All language subtitles for The Flying Nun s01e08 Ah Love, Could You and I Conspire.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,060 --> 00:00:54,210 [barking] 2 00:01:08,230 --> 00:01:11,000 [Jacqueline] Once a week, Sister Bertrille and I 3 00:01:11,000 --> 00:01:15,020 go to the waterfront in San Juan to buy fish for the convent dinner. 4 00:01:15,020 --> 00:01:19,040 We go very early in the morning, to get the pick of the catch. 5 00:01:19,040 --> 00:01:23,080 A few weeks ago, we brought home more than we bargained for. 6 00:01:27,050 --> 00:01:28,220 [seagulls cawing] 7 00:02:10,230 --> 00:02:12,130 [lock creaking] 8 00:02:14,160 --> 00:02:16,050 [door opening] 9 00:02:18,000 --> 00:02:19,200 [groaning] 10 00:02:19,200 --> 00:02:20,200 [spraying] 11 00:02:24,210 --> 00:02:28,080 Sister, does the fish smell differently to you this morning? 12 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Yes, it does. 13 00:02:31,000 --> 00:02:32,190 Spoiled? 14 00:02:32,190 --> 00:02:35,050 No. Kind of romantic. 15 00:02:37,130 --> 00:02:39,120 [car engine starting] 16 00:02:40,050 --> 00:02:41,120 Bobbie? 17 00:02:43,090 --> 00:02:44,140 Bobbie? 18 00:02:46,180 --> 00:02:48,060 You see her? Who? 19 00:02:48,060 --> 00:02:50,190 Miss bright eyes. She's gone. 20 00:02:50,190 --> 00:02:52,030 Maybe she went for a walk. 21 00:02:52,030 --> 00:02:54,030 What, at this time of the morning? 22 00:02:54,030 --> 00:02:56,080 She took the ice and the skins with her. 23 00:02:56,080 --> 00:02:58,020 She couldn't have gotten very far. 24 00:02:58,020 --> 00:03:00,030 You see any cabs? No. 25 00:03:00,030 --> 00:03:01,160 Hey, I did see a station wagon. 26 00:03:01,160 --> 00:03:04,060 A purple station wagon, right over there. 27 00:03:04,060 --> 00:03:05,170 Huh, a set-up. 28 00:03:05,170 --> 00:03:07,160 I'll break her little-- aw, easy, Al. 29 00:03:07,160 --> 00:03:09,030 We don't want any trouble with the cops. 30 00:03:09,030 --> 00:03:11,050 There won't be any trouble. 31 00:03:11,050 --> 00:03:13,000 Whoever owns that purple station wagon 32 00:03:13,000 --> 00:03:15,150 just better get used to parking it at the bottom of the water. 33 00:03:25,010 --> 00:03:27,030 [vehicle approaching] 34 00:03:27,030 --> 00:03:28,170 [brakes squealing] 35 00:03:28,170 --> 00:03:30,010 [Jacqueline] When we got back to the convent, 36 00:03:30,010 --> 00:03:32,070 we still hadn't discovered our stowaway. 37 00:03:40,000 --> 00:03:41,100 [exclaiming] 38 00:03:42,130 --> 00:03:44,050 Oh, be--be careful, sister. Oh! 39 00:03:44,050 --> 00:03:45,220 [sneezing] Oh! It's alive. 40 00:03:45,220 --> 00:03:47,060 Oh, we better get help. 41 00:03:47,060 --> 00:03:48,130 [woman] Wait a minute. I didn't mean 42 00:03:48,130 --> 00:03:50,010 to scare anybo-- 43 00:03:51,020 --> 00:03:52,100 nuns! 44 00:03:54,160 --> 00:03:56,100 Uh, where am I? Some kind of hospital? 45 00:03:56,100 --> 00:03:58,200 Well, this is the--the convent San Tanco. 46 00:03:59,190 --> 00:04:01,140 A convent! 47 00:04:01,140 --> 00:04:05,040 Yes. This is sister mink-- uh, Jacqueline. I'm Sister Bertrille. 48 00:04:05,040 --> 00:04:06,190 Ooh, I'm Bobbie Starr. 49 00:04:06,190 --> 00:04:09,060 Uh, that-that's b-o-b-b-y-e. 50 00:04:09,060 --> 00:04:11,150 Well, that's a--a very risky way to travel, Miss Starr. 51 00:04:11,150 --> 00:04:14,110 Y-You almost ended up in our bouillabaisse. 52 00:04:14,110 --> 00:04:16,160 Tell me something, sisters, do you still give 53 00:04:16,160 --> 00:04:18,060 refuge in these places? 54 00:04:18,060 --> 00:04:20,030 Oh, are you in trouble, Miss Starr? 55 00:04:20,030 --> 00:04:21,200 Trouble? Uh, 56 00:04:21,200 --> 00:04:23,160 no, no, what... 57 00:04:23,160 --> 00:04:26,100 I--I just quit my job this morning, 58 00:04:26,100 --> 00:04:29,190 and I would like to avoid the gentleman that employed me. 59 00:04:29,190 --> 00:04:33,010 He has some very strange ideas about loyalty. 