Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,060 --> 00:00:54,210
[barking]
2
00:01:08,230 --> 00:01:11,000
[Jacqueline]
Once a week, Sister Bertrille and I
3
00:01:11,000 --> 00:01:15,020
go to the waterfront
in San Juan to buy fish for the convent dinner.
4
00:01:15,020 --> 00:01:19,040
We go very early
in the morning, to get the pick of the catch.
5
00:01:19,040 --> 00:01:23,080
A few weeks ago,
we brought home more than we bargained for.
6
00:01:27,050 --> 00:01:28,220
[seagulls cawing]
7
00:02:10,230 --> 00:02:12,130
[lock creaking]
8
00:02:14,160 --> 00:02:16,050
[door opening]
9
00:02:18,000 --> 00:02:19,200
[groaning]
10
00:02:19,200 --> 00:02:20,200
[spraying]
11
00:02:24,210 --> 00:02:28,080
Sister, does the fish
smell differently to you this morning?
12
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Yes, it does.
13
00:02:31,000 --> 00:02:32,190
Spoiled?
14
00:02:32,190 --> 00:02:35,050
No. Kind of romantic.
15
00:02:37,130 --> 00:02:39,120
[car engine starting]
16
00:02:40,050 --> 00:02:41,120
Bobbie?
17
00:02:43,090 --> 00:02:44,140
Bobbie?
18
00:02:46,180 --> 00:02:48,060
You see her?
Who?
19
00:02:48,060 --> 00:02:50,190
Miss bright eyes. She's gone.
20
00:02:50,190 --> 00:02:52,030
Maybe she went for a walk.
21
00:02:52,030 --> 00:02:54,030
What,
at this time of the morning?
22
00:02:54,030 --> 00:02:56,080
She took the ice
and the skins with her.
23
00:02:56,080 --> 00:02:58,020
She couldn't have
gotten very far.
24
00:02:58,020 --> 00:03:00,030
You see any cabs?
No.
25
00:03:00,030 --> 00:03:01,160
Hey, I did see
a station wagon.
26
00:03:01,160 --> 00:03:04,060
A purple station wagon,
right over there.
27
00:03:04,060 --> 00:03:05,170
Huh, a set-up.
28
00:03:05,170 --> 00:03:07,160
I'll break her little--
aw, easy, Al.
29
00:03:07,160 --> 00:03:09,030
We don't want any trouble
with the cops.
30
00:03:09,030 --> 00:03:11,050
There won't be any trouble.
31
00:03:11,050 --> 00:03:13,000
Whoever owns that
purple station wagon
32
00:03:13,000 --> 00:03:15,150
just better get used
to parking it at the bottom of the water.
33
00:03:25,010 --> 00:03:27,030
[vehicle approaching]
34
00:03:27,030 --> 00:03:28,170
[brakes squealing]
35
00:03:28,170 --> 00:03:30,010
[Jacqueline]
When we got back to the convent,
36
00:03:30,010 --> 00:03:32,070
we still hadn't discovered
our stowaway.
37
00:03:40,000 --> 00:03:41,100
[exclaiming]
38
00:03:42,130 --> 00:03:44,050
Oh, be--be careful, sister.
Oh!
39
00:03:44,050 --> 00:03:45,220
[sneezing]
Oh! It's alive.
40
00:03:45,220 --> 00:03:47,060
Oh, we better get help.
41
00:03:47,060 --> 00:03:48,130
[woman]
Wait a minute. I didn't mean
42
00:03:48,130 --> 00:03:50,010
to scare anybo--
43
00:03:51,020 --> 00:03:52,100
nuns!
44
00:03:54,160 --> 00:03:56,100
Uh, where am I?
Some kind of hospital?
45
00:03:56,100 --> 00:03:58,200
Well, this is the--the convent
San Tanco.
46
00:03:59,190 --> 00:04:01,140
A convent!
47
00:04:01,140 --> 00:04:05,040
Yes. This is sister
mink-- uh, Jacqueline. I'm Sister Bertrille.
48
00:04:05,040 --> 00:04:06,190
Ooh, I'm Bobbie Starr.
49
00:04:06,190 --> 00:04:09,060
Uh, that-that's
b-o-b-b-y-e.
50
00:04:09,060 --> 00:04:11,150
Well, that's a--a very risky
way to travel, Miss Starr.
51
00:04:11,150 --> 00:04:14,110
Y-You almost ended up
in our bouillabaisse.
52
00:04:14,110 --> 00:04:16,160
Tell me something, sisters,
do you still give
53
00:04:16,160 --> 00:04:18,060
refuge in these places?
54
00:04:18,060 --> 00:04:20,030
Oh, are you in trouble,
Miss Starr?
55
00:04:20,030 --> 00:04:21,200
Trouble? Uh,
56
00:04:21,200 --> 00:04:23,160
no, no, what...
57
00:04:23,160 --> 00:04:26,100
I--I just quit my job
this morning,
58
00:04:26,100 --> 00:04:29,190
and I would like
to avoid the gentleman that employed me.
59
00:04:29,190 --> 00:04:33,010
He has some very strange ideas
about loyalty.
