 But, sister, 409 00:20:13,110 --> 00:20:18,000 if you only had told me you were going to make sea grape juice, 410 00:20:18,000 --> 00:20:21,110 I would have warned you what to expect. 411 00:20:21,110 --> 00:20:23,010 You mean you've made it, too? 412 00:20:23,010 --> 00:20:24,200 Many times. 413 00:20:24,200 --> 00:20:28,040 And it always turned into wine? Oh, at first it did. 414 00:20:28,190 --> 00:20:30,050 At first? 415 00:20:30,050 --> 00:20:32,110 Come, sister, I'll show you. 416 00:20:32,110 --> 00:20:33,210 [birds chirping] 417 00:20:35,040 --> 00:20:36,200 Looks like sea grape juice. 418 00:20:38,200 --> 00:20:40,140 Smells like sea grape juice. 419 00:20:43,190 --> 00:20:46,140 Oh, it doesn't taste like sea grape juice. 420 00:20:49,040 --> 00:20:51,080 We'll return the rented equipment, 421 00:20:51,080 --> 00:20:54,160 and we'll put the rest back in the storeroom. 422 00:20:54,160 --> 00:20:57,000 It seems such a shame. 423 00:20:57,000 --> 00:20:59,010 Sister Bertrille meant well. 424 00:20:59,010 --> 00:21:03,030 Sister Jacqueline, Sister Bertrille always means well. 425 00:21:03,030 --> 00:21:05,040 We just have to learn to live with it. 426 00:21:05,040 --> 00:21:06,120 Come along, sister. 427 00:21:14,070 --> 00:21:16,070 What is the meaning of this? 428 00:21:16,070 --> 00:21:18,080 Oh, reverend mother, 429 00:21:18,080 --> 00:21:22,000 please forgive us, as we beg your pardon most humbly, 430 00:21:22,000 --> 00:21:23,170 but, uh... 431 00:21:23,170 --> 00:21:25,120 Uh... What he is trying to say, 432 00:21:25,120 --> 00:21:29,010 reverend mother, is this is a raid. 433 00:21:35,060 --> 00:21:37,090 [inspector] Very well, you may all turn around. 434 00:21:38,020 --> 00:21:39,170 No false moves. 435 00:21:39,170 --> 00:21:41,080 Sergeant, you keep an eye on them. 436 00:21:43,080 --> 00:21:46,020 This is the base of their operations, all right. 437 00:21:46,230 --> 00:21:49,030 It is a funny looking still. 438 00:21:49,030 --> 00:21:51,230 Inspector, I feel there must be some mistake. 439 00:21:51,230 --> 00:21:53,150 Reverend mother, you must understand 440 00:21:53,150 --> 00:21:55,190 we hold no suspicions of you. 441 00:21:55,190 --> 00:21:58,100 We feel that Ramirez has used you as a front. 442 00:21:58,100 --> 00:22:01,090 But inspector, we're operating a legitimate business. 443 00:22:01,090 --> 00:22:03,180 We even had to get a license. 444 00:22:03,180 --> 00:22:05,010 [sea grape juice bubbling] 445 00:22:05,010 --> 00:22:08,000 Are you in the business of making illegal wine? 446 00:22:08,000 --> 00:22:11,010 Oh, well, no. We started out by making sea grape juice. 447 00:22:11,010 --> 00:22:12,150 [Bertrille] Hi. And then we-- 448 00:22:12,150 --> 00:22:15,120 what's going on here? Nothing much. 449 00:22:15,120 --> 00:22:19,110 Instead of mass today, we're having a raid. 450 00:22:19,110 --> 00:22:21,200 Oh, Sister Bertrille, we're so glad you've come. 451 00:22:21,200 --> 00:22:24,000 Please explain about the wine. 452 00:22:24,000 --> 00:22:27,130 Aha, so Sister Bertrille is the brains of this outfit, huh? 453 00:22:27,130 --> 00:22:29,010 Well, I... 454 00:22:29,010 --> 00:22:31,120 Tell me, sister, do you admit making this? 455 00:22:31,120 --> 00:22:33,040 Yes. 456 00:22:33,040 --> 00:22:35,160 Ah, good. Then you admit making the wine. 457 00:22:35,160 --> 00:22:36,200 No. 458 00:22:36,200 --> 00:22:38,170 Here, sister, tell me, 459 00:22:39,210 --> 00:22:41,040 is this not wine? 460 00:22:41,230 --> 00:22:44,090 Well, I... 461 00:22:44,090 --> 00:22:49,020 Um, inspector, I-- I'm not accustomed to drinking alone, won't you join me? 462 00:22:49,020 --> 00:22:50,220 I never touch it during working hours. 463 00:22:52,100 --> 00:22:56,010 However, in the, uh, line of duty... 464 00:23:06,030 --> 00:23:08,090 Is there something wrong with the wine? 465 00:23:08,090 --> 00:23:10,220 It is not wine. It is vinegar. 466 00:23:10,220 --> 00:23:12,040 [inspector coughing] 467 00:23:12,040 --> 00:23:13,180 Another miracle. 468 00:23:15,160 --> 00:23:19,100 Then you cannot possibly detain Señor Ramirez for, 469 00:23:19,100 --> 00:23:22,050 uh, smuggling in vinegar, can you? 470 00:23:22,050 --> 00:23:24,180 No, reverend mother. 471 00:23:24,180 --> 00:23:28,080 We must reexamine the evidence against him. 472 00:23:28,080 --> 00:23:30,130 I think you'll find that's vinegar, too. 473 00:23:31,200 --> 00:23:34,020 Reverend mother, my apologies. 474 00:23:34,020 --> 00:23:36,060 Accepted. Good day, inspector. 475 00:23:40,040 --> 00:23:43,110 I know we will be punished for raiding the convent. 476 00:23:43,110 --> 00:23:45,010 Come on. 477 00:23:46,170 --> 00:23:48,110 Sister, how did you know? 478 00:23:48,110 --> 00:23:51,140 Well, I just found out why no one's ever gone into the sea grape juice 479 00:23:51,140 --> 00:23:52,230 business before. Why? 480 00:23:52,230 --> 00:23:54,100 It always turns to vinegar. 481 00:24:01,010 --> 00:24:02,060 [bubbling] 482 00:24:16,190 --> 00:24:18,080 Señor Ramirez, 483 00:24:18,080 --> 00:24:21,040 you must be certain to thank Señor Fierro 484 00:24:21,040 --> 00:24:22,120 for buying our vinegar. 485 00:24:22,120 --> 00:24:24,210 Oh, I'm sure he was glad to be of help. 486 00:24:24,210 --> 00:24:26,220 Well, that does it. 487 00:24:26,220 --> 00:24:31,020 We have a grand profit of $19.75. 488 00:24:31,020 --> 00:24:32,220 I told you we could be self-sustaining. 489 00:24:32,220 --> 00:24:36,200 Sister, there is the matter of the license. 490 00:24:36,200 --> 00:24:38,210 But we already took out a license. 491 00:24:38,210 --> 00:24:42,080 But that was a license for making sea grape juice. 492 00:24:42,080 --> 00:24:45,070 Now you must have a license for making vinegar. 493 00:24:45,070 --> 00:24:46,080 How much? 494 00:24:46,080 --> 00:24:47,080 $20. 495 00:24:49,010 --> 00:24:51,210 All we have is $19 and 75 cents. 496 00:25:00,200 --> 00:25:04,000 [sighing] I knew it was going to end up costing me something. 497 00:25:58,226 --> 00:26:00,226 [end credits] 498 00:26:00,276 --> 00:26:04,826 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.