60 00:04:33,010 --> 00:04:34,160 Well, what kind of work did you do? 61 00:04:34,160 --> 00:04:38,070 I was a secretary. A private secretary. 62 00:04:38,070 --> 00:04:40,030 Gee, you must have been awfully good at it? 63 00:04:40,030 --> 00:04:42,110 Oh! Oh, don't let these fool you. 64 00:04:42,110 --> 00:04:48,000 Right now my cash assets amount to a fast 42 cents. 65 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 What about it? Can you give me a cell? 66 00:04:50,000 --> 00:04:53,070 Oh, well, we call them bedrooms this century, Miss Starr. 67 00:04:53,070 --> 00:04:55,230 The reverend mother could probably use some help in the office. 68 00:04:55,230 --> 00:04:57,210 Oh, yes. Sister Ana, 69 00:04:57,210 --> 00:05:00,080 that's the mother superior's secretary, she's ill. 70 00:05:00,080 --> 00:05:02,180 Then I'm her girl. 71 00:05:02,180 --> 00:05:05,110 [Jacqueline] Reverend mother thought it was a blessing to have 72 00:05:05,110 --> 00:05:07,220 an experienced secretary appear from out of the blue. 73 00:05:07,220 --> 00:05:09,190 Then she met Miss Starr. 74 00:05:12,030 --> 00:05:15,120 Reverend mother, this is Miss Bobbie Starr. 75 00:05:15,120 --> 00:05:17,100 B-o-b-b-y-e. 76 00:05:18,030 --> 00:05:19,070 Miss Starr. 77 00:05:19,070 --> 00:05:21,130 A pleasure, I'm sure. 78 00:05:22,160 --> 00:05:25,110 Please, do get up, Miss Starr. 79 00:05:27,180 --> 00:05:30,050 Sister Jacqueline tells me that you are 80 00:05:30,050 --> 00:05:32,060 an experienced secretary. 81 00:05:32,060 --> 00:05:35,160 Uh, can you tell me, uh, how well you take dictation? 82 00:05:35,160 --> 00:05:38,100 I don't know. I've always lived in a democracy. 83 00:05:41,030 --> 00:05:44,020 The doors of San Tanco are always open, Miss Starr. 84 00:05:44,020 --> 00:05:46,040 However, we would have to look on this 85 00:05:46,040 --> 00:05:47,200 as a temporary arrangement. 86 00:05:47,200 --> 00:05:50,070 Yeah. Until Sister Ana gets better? 87 00:05:50,070 --> 00:05:55,050 Yes. And, uh, until you've found a more suitable situation. 88 00:05:55,050 --> 00:05:59,050 And now, uh, Sister Jacqueline will show you to our guest room. 89 00:05:59,050 --> 00:06:02,070 Oh, gee, I feel like one of the girls already. 90 00:06:02,070 --> 00:06:05,080 Uh, Miss Starr? Who was your former employer? 91 00:06:06,010 --> 00:06:08,020 Uh, Mr. Caine. 92 00:06:08,020 --> 00:06:09,150 [Reverend Mother] Mr. Caine? 93 00:06:09,150 --> 00:06:11,230 Mr. Albion Caine. 94 00:06:11,230 --> 00:06:14,190 The name does not strike a familiar note. 95 00:06:14,190 --> 00:06:17,000 What line of business is he in? 96 00:06:17,000 --> 00:06:18,070 Mr. Caine? 97 00:06:19,230 --> 00:06:22,060 He deals in a service. 98 00:06:34,010 --> 00:06:35,050 [bicycle bell ringing] 99 00:06:37,120 --> 00:06:38,170 That it? 100 00:06:38,170 --> 00:06:40,060 [Leo] That's it. 101 00:06:40,060 --> 00:06:41,210 Bring the funny sticks. 102 00:06:51,030 --> 00:06:53,030 Who do you think it is? The syndicate? 103 00:07:01,000 --> 00:07:02,020 [exclaiming] 104 00:07:05,170 --> 00:07:07,010 Dirty pool, man. 105 00:07:08,130 --> 00:07:09,220 Dirty pool. 106 00:07:13,220 --> 00:07:15,040 [taps] 107 00:07:45,160 --> 00:07:46,190 Oh, thanks. 108 00:07:46,190 --> 00:07:48,140 You're welcome. 109 00:07:48,140 --> 00:07:51,170 Miss Starr, these are to be filed in the cabinet over here. 110 00:07:51,170 --> 00:07:55,100 Got you, reverend mother, honey. 111 00:07:55,100 --> 00:07:59,110 Miss Starr, "reverend mother" will be sufficient. 112 00:07:59,110 --> 00:08:03,040 Uh, what is that, uh, fragrance you use? 113 00:08:03,190 --> 00:08:05,160 Oh! 114 00:08:05,160 --> 00:08:08,090 "Acapulco dawn." Like it? 115 00:08:08,090 --> 00:08:10,070 It's, uh, 116 00:08:10,070 --> 00:08:12,190 it's very arresting. 