60
00:04:33,010 --> 00:04:34,160
Well, what kind of work
did you do?
61
00:04:34,160 --> 00:04:38,070
I was a secretary.
A private secretary.
62
00:04:38,070 --> 00:04:40,030
Gee, you must have been
awfully good at it?
63
00:04:40,030 --> 00:04:42,110
Oh! Oh, don't let
these fool you.
64
00:04:42,110 --> 00:04:48,000
Right now my cash assets
amount to a fast 42 cents.
65
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
What about it?
Can you give me a cell?
66
00:04:50,000 --> 00:04:53,070
Oh, well,
we call them bedrooms this century, Miss Starr.
67
00:04:53,070 --> 00:04:55,230
The reverend mother
could probably use some help in the office.
68
00:04:55,230 --> 00:04:57,210
Oh, yes. Sister Ana,
69
00:04:57,210 --> 00:05:00,080
that's the mother superior's
secretary, she's ill.
70
00:05:00,080 --> 00:05:02,180
Then I'm her girl.
71
00:05:02,180 --> 00:05:05,110
[Jacqueline]
Reverend mother thought it was a blessing to have
72
00:05:05,110 --> 00:05:07,220
an experienced secretary
appear from out of the blue.
73
00:05:07,220 --> 00:05:09,190
Then she met Miss Starr.
74
00:05:12,030 --> 00:05:15,120
Reverend mother,
this is Miss Bobbie Starr.
75
00:05:15,120 --> 00:05:17,100
B-o-b-b-y-e.
76
00:05:18,030 --> 00:05:19,070
Miss Starr.
77
00:05:19,070 --> 00:05:21,130
A pleasure, I'm sure.
78
00:05:22,160 --> 00:05:25,110
Please, do get up, Miss Starr.
79
00:05:27,180 --> 00:05:30,050
Sister Jacqueline
tells me that you are
80
00:05:30,050 --> 00:05:32,060
an experienced secretary.
81
00:05:32,060 --> 00:05:35,160
Uh, can you tell me, uh,
how well you take dictation?
82
00:05:35,160 --> 00:05:38,100
I don't know. I've always
lived in a democracy.
83
00:05:41,030 --> 00:05:44,020
The doors of San Tanco
are always open, Miss Starr.
84
00:05:44,020 --> 00:05:46,040
However, we would have to
look on this
85
00:05:46,040 --> 00:05:47,200
as a temporary arrangement.
86
00:05:47,200 --> 00:05:50,070
Yeah.
Until Sister Ana gets better?
87
00:05:50,070 --> 00:05:55,050
Yes. And, uh,
until you've found a more suitable situation.
88
00:05:55,050 --> 00:05:59,050
And now, uh,
Sister Jacqueline will show you to our guest room.
89
00:05:59,050 --> 00:06:02,070
Oh, gee, I feel like
one of the girls already.
90
00:06:02,070 --> 00:06:05,080
Uh, Miss Starr?
Who was your former employer?
91
00:06:06,010 --> 00:06:08,020
Uh, Mr. Caine.
92
00:06:08,020 --> 00:06:09,150
[Reverend Mother]
Mr. Caine?
93
00:06:09,150 --> 00:06:11,230
Mr. Albion Caine.
94
00:06:11,230 --> 00:06:14,190
The name does not strike
a familiar note.
95
00:06:14,190 --> 00:06:17,000
What line of business
is he in?
96
00:06:17,000 --> 00:06:18,070
Mr. Caine?
97
00:06:19,230 --> 00:06:22,060
He deals in a service.
98
00:06:34,010 --> 00:06:35,050
[bicycle bell ringing]
99
00:06:37,120 --> 00:06:38,170
That it?
100
00:06:38,170 --> 00:06:40,060
[Leo]
That's it.
101
00:06:40,060 --> 00:06:41,210
Bring the funny sticks.
102
00:06:51,030 --> 00:06:53,030
Who do you think it is?
The syndicate?
103
00:07:01,000 --> 00:07:02,020
[exclaiming]
104
00:07:05,170 --> 00:07:07,010
Dirty pool, man.
105
00:07:08,130 --> 00:07:09,220
Dirty pool.
106
00:07:13,220 --> 00:07:15,040
[taps]
107
00:07:45,160 --> 00:07:46,190
Oh, thanks.
108
00:07:46,190 --> 00:07:48,140
You're welcome.
109
00:07:48,140 --> 00:07:51,170
Miss Starr,
these are to be filed in the cabinet over here.
110
00:07:51,170 --> 00:07:55,100
Got you,
reverend mother, honey.
111
00:07:55,100 --> 00:07:59,110
Miss Starr, "reverend mother"
will be sufficient.
112
00:07:59,110 --> 00:08:03,040
Uh, what is that, uh,
fragrance you use?
113
00:08:03,190 --> 00:08:05,160
Oh!
114
00:08:05,160 --> 00:08:08,090
"Acapulco dawn." Like it?
115
00:08:08,090 --> 00:08:10,070
It's, uh,
116
00:08:10,070 --> 00:08:12,190
it's very arresting.
117
00:08:12,190 --> 00:08:14,140
[whispering]
Go ahead, use some.