117 00:08:12,190 --> 00:08:14,140 [whispering] Go ahead, use some. 118 00:08:14,140 --> 00:08:16,180 Well, thank you, but, uh, 119 00:08:16,180 --> 00:08:18,030 [whispering] No thanks. 120 00:08:21,060 --> 00:08:23,100 [phone rings] 121 00:08:25,110 --> 00:08:27,190 Convent San Tanco. 122 00:08:27,190 --> 00:08:29,040 God bless you. 123 00:08:29,040 --> 00:08:31,090 Is, uh, Bobbie Starr there? 124 00:08:31,090 --> 00:08:32,220 Bobbie Starr? What kind of name 125 00:08:32,220 --> 00:08:34,140 is that for a nun? 126 00:08:35,190 --> 00:08:37,200 With, uh, whom am I speaking? 127 00:08:37,200 --> 00:08:40,120 Sister quarantine. Stay away. 128 00:08:45,050 --> 00:08:46,090 She's there. 129 00:08:53,140 --> 00:08:55,080 [typewriter clacking] 130 00:08:59,110 --> 00:09:01,010 Good evening, sisters. 131 00:09:01,010 --> 00:09:02,110 Good evening, reverend mother. Reverend mother. 132 00:09:02,110 --> 00:09:04,080 We missed you at dinner. 133 00:09:04,080 --> 00:09:07,230 Yes? Well, I will get to dinner eventually. 134 00:09:07,230 --> 00:09:11,210 Miss Starr's typing leaves something to be desired. 135 00:09:13,050 --> 00:09:16,230 And, as for her filing system, 136 00:09:16,230 --> 00:09:19,110 she is really rather extraordinary. 137 00:09:21,200 --> 00:09:25,130 We have here "acapulco dawn." 138 00:09:25,130 --> 00:09:28,030 And, uh, oh yes, I was, uh, dictating 139 00:09:28,030 --> 00:09:31,060 a rather detailed report this afternoon 140 00:09:31,060 --> 00:09:32,190 about our budget problems, 141 00:09:32,190 --> 00:09:35,230 and it appears that Miss Starr does not take shorthand, 142 00:09:35,230 --> 00:09:37,140 she paraphrases. 143 00:09:39,230 --> 00:09:41,080 Dear mother house, 144 00:09:41,080 --> 00:09:43,000 tell the boys in Rome 145 00:09:43,000 --> 00:09:45,230 our roof is leaking and the cupboard is bare. 146 00:09:45,230 --> 00:09:48,070 She does kind of cut to the heart of things, doesn't she? 147 00:09:48,070 --> 00:09:52,040 We simply must get Miss Starr another situation quickly. 148 00:09:52,040 --> 00:09:53,190 But she seems so happy here. 149 00:09:53,190 --> 00:09:55,100 Oh, she will be disappointed. 150 00:09:55,100 --> 00:09:57,210 [Reverend Mother] I have nothing against Miss Starr personally. 151 00:09:57,210 --> 00:10:02,000 As a matter of fact, I find her rather endearing. 152 00:10:02,000 --> 00:10:04,220 But I simply cannot have my letters going out 153 00:10:04,220 --> 00:10:07,140 with such phrases as: 154 00:10:07,140 --> 00:10:10,000 "As one mother to another, 155 00:10:10,000 --> 00:10:11,110 'oh, brother.'" 156 00:10:16,000 --> 00:10:18,020 ♪[tango music playing] 157 00:10:18,020 --> 00:10:20,150 [clapping in time] 158 00:10:22,200 --> 00:10:25,040 Miss Starr, you have a visitor. 159 00:10:25,040 --> 00:10:27,130 Your brother is here to see you. 160 00:10:27,130 --> 00:10:29,170 I don't have a bro-- 161 00:10:29,170 --> 00:10:32,010 oh, yeah, well give him a message for me, sister. 162 00:10:32,010 --> 00:10:33,170 Tell him to drop dead. 163 00:10:33,170 --> 00:10:35,030 [Al chuckling] 164 00:10:35,030 --> 00:10:37,130 She always was the funny one in the family. 165 00:10:37,130 --> 00:10:39,010 What is it, Al? 166 00:10:39,010 --> 00:10:41,180 I wanna-- I want to talk to you. 167 00:10:41,180 --> 00:10:42,230 Are you alone? 168 00:10:42,230 --> 00:10:44,030 Of course. 169 00:10:44,030 --> 00:10:45,110 Are you clean? 170 00:10:45,110 --> 00:10:46,200 Of course! 171 00:10:46,200 --> 00:10:48,050 Raise 'em, Al. 172 00:10:48,050 --> 00:10:50,080 Bobbie. Raise 'em, Al. 173 00:10:52,140 --> 00:10:54,030 It's an old family custom. 174 00:10:56,140 --> 00:10:58,230 Come, come, children. It's time to go to bed. No. 175 00:10:58,230 --> 00:11:00,150 [kids groaning] Everyone. Yes, now. 176 00:11:00,150 --> 00:11:03,010 Come on, we'll have another dancing lesson tomorrow. 177 00:11:03,010 --> 00:11:04,060 [Bobbie] Come on. 178 00:11:07,110 --> 00:11:08,170 [whispering] Pedro. 179 00:11:08,170 --> 00:11:09,200 [gasps] 180 00:11:10,180 --> 00:11:12,140 Pedro, 181 00:11:12,140 --> 00:11:15,190 it's not nice to spy on people. 182 00:11:15,190 --> 00:11:19,070 But sister, I know that man's face. 183 00:11:19,070 --> 00:11:20,160 He is a bad man. 184 00:11:20,160 --> 00:11:22,080 Of course. 185 00:11:22,080 --> 00:11:23,150 He is doctor fu manchu. 186 00:11:23,150 --> 00:11:25,160 He is going to destroy the world. 187 00:11:25,160 --> 00:11:28,000 Bedtime, agent 007. 188 00:11:30,170 --> 00:11:32,100 You wanted to talk? 189 00:11:32,100 --> 00:11:33,130 Talk. 190 00:11:35,130 --> 00:11:37,060 Come on, baby. 191 00:11:37,060 --> 00:11:38,230 It's time to come home. 192 00:11:38,230 --> 00:11:41,060 I would appreciate it if you would remember that I am 193 00:11:41,060 --> 00:11:44,090 the administrative assistant to the mother superior. 194 00:11:44,090 --> 00:11:46,070 Keep your hands to yourself. 195 00:11:46,070 --> 00:11:47,100 Baby. 196 00:11:47,100 --> 00:11:48,220 Miss Starr. 197 00:11:48,220 --> 00:11:50,140 What's bugging you? 198 00:11:50,140 --> 00:11:53,180 You don't value me. That's what's bugging me. 199 00:11:53,180 --> 00:11:55,190 2 mink coats? That don't value you, huh? 200 00:11:55,190 --> 00:11:59,000 Al, if you really loved me, you would get an honest job. 201 00:11:59,000 --> 00:12:00,160 And you would marry me. 202 00:12:00,160 --> 00:12:02,090 Marry you? 203 00:12:02,090 --> 00:12:05,160 And you would pack my lunch pail every morning. Fat chance. 204 00:12:05,160 --> 00:12:09,150 Ah, come on. Don't tell me you don't like the diamonds and the skins, huh? 205 00:12:09,150 --> 00:12:11,000 Well, 206 00:12:11,000 --> 00:12:13,170 I'd give 'em all up for a plain band of gold. 207 00:12:13,170 --> 00:12:16,060 This place is really getting to you. 208 00:12:16,060 --> 00:12:17,160 Come on home. No! 209 00:12:17,160 --> 00:12:20,090 Not until I am Mrs. Caine. 210 00:12:20,090 --> 00:12:22,150 Mrs. Caine! 211 00:12:22,150 --> 00:12:25,000 Well, then you better check into the lifetime rates here, 212 00:12:25,000 --> 00:12:27,020 'cause you were right this afternoon. 213 00:12:27,020 --> 00:12:30,000 From here on in, you are sister quarantine. 214 00:12:31,070 --> 00:12:32,120 Al. 215 00:12:42,010 --> 00:12:43,060 ♪[playing piano] 216 00:12:46,170 --> 00:12:48,060 [clattering] 217 00:12:51,070 --> 00:12:52,200 B-6. 218 00:12:52,200 --> 00:12:55,010 I got it! B-6, I got it. 219 00:12:55,010 --> 00:12:56,220 Good evening. 220 00:12:56,220 --> 00:12:58,170 Sister. Reverend mother. 221 00:12:58,170 --> 00:13:00,190 Miss Starr, I would like to ask you, 222 00:13:00,190 --> 00:13:03,020 are you really a secretary? 223 00:13:06,230 --> 00:13:08,020 [sighing] 224 00:13:08,020 --> 00:13:09,100 No. 225 00:13:11,050 --> 00:13:12,100 How'd you know? 226 00:13:12,100 --> 00:13:13,170 Well, uh, 227 00:13:14,200 --> 00:13:16,080 little things. 228 00:13:17,140 --> 00:13:19,030 Can I stay till morning? 229 00:13:19,030 --> 00:13:21,210 [Reverend Mother] Oh, I hope you'll stay as long as you wish. 230 00:13:21,210 --> 00:13:23,220 But I would appreciate it if you would... 231 00:13:23,220 --> 00:13:25,200 Stay out of the office? 232 00:13:27,180 --> 00:13:30,020 Gotcha. Thank you, Miss Starr. 233 00:13:30,020 --> 00:13:31,130 Goodnight, sister. 234 00:13:31,130 --> 00:13:33,040 Miss Starr. Goodnight. 235 00:13:33,040 --> 00:13:34,200 Ah! Bingo. 236 00:13:36,160 --> 00:13:37,230 Bingo! 237 00:13:37,230 --> 00:13:39,230 You are going to stay, aren't you? 238 00:13:41,080 --> 00:13:42,210 [sighing] Oh. 239 00:13:42,210 --> 00:13:44,180 I don't think so, sister honey. 