118
00:08:14,140 --> 00:08:16,180
Well, thank you, but, uh,
119
00:08:16,180 --> 00:08:18,030
[whispering]
No thanks.
120
00:08:21,060 --> 00:08:23,100
[phone rings]
121
00:08:25,110 --> 00:08:27,190
Convent San Tanco.
122
00:08:27,190 --> 00:08:29,040
God bless you.
123
00:08:29,040 --> 00:08:31,090
Is, uh, Bobbie Starr there?
124
00:08:31,090 --> 00:08:32,220
Bobbie Starr?
What kind of name
125
00:08:32,220 --> 00:08:34,140
is that for a nun?
126
00:08:35,190 --> 00:08:37,200
With, uh, whom am I speaking?
127
00:08:37,200 --> 00:08:40,120
Sister quarantine. Stay away.
128
00:08:45,050 --> 00:08:46,090
She's there.
129
00:08:53,140 --> 00:08:55,080
[typewriter clacking]
130
00:08:59,110 --> 00:09:01,010
Good evening, sisters.
131
00:09:01,010 --> 00:09:02,110
Good evening,
reverend mother. Reverend mother.
132
00:09:02,110 --> 00:09:04,080
We missed you at dinner.
133
00:09:04,080 --> 00:09:07,230
Yes? Well, I will get
to dinner eventually.
134
00:09:07,230 --> 00:09:11,210
Miss Starr's typing leaves
something to be desired.
135
00:09:13,050 --> 00:09:16,230
And, as for her
filing system,
136
00:09:16,230 --> 00:09:19,110
she is really
rather extraordinary.
137
00:09:21,200 --> 00:09:25,130
We have here "acapulco dawn."
138
00:09:25,130 --> 00:09:28,030
And, uh, oh yes,
I was, uh, dictating
139
00:09:28,030 --> 00:09:31,060
a rather detailed report
this afternoon
140
00:09:31,060 --> 00:09:32,190
about our budget problems,
141
00:09:32,190 --> 00:09:35,230
and it appears that Miss Starr
does not take shorthand,
142
00:09:35,230 --> 00:09:37,140
she paraphrases.
143
00:09:39,230 --> 00:09:41,080
Dear mother house,
144
00:09:41,080 --> 00:09:43,000
tell the boys in Rome
145
00:09:43,000 --> 00:09:45,230
our roof is leaking
and the cupboard is bare.
146
00:09:45,230 --> 00:09:48,070
She does kind of cut
to the heart of things, doesn't she?
147
00:09:48,070 --> 00:09:52,040
We simply must get Miss Starr
another situation quickly.
148
00:09:52,040 --> 00:09:53,190
But she seems so happy here.
149
00:09:53,190 --> 00:09:55,100
Oh, she will be disappointed.
150
00:09:55,100 --> 00:09:57,210
[Reverend Mother]
I have nothing against Miss Starr personally.
151
00:09:57,210 --> 00:10:02,000
As a matter of fact,
I find her rather endearing.
152
00:10:02,000 --> 00:10:04,220
But I simply cannot have
my letters going out
153
00:10:04,220 --> 00:10:07,140
with such phrases as:
154
00:10:07,140 --> 00:10:10,000
"As one mother to another,
155
00:10:10,000 --> 00:10:11,110
'oh, brother.'"
156
00:10:16,000 --> 00:10:18,020
♪[tango music playing]
157
00:10:18,020 --> 00:10:20,150
[clapping in time]
158
00:10:22,200 --> 00:10:25,040
Miss Starr,
you have a visitor.
159
00:10:25,040 --> 00:10:27,130
Your brother
is here to see you.
160
00:10:27,130 --> 00:10:29,170
I don't have a bro--
161
00:10:29,170 --> 00:10:32,010
oh, yeah, well give him
a message for me, sister.
162
00:10:32,010 --> 00:10:33,170
Tell him to drop dead.
163
00:10:33,170 --> 00:10:35,030
[Al chuckling]
164
00:10:35,030 --> 00:10:37,130
She always was the funny one
in the family.
165
00:10:37,130 --> 00:10:39,010
What is it, Al?
166
00:10:39,010 --> 00:10:41,180
I wanna--
I want to talk to you.
167
00:10:41,180 --> 00:10:42,230
Are you alone?
168
00:10:42,230 --> 00:10:44,030
Of course.
169
00:10:44,030 --> 00:10:45,110
Are you clean?
170
00:10:45,110 --> 00:10:46,200
Of course!
171
00:10:46,200 --> 00:10:48,050
Raise 'em, Al.
172
00:10:48,050 --> 00:10:50,080
Bobbie.
Raise 'em, Al.
173
00:10:52,140 --> 00:10:54,030
It's an old family custom.
174
00:10:56,140 --> 00:10:58,230
Come, come, children.
It's time to go to bed. No.
175
00:10:58,230 --> 00:11:00,150
[kids groaning]
Everyone. Yes, now.
176
00:11:00,150 --> 00:11:03,010
Come on, we'll have another
dancing lesson tomorrow.
177
00:11:03,010 --> 00:11:04,060
[Bobbie]
Come on.
178
00:11:07,110 --> 00:11:08,170
[whispering]
Pedro.