240 00:13:44,180 --> 00:13:46,170 Well, what are you going to do? 241 00:13:46,170 --> 00:13:49,130 Well, I've got what the mother superior calls 242 00:13:49,130 --> 00:13:52,110 a situation I can go back to. 243 00:13:52,110 --> 00:13:54,000 Mr. Caine? 244 00:13:54,130 --> 00:13:55,200 Oh, 245 00:13:55,200 --> 00:13:57,110 it'll take about a year and a day to explain, 246 00:13:57,110 --> 00:13:59,140 but I guess I'll go back. 247 00:13:59,140 --> 00:14:01,170 Oh, Al's not so bad. 248 00:14:01,170 --> 00:14:03,180 Maybe one day he might even marry me. 249 00:14:03,180 --> 00:14:07,180 Don't you think you're whistling in the dark, Miss Starr? 250 00:14:07,180 --> 00:14:09,200 If you go back now, you're making it easy 251 00:14:09,200 --> 00:14:11,170 for Mr. Caine to remain a bachelor. 252 00:14:11,170 --> 00:14:13,230 What kind of a nun are you, anyway? 253 00:14:13,230 --> 00:14:15,020 A female one. 254 00:14:15,020 --> 00:14:16,220 Well, what do I do? Hit Al over the head 255 00:14:16,220 --> 00:14:19,130 and--and drag him to the license bureau? 256 00:14:19,130 --> 00:14:21,170 I know what the girls at college used to do. 257 00:14:21,170 --> 00:14:24,140 If a fellow was--was slow to get the message, 258 00:14:24,140 --> 00:14:26,140 well, she'd find somebody else and shake him up. 259 00:14:27,110 --> 00:14:29,100 Oh, fine. I'll use, uh, 260 00:14:29,100 --> 00:14:33,030 Pedro or tomaso, the gardener. 261 00:14:33,030 --> 00:14:37,020 I've been out of circulation a long time, sister. 262 00:14:37,020 --> 00:14:39,070 What would you say if I told you I knew 263 00:14:39,070 --> 00:14:41,190 just the guy to make Mr. Caine jealous? 264 00:14:41,190 --> 00:14:42,230 You? 265 00:14:44,110 --> 00:14:46,070 You I'd believe. 266 00:14:47,010 --> 00:14:48,120 Shake 'em up. 267 00:14:49,040 --> 00:14:51,050 [clattering] 268 00:14:51,050 --> 00:14:53,010 [Jacqueline] The next morning, 269 00:14:53,010 --> 00:14:56,010 Sister Bertrille sent an S.O.S. To her friend, Señor Ramirez, 270 00:14:56,010 --> 00:14:58,140 the most dashing bachelor on the island. 271 00:14:58,140 --> 00:15:00,100 And--and, Carlos, I know you'll like her, 272 00:15:00,100 --> 00:15:01,170 because she's really a great person-- 273 00:15:01,170 --> 00:15:03,120 and this is why you got me out of bed 274 00:15:03,120 --> 00:15:05,100 at 11:00 in the morning? 275 00:15:05,100 --> 00:15:08,160 To help some desperate female trap a husband? Well, she's not really-- 276 00:15:08,160 --> 00:15:11,010 well, what am I to you? A clown? 277 00:15:11,010 --> 00:15:12,080 A buffoon? Well. 278 00:15:12,080 --> 00:15:14,040 Do you really think I want to play this 279 00:15:14,040 --> 00:15:15,120 humiliating role? 280 00:15:15,120 --> 00:15:17,070 Now, Carlos, it's not-- good morning, sister. 281 00:15:17,070 --> 00:15:19,020 Oh, good morning, Miss Starr. 282 00:15:20,090 --> 00:15:22,180 This is the lady? Mmm-hmm. 283 00:15:22,180 --> 00:15:24,150 Miss Starr, 284 00:15:24,150 --> 00:15:26,160 allow me to introduce myself. 285 00:15:26,160 --> 00:15:29,050 Carlos Ramirez, clown... 286 00:15:29,050 --> 00:15:30,090 And buffoon. 287 00:15:31,070 --> 00:15:32,180 Is this the fella? 288 00:15:33,180 --> 00:15:35,010 Do you live around here? 289 00:15:35,010 --> 00:15:39,060 Oh, I'm an old and devoted friend of the convent. 290 00:15:39,060 --> 00:15:41,110 Well, it certainly is nice of you 291 00:15:41,110 --> 00:15:44,040 to help us with our little, uh, caper. 292 00:15:44,040 --> 00:15:45,230 [Carlos] Miss Starr, uh, 293 00:15:45,230 --> 00:15:49,080 allow me to quote from our beloved Puerto Rican poet, 294 00:15:50,010 --> 00:15:51,190 domingo j. Domingo. 295 00:15:52,170 --> 00:15:54,220 La pluma de mi tia 296 00:15:54,220 --> 00:15:56,140 Esta en la mesa. 297 00:15:56,140 --> 00:15:58,210 [Carlos] [English translation] 298 298 00:16:07,060 --> 00:16:09,060 [Jacqueline] The next step was to advise Mr. Caine 299 00:16:09,060 --> 00:16:11,160 that his interests were threatened. 300 00:16:11,160 --> 00:16:15,050 Something subtle and indirect was called for. 301 00:16:17,070 --> 00:16:19,100 She'll come back. 302 00:16:19,100 --> 00:16:21,190 She'll come crawling back. 303 00:16:21,190 --> 00:16:23,210 One or 2 days. I give you odds. 304 00:16:23,210 --> 00:16:25,040 [seagulls cawing] 305 00:16:25,040 --> 00:16:27,110 Leo? Leo? 306 00:16:27,110 --> 00:16:29,090 They sure skywrite funny down here. 307 00:16:29,090 --> 00:16:30,150 No plane. 308 00:16:35,130 --> 00:16:36,200 Sure it's a plane. 309 00:16:36,200 --> 00:16:38,130 It's just high up, that's all. 310 00:16:42,000 --> 00:16:42,130 A convent. 311 00:16:42,130 --> 00:16:44,010 [laughing] 312 00:16:44,010 --> 00:16:46,160 Of all places to pick, a convent? 313 00:16:46,160 --> 00:16:48,030 Tiddlywinks, dominoes. 314 00:16:48,030 --> 00:16:49,170 Huh, they probably don't see a guy 315 00:16:49,170 --> 00:16:51,230 from one year to the next in those places. 316 00:16:51,230 --> 00:16:53,020 Al. 317 00:16:53,020 --> 00:16:54,080 What? What? 318 00:17:13,170 --> 00:17:18,020 ♪[playing Latino folk music] 319 00:17:20,100 --> 00:17:21,100 [music stops] 320 00:17:22,230 --> 00:17:25,110 [chattering] 321 00:17:25,110 --> 00:17:27,230 ♪[playing Latino folk music] 322 00:17:27,230 --> 00:17:31,060 [children yelling] 323 00:17:42,050 --> 00:17:44,100 I thought I'd make it an informal afternoon. 324 00:17:45,110 --> 00:17:46,220 Carlos, honey, 325 00:17:46,220 --> 00:17:49,070 well, I think you're overdoing it a bit. 326 00:17:49,070 --> 00:17:51,000 You see, my gentlemen friend-- oh. 327 00:17:51,000 --> 00:17:52,040 [tsking] 328 00:17:52,040 --> 00:17:54,050 Are you going to spoil the whole thing 329 00:17:54,050 --> 00:17:56,050 by talking about your gentlemen friend? 330 00:17:56,050 --> 00:17:58,150 Well-- have you forgotten the words of the poet 331 00:17:58,150 --> 00:18:01,010 domingo j. Domingo? 332 00:18:01,010 --> 00:18:05,170 La pluma de mi tia. 333 00:18:07,020 --> 00:18:08,200 [murmuring] La pluma de mi tia. 334 00:18:23,230 --> 00:18:25,020 What are you doing? 335 00:18:25,020 --> 00:18:27,070 I've got a pebble in my shoe. 336 00:18:27,070 --> 00:18:29,140 Carlos, can we get out of here? 337 00:18:30,090 --> 00:18:31,170 [engine starting] 338 00:18:35,210 --> 00:18:39,190 Do you think we'd be betraying a confidence, sister? 339 00:18:40,110 --> 00:18:41,200 I don't know. 340 00:18:41,200 --> 00:18:43,110 It's just that I don't want to see 341 00:18:43,110 --> 00:18:46,050 Miss Starr fall in with the wrong sort of people. 342 00:18:46,050 --> 00:18:47,140 Yes. Mmm-hmm. Mmm-hmm. 343 00:18:47,140 --> 00:18:50,050 She's such a helpless little bird. 344 00:18:50,050 --> 00:18:52,060 [Reverend Mother and bertrille agreeing] 345 00:18:52,060 --> 00:18:54,090 [Al] Come on. Come on, sister. 346 00:18:54,210 --> 00:18:56,050 Who is he? 347 00:18:58,060 --> 00:19:00,070 Well. [sighs] 348 00:19:03,230 --> 00:19:05,110 Uh, 349 00:19:05,110 --> 00:19:08,040 his name is Carlos Ramirez. 350 00:19:08,170 --> 00:19:09,210 Oh. 351 00:19:09,210 --> 00:19:12,020 Yes, he's a fabulously wealthy playboy. 352 00:19:12,020 --> 00:19:14,200 Some people, uh, think he's quite handsome. 353 00:19:14,200 --> 00:19:16,190 Yes. Uh, but don't worry about anything. 354 00:19:16,190 --> 00:19:19,030 He's used to women throwing themselves at his feet. 355 00:19:19,030 --> 00:19:21,050 [chuckling] Oh, yes. 356 00:19:21,050 --> 00:19:24,000 Oh. Oh, really? 357 00:19:25,030 --> 00:19:28,010 Uh, you don't have any idea where they went? 358 00:19:28,160 --> 00:19:30,170 [both] No. 359 00:19:32,060 --> 00:19:34,020 Ooh, but Señor Ramirez does keep 360 00:19:34,020 --> 00:19:36,150 a luxuriously appointed yacht. Yes. 361 00:19:36,150 --> 00:19:38,060 The Caprice... The Caprice. 