179
00:11:08,170 --> 00:11:09,200
[gasps]
180
00:11:10,180 --> 00:11:12,140
Pedro,
181
00:11:12,140 --> 00:11:15,190
it's not nice
to spy on people.
182
00:11:15,190 --> 00:11:19,070
But sister,
I know that man's face.
183
00:11:19,070 --> 00:11:20,160
He is a bad man.
184
00:11:20,160 --> 00:11:22,080
Of course.
185
00:11:22,080 --> 00:11:23,150
He is doctor fu manchu.
186
00:11:23,150 --> 00:11:25,160
He is going to destroy
the world.
187
00:11:25,160 --> 00:11:28,000
Bedtime, agent 007.
188
00:11:30,170 --> 00:11:32,100
You wanted to talk?
189
00:11:32,100 --> 00:11:33,130
Talk.
190
00:11:35,130 --> 00:11:37,060
Come on, baby.
191
00:11:37,060 --> 00:11:38,230
It's time to come home.
192
00:11:38,230 --> 00:11:41,060
I would appreciate it if you
would remember that I am
193
00:11:41,060 --> 00:11:44,090
the administrative assistant
to the mother superior.
194
00:11:44,090 --> 00:11:46,070
Keep your hands to yourself.
195
00:11:46,070 --> 00:11:47,100
Baby.
196
00:11:47,100 --> 00:11:48,220
Miss Starr.
197
00:11:48,220 --> 00:11:50,140
What's bugging you?
198
00:11:50,140 --> 00:11:53,180
You don't value me.
That's what's bugging me.
199
00:11:53,180 --> 00:11:55,190
2 mink coats?
That don't value you, huh?
200
00:11:55,190 --> 00:11:59,000
Al, if you really loved me,
you would get an honest job.
201
00:11:59,000 --> 00:12:00,160
And you would marry me.
202
00:12:00,160 --> 00:12:02,090
Marry you?
203
00:12:02,090 --> 00:12:05,160
And you would pack
my lunch pail every morning. Fat chance.
204
00:12:05,160 --> 00:12:09,150
Ah, come on. Don't tell me
you don't like the diamonds and the skins, huh?
205
00:12:09,150 --> 00:12:11,000
Well,
206
00:12:11,000 --> 00:12:13,170
I'd give 'em all up
for a plain band of gold.
207
00:12:13,170 --> 00:12:16,060
This place
is really getting to you.
208
00:12:16,060 --> 00:12:17,160
Come on home.
No!
209
00:12:17,160 --> 00:12:20,090
Not until I am Mrs. Caine.
210
00:12:20,090 --> 00:12:22,150
Mrs. Caine!
211
00:12:22,150 --> 00:12:25,000
Well, then you better check
into the lifetime rates here,
212
00:12:25,000 --> 00:12:27,020
'cause you were right
this afternoon.
213
00:12:27,020 --> 00:12:30,000
From here on in,
you are sister quarantine.
214
00:12:31,070 --> 00:12:32,120
Al.
215
00:12:42,010 --> 00:12:43,060
♪[playing piano]
216
00:12:46,170 --> 00:12:48,060
[clattering]
217
00:12:51,070 --> 00:12:52,200
B-6.
218
00:12:52,200 --> 00:12:55,010
I got it! B-6, I got it.
219
00:12:55,010 --> 00:12:56,220
Good evening.
220
00:12:56,220 --> 00:12:58,170
Sister.
Reverend mother.
221
00:12:58,170 --> 00:13:00,190
Miss Starr,
I would like to ask you,
222
00:13:00,190 --> 00:13:03,020
are you really a secretary?
223
00:13:06,230 --> 00:13:08,020
[sighing]
224
00:13:08,020 --> 00:13:09,100
No.
225
00:13:11,050 --> 00:13:12,100
How'd you know?
226
00:13:12,100 --> 00:13:13,170
Well, uh,
227
00:13:14,200 --> 00:13:16,080
little things.
228
00:13:17,140 --> 00:13:19,030
Can I stay till morning?
229
00:13:19,030 --> 00:13:21,210
[Reverend Mother]
Oh, I hope you'll stay as long as you wish.
230
00:13:21,210 --> 00:13:23,220
But I would appreciate it
if you would...
231
00:13:23,220 --> 00:13:25,200
Stay out of the office?
232
00:13:27,180 --> 00:13:30,020
Gotcha.
Thank you, Miss Starr.
233
00:13:30,020 --> 00:13:31,130
Goodnight, sister.
234
00:13:31,130 --> 00:13:33,040
Miss Starr.
Goodnight.
235
00:13:33,040 --> 00:13:34,200
Ah! Bingo.
236
00:13:36,160 --> 00:13:37,230
Bingo!
237
00:13:37,230 --> 00:13:39,230
You are going to stay,
aren't you?
238
00:13:41,080 --> 00:13:42,210
[sighing]
Oh.
239
00:13:42,210 --> 00:13:44,180
I don't think so,
sister honey.
240
00:13:44,180 --> 00:13:46,170
Well,
what are you going to do?
241
00:13:46,170 --> 00:13:49,130
Well, I've got what
the mother superior calls
242
00:13:49,130 --> 00:13:52,110
a situation I can go back to.
243
00:13:52,110 --> 00:13:54,000
Mr. Caine?
244
00:13:54,130 --> 00:13:55,200
Oh,
245
00:13:55,200 --> 00:13:57,110
it'll take about a year
and a day to explain,
246
00:13:57,110 --> 00:13:59,140
but I guess I'll go back.
247
00:13:59,140 --> 00:14:01,170
Oh, Al's not so bad.
248
00:14:01,170 --> 00:14:03,180
Maybe one day
he might even marry me.
249
00:14:03,180 --> 00:14:07,180
Don't you think you're
whistling in the dark, Miss Starr?
250
00:14:07,180 --> 00:14:09,200
If you go back now,
you're making it easy
251
00:14:09,200 --> 00:14:11,170
for Mr. Caine
to remain a bachelor.
252
00:14:11,170 --> 00:14:13,230
What kind of a nun
are you, anyway?
253
00:14:13,230 --> 00:14:15,020
A female one.
254
00:14:15,020 --> 00:14:16,220
Well, what do I do?
Hit Al over the head
255
00:14:16,220 --> 00:14:19,130
and--and drag him
to the license bureau?
256
00:14:19,130 --> 00:14:21,170
I know what the girls
at college used to do.
257
00:14:21,170 --> 00:14:24,140
If a fellow was--was slow
to get the message,
258
00:14:24,140 --> 00:14:26,140
well, she'd find somebody else
and shake him up.
259
00:14:27,110 --> 00:14:29,100
Oh, fine. I'll use, uh,
260
00:14:29,100 --> 00:14:33,030
Pedro or
tomaso, the gardener.
261
00:14:33,030 --> 00:14:37,020
I've been out of circulation
a long time, sister.
262
00:14:37,020 --> 00:14:39,070
What would you say
if I told you I knew
263
00:14:39,070 --> 00:14:41,190
just the guy
to make Mr. Caine jealous?
264
00:14:41,190 --> 00:14:42,230
You?
265
00:14:44,110 --> 00:14:46,070
You I'd believe.
266
00:14:47,010 --> 00:14:48,120
Shake 'em up.
267
00:14:49,040 --> 00:14:51,050
[clattering]
268
00:14:51,050 --> 00:14:53,010
[Jacqueline]
The next morning,
269
00:14:53,010 --> 00:14:56,010
Sister Bertrille
sent an S.O.S. To her friend, Señor Ramirez,
270
00:14:56,010 --> 00:14:58,140
the most dashing bachelor
on the island.
271
00:14:58,140 --> 00:15:00,100
And--and, Carlos,
I know you'll like her,
272
00:15:00,100 --> 00:15:01,170
because she's really
a great person--
273
00:15:01,170 --> 00:15:03,120
and this is why
you got me out of bed
274
00:15:03,120 --> 00:15:05,100
at 11:00 in the morning?
275
00:15:05,100 --> 00:15:08,160
To help some desperate female
trap a husband? Well, she's not really--
276
00:15:08,160 --> 00:15:11,010
well, what am I to you?
A clown?
277
00:15:11,010 --> 00:15:12,080
A buffoon?
Well.
278
00:15:12,080 --> 00:15:14,040
Do you really think
I want to play this
279
00:15:14,040 --> 00:15:15,120
humiliating role?
280
00:15:15,120 --> 00:15:17,070
Now, Carlos, it's not--
good morning, sister.
281
00:15:17,070 --> 00:15:19,020
Oh, good morning, Miss Starr.
282
00:15:20,090 --> 00:15:22,180
This is the lady?
Mmm-hmm.
283
00:15:22,180 --> 00:15:24,150
Miss Starr,
284
00:15:24,150 --> 00:15:26,160
allow me to introduce myself.
285
00:15:26,160 --> 00:15:29,050
Carlos Ramirez,
clown...
286
00:15:29,050 --> 00:15:30,090
And buffoon.
287
00:15:31,070 --> 00:15:32,180
Is this the fella?
288
00:15:33,180 --> 00:15:35,010
Do you live around here?
289
00:15:35,010 --> 00:15:39,060
Oh, I'm an old and devoted
friend of the convent.
290
00:15:39,060 --> 00:15:41,110
Well, it certainly
is nice of you
291
00:15:41,110 --> 00:15:44,040
to help us with
our little, uh, caper.
292
00:15:44,040 --> 00:15:45,230
[Carlos]
Miss Starr, uh,
293
00:15:45,230 --> 00:15:49,080
allow me to quote from
our beloved Puerto Rican poet,
294
00:15:50,010 --> 00:15:51,190
domingo j. Domingo.
295
00:15:52,170 --> 00:15:54,220
La pluma de mi tia
296
00:15:54,220 --> 00:15:56,140
Esta en la mesa.
297
00:15:56,140 --> 00:15:58,210
[Carlos]
[English translation] 298
298
00:16:07,060 --> 00:16:09,060
[Jacqueline]
The next step was to advise Mr. Caine
299
00:16:09,060 --> 00:16:11,160
that his interests
were threatened.