362 00:19:38,060 --> 00:19:40,030 [Jacqueline] Berthed in the Marina. 363 00:19:42,040 --> 00:19:43,200 Thanks, sisters. 364 00:19:46,200 --> 00:19:48,210 Now I can sleep peacefully. 365 00:19:52,220 --> 00:19:55,200 Oh! Looks like there's going to be a wedding. 366 00:19:55,200 --> 00:19:57,200 I wonder, sister. 367 00:19:57,200 --> 00:20:00,150 Now that we've lit a fire under Mr. Caine, 368 00:20:00,150 --> 00:20:04,070 I think there's something about him I-- 369 00:20:04,070 --> 00:20:06,060 well, I don't want to use the word, 370 00:20:07,000 --> 00:20:09,070 I think that he's... 371 00:20:09,070 --> 00:20:10,100 Tough. 372 00:20:10,100 --> 00:20:11,230 Oh, now, sister, that isn't fair. 373 00:20:11,230 --> 00:20:13,030 We hardly know him. 374 00:20:13,030 --> 00:20:15,020 You can't judge a book by its cover. 375 00:20:15,230 --> 00:20:17,200 Sisters! Sisters! 376 00:20:17,200 --> 00:20:20,040 Finally I remember where I saw that man. 377 00:20:20,040 --> 00:20:21,160 Where, 007? 378 00:20:21,160 --> 00:20:23,050 He is Big Albion Caine, 379 00:20:23,050 --> 00:20:24,210 the terror of Chicago. 380 00:20:31,030 --> 00:20:32,100 [church bell rings] 381 00:20:48,180 --> 00:20:50,200 Hey, what's the matter with you? 382 00:20:50,200 --> 00:20:52,200 I thought I saw that skywriter again. 383 00:20:53,120 --> 00:20:54,200 Skywriter! 384 00:20:59,150 --> 00:21:01,050 It is not the beauty outside 385 00:21:01,050 --> 00:21:04,020 that bewitches me. 386 00:21:04,020 --> 00:21:06,140 It is the beauty I see in your soul. 387 00:21:06,140 --> 00:21:08,070 Oh! Carlos. 388 00:21:08,070 --> 00:21:11,020 No one's ever noticed the real me before. 389 00:21:11,020 --> 00:21:12,080 [Bertrille] Carlos! 390 00:21:12,080 --> 00:21:13,180 Carlos! 391 00:21:14,100 --> 00:21:15,200 Excuse me, my love. 392 00:21:15,200 --> 00:21:17,030 [tapping at window] 393 00:21:17,030 --> 00:21:18,100 [Bertrille] Carlos! 394 00:21:21,070 --> 00:21:22,140 [banging at door] 395 00:21:24,010 --> 00:21:25,070 Who is it? 396 00:21:25,070 --> 00:21:27,050 Nothing. Just the wind. 397 00:21:35,130 --> 00:21:36,210 [seagulls cawing] 398 00:21:49,110 --> 00:21:50,230 ♪[romantic music playing loudly] 399 00:21:50,230 --> 00:21:52,040 It's like a miracle. 400 00:21:52,040 --> 00:21:53,200 Huh? 401 00:21:53,200 --> 00:21:57,100 [yelling] It's like a miracle, our meeting. 402 00:21:57,100 --> 00:22:00,040 [softly] Do not question the fates, my love. 403 00:22:00,040 --> 00:22:02,040 Huh? 404 00:22:02,040 --> 00:22:05,090 [yelling] Do not question the fates, my love. 405 00:22:13,100 --> 00:22:15,170 La pluma de mi tia. 406 00:22:16,040 --> 00:22:17,080 Yes. 407 00:22:17,080 --> 00:22:18,150 [yelling] What? 408 00:22:21,150 --> 00:22:22,170 [music stops] 409 00:22:22,170 --> 00:22:24,150 Open up, Ramirez. 410 00:22:24,150 --> 00:22:26,170 Is that your friend? That's him. 411 00:22:26,170 --> 00:22:28,050 Don't worry. I will deal with him. 412 00:22:28,050 --> 00:22:29,150 [Al] I'm gonna count to 3. 413 00:22:29,150 --> 00:22:31,160 Carlos, I better tell you who he is. One! 414 00:22:31,160 --> 00:22:33,160 Introductions are not necessary. Oh, yeah. 415 00:22:33,160 --> 00:22:36,060 You ever hear of Big Al Caine from Chicago? 416 00:22:36,060 --> 00:22:37,100 [Al] 2! 417 00:22:37,100 --> 00:22:38,220 Mr. Vicious? Uh-huh. 418 00:22:38,220 --> 00:22:40,120 3! [Al] 3! 419 00:22:43,090 --> 00:22:44,200 Come in. Watch your head. 420 00:22:48,010 --> 00:22:50,060 Welcome to the Caprice, Mr. Vicious. 421 00:22:50,060 --> 00:22:52,020 I'll welcome you, playboy. 422 00:22:52,020 --> 00:22:54,070 Oh, there's been a tragic misunderstanding. 423 00:22:54,070 --> 00:22:55,230 Is that why the door was locked? 