300
00:16:11,160 --> 00:16:15,050
Something subtle and indirect
was called for.
301
00:16:17,070 --> 00:16:19,100
She'll come back.
302
00:16:19,100 --> 00:16:21,190
She'll come crawling back.
303
00:16:21,190 --> 00:16:23,210
One or 2 days.
I give you odds.
304
00:16:23,210 --> 00:16:25,040
[seagulls cawing]
305
00:16:25,040 --> 00:16:27,110
Leo? Leo?
306
00:16:27,110 --> 00:16:29,090
They sure skywrite
funny down here.
307
00:16:29,090 --> 00:16:30,150
No plane.
308
00:16:35,130 --> 00:16:36,200
Sure it's a plane.
309
00:16:36,200 --> 00:16:38,130
It's just high up, that's all.
310
00:16:42,000 --> 00:16:42,130
A convent.
311
00:16:42,130 --> 00:16:44,010
[laughing]
312
00:16:44,010 --> 00:16:46,160
Of all places to pick,
a convent?
313
00:16:46,160 --> 00:16:48,030
Tiddlywinks, dominoes.
314
00:16:48,030 --> 00:16:49,170
Huh, they probably
don't see a guy
315
00:16:49,170 --> 00:16:51,230
from one year to the next
in those places.
316
00:16:51,230 --> 00:16:53,020
Al.
317
00:16:53,020 --> 00:16:54,080
What? What?
318
00:17:13,170 --> 00:17:18,020
♪[playing Latino folk music]
319
00:17:20,100 --> 00:17:21,100
[music stops]
320
00:17:22,230 --> 00:17:25,110
[chattering]
321
00:17:25,110 --> 00:17:27,230
♪[playing Latino folk music]
322
00:17:27,230 --> 00:17:31,060
[children yelling]
323
00:17:42,050 --> 00:17:44,100
I thought I'd make it
an informal afternoon.
324
00:17:45,110 --> 00:17:46,220
Carlos, honey,
325
00:17:46,220 --> 00:17:49,070
well, I think
you're overdoing it a bit.
326
00:17:49,070 --> 00:17:51,000
You see,
my gentlemen friend-- oh.
327
00:17:51,000 --> 00:17:52,040
[tsking]
328
00:17:52,040 --> 00:17:54,050
Are you going to spoil
the whole thing
329
00:17:54,050 --> 00:17:56,050
by talking about
your gentlemen friend?
330
00:17:56,050 --> 00:17:58,150
Well--
have you forgotten the words of the poet
331
00:17:58,150 --> 00:18:01,010
domingo j. Domingo?
332
00:18:01,010 --> 00:18:05,170
La pluma de mi tia.
333
00:18:07,020 --> 00:18:08,200
[murmuring]
La pluma de mi tia.
334
00:18:23,230 --> 00:18:25,020
What are you doing?
335
00:18:25,020 --> 00:18:27,070
I've got a pebble in my shoe.
336
00:18:27,070 --> 00:18:29,140
Carlos,
can we get out of here?
337
00:18:30,090 --> 00:18:31,170
[engine starting]
338
00:18:35,210 --> 00:18:39,190
Do you think we'd be betraying
a confidence, sister?
339
00:18:40,110 --> 00:18:41,200
I don't know.
340
00:18:41,200 --> 00:18:43,110
It's just that
I don't want to see
341
00:18:43,110 --> 00:18:46,050
Miss Starr fall in with
the wrong sort of people.
342
00:18:46,050 --> 00:18:47,140
Yes.
Mmm-hmm. Mmm-hmm.
343
00:18:47,140 --> 00:18:50,050
She's such a helpless
little bird.
344
00:18:50,050 --> 00:18:52,060
[Reverend Mother
and bertrille agreeing]
345
00:18:52,060 --> 00:18:54,090
[Al]
Come on. Come on, sister.
346
00:18:54,210 --> 00:18:56,050
Who is he?
347
00:18:58,060 --> 00:19:00,070
Well.
[sighs]
348
00:19:03,230 --> 00:19:05,110
Uh,
349
00:19:05,110 --> 00:19:08,040
his name is Carlos Ramirez.
350
00:19:08,170 --> 00:19:09,210
Oh.
351
00:19:09,210 --> 00:19:12,020
Yes, he's a fabulously
wealthy playboy.
352
00:19:12,020 --> 00:19:14,200
Some people, uh,
think he's quite handsome.
353
00:19:14,200 --> 00:19:16,190
Yes. Uh, but don't worry
about anything.
354
00:19:16,190 --> 00:19:19,030
He's used to women throwing
themselves at his feet.
355
00:19:19,030 --> 00:19:21,050
[chuckling]
Oh, yes.
356
00:19:21,050 --> 00:19:24,000
Oh. Oh, really?
357
00:19:25,030 --> 00:19:28,010
Uh, you don't have any idea
where they went?
358
00:19:28,160 --> 00:19:30,170
[both]
No.
359
00:19:32,060 --> 00:19:34,020
Ooh, but Señor Ramirez
does keep
360
00:19:34,020 --> 00:19:36,150
a luxuriously appointed yacht.
Yes.
361
00:19:36,150 --> 00:19:38,060
The Caprice...
The Caprice.
362
00:19:38,060 --> 00:19:40,030
[Jacqueline]
Berthed in the Marina.
363
00:19:42,040 --> 00:19:43,200
Thanks, sisters.
364
00:19:46,200 --> 00:19:48,210
Now I can sleep peacefully.
365
00:19:52,220 --> 00:19:55,200
Oh! Looks like there's going
to be a wedding.
366
00:19:55,200 --> 00:19:57,200
I wonder, sister.
367
00:19:57,200 --> 00:20:00,150
Now that we've lit a fire
under Mr. Caine,
368
00:20:00,150 --> 00:20:04,070
I think there's something
about him I--
369
00:20:04,070 --> 00:20:06,060
well, I don't want
to use the word,
370
00:20:07,000 --> 00:20:09,070
I think that he's...
371
00:20:09,070 --> 00:20:10,100
Tough.
372
00:20:10,100 --> 00:20:11,230
Oh, now, sister,
that isn't fair.
373
00:20:11,230 --> 00:20:13,030
We hardly know him.
374
00:20:13,030 --> 00:20:15,020
You can't judge a book
by its cover.
375
00:20:15,230 --> 00:20:17,200
Sisters! Sisters!
376
00:20:17,200 --> 00:20:20,040
Finally I remember
where I saw that man.
377
00:20:20,040 --> 00:20:21,160
Where, 007?
378
00:20:21,160 --> 00:20:23,050
He is Big Albion Caine,
379
00:20:23,050 --> 00:20:24,210
the terror of Chicago.
380
00:20:31,030 --> 00:20:32,100
[church bell rings]
381
00:20:48,180 --> 00:20:50,200
Hey,
what's the matter with you?
382
00:20:50,200 --> 00:20:52,200
I thought I saw
that skywriter again.
383
00:20:53,120 --> 00:20:54,200
Skywriter!
384
00:20:59,150 --> 00:21:01,050
It is not the beauty outside
385
00:21:01,050 --> 00:21:04,020
that bewitches me.
386
00:21:04,020 --> 00:21:06,140
It is the beauty
I see in your soul.
387
00:21:06,140 --> 00:21:08,070
Oh! Carlos.
388
00:21:08,070 --> 00:21:11,020
No one's ever noticed
the real me before.
389
00:21:11,020 --> 00:21:12,080
[Bertrille]
Carlos!
390
00:21:12,080 --> 00:21:13,180
Carlos!
391
00:21:14,100 --> 00:21:15,200
Excuse me, my love.
392
00:21:15,200 --> 00:21:17,030
[tapping at window]
393
00:21:17,030 --> 00:21:18,100
[Bertrille]
Carlos!
394
00:21:21,070 --> 00:21:22,140
[banging at door]
395
00:21:24,010 --> 00:21:25,070
Who is it?
396
00:21:25,070 --> 00:21:27,050
Nothing. Just the wind.
397
00:21:35,130 --> 00:21:36,210
[seagulls cawing]
398
00:21:49,110 --> 00:21:50,230
♪[romantic music
playing loudly]
399
00:21:50,230 --> 00:21:52,040
It's like a miracle.
400
00:21:52,040 --> 00:21:53,200
Huh?
401
00:21:53,200 --> 00:21:57,100
[yelling]
It's like a miracle, our meeting.
402
00:21:57,100 --> 00:22:00,040
[softly]
Do not question the fates, my love.
403
00:22:00,040 --> 00:22:02,040
Huh?
404
00:22:02,040 --> 00:22:05,090
[yelling]
Do not question the fates, my love.
405
00:22:13,100 --> 00:22:15,170
La pluma de mi tia.
406
00:22:16,040 --> 00:22:17,080
Yes.
407
00:22:17,080 --> 00:22:18,150
[yelling]
What?
408
00:22:21,150 --> 00:22:22,170
[music stops]
409
00:22:22,170 --> 00:22:24,150
Open up, Ramirez.
410
00:22:24,150 --> 00:22:26,170
Is that your friend?
That's him.
411
00:22:26,170 --> 00:22:28,050
Don't worry.
I will deal with him.
412
00:22:28,050 --> 00:22:29,150
[Al]
I'm gonna count to 3.
413
00:22:29,150 --> 00:22:31,160
Carlos, I better tell you
who he is. One!
414
00:22:31,160 --> 00:22:33,160
Introductions
are not necessary. Oh, yeah.
415
00:22:33,160 --> 00:22:36,060
You ever hear of Big Al Caine
from Chicago?
416
00:22:36,060 --> 00:22:37,100
[Al]
2!
417
00:22:37,100 --> 00:22:38,220
Mr. Vicious?
Uh-huh.
418
00:22:38,220 --> 00:22:40,120
3!
[Al] 3!
419
00:22:43,090 --> 00:22:44,200
Come in. Watch your head.
420
00:22:48,010 --> 00:22:50,060
Welcome to the Caprice,
Mr. Vicious.
421
00:22:50,060 --> 00:22:52,020
I'll welcome you, playboy.
422
00:22:52,020 --> 00:22:54,070
Oh, there's been a tragic
misunderstanding.