424 00:22:55,230 --> 00:22:57,070 Yes. No! 425 00:22:57,070 --> 00:22:58,120 No, there was a draft. 426 00:22:58,120 --> 00:22:59,190 [Bobbie] Don't lie, Carlos. 427 00:22:59,190 --> 00:23:01,030 We're not ashamed. 428 00:23:01,030 --> 00:23:02,110 We love each other. 429 00:23:02,110 --> 00:23:03,120 We what? You what? 430 00:23:03,120 --> 00:23:05,200 I'm not just a decoration to him. 431 00:23:05,200 --> 00:23:08,070 He thinks I have a beautiful soul. 432 00:23:08,070 --> 00:23:11,000 For that line alone, you ought to be shot. 433 00:23:11,000 --> 00:23:14,010 Miss Starr, m-maybe we--we should reconsider. 434 00:23:14,010 --> 00:23:15,050 But, Carlos-- 435 00:23:15,050 --> 00:23:17,010 after all, we just met this morning. 436 00:23:17,010 --> 00:23:18,230 But la pluma de mi tia. 437 00:23:18,230 --> 00:23:20,190 What does your aunt's pen have to do with this? 438 00:23:20,190 --> 00:23:22,230 What? Playboy, by the time I'm finished with your face, 439 00:23:22,230 --> 00:23:24,190 [sirens wailing] Your mother won't recognize you. 440 00:23:24,190 --> 00:23:26,020 Al, the cops. Don't worry, Carlos. 441 00:23:26,020 --> 00:23:27,210 I'll come everyday to the hospital. What cops? 442 00:23:27,210 --> 00:23:29,060 The cops! Cops! 443 00:23:29,060 --> 00:23:31,040 Dumb-dumb! Mr. Vicious! 444 00:23:31,040 --> 00:23:32,140 You and your temper. 445 00:23:32,140 --> 00:23:35,070 This isn't gambling, this isn't running a book, 446 00:23:35,070 --> 00:23:38,100 this is big trouble and you're going to get life. 447 00:23:38,100 --> 00:23:39,130 Dump this. 448 00:23:39,130 --> 00:23:40,220 Who? Where? Somewhere. 449 00:23:40,220 --> 00:23:43,120 It's no use, Mr. Caine. 450 00:23:43,120 --> 00:23:45,070 I have a witness. 451 00:23:45,070 --> 00:23:47,010 She saw the gun. 452 00:23:47,010 --> 00:23:48,230 She heard your threats. 453 00:23:50,010 --> 00:23:52,060 Of course, a wife... 454 00:23:52,060 --> 00:23:54,190 Cannot testify against her husband. 455 00:24:01,030 --> 00:24:02,110 Are you all right? 456 00:24:04,220 --> 00:24:06,110 Well, Sergeant, 457 00:24:06,110 --> 00:24:08,200 what started out as a possible homicide, 458 00:24:08,200 --> 00:24:11,030 seems to have turned into a definite matrimony. 459 00:24:16,030 --> 00:24:17,230 We'd better hurry if we're to be back here 460 00:24:17,230 --> 00:24:19,140 in time for the wedding. Ok. 461 00:24:21,090 --> 00:24:22,120 Oh. 462 00:24:22,120 --> 00:24:23,230 Very funny. 463 00:24:23,230 --> 00:24:27,030 I would have sworn I left the tailgate open. Hmm. 464 00:24:27,030 --> 00:24:29,060 Hi. You look lovely. Oh. 465 00:24:29,060 --> 00:24:30,180 Oh, thanks, sister honey. 466 00:24:30,180 --> 00:24:33,070 Listen, um, you haven't by any chance 467 00:24:33,070 --> 00:24:36,190 seen my affianced this morning, have you? 468 00:24:36,190 --> 00:24:38,090 No. But isn't it bad luck for the bride 469 00:24:38,090 --> 00:24:40,030 to see the groom before the ceremony? 470 00:24:40,030 --> 00:24:43,060 Oh, in this case, honey, I think it's bad luck if I don't. 471 00:24:44,130 --> 00:24:47,160 Al? 472 00:24:48,040 --> 00:24:49,110 Al? 473 00:24:56,090 --> 00:24:57,210 Uh, sister, 474 00:24:57,210 --> 00:24:59,060 do you really think it's safe for us 475 00:24:59,060 --> 00:25:01,100 to carry a live octopus in the back, like that? 476 00:25:01,100 --> 00:25:03,040 [Jacqueline] Well, he doesn't look dangerous. 477 00:25:03,040 --> 00:25:04,230 He's just playful. Playful. 478 00:25:04,230 --> 00:25:07,070 A live octopus? What kind of a convent-- 479 00:25:07,070 --> 00:25:09,070 well, Mr. Caine. 480 00:25:09,070 --> 00:25:10,130 Gracious saints! 481 00:25:10,130 --> 00:25:11,230 Oh, boy. 482 00:25:58,126 --> 00:26:00,126 [end credits] 483 00:26:00,176 --> 00:26:04,726 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 33170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.