423
00:22:54,070 --> 00:22:55,230
Is that why the door
was locked?
424
00:22:55,230 --> 00:22:57,070
Yes. No!
425
00:22:57,070 --> 00:22:58,120
No, there was a draft.
426
00:22:58,120 --> 00:22:59,190
[Bobbie]
Don't lie, Carlos.
427
00:22:59,190 --> 00:23:01,030
We're not ashamed.
428
00:23:01,030 --> 00:23:02,110
We love each other.
429
00:23:02,110 --> 00:23:03,120
We what?
You what?
430
00:23:03,120 --> 00:23:05,200
I'm not just
a decoration to him.
431
00:23:05,200 --> 00:23:08,070
He thinks I have
a beautiful soul.
432
00:23:08,070 --> 00:23:11,000
For that line alone,
you ought to be shot.
433
00:23:11,000 --> 00:23:14,010
Miss Starr, m-maybe
we--we should reconsider.
434
00:23:14,010 --> 00:23:15,050
But, Carlos--
435
00:23:15,050 --> 00:23:17,010
after all,
we just met this morning.
436
00:23:17,010 --> 00:23:18,230
But la pluma de mi tia.
437
00:23:18,230 --> 00:23:20,190
What does your aunt's pen
have to do with this?
438
00:23:20,190 --> 00:23:22,230
What?
Playboy, by the time I'm finished with your face,
439
00:23:22,230 --> 00:23:24,190
[sirens wailing]
Your mother won't recognize you.
440
00:23:24,190 --> 00:23:26,020
Al, the cops.
Don't worry, Carlos.
441
00:23:26,020 --> 00:23:27,210
I'll come everyday
to the hospital. What cops?
442
00:23:27,210 --> 00:23:29,060
The cops!
Cops!
443
00:23:29,060 --> 00:23:31,040
Dumb-dumb! Mr. Vicious!
444
00:23:31,040 --> 00:23:32,140
You and your temper.
445
00:23:32,140 --> 00:23:35,070
This isn't gambling,
this isn't running a book,
446
00:23:35,070 --> 00:23:38,100
this is big trouble
and you're going to get life.
447
00:23:38,100 --> 00:23:39,130
Dump this.
448
00:23:39,130 --> 00:23:40,220
Who? Where?
Somewhere.
449
00:23:40,220 --> 00:23:43,120
It's no use, Mr. Caine.
450
00:23:43,120 --> 00:23:45,070
I have a witness.
451
00:23:45,070 --> 00:23:47,010
She saw the gun.
452
00:23:47,010 --> 00:23:48,230
She heard your threats.
453
00:23:50,010 --> 00:23:52,060
Of course, a wife...
454
00:23:52,060 --> 00:23:54,190
Cannot testify
against her husband.
455
00:24:01,030 --> 00:24:02,110
Are you all right?
456
00:24:04,220 --> 00:24:06,110
Well, Sergeant,
457
00:24:06,110 --> 00:24:08,200
what started out
as a possible homicide,
458
00:24:08,200 --> 00:24:11,030
seems to have turned
into a definite matrimony.
459
00:24:16,030 --> 00:24:17,230
We'd better hurry
if we're to be back here
460
00:24:17,230 --> 00:24:19,140
in time for the wedding.
Ok.
461
00:24:21,090 --> 00:24:22,120
Oh.
462
00:24:22,120 --> 00:24:23,230
Very funny.
463
00:24:23,230 --> 00:24:27,030
I would have sworn
I left the tailgate open. Hmm.
464
00:24:27,030 --> 00:24:29,060
Hi. You look lovely.
Oh.
465
00:24:29,060 --> 00:24:30,180
Oh, thanks, sister honey.
466
00:24:30,180 --> 00:24:33,070
Listen, um, you haven't
by any chance
467
00:24:33,070 --> 00:24:36,190
seen my affianced
this morning, have you?
468
00:24:36,190 --> 00:24:38,090
No. But isn't it bad luck
for the bride
469
00:24:38,090 --> 00:24:40,030
to see the groom
before the ceremony?
470
00:24:40,030 --> 00:24:43,060
Oh, in this case, honey,
I think it's bad luck if I don't.
471
00:24:44,130 --> 00:24:47,160
Al?
472
00:24:48,040 --> 00:24:49,110
Al?
473
00:24:56,090 --> 00:24:57,210
Uh, sister,
474
00:24:57,210 --> 00:24:59,060
do you really think
it's safe for us
475
00:24:59,060 --> 00:25:01,100
to carry a live octopus
in the back, like that?
476
00:25:01,100 --> 00:25:03,040
[Jacqueline]
Well, he doesn't look dangerous.
477
00:25:03,040 --> 00:25:04,230
He's just playful.
Playful.
478
00:25:04,230 --> 00:25:07,070
A live octopus?
What kind of a convent--
479
00:25:07,070 --> 00:25:09,070
well, Mr. Caine.
480
00:25:09,070 --> 00:25:10,130
Gracious saints!
481
00:25:10,130 --> 00:25:11,230
Oh, boy.
482
00:25:58,126 --> 00:26:00,126
[end credits]
483
00:26:00,176 --> 00:26:04,726
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
33170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.